From 9ee025ccc3c061df668b74772751b86cc902281d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Sun, 5 Aug 2018 14:18:46 +0200 Subject: [PATCH] updated Chinese (Traditional) translation (cherry-picked from commit a3bb7b655fc3dadb5ce1b86fe3ae0ab7e327d94f) --- po/wesnoth-ai/zh_TW.po | 4 +- po/wesnoth-anl/zh_TW.po | 127 +- po/wesnoth-aoi/zh_TW.po | 2 +- po/wesnoth-did/zh_TW.po | 2 +- po/wesnoth-dm/zh_TW.po | 1616 ++++++++++++++++---------- po/wesnoth-dw/zh_TW.po | 2 +- po/wesnoth-editor/zh_TW.po | 21 +- po/wesnoth-ei/zh_TW.po | 2 +- po/wesnoth-help/zh_TW.po | 15 +- po/wesnoth-httt/zh_TW.po | 2 +- po/wesnoth-l/zh_TW.po | 2 +- po/wesnoth-lib/zh_TW.po | 1906 +++++++++++-------------------- po/wesnoth-low/zh_TW.po | 2 +- po/wesnoth-manual/zh_TW.po | 23 +- po/wesnoth-multiplayer/zh_TW.po | 2 +- po/wesnoth-nr/zh_TW.po | 2 +- po/wesnoth-sof/zh_TW.po | 2 +- po/wesnoth-sota/zh_TW.po | 8 +- po/wesnoth-sotbe/zh_TW.po | 2 +- po/wesnoth-tb/zh_TW.po | 425 ++++--- po/wesnoth-test/zh_TW.po | 4 +- po/wesnoth-thot/zh_TW.po | 2 +- po/wesnoth-trow/zh_TW.po | 2 +- po/wesnoth-tsg/zh_TW.po | 2 +- po/wesnoth-tutorial/zh_TW.po | 2 +- po/wesnoth-units/zh_TW.po | 2 +- po/wesnoth-utbs/zh_TW.po | 2 +- po/wesnoth/zh_TW.po | 2 +- 28 files changed, 2022 insertions(+), 2163 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-ai/zh_TW.po b/po/wesnoth-ai/zh_TW.po index 86f3df2323d..1342644ae4e 100644 --- a/po/wesnoth-ai/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-ai/zh_TW.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" @@ -1213,7 +1213,7 @@ msgid "" "moving off castle tiles to allow for recruiting) and the Messenger Escort AI " "which takes over after that. A Micro AI can be added and adapted to the " "need of a scenario easily using only WML and the [micro_ai] tag. Check out " -"the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth." +"the Micro AI wiki page at https://wiki.wesnoth." "org/Micro_AIs for more information." msgstr "" diff --git a/po/wesnoth-anl/zh_TW.po b/po/wesnoth-anl/zh_TW.po index 62af76408f4..f903eb085f0 100644 --- a/po/wesnoth-anl/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-anl/zh_TW.po @@ -1,15 +1,22 @@ +# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations +# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. +# YP_Lin , 2010 +# 楊綮銘 , 2018 +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-20 15:04+0800\n" -"Last-Translator: YP_Lin \n" -"Language-Team: none\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-07 21:45+0800\n" +"Last-Translator: 楊綮銘 \n" +"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" +"Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.8\n" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4 @@ -18,16 +25,12 @@ msgstr "四人地圖 - 新大陸" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform " -#| "the land. Use map settings. Recommended starting gold=100." msgid "" "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform " "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100." msgstr "" -"在這四人生存地圖中,建議使用地圖設定,起始金幣100。您可以和其他玩家一同抵禦敵" -"人,並且建立建築和改造地形。" +"在這四人的生存章節中您可以建造建築和改造地形。建議使用的地圖設定,起始金幣為" +"100。" #. [part] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:27 @@ -43,22 +46,20 @@ msgstr "" #. [objectives] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:35 msgid "Right-click on your leader during your turn for help" -msgstr "輪到你時,右擊你的領導者可以選擇並開啟\"幫助\"訊息。" +msgstr "右鍵點選你的指揮官來獲得幫助" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:37 msgid "You must survive until turn 25." -msgstr "堅守25回合。" +msgstr "您必須堅守25回合。" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:57 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:71 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:85 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:99 -#, fuzzy -#| msgid "teamname^Team 1" msgid "teamname^Settlers" -msgstr "隊伍一" +msgstr "移民" #. [side]: type=Death Knight #. [side]: type=Orcish Sovereign @@ -66,37 +67,33 @@ msgstr "隊伍一" #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:148 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:179 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:210 -#, fuzzy -#| msgid "teamname^Team 1" msgid "teamname^Enemies" -msgstr "隊伍一" +msgstr "敵人" #. [side]: type=Death Knight #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:126 msgid "Mal Sevu" -msgstr "" +msgstr "麥爾·西夫" #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:157 msgid "Gol Goroth" -msgstr "" +msgstr "格爾·葛羅斯" #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:188 msgid "Greg" -msgstr "" +msgstr "格雷格" #. [side]: type=Death Knight #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:219 msgid "Mal Shiki" -msgstr "" +msgstr "麥爾·史奇" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:245 -#, fuzzy -#| msgid "teamname^Team 1" msgid "teamname^Prisoners" -msgstr "隊伍一" +msgstr "囚犯" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:426 @@ -131,14 +128,10 @@ msgstr "您的村民在南方和北方遇到了一些蜘蛛網。" #. [message]: type=Peasant #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:610 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should " -#| "rescue them?" msgid "" "I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue " "him?" -msgstr "我發誓我看到有些人被蜘蛛網困住了。也許我們要將他們救出來?" +msgstr "我發誓我看到有些人被蜘蛛網困住了。也許我們要將他救出來?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:632 @@ -154,7 +147,7 @@ msgstr "" #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:644 msgid "" "Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west." -msgstr "您的部下回報西方和東方的洞穴有奇怪的聲響。" +msgstr "您的部下回報在西方和東方的洞穴有奇怪的聲響。" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:650 @@ -235,8 +228,8 @@ msgid "" "peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, " "farms, villages and universities." msgstr "" -"農民是您的工人。根據他們所處的地形,他們可以執行不同的工作,像是改造地形、建" -"築城堡、礦場、農田、村莊和大學。" +"農民是您的工人。根據他們所處的地形,右鍵點選他們可以改造地形、建築城堡、礦" +"場、農田、村莊和大學。" #. [message]: speaker=narrator #. [option] @@ -280,8 +273,8 @@ msgid "" "usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a " "university." msgstr "" -"村莊只能建在草原上。而它們依舊提供醫療和收入。右擊駐紮在村莊的農民可將建立大" -"學。" +"村莊只能建在草原上。而它們依舊提供醫療和收入。右鍵點選駐紮在村莊的農民可將建" +"立大學。" #. [message]: speaker=narrator #. [option] @@ -313,7 +306,7 @@ msgid "" "research target." msgstr "" "精靈風格的村莊表示它是所大學。在您的回合一開始,待在大學的法師會自動研發您設" -"定的研究目標。右擊在大學中的法師可以改變研究目標。" +"定的研究目標。 右鍵點選在大學中的法師可以改變研究目標。" #. [message]: speaker=narrator #. [option] @@ -329,7 +322,7 @@ msgstr "外交" msgid "" "Right-clicking on your leader when in a university allows you to select " "special diplomatic options." -msgstr "當您的領導者在大學中時,右擊他便可以選擇特殊的外交事務。" +msgstr "當您的指揮官在大學中時,右鍵點選便可以選擇特殊的外交事務。" #. [set_menu_item]: id=anl_help #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87 @@ -384,41 +377,29 @@ msgstr "" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:248 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "$player_name\n" -#| "Share knowledge of agriculture" msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of agriculture" msgstr "" -"$player_name\n" +"$player_name\n" "分享農業知識" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:255 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "$player_name\n" -#| "Share knowledge of mining" msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of mining" msgstr "" -"$player_name\n" +"$player_name\n" "分享採礦知識" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:262 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "$player_name\n" -#| "Share knowledge of warfare" msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of warfare" msgstr "" -"$player_name\n" +"$player_name\n" "分享軍事知識" #. [message]: speaker=unit @@ -441,12 +422,11 @@ msgstr "不做任何事" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:314 -#, fuzzy msgid "" "Donate Funds\n" "Give 20 gold to another player" msgstr "" -"貢品\n" +"捐獻資金\n" "給予另一個玩家20金幣" #. [message]: speaker=unit @@ -462,43 +442,40 @@ msgstr "返回" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:359 -#, fuzzy msgid "" "Share Knowledge\n" "Help an ally with their research" msgstr "" -"分享知識\n" -"協助一位盟友研究" +"分享知識\n" +"協助一位盟友進行研究" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:378 msgid "Who will you share knowledge with?" -msgstr "你想將知識分享給誰?" +msgstr "您想將知識分享給誰?