From 9c8fb8055ff0edfc31139de729f2862dca7ae711 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: David Philippi Date: Mon, 16 Jul 2007 12:10:29 +0000 Subject: [PATCH] spanish translation update --- changelog | 2 +- po/wesnoth-did/es.po | 14 +- po/wesnoth-editor/es.po | 26 +- po/wesnoth-ei/es.po | 6 +- po/wesnoth-httt/es.po | 206 +- po/wesnoth-lib/es.po | 45 +- po/wesnoth-man/es.po | 10 +- po/wesnoth-nr/es.po | 8 +- po/wesnoth-sof/es.po | 9 +- po/wesnoth-sotbe/es.po | 316 +-- po/wesnoth-tb/es.po | 3 +- po/wesnoth-trow/es.po | 35 +- po/wesnoth-tsg/es.po | 5 +- po/wesnoth-tutorial/es.po | 20 +- po/wesnoth-units/cs.po | 300 --- po/wesnoth-units/eo.po | 33 - po/wesnoth-units/pt_BR.po | 95 - po/wesnoth-utbs/es.po | 7 +- po/wesnoth/es.po | 5338 +------------------------------------ 19 files changed, 315 insertions(+), 6163 deletions(-) diff --git a/changelog b/changelog index 84bed3b1dfb..094e135eb75 100644 --- a/changelog +++ b/changelog @@ -8,7 +8,7 @@ Version 1.3.4+svn: * removed unused sounds: firearrow.wav, hatchet.ogg * language and i18n: * updated translations: Czech, Danish, Finnish, French, German, Greek, - Indonesian, Lithuanian, Polish, Swedish + Indonesian, Lithuanian, Polish, Spanish, Swedish * updated DejaVuSans font to version 2.18 * multiplayer: * revised maps: Blitz, Cynsaun Battlefield, Hamlets, Sablestone Delta, diff --git a/po/wesnoth-did/es.po b/po/wesnoth-did/es.po index 19698160f86..8f25113cc0d 100644 --- a/po/wesnoth-did/es.po +++ b/po/wesnoth-did/es.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-06 13:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-05 04:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 20:31+0200\n" "Last-Translator: Roberto Romero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,9 +19,8 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:12 -#, fuzzy msgid "I'm not ready to die..." -msgstr "No estoy preparado para morir. . ." +msgstr "No estoy preparado para morir..." #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:73 msgid "Then my battle against the orcs is lost!" @@ -1137,7 +1136,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:16 msgid "(Difficult)" -msgstr "" +msgstr "(Difícil)" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:16 msgid "Summoner" @@ -1542,7 +1541,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:24 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:23 msgid "short sword" -msgstr "" +msgstr "espada corta" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:27 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/cave-bat.cfg:71 @@ -1556,12 +1555,11 @@ msgstr "de corte" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:61 msgid "magic_blast" -msgstr "" +msgstr "explosión_mágica" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:62 -#, fuzzy msgid "magic blast" -msgstr "llamarada" +msgstr "explosión mágica" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-sorcerer.cfg:29 diff --git a/po/wesnoth-editor/es.po b/po/wesnoth-editor/es.po index d94621500b7..eaba6aed81c 100644 --- a/po/wesnoth-editor/es.po +++ b/po/wesnoth-editor/es.po @@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. @@ -9,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-05 15:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-16 01:18+0200\n" "Last-Translator: Roberto Romero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,43 +21,43 @@ msgstr "" #: data/core/editor-groups.cfg:11 msgid "all" -msgstr "" +msgstr "todo" #: data/core/editor-groups.cfg:17 msgid "water" -msgstr "" +msgstr "agua" #: data/core/editor-groups.cfg:29 msgid "flat" -msgstr "" +msgstr "llano" #: data/core/editor-groups.cfg:35 msgid "desert" -msgstr "" +msgstr "desierto" #: data/core/editor-groups.cfg:41 msgid "forest" -msgstr "" +msgstr "bosque" #: data/core/editor-groups.cfg:47 msgid "frozen" -msgstr "" +msgstr "helado" #: data/core/editor-groups.cfg:53 msgid "rough" -msgstr "" +msgstr "abrupto" #: data/core/editor-groups.cfg:59 msgid "cave" -msgstr "" +msgstr "caverna" #: data/core/editor-groups.cfg:65 msgid "village" -msgstr "" +msgstr "aldea" #: data/core/editor-groups.cfg:71 msgid "castle" -msgstr "" +msgstr "castillo" #: data/themes/editor.cfg:492 msgid "File" @@ -119,9 +120,8 @@ msgid "Update transitions" msgstr "Actualizar transiciones" #: src/editor/editor.cpp:255 -#, fuzzy msgid "Delay transition updates" -msgstr "Retraso en la actualización de transiciones" +msgstr "Retraso entre las actualizaciones de la transición" #: src/editor/editor.cpp:461 msgid "Language" diff --git a/po/wesnoth-ei/es.po b/po/wesnoth-ei/es.po index 5862c613b41..98e20eba523 100644 --- a/po/wesnoth-ei/es.po +++ b/po/wesnoth-ei/es.po @@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. @@ -9,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 13:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-25 16:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-16 01:21+0200\n" "Last-Translator: Roberto Romero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -47,7 +48,6 @@ msgid "Royal Guard" msgstr "Guardia Real" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an " "officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect " @@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "" "Usted, un oficial del Ejército Real, ha sido enviado al frente oriental para " "proteger a los aldeanos y descubrir qué está pasando.\n" "\n" -"(Nivel intermedio, 20 escenarios)." +"(Nivel intermedio, 18 escenarios)." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4 msgid "The Outpost" diff --git a/po/wesnoth-httt/es.po b/po/wesnoth-httt/es.po index cf2c7699c18..8cc2bcaa4e5 100644 --- a/po/wesnoth-httt/es.po +++ b/po/wesnoth-httt/es.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-09 19:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-11 04:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-16 00:53+0200\n" "Last-Translator: Roberto Romero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -50,14 +50,15 @@ msgid "Champion" msgstr "Campeón" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate " "heir.\n" "\n" "(Novice level, 25 scenarios.)" msgstr "" -"Luche para recuperar el trono de Wesnoth, del que es el legítimo heredero." +"Luche para recuperar el trono de Wesnoth, del que es el legítimo heredero.\n" +"\n" +"(Nivel principiante, 25 escenarios)." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4 msgid "The Elves Besieged" @@ -455,14 +456,13 @@ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive." msgstr "Os ayudaremos a luchar contra ellos hasta que lleguen esos refuerzos." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:166 -#, fuzzy msgid "" "With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry " "here long, for your survival is even more important to our cause than the " "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able " "to take you to safety." msgstr "" -"Gracias a vuestra ayuda podremos mantenerlos a raya. Pero no debéis estar " +"Con vuestra ayuda, esperamos poder mantenerlos a raya. Pero no debéis estar " "aquí mucho tiempo, porque vuestra supervivencia es incluso más importante " "para nuestra causa que la posesión de este puerto. Un barco llegará aquí en " "dos días, seguramente podrá poneros a salvo." @@ -497,7 +497,6 @@ msgstr "" "diferencian de los elfos?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:192 -#, fuzzy msgid "" "Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually " "acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long " @@ -510,9 +509,9 @@ msgstr "" "gente normalmente reconoce. Pero los jinetes son poderosos de una forma " "distinta. No tienen armas de largo alcance, pero pueden cargar en combate, " "infligiendo el doble del daño normal, aunque recibiendo también el doble de " -"daño. Son también legales, por lo que son mejores durante el día, y peores " +"daño. Son también legales, por lo que luchan mejor durante el día, y peor " "por la noche. Los jinetes no tienen parangón en la llanura, pero los elfos " -"os darán mejor servicio en tierras abruptas." +"os darán mejor servicio en bosques o tierras abruptas." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:197 msgid "" @@ -583,12 +582,11 @@ msgid "Simyr" msgstr "Simyr" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:302 -#, fuzzy msgid "" "Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me " "back the head of an orc!" msgstr "" -"¡Los refuerzos han llegado! ¡Adelante soldados! ¡Espero que cada uno de " +"¡Los refuerzos han llegado! ¡Adelante, soldados! ¡Espero que cada uno de " "vosotros me traiga de vuelta la cabeza de un orco!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:307 @@ -619,14 +617,13 @@ msgstr "" "fuerzas de la reina oscura." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:425 -#, fuzzy msgid "" "Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the " "orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor." msgstr "" "Los refuerzos han llegado, ¡pero mira! Nuestros aliados ya destruyeron el " -"ejército orco que amenazaba nuestro buen puerto. No me queda más elección " -"que recompensar vuestro valor." +"ejército orco que amenazaba nuestro buen puerto. En honor, debo recompensar " +"vuestro valor." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:429 msgid "" @@ -716,15 +713,14 @@ msgid "I found someone hiding in the village!" msgstr "¡He encontrado a alguien escondiéndose en el pueblo!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Anduin.cfg:225 -#, fuzzy msgid "" "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the " "other magi here. I pledge myself to your service; let us move swiftly to " "recapture the island!" msgstr "" "Mis señores, he estado escondiéndome de los orcos en el pueblo, como muchos " -"otros magos. ¡Me pongo a vuestro servicio para que podamos trabajar unidos " -"para reconquistar la isla!" +"otros magos. Me pongo a vuestro servicio; ¡permitid que nos movamos " +"rápidamente para reconquistar la isla!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Anduin.cfg:229 msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones." @@ -922,9 +918,8 @@ msgid "Mriram" msgstr "Mriram" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:360 -#, fuzzy msgid "Free at last! Now, death to the orcs!" -msgstr "¡Libre al fin! ¡Ahora muerte a los orcos!" +msgstr "¡Libre al fin! Ahora, ¡muerte a los orcos!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:381 msgid "Mabooa" @@ -1047,16 +1042,15 @@ msgstr "" "descansar." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:694 -#, fuzzy msgid "" "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has laid siege to " "Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense " "city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she " "may swallow up!" msgstr "" -"Me temo que no hay tiempo para descansar. Konrad, Asheviere está asediando " -"Elensefar, rompiendo un tratado que data de hace un siglo atrás entre " -"Wesnoth y la ciudad estado de Elense. ¡Si la ciudad cae, no sé cuántas " +"Me temo que no hay tiempo para descansar. Konrad, Asheviere ha puesto " +"Elensefar bajo asedio, rompiendo un tratado que data de hace un siglo atrás " +"entre Wesnoth y la ciudad estado de Elense. ¡Si la ciudad cae, no sé cuántas " "tierras le sucederán!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:699 @@ -1160,15 +1154,14 @@ msgstr "" "¿por qué no la acabamos? ¿Por qué tenemos que irnos?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:873 -#, fuzzy msgid "" "I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the " "century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city " "falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!" msgstr "" -"Traigo malas nuevas. Asheviere está asediando Elensefar, rompiendo así un " -"tratado que data de hace un siglo atrás entre Wesnoth y la ciudad estado de " -"Elense. ¡Si la ciudad cae, no sé cuántas tierras le sucederán!" +"Traigo malas nuevas. Asheviere ha puesto bajo asedio a Elensefar, rompiendo " +"así un tratado que data de hace un siglo atrás entre Wesnoth y la ciudad " +"estado de Elense. ¡Si la ciudad cae, no sé cuántas tierras le sucederán!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:877 msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?" @@ -1227,13 +1220,12 @@ msgid "Muff Malal" msgstr "Muff Malal" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:109 -#, fuzzy msgid "" "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set " "upon by a strong band of undead." msgstr "" "Pero el camino a Elensefar era traicionero, y Konrad y sus hombres fueron " -"descubiertos por los no muertos." +"descubiertos por una poderosa banda de no muertos." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:113 msgid "" @@ -1248,7 +1240,6 @@ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!" msgstr "¡Mi señor! ¡En aquella península parece haber movimiento!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:121 -#, fuzzy msgid "" "It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would " "probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat " @@ -1256,15 +1247,14 @@ msgid "" msgstr "" "¡Parece una avanzadilla no muerta! Si pudiéramos derrotarles, los habitantes " "de esta región nos estarían probablemente muy agradecidos. Pero no sé si " -"tenemos la fuerza o el tiempo para perseverar contra semejante enemigo." +"tenemos la fuerza para derrotar a semejante enemigo, o tiempo de sobra." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125 -#, fuzzy msgid "" "Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be " "good training for those yet untested in battle." msgstr "" -"Limpiar esta tierra de no muertos no parece una tarea difícil. Podría ser un " +"Limpiar esta tierra de no muertos no parece demasiado difícil. Podría ser un " "buen entrenamiento para aquellos que aún no han sido probados en la batalla." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:129 @@ -1324,13 +1314,12 @@ msgstr "" "intentaba asegurar las velas..." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:45 -#, fuzzy msgid "" "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him " "back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..." msgstr "" "Los sirénidos finalmente salvaron a Konrad del mar, pero no pudieron " -"devolverlo al barco. Con grandes esfuerzos, lograron llevarlo a una isla " +"devolverlo al barco. Con grandes esfuerzos lograron llevarlo a una isla " "cercana..." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:70 @@ -1354,15 +1343,14 @@ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?" msgstr "¡Fiu, he sobrevivido! ¿Pero dónde estoy ahora? ¿Está habitada la isla?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:177 -#, fuzzy msgid "" "We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said " "that the legions of the undead have come here in great numbers and " "devastated the island into an ugly wasteland." msgstr "" -"Sólo hemos oído cosas terribles de este lugar, mi señor. Se cuenta que los " -"desalmados de los no muertos han venido en grandes números y han convertido " -"la isla en un horrible páramo." +"Sólo hemos oído cosas terribles de este lugar, mi señor. Se cuenta que " +"legiones de los no muertos han venido aquí en grandes números y han asolado " +"la isla hasta convertirla en un horrible páramo." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:181 msgid "" @@ -1538,13 +1526,12 @@ msgstr "" "muertos están aliados con los orcos!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:173 -#, fuzzy msgid "" "Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us " "the power to crush them with ease!" msgstr "" -"¡Aquí llegan los elfos! ¡Con nuestra recién forjada alianza con los orcos, " -"los aplastaremos con facilidad!" +"¡Aquí llegan los elfos! ¡Nuestra recién forjada alianza con los orcos nos " +"dará el poder necesario para aplastarlos con facilidad!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:177 msgid "" @@ -1789,6 +1776,13 @@ msgid "" "Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but " "the Scepter has never been found." msgstr "" +"El Cetro de Fuego es el artefacto más antiguo del reino de Wesnoth. Fue " +"forjado por los enanos de Knalga a petición del rey Haldric II. Fueron " +"necesarios los mejores herreros para hacerlo, pero tan pronto fue terminado, " +"los fabricantes fueron perseguidos y atacados bajo tierra por los elfos. " +"Nadie sabe que sucedió exactamente, pero el Cetro se perdió en algún lugar " +"de las grandes cavernas. Los años pasaron y las fortunas de los enanos " +"crecieron y menguaron, mas el Cetro nunca fue encontrado." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:595 msgid "But what has this to do with me?" @@ -1881,15 +1875,14 @@ msgstr "" "habían llegado las noticias del rescate de Elensefar." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:46 -#, fuzzy msgid "" "Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the " "sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did " "not hold." msgstr "" -"Pequeño como era, el ejército de Konrad evitó llamar la atención de ojos " -"hostiles en el poco poblado lado oeste del país. Sin embargo, su suerte no " -"duraría para siempre." +"Pequeño como era, durante un tiempo el ejército de Konrad evitó llamar la " +"atención de ojos hostiles en el poco poblado lado oeste del país. Sin " +"embargo, su suerte no duraría para siempre." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:161 msgid "Kojun Herolm" @@ -2012,7 +2005,6 @@ msgstr "" "En el camino hacia Knalga, el grupo se topó con las fuerzas de Asheviere." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:163 -#, fuzzy msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!" msgstr "¡La reina me ha mandado a deteneros, impostor!" @@ -2069,7 +2061,6 @@ msgid "Maybe I was not using enough forces..." msgstr "Tal vez no estaba usando suficientes fuerzas..." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:214 -#, fuzzy msgid "I surrender! Don't hurt me, impostor." msgstr "¡Me rindo! No me hagáis daño, impostor." @@ -2122,22 +2113,20 @@ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!" msgstr "Buenos días entonces, princesa. ¡Vamos, soldados, al camino del norte!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:247 -#, fuzzy msgid "" "(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern " "road of late. Surely they are doomed!)" msgstr "" -"(Je je, poco saben de cuántos no muertos han estado últimamente paseándose " +"(Ja ja, poco saben de cuántos no muertos han estado últimamente paseándose " "por el camino del norte. ¡Seguro que están perdidos!)" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:304 -#, fuzzy msgid "" "I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own " "back yard so easily... Come forth and attack my loyal duelist!" msgstr "" -"¡Vuestras fuerzas se acercan, impostor! No me derrotarán tan fácilmente en " -"mi propia fortaleza... ¡Id y atacad, mi leal duelista!" +"¡Veo que vuestras fuerzas se acercan, impostor! No me derrotarán tan " +"fácilmente en mi propia fortaleza... ¡Id y atacad, mi leal duelista!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:318 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:370 @@ -2157,7 +2146,6 @@ msgid "Owaryn" msgstr "Owaryn" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:334 -#, fuzzy msgid "I'll seize their keep, my Lady!" msgstr "¡Me apoderaré de su torreón, mi señora!" @@ -2171,7 +2159,6 @@ msgstr "" "¡Habéis descubierto mi estratagema! No importa, ¡aún así os aniquilaré!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:393 -#, fuzzy msgid "The trap is foiled, but I'll still flush this rabble from their keep!" msgstr "Han frustrado mi trampa, ¡pero retiraré a ese canalla de su torreón!" @@ -2216,13 +2203,12 @@ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!" msgstr "¡A las armas, soldados! ¡Las hordas no muertas se aproximan!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:220 -#, fuzzy msgid "" "There can be no surrender to these foul beasts of the pit! We fight until " "victory, or until every one of us is slain!" msgstr "" -"¡Nunca nos rendiremos a esas apestosas bestias del abismo! ¡Lucharemos hasta " -"la victoria o hasta que el último de nosotros muera!" +"¡No nos rendiremos a esas apestosas bestias del abismo! ¡Lucharemos hasta la " +"victoria o hasta que el último de nosotros muera!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:228 msgid "There are just so many! What shall we do?" @@ -2315,14 +2301,13 @@ msgstr "" "iremos, ahora? ¿Qué camino será seguro para nosotros?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:353 -#, fuzzy msgid "" "You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a " "course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be " "able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be " "able to ford the river in winter!" msgstr "" -"Debéis huir de las garras de esa malvada reina, mi señor. Si vais en " +"Debéis escapar de las garras de esa malvada reina, mi señor. Si vais en " "dirección noreste, pasada la montaña de los grifos, podréis vadear el gran " "río en Abez. ¡Apresuraos no obstante, pues no podréis cruzar el río en " "invierno!" @@ -2795,16 +2780,15 @@ msgid "Northern Winter" msgstr "El invierno norteño" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:47 -#, fuzzy msgid "" "Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional " "distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests " "nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous." msgstr "" "Al otro lado del río había tierras que pocos humanos habían visitado. El " -"distante y ocasional redoblar de tambores orcos hacía a los abundantes " -"bosques de pinos dispuestos a los pies de las colinas al mismo tiempo " -"impresionantes y siniestros." +"distante y ocasional redoblar de los tambores de señales orcos hacía a los " +"abundantes bosques de pinos dispuestos a los pies de las colinas tan " +"impresionantes como siniestros." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:52 msgid "" @@ -3294,19 +3278,16 @@ msgid "It's so dark in here I can hardly see!" msgstr "¡Está todo tan oscuro aquí dentro! ¡Apenas puedo ver!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:276 -#, fuzzy msgid "" "It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and " "carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!" msgstr "" "Está oscuro ciertamente. Tendremos que encender antorchas y avanzar lenta y " -"cuidadosamente. ¡Con un poco de suerte aún quedan enanos aquí abajo que " -"puedan ayudarnos!" +"cuidadosamente. ¡Tal vez aún queden enanos aquí abajo que puedan ayudarnos!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:280 -#, fuzzy msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits." -msgstr "Así es. Los elfos no somos muy hábiles en estas cuevas oscuras." +msgstr "Así es. A los elfos no se nos dan bien estas cuevas oscuras." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:294 msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!" @@ -3327,22 +3308,20 @@ msgstr "" "en paz sin que vengan a molestarnos los traidores elfos?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:334 -#, fuzzy msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm." msgstr "" "¿A qué vienen esas palabras tan duras, enano? Los elfos nunca os hemos hecho " "ningún daño." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:339 -#, fuzzy msgid "" "'Never done us any harm?' Why, I was there myself, when the elves refused to " "honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves " "did nothing to help!" msgstr "" -"«¿Nunca nos habéis hecho ningún daño?» Vaya, yo estaba allí cuando los elfos " -"no cumplieron su pacto. ¡Muchos enanos murieron, y vosotros, elfos cobardes, " -"no hicisteis nada para ayudarnos!" +"«¿Nunca nos habéis hecho ningún daño?» Pues, yo estaba allí cuando los elfos " +"se negaron a cumplir con nuestra alianza. ¡Muchos enanos murieron, y " +"vosotros, elfos cobardes, no hicisteis nada para ayudarnos!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:344 msgid "" @@ -3397,13 +3376,12 @@ msgstr "" "o no." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:379 -#, fuzzy msgid "" "You speak foolishness. No one even knows if the Scepter of Fire still " "exists. And who is this heir, this king that you speak of?" msgstr "" -"Habláis como un tonto. Nadie sabe ni siquiera si el Cetro de Fuego existe. " -"¿Y quién es ese heredero, este rey del que habláis?" +"Decís tonterías. Nadie sabe ni siquiera si el Cetro de Fuego aún existe. ¿Y " +"quién es ese heredero, este rey del que habláis?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:384 msgid "I am, sir." @@ -3436,9 +3414,8 @@ msgstr "" "impostores y alejadlos de mi vista. Delfador murió hace muchos años." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:429 -#, fuzzy msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!" -msgstr "Yo soy Delfador el Grande ¡Preparaos para morir!" +msgstr "Yo soy Delfador el Grande ¡Temblad ante mi ira!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:434 msgid "" @@ -3588,9 +3565,8 @@ msgid "Lionel" msgstr "Lionel" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:106 -#, fuzzy msgid "We are now in the main dwarvish caverns." -msgstr "Éstas son algunas de las principales cavernas enanas." +msgstr "Estamos en las principales cavernas enanas." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:110 msgid "" @@ -3631,7 +3607,6 @@ msgid "Hello? Who is here?" msgstr "¿Hola? ¿Quién hay ahí?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:183 -#, fuzzy msgid "" "What in the world are you? Some sort o' monster's appendage set tae lure me " "down to be yer watery meal, eh?" @@ -3676,13 +3651,12 @@ msgid "How long have you been here?" msgstr "¿Cuánto tiempo habéis permanecido aquí?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:207 -#, fuzzy msgid "" "Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I'm a " "little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, and not " "for lack o' tryin'." msgstr "" -"Arr, varios días al menos. La carne de troll empieza a apestar, y estoy un " +"Oh, varios días al menos. La carne de troll empieza a apestar, y estoy un " "poco hambriento, si me entendéis. No puedo nadar a través de esa corriente, " "y no será porque no lo he intentado." @@ -3691,9 +3665,8 @@ msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf." msgstr "Os rescataré. Subid a mis hombros, señor enano." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:215 -#, fuzzy msgid "Thanks. No need to wait around here. Let's go." -msgstr "Gracias. No es necesario quedarse aquí durante más tiempo. Vayámonos." +msgstr "Gracias. No hay necesidad de perder el tiempo aquí. Vayámonos." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:233 msgid "" @@ -3704,13 +3677,12 @@ msgstr "" "consigue salir del remolino." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:257 -#, fuzzy msgid "" "Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a " "brave fellow." msgstr "" -"Bien, sirénido, lo conseguimos. Lucharé por vuestro señor. Parece ser mi " -"tipo de persona." +"Bien, sirénido, lo conseguimos. Lucharé por vuestro señor. Debe ser un tipo " +"valiente." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:270 msgid "These passages seem to have been used recently." @@ -3823,7 +3795,6 @@ msgid "The earth shakes." msgstr "La tierra tiembla." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:522 -#, fuzzy msgid "" "Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are " "the last outpost o' civilization in these caves." @@ -3843,7 +3814,6 @@ msgstr "" "nuestra sangre las cosas se pondrán peor." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:530 -#, fuzzy msgid "" "The Scepter? Ah, the Scepter ye seek. You surface dwellers are ambitious. " "Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You'll no' " @@ -3858,7 +3828,6 @@ msgid "How will we make it?" msgstr "¿Cómo lo haremos?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:538 -#, fuzzy msgid "" "Northeast o' my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest " "reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please " @@ -3866,8 +3835,8 @@ msgid "" msgstr "" "Al noreste de mi fortaleza, joven humano, los túneles convergen en dirección " "a los más profundos lugares del reino subterráneo. El cetro solo puede estar " -"allí. Por favor aceptad a mis guardias como ofrecimiento. Estos soldados de " -"élite os protegerán." +"allí. Por favor permitid que ponga mis guardias a vuestro servicio. Estos " +"soldados de élite os protegerán." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:548 msgid "" @@ -4070,7 +4039,6 @@ msgstr "" "densa oscuridad. Gases volcánicos fluían entre las grietas del suelo." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. " "The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its " @@ -4078,7 +4046,7 @@ msgid "" msgstr "" "Los temblores de tierra y terremotos distantes hacían difícil mantener la " "marcha a buen ritmo. La misma tierra había vuelto a la vida, temblando, y " -"lista para librarse de su carga ancestral..." +"luchando por librarse de su carga ancestral..." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:58 msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar" @@ -4107,7 +4075,6 @@ msgid "An earthquake! We'll be trapped!" msgstr "¡Un terremoto! ¡Estamos atrapados!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:144 -#, fuzzy msgid "" "No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of " "us." @@ -4152,7 +4119,6 @@ msgid "A Choice Must Be Made" msgstr "Debe tomarse una decisión" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow " "from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in " @@ -4160,8 +4126,8 @@ msgid "" msgstr "" "El cetro, inicialmente apagado debido a décadas de polvo y escombros, " "comenzó a brillar con el fuego interior del rubí. Las runas enanas en la " -"empuñadura dorada comenzaron a pulsar suavemente con un brillo azul. El " -"calor y la luz eran reconfortantes en la profunda oscuridad." +"empuñadura dorada se iluminaron con un vibrante brillo azul. El calor y la " +"luz eran reconfortantes en la profunda oscuridad." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:23 msgid "" @@ -4195,13 +4161,12 @@ msgid "Unan-Ka'tall" msgstr "Unan-Ka'tall" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:156 -#, fuzzy msgid "" "I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what " "is mine!" msgstr "" -"Bueno, gracias por ayudarme a volver a la superficie, ¡pero ahora debo tomar " -"lo que es mío!" +"Os agradezco que me hayáis ayudado a volver a la superficie, ¡pero ahora " +"debo tomar lo que es mío!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:160 msgid "You still want to fight me, do you, Princess?" @@ -4242,16 +4207,14 @@ msgid "Then let us devise a battle plan." msgstr "Entonces debemos organizar la batalla." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:188 -#, fuzzy msgid "We have escaped." -msgstr "Bueno, hemos escapado." +msgstr "Hemos escapado." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192 -#, fuzzy msgid "" "Yes, we have. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?" msgstr "" -"Sí, lo logramos. Ahora supongo, princesa, que planeáis usar el cetro contra " +"Sí, lo hicimos. Ahora supongo, princesa, que planeáis usar el cetro contra " "mí, ¿me equivoco?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:196 @@ -5038,17 +5001,16 @@ msgid "Parandra" msgstr "Parandra" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:78 -#, fuzzy msgid "Bellrok" -msgstr "Reglok" +msgstr "Bellrok" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:87 msgid "Tindolean" -msgstr "" +msgstr "Tindolean" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:95 msgid "Everlore" -msgstr "" +msgstr "Everlore" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:101 msgid "" @@ -5097,7 +5059,6 @@ msgstr "" "la batalla. Extraña combinación, especialmente entre los hombres." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:125 -#, fuzzy msgid "" "How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed " "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven " @@ -5105,7 +5066,7 @@ msgid "" msgstr "" "¡Qué rápido madura la raza de los hombres! Sólo diecisiete inviernos han " "pasado desde que os vi por última vez, Konrad, y ya sois un hombre adulto. " -"¡Ante mí tengo a un bravo guerrero!" +"¡Ante mí tengo a un probado guerrero!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:129 msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before." @@ -6046,15 +6007,14 @@ msgstr "" "demonio! ¡Yo os conjuro, espíritu!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:341 -#, fuzzy msgid "" "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and " "ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young " "prince Konrad! For WESNOTH!" msgstr "" -"Oh, miserable dama, soy muy real. La tierra arde debido a vuestra codicia y " -"ambición. Ahora pagaréis por vuestras fechorías. ¡Por el joven príncipe " -"Konrad! ¡Por WESNOTH!" +"Oh, miserable dama, soy muy real. La tierra ha sufrido debido a vuestra " +"codicia y ambición. Ahora pagaréis por vuestras fechorías. ¡Por el joven " +"príncipe Konrad! ¡Por WESNOTH!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:347 msgid "Konrad strikes a killing blow!" @@ -6169,7 +6129,6 @@ msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother." msgstr "Su reinado fue largo, y corrigió las oscuras acciones de su madre." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "Delfador became Li'sar's High Counsellor, advising her in the most important " "matters of state. He lived until a ripe old age and was given a Royal " @@ -6598,7 +6557,6 @@ msgid "Flaming Sword" msgstr "Espada flamígera" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:42 -#, fuzzy msgid "" "This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish " "forgemasters, who imbued the bluish steel with an inner magical fire. " @@ -6606,9 +6564,9 @@ msgid "" "finish." msgstr "" "Esta enorme espada fue creada hace siglos por maestros herreros élficos " -"largo tiempo olvidados, que consiguieron imbuir el azulado acero con un " -"fuego interior mágico. Lenguas de fuego danzan en la superficie, dándole al " -"azulado acero un acabado brillante perfecto." +"largo tiempo olvidados, que imbuyeron el azulado acero con un fuego interior " +"mágico. Lenguas de fuego danzan en la superficie, dándole al metal un " +"perfecto acabado brillante." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:43 msgid "Only the leader of an army can wield this sword!" @@ -6736,7 +6694,6 @@ msgid "At last! I have the Scepter!" msgstr "¡Por fin! ¡Tengo el cetro!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:463 -#, fuzzy msgid "" "Indeed. You managed to reach it, Li'sar. I hope you shall use it wisely." msgstr "" @@ -6744,13 +6701,12 @@ msgstr "" "sabiamente." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:467 -#, fuzzy msgid "" "My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope " "you consider that wise." msgstr "" -"¡Bueno, mi primer uso para él será para ayudarnos a salir de este agujero! " -"Espero que lo consideréis sabio." +"¡Mi primer uso para él será para ayudarnos a salir de este agujero! Espero " +"que lo consideréis sabio." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:471 msgid "" diff --git a/po/wesnoth-lib/es.po b/po/wesnoth-lib/es.po index 233ac3af7ed..e49d69cdb30 100644 --- a/po/wesnoth-lib/es.po +++ b/po/wesnoth-lib/es.po @@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. @@ -9,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-10 18:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-16 03:07+0200\n" "Last-Translator: Roberto Romero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -161,16 +162,15 @@ msgstr "Velocidad acelerada" #: src/game_preferences_display.cpp:136 msgid "Skip AI Moves" -msgstr "Omitir los movimientos de la IA" +msgstr "Omitir los movimientos de la inteligencia artificial" #: src/game_preferences_display.cpp:138 -#, fuzzy msgid "Save Replays" -msgstr "Guardar accesos rápidos" +msgstr "Guardar repeticiones" #: src/game_preferences_display.cpp:139 msgid "Delete Autosaves" -msgstr "" +msgstr "Borrar guardados automáticos" #: src/game_preferences_display.cpp:140 msgid "Do Not Show Lobby Joins" @@ -379,15 +379,17 @@ msgstr "Velocidad de lucha y movimiento de las unidades" #: src/game_preferences_display.cpp:296 msgid "Do not animate AI units moving" -msgstr "No animar el movimiento de las unidades controladas por la IA" +msgstr "" +"No animar el movimiento de las unidades controladas por la inteligencia " +"artificial" #: src/game_preferences_display.cpp:299 msgid "Save replays at scenario end." -msgstr "" +msgstr "Guardar repeticiones al finalizar." #: src/game_preferences_display.cpp:302 msgid "Automatically delete autosaves at the end of a scenario" -msgstr "" +msgstr "Borrar guardados automáticos al finalizar el escenario" #: src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Overlay a grid onto the map" @@ -400,7 +402,7 @@ msgstr "Ordena por grupos la lista de jugadores de la sala de juego" #: src/game_preferences_display.cpp:310 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgstr "" -"Muestra iconos delante de los nombres de jugadores en la sala de juego." +"Muestra íconos delante de los nombres de jugadores en la sala de juego." #: src/game_preferences_display.cpp:313 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" @@ -746,17 +748,16 @@ msgid "Next Side" msgstr "Siguiente bando" #: src/hotkeys.cpp:95 -#, fuzzy msgid "Full map" -msgstr "Voltear mapa" +msgstr "Todo el mapa" #: src/hotkeys.cpp:97 msgid "Each team" -msgstr "" +msgstr "Cada equipo" #: src/hotkeys.cpp:99 msgid "Team 1" -msgstr "" +msgstr "Equipo 1" #: src/hotkeys.cpp:100 msgid "Skip animation" @@ -831,9 +832,8 @@ msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Refrescar caché de imagen" #: src/hotkeys.cpp:120 -#, fuzzy msgid "Delay transition updates" -msgstr "Retraso en las actualizaciones de transiciones" +msgstr "Retraso entre las actualizaciones de la transición" #: src/hotkeys.cpp:121 msgid "Update transitions" @@ -944,18 +944,3 @@ msgstr "" #: src/show_dialog.cpp:368 msgid "Error" msgstr "Error" - -#~ msgid "Show Lobby Minimaps" -#~ msgstr "Mostrar minimapas en la sala de juego" - -#~ msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby" -#~ msgstr "Muestra minimapas en la sala de juego multijugador" - -#~ msgid "Shroud" -#~ msgstr "Oscuro" - -#~ msgid "Fog" -#~ msgstr "Niebla" - -#~ msgid "KB" -#~ msgstr "KB" diff --git a/po/wesnoth-man/es.po b/po/wesnoth-man/es.po index 3c5aec5cb19..63b8a7102ad 100644 --- a/po/wesnoth-man/es.po +++ b/po/wesnoth-man/es.po @@ -418,8 +418,8 @@ msgid "" "side. Available values: \"idle_ai\" and \"sample_ai\"." msgstr "" "selecciona un algoritmo distinto del habitual para ser usado por el " -"controlador de IA de este bando. Los valores disponibles son: \"idle_ai\" y " -"\"sample_ai\"." +"controlador de inteligencia artificial de este bando. Los valores " +"disponibles son: \"idle_ai\" y \"sample_ai\"." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:133 @@ -483,8 +483,8 @@ msgid "" msgstr "" "establece parámetros adicionales para este bando. Este parámetro depende de " "las opciones empleadas con B<--controller> y B<--algorithm.> Sólo debería " -"ser útil a la gente que está diseñando su propia IA. (no está documentado " -"por completo todavía)" +"ser útil a la gente que está diseñando su propia inteligencia artificial. " +"(no está documentado por completo todavía)" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:155 @@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "" #: ../../doc/man/wesnoth.6:166 #, no-wrap msgid "Example to test your own AI: " -msgstr "Ejemplo para probar tu propia IA: " +msgstr "Ejemplo para probar tu propia inteligencia artificial: " # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:169 diff --git a/po/wesnoth-nr/es.po b/po/wesnoth-nr/es.po index 98064e3e536..850a1b105c8 100644 --- a/po/wesnoth-nr/es.po +++ b/po/wesnoth-nr/es.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 18:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-08 08:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-16 03:09+0200\n" "Last-Translator: Roberto Romero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -55,7 +55,6 @@ msgid "(Nightmare)" msgstr "(Pesadilla)" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as " "downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable " @@ -74,7 +73,7 @@ msgstr "" "tierras del norte la gloria que otrora conocieron, o condenarlas a una " "eternidad de sangriento caos. \n" "\n" -"(Nivel experto, 18 escenarios, una rama incompleta)." +"(Nivel experto, 14 escenarios, una rama incompleta)." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5 msgid "Breaking the Chains" @@ -5394,9 +5393,8 @@ msgid "" msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:176 -#, fuzzy msgid "Matter, so you mean..." -msgstr "¿Qué queréis decir?" +msgstr "Materia, así que vos queréis decir..." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:181 msgid "" diff --git a/po/wesnoth-sof/es.po b/po/wesnoth-sof/es.po index 99c9f85957f..7bc706e86a0 100644 --- a/po/wesnoth-sof/es.po +++ b/po/wesnoth-sof/es.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-07 02:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 20:32+0200\n" "Last-Translator: Roberto Romero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1456,11 +1456,12 @@ msgid "" msgstr "" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:48 -#, fuzzy msgid "" "Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the chest near " "the starting location." -msgstr "Junta el oro y carbón necesarios para crear el cetro" +msgstr "" +"Junta el oro y carbón necesarios para crear el cetro en el cofre cerca de la " +"posición de inicio." #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:52 msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed" @@ -3010,7 +3011,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" -msgstr "" +msgstr "Lobo" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:20 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:21 diff --git a/po/wesnoth-sotbe/es.po b/po/wesnoth-sotbe/es.po index 566b53a2ccc..b0e1e0c3a0c 100755 --- a/po/wesnoth-sotbe/es.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/es.po @@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. @@ -8,13 +9,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-29 12:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-26 21:59+0100\n" -"Last-Translator: David Martínez Moreno \n" -"Language-Team: David Martínez Moreno \n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-16 03:19+0200\n" +"Last-Translator: Roberto Romero \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:7 msgid "Son of the Black-Eye" @@ -132,18 +134,17 @@ msgid "Albert" msgstr "Albert" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:91 -#, fuzzy msgid "" "Rahul I, head of the Northern Alliance, concluded peace with orcs during the " "4th year of his leadership. He ended a 15-year war with Black-Eye Karun, " "ruler of the orcs. A peace treaty between the local humans and the orcs " "defined which lands were devoted to orcs or humans." msgstr "" -"Rahul I, rey de Wesnoth, firmó la paz con los orcos en su 4º año de reinado. " -"Acabó con una guerra que duraba ya 15 años con Karún Ojonegro, caudillo de " -"los orcos. El tratado de paz señalaba claramente cuáles eran los límites de " -"cada territorio, y los años que siguieron a este tratado fueron prósperos y " -"pacíficos." +"Rahul I, líder de la Alianza del Norte, firmó la paz con los orcos en su " +"cuarto año de liderazgo. Puso fin a una guerra de quince años con Karún " +"Ojonegro, gobernante de los orcos. Un tratado de paz entre los humanos " +"locales y los orcos definió qué tierras pertenecerían a los orcos y qué " +"tierras a los humanos." #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:96 msgid "" @@ -170,52 +171,47 @@ msgid "" msgstr "" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:106 -#, fuzzy msgid "" "In the thirteenth year of Howgarth III - the successor of Rahul I - tension " "began to rise between Orcish tribes and the northern humans. Famine led " "humans to colonize some orcish lands and push orcs into desolated hill " "country." msgstr "" -"En el decimotercer año de reinado de Howgart III, empezaron a surgir " -"tensiones entre los orcos y los hombres. Los condados del norte se lanzaron " -"a la colonización de las tierras al norte de sus fronteras, llevados por el " -"hambre. Los orcos se vieron forzados a refugiarse en las colinas." +"En el decimotercer año de reinado de Howgarth III (el sucesor de Rahul I), " +"empezaron a surgir tensiones entre las tribus orcas y los humanos del norte. " +"El hambre impulsó a los humanos a colonizar algunos territorios orcos y " +"expulsar a los orcos a las desiertas regiones montañosas." #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:111 -#, fuzzy msgid "" "Retailiating, the orcs systematically slaughtered human colonies and " "villages on their lands. Then, Earl Lanbec'h - the most powerful human " "warlord of the North - determined to abolish the Orcish menace raised an " "army and conferred leadership of it to his son-in-law Baron Albert." msgstr "" -"Por supuesto, esto produjo fortísimos ataques por parte de los orcos, que " -"sistemáticamente masacraron todas las aldeas humanas y colonos en sus " -"tierras. Entonces, el conde Lanbec'h decidió acabar de una vez por todas con " -"la amenaza orca y envió un pequeño ejército al mando de su hijo político, el " -"barón Albert." +"Como represalia, los orcos masacraron sistemáticamente las colonias y aldeas " +"humanas que se encontraban en sus tierras. Entonces, Earl Lanbec'h, el señor " +"de la guerra humano más poderoso del norte, resuelto a suprimir la amenaza " +"orca formó un ejército cuyo liderazgo otorgó a su hijo político, el barón " +"Albert." #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:116 -#, fuzzy msgid "" "Baron Albert personally led a small vanguard with the mission to establish a " "base inside Orcish lands." msgstr "" -"El barón Albert dirigió personalmente una pequeña avanzadilla para " -"establecer una pequeña fortaleza en territorio orco." +"El barón Albert dirigió personalmente una pequeña avanzadilla con la misión " +"de establecer una pequeña fortaleza en territorio orco." #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:121 -#, fuzzy msgid "" "By nightfall his troops reached a mountainous region under the authority of " "orcish leader Kapou'e, the son of the Black-Eye." msgstr "" -"Para cuando llegó la noche, sus tropas habían llegado a un territorio " -"montañoso, bajo la autoridad del jefe orco Kapou'e, hijo de Ojonegro." +"Al caer la noche sus tropas llegaron a una región montañosa bajo la " +"autoridad del jefe orco Kapou'e, el hijo de Ojonegro." #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:143 -#, fuzzy msgid "" "Look, companions! Those orcs don't imagine they are living their last day. " "Let's slay them all and give this land back to our people!" @@ -228,10 +224,8 @@ msgid "Who is this unlicked whelp? Grunts - kill him and bring me his head!" msgstr "" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:158 -#, fuzzy msgid "Argh! I die! But other humans will come to slay you, filthy orcs!" -msgstr "" -"¡Argh! ¡Muero! ¡Pero otros humanos se encargarán de mataros, sucios orcos!" +msgstr "¡Argh! ¡Muero! ¡Pero otros humanos vendrán para mataros, sucios orcos!" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:174 msgid "Hurrah! Victory!" @@ -260,9 +254,8 @@ msgid "" msgstr "" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:216 -#, fuzzy msgid "Uh oh! What should we do, Chief?" -msgstr "¿Qué hacemos, jefe?" +msgstr "¡Uh oh! ¿Qué hacemos, jefe?" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:221 msgid "" @@ -278,9 +271,8 @@ msgid "" msgstr "" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:231 -#, fuzzy msgid "Hmmm..." -msgstr "..." +msgstr "Hmmm..." #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:234 msgid "" @@ -306,13 +298,12 @@ msgid "" msgstr "" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:254 -#, fuzzy msgid "" "But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These mountains are " "infested with dwarves and wild trolls." msgstr "" "Pero las tribus libres están tras las montañas de Haag. Estas montañas están " -"llenas de enanos y trolls salvajes." +"infestadas de enanos y trolls salvajes." #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:259 #, fuzzy @@ -3305,256 +3296,3 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:39 msgid "ballista" msgstr "balista" - -#~ msgid "drain" -#~ msgstr "drena" - -#~ msgid "Orcish Leader" -#~ msgstr "Líder orco" - -#~ msgid "sword" -#~ msgstr "espada" - -#~ msgid "blade" -#~ msgstr "de filo" - -#~ msgid "bow" -#~ msgstr "arco" - -#~ msgid "Orcish Ruler" -#~ msgstr "Caudillo orco" - -#~ msgid "Kult The Red" -#~ msgstr "Kult el Rojo" - -#~ msgid "So here is Tirigaz." -#~ msgstr "Ahí está Tirigaz." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Looks like they are facing attack from pirates of the High Sea. We should " -#~ "help them." -#~ msgstr "" -#~ "Parece que los piratas del Alto Mar los están atacando. ¡Debemos " -#~ "ayudarlos!" - -#~ msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements." -#~ msgstr "Propongo que Gork, tú y yo traigamos refuerzos." - -#~ msgid "" -#~ "Call for reinforcements? Do you mean you don't want to fight for our " -#~ "brothers? Are you a coward, Vraurk?" -#~ msgstr "" -#~ "¿Pedir refuerzos? ¿Quieres decir que no quieres luchar junto a tus " -#~ "hermanos? ¿Eres un cobarde, Vrauk?" - -#~ msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!" -#~ msgstr "¡¿Yo?! ¡Te demostraré si soy un cobarde o no!" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "It is not time for quarreling! I will contain them, go find " -#~ "reinforcements." -#~ msgstr "" -#~ "¡No hay tiempo de discutir! ¡Yo trataré de contenerlos, así que id a por " -#~ "refuerzos!" - -#~ msgid "" -#~ "We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we " -#~ "must leave." -#~ msgstr "" -#~ "¡Ya hemos vuelto! Tenemos malas noticias: los humanos están " -#~ "reagrupándose, así que debemos irnos." - -#~ msgid "" -#~ "But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey " -#~ "just to flee!" -#~ msgstr "" -#~ "¿Pero dónde está el resto del consejo? ¡No hemos hecho un viaje tan largo " -#~ "sólo para salir huyendo!" - -#~ msgid "" -#~ "We had news from them, all of them fled to the East, near the Mourned " -#~ "Hills. I think we should go for them as soon as possible and evacuate " -#~ "this city." -#~ msgstr "" -#~ "Tenemos noticias de que todos ellos han huído hacia el este, cerca de las " -#~ "Colinas de los Lamentos. Creo que deberíamos ir allí a ayudarlos tan " -#~ "pronto como nos sea posible y evacuar esta ciudad." - -#~ msgid "End of Chapter I" -#~ msgstr "Fin del capítulo I" - -#~ msgid "" -#~ "Kapou'e will come back in Son of the Black Eye, chapter II: 'The Great " -#~ "Horde'." -#~ msgstr "" -#~ "Kapou'e volverá en El hijo de Ojonegro, capítulo II: «La Gran Horda»." - -#~ msgid "" -#~ "It's been two days since we entered this desert. I have never been so hot " -#~ "and we have nearly finished our food." -#~ msgstr "" -#~ "Han pasado dos días desde que entramos en este desierto. Nunca he pasado " -#~ "tanto calor, y casi hemos acabado con la comida." - -#~ msgid "" -#~ "The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis " -#~ "mentioned on the map before the sun gets high." -#~ msgstr "" -#~ "Está saliendo el sol, así que debemos seguir nuestro viaje y encontrar el " -#~ "oasis que menciona el mapa antes de que el sol esté demasiado alto." - -#~ msgid "" -#~ "Stay alert! This oasis is known to be a den of outlaws and desert " -#~ "pillagers." -#~ msgstr "" -#~ "¡Estad alerta! Este oasis es bien conocido por ser un nido de forajidos y " -#~ "saqueadores del desierto." - -#~ msgid "" -#~ "We are attacked by these humans! Hurry up, we must defend our fathers' " -#~ "land!" -#~ msgstr "" -#~ "¡Esos humanos nos atacan! ¡Aprisa, debemos defender la tierra de nuestros " -#~ "padres!" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a " -#~ "huge army. We have just defeated a vanguard, they will soon overwhelm us." -#~ msgstr "" -#~ "Hemos salido victoriosos esta vez, pero los humanos están organizando un " -#~ "gran ejército. Esto no es más que la vanguardia, hay muchos más en camino." - -#~ msgid "Death of more than 5 saurians" -#~ msgstr "Muerte de más de 5 saurios" - -#~ msgid "We must do something!" -#~ msgstr "¡Tenemos que hacer algo!" - -#~ msgid "" -#~ "We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no " -#~ "choice but to surrender." -#~ msgstr "" -#~ "Hemos sufrido demasiadas bajas para resistir a los humanos; no tenemos " -#~ "otra opción más que rendirnos." - -#~ msgid "Chase all elves from the western bank of river Bork" -#~ msgstr "Da caza a todos los elfos de la margen derecha del río Bork" - -#~ msgid "" -#~ "So here is the Silent Forest ... why is it named that way? Is it really " -#~ "that silent?" -#~ msgstr "" -#~ "Así que este es el Bosque del Silencio...¿por qué se llama así? " -#~ "¿Realmente es tan silencioso?" - -#~ msgid "Some people say these woods are haunted." -#~ msgstr "Algunos dicen que estos bosques están encantados." - -#~ msgid "" -#~ "What is that? Orcs entering our forest? Fools! None of them will return " -#~ "alive!" -#~ msgstr "" -#~ "¿Qué es esto? ¿Orcos entrando en nuestro bosque? ¡Idiotas! ¡Ninguno de " -#~ "ellos saldrá con vida!" - -#~ msgid "I agree. We'll attack them on both sides." -#~ msgstr "Estoy de acuerdo. Los atacaremos desde ambos lados." - -#~ msgid "No more elves? Where are you cowards!?" -#~ msgstr "¿No quedan más elfos? ¿Dónde estáis?, ¡cobardes!" - -#~ msgid "" -#~ "Don't shout that loud, stupid troll. Do you remember we are in the Silent " -#~ "Forest? Perhaps there more are to come." -#~ msgstr "" -#~ "No grites tanto, troll estúpido. ¿No recuerdas que estamos en el Bosque " -#~ "del Silencio? Tal vez vengan más." - -#~ msgid "" -#~ "I don't think so. They must have fled. Now that this forest has been " -#~ "cleared of elves, we can have a rest and then continue our journey." -#~ msgstr "" -#~ "No creo. Han debido de huir. Ahora que no quedan elfos en el bosque " -#~ "podremos descansar antes de continuar el viaje." - -#, fuzzy -#~ msgid "Here is Barag Gór." -#~ msgstr "Aquí está Barag Gór." - -#~ msgid "" -#~ "Oh no! They are besieged by elves. We must help our brothers to get rid " -#~ "of this mob. But these filthy elves are so numerous." -#~ msgstr "" -#~ "¡Oh, no! Los elfos les asedian. Tenemos que ayudar a nuestros hermanos a " -#~ "eliminar a esa plaga, por muchos que sean." - -#~ msgid "They are retreating at last!" -#~ msgstr "¡Por fin se retiran!" - -#~ msgid "" -#~ "We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the " -#~ "forest. We are not yet safe." -#~ msgstr "" -#~ "Aún no estamos fuera de la espesura. Puedo ver más elfos surgir del " -#~ "bosque. No estamos seguros." - -#~ msgid "" -#~ "You are right, we have to leave to a safer place. You have helped us. " -#~ "Would you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?" -#~ msgstr "" -#~ "Tienes razón, debemos ir a un lugar más seguro. Nos has ayudado. ¿Podrías " -#~ "ayudarnos de nuevo y escoltarnos hasta la bahía de Tirigaz?" - -#~ msgid "" -#~ "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you." -#~ msgstr "" -#~ "Sí, necesitaré pedir la ayuda de todo el concilio. Voy con vosotros." - -#~ msgid "" -#~ "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near " -#~ "the elvish forest. This is the road near that yellow farm." -#~ msgstr "" -#~ "Excelente. Este es un viaje peligroso, porque tenemos que usar un camino " -#~ "que bordea un bosque élfico. Es el camino cerca de aquella granja " -#~ "amarilla." - -#~ msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost" -#~ msgstr "Lleva a los chamanes y después a Kapou'e hasta el poste de la señal" - -#~ msgid "" -#~ "We're safe, finally. Hurry up Kapou'e, come with us, we need to reach " -#~ "Tirigaz as soon as possible." -#~ msgstr "" -#~ "Estamos a salvo por fin. Date prisa, Kapou'e, ven con nosotros, " -#~ "necesitamos llegar a Tirigaz lo más rápido posible." - -#, fuzzy -#~ msgid "Bring Kapou'e to the signpost" -#~ msgstr "Lleva a Kapou'e hasta el poste de la señal" - -#~ msgid "Filiel" -#~ msgstr "Filiel" - -#~ msgid "Aha! Surprise! You thought you could cross elvish lands safely!" -#~ msgstr "" -#~ "¡Aha! ¡Sorpresa! ¿Pensabas que podríais cruzar las tierras de los elfos " -#~ "sin problemas?" - -#~ msgid "We've made it! Our journey is still long. Hurry up, my people!" -#~ msgstr "¡Lo hemos conseguido! ¡Nuestro camino aún es largo, daos prisa!" - -#~ msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!" -#~ msgstr "¡Están destruyendo nuestro castillo! ¡Ayudadme, mis elfos!" - -#~ msgid "" -#~ "At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their " -#~ "quag!" -#~ msgstr "" -#~ "A vuestro servicio, Etheliel. ¡Dejadnos devolver estas criaturas a sus " -#~ "ciénagas!" - -#~ msgid "What are these orcs doing here? They should be too tired to live." -#~ msgstr "¿Qué hacen los orcos aquí? ¿Están cansados de vivir?" diff --git a/po/wesnoth-tb/es.po b/po/wesnoth-tb/es.po index 34610fb1950..a5edac76cd6 100644 --- a/po/wesnoth-tb/es.po +++ b/po/wesnoth-tb/es.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-08 08:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-13 12:37+0200\n" "Last-Translator: Roberto Romero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -39,7 +39,6 @@ msgid "Knight" msgstr "Caballero" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When " "their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, " diff --git a/po/wesnoth-trow/es.po b/po/wesnoth-trow/es.po index 57c1fbc24d1..d061f54a2bc 100644 --- a/po/wesnoth-trow/es.po +++ b/po/wesnoth-trow/es.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 13:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-11 05:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-13 12:34+0200\n" "Last-Translator: Roberto Romero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -53,7 +53,6 @@ msgid "Lord" msgstr "Señor" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the " "Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation " @@ -65,7 +64,7 @@ msgstr "" "el océano para establecer el que será el reino de Wesnoth. El enfrentamiento " "con el señor liche Jevyan te espera... \n" "\n" -"(Nivel intermedio, 27 escenarios)." +"(Nivel intermedio, 25 escenarios)." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4 msgid "A Summer of Storms" @@ -5762,7 +5761,7 @@ msgstr "de fuego" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" -msgstr "" +msgstr "Fugitivo" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:26 msgid "" @@ -5771,6 +5770,10 @@ msgid "" "can be fearful in their element but no real match for professional law " "enforcment forces." msgstr "" +"Los criminales veteranos se vuelven notorios entre las autoridades tanto por " +"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. " +"Peligrosos y despiadados, pueden ser temibles en su entorno pero no están a " +"la altura de las fuerzas policiales profesionales." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:30 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:31 @@ -5805,7 +5808,7 @@ msgstr "honda" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:126 msgid "female^Fugitive" -msgstr "" +msgstr "Fugitiva" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:129 msgid "" @@ -5813,20 +5816,25 @@ msgid "" "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their " "beauty is exceeded only by their dangerousness." msgstr "" +"Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto por " +"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. Bellas " +"y peligrosas, su belleza es sólo superada por su peligrosidad." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" -msgstr "" +msgstr "Salteador de caminos" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Highwayman.cfg:25 msgid "" "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a " "deserted road late at night." msgstr "" +"Armados con una pesada maza, los salteadores de caminos son la última " +"persona que querrías encontrarte en una carretera desierta entrada la noche." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" -msgstr "" +msgstr "Cazador" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:25 msgid "" @@ -5835,11 +5843,15 @@ msgid "" "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down " "any prey." msgstr "" +"Los cazadores se han pasado toda su vida en las regiones agrestes y los " +"pantanos de su silvestre hogar. Pueden seguir la pista a cualquier cosa que " +"se mueva en su territorio, incluyendo a la gente. Los grupos de bandidos " +"los contratan por su habilidad para derribar a cualquier presa." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:38 msgid "dagger" -msgstr "" +msgstr "daga" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:55 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:32 @@ -5871,7 +5883,7 @@ msgstr "de penetración" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:5 msgid "Outlaw Ranger" -msgstr "" +msgstr "Montaraz forajido" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:25 msgid "" @@ -5880,6 +5892,11 @@ msgid "" "the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would rather put " "them in the dungeon than put their abilities to use." msgstr "" +"Los montaraces son hombres salvajes y maestros de los bosques y las " +"montañas. Son excelentes rastreadores, exploradores y arqueros, y son " +"capaces de moverse con total libertad a través del campo al amparo de la " +"noche. Muchos gobernantes temen a los montaraces y los encerrarían en una " +"mazmorra antes que darle un uso a sus habilidades." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:52 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:53 diff --git a/po/wesnoth-tsg/es.po b/po/wesnoth-tsg/es.po index 34c51b405ad..6fe0c4f127d 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/es.po +++ b/po/wesnoth-tsg/es.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-05 05:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-13 02:02+0200\n" "Last-Translator: Roberto Romero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,7 +23,6 @@ msgid "The South Guard" msgstr "La guardia del sur" #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... " "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " @@ -36,7 +35,7 @@ msgstr "" "propósito del nivel de dificultad «Civil» es que sea para quienes jueguen " "por primera vez.\n" "\n" -"(Nivel principiante, 13 escenarios)." +"(Nivel principiante, 8 escenarios)." #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21 msgid "Soldier" diff --git a/po/wesnoth-tutorial/es.po b/po/wesnoth-tutorial/es.po index 3a515846fb9..80d2378dca4 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/es.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/es.po @@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. @@ -10,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 13:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-28 14:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-13 01:55+0200\n" "Last-Translator: Roberto Romero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -288,7 +289,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?" msgstr "¿El MUÑECO tendrá un turno?" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:468 -#, fuzzy msgid "" "Yes: it's a magical quintain.\n" "See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does " @@ -298,8 +298,11 @@ msgid "" "points. Brace yourself!" msgstr "" "Sí, es un estafermo mágico.\n" -"Ahora el estafermo tiene cinco oportunidades de golpearte y si tiene éxito " -"en todas bajarás de $student_hp a $future_hp puntos de vida. ¡Prepárate!" +"¿Ves el 3-5 en su descripción? El primer número significa que hace tres " +"puntos de daño cuando golpea. El segundo significa que tiene cinco " +"oportunidades de golpearte por cada ronda de combate.\n" +"Si tiene éxito en todas bajarás de $student_hp a $future_hp puntos de vida. " +"¡Prepárate!" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:470 msgid "Click on the End Turn button on the bottom right" @@ -340,7 +343,7 @@ msgid "" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Ahora «posees» esta aldea: puedes ver que tu bandera ondea en ella y pronto " -"aparecerá un «1» al lado del icono de la casa en la barra superior de la " +"aparecerá un «1» al lado del ícono de la casa en la barra superior de la " "pantalla. Las aldeas dan oro: cada turno ganas dos piezas de oro, y una más " "por cada aldea que controles.\n" "*Pulsa el botón izquierdo o cualquier tecla para continuar..." @@ -845,7 +848,7 @@ msgid "" "the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" -"¿Ves este agua azul oscura? Es demasiado profunda para que cualquier unidad " +"¿Ves esta agua azul oscura? Es demasiado profunda para que cualquier unidad " "pueda cruzarla. Ellos podrían intentar cruzar lentamente a través de esa " "pequeña banda de agua somera (azul clara) en el este, pero nosotros " "podríamos situarnos en la orilla y obligarles a luchar contra nosotros desde " @@ -1520,6 +1523,11 @@ msgid "" "beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To " "The Throne." msgstr "" +"Has vencido a los orcos. Ahora, quizá quieras probar una de las campañas " +"con un nivel principiante, como La Guardia del Sur, Dos Hermanos o Heredero " +"al Trono. La guardia del sur fue diseñada específicamente como una campaña " +"para principiantes. Konrad, Li'sar y Delfador son caracteres de Heredero al " +"Trono." #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4 msgid "Elder Mage" diff --git a/po/wesnoth-units/cs.po b/po/wesnoth-units/cs.po index 70d59fa03bf..a88669c023a 100644 --- a/po/wesnoth-units/cs.po +++ b/po/wesnoth-units/cs.po @@ -106,10 +106,6 @@ msgstr "Pirátská galeona" #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships " -#| "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help " -#| "them avoid sinking from overloading..." msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty " @@ -542,10 +538,6 @@ msgstr "Dračí bojovník" #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the " -#| "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on " -#| "to join the ranks of the elite Drake Warriors." msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills " "of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their " @@ -639,18 +631,6 @@ msgstr "Plachtící drak" #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:22 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape " -#| "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent " -#| "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. " -#| "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their " -#| "opponents into submission. The best gliders can look forward to being " -#| "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial " -#| "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their " -#| "skill at flying allows them the precision to target enemies under such " -#| "cover.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to " "fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing " @@ -1036,14 +1016,6 @@ msgstr "Trpasličí hromovládce" #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were " -#| "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl " -#| "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they " -#| "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into " -#| "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly " -#| "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be " -#| "fighting the dwarves, and vowed never to do so again." msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " @@ -1097,13 +1069,6 @@ msgstr "Trpaslík ulfserk" #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:21 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " -#| "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is " -#| "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds " -#| "they may receive.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " @@ -1224,13 +1189,6 @@ msgstr "Elfí šampión" #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " -#| "become something which belies the rather docile reputation of their race. " -#| "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a " -#| "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated " -#| "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity " -#| "can only stare at with wonder." msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the rather docile reputation of their race. " @@ -1379,16 +1337,6 @@ msgstr "Elfí střelec" #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:24 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " -#| "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit " -#| "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a " -#| "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n" -#| "\n" -#| "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of " -#| "practice with the sword.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " @@ -1474,15 +1422,6 @@ msgstr "Elfí hraničář" #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:22 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " -#| "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With " -#| "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods " -#| "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable " -#| "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of " -#| "war.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " @@ -1839,16 +1778,6 @@ msgstr "Jezdec na vlku" #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came " -#| "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can " -#| "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more " -#| "amusing role in combat.\n" -#| "\n" -#| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " -#| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, " -#| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though " -#| "water and woods will still slow them down." msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " @@ -1936,14 +1865,6 @@ msgstr "Lancer" #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. " -#| "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than " -#| "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-" -#| "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. " -#| "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of " -#| "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have " -#| "limited use in defense." msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " @@ -2028,11 +1949,6 @@ msgstr "Jezdec" #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use " -#| "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined " -#| "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale " -#| "and song." msgid "" "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " "both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with " @@ -2104,22 +2020,6 @@ msgstr "Duelista" #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:21 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll " -#| "their sons into one of two orders of armigers, training them either in " -#| "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an " -#| "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of " -#| "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their " -#| "natural right.\n" -#| "\n" -#| "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not " -#| "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is " -#| "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought " -#| "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks " -#| "who live long enough to be veterans typically do so by making such " -#| "concessions to utility and survival.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " @@ -2161,20 +2061,6 @@ msgstr "Šermíř" #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:22 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most " -#| "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only " -#| "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being " -#| "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to " -#| "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n" -#| "\n" -#| "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet " -#| "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a " -#| "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like " -#| "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full " -#| "armor.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " @@ -2226,13 +2112,6 @@ msgstr "Velký maršál" # hmmmmm..... celé předělat? #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:27 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " -#| "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire " -#| "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at " -#| "personal combat.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " @@ -2509,10 +2388,6 @@ msgstr "Seržant" #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though " -#| "academically trained, he will need some experience in the field before " -#| "his leadership is sound and acknowledged." msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " @@ -2528,15 +2403,6 @@ msgstr "Úderná jednotka" #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant " -#| "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can " -#| "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black " -#| "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The " -#| "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the " -#| "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers " -#| "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of " -#| "course, the time it takes to move into and out of combat." msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " @@ -2610,27 +2476,6 @@ msgstr "Mág" #: data/core/units/humans/Mage.cfg:25 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " -#| "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " -#| "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at " -#| "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them " -#| "apart from other people. These men and women, who have committed " -#| "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a " -#| "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the " -#| "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the " -#| "intellectual void that is a life of manual labor.\n" -#| "\n" -#| "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming " -#| "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule " -#| "society, were they ever to try. However, their true love is neither " -#| "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such " -#| "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n" -#| "\n" -#| "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " -#| "certain arts which are of great utility in battle.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " @@ -2863,20 +2708,6 @@ msgstr "Bílý mág" #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth " -#| "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that " -#| "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These " -#| "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, " -#| "dedicating the skills they have been given to the good of all. After " -#| "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness " -#| "and injury.\n" -#| "\n" -#| "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are " -#| "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to " -#| "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " @@ -3112,11 +2943,6 @@ msgstr "Lotr" #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some men without particular skills cannot or will not make an honest " -#| "living. Those that attempt to make their way through life by the heavy " -#| "end of a stick, are known as 'Ruffians'. With enough experience they can " -#| "learn to swing a bigger club or throw things, but not both." msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " @@ -3429,15 +3255,6 @@ msgstr "Víla Kněžka" #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:24 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It " -#| "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life " -#| "to the world, and they who study the arts of battling sickness and " -#| "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual " -#| "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral " -#| "beings.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " @@ -3541,12 +3358,6 @@ msgstr "Obří pavouk" #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:19 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many " -#| "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, " -#| "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " @@ -3652,11 +3463,6 @@ msgstr "Obří škorpion" #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:21 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size " -#| "of a man need little explanation.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation.\n" @@ -3904,13 +3710,6 @@ msgstr "Skřetí lučištník" #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even " -#| "orcs, especially youths and and those of slight build, are pragmatic " -#| "enough to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well " -#| "equipped, and have no semblance of training. Even as poorly handled as " -#| "they are, however, their weapons can still be quite deadly, and the " -#| "wielders thereof rarely march alone." msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use " @@ -3992,14 +3791,6 @@ msgstr "Skřetí vůdce" #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:21 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow " -#| "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, " -#| "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them " -#| "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the " -#| "battle.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the " @@ -4157,13 +3948,6 @@ msgstr "Ještěrácký šaman" #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:23 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of " -#| "augury and all the unpleasantry of dark shamanism. As little as it may be " -#| "understood, it is rightly regarded with fear by those against whom it is " -#| "used.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " @@ -4386,17 +4170,6 @@ msgstr "Trollí válečník" #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:22 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " -#| "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " -#| "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " -#| "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " -#| "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll " -#| "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no " -#| "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the " -#| "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " @@ -4462,12 +4235,6 @@ msgstr "Vampýr" #: data/core/units/undead/Bat_Vampire.cfg:19 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their " -#| "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims " -#| "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " @@ -4487,18 +4254,6 @@ msgstr "Požírač mrtvých" #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be " -#| "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not " -#| "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a " -#| "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that " -#| "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the " -#| "flesh of the dead.\n" -#| "\n" -#| "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " -#| "primal hatred in all civilized lands.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Only those with a dreadful knowledge of necromancy know what must be done to " "turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. " @@ -4657,13 +4412,6 @@ msgstr "Temný čaroděj" #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " -#| "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " -#| "secrets of life and death, and it is all too easy to turn this knowledge " -#| "towards violent ends.