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:417 -#, fuzzy msgid "" "Negotiate with the Dwarves\n" "Lets you recruit a Dwarvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_1.target" msgstr "" -"和矮人協商\n" +"和矮人協商\n" "讓您得以招募矮人部隊\n" "協商進度:$player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_" "$side_number|.leader_option_1.target" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:473 -#, fuzzy msgid "" "Negotiate with the Elves\n" "Lets you recruit an Elvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_2.target" msgstr "" -"和精靈協商\n" +"和精靈協商\n" "使您得以招募精靈部隊\n" "協商進度:$player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_" "$side_number|.leader_option_2.target" @@ -575,19 +552,13 @@ msgstr "繼續上次行動" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:154 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Agriculture\n" -#| "Farmers produce +1 gold\n" -#| "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_" -#| "$side_number|.farming.target" msgid "" "Agriculture\n" "Farmers produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_" "$side_number|.farming.target" msgstr "" -"農業\n" +"農業\n" "農夫金幣產量加1\n" "研究進度:$player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|." "farming.target" @@ -601,14 +572,13 @@ msgstr "農業" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:166 -#, fuzzy msgid "" "Mining\n" "Miners produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|." "mining.target" msgstr "" -"礦業\n" +"礦業\n" "礦工金幣產量加1\n" "研究進度:$player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|." "mining.target" @@ -620,14 +590,13 @@ msgstr "採礦" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:178 -#, fuzzy msgid "" "Warfare\n" "Allows you to recruit a new type of unit\n" "Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_" "$side_number|.warfare.target" msgstr "" -"軍事\n" +"軍事\n" "使您得以招募新的部隊\n" "研究進度:$player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|." "warfare.target" @@ -643,7 +612,7 @@ msgid "" "$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|." "farming.gold gold." msgstr "" -"$player_$side_number|.name的農田可生產$player_$side_number|.mining.gold金幣" +"$player_$side_number|.name的農田可生產$player_$side_number|.mining.gold金幣。" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:270 @@ -651,7 +620,7 @@ msgid "" "$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining." "gold gold." msgstr "" -"$player_$side_number|.name的礦場可生產$player_$side_number|.mining.gold金幣" +"$player_$side_number|.name的礦場可生產$player_$side_number|.mining.gold金幣。" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:297 @@ -659,8 +628,8 @@ msgid "" "$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-" "click on a mage in a university to select a unit to recruit." msgstr "" -"$player_$side_number|.name,軍事研發已完成。右擊在大學的法師來選擇欲招募的部" -"隊。" +"$player_$side_number|.name,軍事研發已完成。右鍵點選在大學的法師來選擇想要招" +"募的部隊。" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:198 diff --git a/po/wesnoth-aoi/zh_TW.po b/po/wesnoth-aoi/zh_TW.po index 7a93e7ab4f5..718bdb73166 100644 --- a/po/wesnoth-aoi/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-aoi/zh_TW.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-08 16:09+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" diff --git a/po/wesnoth-did/zh_TW.po b/po/wesnoth-did/zh_TW.po index 058bd7e1bc2..90bd7dd596f 100644 --- a/po/wesnoth-did/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-did/zh_TW.