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " @@ -4688,19 +4436,6 @@ msgstr "Lich" #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:25 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest " -#| "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, " -#| "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. " -#| "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though " -#| "the body may wither away.\n" -#| "\n" -#| "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " -#| "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " -#| "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark " -#| "adepts have already achieved.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " @@ -5061,15 +4796,6 @@ msgstr "Fantóm" #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:19 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "These shades of what were once warriors are among the most terrifying " -#| "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through " -#| "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear " -#| "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is " -#| "fortunately far from the truth.\n" -#| "\t\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " @@ -5094,18 +4820,6 @@ msgstr "Prastarý stromový muž" #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:22 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a " -#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, " -#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, " -#| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing " -#| "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never " -#| "quite the same, afterwards.\n" -#| "\n" -#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " -#| "ancient of woses.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " @@ -5140,20 +4854,6 @@ msgstr "Starý stromový muž" #: data/core/units/wose/Elder.cfg:21 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in " -#| "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who " -#| "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who " -#| "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely " -#| "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that " -#| "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a " -#| "careless elf can sometimes be fooled.\n" -#| "\n" -#| "Woses are not warriors by any means, however the native strength they " -#| "possess can make them capable of great violence should someone manage to " -#| "raise the ire of these creatures.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " diff --git a/po/wesnoth-units/eo.po b/po/wesnoth-units/eo.po index d1382023360..f922ab11a75 100644 --- a/po/wesnoth-units/eo.po +++ b/po/wesnoth-units/eo.po @@ -536,10 +536,6 @@ msgstr "Saŭro batalanto" #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the " -#| "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on " -#| "to join the ranks of the elite Drake Warriors." msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills " "of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their " @@ -1019,14 +1015,6 @@ msgstr "Nano tondoroestro" #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were " -#| "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl " -#| "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they " -#| "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into " -#| "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly " -#| "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be " -#| "fighting the dwarves, and vowed never to do so again." msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " @@ -1208,13 +1196,6 @@ msgstr "Elfĉampiono" #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " -#| "become something which belies the rather docile reputation of their race. " -#| "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a " -#| "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated " -#| "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity " -#| "can only stare at with wonder." msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the rather docile reputation of their race. " @@ -1826,16 +1807,6 @@ msgstr "Luprajdanto" # #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came " -#| "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can " -#| "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more " -#| "amusing role in combat.\n" -#| "\n" -#| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " -#| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, " -#| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though " -#| "water and woods will still slow them down." msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " @@ -2472,10 +2443,6 @@ msgstr "Serĝento" #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though " -#| "academically trained, he will need some experience in the field before " -#| "his leadership is sound and acknowledged." msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " diff --git a/po/wesnoth-units/pt_BR.po b/po/wesnoth-units/pt_BR.po index 60a136df3d2..4c5cdf5c1a8 100644 --- a/po/wesnoth-units/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-units/pt_BR.po @@ -541,10 +541,6 @@ msgstr "Soldado Draconiano" #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the " -#| "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on " -#| "to join the ranks of the elite Drake Warriors." msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills " "of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their " @@ -643,18 +639,6 @@ msgstr "Planador Draconiano" #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:22 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape " -#| "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent " -#| "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. " -#| "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their " -#| "opponents into submission. The best gliders can look forward to being " -#| "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial " -#| "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their " -#| "skill at flying allows them the precision to target enemies under such " -#| "cover.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to " "fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing " @@ -1058,14 +1042,6 @@ msgstr "Anão Trovão" #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were " -#| "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl " -#| "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they " -#| "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into " -#| "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly " -#| "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be " -#| "fighting the dwarves, and vowed never to do so again." msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " @@ -1121,13 +1097,6 @@ msgstr "Anão Furioso" #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:21 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " -#| "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is " -#| "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds " -#| "they may receive.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " @@ -1251,13 +1220,6 @@ msgstr "Campeão Élfico" #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " -#| "become something which belies the rather docile reputation of their race. " -#| "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a " -#| "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated " -#| "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity " -#| "can only stare at with wonder." msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the rather docile reputation of their race. " @@ -1402,16 +1364,6 @@ msgstr "Atirador Élfico" #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:24 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " -#| "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit " -#| "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a " -#| "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n" -#| "\n" -#| "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of " -#| "practice with the sword.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " @@ -1500,15 +1452,6 @@ msgstr "Mateiro Élfico" #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:22 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " -#| "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With " -#| "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods " -#| "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable " -#| "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of " -#| "war.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " @@ -1865,16 +1808,6 @@ msgstr "Montador de Lobos" #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came " -#| "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can " -#| "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more " -#| "amusing role in combat.\n" -#| "\n" -#| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " -#| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, " -#| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though " -#| "water and woods will still slow them down." msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " @@ -2515,10 +2448,6 @@ msgstr "Sargento" #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though " -#| "academically trained, he will need some experience in the field before " -#| "his leadership is sound and acknowledged." msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " @@ -3502,12 +3431,6 @@ msgstr "Aranha Gigante" #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:19 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many " -#| "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, " -#| "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " @@ -4341,12 +4264,6 @@ msgstr "Morcego Vampiro" #: data/core/units/undead/Bat_Vampire.cfg:19 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their " -#| "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims " -#| "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " @@ -4941,18 +4858,6 @@ msgstr "Wose Ancestral" #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:22 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a " -#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, " -#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, " -#| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing " -#| "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never " -#| "quite the same, afterwards.\n" -#| "\n" -#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " -#| "ancient of woses.\n" -#| "\n" -#| "Special Notes:" msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " diff --git a/po/wesnoth-utbs/es.po b/po/wesnoth-utbs/es.po index da7ac28d557..afc9009c6dc 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/es.po +++ b/po/wesnoth-utbs/es.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 13:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-11 04:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-13 01:43+0200\n" "Last-Translator: Roberto Romero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -55,7 +55,6 @@ msgid "Desert Prowler" msgstr "Merodeador del desierto" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27 -#, fuzzy msgid "" "In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the " "ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic " @@ -71,7 +70,7 @@ msgstr "" "ruinas de los imperios caídos. Saque a su gente del desierto en un viaje " "épico para encontrar un nuevo hogar.\n" "\n" -"(Nivel experto, 16 escenarios)\n" +"(Nivel experto, 11 escenarios)\n" "\n" "LA CAMPAÑA ESTÁ SIENDO RECONSTRUIDA. ALGUNOS ESCENARIOS PUEDEN SER DISTINTOS " "A LO QUE RECUERDA, ESTAR DESEQUILIBRADOS O SER COMPLETAMENTE IMPOSIBLES DE " @@ -9815,7 +9814,7 @@ msgid "" "salty! It tastes terrible, I can't drink this! What use is all this water if " "you can't drink it?" msgstr "" -"Guau, éste agua está templada. Imagina si tuviéramos esto en nuestro antiguo " +"Guau, esta agua está templada. Imagina si tuviéramos esto en nuestro antiguo " "hogar, ¡más agua de la que podría beber en toda mi vida! Hey... espera un " "minuto. ¡Puaj! ¡Está salada! Sabe terrible, ¡no puedo beber esto! ¿Para qué " "sirve toda el agua de aquí si no puedes beberla?" diff --git a/po/wesnoth/es.po b/po/wesnoth/es.po index 171613b5948..94c53e0a43e 100644 --- a/po/wesnoth/es.po +++ b/po/wesnoth/es.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 18:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-11 05:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 23:05+0200\n" "Last-Translator: Roberto Romero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "Diseñador de campañas" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:37 msgid "Current Maintainer" -msgstr "Mantenedor actual" +msgstr "Responsable actual" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:35 @@ -252,9 +252,8 @@ msgid "Latin Translation" msgstr "Traducción latina" #: data/core/about.cfg:612 -#, fuzzy msgid "Lithuanian Translation" -msgstr "Traducción italiana" +msgstr "Traducción lituana" #: data/core/about.cfg:619 msgid "Norwegian Translation" @@ -771,25 +770,27 @@ msgid "" "next randomized event or a manual update via 'update shroud now' (or the end " "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement." msgstr "" -"En algunos escenarios, se te ocultarán partes del mapa. Hay dos mecanismos " -"que se pueden ser usar juntos o por separado. La oscuridad oculta tanto el " -"terreno como cualquier unidad que exista en un lugar dado. No obstante, una " -"vez despejada, siempre podrás ver dicho lugar. La niebla de guerra sólo " -"oculta las unidades y los dueños de las aldeas (cuando no seas tú o tus " -"aliados). La niebla de guerra se despeja temporalmente cuando tienes " -"unidades cerca, pero regresa cuando se van. Las unidades limpian tanto la " -"oscuridad como la niebla de guerra. Cada unidad limpia los lugares " -"adyacentes a un turno de movimiento (ignorando las zonas de control y las " -"unidades enemigas).\n" +"En algunos escenarios, habrá partes del mapa que estarán ocultas. Hay dos " +"mecanismos que pueden usarse juntos o por separado. La oscuridad oculta " +"tanto el terreno como cualquier unidad que exista en un lugar dado. No " +"obstante, una vez despejada, siempre será posible ver dicho lugar. La niebla " +"de guerra sólo oculta las unidades y los dueños de las aldeas (cuando no " +"pertenezcan al jugador o a sus aliados). La niebla de guerra se despeja " +"temporalmente cuando hay unidades propias en las cercanías, pero regresa " +"cuando estas unidades se alejan. Tanto la oscuridad como la niebla de guerra " +"son levantadas mediante la presencia de unidades. Cada unidad ilumina los " +"lugares adyacentes a los que puede moverse en un turno (sin tener en cuenta " +"las zonas de control y las unidades enemigas).\n" "\n" -"Normalmente puedes deshacer el movimiento de una unidad, siempre y cuando no " +"Normalmente es posible deshacer el movimiento de una unidad, siempre que no " "se haya dado un evento con un resultado aleatorio, como un combate o un " "reclutamiento. El explorar terreno oculto limpiando la oscuridad o la niebla " -"también impedirá volver a un estado previo. Quizá quieras activar «retardar " -"refresco de zonas oscuras» en el menú de acciones. Esto impedirá que las " -"unidades limpien la oscuridad o la niebla hasta el próximo evento aleatorio " -"o hasta una actualización manual mediante «actualizar zonas oscuras» (o el " -"fin de tu turno) y así preservar tu capacidad de deshacer movimientos." +"también impedirá volver a un estado previo. Puede ser deseable activar la " +"opción «retardar refresco de zonas oscuras» en el menú de acciones. Esto " +"impedirá que las unidades limpien la oscuridad o la niebla hasta el próximo " +"evento aleatorio o hasta una actualización manual mediante «actualizar zonas " +"oscuras» (o el fin de tu turno) preservando así la posibilidad de deshacer " +"movimientos." #: data/core/help.cfg:157 msgid "Combat" @@ -1029,8 +1030,8 @@ msgid "" " Neutral units are unaffected by the time of day." msgstr "" "La hora del día afecta al daño de ciertas unidades como sigue:\n" -" Las unidades legales ganan un +25% de daño cuando es de día y un -25% " -"cuando es de noche.\n" +" Las unidades legales ganan un +25% de daño durante el día y un -25% durante " +"la noche.\n" " Las unidades caóticas ganan un +25% de daño de noche y un -25% de día.\n" " Las unidades neutrales no se ven afectadas por la hora del día." @@ -1636,13 +1637,12 @@ msgid "Healthy" msgstr "Vital" #: data/core/help.cfg:348 -#, fuzzy msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest even when travelling." msgstr "" -"Célebres por su energía, algunos enanos son más robustos que otros y se " -"recuperan más rápido cuando descansan." +"Célebres por su energía, algunos enanos son más robustos que otros y pueden " +"descansar incluso cuando viajan." #: data/core/help.cfg:353 data/core/terrain.cfg:429 data/core/terrain.cfg:437 msgid "Grassland" @@ -1986,14 +1986,14 @@ msgid "" msgstr "" "El terreno cavernoso accidentado está formado por la acción del agua y el " "viento, que llevan partículas erosivas que tallan la roca. Se asemejan a una " -"estrecha caverna subterránea que reduce la eficiencia de la mayor parte de " -"las unidades, pero mejora su defensa. Los enanos y los trolls, que son los " -"principales habitantes de cuevas, se mueven por este terreno con relativa " -"facilidad. Los enanos, debido a su pequeño tamaño, no tienen ningún problema " -"moviéndose en este entorno. De vez en cuando las cuevas están " +"estrecha caverna subterránea, lo que reduce la eficiencia de la mayor parte " +"de las unidades, pero mejora su defensa. Los enanos y los trolls, que son " +"los principales moradores de cuevas, pueden atravesar este terreno con " +"relativa facilidad. Los enanos, debido a su pequeño tamaño, no tienen ningún " +"problema moviéndose en este entorno. En ciertas ocasiones las cuevas están " "dst=terrain_illuminated_cave text=iluminadas\n" "\n" -"Muchas unidades tienen un 50% de defensa en estas cuevas, pero la " +"La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en estas cuevas, pero la " "caballería está limitada a un 40%. Los enanos disfrutan de un 60% de defensa " "en las cuevas rocosas." @@ -2009,12 +2009,12 @@ msgid "" "all other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains." msgstr "" -"En muy raras ocasiones, algunos trozos del mundo subterráneo se ven " -"iluminados por la luz de la superficie resplandeciendo en las sombrías " -"tinieblas. Esto proporciona una bonificación de ataque a las unidades " -"legales y elimina la bonificación de ataque de las unidades caóticas. En " -"todos los demás aspectos, este terreno es funcionalmente idéntico a los " -"terrenos cavernosos normales." +"En muy raras ocasiones, algunas zonas del mundo subterráneo se ven " +"iluminadas por la luz de la superficie que resplandece en las sombrías " +"tinieblas. Esto proporciona una bonificación en el ataque para las unidades " +"legales y elimina la bonificación para las unidades caóticas. En todos los " +"demás aspectos, este terreno es funcionalmente idéntico a los terrenos " +"cavernosos normales." #: data/core/help.cfg:509 data/core/terrain.cfg:606 data/core/terrain.cfg:614 msgid "Mushroom Grove" @@ -2037,11 +2037,11 @@ msgstr "" "atravesar el esponjoso suelo de hongos, pero encuentran bastante protección " "tras los altos tallos. No obstante, las unidades montadas se quedan " "completamente atascadas y pierden toda libertad de movimientos en combate. " -"Las unidades de no muertos tienen una afinidad natural por lo descompuesto y " -"funcionan bastante bien en los bosques de setas.\n" +"Las unidades de no muertos tienen una afinidad natural por lo descompuesto " +"por lo que funcionan bastante bien en los bosques de setas.\n" "\n" -"La mayoría de las unidades reciben de un 50% a un 60% de defensa en los " -"campos de setas, mientras que la caballería sólo recibe un 20%." +"La mayoría de las unidades recibe de un 50% a un 60% de defensa en los " +"campos de setas, pero la caballería sólo recibe un 20%." #: data/core/help.cfg:519 data/core/terrain.cfg:446 msgid "Savanna" @@ -2313,9 +2313,9 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Alterna el control de un bando entre un humano o la IA. Esta orden la debe " -"dar por el jugador o cliente que controle el bando en cuestión. Si no se " -"proporciona bando, se supone «1».\n" +"Alterna el control de un bando entre un humano y la inteligencia artificial. " +"Esta orden la debe dar el jugador o el cliente que controle el bando en " +"cuestión. Si no se proporciona bando, se supone «1».\n" "\n" #: data/core/help.cfg:628 @@ -2350,8 +2350,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Expulsa a un usuario en modo multijugador. Se podrá volver a conectar al " -"juego. Generalmente es una forma amable de sacar a alguien que tiene " -"problemas de conexión u otras dificultades.\n" +"juego. Generalmente se utiliza como una forma amable de sacar a alguien que " +"tiene problemas de conexión u otras dificultades.\n" "\n" #: data/core/help.cfg:637 @@ -2664,7 +2664,6 @@ msgstr "" "funciona con unidades no muertas o que se encuentren en aldeas)." #: data/core/macros/abilities.cfg:479 -#, fuzzy msgid "" "Plague:\n" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " @@ -2672,9 +2671,9 @@ msgid "" "doesn't work on Undead or units in villages." msgstr "" "Plaga:\n" -"Cuando una unidad muere por un ataque de plaga, ésta se reemplazará por una " -"unidad idéntica a ella pero del mismo bando que la unidad que la mató. (No " -"funciona con unidades no muertas o que se encuentren en aldeas)." +"Cuando una unidad muere por un ataque de plaga, ésta se reemplazará por un " +"muerto andante del mismo bando que la unidad con el ataque de plaga. Esto no " +"funciona con unidades no muertas o que se encuentren en aldeas." #: data/core/macros/abilities.cfg:489 msgid "slows" @@ -2883,7 +2882,7 @@ msgstr "Agua bendita" #: data/core/macros/items.cfg:415 msgid "This water will make melee weapons holy." msgstr "" -"Este agua bendice las armas de combate cuerpo a cuerpo, haciendo sagrados " +"Esta agua bendice las armas de combate cuerpo a cuerpo, haciendo sagrados " "sus ataques." #: data/core/macros/items.cfg:416 @@ -3841,7 +3840,7 @@ msgid "" "open water." msgstr "" " Los espíritus tienen una resistencia muy inusual al daño, y se mueven con " -"bastante lentitud sobre agua abierta." +"bastante lentitud sobre las aguas abiertas." #: data/core/macros/special-notes.cfg:6 msgid "" @@ -3871,8 +3870,8 @@ msgid "" " This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed " "in a village." msgstr "" -" Esta unidad se regenera, lo que la permite sanarse como si siempre " -"estuvieran apostados en una aldea." +" Esta unidad se regenera, lo que permite que se sane como si siempre " +"estuviera apostada en una aldea." #: data/core/macros/special-notes.cfg:18 msgid "" @@ -3896,7 +3895,7 @@ msgid "" " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of " "control and thus move unhindered around them." msgstr "" -" La habilidad de hostigamiento de esta unidad la permite ignorar las zonas " +" La habilidad para escabullirse de esta unidad le permite ignorar las zonas " "de control del enemigo, pudiendo así moverse libremente entre ellos." #: data/core/macros/special-notes.cfg:27 @@ -3920,7 +3919,7 @@ msgid "" msgstr "" " En los bosques, la habilidad para emboscar de esta unidad la vuelve " "invisible a los enemigos, a menos que estén adyacentes o se haya revelado a " -"si misma atacando." +"sí misma en un ataque." #: data/core/macros/special-notes.cfg:36 msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." @@ -3940,8 +3939,8 @@ msgid "" " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack " "until either it or its enemy lies dead." msgstr "" -" Cuando usa su ataque enloquecido, esta unidad continua atacando hasta que o " -"bien ella o bien su enemigo caiga muerto." +" Cuando usa su ataque enloquecido, esta unidad continúa atacando hasta que " +"uno de los dos haya muerto." #: data/core/macros/special-notes.cfg:45 msgid "" @@ -3949,7 +3948,7 @@ msgid "" "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy." msgstr "" "Si un aliado distrae a un enemigo, esta unidad puede acercarse sigilosamente " -"por detrás del enemigo para apuñalarle por la espalda, infligiéndole así el " +"por detrás del enemigo y apuñalarle por la espalda, infligiéndole así el " "doble de daño." #: data/core/macros/special-notes.cfg:48 @@ -3969,7 +3968,7 @@ msgstr "" msgid "" " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous." msgstr "" -" La capacidad de convertir lo vivo en piedra hace a esta unidad " +" La capacidad de convertir a los vivos en piedra hace que esta unidad sea " "extremadamente peligrosa." #: data/core/macros/special-notes.cfg:57 @@ -4025,9 +4024,8 @@ msgid "" " The victims of this unit's poison will continually take damage until they " "can be cured in town or by a unit which cures." msgstr "" -" Las víctimas de este veneno de las unidades irán perdiendo vida " -"continuamente hasta que se les cure en un pueblo o les cure una unidad " -"sanadora." +" Las víctimas del veneno de esta unidad irán perdiendo vida continuamente " +"hasta que sean curados en un pueblo, o por una unidad sanadora." #: data/core/macros/traits.cfg:9 msgid "loyal" @@ -4117,7 +4115,7 @@ msgstr "vital" #: data/core/macros/traits.cfg:123 msgid "Can rest while moving" -msgstr "" +msgstr "Puede descansar mientras se mueve" #: data/core/macros/traits.cfg:135 msgid "fearless" @@ -4165,12 +4163,11 @@ msgstr "Marrón" #: data/core/team-colors.cfg:62 data/core/team-colors.cfg:119 msgid "Teal" -msgstr "Verde azulado" +msgstr "Turquesa" #: data/core/terrain.cfg:12 -#, fuzzy msgid "None" -msgstr "ninguna" +msgstr "Nada" #: data/core/terrain.cfg:19 src/multiplayer_create.cpp:70 #: src/multiplayer_lobby.cpp:425 src/multiplayer_lobby.cpp:431 @@ -4457,27 +4454,31 @@ msgstr "a distancia" #: data/hardwired/english.cfg:53 msgid "blade" -msgstr "de corte" +msgstr "" #: data/hardwired/english.cfg:54 msgid "pierce" -msgstr "de penetración" +msgstr "" #: data/hardwired/english.cfg:55 msgid "impact" -msgstr "de impacto" +msgstr "" #: data/hardwired/english.cfg:56 msgid "fire" -msgstr "de fuego" +msgstr "" #: data/hardwired/english.cfg:57 +#, fuzzy +#| msgid "gold" msgid "cold" -msgstr "de frío" +msgstr "oro" #: data/hardwired/english.cfg:58 +#, fuzzy +#| msgid "Orange" msgid "arcane" -msgstr "arcano" +msgstr "Naranja" #: data/hardwired/english.cfg:61 msgid "Wesnoth unit list" @@ -4532,10 +4533,10 @@ msgid "" "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top " "right corner of the screen." msgstr "" -"El terreno que ocupan sus unidades determina las posibilidades de que el " -"enemigo las ataque con éxito. La capacidad defensiva de la unidad " -"seleccionada en el terreno seleccionado se muestra en la esquina superior " -"derecha de la pantalla." +"El terreno que ocupan sus unidades determina las posibilidades del enemigo " +"de atacar con éxito. La capacidad defensiva de la unidad seleccionada en el " +"terreno seleccionado se muestra en la esquina superior derecha de la " +"pantalla." #: data/hardwired/tips.cfg:6 msgid "" @@ -4757,7 +4758,7 @@ msgid "" "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the " "damage they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" -"Los ataques con la habilidad «ralentizar» no sólo hacen que el enemigo se " +"Los ataques con la habilidad de «ralentizar» no sólo hacen que el enemigo se " "mueva más despacio, sino que también dividen por dos el daño infligido por " "sus ataques hasta final de turno." @@ -4790,10 +4791,10 @@ msgid "" "often more useful to try to advance your lower level units." msgstr "" "Las unidades pueden ganar Avances Sobre el Máximo Nivel (ASMN, AMLA en " -"inglés) lo que normalmente eleva los puntos de vida máximos de la unidad en " -"3. Sin embargo, conseguir un ASMN se hace progresivamente más difícil cada " -"vez que la unidad recibe un ASMN. Por lo tanto, normalmente es más útil " -"intentar mejorar sus unidades de bajo nivel." +"inglés) que normalmente incrementa los puntos de vida de la unidad en 3. Sin " +"embargo, conseguir un ASMN se hace progresivamente más difícil cada vez que " +"la unidad recibe un ASMN. Por lo tanto, normalmente es más útil intentar " +"mejorar sus unidades de bajo nivel." #: data/hardwired/tips.cfg:35 msgid "" @@ -4802,8 +4803,8 @@ msgid "" "best to scout specific types of terrain." msgstr "" "En los mapas donde se haya habilitado la oscuridad o niebla de guerra, el " -"alcance de la vista de una unidad está limitado por su máximo movimiento. " -"Recuerde esto cuando decida qué unidad es la mejor para explorar tipos " +"alcance de la vista de una unidad está limitado por su máximo movimiento. Es " +"bueno recordar esto al decidir qué unidad es la mejor para explorar tipos " "específicos de terreno." #: data/hardwired/tips.cfg:36 @@ -4811,8 +4812,8 @@ msgid "" "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. Place " "your mouse pointer over one to get an explanation or description." msgstr "" -"Casi cada icono y palabra en la pantalla de juego de Wesnoth tiene una " -"leyenda informativa. Ponga el ratón sobre sobre uno de ellos para obtener " +"Casi cada ícono y palabra en la pantalla de juego de Wesnoth tiene una " +"leyenda informativa. Ponga el puntero sobre sobre uno de ellos para obtener " "una explicación o descripción." #: data/hardwired/tips.cfg:37 @@ -4822,11 +4823,11 @@ msgid "" "hand corner of the game main screen). This information is vital so we can " "adjust campaign difficulty." msgstr "" -"Puede enviar al proyecto Wesnoth un resumen anónimo de su progreso " -"utilizando el botón de ayuda de Wesnoth (indicado por el icono de un sobre " -"situado en la esquina inferior derecha de la pantalla principal del juego). " -"Esta información es vital para que podamos ajustar la dificultad de la " -"campaña." +"Es posible enviar al proyecto Wesnoth un resumen anónimo del progreso de la " +"campaña utilizando el botón de Ayude a Wesnoth (indicado por el ícono de un " +"sobre situado en la esquina inferior derecha de la pantalla principal del " +"juego). Esta información es vital para que podamos ajustar la dificultad de " +"la campaña." #: data/hardwired/tips.cfg:38 msgid "" @@ -4958,9 +4959,8 @@ msgid "play side turn" msgstr "jugar turno del bando" #: data/themes/macros.cfg:136 -#, fuzzy msgid "Point of view" -msgstr "Poción de debilidad" +msgstr "Punto de vista" #: data/themes/macros.cfg:148 msgid "Skip animation" @@ -5037,9 +5037,8 @@ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "¡Unidades divisadas! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions.cpp:2085 -#, fuzzy msgid "(press $hotkey to keep moving)" -msgstr "(pulse $hotkey para continuar)" +msgstr "(pulse $hotkey para seguir moviéndose)" #: src/dialogs.cpp:104 msgid "Advance Unit" @@ -5142,13 +5141,13 @@ msgid "No Saved Games" msgstr "No hay ninguna partida guardada" #: src/dialogs.cpp:542 -#, fuzzy msgid "" "There are no saved games to load.\n" "\n" "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" msgstr "" "No hay partidas guardadas que cargar.\n" +"\n" "(Las partidas se guardan automáticamente cuando se completa un escenario)" #: src/dialogs.cpp:555 @@ -5277,32 +5276,28 @@ msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: src/game.cpp:901 src/game.cpp:949 -#, fuzzy msgid "Remove Add-ons" -msgstr "Expansiones" +msgstr "Eliminar expansiones" #: src/game.cpp:936 -#, fuzzy msgid "You have no Add-ons installed." -msgstr "La expansión se ha instalado." +msgstr "No tiene ninguna expansión instalada." #: src/game.cpp:949 -#, fuzzy msgid "Choose the add-on to remove." -msgstr "Escoja la expansión que desea descargar." +msgstr "Escoja la expansión que desea eliminar." #: src/game.cpp:966 msgid "Confirm" -msgstr "" +msgstr "Confirmar" #: src/game.cpp:998 -#, fuzzy msgid "Add-on deleted" -msgstr "Expansión instalada" +msgstr "Expansión eliminada" #: src/game.cpp:1005 msgid "Add-on could not be deleted -- a file was not found." -msgstr "" +msgstr "La expansión no se pudo eliminar -- no se encontró un fichero" #: src/game.cpp:1005 src/menu_events.cpp:496 src/menu_events.cpp:509 #: src/multiplayer_create.cpp:494 @@ -5450,7 +5445,9 @@ msgstr "Juego local" #: src/game.cpp:1374 msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine" -msgstr "Jugar en multijugador con la IA o los humanos usando la misma máquina" +msgstr "" +"Jugar en multijugador con la inteligencia artificial o los humanos usando la " +"misma máquina" #: src/game.cpp:1382 src/multiplayer.cpp:231 msgid "Login: " @@ -5616,7 +5613,6 @@ msgid "Observers:" msgstr "Observadores:" #: src/help.cpp:1104 -#, fuzzy msgid "Advances from: " msgstr "Procede de:" @@ -5777,9 +5773,8 @@ msgid "Kills" msgstr "Muertos" #: src/menu_events.cpp:137 -#, fuzzy msgid "Details" -msgstr "Detalle" +msgstr "Detalles" #: src/menu_events.cpp:188 msgid "Damage Inflicted" @@ -6269,7 +6264,7 @@ msgstr ")" #: src/multiplayer_connect.cpp:428 msgid "Default AI" -msgstr "IA predeterminada" +msgstr "Inteligencia artificial predeterminada" #: src/multiplayer_connect.cpp:480 msgid "(Vacant slot)" @@ -6330,7 +6325,7 @@ msgstr "Jugador local" #: src/multiplayer_connect.cpp:1139 msgid "Computer Player" -msgstr "IA (computadora)" +msgstr "Inteligencia artificial (computadora)" #: src/multiplayer_connect.cpp:1140 msgid "Empty" @@ -6669,9 +6664,8 @@ msgid "Downloading next scenario..." msgstr "Descargando el próximo escenario..." #: src/playcampaign.cpp:464 -#, fuzzy msgid "Do you want to save your game?" -msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta partida?" +msgstr "¿Desea guardar su partida?" #: src/playcampaign.cpp:489 msgid "Unknown scenario: '" @@ -6752,7 +6746,7 @@ msgstr "Es su turno" #: src/playturn.cpp:199 msgid "Replace with AI" -msgstr "Reemplazar con IA" +msgstr "Reemplazar con inteligencia artificial" #: src/playturn.cpp:200 msgid "Replace with local player" @@ -6863,7 +6857,6 @@ msgid "TitleScreen button^Load" msgstr "Cargar" #: src/titlescreen.cpp:260 -#, fuzzy msgid "TitleScreen button^Add-ons" msgstr "Expansiones" @@ -6897,7 +6890,7 @@ msgid "" "the AI" msgstr "" "Juega en modo multijugador (varios jugadores, LAN, o Internet), o solo en un " -"escenario contra la IA" +"escenario contra la inteligencia artificial" #: src/titlescreen.cpp:268 msgid "Load a single player saved game" @@ -6992,5114 +6985,3 @@ msgstr "¡Ayúdenos a hacer un mejor Wesnoth para todos!" #: src/upload_log.cpp:290 msgid "Enable summary uploads" msgstr "Permitir envíos de resúmenes" - -#~ msgid "short sword" -#~ msgstr "espada corta" - -#~ msgid "magic_blast" -#~ msgstr "explosión_mágica" - -#~ msgid "magic blast" -#~ msgstr "explosión mágica" - -#~ msgid "chill wave" -#~ msgstr "ola de frío" - -#~ msgid "User Map" -#~ msgstr "Mapa del usuario" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Predeterminado" - -#~ msgid "Age of Heroes" -#~ msgstr "La era de los héroes" - -#~ msgid "Great War" -#~ msgstr "La Gran Guerra" - -#~ msgid "Alliance of Darkness" -#~ msgstr "Alianza de la Oscuridad" - -#~ msgid "Alliance of Light" -#~ msgstr "Alianza de la Luz" - -#~ msgid "Drakes" -#~ msgstr "Dracos" - -#~ msgid "Knalgan Alliance" -#~ msgstr "Alianza de Knalgan" - -#~ msgid "Loyalists" -#~ msgstr "Leales" - -#~ msgid "Northerners" -#~ msgstr "Norteños" - -#~ msgid "Rebels" -#~ msgstr "Rebeldes" - -#~ msgid "Undead" -#~ msgstr "No muertos" - -#~ msgid "2p - Blitz" -#~ msgstr "2 jug. - Ataque relámpago" - -#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village." -#~ msgstr " Se recomienda asignar 2 piezas de oro por aldea." - -#~ msgid "A duel map for super fast play." -#~ msgstr "Un mapa para duelos extremadamente rápido." - -#~ msgid "teamname^North" -#~ msgstr "Norte" - -#~ msgid "teamname^South" -#~ msgstr "Sur" - -#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk" -#~ msgstr "2 jug. - Las cuevas del basilisco" - -#~ msgid "" -#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this " -#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The road " -#~ "to victory is punctuated by the petrified forms of some of Wesnoth's " -#~ "greatest heroes." -#~ msgstr "" -#~ "Los jugadores deben maniobrar sus unidades a través del divisivo terreno " -#~ "de esta región largamente temida, en otro tiempo hogar de un legendario y " -#~ "antiguo basilisco. El camino a la victoria está salpicado con las formas " -#~ "petrificadas de algunos de los más grandes héroes de Wesnoth." - -#~ msgid "" -#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n" -#~ "The moon was high, the night was old,\n" -#~ "Brave was the drake that dared forsake\n" -#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" -#~ "\n" -#~ "On that dark night, the skies so churned,\n" -#~ "He disregarded what he had learned,\n" -#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n" -#~ "He flew, and the fire within him burned.\n" -#~ "\n" -#~ "Alas, that fire burns no more,\n" -#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n" -#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n" -#~ "And so he stays forevermore.\n" -#~ "\n" -#~ "The winds of the sky blow so cold,\n" -#~ "The years pass by, the days are old,\n" -#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n" -#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" -#~ "(inscribed by Flametrooper)" -#~ msgstr "" -#~ "En la oscura noche soplaba el frío ventisco\n" -#~ "La luna estaba alta, la noche envejecía\n" -#~ "Un draco abandonaba con gran valentía\n" -#~ "Su hogar para robar el oro del Basilisco\n" -#~ "\n" -#~ "En aquella oscura noche de cielo arisco\n" -#~ "Él olvidó lo que había aprendido\n" -#~ "Ingenuo pero bravo, al hogar del Basilisco\n" -#~ "el voló, su fuego interior prendido\n" -#~ "\n" -#~ "Mas hoy el arder de la llama cesó\n" -#~ "Pues el basilisco con su ataque inclemente\n" -#~ "Al draco en piedra transformó\n" -#~ "Y así permanecerá eternamente\n" -#~ "\n" -#~ "En la noche sopla tan frío el ventisco\n" -#~ "Los años pasaron, y por siempre permanecería\n" -#~ "El draco que abandonó con gran valentía\n" -#~ "Su hogar para robar el oro del Basilisco\n" -#~ "(inscrito por Flametrooper)" - -#~ msgid "" -#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n" -#~ "- - Seven Stones and Eleven\n" -#~ "Left his Foes so slim a Chance\n" -#~ "- - Seven Stones and Eleven\n" -#~ "Marksman known as Dragonbane\n" -#~ "'mongst the Statues here was slain\n" -#~ "- - Seven Stones - and the Elven\n" -#~ "(inscribed by Gauteamus)" -#~ msgstr "" -#~ "De cuerpo alto, delgado y de gran habilidad\n" -#~ "- - Siete Piedras y Once\n" -#~ "Dejo a sus enemigos poca oportunidad\n" -#~ "- - Siete Piedras y Once\n" -#~ "Arquero, Dragonbane era llamado\n" -#~ "- - Siete Piedras - y los Elfos\n" -#~ "Entre las estatuas fue asesinado\n" -#~ "(inscrito por Gauteamus)" - -#~ msgid "" -#~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the " -#~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His " -#~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive " -#~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain " -#~ "fifty men and a hundred Elves.\n" -#~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it " -#~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins " -#~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to " -#~ "feast on.\n" -#~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk " -#~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it " -#~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last " -#~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n" -#~ "(inscribed by Elvish Pillager)" -#~ msgstr "" -#~ "Blum Duk fue célebre entre su clan goblin por haber domesticado a uno de " -#~ "los grandes lobos de las montañas y él tenía el valor de hacerlo. Su " -#~ "liderazgo y habilidades fueron por sí mismas las que mantuvieron vivos a " -#~ "los goblins de la zona, a pesar de la amenaza humana y élfica. Se " -#~ "rumoreaba que su lobo había matado a cincuenta hombres y a cien elfos.\n" -#~ "Así, cuando oyó hablar del terrible monstruo que habitaba la zona, era " -#~ "natural que decidiese cabalgar en solitario para enfrentarse a él. Todos " -#~ "los otros goblins esperaban que matara con facilidad a la criatura y " -#~ "trajera a rastras su cadáver para hacer un festín.\n" -#~ "Una gran sorpresa le esperaba. En cuanto vio al basilisco, Blum Duk se " -#~ "encogió de miedo. Intentó hacer que su lobo se diera la vuelta para huir, " -#~ "pero el lobo no se movía. En el momento en que la criatura se aproximaba " -#~ "a ambos, el gritaba sus últimas palabras: Buen Gog, mi perro, ¿¡¿están " -#~ "hechas de piedra tus patas?!?\n" -#~ "(inscrito por Saqueador Elfo)" - -#~ msgid "" -#~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, " -#~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his " -#~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was " -#~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. " -#~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new " -#~ "lord of the lake had arrived.\n" -#~ "(inscribed by Turin)" -#~ msgstr "" -#~ "Había vivido ahí por los siglos de los siglos, en las profundidades, " -#~ "alimentándose de los múltiples peces, ranas y sirénidos que entraban en " -#~ "sus dominios. Era su lago, de nadie más y, aunque no era grande, él era " -#~ "el amo. Entonces, el basilisco llegó y miró a los ojos de la Serpiente. Y " -#~ "la Serpiente no murió, pero ya no estaba viva. Así, el nuevo señor del " -#~ "lago había llegado.\n" -#~ "(inscrito por Turin)" - -#~ msgid "" -#~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of " -#~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught " -#~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he " -#~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilik turned " -#~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a " -#~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n" -#~ "(inscribed by Fynmiir)" -#~ msgstr "" -#~ "Un valiente héroe de la era dorada de Wesnoth, este gran jinete y " -#~ "comandante de hombres llegó a este lugar diabólico durante un asalto " -#~ "contra los orcos. Tomados por sorpresa por las apestosas criaturas. " -#~ "Muchos de sus compañeros fueron muertos, mas él luchó valientemente, " -#~ "derrotando a muchos enemigos. Pero ¡ay! El nauseabundo Basilisco lo " -#~ "volvió piedra en el mismo momento en el que mataba al último orco. Ahora, " -#~ "todo lo que de él queda es un crudo recordatorio de su en otro tiempo " -#~ "magnífico porte y fortaleza.\n" -#~ "(inscrito por Fynmiir)" - -#~ msgid "" -#~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by " -#~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone " -#~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, " -#~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to " -#~ "bask forever in the sun's glory.\n" -#~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach " -#~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses " -#~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, " -#~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had " -#~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n" -#~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before " -#~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there " -#~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has " -#~ "been granted.\n" -#~ "(inscribed by Elvish Pillager)" -#~ msgstr "" -#~ "Bramwythl el wose fue considerado siempre un compañero lento y taciturno, " -#~ "incluso para los otros woses. Mucho más que cualquier otro wose, " -#~ "disfrutaba simplemente quedándose ante el sol, con los brazos en alto, " -#~ "admirando la belleza del cielo limpio. De hecho, una vez, confesó a un " -#~ "compañero que su gran deseo era disfrutar para siempre de la gloria del " -#~ "sol.\n" -#~ "Sin embargo, no mucho más tarde, la comunidad local de woses oyó del " -#~ "acercamiento de un horrible monstruo, tan poderoso como para destruir con " -#~ "facilidad a los pocos woses que vivían en la zona. Se alejaron " -#~ "rápidamente (rápido para los woses, de todos modos), pero a Bramwythl le " -#~ "dejaron atrás. En su precipitación, nadie se acordó de buscarle y " -#~ "avisarle del peligro.\n" -#~ "Fue pillado por sorpresa por el Basilisco, y convertido en piedra antes " -#~ "de que siquiera reconociera a la bestia. Su forma petrificada aún " -#~ "permanece aquí hoy, calentada por los rayos del sol, bajo el cielo " -#~ "abierto. Su gran deseo le fue finalmente concedido.\n" -#~ "(inscrito por Saqueador Elfo)" - -#~ msgid "" -#~ "This brave warrior, known as Rilhon amoung the Naga, heard tell of a " -#~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose " -#~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, " -#~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. " -#~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of " -#~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who " -#~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, " -#~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified " -#~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive " -#~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his " -#~ "teeth.\n" -#~ "(inscribed by Paterson)" -#~ msgstr "" -#~ "Este valiente guerrero, conocido como Rilhon entre los Naga, oyó hablar " -#~ "de un fabuloso tesoro, que se había perdido en esas húmedas cuevas. Una " -#~ "lanza, cuya punta se decía había sido hecha a partir del diente de " -#~ "Chak'kso Ney'yks, un antiguo basilisco, muerto hacía mucho por el héroe " -#~ "elfo Eloralduil. Según la leyenda, el arma fue depositada en algún lugar " -#~ "en el fondo de este mismo lago (el lago Ruaskkolin, llamado así debido a " -#~ "una serpiente de mar muy conocida, que hizo de él su hogar). Habiéndose " -#~ "preparado a si mismo para luchar contra la serpiente, Rilhon se encontró " -#~ "con dos grandes sorpresas. La primera fue la petrificada forma de " -#~ "Ruaskkolin, la serpiente. La segunda fue un Chak'kso Ney'yks bien vivo " -#~ "que estaba, desafortunadamente, en posesión de todos sus dientes.\n" -#~ "(inscrito por Paterson)" - -#~ msgid "" -#~ "Through waves and rocky channels\n" -#~ "blue and white\n" -#~ "she pulled and pushed the tides\n" -#~ "and taught the fishes how to speak to planets\n" -#~ "silver green\n" -#~ "with magic\n" -#~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n" -#~ "a twisting of her tail and hands\n" -#~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n" -#~ "and now\n" -#~ "and now the strangest pause\n" -#~ "for centuries\n" -#~ "she hasn't moved her eyes\n" -#~ "\n" -#~ "(inscribed by MJQ)" -#~ msgstr "" -#~ "A través de canales rocosos y olas\n" -#~ "azul y blanco\n" -#~ "de las mareas ella empujó y tiró\n" -#~ "y a los peces la lengua de los planetas mostró\n" -#~ "plata y verde\n" -#~ "con magia\n" -#~ "manando de su espíritu llenó algas y caracolas\n" -#~ "su cola y sus manos ella giró\n" -#~ "y sus canciones a correr por la arena con patitas envió\n" -#~ "y ahora\n" -#~ "y ahora la pausa más extraña ha sucedido\n" -#~ "por siglos\n" -#~ "sus ojos no ha movido\n" -#~ "\n" -#~ "(inscrito por MJQ)" - -#~ msgid "2p - Charge" -#~ msgstr "2 jug. - Carga" - -#~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield" -#~ msgstr "2 jug. - Campo de batalla de Cynsaun" - -#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 1 gold per village." -#~ msgstr "" -#~ " Se recomienda asignar 150 piezas de oro y 1 pieza de oro por aldea." - -#~ msgid "" -#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players " -#~ "who favor epic, large-scale duel matches." -#~ msgstr "" -#~ "Hay mucho que explorar en este vasto frente de batalla, diseñado para " -#~ "jugadores que prefieren duelos épicos a gran escala." - -#~ msgid "2p - Den of Onis" -#~ msgstr "2 jug. - La guarida de Onis" - -#~ msgid "" -#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel " -#~ "map where force and subterfuge meet." -#~ msgstr "" -#~ "El peligro acecha detrás de cada esquina en este campo de batalla " -#~ "subterráneo, un mapa para duelos donde se aunan la fuerza y el " -#~ "subterfugio." - -#~ msgid "2p - Hamlets" -#~ msgstr "2 jug. - Pueblos" - -#~ msgid "" -#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region " -#~ "into a subtly parceled battlefield." -#~ msgstr "" -#~ "La guerra transforma las sencillas granjas y aldeas de una pacífica " -#~ "región en un campo de batalla sutilmente parcelado." - -#~ msgid "2p - Hornshark Island" -#~ msgstr "2 jug. - La isla de los tiburones cornudos" - -#~ msgid "" -#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but " -#~ "topographically dense island." -#~ msgstr "" -#~ "Los jugadores deben moverse por el terreno dispersivo de esta pequeña " -#~ "aunque topográficamente densa isla." - -#~ msgid "2p - Meteor Lake" -#~ msgstr "2 jug. - Lago de meteoros" - -#~ msgid "" -#~ "Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this " -#~ "coniferous region." -#~ msgstr "" -#~ "Hace mucho tiempo, un gran meteoro cayó de los cielos, dejando su marca " -#~ "en esta región de coníferas." - -#~ msgid "teamname^West" -#~ msgstr "Oeste" - -#~ msgid "teamname^East" -#~ msgstr "Este" - -#~ msgid "2p - Sablestone Delta" -#~ msgstr "2 jug. - El delta de Piedra Sable" - -#~ msgid "" -#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves " -#~ "and jagged rivers." -#~ msgstr "" -#~ "Dos ejércitos combaten en este escenario costero y fragmentado, de " -#~ "cavernas ocultas y ríos irregulares." - -#~ msgid "2p - Silverhead Crossing" -#~ msgstr "2 jug. - El cruce de Cabeza de Plata" - -#~ msgid "" -#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this " -#~ "multi-fronted duel map." -#~ msgstr "" -#~ "Los jugadores deben atravesar todo tipo de terreno en pos de la victoria " -#~ "en este mapa para duelos con distintos frentes." - -#~ msgid "statue" -#~ msgstr "estatua" - -#~ msgid "This is a sculpture made of stone." -#~ msgstr "Esta es una escultura hecha de piedra." - -#~ msgid "2p - Sullas Ruins" -#~ msgstr "2 jug. - Las ruinas de Sullas" - -#~ msgid "" -#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, " -#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire." -#~ msgstr "" -#~ "Inundado por el mar y azotado por los rigores del invierno, sólo ruinas, " -#~ "agua y hielo quedan en las sombras de lo que antaño fue un poderoso " -#~ "imperio." - -#~ msgid "Statue of Sulla" -#~ msgstr "Estatua de Sulla" - -#~ msgid "" -#~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, " -#~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Scion of the Crushing " -#~ "Gales, Lady of the Walking Glacier, Keeper of the Burning Wave, Queen of " -#~ "the Leveling Flame, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the " -#~ "Righteous." -#~ msgstr "" -#~ "Un símil tallado en piedra de Sulla la Grande, también conocida como " -#~ "Sulla la Justa, Sulla la Tirana, Emperatriz de la Torre que se Hunde, " -#~ "Heredera de los Vendavales Destructores, Señora de los Glaciares " -#~ "Andantes, Guardiana de la Onda Ardiente, Reina de la Llama Demoledora, " -#~ "Sulla la Incineradora, Sulla la Orgullosa y Sulla la Recta." - -#~ msgid "Statue of Lhun-dup" -#~ msgstr "Estatua de Lhun-dup" - -#~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla." -#~ msgstr "Un símil tallado en piedra de Lhun-dup, sirviente de Sulla." - -#~ msgid "Statue of Ri-nzen" -#~ msgstr "Estatua de Ri-nzen" - -#~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla." -#~ msgstr "Un símil tallado en piedra de Ri-nzen, sirviente de Sulla." - -#~ msgid "Statue of Ten-zin" -#~ msgstr "Estatua de Ten-zin" - -#~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla." -#~ msgstr "Un símil tallado en piedra de Ten-zin, sirviente de Sulla." - -#~ msgid "Statue of Lo-bsang" -#~ msgstr "Estatua de Lo-bsang" - -#~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla." -#~ msgstr "Un símil tallado en piedra de Lo-bsang, sirviente de Sulla." - -#~ msgid "2p - Wesbowl" -#~ msgstr "2 jug. - Wésbol" - -#~ msgid "" -#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's " -#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your " -#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so " -#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an " -#~ "injury." -#~ msgstr "" -#~ "En un partido de Wésbol, un jugador debe llevar su balón a la zona del " -#~ "fondo del otro jugador. Sin embargo, el otro jugador puede atacar sus " -#~ "unidades. En realidad, a Wésbol se juega con armas romas, y hay " -#~ "sanadores, así que cuando las unidades mueren, en realidad vuelven a la " -#~ "zona del fondo del propietario con una lesión." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Victory:\n" -#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a " -#~ "ball to yours.\n" -#~ "Defeat:\n" -#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them " -#~ "to the opponent's end zone" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Victoria:\n" -#~ "@Mover cualquier balón a la parte del fondo de su oponente más veces que " -#~ "él a la suya\n" -#~ "Derrota:\n" -#~ "#El oponente mueve más balones a su parte del fondo que usted a la suya" - -#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore" -#~ msgstr "¡Los rojos marcan! La puntuación actual es $redscore-$bluescore" - -#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore" -#~ msgstr "¡Los azules marcan! La puntuación actual es $redscore-$bluescore" - -#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?" -#~ msgstr "¿Debería pasar la pelota a $passto.type ($xloc,$yloc)?" - -#~ msgid "Yes!" -#~ msgstr "¡Sí!" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "No" - -#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore" -#~ msgstr "¡El equipo azul gana! La puntuación final es: $redscore-$bluescore" - -#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore" -#~ msgstr "¡El equipo rojo gana! La puntuación final es: $redscore-$bluescore" - -#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore" -#~ msgstr "¡Empate! La puntuación final es: $redscore-$bluescore" - -#~ msgid "3p - Island of the Horatii" -#~ msgstr "3 jug. - La isla de los Horatii" - -#~ msgid "" -#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this " -#~ "21x21hex 3 player free for all map." -#~ msgstr "" -#~ "Controlar la isla central es normalmente la clave para la victoria en " -#~ "este mapa todos contra todos para 3 jugadores de 21x21 hexágonos." - -#~ msgid "3p - Morituri" -#~ msgstr "3 jug. - Morituri" - -#~ msgid "" -#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-" -#~ "player map." -#~ msgstr "" -#~ "Sólo una facción emergerá victoriosa de este mapa de tres jugadores de " -#~ "bordes cerrados." - -#~ msgid "3p - Triple Blitz" -#~ msgstr "3 jug. - Triple ataque relámpago" - -#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield." -#~ msgstr "" -#~ "Tres jugadores se enfrentan cara a cara en este campo de batalla hendido " -#~ "por cursos de agua." - -#~ msgid "4p - Blue Water Province" -#~ msgstr "4 jug. - La provincia de Agua Azul" - -#~ msgid "" -#~ "It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt " -#~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky " -#~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers " -#~ "hardly seem to take notice." -#~ msgstr "" -#~ "Se dice que la provincia de Agua Azul ha sido destruida y reconstruida " -#~ "unas veinte veces. Ahora, cuando los ejércitos de nuevo convergen en las " -#~ "cadenas rocosas y las montañas nevadas de esta pequeña provincia, sus " -#~ "aldeanos no parecen darse cuenta." - -#~ msgid "teamname^Team 1" -#~ msgstr "Equipo 1" - -#~ msgid "teamname^Team 2" -#~ msgstr "Equipo 2" - -#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle" -#~ msgstr "4 jug. - La isla de los castillos escondidos" - -#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle." -#~ msgstr "" -#~ "Salte de castillo en castillo mientras lucha sobre una isla central." - -#~ msgid "4p - Clash" -#~ msgstr "4 jug. - Choque" - -#~ msgid "Small map for 2 vs. 2." -#~ msgstr "Pequeño mapa para jugar 2 contra 2." - -#~ msgid "4p - Hamlets" -#~ msgstr "4 jug. - Pueblos" - -#~ msgid "4p - Isar's Cross" -#~ msgstr "4 jug. - Cruz de Isar" - -#~ msgid "" -#~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful " -#~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for " -#~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting " -#~ "gold, 20 villages." -#~ msgstr "" -#~ "Un mapa muy pequeño para jugar 2 contra 2. Combatir en tan poco espacio " -#~ "significa que es importante la rotación satisfactoria de unidades y la " -#~ "planificación de movimientos. Los equipos se establecen con los jugadores " -#~ "1 y 4 contra 2 y 3 (nordeste contra suroeste). Diseñado para 75 piezas de " -#~ "oro iniciales, 20 aldeas." - -#~ msgid "teamname^South-West" -#~ msgstr "Equipo sudoeste" - -#~ msgid "teamname^North-East" -#~ msgstr "Equipo noreste" - -#~ msgid "4p - King of the Hill" -#~ msgstr "4 jug. - El rey de la colina" - -#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold." -#~ msgstr "" -#~ " Se recomienda asignar 2 piezas de oro por aldea y 150 piezas de oro " -#~ "iniciales." - -#~ msgid "" -#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this " -#~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages." -#~ msgstr "" -#~ "Controlar el área alrededor de la fortaleza central es muy lucrativo en " -#~ "este mapa todos contra todos de 4 jugadores y 36x36 hexágonos. También es " -#~ "posible jugar 2 contra 2. Hay 36 aldeas." - -#~ msgid "teamname^South-East" -#~ msgstr "Equipo sudeste" - -#~ msgid "teamname^North-West" -#~ msgstr "Equipo noroeste" - -#~ msgid "4p - Lagoon" -#~ msgstr "4 jug. - Laguna" - -#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village." -#~ msgstr " Se recomienda asignar 1 pieza de oro por aldea." - -#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement." -#~ msgstr "" -#~ "Cuatro facciones entran en conflicto para dominar este emplazamiento con " -#~ "grandes zonas de agua." - -#~ msgid "4p - Loris River" -#~ msgstr "4 jug. - El río Loris" - -#~ msgid "" -#~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite " -#~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages." -#~ msgstr "" -#~ "Un mapa 25x25 2 contra 2 centrada en torno a un río que mantiene en " -#~ "esquinas opuestas. Diseñado para jugar 1 y 4 contra 2 y 3. Hay 28 aldeas." - -#~ msgid "4p - Morituri" -#~ msgstr "4 jug. - Morituri" - -#~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?" -#~ msgstr "¿Quién emergerá de los confines de este peligroso campo de batalla?" - -#~ msgid "4p - Paths of Daggers" -#~ msgstr "4 jug. - Sendas de dagas" - -#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages." -#~ msgstr " Se recomienda asignar 2 piezas de oro por aldea, 28 aldeas." - -#~ msgid "" -#~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be " -#~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA." -#~ msgstr "" -#~ "Un mapa de 35x27 y 2 contra 2 con 5 sendas de combate separadas. Está " -#~ "balanceado para que juegue el este contra el oeste (1 y 4 contra 2 y 3), " -#~ "pero funciona bien con cualquier equipo o todos contra todos." - -#~ msgid "4p - Siege Castles" -#~ msgstr "4 jug. - Asedia los castillos" - -#~ msgid "" -#~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of " -#~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 " -#~ "villages." -#~ msgstr "" -#~ "Mapa de 40x30 y 4 jugadores con 4 poderosos castillos enfrentados en la " -#~ "convergencia de dos ríos. Funciona bien como 2 contra 2 o como todos " -#~ "contra todos. Hay aproximadamente 45 aldeas." - -#~ msgid "4p - The Wilderlands" -#~ msgstr "4 jug. - Los páramos" - -#~ msgid "" -#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with " -#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses." -#~ msgstr "" -#~ "Una vasta región de indomable aridez, salpicada de bosques, cuevas, ríos, " -#~ "y las ruinas de antiguas fortalezas." - -#~ msgid "Monsters" -#~ msgstr "Monstruos" - -#~ msgid "4p - Xanthe Chaos" -#~ msgstr "4 jug. - El caos de Xanthe" - -#~ msgid "" -#~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the " -#~ "center common." -#~ msgstr "" -#~ "Un mapa de 28X28 y 2 contra 2, con torreones auxiliares y una gran y " -#~ "caótica batalla en el centro común." - -#~ msgid "5p - Auction-X" -#~ msgstr "5 jug. - Subasta-X" - -#~ msgid "" -#~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a " -#~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or " -#~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid " -#~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other " -#~ "players." -#~ msgstr "" -#~ "4 jugadores rodean un torreón central, jugando contra la IA en modo " -#~ "supervivencia, todos contra todos o cuatro contra uno. El jugador central " -#~ "necesitará más dinero cuando se juegue a cuatro contra uno o a todos " -#~ "contra todos y la mejor manera de determinar cuanto es mediante una " -#~ "subasta, la MÄS BAJA gana. Es un mapa muy pequeño por lo que se " -#~ "recomiendan 75 de oro para los otros jugadores." - -#~ msgid "teamname^Northeast" -#~ msgstr "Equipo noreste" - -#~ msgid "teamname^Southeast" -#~ msgstr "Equipo sudoeste" - -#~ msgid "teamname^Southwest" -#~ msgstr "Equipo sudoeste" - -#~ msgid "teamname^Northwest" -#~ msgstr "Equipo noroeste" - -#~ msgid "teamname^Center" -#~ msgstr "Equipo centro" - -#~ msgid "5p - Forest of Fear" -#~ msgstr "5 jug. - El bosque del miedo" - -#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy." -#~ msgstr "En este escenario mixto, 5 ejércitos combaten por la supremacía." - -#~ msgid "6p - Amohsad Caldera" -#~ msgstr "6 jug. - La caldera de Amoshad" - -#~ msgid "" -#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining " -#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head." -#~ msgstr "" -#~ "Sólo un auténtico estratega sobrevivirá en este campo de batalla mortal y " -#~ "acotado, donde 6 ejércitos encajonados se medirán las fuerzas." - -#~ msgid "6p - Crusaders' Field" -#~ msgstr "6 jug. - Campos de cruzados" - -#~ msgid "" -#~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn " -#~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float " -#~ "invisibly through the mountains, trees and rivers." -#~ msgstr "" -#~ "Los gritos de la batalla pueden escucharse de nuevo en este campo de " -#~ "batalla desgastado por el tiempo, donde los fantasmas de miles de bravos " -#~ "guerreros flotan invisibles entre las montañas, árboles y ríos." - -#~ msgid "6p - Hexcake" -#~ msgstr "6 jug. - Pastel hexagonal" - -#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game." -#~ msgstr "Juego de 2 contra 2 o 3 contra 3 equipos." - -#~ msgid "Turn 2: Loyalists" -#~ msgstr "Turno 2: Leales" - -#~ msgid "Turn 5: Knalgans" -#~ msgstr "Turno 5: Knalganos" - -#~ msgid "Turn 8: Rebels" -#~ msgstr "Turno 8: Rebeldes" - -#~ msgid "Turn 11: Northerners" -#~ msgstr "Turno 11: Norteños" - -#~ msgid "Turn 14: Drakes" -#~ msgstr "Turno 14: Dracos" - -#~ msgid "Turn 17: Undead" -#~ msgstr "Turno 17: No muertos" - -#~ msgid "Tower of Doom" -#~ msgstr "Torre de la Perdición" - -#~ msgid "6p - Team Survival" -#~ msgstr "6 jug. - Supervivencia en equipo" - -#~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible." -#~ msgstr "" -#~ "Un escenario donde el objetivo es sobrevivir el mayor tiempo posible." - -#~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot." -#~ msgstr "" -#~ "Pista: Aprender dónde recluta el enemigo sus unidades y de que tipo son " -#~ "puede serle de mucha ayuda." - -#~ msgid "Survive for 32 turns." -#~ msgstr "Sobrevivir durante 32 turnos." - -#~ msgid "Survive all enemy attacks." -#~ msgstr "Sobrevive a todos los ataques enemigos." - -#~ msgid "Death of your team leaders." -#~ msgstr "Muerte de los líderes de su equipo." - -#~ msgid "" -#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is " -#~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send " -#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!" -#~ msgstr "" -#~ "Felicitaciones por sobrevivir al mapa que tanta gente afirma que es " -#~ "imposible. Sinceramente, no tengo ni idea de cómo lo hiciste, así que " -#~ "envíame la repetición por correo electrónico a: roze@roze.mine.nu. " -#~ "¡Gracias!" - -#~ msgid "" -#~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And " -#~ "again. And again. *Muahahaha*" -#~ msgstr "" -#~ "Has perdido esta partida, pero no temas. Siempre puedes intentarlo otra " -#~ "vez. Y otra. Y otra. *Juajuajuajua*" - -#~ msgid "6p - The Manzivan Traps" -#~ msgstr "6 jug. - Las trampas manzivanas" - -#~ msgid "" -#~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Mazivan Traps are widely known as a difficult " -#~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position " -#~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). " -#~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages." -#~ msgstr "" -#~ "Un mapa de 40x20 y 3 contra 3. Las trampas manzivanas son ampliamente " -#~ "conocidas como un área difícil y confusa de terreno donde es fácil " -#~ "terminar fuera de lugar o sobrepasado. Los equipos se establecen con los " -#~ "jugadores 1, 4 y 5 contra 2, 3 y 6 (este contra oeste). Diseñado para 100 " -#~ "piezas de oro iniciales, tiene 33 aldeas." - -#~ msgid "6p - Waterloo Sunset" -#~ msgstr "6 jug. - Ocaso en Waterloo" - -#~ msgid "" -#~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required " -#~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. " -#~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. " -#~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages." -#~ msgstr "" -#~ "Un mapa de 40x30 y 3 contra 3. Es necesaria una coordinación flexible de " -#~ "su alianza para evitar ser superado en número. Los equipos se establecen " -#~ "con los jugadores 1, 4 y 5 contra 2, 3 y 6 (norte contra sur), pero " -#~ "también puede ser interesante establecer un equipo con los jugadores 1, 4 " -#~ "y 6 ó 1, 3 y 6. Diseñado para 150 piezas de oro iniciales, tiene 44 " -#~ "aldeas." - -#~ msgid "8p - Morituri" -#~ msgstr "8 jug. - Morituri" - -#~ msgid "" -#~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, " -#~ "where eight armies fight to the finish." -#~ msgstr "" -#~ "Trabajo en equipo y táctica son claves para la victoria en este extraño " -#~ "campo de batalla, donde ocho ejércitos luchan por la victoria." - -#~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe" -#~ msgstr "9 jug. - Strangelove" - -#~ msgid "" -#~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the " -#~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north " -#~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so " -#~ "3 gold per villages is recommended." -#~ msgstr "" -#~ "Un mapa muy pequeño de 3 contra 3 contra 3. Se recomienda establecer un " -#~ "tiempo límite de 60 segundos debido al gran número de jugadores. Los " -#~ "equipos son los jugadores 1, 5 y 9 contra 2,6 y 7 contra 3, 4 y 8 (norte " -#~ "contra sudeste contra sudoeste). Hay muy pocas aldeas por jugador, por lo " -#~ "que se recomienda también 3 piezas de oro por aldea." - -#~ msgid "Random map" -#~ msgstr "Mapa aleatorio" - -#~ msgid "" -#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if " -#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one." -#~ msgstr "" -#~ "Mapa generado de manera aleatoria. Nota: Los mapas aleatorios normalmente " -#~ "están descompensados, pero si tiene tiempo, puede generarlo de nuevo " -#~ "varias veces hasta que consiga uno bueno." - -#~ msgid "Random map (Desert)" -#~ msgstr "Mapa aleatorio (Desierto)" - -#~ msgid "" -#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are " -#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you " -#~ "get a good one." -#~ msgstr "" -#~ "Mapa aleatorio que tiene como terreno principal arena. Nota: Los mapas " -#~ "aleatorios normalmente están descompensados, pero si tiene tiempo, puede " -#~ "regenerarlo varias veces hasta que consiga uno bueno." - -#~ msgid "Random map (Marsh)" -#~ msgstr "Mapa aleatorio (Marismas)" - -#~ msgid "" -#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are " -#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you " -#~ "get a good one." -#~ msgstr "" -#~ "Mapa aleatorio que tiene como terreno principal marismas. Nota: Los mapas " -#~ "aleatorios normalmente están descompensados, pero si tiene tiempo, puede " -#~ "regenerarlo varias veces hasta que consiga uno bueno." - -#~ msgid "Random map (Winter)" -#~ msgstr "Mapa aleatorio (Invierno)" - -#~ msgid "" -#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with " -#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have " -#~ "time, you can regenerate them until you get a good one." -#~ msgstr "" -#~ "Mapa aleatorio que tiene lugar en el período entre invierno y primavera, " -#~ "que contiene principalmente terrenos nevados. Nota: Los mapas aleatorios " -#~ "normalmente están descompensados, pero si tiene tiempo, puede regenerarlo " -#~ "varias veces hasta que consiga uno bueno." - -#~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI" -#~ msgstr "Prueba de rendimiento de Wesnoth: IA" - -#~ msgid "" -#~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --" -#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end." -#~ msgstr "" -#~ "Una prueba de rendimiento de wesnoth, usa --nogui --no-delay --" -#~ "multiplayer --scenario=wesbench_ai --exit-at-end." - -#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling" -#~ msgstr "Prueba de rendimiento de Wesnoth: Desplazamiento" - -#~ msgid "" -#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --" -#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end." -#~ msgstr "" -#~ "Una prueba de rendimiento de wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --" -#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end." - -#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud" -#~ msgstr "Prueba de rendimiento de Wesnoth: Andando a través de la oscuridad" - -#~ msgid "" -#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --" -#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end." -#~ msgstr "" -#~ "Una prueba de rendimiento de wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --" -#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end." - -#~ msgid "Galleon" -#~ msgstr "Galeón" - -#~ msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." -#~ msgstr "" -#~ "Los galeones son barcos de alta mar construidos para el comercio y " -#~ "transporte." - -#~ msgid "dummy" -#~ msgstr "ficticio" - -#~ msgid "Pirate Galleon" -#~ msgstr "Galeón pirata" - -#~ msgid "" -#~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships " -#~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help " -#~ "them avoid sinking from overloading..." -#~ msgstr "" -#~ "Los galeones piratas son a los barcos de transporte lo que los lobos a " -#~ "las ovejas. Los barcos cargados de mercancías no deberían viajar solos, " -#~ "lejos de tierra firme, es mejor ayudarlos a evitar hundirse debido al " -#~ "exceso de carga..." - -#~ msgid "ballista" -#~ msgstr "balista" - -#~ msgid "Transport Galleon" -#~ msgstr "Galeón de transporte" - -#~ msgid "" -#~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach " -#~ "the shore, they can deposit the troops to attack." -#~ msgstr "" -#~ "Los galeones de transporte son naves bien armadas que funcionan como " -#~ "transportes de tropas. Si llegan a la orilla, pueden dejar las tropas " -#~ "para que ataquen." - -#~ msgid "Armageddon Drake" -#~ msgstr "Draco armagedón" - -#~ msgid "" -#~ "The Armageddon Drakes truly are amongst the toughest of all drakes - so " -#~ "accustomed to living near fire as to be nearly immune to any fire based " -#~ "weapon. Their armour, like the armour of their lesser cousins the Inferno " -#~ "Drakes, is fashoned from refractory minerals and rocks found at the " -#~ "bottom of magma rivers." -#~ msgstr "" -#~ "Los dracos armagedón son realmente los más fuertes de todos los dracos; " -#~ "están tan habituados a vivir cerca del fuego que son prácticamente " -#~ "inmunes a cualquier arma basada en fuego. Su armadura, como la armadura " -#~ "de su más débil pariente el draco infernal, está hecha de minerales " -#~ "refractarios y rocas del fondo de los ríos de magma." - -#~ msgid "claws" -#~ msgstr "garras" - -#~ msgid "fire breath" -#~ msgstr "aliento de fuego" - -#~ msgid "Drake Blademaster" -#~ msgstr "Maestro de esgrima draco" - -#~ msgid "" -#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. " -#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display " -#~ "in battle." -#~ msgstr "" -#~ "Los dracos que dominan el uso de la espada son introducidos en una orden " -#~ "especial. La marca de su iniciación es la pintura negra y blanca que " -#~ "muestran en la batalla." - -#~ msgid "sword" -#~ msgstr "espada" - -#~ msgid "Drake Burner" -#~ msgstr "Draco incendiario" - -#~ msgid "" -#~ "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " -#~ "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. " -#~ "This, coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly " -#~ "foes in combat." -#~ msgstr "" -#~ "Los dracos incendiarios son los pocos y orgullosos en los que la sangre y " -#~ "la fuerza de sus remotos ancestros fluyen más puros, dándoles la " -#~ "habilidad de respirar fuego. Esto, combinado con su gran tamaño y sus " -#~ "temibles garras, los hace enemigos mortíferos en combate." - -#~ msgid "Drake Clasher" -#~ msgstr "Retador draco" - -#~ msgid "" -#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " -#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " -#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " -#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " -#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " -#~ "they are to combat a fellow drake.\n" -#~ "\n" -#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " -#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " -#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " -#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " -#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " -#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " -#~ "spears and arrows.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Un retador draco es incapaz tanto de volar como de escupir fuego, y " -#~ "muchos asumen que se los relega al combate cuerpo a cuerpo debido a estas " -#~ "debilidades, un intento de salvaguardar lo que de otro modo sería un " -#~ "desastre. Es posible que posean una deficiencia aguda de esas " -#~ "habilidades, pero aquellos que creen en esa teoría no han considerado lo " -#~ "bien preparado para el combate que está un draco.\n" -#~ "\n" -#~ "Ellos son, de hecho, los Jueces de la Jerarquía Draca, y aunque su " -#~ "armamento es ahora en gran medida ceremonial, no por ello es menos " -#~ "efectivo. En sus encuentros con razas menores, descubrieron que su tamaño " -#~ "y fuerza naturales eran en sí mismas unas poderosas armas, y cuando se " -#~ "combinan con el armamento que viste esta casta, los guerreros que " -#~ "resultan carecen de algunas de las debilidades típicas de su raza, como " -#~ "una gran vulnerabilidad a las lanzas y las flechas.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "spear" -#~ msgstr "lanza" - -#~ msgid "Drake Enforcer" -#~ msgstr "Comisario draco" - -#~ msgid "" -#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " -#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " -#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." -#~ msgstr "" -#~ "Los grandes comisarios dracos personifican la fuerza bruta de su raza. " -#~ "Las largas horas en la forja los han equipado con una abundante colección " -#~ "de armas, y se encuentran vestidos de pies a cabeza con brillantes " -#~ "armaduras a toda prueba." - -#~ msgid "mace" -#~ msgstr "maza" - -#~ msgid "Drake Fighter" -#~ msgstr "Luchador draco" - -#~ msgid "" -#~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the " -#~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on " -#~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors." -#~ msgstr "" -#~ "Los luchadores dracos manejan sus curvas cimitarras de una forma letal, y " -#~ "poseen la habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. Los " -#~ "luchadores más avezados pasan a engrosar las filas de la élite, los " -#~ "guerreros dracos." - -#~ msgid "scimitar" -#~ msgstr "cimitarra" - -#~ msgid "Fire Drake" -#~ msgstr "Draco de fuego" - -#~ msgid "" -#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " -#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " -#~ "the strength and majesty of their kind." -#~ msgstr "" -#~ "Los grandes dracos de fuego dominan su fuego interior. Embutidos en " -#~ "armaduras brillantes, escupen columnas de llamas contra cualquiera que se " -#~ "les oponga, una herencia de la fuerza y majestuosidad de su raza." - -#~ msgid "Drake Flameheart" -#~ msgstr "Corazón de fuego draco" - -#~ msgid "" -#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " -#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " -#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " -#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " -#~ "find out.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Se dice que las líneas más antiguas de dracos, los descendientes directos " -#~ "de los mismísimos dragones, tienen venas por las que corre fuego en lugar " -#~ "de sangre. El que tengan la capacidad de respirar fuego alimenta esta " -#~ "creencia, pero, por alguna razón, nadie ha abierto en canal a ninguno " -#~ "para comprobarlo.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Drake Flare" -#~ msgstr "Fulgor draco" - -#~ msgid "" -#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " -#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " -#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los dracos son una raza antigua, lo suficientemente sabia para escuchar a " -#~ "sus líderes naturales. Aquellos que sus enemigos apodan «fulgores», son " -#~ "los dracos que aspiran a ser tales líderes, tanto en tiempos de guerra " -#~ "como de paz.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Drake Gladiator" -#~ msgstr "Gladiador draco" - -#~ msgid "" -#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " -#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " -#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " -#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " -#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " -#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " -#~ "slight reduction in their defensive abilities." -#~ msgstr "" -#~ "El gladiador ha tomado una senda totalmente diferente de los carniceros " -#~ "dracos. En vez de enfocar su atención en el entrenamiento, has escogido " -#~ "concentrarse en la fabricación de su armamento. Son los herreros y " -#~ "armeros de la sociedad draca, y por tanto, es normal que posean las " -#~ "mejores armas: las hojas y lanzas más afiladas, y mazas que completan un " -#~ "abanico impresionante. Su intensa dedicación en sus armas les confiere " -#~ "capacidad ofensiva con el inconveniente de una ligera reducción de sus " -#~ "habilidades defensivas." - -#~ msgid "Drake Glider" -#~ msgstr "Planeador draco" - -#~ msgid "" -#~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape " -#~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent " -#~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. " -#~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their " -#~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being " -#~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial " -#~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their " -#~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such " -#~ "cover.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los planeadores dracos llevan tan poca armadura como les es posible para " -#~ "poder escapar rápidamente de sus enemigos cuando salen de sus cavernas. " -#~ "Estos dracos son guerreros competentes, y además poseen el fuego interno " -#~ "propio de muchos de su raza. Los planeadores también usan de forma muy " -#~ "efectiva su velocidad para golpear desde arriba una y otra vez a sus " -#~ "oponentes hasta que caen. Los mejores planeadores pueden intentar " -#~ "ingresar en las filas de los dracos celestes. Desde su ventajosa posición " -#~ "aérea, estos dracos pueden ver más allá de las posiciones defensivas del " -#~ "enemigo. Su habilidad en el vuelo les permite atacar con precisión a " -#~ "enemigos tras esas posiciones. \n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "slam" -#~ msgstr "caída" - -#~ msgid "Hurricane Drake" -#~ msgstr "Draco de huracán" - -#~ msgid "" -#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " -#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " -#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " -#~ "impunity.