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-15 22:55+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" diff --git a/po/wesnoth-dm/zh_TW.po b/po/wesnoth-dm/zh_TW.po index feadb64a219..0c8ff3511c8 100644 --- a/po/wesnoth-dm/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-dm/zh_TW.po @@ -1,15 +1,22 @@ +# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations +# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. +# Ximing Hou , 2011. +# 曾筠鈞 , 2018. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7.0-dev\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-28 00:11+1000\n" -"Last-Translator: Tracy \n" -"Language-Team: none\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-04 22:26+0800\n" +"Last-Translator: 楊綮銘 \n" +"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" +"Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22 @@ -19,7 +26,7 @@ msgstr "迪法多回憶錄" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:23 msgid "DM" -msgstr "迪" +msgstr "DM" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 @@ -59,7 +66,6 @@ msgstr "大法師" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:35 -#, fuzzy msgid "" "Wesnoth seems to be slipping inexorably into chaos, as marauding orcs pour " "south across the Great River, and mysterious and deadly creatures roam the " @@ -67,14 +73,15 @@ msgid "" "all life in Wesnoth?\n" "\n" msgstr "" -"韋諾將不可逆轉地陷入混亂,覓食吃的半獸人度過大河涌向南方的世界,還有該死的神" -"秘生物在夜晚潛行。幽靈般的Iliah-Malal又是誰呢?你能不能在他強大的攻擊下,護佑" -"韋諾大陸的蕓蕓眾生嗎?" +"韋諾將陷入無可挽回的混亂之中,四處掠奪的半獸人渡過大河往南方逼近,還有神秘且" +"致命的生物在夜晚行進。幽靈般的伊利恩-馬拉爾又是誰呢?你能在他摧毀整個韋諾前擊" +"敗他嗎?\n" +"\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37 msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)" -msgstr "(中等等級,19個任務)" +msgstr "(中等等級,19個章節)" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40 @@ -109,7 +116,7 @@ msgstr "再次感謝" #. [scenario]: id=01_Overture #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:3 msgid "Overture" -msgstr "序曲 " +msgstr "序曲" #. [side] #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal @@ -128,7 +135,7 @@ msgstr "法師" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:29 msgid "Marshal" -msgstr "司儀" +msgstr "司禮官" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:36 @@ -157,22 +164,21 @@ msgid "" "tale of how he became the most famous and powerful of all the mages of " "Wesnoth." msgstr "" -"這是關於迪法多大師白手起家從無到有的真實故事;是他成為最著名和最有力量的韋諾" -"法師的傳說。" +"這是關於迪法多大法師的真實故事;是他成為韋諾法師中最著名且最強大的傳說。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:47 msgid "" "It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from " "throughout the Great Continent." -msgstr "這個故事要從艾頓島為大陸訓練法師的學院說起。" +msgstr "這個故事從艾頓島上,訓練來自大陸各地法師的學院開始說起。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:50 msgid "" "After ten years of training, two tests stand between that apprentice and " "attainment of the degree of Mage:" -msgstr "經過十年的訓練之後,想要達到法師的水平還需要兩項考驗。" +msgstr "經過十年的訓練之後,想要從初學者到達法師的程度還需要通過兩項考驗:" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:53 @@ -192,7 +198,7 @@ msgstr "負名之旅" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:80 msgid "Academy of Magic, Isle of Alduin." -msgstr "艾頓島法術學院" +msgstr "艾頓島法術學院。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:86 @@ -202,12 +208,12 @@ msgstr "艾頓島法術學院" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:135 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:144 msgid "... thorum restro targa thorum..." -msgstr "" +msgstr "... 索拉姆 瑞司特洛 坦爾格 索拉姆..." #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:91 msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you." -msgstr "來吧壯士,先知在等著你!" +msgstr "來吧壯士,先知正在等著你。" #. [message]: speaker=First Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:113 @@ -218,8 +224,8 @@ msgid "" "syllable of power, the beginning of your name: DEL" msgstr "" "和平的時光在緩緩地流逝。混亂正在擴大;邪惡已經植根于大陸的每一顆心。黑暗即將" -"到來,世界將被改變。你將會是我們法師兄弟中的一員。我賜予你力量的第一個字作為" -"你名字的開頭:迪" +"到來,世界將被改變。你將會是我們法師兄弟中的一員。我賜予你第一個力量的象徵," +"你的名字的開頭:迪" #. [message]: speaker=Second Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:122 @@ -228,8 +234,8 @@ msgid "" "Great” before your days are through. I give you the second syllable of " "power, the second part of your name: FA" msgstr "" -"在這些勇士之中,你并不渺小。