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Maestros de los dominios aéreos, los dracos de huracán son la élite entre " -#~ "todos aquellos dracos capaces de volar. Gracias a su vuelo alto, pueden " -#~ "atravesar la mayoría de las defensas y escupir fuego impunemente sobre el " -#~ "enemigo.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Inferno Drake" -#~ msgstr "Draco infernal" - -#~ msgid "" -#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " -#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " -#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " -#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " -#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." -#~ msgstr "" -#~ "Las conflagraciones voladoras conocidas como dracos infernales son " -#~ "maestros en el uso del fuego que respiran, y rivalizan con sus ancestros, " -#~ "los dragones, en su habilidad para usarlo. Esta habilidad natural les " -#~ "hace prácticamente inmunes al fuego. Su brillante armadura, decorada con " -#~ "motivos de llamas, es una marca de su casta, orgullosa y poderosa, del " -#~ "ideal al que aspiran sus congéneres." - -#~ msgid "Sky Drake" -#~ msgstr "Draco celeste" - -#~ msgid "" -#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " -#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. " -#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into " -#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " -#~ "their foes.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los dracos celestes son sin duda los reyes del cielo. La velocidad de su " -#~ "terrible lanzamiento en picado y su aliento de fuego se combinan formando " -#~ "un arma terrible. Atacando desde el aire pueden escupir fuego con gran " -#~ "precisión a posiciones que de otra manera serían de gran ventaja " -#~ "defensiva para sus enemigos.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Drake Slasher" -#~ msgstr "Carnicero draco" - -#~ msgid "" -#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " -#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " -#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " -#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " -#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " -#~ "Gladiators.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los carniceros son retadores dracos que han escogido especializarse en el " -#~ "uso de una alabarda en vez de llevar una espada y una lanza. Su gran " -#~ "tamaño les permite usar un arma de su misma talla, lo suficientemente " -#~ "grande como para empalar a un caballo de la misma forma que un humano " -#~ "haría con un jabalí. Su entrenamiento también mejora sus habilidades " -#~ "defensivas y de resistencia, lo que les da una gran ventaja sobre sus " -#~ "primos cercanos, los gladiadores.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "halberd" -#~ msgstr "alabarda" - -#~ msgid "Drake Warden" -#~ msgstr "Guardián draco" - -#~ msgid "" -#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " -#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " -#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " -#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "El guardián representa la cumbre de la casta de los retadores y son " -#~ "escogidos de entre los mejores carniceros. Es tan grande su poder que " -#~ "pocos guerreros sobre la tierra se atreverían a enfrentarse a ellos. El " -#~ "arma preferida por los guardianes es la alabarda, que usan con gran " -#~ "efectividad.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Drake Warrior" -#~ msgstr "Guerrero draco" - -#~ msgid "" -#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire " -#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " -#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " -#~ "equal measure." -#~ msgstr "" -#~ "Los guerreros dracos manejan sus espadas con gran habilidad, y poseen la " -#~ "habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. La gran fuerza de su " -#~ "raza les permite repartir devastadores golpes y resistir el castigo en " -#~ "igual medida." - -#~ msgid "Dwarvish Berserker" -#~ msgstr "Enano Berserker" - -#~ msgid "" -#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget " -#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los enanos son una antigua raza de poderosos luchadores. Sus Berserkers " -#~ "olvidan toda forma de defensa en combate a cambio de infligir cantidades " -#~ "masivas de daño con sus ataques.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "berserker frenzy" -#~ msgstr "frenesí berserker" - -#~ msgid "Dwarvish Dragonguard" -#~ msgstr "Guardián del dragón Enano" - -#~ msgid "" -#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name " -#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from " -#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. " -#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat " -#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the " -#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the " -#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; " -#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow." -#~ msgstr "" -#~ "No está claro por qué los guardianes del dragón se llaman así. Este " -#~ "nombre, que es como se refieren a ellos los de su raza, se ha especulado " -#~ "que proviene de sus armas, unas extrañas varas que vomitan fuego y " -#~ "muerte. Otros sostienen que es debido a que tales armas serían una " -#~ "amenaza incluso contra un dragón auténtico, en el caso de que tal cosa " -#~ "volviera a verse en el mundo conocido. Sea por lo que sea, debido a estas " -#~ "armas los guardianes de las ciudadelas enanas son admirados y temidos por " -#~ "igual: son capaces de partir en dos al guerrero más poderoso de un solo " -#~ "tiro." - -#~ msgid "dagger" -#~ msgstr "daga" - -#~ msgid "dragonstaff" -#~ msgstr "dragonera" - -#~ msgid "Dwarvish Fighter" -#~ msgstr "Luchador Enano" - -#~ msgid "" -#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " -#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " -#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " -#~ "than compensate." -#~ msgstr "" -#~ "Los luchadores enanos son excelentes en terrenos subterráneos y " -#~ "montañosos. Diestros en el combate cuerpo a cuerpo, el poder de sus " -#~ "hachas de batalla los hace unos enemigos temibles. Su fuerza y " -#~ "resistencia compensa su lentitud." - -#~ msgid "axe" -#~ msgstr "hacha" - -#~ msgid "hammer" -#~ msgstr "martillo" - -#~ msgid "Dwarvish Guardsman" -#~ msgstr "Guardia Enano" - -#~ msgid "" -#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. " -#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling " -#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most " -#~ "punishing attacks without harm.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los enanos más resistentes a veces se unen al ejército Enano como " -#~ "guardias. Son muy lentos y no tienen un ataque fuerte pero protegen los " -#~ "flancos del ejército, utilizando sus pesadas lanzas para defenderse y " -#~ "frecuentemente absorbiendo los más duros ataques sin daño.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "javelin" -#~ msgstr "jabalina" - -#~ msgid "Dwarvish Lord" -#~ msgstr "Señor Enano" - -#~ msgid "" -#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " -#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " -#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their " -#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin." -#~ msgstr "" -#~ "Estos enanos, embutidos en una brillante armadura, parecen reyes bajo las " -#~ "montañas. Manejan el hacha y el martillo con una precisión mortal, y " -#~ "pueden acertar a un objetivo con un hacha de mano a muchos pasos. Aunque " -#~ "son lentos, estos enanos son un testamento de la habilidad de su raza." - -#~ msgid "battle axe" -#~ msgstr "hacha de batalla" - -#~ msgid "hatchet" -#~ msgstr "destral" - -#~ msgid "Dwarvish Runemaster" -#~ msgstr "Maestro rúnico Enano" - -#~ msgid "" -#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " -#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " -#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " -#~ "them to terrifying use." -#~ msgstr "" -#~ "La magia enana se manifiesta a menudo con la inscripción de runas en la " -#~ "superficie de un objeto, y que con su mera presencia imbuyen de poder. " -#~ "Aunque se lo ve muy pocas veces en combate, un maestro de estas runas " -#~ "puede usarlas de un modo terrible." - -#~ msgid "runic hammer" -#~ msgstr "martillo rúnico" - -#~ msgid "Lightning bolt" -#~ msgstr "Relámpago" - -#~ msgid "Dwarvish Sentinel" -#~ msgstr "Centinela Enano" - -#~ msgid "" -#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield " -#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "El centinela, armado con su escudo corporal y su gran coraje, no flaquea " -#~ "jamás, ni incluso ante el más poderoso de los ataques.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Dwarvish Stalwart" -#~ msgstr "Defensor Enano" - -#~ msgid "" -#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong " -#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for " -#~ "their resilience and strength.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los defensores, tras años de batalla, han ido haciéndose nuevos escudos y " -#~ "armaduras muy resistentes a partir de los restos de sus enemigos. Aunque " -#~ "son lentos, también son temidos por su resistencia y fuerza.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Dwarvish Steelclad" -#~ msgstr "Guardia de acero Enano" - -#~ msgid "" -#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " -#~ "and plate armor, for which they are rightly famous." -#~ msgstr "" -#~ "Los guerreros enanos más veteranos usan cotas de malla pesadas y " -#~ "armaduras de placas, por lo que se los conoce por el nombre de guardias " -#~ "de acero." - -#~ msgid "Dwarvish Thunderer" -#~ msgstr "Atronador Enano" - -#~ msgid "" -#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were " -#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl " -#~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they " -#~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into " -#~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly " -#~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be " -#~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando los hombres de Wesnoth encontraron por primera vez a los enanos, " -#~ "se quedaron boquiabiertos por el poder de los atronadores enanos, que " -#~ "eran capaces de matar desde lejos gracias a aquellas extrañas... «varas» " -#~ "que portaban en batalla. Después de que los Ka'lian instituyesen la paz, " -#~ "la gente de Haldric, que no comprendía el funcionamiento de aquellas " -#~ "armas, y lógicamente incapaces de hacerles frente, se dieron cuenta de " -#~ "que tenían suerte de no tener que seguir luchando contra los enanos, y " -#~ "juraron no hacerlo nunca más." - -#~ msgid "thunderstick" -#~ msgstr "atronadora" - -#~ msgid "Dwarvish Thunderguard" -#~ msgstr "Guardián del trueno Enano" - -#~ msgid "" -#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " -#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their " -#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret " -#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are " -#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of " -#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, " -#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n" -#~ "\n" -#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes " -#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the " -#~ "wait." -#~ msgstr "" -#~ "Los guardianes del trueno son conocidos por su curioso armamento, unas " -#~ "extrañas varas de madera y hierro que dejan un sonido atronador tras de " -#~ "sí. Las maquinaciones que se esconden tras este arma son un misterio, un " -#~ "secreto que se llevaron a la tumba los enanos de Knalga, que las " -#~ "esgrimían, y que se asume que incluso las forjaron. Lo más que se tiene " -#~ "son informes de enanos vertiendo un extraño polvo negro en las bocas de " -#~ "sus armas, lo que algunos entienden que es para alimentar a la bestia " -#~ "aprisionada dentro de ellas.\n" -#~ "\n" -#~ "Aunque un solo tiro de estas «atronadoras» puede llevar varios minutos de " -#~ "preparación, los enanos encuentran que sus resultados bien valen la " -#~ "espera." - -#~ msgid "Dwarvish Ulfserker" -#~ msgstr "Enano Ulfserker" - -#~ msgid "" -#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " -#~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is " -#~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds " -#~ "they may receive.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los enanos son una antigua raza de poderosos guerreros. De ellos, los " -#~ "ulfserkers son los más feroces en la batalla: atacan luchando sin tregua " -#~ "hasta la muerte de su enemigo o la suya propia, sin importar cuántas " -#~ "heridas reciban.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Elvish Archer" -#~ msgstr "Arquero elfo" - -#~ msgid "" -#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " -#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " -#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " -#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " -#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " -#~ "humanity's fresh recruits." -#~ msgstr "" -#~ "Los elfos siempre han tenido una reputación como arqueros, una habilidad " -#~ "que, por muchas razones, les llega de modo natural. Incluso el cuerpo más " -#~ "frágil puede ser mortal con un arco en las manos, y en tiempos de guerra, " -#~ "muchos escogerán este arma. Aunque su relativa inexperiencia en combate " -#~ "los deja en cierto modo vulnerables, su gracia natural asegura que pueden " -#~ "ser mejores que cualquier recluta humano novato." - -#~ msgid "bow" -#~ msgstr "arco" - -#~ msgid "female^Elvish Archer" -#~ msgstr "Arquera elfa" - -#~ msgid "Elvish Avenger" -#~ msgstr "Vengador elfo" - -#~ msgid "" -#~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often " -#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " -#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line " -#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines " -#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n" -#~ "\n" -#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " -#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it " -#~ "is not at all inaccurate.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "El curioso nombre de los elfos «vengadores» viene de una táctica usada " -#~ "habitualmente por estos maestros montaraces. Al enemigo se le permite " -#~ "atravesar una defensa frágil, y cuando las tropas vulnerables detrás de " -#~ "la primera línea la siguen, estos arqueros salen de su escondite y " -#~ "atacan, cortando las líneas de abastecimiento y rodeando al enemigo de un " -#~ "solo golpe.\n" -#~ "\n" -#~ "Esta tácticas se han interpretado, a veces, como una forma de venganza " -#~ "por sus hermanos caídos en la batalla. Aunque el motivo no es tan simple " -#~ "de explicar, no es del todo erróneo.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "female^Elvish Avenger" -#~ msgstr "Vengadora elfa" - -#~ msgid "Elvish Captain" -#~ msgstr "Capitán elfo" - -#~ msgid "" -#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " -#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " -#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " -#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " -#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " -#~ "the quiet strengths of the elves.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los elfos, a diferencia de otras razas, rápidamente reconocerán y " -#~ "seguirán a cualquiera de sus compañeros que tenga experiencia en combate. " -#~ "En esto se diferencian notablemente de los humanos, para los que el " -#~ "liderazgo es a menudo una cuestión de coacción e intimidación. La " -#~ "combinación de su predisposición para aceptar la sabiduría de sus líderes " -#~ "y la tendencia a elegir líderes según sus méritos es una de las virtudes " -#~ "ocultas de los elfos.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Elvish Champion" -#~ msgstr "Campeón elfo" - -#~ msgid "" -#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " -#~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. " -#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a " -#~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated " -#~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity " -#~ "can only stare at with wonder." -#~ msgstr "" -#~ "Aquellos elfos que se especializan en el arte de la guerra se convierten " -#~ "en seres que dejan en entredicho la reputación pacífica de su raza. " -#~ "Cuando la dedicación y la habilidad innata se juntan, el resultado es una " -#~ "maestría con la espada con la que muy pocos pueden competir. Además de la " -#~ "destreza con la espada, estos elfos han alcanzado una gran habilidad en " -#~ "el uso del arco como segunda arma, inalcanzable para los humanos." - -#~ msgid "female^Elvish Druid" -#~ msgstr "Druida elfa" - -#~ msgid "" -#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " -#~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " -#~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" -#~ "\n" -#~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " -#~ "elvish druids are revered by their people.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "La magia de los elfos de los bosques no es muy indicada para situaciones " -#~ "de combate cuerpo a cuerpo, pero puede resultar efectiva de todos modos. " -#~ "Los bosques en los que viven pueden ser animados mediante palabras " -#~ "mágicas, y se cerrarán sobre aquellos que osen perturbar su paz.\n" -#~ "\n" -#~ "Los druidas elfos tienen la capacidad de sanar, por lo que son venerados " -#~ "por su gente.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "staff" -#~ msgstr "bastón" - -#~ msgid "ensnare" -#~ msgstr "atrapar" - -#~ msgid "thorns" -#~ msgstr "espinas" - -#~ msgid "female^Elvish Enchantress" -#~ msgstr "Encantadora elfa" - -#~ msgid "" -#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " -#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone " -#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; " -#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little " -#~ "can be said about their actual function or purpose within that society.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "La magia de los elfos es completamente distinta a la de la humanidad, " -#~ "tanto que los humanos son casi universalmente incapaces de entenderla, no " -#~ "digamos usarla. Asimismo, aquellos que son maestros en este tipo de magia " -#~ "son igualmente enigmáticos; aunque parecen ser reverenciados por su " -#~ "gente, muy poco se podría decir de su función actual o su propósito " -#~ "dentro de esa sociedad.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "entangle" -#~ msgstr "enredar" - -#~ msgid "faerie fire" -#~ msgstr "fuego feérico" - -#~ msgid "Elvish Fighter" -#~ msgstr "Luchador elfo" - -#~ msgid "" -#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " -#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " -#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily " -#~ "short time, and put them to effective use on the battlefield." -#~ msgstr "" -#~ "Los elfos no son belicosos por naturaleza, pero en momentos de necesidad, " -#~ "su natural elegancia y agilidad les es útil, así como su habilidad para " -#~ "la artesanía. Un elfo puede adquirir las bases de la esgrima y la " -#~ "arquería en un tiempo asombrosamente corto y darle un buen uso en el " -#~ "campo de batalla." - -#~ msgid "Elvish Hero" -#~ msgstr "Héroe elfo" - -#~ msgid "" -#~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " -#~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are " -#~ "strong with both sword and bow, and their skill once acquired does not " -#~ "fade for lack of practice." -#~ msgstr "" -#~ "Con una cantidad de experiencia relativamente pequeña, un elfo pasará de " -#~ "ser un luchador competente a ser un maestro del combate. Aquellos que son " -#~ "reconocidos como héroes son fuertes tanto con la espada como con el arco, " -#~ "y su habilidad, una vez adquirida, no se desvanece por falta de práctica." - -#~ msgid "Elvish Marksman" -#~ msgstr "Tirador elfo" - -#~ msgid "" -#~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " -#~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit " -#~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a " -#~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n" -#~ "\n" -#~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of " -#~ "practice with the sword.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Una de las cosas que contribuye a su habilidad con el arco es la inusual " -#~ "claridad de visión de los elfos. Un elfo entrenado en arquería puede " -#~ "acertar blancos que un hombre ni siquiera vería, incluso de noche, y " -#~ "puede disparar una segunda flecha tan pronto como ha salido la primera.\n" -#~ "\n" -#~ "Esta habilidad prodigiosa tiene un coste, el tener falta de práctica con " -#~ "la espada.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "longbow" -#~ msgstr "arco largo" - -#~ msgid "female^Elvish Marksman" -#~ msgstr "Tiradora elfa" - -#~ msgid "Elvish Marshal" -#~ msgstr "Mariscal elfo" - -#~ msgid "" -#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " -#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for such " -#~ "things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can " -#~ "often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those " -#~ "rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that " -#~ "results is the work of a master.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "La longevidad y la elevada inteligencia de los elfos los hacen aptos para " -#~ "asuntos militares, lo suficiente como para contrarrestar su disgusto en " -#~ "general con tales asuntos. Los elfos recuerdan los acontecimientos de " -#~ "forma mucho más nítida que los humanos, y muchas veces pueden intuir para " -#~ "lo que el otro ha sido entrenado. Esto hace que, en las raras ocasiones " -#~ "en que los elfos disponen sus mentes para la guerra, sus estrategias sean " -#~ "auténticas obras de arte.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Elvish Outrider" -#~ msgstr "Escolta elfo" - -#~ msgid "" -#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " -#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " -#~ "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in " -#~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal " -#~ "it standing on solid ground.\n" -#~ "\n" -#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " -#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " -#~ "many of their number from death." -#~ msgstr "" -#~ "Los escoltas elfos son entrenados como mensajeros reales de los reinos " -#~ "élficos. A pesar de su naturaleza pacífica, su experiencia les convierte " -#~ "en oponentes mortales al entrar en combate. Ningún humano ha llegado " -#~ "nunca a acercarse a su maestría con el arco a caballo. De hecho, la " -#~ "mayoría tendría que esmerarse para igualarlos estando en tierra.\n" -#~ "\n" -#~ "La velocidad de estos soldados permite a los elfos atacar cuando y donde " -#~ "quieren cuando luchan en su territorio, un hecho que ha salvado a muchos " -#~ "de los suyos de la muerte." - -#~ msgid "Elvish Ranger" -#~ msgstr "Montaraz elfo" - -#~ msgid "" -#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " -#~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With " -#~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods " -#~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable " -#~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of " -#~ "war.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Aunque un hombre puede pasar años en el bosque, nunca se librará de la " -#~ "sensación de que no es más que un invitado en un lugar del que no forma " -#~ "parte. Con los elfos, esto es al contrario. Cualquier elfo que estudie " -#~ "los conocimientos de los bosques se convierte en un competente maestro " -#~ "cuando está en ellos, y cuando se combina con una considerable destreza " -#~ "en arquería y esgrima, el resultado es una potente herramienta de " -#~ "guerra.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "female^Elvish Ranger" -#~ msgstr "Montaraz elfa" - -#~ msgid "Elvish Rider" -#~ msgstr "Jinete elfo" - -#~ msgid "" -#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " -#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " -#~ "justified - but questions have also been raised about the stock of the " -#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" -#~ "\n" -#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " -#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." -#~ msgstr "" -#~ "Los jinetes maestros de los elfos son capaces de moverse a través de los " -#~ "bosques a una velocidad que sería suicida para cualquier humano. El " -#~ "sobrecogimiento que producen los jinetes está bastante justificado; pero " -#~ "surgen preguntas sobre la naturaleza de los caballos, ya que las proezas " -#~ "que realizan parecen sobrenaturales.\n" -#~ " \n" -#~ "Esta combinación de movilidad increíble y potente fuerza de combate es " -#~ "uno de los mayores activos que los elfos poseen en la batalla." - -#~ msgid "Elvish Scout" -#~ msgstr "Explorador elfo" - -#~ msgid "" -#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " -#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " -#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " -#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " -#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." -#~ msgstr "" -#~ "Los jinetes de los elfos del bosque tienen alguna habilidad con el arco y " -#~ "la espada, pero donde realmente destacan es en su destreza al cabalgar. " -#~ "Incluso otros elfos se quedan impresionados por su extraordinaria " -#~ "velocidad en los bosques, y de su habilidad para atravesar la espesura " -#~ "sin siquiera un rasguño. Puede que sean la única caballería existente que " -#~ "se mueve mejor en el bosque que en campo abierto." - -#~ msgid "female^Elvish Shaman" -#~ msgstr "Chamán elfa" - -#~ msgid "" -#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for " -#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which " -#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their " -#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the " -#~ "very ground they stand on.\n" -#~ "\n" -#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital " -#~ "use in battle.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Siendo de naturaleza parcialmente feérica, los elfos poseen una capacidad " -#~ "innata para la magia. La afinidad que tienen con la naturaleza hace " -#~ "posible que puedan invocarla como un aliado más en combate. Los enemigos " -#~ "que vagan por sus bosques pueden fácilmente encontrarse atrapados por las " -#~ "raíces y entorpecidos por el mismo suelo en el que se encuentran. \n" -#~ "\n" -#~ "También cabe destacar las habilidades sanadoras de los elfos, vitales en " -#~ "el campo de batalla.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Elvish Sharpshooter" -#~ msgstr "Saetero elfo" - -#~ msgid "" -#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " -#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " -#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " -#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Hay una leyenda sobre un elfo que detuvo una flecha disparándole una de " -#~ "las suyas. Es un reconocimiento a las habilidades de los elfos el que " -#~ "dichas historias se puedan tomar en serio. Los saeteros elfos, " -#~ "simplemente, han llegado a dominar como nadie el arte de arquería.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "female^Elvish Sharpshooter" -#~ msgstr "Saetera elfa" - -#~ msgid "female^Elvish Shyde" -#~ msgstr "Hada elfa" - -#~ msgid "" -#~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into " -#~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " -#~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " -#~ "mystery of their people.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Mediante la devoción a su lado feérico, una dama elfa puede llegar a " -#~ "convertirse a una criatura de ambos mundos. Guiadas por una naturaleza " -#~ "incomprensible, estas hermosas damas de los bosques elfos personifican la " -#~ "gracia y el misterio de sus gentes.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "faerie touch" -#~ msgstr "toque feérico" - -#~ msgid "female^Elvish Sorceress" -#~ msgstr "Conjuradora elfa" - -#~ msgid "" -#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " -#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This " -#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious " -#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their " -#~ "strength.\n" -#~ "\n" -#~ "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; " -#~ "and certainly are capable of acting the part.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "El mundo feérico es mucho más fuerte que el corpóreo. El mero hecho de " -#~ "traer algo de ese mundo al nuestro puede tener violentos efectos. Esto " -#~ "es bien sabido por los elfos, aunque rara vez se usa con intenciones " -#~ "malévolas; hacerlo no es tarea fácil, y es un muy mal visto uso de su " -#~ "fuerza.\n" -#~ "\n" -#~ "Todas aquellas capaces de hacerlo son más o menos llamadas «hechiceras» " -#~ "por las demás razas; y ciertamente son capaces de hacer su papel.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "female^Elvish Sylph" -#~ msgstr "Sílfide elfa" - -#~ msgid "" -#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " -#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " -#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " -#~ "the elves.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Rara vez vistas, las sabias sílfides son maestras tanto de la naturaleza " -#~ "feérica como de la naturaleza mundana. Poseen asombrosos y a veces " -#~ "aterradores poderes. Las leyendas acerca de ellos han inspirado en otras " -#~ "razas un sano temor hacia los elfos.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "gossamer" -#~ msgstr "hilo de araña" - -#~ msgid "Direwolf Rider" -#~ msgstr "Jinete de gran lobo" - -#~ msgid "" -#~ "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They " -#~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite " -#~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at " -#~ "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" -#~ "\n" -#~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more " -#~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer " -#~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike " -#~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws " -#~ "into a most deadly stroke.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los «grandes lobos» se diferencian de la variedad común sólo en el tamaño " -#~ "y en el color. Normalmente alcanzan una altura mayor que la del lomo de " -#~ "un caballo y tienen un apetito consecuente con su tamaño. Sólo un loco " -#~ "iría a su encuentro. Los goblins, con un gran coste para ellos mismos, " -#~ "han conseguido domesticarlos y usarlos como montura.\n" -#~ "\n" -#~ "Las garras de un lobo no se cuentan normalmente entre las armas naturales " -#~ "más peligrosas que poseen estas bestias, pero en unas bestias de su " -#~ "tamaño, son más gruesas y largas que clavos de acero. Sus jinetes untan " -#~ "las delanteras con veneno, uno no muy diferente del que usan los asesinos " -#~ "orcos, haciendo que un ataque de las garras de estas bestias sea un golpe " -#~ "mortal.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "fangs" -#~ msgstr "colmillos" - -#~ msgid "Goblin Impaler" -#~ msgstr "Empalador goblin" - -#~ msgid "" -#~ "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle " -#~ "line. Those who manage to survive their first few battles equip " -#~ "themselves with a long spear to compensate for their short reach, and " -#~ "better armor to guard their diminuitive frames.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los orcos usan a los goblins como escaramuzadores para desbaratas la " -#~ "primera línea de ataque de sus enemigos. Aquellos que sobreviven a sus " -#~ "primeras batallas, se equipan con una larga lanza para compensar su corto " -#~ "alcance, y una mejor armadura para proteger sus diminutos cuerpos.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Goblin Knight" -#~ msgstr "Caballero goblin" - -#~ msgid "" -#~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " -#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " -#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " -#~ "promoted to their position by their success in some temerarious raid.\n" -#~ "\n" -#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " -#~ "quite dangerous in combat." -#~ msgstr "" -#~ "Los «caballeros» goblins no tienen nada que ver con los caballeros " -#~ "humanos excepto el título, y el título es otorgado por sus enemigos como " -#~ "burla. La única similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, e " -#~ "igualmente han logrado ascender a esta posición debido a su éxito en " -#~ "peligrosas misiones, o algo de naturaleza similar.\n" -#~ "\n" -#~ "Los lobos sobre los que cabalgan han sido entrenados para aumentar su " -#~ "fuerza y velocidad, por lo que son enemigos temibles en combate." - -#~ msgid "Goblin Pillager" -#~ msgstr "Saqueador goblin" - -#~ msgid "" -#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " -#~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops " -#~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those " -#~ "attempting to rally for defense or reprisal.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Algunos goblins han entrenado a sus lobos para que pierdan su natural " -#~ "temor al fuego. En la batalla, estos goblins juegan un papel de apoyo, " -#~ "incendiando las casas y cosechas de sus enemigos. También portan redes " -#~ "para atrapar a los huidos y evitar que se replieguen y reorganicen.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "torch" -#~ msgstr "antorcha" - -#~ msgid "net" -#~ msgstr "red" - -#~ msgid "Goblin Rouser" -#~ msgstr "Portaestandarte goblin" - -#~ msgid "" -#~ "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " -#~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " -#~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " -#~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger " -#~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los portaestandartes son una rareza entre los goblins. Si ya es bastante " -#~ "extraño que un goblin haya sobrevivido a suficientes batallas como para " -#~ "ser considerado un veterano, más raro todavía es que otros goblins " -#~ "reconozcan y respeten su estado de veterano. De cualquier modo, los " -#~ "alocados gritos de un portaestandarte goblin animan a los más jóvenes a " -#~ "luchar más duro y durante más tiempo antes de morir.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Goblin Spearman" -#~ msgstr "Lancero goblin" - -#~ msgid "" -#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " -#~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest " -#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " -#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " -#~ "real assault.\n" -#~ "\n" -#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " -#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " -#~ "history to state anything conclusive." -#~ msgstr "" -#~ "En cualquier camada de orcos, se producen nacimientos de seres mucho más " -#~ "pequeños y débiles de lo normal. A estos seres se les conoce como " -#~ "«goblins», y son despreciados por el resto de su especie. En la batalla, " -#~ "sólo se les permite vestir despojos y su función se limita a servir como " -#~ "fuerza de desgaste para ganar tiempo y que los señores de la guerra " -#~ "preparen el verdadero asalto.\n" -#~ "\n" -#~ "Algunos rumores especulan con la posibilidad de que la existencia de " -#~ "estas criaturas podría implicar un fallo en la línea sanguínea orca, " -#~ "aunque no hay datos suficientes sobre su historia para establecer " -#~ "conclusiones definitivas." - -#~ msgid "Wolf Rider" -#~ msgstr "Jinete de lobo" - -#~ msgid "" -#~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came " -#~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can " -#~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more " -#~ "amusing role in combat.\n" -#~ "\n" -#~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " -#~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, " -#~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though " -#~ "water and woods will still slow them down." -#~ msgstr "" -#~ "Nadie está seguro de cómo apareció la práctica de entrenamiento y montura " -#~ "de lobos entre los goblins. Éstos son más pequeños y mucho más débiles " -#~ "que los orcos, con lo que cualquiera que sea capaz de conseguir una " -#~ "montura, tiene asegurado un papel más seguro y, todo hay que decirlo, más " -#~ "divertido en combate.\n" -#~ "\n" -#~ "Los lobos, normalmente, no podrían aguantar el peso de un hombre con " -#~ "armadura, pero un goblin con armadura de cuero es una carga fácil de " -#~ "llevar. Al contrario que los caballos, estas monturas no tienen " -#~ "dificultades para atravesar las montañas, aunque el agua y los bosques sí " -#~ "consiguen ralentizarlas." - -#~ msgid "Grand Knight" -#~ msgstr "Gran caballero" - -#~ msgid "" -#~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. " -#~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, " -#~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight " -#~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often " -#~ "enough to break right through a defensive line." -#~ msgstr "" -#~ "Los grandes caballeros han alcanzado la maestría con la espada y la " -#~ "lanza. Ataviados con fuertes armaduras y cabalgando a los lomos de sus " -#~ "majestuosos corceles, entrenados más para desarrollar su potencia que su " -#~ "velocidad, estos guerreros forman el núcleo de cualquier fuerza de " -#~ "caballería. Un gran caballero al frente de una carga de caballería es la " -#~ "peor pesadilla para la infantería, y muchas veces la mera visión de su " -#~ "silueta es suficiente para quebrar las líneas enemigas." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "lance" -#~ msgstr "lanza" - -#~ msgid "Knight" -#~ msgstr "Caballero" - -#~ msgid "" -#~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " -#~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and " -#~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in " -#~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much " -#~ "more patience, are less risky than a charge. Their lances are still at " -#~ "the ready, however, and growing experience with these weapons makes them " -#~ "deadlier at the tilt." -#~ msgstr "" -#~ "Los jinetes que destacan por su habilidad y disciplina promocionan a " -#~ "caballeros. Tras largos años de servicio en combate, han aprendido las " -#~ "graves consecuencias que puede acarrear una carga en falso, por lo que " -#~ "guardan su uso para las ocasiones en que realmente parece aconsejado. Los " -#~ "caballeros, por lo tanto, se arman con espadas y practican tácticas de " -#~ "ataque que, aunque sean más lentas, son menos arriesgadas que una carga. " -#~ "Sin embargo, sus lanzas siempre están listas, y la creciente experiencia " -#~ "con esas armas los hace mortíferos cuando cargan." - -#~ msgid "Lancer" -#~ msgstr "Jinete lancero" - -#~ msgid "" -#~ "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. " -#~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than " -#~ "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-" -#~ "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. " -#~ "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of " -#~ "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have " -#~ "limited use in defense." -#~ msgstr "" -#~ "Los jinetes lanceros se cuentan entre los más bravos y temidos jinetes de " -#~ "todo Wesnoth. El hecho de llevar una armadura ligera les permite ser los " -#~ "más rápidos de entre los jinetes. Las osadas técnicas que emplean se " -#~ "basan en una lanza y una espada de doble filo y hoja ancha, ganando a " -#~ "menudo o bien la gloria o bien una muerte rápida. Destacan en derribar a " -#~ "la infantería que ha cometido el error de romper la formación y en " -#~ "perforar las líneas defensivas. Sin embargo, su utilidad en defensa es " -#~ "muy limitada." - -#~ msgid "Paladin" -#~ msgstr "Paladín" - -#~ msgid "" -#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" -#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " -#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " -#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " -#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " -#~ "wounds of his comrades.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los paladines son caballeros de virtud extrema, que se han consagrado a " -#~ "votos semimonásticos, poniendo su capacidad al servicio de la justicia. " -#~ "Aunque no son tan imponentes en el campo de batalla como los grandes " -#~ "caballeros, los paladines constituyen una potente fuerza en combate y su " -#~ "piedad les granjea otros beneficios. Los paladines son una auténtica " -#~ "pesadilla para los seres de otro mundo y han sido entrenados para curar " -#~ "las heridas de sus camaradas.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Horseman" -#~ msgstr "Jinete" - -#~ msgid "" -#~ "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen " -#~ "are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. " -#~ "A charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth " -#~ "of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen " -#~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of " -#~ "line, but must take care against both spearmen and archers for whom their " -#~ "large size provide inviting targets." -#~ msgstr "" -#~ "Provenientes de las regiones más salvajes e indomables de Wesnoth, los " -#~ "jinetes han seguido un duro entrenamiento desde niños para cabalgar, y se " -#~ "guían por un estricto código de honor. La carga de un jinete es un " -#~ "táctica poderosa aunque arriesgada, pero su utilidad ha quedado " -#~ "ampliamente probada en el campo de batalla. Los jinetes destacan en " -#~ "ataques contra infantería, especialmente contra aquellos que han quedado " -#~ "fuera de sus líneas de formación, pero deben ser muy cuidadosos con los " -#~ "arqueros y los lanceros, para los que suponen objetivos fáciles debido a " -#~ "su gran tamaño e inercia, respectivamente." - -#~ msgid "Bowman" -#~ msgstr "Arquero" - -#~ msgid "" -#~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from " -#~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time " -#~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " -#~ "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are " -#~ "very common on the battlefield." -#~ msgstr "" -#~ "El uso del arco para disparar a algo diferente de una pieza de caza ha " -#~ "estado presente desde su concepción, y los arqueros han sido " -#~ "indispensables en tiempos de guerra desde tiempos inmemoriales. Éstos, a " -#~ "menudo de origen humilde, son desde campesinos a leñadores, suelen ser " -#~ "competentes con un arco y una espada, y son muy comunes en el campo de " -#~ "batalla." - -#~ msgid "Cavalier" -#~ msgstr "Coracero" - -#~ msgid "" -#~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use " -#~ "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined " -#~ "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale " -#~ "and song." -#~ msgstr "" -#~ "Una visión triunfante en el campo de batalla, los coraceros son maestros " -#~ "en el uso de la espada y la ballesta a caballo. Esto se vuelve temible " -#~ "cuando se combina con su movilidad, y sus proezas son motivo de más de un " -#~ "cuento y canción." - -#~ msgid "crossbow" -#~ msgstr "ballesta" - -#~ msgid "Cavalryman" -#~ msgstr "Soldado de caballería" - -#~ msgid "" -#~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and " -#~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and " -#~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging; " -#~ "instead they maneuver to slash with a sword, using both horse and rider " -#~ "as an effective tool of melee.\n" -#~ "\n" -#~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open " -#~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." -#~ msgstr "" -#~ "Los soldados de caballería se distinguen de los jinetes por sus tácticas " -#~ "y equipo. Un soldado de caballería viste una armadura más pesada, y lleva " -#~ "un escudo y una espada, en vez de una lanza. Sus tácticas no incluyen " -#~ "cargar; en lugar de eso maniobran para cortar con una espada, empleando a " -#~ "caballo y jinete como una efectiva herramienta de combate cuerpo a " -#~ "cuerpo.\n" -#~ "\n" -#~ "Los soldados de caballería son muy útiles para tomar y mantener " -#~ "posiciones en terreno abierto, para dar protección a infantería amiga, y " -#~ "también para trabajos de exploración." - -#~ msgid "Dragoon" -#~ msgstr "Dragón" - -#~ msgid "" -#~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the " -#~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-" -#~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive " -#~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make " -#~ "them of great value on the battlefield." -#~ msgstr "" -#~ "Los soldados de caballería de más talento de los ejércitos de Wesnoth " -#~ "reciben entrenamiento en el uso de la ballesta, y se les equipa con " -#~ "monturas mucho más capaces. Bien protegidos por sus armaduras, y muy " -#~ "hábiles con la espada, estos soldados pueden tomar y defender el terreno " -#~ "que se propongan. Su movilidad y resistencia hacen que estén muy " -#~ "valorados en el campo de batalla." - -#~ msgid "Duelist" -#~ msgstr "Duelista" - -#~ msgid "" -#~ "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll " -#~ "their sons into one of two orders of armigers, training them either in " -#~ "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an " -#~ "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of " -#~ "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their " -#~ "natural right.\n" -#~ "\n" -#~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not " -#~ "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is " -#~ "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought " -#~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks " -#~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such " -#~ "concessions to utility and survival.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Una costumbre propia de la nobleza de Wesnoth es la de habitualmente " -#~ "enrolar a sus hijos en una de las dos órdenes de escuderos, para " -#~ "entrenarlos en el arte de la monta o la esgrima. Los duelistas reciben " -#~ "este nombre debido a una práctica, por desgracia muy común entre los " -#~ "jóvenes aristócratas, para los que la ofensa de un insulto real o " -#~ "imaginado les incita a hacer una imprudente demostración de sus derechos " -#~ "de nacimiento.\n" -#~ "\n" -#~ "Los duelistas experimentados, que normalmente parecen nobles, aunque no " -#~ "siempre lo sean de nacimiento, llevan con ellos una pequeña ballesta " -#~ "fácilmente escamoteable bajo una capa o una túnica. Aunque es lenta de " -#~ "cargar y su uso no es muy honroso, en realidad es muy útil, y los " -#~ "duelistas que han vivido lo suficiente como para ser veteranos " -#~ "normalmente se hacen estas concesiones para garantizar su propia " -#~ "supervivencia.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "sabre" -#~ msgstr "sable" - -#~ msgid "Fencer" -#~ msgstr "Esgrimidor" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most " -#~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only " -#~ "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being " -#~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to " -#~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n" -#~ "\n" -#~ "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet " -#~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a " -#~ "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like " -#~ "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full " -#~ "armor.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los esgrimidores pertenecen a una escuela de pensamiento que considera a " -#~ "la armadura que muchos soldados llevan en combate como su peor enemigo. " -#~ "Mientras que la armadura sólo puede amortiguar un golpe, esquivarlo deja " -#~ "al defensor completamente indemne. La capacidad de esquivar con garantía " -#~ "cualquier movimiento ofensivo es un lujo sólo al alcance de aquellos que " -#~ "han seguido un riguroso entrenamiento.\n" -#~ "\n" -#~ "Armados con sólo una daga y un estoque, los esgrimidores son ligeros y " -#~ "rápidos y muy útiles cuando los contrincantes están limitados por sus " -#~ "pesadas armaduras. Les gusta dar vueltas en círculos alrededor de las " -#~ "tropas como la infantería pesada, burlándose de la reducida movilidad que " -#~ "pagan como precio al llevar toda su armadura.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "General" - -#~ msgid "" -#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " -#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " -#~ "sworn fealty.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Como los grandes líderes de las tropas humanas, los generales son " -#~ "responsables de la protección de zonas grandes e importantes en los " -#~ "reinos a los que han jurado lealtad.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Grand Marshal" -#~ msgstr "Gran Mariscal" - -#~ msgid "" -#~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " -#~ "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire " -#~ "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at " -#~ "personal combat.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "El rango de gran mariscal es uno de los más respetados entre los " -#~ "ejércitos de los humanos, y aquellos que portan este título han " -#~ "sobrevivido a muchas pruebas de fuego que demuestran su habilidad de " -#~ "liderazgo y su considerable valía en el combate individual.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Halberdier" -#~ msgstr "Alabardero" - -#~ msgid "" -#~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in " -#~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from " -#~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses " -#~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the " -#~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point " -#~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the " -#~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially " -#~ "against cavalry.\n" -#~ "\n" -#~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and " -#~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, " -#~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have " -#~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of " -#~ "war.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Las alabardas son armas muy pesadas y difíciles de usar, pero " -#~ "extremadamente potentes en manos expertas. Además, son mucho más " -#~ "flexibles que las lanzas, de las cuales descienden. Como cualquier " -#~ "alabardero puede confirmar, este arma consta de 4 sorprendentes tipos de " -#~ "ataque, 2 más que una lanza o una pica: la punta, la cuchilla, el pincho " -#~ "de la base de la barra y la parte interna de la cuchilla, que se puede " -#~ "usar en movimiento de adelante a detrás hacia el alabardero. Todo esto la " -#~ "convierte en un arma increíblemente versátil en la lucha cuerpo a cuerpo, " -#~ "especialmente empleada contra caballería.\n" -#~ "\n" -#~ "Sin embargo, una alabarda es bastante más cara de fabricar que una lanza, " -#~ "y mucho menos efectiva que ésta si no está en manos expertas. En los " -#~ "ejércitos de Wesnoth, sólo los piqueros veteranos que han probado con " -#~ "creces sus habilidades en el campo de batalla pueden disponer de una " -#~ "alabarda.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Heavy Infantryman" -#~ msgstr "Infantería pesada" - -#~ msgid "" -#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " -#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " -#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " -#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " -#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " -#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " -#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " -#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " -#~ "trade-offs." -#~ msgstr "" -#~ "La infantería pesada no suele acompañar a las tropas en sus asaltos, " -#~ "debido a su dificultad de movimiento, pero resultan de gran utilidad en " -#~ "la defensa de ciudades o castillos. La infantería pesada está cubierta de " -#~ "los pies a la cabeza por una pesada armadura, y cuentan con grandes " -#~ "mazas, que les hacen destacar como nadie en la pelea cuerpo a cuerpo. Sin " -#~ "embargo, este tipo de soldados tiene una serie de desventajas evidentes, " -#~ "debidas al elevado peso del metal que les protege." - -#~ msgid "Iron Mauler" -#~ msgstr "Coloso" - -#~ msgid "" -#~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious " -#~ "to their foes. The men within these suits of armor can match ogres in " -#~ "contests of strength, and are marked as the champions of the castle " -#~ "guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and " -#~ "cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to " -#~ "support them.\n" -#~ "\n" -#~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " -#~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well " -#~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a " -#~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to " -#~ "help." -#~ msgstr "" -#~ "Los colosos reciben su nombre por razones demasiado obvias para sus " -#~ "enemigos. Los hombres que visten estas espectaculares armaduras se pueden " -#~ "equiparar en fuerza con los ogros, y se les considera como los mejores " -#~ "defensores de un castillo. Sin embargo, mantener a estos poderosos " -#~ "soldados resulta muy caro, y es necesario acompañarlos de un convoy de " -#~ "sirvientes que ayude a mantenerlos en caso de enviarlos a batallas " -#~ "distantes.\n" -#~ "\n" -#~ "Aunque son poderosísimos guerreros en la lucha cuerpo a cuerpo, portar " -#~ "una armadura tan pesada también tiene sus consecuencias negativas: los " -#~ "colosos se cansan fácilmente, y son plenamente conscientes de su lentitud " -#~ "en el campo de batalla. Son demasiadas las ocasiones en que han sido " -#~ "testigos impotentes de la muerte de sus compañeros, incapaces de llegar a " -#~ "tiempo para ayudarles." - -#~ msgid "Javelineer" -#~ msgstr "Lanzador de jabalinas" - -#~ msgid "" -#~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " -#~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, " -#~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a " -#~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee " -#~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins " -#~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still " -#~ "hold their ground in melee.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los lanceros casi siempre suelen acompañarse de algunas jabalinas para " -#~ "herir, si no matar, a los enemigos que se encuentren a su alcance. " -#~ "Algunos, incluso, descubren un talento innato en su uso, convirtiéndose " -#~ "en lanzadores de jabalinas. Son un valioso complemento a cualquier " -#~ "ejército, ya que suplen sus habilidades en el combate cuerpo a cuerpo con " -#~ "la capacidad de alcanzar enemigos a distancia. Los lanzadores de " -#~ "jabalinas pueden atacar las líneas enemigas desde la distancia, a menudo " -#~ "sin recibir contraataques, manteniendo sin embargo su capacidad para " -#~ "defender el terreno en la lucha cuerpo a cuerpo.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Lieutenant" -#~ msgstr "Teniente" - -#~ msgid "" -#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " -#~ "soldiers, coordinating their attacks.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Hábiles con la espada y la ballesta, los tenientes lideran pequeños " -#~ "grupos de soldados humanos, coordinando sus ataques.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Longbowman" -#~ msgstr "Arquero de tiro largo" - -#~ msgid "" -#~ "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " -#~ "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power " -#~ "it confers remain useless unless one has good aim with the weapon. " -#~ "Longbowmen carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look " -#~ "forward to the day they can begin using one." -#~ msgstr "" -#~ "Los arcos de largo alcance son armas temibles, pero demasiado difíciles " -#~ "de usar para los arqueros principiantes. Es necesario tener mucha fuerza " -#~ "para poder tensar sus cuerdas, y el alcance y la potencia añadidos son " -#~ "inútiles si no se dispone de una buena puntería con el arma. Los arqueros " -#~ "de tiro largo portan sus armas como si fueran credenciales, orgullosos, y " -#~ "todos los arqueros ansían el día en que ellos también puedan usar uno." - -#~ msgid "Master Bowman" -#~ msgstr "Maestro arquero" - -#~ msgid "" -#~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human " -#~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors " -#~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe " -#~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " -#~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of " -#~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, " -#~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this " -#~ "is only by dint of age." -#~ msgstr "" -#~ "Los maestros arqueros han logrado llegar al cenit de su arte, tan lejos " -#~ "como un humano puede llegar. Armados con una espada y un enorme arco de " -#~ "tejo, estos guerreros coronan las legiones de arqueros con su presencia, " -#~ "derribando a los enemigos con sus certeros lanzamientos. Su habilidad con " -#~ "la espada es también indiscutible: son tan buenos con ella como los " -#~ "espadachines, eso sí, poco experimentados. De todas las razas del mundo, " -#~ "sólo los elfos son capaces de superar a los humanos en su habilidad con " -#~ "el arco. Algunos han especulado, quizás con envidia, que eso sólo es " -#~ "debido a la diferencia de edad." - -#~ msgid "Master at Arms" -#~ msgstr "Maestro de armas" - -#~ msgid "" -#~ "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " -#~ "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein " -#~ "they reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these " -#~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by " -#~ "the eyes of many a high born lady.\n" -#~ "\n" -#~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free " -#~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " -#~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " -#~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " -#~ "perhaps even useful.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los maestros de esgrima tienen una vida envidiable. Aunque para " -#~ "alcanzarla han debido llevar un peligroso estilo de vida, han llegado al " -#~ "punto en el que empiezan a recoger los frutos de su esfuerzo. Famosos por " -#~ "su habilidad y sus costumbres galantes, estos caballeros se comportan " -#~ "como verdaderos aristócratas, y en ellos se fijan las damiselas de las " -#~ "mejores familias.\n" -#~ "\n" -#~ "Generalmente, se pueden permitir el lujo de elegir a quien sirven y son " -#~ "libres de vagar por la tierra como crean conveniente. A menudo se los " -#~ "encuentra como capitanes de la guardia de un castillo, o como maestros en " -#~ "una academia militar, posiciones en las que su comportamiento " -#~ "extravagante resulta, además de aceptado, útil.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Pikeman" -#~ msgstr "Piquero" - -#~ msgid "" -#~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to " -#~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the " -#~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a " -#~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat " -#~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with " -#~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most other infantry " -#~ "at bay.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los lanceros más prometedores de los ejércitos de Wesnoth son " -#~ "frecuentemente graduados para utilizar picas y son equipados con algo muy " -#~ "superior a la variopinta colección de cuero que usaban como armadura " -#~ "cuando fueron reclutados. Una pica es un arma mucho más larga que una " -#~ "lanza y, por ello, facilita diferentes tácticas de combate. Un muro de " -#~ "piqueros es la ruina de cualquier carga de caballería, y con la " -#~ "disciplina y tácticas apropiadas, los piqueros pueden además mantener " -#~ "alejada a gran parte de la restante infantería.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "pike" -#~ msgstr "pica" - -#~ msgid "Royal Guard" -#~ msgstr "Guardia Real" - -#~ msgid "" -#~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " -#~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " -#~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " -#~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal " -#~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, " -#~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial " -#~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best " -#~ "assets, for which they are well-renowned." -#~ msgstr "" -#~ "Los guardias reales se seleccionan entre los mejores espadachines de " -#~ "Wesnoth. Suelen trabajar como guardaespaldas de la más alta nobleza, " -#~ "sirviendo a menudo como una insignia de la grandeza del oficio de sus " -#~ "protegidos. Una facción especial de la guardia real se encuentra apostada " -#~ "en el capitolio, protegiendo las zonas del palacio y a la familia real. " -#~ "Debido a la relación de confianza que les une a sus superiores, suelen " -#~ "desplegarse en misiones de crucial importancia. Su fiabilidad y la " -#~ "maestría que tienen en el combate cuerpo a cuerpo son sus mejores bazas, " -#~ "cualidades por las que alcanzan gran renombre en la sociedad." - -#~ msgid "Sergeant" -#~ msgstr "Sargento" - -#~ msgid "" -#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though " -#~ "academically trained, he will need some experience in the field before " -#~ "his leadership is sound and acknowledged." -#~ msgstr "" -#~ "El sargento es un oficial del mando del ejército real. Aunque ha recibido " -#~ "enseñanzas académicas, necesitará algo de experiencia en el campo de " -#~ "batalla antes de que su liderazgo sea reconocido y notorio." - -#~ msgid "Shock Trooper" -#~ msgstr "Infantería de choque" - -#~ msgid "" -#~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant " -#~ "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can " -#~ "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black " -#~ "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The " -#~ "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the " -#~ "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers " -#~ "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of " -#~ "course, the time it takes to move into and out of combat." -#~ msgstr "" -#~ "La infantería de choque constituye la élite de la infantería pesada, y su " -#~ "más significativo uso en la guerra es intimidar al enemigo. Para llegar a " -#~ "este rango, es necesario ser un portento físico, y la apariencia de estos " -#~ "enormes hombres revestidos con sus gruesas armaduras negras salpicadas de " -#~ "pinchos es algo realmente temible. Observar a varios miembros de la " -#~ "infantería de choque destrozar a un enemigo con sus mazas de pinchos es " -#~ "suficiente para minar la moral de cualquier oponente, que suele dudar si " -#~ "debajo de las gigantescas armaduras se ocultan monstruos en vez de " -#~ "hombres. La desventaja de tan pesadas armaduras es el tiempo que conlleva " -#~ "cualquier desplazamiento." - -#~ msgid "morning star" -#~ msgstr "lucero del alba" - -#~ msgid "Spearman" -#~ msgstr "Lancero" - -#~ msgid "" -#~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " -#~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " -#~ "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " -#~ "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " -#~ "armies, often thrown into the front lines with only the most basic " -#~ "training.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Las espadas son, para muchos, un costoso lujo, algo que los campesinos no " -#~ "pueden permitirse. Las lanzas son mucho más sencillas de construir y " -#~ "pueden utilizarse incluso sin punta, aunque la mayoría puede " -#~ "permitírsela. Vestidos con una armadura de cuero y frecuentemente armados " -#~ "con un escudo y algunas jabalinas, los lanceros son la base de la mayoría " -#~ "de los ejércitos, a menudo enviados al frente solamente con un " -#~ "entrenamiento básico.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Swordsman" -#~ msgstr "Espadachín" - -#~ msgid "" -#~ "An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a " -#~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading " -#~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap " -#~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they " -#~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more " -#~ "versatile than a spear, and much better in close quarters." -#~ msgstr "" -#~ "Un soldado experimentado tiende a ahorrar lo suficiente como para " -#~ "equiparse con una armadura de escamas o una cota de malla y una larga y " -#~ "robusta espada. Aunque cambiar sus lanzas por espadas es un gran salto, " -#~ "muchos lanceros no dudan en hacerlo, conscientes de las limitaciones de " -#~ "sus anteriores armas. A pesar de que una espada tampoco está exenta de " -#~ "desventajas, es mucho más versátil que una lanza, y mucho más útil en las " -#~ "distancias cortas." - -#~ msgid "Mage" -#~ msgstr "Mago" - -#~ msgid "" -#~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " -#~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " -#~ "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at " -#~ "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them " -#~ "apart from other people. These men and women, who have committed " -#~ "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a " -#~ "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the " -#~ "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the " -#~ "intellectual void that is a life of manual labor.\n" -#~ "\n" -#~ "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming " -#~ "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule " -#~ "society, were they ever to try. However, their true love is neither " -#~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such " -#~ "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n" -#~ "\n" -#~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " -#~ "certain arts which are of great utility in battle.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los humanos siempre han reflexionado sobre el funcionamiento del mundo en " -#~ "el que viven. Algunos intentan llevar esto más allá de las ociosas " -#~ "reflexiones, para convertirlo en el principal objetivo de sus vidas. " -#~ "Cualquier mago digno de su título ha dedicado al menos una década al " -#~ "estudio, acumulando un extenso conocimiento que los aleja de las demás " -#~ "personas. Estos hombres y mujeres, que han confiado su vida a la búsqueda " -#~ "del conocimiento, ofrecen un crudo contraste a un mundo donde sólo unos " -#~ "pocos saben leer y escribir. Sus filas están llenas de hijos de familias " -#~ "nobles, o de aquellos que buscaban escapar del vacío intelectual de una " -#~ "vida dedicada a labores físicas.\n" -#~ "\n" -#~ "Resulta irónico que, con todo su conocimiento, y su no pretendido " -#~ "monopolio del mismo, la comunidad de magos en su conjunto podría gobernar " -#~ "la sociedad, si lo intentara. Sin embargo, su verdadero objetivo no es el " -#~ "dinero ni el poder, y aquél que ve en el estudio de la magia un medio " -#~ "para alcanzar tales metas carece normalmente de la vocación necesaria " -#~ "para convertirse en un verdadero maestro.\n" -#~ "\n" -#~ "Físicamente débiles y poco familiarizados con el combate, los magos " -#~ "poseen ciertas artes que son de gran utilidad en la batalla.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "missile" -#~ msgstr "proyectil" - -#~ msgid "female^Mage" -#~ msgstr "Maga" - -#~ msgid "Arch Mage" -#~ msgstr "Archimago" - -#~ msgid "" -#~ "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime " -#~ "of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in " -#~ "positions of education, or as advisors to those sensible enough to seek " -#~ "the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable " -#~ "enterprise for both as, outside of the occasional thaumaturgy or word of " -#~ "advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. " -#~ "From this flows the greater body of human knowledge; the sciences, the " -#~ "philosophies, and the arts which give beauty to the world at large.\n" -#~ "\n" -#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage " -#~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be " -#~ "taken lightly.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "El título de Archimago se confiere tradicionalmente sólo después de una " -#~ "vida de estudio y dedicación. Los archimagos a menudo son contratados en " -#~ "puestos de enseñanza, o como consejeros de aquellos suficientemente " -#~ "sensatos como para pedir los frutos de su conocimiento. Muchos tienden a " -#~ "buscar un patrono rico, lo cual es una empresa rentable para ambos, ya " -#~ "que aparte de la taumaturgia o consejo ocasional, el mago tiene la " -#~ "mayoría del tiempo disponible para proseguir sus investigaciones " -#~ "tranquilo. De aquí mana el cuerpo principal del saber humano; las " -#~ "ciencias, la filosofía, y las artes que embellecen al mundo en su " -#~ "totalidad.\n" -#~ "\n" -#~ "Aunque no se les entrena para ningún tipo de combate, si es necesario, un " -#~ "archimago puede desatar todo el poder de su artes mágicas, lo que no es " -#~ "algo para tomarse a la ligera.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "fireball" -#~ msgstr "bola de fuego" - -#~ msgid "female^Arch Mage" -#~ msgstr "Archimaga" - -#~ msgid "Great Mage" -#~ msgstr "Gran mago" - -#~ msgid "" -#~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " -#~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " -#~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " -#~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the " -#~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, " -#~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great " -#~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed " -#~ "almost any of their peers in skill.\n" -#~ "\n" -#~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art " -#~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in " -#~ "awe.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Cualquier persona que sea apenas considerada para el título de gran mago " -#~ "ya es casi una leyenda de su tiempo, y los pregoneros han aprendido " -#~ "forzosamente a usar este título con cautela. Sus méritos son " -#~ "cuidadosamente considerados por un consejo formado por los más destacados " -#~ "magos del momento, y el título se concede sólo por voto mayoritario. Sin " -#~ "embargo, cualquiera que sea propuesto para ostentar el honor de ser " -#~ "nombrado gran mago es, sin duda alguna, un maestro en el arte de la magia " -#~ "y su destreza supera a la de casi todos sus iguales.\n" -#~ "\n" -#~ "Aunque no son guerreros, la aplicación de su magia en combate es algo que " -#~ "a menudo hace que los soldados se mantengan alejados, intimidados.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "female^Great Mage" -#~ msgstr "Gran maga" - -#~ msgid "Red Mage" -#~ msgstr "Mago Rojo" - -#~ msgid "" -#~ "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is " -#~ "stripped of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of " -#~ "a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, " -#~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism " -#~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability " -#~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, " -#~ "although undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass " -#~ "application of their hard-won knowledge.\n" -#~ "\n" -#~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " -#~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " -#~ "have cemented their colloquial name.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Tras culminar satisfactoriamente su aprendizaje, los magos cambian sus " -#~ "togas marrones de aprendices por capas bermejas de maestros. El " -#~ "significado de este cambio suele pasar desapercibido para los campesinos, " -#~ "que llaman inapropiadamente «magos rojos» a los maestros magos. De la " -#~ "misma forma, el simbolismo del cambio de colores suele ser " -#~ "malinterpretado, entendiendo que el color rojo hace referencia a la " -#~ "capacidad para crear fuego a partir de la nada, un truco que, aunque es " -#~ "innegablemente útil, es visto por los mismos magos como una mera " -#~ "aplicación de su duramente ganado conocimiento.\n" -#~ "\n" -#~ "A pesar de su fragilidad física y de carecer de entrenamiento como " -#~ "guerreros, los magos rojos disponen de trucos en la manga, incluyendo las " -#~ "bolas de fuego que han contribuido a establecer su sobrenombre.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "female^Red Mage" -#~ msgstr "Maga Roja" - -#~ msgid "Silver Mage" -#~ msgstr "Mago de Plata" - -#~ msgid "" -#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " -#~ "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under " -#~ "an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful " -#~ "to the magisteriums which often employ them in the field, they remain " -#~ "somewhat aloof.\n" -#~ "\n" -#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " -#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " -#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " -#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss " -#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare " -#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the " -#~ "endeavor, never to speak of it again.\n" -#~ "\n" -#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " -#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to " -#~ "induce the mage to apply them.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and " -#~ "are highly resistant to non-physical damage." -#~ msgstr "" -#~ "Los múltiples caminos que un mago puede seguir durante su estudio " -#~ "conducen a finales notablemente distintos. Muchas veces vistos como " -#~ "sabios o místicos errantes, los magos de plata actúan con propósitos que " -#~ "incluso sus propios colegas tienen dificultades en comprender. Aunque " -#~ "serviciales con los otros magos, que a menudo emplean sus servicios, " -#~ "suelen mantenerse un tanto distantes.\n" -#~ "\n" -#~ "Tienen, de hecho, su propia orden entre los rangos de los magos, una " -#~ "orden que les ayuda a ocultar ciertos secretos a sus semejantes. Uno de " -#~ "ellos es la aparente habilidad de cruzar grandes distancias, mucho más " -#~ "rápido de lo que podría hacerse a pie. Los miembros de la orden de plata " -#~ "se niegan a discutir su funcionamiento con sus compañeros, y en aquellas " -#~ "raras ocasiones en las que otros han husmeado en su trabajo, han " -#~ "abandonado el esfuerzo para nunca más volver a hablar de ello..\n" -#~ "\n" -#~ "Los magos de plata son a menudo más aptos físicamente que cualquier otro " -#~ "mago, y sus habilidades son de innegable utilidad en el campo de batalla, " -#~ "una vez que alguien consiga persuadir al mago para utilizarlas.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales: Los magos de plata están en armonía con su naturaleza " -#~ "mágica y son altamente resistentes a daños de naturaleza no física." - -#~ msgid "female^Silver Mage" -#~ msgstr "Maga de Plata" - -#~ msgid "White Mage" -#~ msgstr "Mago Blanco" - -#~ msgid "" -#~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth " -#~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that " -#~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These " -#~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, " -#~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After " -#~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness " -#~ "and injury.\n" -#~ "\n" -#~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are " -#~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to " -#~ "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Algunos magos, a medida que aprenden sobre el mundo que los rodea, y " -#~ "aprenden la verdad sobre el sufrimiento y la miseria en la que la " -#~ "humanidad vive normalmente, encuentran inaceptable enclaustrarse en una " -#~ "vida de estudio. Estos hombres y mujeres abandonan la vida tradicional de " -#~ "un mago y se unen a órdenes monásticas, dedicando las habilidades que se " -#~ "les han concedido al bien de todos. Después de ser ordenados, a menudo " -#~ "viajan por el mundo, sirviendo a los enfermos y heridos.\n" -#~ "\n" -#~ "Aunque no están entrenados para el combate, hay un enemigo contra el que " -#~ "son un aliado potencial. Si hay necesidad de ello, pueden convocar el " -#~ "poder de la luz para desterrar a los no muertos y seres espectrales del " -#~ "plano mortal.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "lightbeam" -#~ msgstr "rayo de luz" - -#~ msgid "female^White Mage" -#~ msgstr "Maga Blanca" - -#~ msgid "Mage of Light" -#~ msgstr "Mago de la Luz" - -#~ msgid "" -#~ "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " -#~ "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can " -#~ "call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" -#~ "\n" -#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " -#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they " -#~ "live.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Después de años de experiencia, a los más devotos de entre los magos " -#~ "blancos desarrollan vastos poderes espirituales. Mediante una estricta " -#~ "devoción al camino de la luz, pueden invocar su ayuda para ahuyentar las " -#~ "sombras de la noche.\n" -#~ "\n" -#~ "Siguiendo un estricto código de piedad y honor, estos hombres y mujeres " -#~ "trabajan incansablemente para traer vida y orden al caótico mundo en el " -#~ "que viven.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "female^Mage of Light" -#~ msgstr "Maga de la Luz" - -#~ msgid "Outlaw" -#~ msgstr "Forajido" - -#~ msgid "" -#~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of " -#~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given " -#~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many " -#~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware " -#~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. " -#~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the " -#~ "cover of nightfall." -#~ msgstr "" -#~ "Tras algunos años de servicio, los antiguos «salteadores» ascienden en su " -#~ "rango. Con su valía en combate sobradamente probada, sus tareas se " -#~ "vuelven más peligrosas, pero a cambio reciben un mayor porcentaje del " -#~ "botín. Aunque muchos oponentes se mofarían de su armamento, los forajidos " -#~ "son plenamente conscientes de su capacidad para matar, y prefieren el " -#~ "sigilo de la noche para lanzar sus ataques." - -#~ msgid "sling" -#~ msgstr "honda" - -#~ msgid "female^Outlaw" -#~ msgstr "Forajida" - -#~ msgid "Assassin" -#~ msgstr "Asesino" - -#~ msgid "" -#~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " -#~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on " -#~ "their feet, these menacing figures will employ any means to dispatch " -#~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger " -#~ "planted in the back. Deadly at night, assassins are less able fighting " -#~ "under the open sun.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los más grandes ladrones reciben ocasionalmente el encargo de llevarse " -#~ "mucho más que las pertenencias de sus víctimas. Maestros de la lucha con " -#~ "cuchillos y de pies increíblemente ligeros, estas amenazadoras figuras " -#~ "emplearán cualquier medio para despachar silenciosamente a sus víctimas, " -#~ "ya sea con cuchillos envenenados lanzados a distancia, o con una daga " -#~ "clavada en la espalda. Mortales durante la noche, los asesinos son menos " -#~ "capaces luchando a la luz del sol.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "knife" -#~ msgstr "cuchillo" - -#~ msgid "female^Assassin" -#~ msgstr "Asesina" - -#~ msgid "Bandit" -#~ msgstr "Bandido" - -#~ msgid "" -#~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They " -#~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they " -#~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task " -#~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're " -#~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at " -#~ "night." -#~ msgstr "" -#~ "Los bandidos son un grupo heterogéneo de hombres, muchos de ellos de " -#~ "dudoso pasado. Son el brazo armado de cualquier grupo armado de " -#~ "criminales, y aunque puede que les falte sutileza, o inteligencia, son " -#~ "excelentes en su trabajo preferido: aporrear a las víctimas hasta " -#~ "conseguir lo que quieren. Como cualquier tipo de forajido, no les gusta " -#~ "luchar a la luz del sol, y están acostumbrados a trabajar de noche." - -#~ msgid "Footpad" -#~ msgstr "Salteador" - -#~ msgid "" -#~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " -#~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " -#~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The " -#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " -#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " -#~ "enemies, especially under cover of darkness." -#~ msgstr "" -#~ "Las tareas asignadas a estos pequeños criminales suelen requerir de " -#~ "largas caminatas, y es usual verlos trabajar como mensajeros o " -#~ "exploradores.La resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos " -#~ "les resulta muy útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son " -#~ "bastante buenos acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la " -#~ "oscuridad." - -#~ msgid "club" -#~ msgstr "garrote" - -#~ msgid "female^Footpad" -#~ msgstr "Salteadora" - -#~ msgid "Poacher" -#~ msgstr "Cazador furtivo" - -#~ msgid "" -#~ "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter " -#~ "(especially those of archery) are useful in battle. Any group of bandits " -#~ "will need a few poachers in their employ, not merely for hunting but for " -#~ "lending a hand in any serious fight.\n" -#~ "\n" -#~ "Because of their experience, these hunters are unusually capable at " -#~ "night, and in forests and swamps." -#~ msgstr "" -#~ "Aunque no han sido entrenados como guerreros, las habilidades de los " -#~ "cazadores (especialmente aquellas relacionadas con el tiro con arco) son " -#~ "útiles en la batalla. Puede darse que usen dichas habilidades contra sus " -#~ "prójimos por unas cuantas razones, debido a su naturaleza mercenaria y " -#~ "vigilante. Todo grupo de bandidos necesita tener a sueldo algunos " -#~ "cazadores furtivos, no sólo para cazar, sino también echando una mano en " -#~ "cualquier lucha seria.\n" -#~ "\n" -#~ "Debido a su experiencia, los cazadores son peculiarmente hábiles de " -#~ "noche, y en bosques y pantanos." - -# Mejor Brib�, quiz�? -#~ msgid "Rogue" -#~ msgstr "Pícaro" - -#~ msgid "" -#~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. " -#~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds " -#~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is " -#~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives " -#~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night " -#~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los cabecillas de cualquier banda de ladrones obtienen sus posiciones " -#~ "gracias a sus habilidades. Estos granujas han pasado por malos momentos, " -#~ "desapareciendo entre muchedumbres y huyendo de aquellos que los querían " -#~ "muertos, habilidades que pueden resultar de gran valía en el combate. " -#~ "Maestros en el uso de los cuchillos, pueden llegar a lanzarlos con una " -#~ "fiable precisión, y sus largas horas merodeando por la noche hacen que se " -#~ "sientan cómodos luchando en la oscuridad.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "female^Rogue" -#~ msgstr "Pícara" - -#~ msgid "Ruffian" -#~ msgstr "Rufián" - -#~ msgid "" -#~ "Some men without particular skills cannot or will not make an honest " -#~ "living. Those that attempt to make their way through life by the heavy " -#~ "end of a stick, are known as 'Ruffians'. With enough experience they can " -#~ "learn to swing a bigger club or throw things, but not both." -#~ msgstr "" -#~ "Algunos hombres sin ninguna habilidad en concreto no pueden o no quieren " -#~ "tener una vida honrada. A todos aquellos que intentan ganarse la vida " -#~ "mediante el duro extremo de un palo, se les conoce como «rufianes». Con " -#~ "la suficiente experiencia pueden aprender a manejar un garrote mayor o " -#~ "lanzar objetos, pero no ambas cosas a la vez." - -#~ msgid "Thief" -#~ msgstr "Ladrón" - -#~ msgid "" -#~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' " -#~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious " -#~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade " -#~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into " -#~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity " -#~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ " -#~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair " -#~ "fight'.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Desde tiempos inmemoriales, los miembros de los distintos «gremios» de " -#~ "rateros surgidos en las grandes ciudades han seguido la curiosa costumbre " -#~ "de blanquear su pelo con lima hasta que éste adquiría un tono azul claro. " -#~ "Es un acto audaz, ya que su profesión a menudo profundiza en actividades " -#~ "de dudosa legalidad. Los ladrones tienen muchas habilidades, y son " -#~ "necesariamente de pies ligeros, y buenos con los cuchillos. Emplean " -#~ "alegremente tácticas poco honorables en los combates, pues ven poco " -#~ "mérito en una «lucha limpia».\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "female^Thief" -#~ msgstr "Ladrona" - -#~ msgid "Thug" -#~ msgstr "Proscrito" - -#~ msgid "" -#~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " -#~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " -#~ "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of " -#~ "sustenance. Regardless of their background, they all share a penchant for " -#~ "beating their victims with large clubs." -#~ msgstr "" -#~ "El origen de los proscritos es muy variado: mientras unos heredaron la " -#~ "condición de sus padres, otros son antiguos soldados considerados " -#~ "incapaces de seguir prestando sus servicios o campesinos expulsados de " -#~ "sus tierras. Se convierten en proscritos como medio de sustento. " -#~ "Independientemente de su pasado, todos comparten una afición por golpear " -#~ "a sus víctimas con enormes garrotes." - -#~ msgid "Trapper" -#~ msgstr "Trampero" - -#~ msgid "" -#~ "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " -#~ "sizable group of bandits. They can track both man and beast, notice " -#~ "things most others would overlook, and are often the only ones who can " -#~ "find food for the table, be it animal or vegetable.\n" -#~ "\n" -#~ "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " -#~ "unusually competent at night, and in forests and swamps." -#~ msgstr "" -#~ "Los maestros leñadores son aliados útiles para cualquier ejército, e " -#~ "indispensables para cualquier grupo de bandidos de tamaño considerable. " -#~ "Pueden seguirle la pista tanto a hombres como a animales, advertir cosas " -#~ "que muchos otros pasarían por alto, y son a menudo los únicos que pueden " -#~ "encontrar comida, sea animal o vegetal.\n" -#~ "\n" -#~ "Su habilidad como cazadores es de gran utilidad en combate, y además los " -#~ "hace excepcionalmente competentes de noche, y en bosques y pantanos." - -#~ msgid "Peasant" -#~ msgstr "Campesino" - -#~ msgid "" -#~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " -#~ "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " -#~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly " -#~ "out of superior forces." -#~ msgstr "" -#~ "Los campesinos son la columna vertebral de la economía rural, y los " -#~ "soldados en una situación desesperada. Aunque no son especialmente " -#~ "belicosos, defienden con uñas y dientes sus casas. De todas formas, si " -#~ "sus tropas son campesinos, es que definitivamente no tiene nada mejor." - -#~ msgid "pitchfork" -#~ msgstr "horca" - -#~ msgid "Woodsman" -#~ msgstr "Leñador" - -#~ msgid "" -#~ "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke " -#~ "out a living where the human world verges on the wilderness. Wits and " -#~ "woodcraft often support them where weapons will not." -#~ msgstr "" -#~ "Los leñadores saben cazar, cortar leña, hacer carbón, y otras cosas más " -#~ "que les permiten ganarse la vida allá donde el mundo humano linda con la " -#~ "espesura. El buen juicio y el conocimiento del bosque les sirven de ayuda " -#~ "como no lo hacen las armas." - -#~ msgid "female^Mermaid Diviner" -#~ msgstr "Adivinadora sirénida" - -#~ msgid "" -#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their " -#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a " -#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once " -#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear " -#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which " -#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to " -#~ "this day.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Las sacerdotisas sirénidas siguen su vocación con tal fervor que dejan " -#~ "atrás a sus compañeros humanos. Esto puede tener sus orígenes en una " -#~ "leyenda que suelen recitar, sobre un innombrable y misterioso horror que " -#~ "fue una vez la perdición de su gente. Aunque es poco lo que se cuenta " -#~ "sobre él, parece cierto que fue el poder de la luz en manos de las " -#~ "sacerdotisas lo que acabó venciéndolo y puso a salvo a su gente. La " -#~ "confianza puesta en ellas sigue aumentando con el paso del tiempo.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "female^Mermaid Enchantress" -#~ msgstr "Encantadora sirénida" - -#~ msgid "" -#~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " -#~ "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " -#~ "this ability are held in high regard, and their skill is used in a " -#~ "multitude of crafts, many of which humanity would never dream. The " -#~ "obvious use in war is forbidden against their own race - this power is " -#~ "the greater part of what protects their people from the monsters that " -#~ "wander out of the abyss.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Las sirénidas, al igual que los elfos, tienen una poderosa e innata " -#~ "habilidad para la magia, sin embargo, la suya es bastante diferente de la " -#~ "de los elfos. Aquellas que alcanzan la maestría en este arte son tenidas " -#~ "en alta consideración, y sus habilidades se empleadas en múltiples " -#~ "oficios, muchos de los cuales son cosas con las que la humanidad jamás " -#~ "soñaría. El uso obvio en combate está prohibido contra los de su propia " -#~ "raza; este poder es en gran medida lo que protege a su gente de los " -#~ "monstruos que surgen del abismo.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "water spray" -#~ msgstr "chorro de agua" - -#~ msgid "Merman Entangler" -#~ msgstr "Enredador sirénido" - -#~ msgid "" -#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " -#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " -#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " -#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " -#~ "approach the water.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Las redes con plomos usadas por los sirénidos en batalla son un arma " -#~ "difícil de dominar; aquellos que consiguen dominarlas son valorados y " -#~ "reverenciados por sus camaradas. Este arma ayuda a establecer la absoluta " -#~ "superioridad de los sirénidos en su propio medio, y convierte a su raza " -#~ "en una amenaza incluso para los enemigos que simplemente se aproximan al " -#~ "agua.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Merman Fighter" -#~ msgstr "Luchador sirénido" - -#~ msgid "" -#~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " -#~ "environment, but lose most of their mobility on land." -#~ msgstr "" -#~ "Como diestras criaturas de los mares que son, los sirénidos son rápidos y " -#~ "fuertes en cualquier ambiente acuático, pero pierden buena parte de su " -#~ "movilidad en tierra firme." - -#~ msgid "trident" -#~ msgstr "tridente" - -#~ msgid "Merman Hoplite" -#~ msgstr "Hoplita sirénido" - -#~ msgid "" -#~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of " -#~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to " -#~ "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of " -#~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a " -#~ "creature with legs.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Con sus enormes escudos, los hoplitas sirénidos conforman la guardia de " -#~ "élite de los reinos acuáticos. Su fuerte armadura y rígida disciplina los " -#~ "permite mantener una firme línea de defensa en el fragor de la batalla. " -#~ "En momentos desesperados, incluso pueden hacerlo en tierra, aunque no tan " -#~ "bien como una criatura con piernas.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Merman Hunter" -#~ msgstr "Cazador sirénido" - -#~ msgid "" -#~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " -#~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In " -#~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the " -#~ "ranks of their military." -#~ msgstr "" -#~ "Las habilidades empleadas por los sirénidos para pescar con lanza son " -#~ "fácilmente trasladables a términos bélicos, especialmente contra aquellos " -#~ "que no se sienten en su casa dentro del agua. En tiempos de necesidad, " -#~ "muchos sirénidos se presentarían como voluntarios para engrosar las " -#~ "líneas de sus ejércitos." - -#~ msgid "female^Mermaid Initiate" -#~ msgstr "Iniciada sirénida" - -#~ msgid "" -#~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " -#~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other " -#~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n" -#~ "\n" -#~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as " -#~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Las sirénidas jóvenes suelen estar iniciadas en la magia acuática, innata " -#~ "para su gente. Las asombrosas habilidades que esto les proporciona son " -#~ "inimitables por otras razas,una señal del lado feérico de esas " -#~ "criaturas.\n" -#~ "\n" -#~ "A pesar de su fragilidad, esto las hace bastante formidables durante el " -#~ "combate, pues pueden invocar al agua que las rodea para golpear a sus " -#~ "enemigos.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Merman Javelineer" -#~ msgstr "Lanzador de jabalinas sirénido" - -#~ msgid "" -#~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as " -#~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their " -#~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the " -#~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who " -#~ "cannot swim." -#~ msgstr "" -#~ "Aquellos sirénidos que alcanzan maestría en el arte de la jabalina pueden " -#~ "llegar a ser casi tan efectivos como un arquero, aunque el peso de sus " -#~ "armas limita su alcance, el impacto es considerablemente mayor. En el " -#~ "agua, la movilidad de los sirénidos suple el menor alcance a la hora de " -#~ "encarar enemigos que no pueden nadar." - -#~ msgid "Merman Netcaster" -#~ msgstr "Lanzador de redes sirénido" - -#~ msgid "" -#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " -#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " -#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " -#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " -#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " -#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " -#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " -#~ "would otherwise be at a great advantage.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "La pesca, tal y como la practican los sirénidos, consiste en perseguir a " -#~ "los bancos de peces hasta hacerlos entrar en las redes dispuestas para " -#~ "capturarlos. Estas acciones no resultan peligrosas en sí mismas, pero " -#~ "pueden usarse con muy buenos resultados contra tropas enemigas que " -#~ "intentan vadear un río. Las redes más pequeñas, con plomos pueden " -#~ "lanzarse al aire; aunque no están diseñadas para tiempos de paz, pueden " -#~ "ser especialmente efectivas en combate. Los sirénidos usan dichas armas " -#~ "para inmovilizar tropas en el agua, y sobre todo, para luchar en igualdad " -#~ "de condiciones contra tropas en tierra firme, que de lo contrario " -#~ "tendrían una gran ventaja.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "female^Mermaid Priestess" -#~ msgstr "Sacerdotisa sirénida" - -#~ msgid "" -#~ "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It " -#~ "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life " -#~ "to the world, and they who study the arts of battling sickness and " -#~ "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual " -#~ "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral " -#~ "beings.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Entre los sirénidos, el diálogo con los dioses se deja generalmente a las " -#~ "sirénidas. Son ellas las que se dedican al ideal de traer paz y vida al " -#~ "mundo, y las que estudian el arte de combatir las enfermedades y " -#~ "lesiones. Su diligencia y piedad también les otorgan ciertos poderes " -#~ "espirituales, permitiéndolas proteger a su gente de los no muertos y " -#~ "seres espectrales.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Mermaid Siren" -#~ msgstr "Sirena" - -#~ msgid "" -#~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " -#~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads " -#~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " -#~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " -#~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " -#~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" -#~ "\n" -#~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " -#~ "regard it with wonder.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always " -#~ "have a high chance of hitting their opponents." -#~ msgstr "" -#~ "La naturaleza feérica de las sirénidas se hace más fuerte en las sirenas, " -#~ "cuyo parecido con las náyades suele provocar que se las confunda con " -#~ "ellas. Aunque no existe ningún nexo, el error es comprensible, ya que las " -#~ "náyades son difíciles de ver incluso para las sirénidas. La manifestación " -#~ "de su magia es realmente parecida: el agua entorno a una sirena se puede " -#~ "manejar a su capricho, como una extensión de ella misma.\n" -#~ "\n" -#~ "La incalculable cantidad de aplicaciones de este poder es en su mayor " -#~ "parte inalcanzable por los moradores terrestres, que se limitan a " -#~ "mirarlas maravillados.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales: los ataques de una sirena son mágicos por naturaleza, " -#~ "por lo que la probabilidad de que alcancen su objetivo es muy alta." - -#~ msgid "naia touch" -#~ msgstr "toque de náyade" - -#~ msgid "Merman Spearman" -#~ msgstr "Lancero sirénido" - -#~ msgid "" -#~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a " -#~ "similar function. Though thrown javelins are of little use under the " -#~ "water, they are extremely effective at the surface, where their weight " -#~ "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough " -#~ "momentum to reak damage. They are also useful in melee, even deep under " -#~ "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows." -#~ msgstr "" -#~ "El uso del arco no está extendido entre los sirénidos, para los que la " -#~ "jabalina desempeña una función similar. Aunque el lanzamiento de " -#~ "jabalinas es de poca utilidad bajo el agua, este arma es extremadamente " -#~ "efectiva en la superficie, donde su peso les permite zambullirse varios " -#~ "pies bajo el agua y mantener suficiente energía como para hacer daño. " -#~ "También resultan útiles en la lucha cuerpo a cuerpo, incluso en las " -#~ "profundidades, algo que no puede decirse de las flechas." - -#~ msgid "Merman Triton" -#~ msgstr "Tritón sirénido" - -#~ msgid "" -#~ "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " -#~ "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " -#~ "preferred environment." -#~ msgstr "" -#~ "Los tritones son los señores de la lucha en los mares. Hábiles en el uso " -#~ "del tridente, son capaces de derrotar a cualquier enemigo lo " -#~ "suficientemente valiente (o loco) como para entrar en sus terrenos." - -#~ msgid "Merman Warrior" -#~ msgstr "Guerrero sirénido" - -#~ msgid "" -#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " -#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." -#~ msgstr "" -#~ "Los guerreros sirénidos forman el grueso de los ejércitos sirénidos. " -#~ "Gracias a sus poderosos tridentes, son la pesadilla de cualquiera que se " -#~ "atreva a entrar en sus aguas." - -#~ msgid "Giant Spider" -#~ msgstr "Araña gigante" - -#~ msgid "" -#~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many " -#~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, " -#~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "A las arañas gigantes la tradición las ubica en los rincones más " -#~ "profundos de Knalga, donde causan muchas víctimas. Son capaces de morder " -#~ "a corto alcance, envenenando a sus enemigos, y lanzar telarañas a largo " -#~ "alcance, ralentizando a sus presas.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "web" -#~ msgstr "telaraña" - -#~ msgid "Cuttle Fish" -#~ msgstr "Sepia gigante" - -#~ msgid "" -#~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " -#~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " -#~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " -#~ "remain ashore.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Las sepias gigantes son enormes criaturas marinas. Pueden agarrar a sus " -#~ "enemigos con sus fuertes tentáculos, o escupir una venenosa tinta negra a " -#~ "distancia. La mejor forma de sobrevivir a un encuentro con estos " -#~ "monstruos es permanecer en tierra.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "tentacle" -#~ msgstr "tentáculo" - -#~ msgid "ink" -#~ msgstr "tinta" - -#~ msgid "Fire Dragon" -#~ msgstr "Dragón de fuego" - -#~ msgid "" -#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only " -#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass " -#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a " -#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the " -#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread " -#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with " -#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must " -#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and " -#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory." -#~ msgstr "" -#~ "Un dragón de fuego es un antiguo y terrorífico ser que habitualmente mora " -#~ "solamente en rumores silenciados e historias fantásticas. Es normal que " -#~ "pasen siglos sin que se vea un dragón en Wesnoth, y habitualmente se " -#~ "trata sólo de una forma difusa volando en la distancia. Las leyendas son " -#~ "muy precisas al relatar los estragos causados por los dragones de fuego: " -#~ "espantosamente rápidos en el vuelo, correosas alas que se extienden " -#~ "trescientos metros de punta a punta, se lanzan en picado y vuelan a su " -#~ "presa con infernales llamaradas de fuego. Cualquier cosa que logre " -#~ "escapar al aliento de fuego del dragón deberá cuidarse de su feroz " -#~ "mordisco y demoledora cola. Los dragones de fuego son astutos y crueles y " -#~ "a menudo se hacen con secuaces que los llevan a la victoria." - -#~ msgid "bite" -#~ msgstr "mordisco" - -#~ msgid "tail" -#~ msgstr "cola" - -#~ msgid "Giant Mudcrawler" -#~ msgstr "Reptador de barro gigante" - -#~ msgid "" -#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " -#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " -#~ "their foes, or by striking them with their fists." -#~ msgstr "" -#~ "Los reptadores de barro gigantes son el tipo más grande de reptadores de " -#~ "barro que hay, y son construcciones mágicas de tierra y agua. Atacan " -#~ "vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes, o golpeándolos con sus " -#~ "puños de barro." - -#~ msgid "fist" -#~ msgstr "puño" - -#~ msgid "mud glob" -#~ msgstr "bola de barro" - -#~ msgid "Giant Scorpion" -#~ msgstr "Escorpión gigante" - -#~ msgid "" -#~ "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size " -#~ "of a man need little explanation.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Un escorpión normal ya es de por sí peligroso; lo mortífero de uno del " -#~ "tamaño de un hombre precisa pocas explicaciones más.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "sting" -#~ msgstr "aguijón" - -#~ msgid "pincers" -#~ msgstr "pinzas" - -#~ msgid "Gryphon" -#~ msgstr "Grifo" - -#~ msgid "" -#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons " -#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus " -#~ "should not be disturbed without a good reason." -#~ msgstr "" -#~ "Medio león, medio pájaro, estas majestuosas criaturas dominan los cielos " -#~ "del mundo. Los grifos son peligrosos y desconfían de otras razas " -#~ "inteligentes, y por ello no no se les debería molestar sin una buena " -#~ "razón." - -#~ msgid "Gryphon Master" -#~ msgstr "Maestro de grifos" - -#~ msgid "" -#~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have " -#~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the " -#~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from " -#~ "anywhere." -#~ msgstr "" -#~ "Los maestros de grifos tienen una larga experiencia volando con ellos, y " -#~ "se han convertido en una extensión de ellos mismos. Este lazo tan " -#~ "especial encoge el corazón de cualquier criatura terrestre, ya que estos " -#~ "poderosos pilotos pueden atacar desde cualquier sitio." - -#~ msgid "Gryphon Rider" -#~ msgstr "Jinete de grifo" - -#~ msgid "" -#~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " -#~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs " -#~ "of these flying beasts." -#~ msgstr "" -#~ "Sólo unos pocos pueden establecer amistad con los poderosos grifos. Los " -#~ "que se han convertido en sus jinetes descubren un nuevo mundo desde los " -#~ "cielos a lomos de estas bestias voladoras." - -#~ msgid "Mudcrawler" -#~ msgstr "Reptador de barro" - -#~ msgid "" -#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " -#~ "belching lumps of mud at their foes." -#~ msgstr "" -#~ "Los reptadores de barro gigantes son construcciones mágicas de tierra y " -#~ "agua. Atacan vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes." - -#~ msgid "Sea Serpent" -#~ msgstr "Serpiente marina" - -#~ msgid "" -#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " -#~ "themselves." -#~ msgstr "" -#~ "Las serpientes marinas son unos enormes monstruos, capaces de hacer " -#~ "zozobrar cualquier barco." - -#~ msgid "Skeletal Dragon" -#~ msgstr "Dragón esquelético" - -#~ msgid "" -#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has " -#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised " -#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal " -#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people " -#~ "who thought that way lived long enough to change their minds." -#~ msgstr "" -#~ "Habiendo sido una de las criaturas vivientes más poderosas, este temido " -#~ "dragón se ha convertido en sólo una masa de huesos y oscuros tendones. " -#~ "Mucho después de morir, fue alzado por los oscuros poderes de la " -#~ "necromancia, a quienes ahora sirve. El dragón esquelético puede parecer " -#~ "una simple pila de huesos, pero muy pocos de los que así pensaron han " -#~ "vivido lo suficiente como para darse cuenta de su error." - -#~ msgid "jaw" -#~ msgstr "mordisco" - -#~ msgid "Tentacle of the Deep" -#~ msgstr "Tentáculo de las profundidades" - -#~ msgid "" -#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " -#~ "lurks below the waves.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los tentáculos de las profundidades son los apéndices de algún gran " -#~ "monstruo que se esconde bajo las olas.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Wolf" -#~ msgstr "Lobo" - -#~ msgid "Yeti" -#~ msgstr "Yeti" - -#~ msgid "" -#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " -#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " -#~ "existence is doubted by many." -#~ msgstr "" -#~ "Poco se sabe sobre los yetis, unas criaturas simiescas que, se dice, " -#~ "viven en lejanas montañas de nieves perpetuas. Algunos sostienen haber " -#~ "visto a uno, y son muchos los que dudan de su existencia." - -#~ msgid "Naga Fighter" -#~ msgstr "Luchador naga" - -#~ msgid "" -#~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " -#~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " -#~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " -#~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, " -#~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their " -#~ "opponents." -#~ msgstr "" -#~ "Las reptilianas nagas son una de las pocas razas inteligentes capaces de " -#~ "moverse con habilidad en el agua, lo que les concede todo un mundo vetado " -#~ "a las criaturas terrestres. Aun así, no son realmente criaturas marinas, " -#~ "y su incapacidad para respirar agua las deja temerosas del abismo que se " -#~ "extiende bajo ellas. Son pequeñas, y de constitución algo frágil, pero a " -#~ "menudo mucho más ágiles que sus oponentes." - -#~ msgid "Nagini Fighter" -#~ msgstr "Luchadora nagini" - -#~ msgid "Naga Myrmidon" -#~ msgstr "Mirmidón naga" - -#~ msgid "" -#~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste " -#~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " -#~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. " -#~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability " -#~ "to swim allows them deadly mobility in water." -#~ msgstr "" -#~ "A los maestros más experimentados con la espada entre las nagas se les " -#~ "inicia en la casta del Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos " -#~ "espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y " -#~ "brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unos poderosos " -#~ "enemigos en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar " -#~ "les dota de una movilidad letal en el agua." - -#~ msgid "Nagini Myrmidon" -#~ msgstr "Mirmidona nagini" - -#~ msgid "" -#~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the " -#~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as " -#~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with " -#~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their " -#~ "ability to swim allows them a deadly mobility." -#~ msgstr "" -#~ "A las maestras más experimentadas con la espada entre las nagini se les " -#~ "inicia en la casta del Mirmidón, maestras del arte de la lucha con dos " -#~ "espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y " -#~ "brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unas poderosas " -#~ "enemigas en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar " -#~ "les dota de una movilidad letal." - -#~ msgid "Naga Warrior" -#~ msgstr "Guerrero naga" - -#~ msgid "" -#~ "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " -#~ "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " -#~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " -#~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning " -#~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of " -#~ "water greatly impedes the technique." -#~ msgstr "" -#~ "Los jóvenes guerreros nagas suspiran por que llegue el día en que se " -#~ "hagan merecedores de su segunda espada. Sus prácticas marciales en la " -#~ "lucha con dos hojas no se parece en nada a aquella de los orcos u otras " -#~ "razas, ya que han comenzado a aprender el arte de usar su forma enroscada " -#~ "a su favor, retorciéndose y girando para esquivar los golpes. Esto los " -#~ "hace poderosos en tierra firme, pero la fricción del agua resulta un gran " -#~ "impedimento para esta técnica." - -#~ msgid "Nagini Warrior" -#~ msgstr "Guerrera nagini" - -#~ msgid "" -#~ "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they " -#~ "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is " -#~ "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to " -#~ "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and " -#~ "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the " -#~ "friction of water greatly impedes their ability to do this." -#~ msgstr "" -#~ "Muchas de las jóvenes guerreras nagini suspiran por que llegue el día en " -#~ "que se hagan merecedoras de su segunda espada. Sus prácticas marciales en " -#~ "la lucha con dos hojas no se parece en nada a aquella de los orcos u " -#~ "otras razas, ya que han comenzado a aprender el arte de usar su forma " -#~ "enroscada a su favor, retorciéndose y girando para esquivar los golpes. " -#~ "Esto las hace poderosas en tierra firme, pero la fricción del agua les " -#~ "resulta un impedimento para hacerlo." - -#~ msgid "Ogre" -#~ msgstr "Ogro" - -#~ msgid "" -#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " -#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While " -#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " -#~ "underestimated." -#~ msgstr "" -#~ "Los ogros son criaturas gigantes que normalmente viven solos en lugares " -#~ "alejados de la civilización. Son muy similares en forma a los humanos, " -#~ "aunque son una versión muy grande y deformada de ellos. A pesar de que se " -#~ "les puede dar esquinazo o engañar fácilmente, no debe subestimarse su " -#~ "fuerza." - -#~ msgid "cleaver" -#~ msgstr "cuchillo de carnicero" - -#~ msgid "Young Ogre" -#~ msgstr "Ogro joven" - -#~ msgid "" -#~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to " -#~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate " -#~ "for that lack with great strength." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando aún son jóvenes, a veces a los ogros se les captura y alista en " -#~ "los ejércitos para recibir entrenamiento. No manejan sus armas de una " -#~ "manera muy hábil, pero pueden compensar esta carencia con su enorme " -#~ "fuerza." - -#~ msgid "Orcish Archer" -#~ msgstr "Arquero orco" - -#~ msgid "" -#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even " -#~ "orcs, especially youths and and those of slight build, are pragmatic " -#~ "enough to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well " -#~ "equipped, and have no semblance of training. Even as poorly handled as " -#~ "they are, however, their weapons can still be quite deadly, and the " -#~ "wielders thereof rarely march alone." -#~ msgstr "" -#~ "Entre los orcos, los arcos a menudo son considerados como un arma de " -#~ "cobardes; pero incluso los orcos, especialmente los jóvenes y aquellos de " -#~ "constitución menuda, son lo suficientemente pragmáticos para usarlos pese " -#~ "a ello. Los arqueros orcos rara vez están bien equipados, y no parecen " -#~ "estar entrenados. Pese a manejarlas mal, sus armas aún pueden ser " -#~ "bastante mortíferas, y sus mismos portadores rara vez marchan en " -#~ "solitario." - -#~ msgid "Orcish Assassin" -#~ msgstr "Asesino orco" - -#~ msgid "" -#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by " -#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on " -#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although " -#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, " -#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal " -#~ "kin.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Aunque algunos piensan que usarlo es de cobardes, el veneno es una de las " -#~ "armas favoritas de los orcos, especialmente de los que no destacan por su " -#~ "fuerza. Los asesinos orcos, que lo utilizan en sus cuchillos arrojadizos, " -#~ "son por lo general frágiles para los estándares orcos, aunque " -#~ "sorprendentemente ágiles. A pesar de que raramente son los que dan el " -#~ "golpe mortal, sus tácticas sirven de gran ayuda a sus más grandes y " -#~ "brutales parientes.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "throwing knives" -#~ msgstr "cuchillos voladores" - -#~ msgid "Orcish Crossbowman" -#~ msgstr "Ballestero orco" - -#~ msgid "" -#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " -#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs " -#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack " -#~ "in finesse, they make up for in numbers." -#~ msgstr "" -#~ "Las ballestas orcas son primitivas imitaciones de los diseños humanos u " -#~ "orcos; aún así, una ballesta de cualquier factura es un aparato bastante " -#~ "potente. Los orcos lo bastante privilegiados como para portarlas son " -#~ "guerreros capaces, y lo que les falta de sutileza lo compensan con su " -#~ "número." - -#~ msgid "Orcish Grunt" -#~ msgstr "Soldado raso orco" - -#~ msgid "" -#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " -#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " -#~ "take more hits before falling." -#~ msgstr "" -#~ "Los soldados rasos orcos poco entrenados forma la base de los ejércitos " -#~ "orcos. Aunque son más lentos que cualquier humano o elfo, pueden atacar " -#~ "mucho más fuertemente, y sufrir más daños antes de sucumbir." - -#~ msgid "Orcish Leader" -#~ msgstr "Líder orco" - -#~ msgid "" -#~ "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow " -#~ "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, " -#~ "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them " -#~ "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the " -#~ "battle.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los líderes orcos son los líderes de las bandas de guerreros orcas. " -#~ "Llevan un arco por si fuese necesario, pero son mucho más hábiles con la " -#~ "espada; después de todo, son guerreros poderosos. Su liderazgo natural " -#~ "los hace muy valiosos en la batalla: si pierden el líder, pierden " -#~ "normalmente la batalla.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Orcish Ruler" -#~ msgstr "Gobernante orco" - -#~ msgid "" -#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important " -#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of " -#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are " -#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very " -#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los gobernantes orcos son los jefes de sus tribus. Toman las decisiones " -#~ "importantes y lideran a su gente en la batalla. Llevan un arco por si " -#~ "fuese necesario, pero son mucho más hábiles con la espada; después de " -#~ "todo, son guerreros poderosos. Su liderazgo natural los hace muy valiosos " -#~ "en la batalla: si pierden el gobernante, pierden normalmente la batalla.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "greatsword" -#~ msgstr "espadón" - -#~ msgid "Orcish Slayer" -#~ msgstr "Matador orco" - -#~ msgid "" -#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their " -#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " -#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " -#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " -#~ "the real cause of orcish supremacy.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "A los asesinos orcos más grandes o más hábiles se les conoce como " -#~ "«matadores» entre sus enemigos. Los matadores son rápidos y ágiles en " -#~ "combate, aunque logran tal fin prescindiendo de su armadura. Su arma " -#~ "favorita, el veneno, es una cruel herramienta, y su uso corriente en el " -#~ "campo de batalla es a menudo la verdadera causa de la supremacía orca.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Orcish Slurbow" -#~ msgstr "Disparador orco" - -#~ msgid "" -#~ "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a " -#~ "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to " -#~ "recock the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or " -#~ "bone, driving the projectile. Such a device is much easier to work with, " -#~ "and much more powerful than simpler crossbows; it is also completely " -#~ "beyond orcish manufacture.\n" -#~ "\n" -#~ "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they " -#~ "invariably end up in the hands of their strongest and most cunning " -#~ "archers." -#~ msgstr "" -#~ "El diseño básico de la ballesta dio lugar a la arbalesta o «ballesta de " -#~ "cañón»; un aparato mucho más intrincado, completada con un armatoste " -#~ "accionado a mano para cargar el arma, y a menudo con un arco compuesto " -#~ "por múltiples capas, de madera o hueso laminados, para lanzar el " -#~ "proyectil. Tal aparato es mucho más fácil de manejar y mucho más " -#~ "poderoso que las simples ballestas; también está mucho más allá de la " -#~ "capacidad de manufactura orca.\n" -#~ "\n" -#~ "Los orcos aprecian cualquier arma que consigan saquear, y estas acaban " -#~ "invariablemente en las manos de sus más fuertes y astutos arqueros." - -#~ msgid "Orcish Sovereign" -#~ msgstr "Soberano orco" - -#~ msgid "" -#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful " -#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into " -#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with " -#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural " -#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is " -#~ "lost, so usually is the battle.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los soberanos orcos son los jefes de las tribus más grandes y poderosas. " -#~ "Toman las decisiones importantes y lideran a su gente en la batalla. " -#~ "Llevan un arco por si fuese necesario, pero son mucho más habilidoso con " -#~ "la espada; después de todo, son guerreros poderosos. Su liderazgo natural " -#~ "los hace muy valiosos en la batalla: si pierden el soberano, pierden " -#~ "normalmente la batalla.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Orcish Warlord" -#~ msgstr "Señor de la Guerra orco" - -#~ msgid "" -#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " -#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " -#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." -#~ msgstr "" -#~ "Sólo los orcos con gran talento y fuerza sin rival pueden ser Señores de " -#~ "la Guerra. Maestros con la espada, e incluso con cierta habilidad con el " -#~ "arco, estos guerreros más parecidos a bestias lideran a los suyos con " -#~ "mano de hierro." - -#~ msgid "Orcish Warrior" -#~ msgstr "Guerrero orco" - -#~ msgid "" -#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " -#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " -#~ "only weakness is their inability to wield the bow." -#~ msgstr "" -#~ "Habiendo aprendido el arte del combate ambidiestro, el guerrero orco es " -#~ "altamente respetado dentro de la tribu, y temido por sus enemigos. Su " -#~ "única debilidad es su incapacidad para usar un arco." - -#~ msgid "Saurian Ambusher" -#~ msgstr "Emboscador saurio" - -#~ msgid "" -#~ "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that " -#~ "often confounds their enemies. When this is combined with experience, " -#~ "strength, and equipment, one of their warriors can become particularly " -#~ "threatening in battle, largely because they are so much more difficult to " -#~ "confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can take " -#~ "advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " -#~ "make the enemy regret tactical mistakes.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los saurios son rápidos y capaces de guiarse por el tipo de terreno que a " -#~ "menudo confunde a sus enemigos. Cuando esto se combina con la " -#~ "experiencia, la fuerza y el equipamiento, uno de sus guerreros puede " -#~ "volverse especialmente amenazador durante la batalla, principalmente " -#~ "porque son mucho más difíciles de encerrar que cualquier otro enemigo. " -#~ "Incluso con su armadura, los guerreros saurios pueden tomar ventaja del " -#~ "menor hueco en la línea enemiga, y tienen la destreza necesaria para " -#~ "hacer que el enemigo lamente sus errores tácticos.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Saurian Augur" -#~ msgstr "Augur saurio" - -#~ msgid "" -#~ "Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of " -#~ "augury and all the unpleasantry of dark shamanism. As little as it may be " -#~ "understood, it is rightly regarded with fear by those against whom it is " -#~ "used.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los saurios son algo habilidosos en lo que los hombres llaman magia, pero " -#~ "es un tipo de magia que apesta a augurios y a todo lo desagradable del " -#~ "chamanismo oscuro. Aunque poco es lo que se conoce de ella, es justamente " -#~ "recordada con temor por todos aquellos contra los que es usada.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "curse" -#~ msgstr "maldición" - -#~ msgid "Saurian Flanker" -#~ msgstr "Flanqueador saurio" - -#~ msgid "" -#~ "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human " -#~ "counterparts. This is of course a relative term, and they can still " -#~ "become considerably powerful, whilst losing none of their natural " -#~ "mobility. This is very dangerous in combat, as a careless enemy can soon " -#~ "find their support troops flanked by these creatures.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los guerreros saurios son por lo general de constitución más débil que " -#~ "sus homólogos élficos o humanos. Esto es desde luego relativo, y pueden " -#~ "volverse considerablemente poderosos, sin perder nada de su movilidad " -#~ "natural. Esto los hace muy peligrosos en combate, pues un enemigo " -#~ "descuidado puede encontrar rápidamente a sus tropas de soporte " -#~ "flanqueadas por esas criaturas.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Saurian Oracle" -#~ msgstr "Oráculo saurio" - -#~ msgid "" -#~ "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to " -#~ "toe in horrifing, esoteric shapes and markings, both with paint and " -#~ "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their " -#~ "ilk. But whatever 'societal' function they may have, they are undeniably " -#~ "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be " -#~ "wary of if ever seen.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "A ciertos saurios se les puede ver vestidos con atuendos arcanos y " -#~ "cubiertos de pies a cabeza con horrorosas y esotéricas formas y marcas, " -#~ "tanto pintadas como tatuadas. Algunos creen que son visionarios u " -#~ "oráculos entre su gente. Pero cualquiera que sea su función «social», son " -#~ "innegablemente poderosos en las magias extrañas que su gente posee, y son " -#~ "seres de los que desconfiar si son vistos.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Saurian Skirmisher" -#~ msgstr "Hostigador saurio" - -#~ msgid "" -#~ "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail " -#~ "because of this, they are very, very agile. In combat, their size allows " -#~ "them to dart past defenses that would hold any grown man at bay, making " -#~ "them a tricky foe to deal with.\n" -#~ "\n" -#~ "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive " -#~ "a spear with enough force to do considerable damage, either in hand or " -#~ "thrown.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los saurios son de constitución delgada, y aunque esto los hace algo " -#~ "frágiles, son muy, muy ágiles. Durante el combate, su tamaño les permite " -#~ "atravesar defensas que bloquearían a cualquier hombre adulto, " -#~ "convirtiéndolos en un complicado enemigo contra el que luchar.\n" -#~ "\n" -#~ "Sus armas preferidas son las lanzas, pues sus poderosas patas traseras " -#~ "pueden guiar una lanza con la fuerza suficiente para hacer un daño " -#~ "considerable, tanto en mano como lanzadas.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Saurian Soothsayer" -#~ msgstr "Saurio vidente" - -#~ msgid "" -#~ "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " -#~ "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " -#~ "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle " -#~ "is brought against them.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los saurios son conocidos por tener algunas habilidades extrañas, artes " -#~ "bordeando lo mágico y lo misterioso. Es evidente que algunos de ellos son " -#~ "especialmente hábiles en una especie de medicina, que es de gran ayuda " -#~ "cuando la batalla cae sobre ellos.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Great Troll" -#~ msgstr "Gran troll" - -#~ msgid "" -#~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with " -#~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered " -#~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of " -#~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing " -#~ "to diminish their grandeur.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Cuando un troll, dotado con una fuerza vital fuera de lo normal, combina " -#~ "eso con sabiduría y edad, se convierte en algo extraordinario, una bestia " -#~ "que será recordada durante generaciones. Sus proezas de fuerza y " -#~ "habilidad son la fuente de la mayoría de los cuentos sobre trolls, y el " -#~ "hecho de ver la leyenda hecha realidad no disminuye su grandeza.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Troll Hero" -#~ msgstr "Héroe troll" - -#~ msgid "" -#~ "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and " -#~ "vitality that characterizes their race. In a society where might makes " -#~ "right, those of their ilk revere them as heroes.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Algunos troll nacen con una fuerza y vitalidad excepcional para los " -#~ "cánones de su raza. En una sociedad en la que el poder es el que manda, " -#~ "son reverenciados como héroes por sus semejantes.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Troll Rocklobber" -#~ msgstr "Troll apedreador" - -#~ msgid "" -#~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to " -#~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because " -#~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to " -#~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " -#~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters " -#~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit." -#~ msgstr "" -#~ "La idea de lanzar pedruscos en combate es algo que se les ha ocurrido a " -#~ "muchos trolls, y algunos han adoptado ésta como su arma predilecta Dado " -#~ "que las piedras que usan no se encuentran a menudo en el campo de " -#~ "batalla, los apedreadores las transportan consigo en grandes sacos sobre " -#~ "sus hombros. El mismo cuero del que están hechos los sacos también se " -#~ "adapta fácilmente para convertirse en una burda honda.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales: aunque sean poco manejables, un pedrusco lanzado por " -#~ "uno de estos monstruos es mucho más mortífero que cualquier flecha, si " -#~ "consigue acertar su objetivo." - -#~ msgid "Troll" -#~ msgstr "Troll" - -#~ msgid "" -#~ "Trolls have long trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " -#~ "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " -#~ "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " -#~ "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The " -#~ "large clubs typically favored in fighting act as extensions of their " -#~ "arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los trolls han sido durante largo tiempo una fuente de problemas para los " -#~ "humanos y los enanos. Los sabios siguen desconcertados por el origen de " -#~ "estas criaturas y por la fuerza impulsora que hay detrás de su increíble " -#~ "vitalidad y fuerza. Un troll adulto es mucho más alto que un hombre e, " -#~ "incluso desarmado, supone una gran amenaza en combate. Las enormes porras " -#~ "que suelen emplear en combate sirven como una extensión de sus brazos, " -#~ "empleadas con el mismo propósito de vapulear a su presa hasta su " -#~ "derrota.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Troll Warrior" -#~ msgstr "Troll guerrero" - -#~ msgid "" -#~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " -#~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " -#~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " -#~ "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " -#~ "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll " -#~ "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no " -#~ "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the " -#~ "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los trolls normalmente no necesitan ni gustan de utilizar ningún " -#~ "armamento especializado en combate, ya que les vale con tener grandes " -#~ "palos y piedras a mano. Sin embargo, se han visto trolls en numerosas " -#~ "ocasiones embutidos en armaduras acabadas toscamente y blandiendo " -#~ "martillos de metal. Se especula que sus aliados los orcos son la fuente y " -#~ "los fabricantes de estos objetos; las expediciones a varios agujeros de " -#~ "troll despejados a la fuerza no han mostrado apenas evidencias del uso de " -#~ "herramientas, y menos aún de trabajo de metal de algún tipo. Dado lo " -#~ "peligroso que es un troll en combate, la simple idea de un troll " -#~ "completamente acorazado es absolutamente inquietante.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Troll Whelp" -#~ msgstr "Cría de troll" - -#~ msgid "" -#~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that " -#~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are " -#~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble " -#~ "about on all fours, but any difficulty this causes them is more than made " -#~ "up for by the raw strength of their race.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Describir un troll como una cría es un poco un oxímoron, dado que sus " -#~ "cuerpos por entonces ya son mucho más duros que los de un hombre adulto. " -#~ "En esta fase son patosos y aún no muy capaces de andar normalmente, así " -#~ "que están obligados a andar a cuatro patas, aunque si esto les causa " -#~ "alguna dificultad, es más que compensado por la fuerza bruta de su raza.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Blood Bat" -#~ msgstr "Murciélago sangriento" - -#~ msgid "" -#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " -#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that " -#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the " -#~ "blood of their victims.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los murciélagos sangrientos son rápidos, y pueden chupar la sangre de " -#~ "aquellos a los que atacan, ganando de ese modo algo de la energía vital " -#~ "perdida por sus víctimas. Es tal la furia de estas bestias voladoras no " -#~ "muertas que su piel está a menudo teñida del rojo de la sangre de sus " -#~ "víctimas.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Vampire Bat" -#~ msgstr "Murciélago vampiro" - -#~ msgid "" -#~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their " -#~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims " -#~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los murciélagos vampiro son bestias voladoras no muertas que atacan a sus " -#~ "víctimas mordiéndolas. Aunque sus colmillos no son muy poderosos, la " -#~ "energía vital de sus víctimas es extraída junto con su sangre y dada a " -#~ "los murciélagos.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Ghoul" -#~ msgstr "Gul" - -#~ msgid "" -#~ "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be " -#~ "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not " -#~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a " -#~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that " -#~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the " -#~ "flesh of the dead.\n" -#~ "\n" -#~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " -#~ "primal hatred in all civilized lands.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Sólo aquellos con el espantoso conocimiento de la necromancia conocen lo " -#~ "que debe hacerse para convertir una persona en un gul, y se trata de un " -#~ "secreto del que no hablarán. Cualesquiera que sean los indescriptibles " -#~ "ritos que hayan realizado, el resultado es una bestia que nada recuerda " -#~ "de sus días como humano, una criatura que deambula, desnuda como el día " -#~ "que nació, y se atiborra de la carne de los muertos.\n" -#~ "\n" -#~ "Es debido a cosas como ésta que la necromancia sea condenada con un odio " -#~ "primitivo en toda la tierra civilizada.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Necrophage" -#~ msgstr "Necrófago" - -#~ msgid "" -#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack " -#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with " -#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as " -#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh " -#~ "again.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Conducidos por su hambre maldita de carne muerta, los necrófagos atacan a " -#~ "su futuro alimento con ferocidad bestial. Cuando han saciado su hambre " -#~ "con la carne de sus víctimas, regeneran todas las heridas que han " -#~ "recibido, como si nada hubiera pasado, y comienzan a buscar de nuevo más " -#~ "alimento.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Soulless" -#~ msgstr "Desalmado" - -#~ msgid "" -#~ "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the " -#~ "dark arts; practicioners often use it to raise servants and soldiers from " -#~ "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a " -#~ "touch of combat can waken them, though, making them far more formidable.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "La técnica de animar a un cuerpo muerto es por desgracia bien conocida " -#~ "dentro de las artes oscuras; los practicantes la emplean a menudo para " -#~ "reanimar sirvientes y soldados a partir de poco dispuestos cadáveres. " -#~ "Estos despojos suelen ser numerosos, pero frágiles; no obstante, un poco " -#~ "de lucha los despierta, haciéndolos mucho más formidables.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "touch" -#~ msgstr "toque" - -#~ msgid "Walking Corpse" -#~ msgstr "Muerto andante" - -#~ msgid "" -#~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " -#~ "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's " -#~ "former comrades amongst their number is frightening to say the least.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los muertos andantes son cadáveres que han sido animados con magia negra. " -#~ "Aunque no son especialmente peligrosos para un soldado entrenado, la " -#~ "visión de antiguos camaradas entre sus filas es espantosa, como mínimo.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Ancient Lich" -#~ msgstr "Liche antiguo" - -#~ msgid "" -#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " -#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " -#~ "than death.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Un ser de este orden es un retornado de muy antiguas eras. Cualquiera que " -#~ "se encuentre a un liche antiguo probablemente tiene cosas mucho más " -#~ "terribles de las que preocuparse que de la muerte.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "chill tempest" -#~ msgstr "ola de frío" - -#~ msgid "Dark Adept" -#~ msgstr "Adepto oscuro" - -#~ msgid "" -#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " -#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " -#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " -#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " -#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " -#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " -#~ "and enfeeblement.\n" -#~ "\n" -#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " -#~ "themselves to learning.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Para atraer a cualquier practicante, el dominio de la magia negra debe de " -#~ "ser un gran premio, dado que cualquiera al que se vea practicando este " -#~ "arte en el mundo civilizado está sujeto a una sentencia a muerte. Y aún " -#~ "así los hay que persiguen este arte, porque el trofeo que se obtiene no " -#~ "es ni más ni menos que la inmortalidad. Ya sea en apartados cultos " -#~ "secretos, o como iniciados en las órdenes oscuras de las profundidades, " -#~ "el entrenamiento que estos fanáticos deben resistir, a menudo los conduce " -#~ "al agotamiento y la debilidad.\n" -#~ "\n" -#~ "En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han " -#~ "comprometido a aprender.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "shadow wave" -#~ msgstr "onda sombría" - -#~ msgid "female^Dark Adept" -#~ msgstr "Adepta oscura" - -#~ msgid "Dark Sorcerer" -#~ msgstr "Hechicero oscuro" - -#~ msgid "" -#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " -#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " -#~ "secrets of life and death, and it is all too easy to turn this knowledge " -#~ "towards violent ends.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "El temor inspirado por la magia negra procede principalmente de lo poco " -#~ "que de ella conoce el común de los mortales. Los hechiceros oscuros han " -#~ "comenzado a desvelar los secretos sobre la vida y la muerte, y resulta " -#~ "demasiado fácil emplear este conocimiento con fines violentos.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Lich" -#~ msgstr "Liche" - -#~ msgid "" -#~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest " -#~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, " -#~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. " -#~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though " -#~ "the body may wither away.\n" -#~ "\n" -#~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " -#~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " -#~ "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark " -#~ "adepts have already achieved.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Un liche es la personificación de la primera meta de la magia negra: la " -#~ "búsqueda de la inmortalidad. Aunque se sacrifica mucho en la " -#~ "resurrección, al volverse un liche uno engaña a la muerte, que es lo que " -#~ "realmente aterroriza. Para ellos es la mente la que se conserva, y el " -#~ "espíritu que la acompaña, aunque el cuerpo pueda marchitarse.\n" -#~ "\n" -#~ "No se sabe, salvo tal vez en los los círculos íntimos de la necromancia, " -#~ "si la vida se prolonga indefinidamente o simplemente se extiende. Pero el " -#~ "hecho de que esta duda pueda plantearse es una muestra de la magnitud de " -#~ "lo que estos adeptos oscuros ya han conseguido.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Necromancer" -#~ msgstr "Nigromante" - -#~ msgid "" -#~ "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of " -#~ "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " -#~ "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the " -#~ "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" -#~ "\n" -#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " -#~ "its ultimate prize.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Uno de los pináculos de lo que se conoce como «magia negra» es el arte de " -#~ "la necromancia, la terrible habilidad de despertar a los muertos con " -#~ "falsa vida. Este descubrimiento, por sí mismo, causó la condena de la " -#~ "magia negra por parte de la humanidad, debido a las cosas de pesadilla " -#~ "que ha convertido en realidad, dando al miedo un nuevo y vasto arsenal.\n" -#~ "\n" -#~ "Esta habilidad, en todos los aspectos, es el primer paso en el camino de " -#~ "robar a la muerte su recompensa final.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "plague staff" -#~ msgstr "vara de plaga" - -#~ msgid "Bone Shooter" -#~ msgstr "Lanzahuesos" - -# Quizas estaria mejor utilizar aljaba que carcaj? -#~ msgid "" -#~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " -#~ "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " -#~ "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. " -#~ "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones " -#~ "of their victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' " -#~ "by their unfortunate enemies.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "De las creaciones de un nigromante, algunas toman con más fuerza la falsa " -#~ "vida que se les ha insuflado. Así, tales creaciones reciben un equipo " -#~ "acorde con la potencia de su no vida; los arqueros, en particular, están " -#~ "equipados a menudo con un arsenal macabro. Sus carcajs están repletos de " -#~ "flechas, hechas no de madera, sino de los huesos de sus víctimas. Por " -#~ "ello, son apodados simplemente «lanzahuesos» por los que tienen la " -#~ "desgracia de ser sus enemigos.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Chocobone" -#~ msgstr "Chocobo" - -#~ msgid "" -#~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a " -#~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most " -#~ "cavalry units.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los esqueléticos chocobos, a la grupa de los esqueletos de unas grandes " -#~ "aves usadas una vez por una antigua y olvidada civilización, se pueden " -#~ "mover más rápido que muchas otras unidades de caballería.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Death Knight" -#~ msgstr "Caballero de la muerte" - -#~ msgid "" -#~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with " -#~ "hate and stung by betrayal, have come back to this world as Death " -#~ "Knights. Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in " -#~ "their quest for revenge.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Se cuenta que los mejores guerreros y generales, malditos con odio y " -#~ "aguijoneados por la traición, han regresado a este mundo como caballeros " -#~ "de la muerte. Esgrimiendo las mismas armas que usaron en vida, lideran " -#~ "los ejércitos de no muertos en su busca de venganza.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Deathblade" -#~ msgstr "Espada de la muerte" - -#~ msgid "" -#~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " -#~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " -#~ "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " -#~ "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and " -#~ "with their blades.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "En vida, las abominaciones conocidas como «espadas de la muerte» eran " -#~ "maestros en el combate, soldados que eran tan ágiles como mortales. Sus " -#~ "nuevos señores, reconociendo esto, los equipan para que puedan usar las " -#~ "habilidades que tuvieron en vida. Aunque son frágiles, estos monstruos " -#~ "son mucho más rápidos que el resto de los de su clase, tanto con las " -#~ "piernas como con las espadas.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Draug" -#~ msgstr "Draug" - -#~ msgid "" -#~ "There is little left, in these towering ruins, of the men they once " -#~ "were. Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; " -#~ "wandering through the battles of their memory and fighting desperately " -#~ "for release, for a peace bought only by strength of arms. And so they " -#~ "struggle; both unthinking, and unrelenting.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Queda poco, en esos impresionantes despojos, de los hombres que en otro " -#~ "tiempo fueron. Guerreros de corazón, se hallan ahora perdidos en el " -#~ "sueño de su no vida; vagando a través de las batallas de su memoria, y " -#~ "luchando desesperadamente por liberarse, por una paz que sólo ganarán " -#~ "mediante la lucha. Y así luchan ellos; indolente e implacablemente.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Revenant" -#~ msgstr "Regresado" - -#~ msgid "" -#~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " -#~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time " -#~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate " -#~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in " -#~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to " -#~ "the bitter end.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Las criaturas conocidas como regresados fueron grandes guerreros de su " -#~ "tiempo, aunque la memoria de aquellos años queda muy lejana, y ni tan " -#~ "siquiera los hechiceros que los devuelven a la vida conocen con certeza " -#~ "su origen. Aparte de eso, los regresados suponen una potente arma en " -#~ "combate: un guerrero que no teme a nada ni siente dolor, y que luchará " -#~ "incondicionalmente hasta el final.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Soul Shooter" -#~ msgstr "Lanzador de almas" - -#~ msgid "" -#~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " -#~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " -#~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither " -#~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only " -#~ "by a malice borne of their empty and tortured existence.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los arqueros no muertos más poderosos invariablemente son aquellos que " -#~ "fueron arqueros en una vida pasada. Vagan por los campos de batalla, " -#~ "guiados por los retazos de memoria de sus hazañas anteriores, sin saber o " -#~ "querer saber cuál es su propósito o el de sus enemigos. Tan sólo los " -#~ "mueve la maldad nacida de su existencia vacía y atormentada.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Skeleton" -#~ msgstr "Esqueleto" - -#~ msgid "" -#~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " -#~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " -#~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " -#~ "any who would challenge their master.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Los esqueletos son guerreros caídos en la batalla y resucitados con artes " -#~ "oscuras. Sin apenas voluntad, y constantes en sus propósitos, no temen a " -#~ "la muerte o el dolor, y su simple presencia a menudo aterrorizará a " -#~ "cualquiera que ose desafiar a su señor.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Skeleton Archer" -#~ msgstr "Esqueleto arquero" - -#~ msgid "" -#~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " -#~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead " -#~ "to fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do " -#~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear " -#~ "for one who is already dead.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Un esqueleto arquero no es muy diferente de los «esqueletos» que suelen " -#~ "acompañarlo. Es un pecado contra la naturaleza, un guerrero elevado de " -#~ "entre los muertos para luchar una vez más. Estos expertos guerreros harán " -#~ "lo que sea necesario para completar sus misiones, dado que no puede temer " -#~ "a la muerte alguien que ya está muerto.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Ghost" -#~ msgstr "Fantasma" - -#~ msgid "" -#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is " -#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a " -#~ "necromancer can do in spite of this are entirely horrifying.\n" -#~ "\n" -#~ "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened " -#~ "to the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an " -#~ "unfailing servant which can be bound to whatever task their master sees " -#~ "fit.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Una de las grandes bendiciones de la creación es que el alma de un ser " -#~ "humano es inmutable y no se puede destruir. No obstante, las cosas que un " -#~ "nigromante puede hacer con ella son absolutamente aterradoras.\n" -#~ "\n" -#~ "Esclavizados dentro de un sudario de viles encantamientos, un espíritu " -#~ "atrapado puede que se parezca al viento en las velas de un navío. Esta " -#~ "nave maldita se convierte en un constante siervo que ejecutará sin " -#~ "rechistar cualquier tarea que su amo crea conveniente.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "wail" -#~ msgstr "lamento" - -#~ msgid "Nightgaunt" -#~ msgstr "Pesadilla" - -#~ msgid "" -#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " -#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by " -#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study " -#~ "their foe.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "El propósito de las máscaras que llevan estas criaturas es totalmente " -#~ "desconocido, así como lo es el semblante que ocultan tras ellas. Estas " -#~ "terribles formas rara vez son vistas por los vivos, y aquellos que viven " -#~ "para contarlo no tienen tiempo para estudiar a su enemigo.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Shadow" -#~ msgstr "Sombra" - -#~ msgid "" -#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was " -#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world " -#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n" -#~ "\n" -#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Cuando la luz llegó al mundo y dio forma a lo desconocido, el miedo se " -#~ "vio obligado a ocultarse en las tinieblas. Desde ese día, las sombras del " -#~ "mundo han causado terror a la humanidad, aunque no se sabe bien porqué.\n" -#~ "\n" -#~ "Cualquier nigromante conoce la respuesta a ese misterio.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Spectre" -#~ msgstr "Espectro" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " -#~ "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are " -#~ "quite as deadly as their appearance suggests.\n" -#~ "\n" -#~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering " -#~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous " -#~ "force that will follow in its wake.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "A veces conocidos como «hombres huecos», los espectros actúan como el " -#~ "brazo derecho del poder de sus amos. Resultan aterradores para los vivos, " -#~ "pues son tan mortíferos como aparentan.\n" -#~ "\n" -#~ "Los espectros no resultan demasiado peligrosos por sí solos; el peligro " -#~ "de encontrase a uno es que es probablemente sólo el heraldo de una fuerza " -#~ "mucho más peligrosa que sigue su estela.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "baneblade" -#~ msgstr "espada de la perdición" - -#~ msgid "Wraith" -#~ msgstr "Aparición" - -#~ msgid "" -#~ "These shades of what were once warriors are among the most terrifying " -#~ "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through " -#~ "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear " -#~ "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is " -#~ "fortunately far from the truth.\n" -#~ "\t\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Estas sombras de los que una vez fueron guerreros se cuentan entre las " -#~ "cosas más aterradoras que un nigromante puede crear, y a las que una " -#~ "espada atravesará sin causarles daño, como si fuesen aire. Lo que inspira " -#~ "tal terror es la creencia de que estos seres son invencibles, una " -#~ "creencia que afortunadamente está lejos de ser cierta.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Ancient Wose" -#~ msgstr "Wose anciano" - -#~ msgid "" -#~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a " -#~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, " -#~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, " -#~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing " -#~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never " -#~ "quite the same, afterwards.\n" -#~ "\n" -#~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " -#~ "ancient of woses.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Hay una curiosa historia sobre un granjero que tenía un gran roble en su " -#~ "prado, un árbol que ya estaba cuando su padre horadó por primera vez la " -#~ "tierra en aquel paraje, y bajo el que habían sucedido muchas cosas a él y " -#~ "su familia. Por ello, fue un gran golpe para él descubrir una mañana al " -#~ "levantarse que el árbol se había, de alguna manera, desvanecido, sin " -#~ "dejar nada salvo un enorme agujero en la tierra donde pasó tantos años. " -#~ "El pobre granjero nunca volvió a ser el mismo después de aquello.\n" -#~ "\n" -#~ "Tales encuentros es todo lo que se conoce de los que presumiblemente son " -#~ "los más ancianos de entre los woses.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "crush" -#~ msgstr "aplastamiento" - -#~ msgid "Elder Wose" -#~ msgstr "Wose adulto" - -#~ msgid "" -#~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in " -#~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who " -#~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who " -#~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely " -#~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that " -#~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a " -#~ "careless elf can sometimes be fooled.\n" -#~ "\n" -#~ "Woses are not warriors by any means, however the native strength they " -#~ "possess can make them capable of great violence should someone manage to " -#~ "raise the ire of these creatures.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Se dice que los woses tienen muchas formas, todas ellas con aspecto de " -#~ "árbol, y que según se hacen mayores, crecen en tamaño. Las leyendas " -#~ "hablan de woses que parecen árboles también en este aspecto, elevándose " -#~ "sobre las criaturas que andan bajo de ellos. Esta es la principal razón " -#~ "por la que son vistos muy de cuando en cuando; permaneciendo adormecido " -#~ "como normalmente hacen, un wose de esa estatura no parece más que un " -#~ "árbol con una extraña forma. Incluso un elfo puede llegar a confundirse, " -#~ "si no presta mucha atención.\n" -#~ "\n" -#~ "Los woses no son guerreros en ningún caso, aunque la fuerza innata que " -#~ "poseen puede hacerlos capaces de la mayor de las violencias si alguien " -#~ "llegase a provocar la ira de estas criaturas.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Wose" -#~ msgstr "Wose" - -#~ msgid "" -#~ "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " -#~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " -#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the " -#~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the " -#~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The " -#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most subscribe to " -#~ "the obvious theory that woses are dedicated wardens of the natural " -#~ "world.\n" -#~ "\n" -#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " -#~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes:" -#~ msgstr "" -#~ "Rara vez vistos incluso por los elfos, los woses son una clase de " -#~ "criatura sobre la que se sabe muy poco. Los elfos son la fuente de la " -#~ "mayor parte de este conocimiento; saben que estos seres no descienden de " -#~ "los árboles, a pesar del parecido en la forma, y que están más atados al " -#~ "mundo feérico que los propios elfos, aunque de una manera diferente. Los " -#~ "motivos y objetivos de esta raza se desconocen, aunque muchos se adhieren " -#~ "a la obvia teoría de que los woses son entregados guardianes del mundo " -#~ "natural.\n" -#~ "\n" -#~ "Los woses son absolutamente pacíficos, pero poseen una gran fuerza. Sin " -#~ "embargo, no están acostumbrados a moverse, ni lo hacen rápido.\n" -#~ "\n" -#~ "Notas especiales:" - -#~ msgid "Heals faster if resting" -#~ msgstr "Se sana más rápido si descansa"