不僅如此,在你離開這個世界之前,你將會被稱為偉" -"人。 所以,我將賜給你力量的第二個字作為你名字的第二個字:法" +"在這些勇士之中,你並不渺小。不會的,在你離開這個世界之前,你將會被稱為“偉" +"人”。我賜給你第二個力量的象徵,你名字的第二部分:法" #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131 @@ -243,8 +249,8 @@ msgid "" "And you will be the father of it. I give you the final syllable of power, " "the last part of your name: DOR" msgstr "" -"是的,和平雖然已經被破壞,但是和平的希望用不破滅。希望永存,你也會成為希望之" -"父。我將把光明之神的力量當作你名字的第二個字,法" +"是的,和平已經被破壞,但是希望永不破滅。希望永存,你也會成為希望之父。我將把" +"光明之神的力量加諸在你名字的第二部分:法" #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140 @@ -257,8 +263,8 @@ msgid "" "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new " "life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR" msgstr "" -"戰爭過後就是和平,黑夜過後就是黎明,死亡之上涌出新生。我賜予你名字最後一個字" -"作為你名字的最後一字:多" +"戰爭過後就是和平,黑夜過後就是黎明,死亡之後必有新生。我賜給你最後一個力量的" +"象徵,你名字的最後一部分:多" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149 @@ -268,7 +274,7 @@ msgstr "迪法多,睜開你的眼睛。睜大點!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:154 msgid ". ." -msgstr "。。" +msgstr ". ." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:158 @@ -283,7 +289,7 @@ msgstr "O O" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:166 msgid "The light fills me!" -msgstr "光明充滿了我的軀體與靈魂" +msgstr "光明充滿著我的軀體與靈魂!" #. [message]: speaker=First Oracle #. [message]: speaker=Second Oracle @@ -294,31 +300,29 @@ msgstr "光明充滿了我的軀體與靈魂" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:178 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:182 msgid "It is well." -msgstr "好了。" +msgstr "好的。" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:186 msgid "Now, go forth!" -msgstr "現在,出去吧!" +msgstr "現在,前進吧!" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:190 -#, fuzzy msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place." -msgstr "你的負名之旅開始了。Methor 會帶著你一起出去的" +msgstr "你的正名之旅從現在開始, 梅瑟會從這裡開始帶領你。" #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:207 msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone." -msgstr "但是一直到最後,我也會不再見到你了。你就踏上這條孤獨之旅吧!" +msgstr "我不會陪你到最後,你就自己踏上這條孤獨之旅吧。" #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:218 -#, fuzzy msgid "" "Dangers and trials await us. When you have truly claimed the name you have " "been given, I will depart." -msgstr "危險與磨練在等著我們。當你成為名副其實的迪法多的時候,我會出發的。" +msgstr "危險與磨練在等著我們。當你成為名副其實的迪法多的時候,我也會出發的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:222 @@ -328,12 +332,12 @@ msgstr "我準備好了。" #. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:3 msgid "This Valley Belongs to Me" -msgstr "這個山谷屬於" +msgstr "這個山谷屬於我" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:42 msgid "Grogor-Tuk" -msgstr "" +msgstr "格羅格圖克" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan @@ -372,9 +376,9 @@ msgid "" "magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding " "of the hidden currents and powers of the world." msgstr "" -"在迪法多最充滿曲折的時間里,Methor帶著他們去了很多奇奇怪怪的地方,其中包括有" -"人和沒有人的地方。他們學習,練習,沿途使用法術去幫助加深他們對那些隱藏氣流和" -"世界能量的理解。" +"在迪法多最充滿曲折的時間裡,梅瑟帶著他們去過很多奇奇怪怪的地方,其中包括有人" +"和沒有人的地方。他們學習、練習及沿途使用法術去幫助加深他們對那些隱藏氣流和世" +"界能量的理解。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:62 @@ -386,10 +390,9 @@ msgid "" "a handful of youths who might in time be worthy to enter the great Academy " "on Alduin." msgstr "" -"但是由於法師年老,很容易被旅途的艱辛所勞累。來那個個人離開艾頓島之後的一年" -"裡,Methor在Dulatus山旁邊的一條寧靜的山谷定居,這裡在首府Weldyn的東南方不愿。" -"他創辦了一所小學校,在迪法多的幫助下,他開始訓練一些可能會去愛頓島大學院的年" -"輕人。" +"但由於法師年老,很容易被旅途的艱辛所勞累。這兩人離開艾頓島之後的一年裡,梅瑟" +"在杜雷特斯丘陵旁寧靜的山谷裡定居,這裡距離維丁首都東南方不遠。梅瑟在這處創辦" +"一所小學校,在迪法多的幫助下,他開始訓練一些可能會去艾頓島大學院的年輕人。" #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:73 @@ -399,9 +402,9 @@ msgid "" "you will take my advice, and enroll yourself in the service of King Garard. " "I have many contacts at the court and..." msgstr "" -"迪法多,你作為我的學徒的日子行將結束。你接受了全部的訓練,即將選擇你自己的人" -"生道路。我希望,無論如何,你能夠接受我的建議,讓你自己為Garard的國王效勞。我" -"在王宮裡有很多熟人,而且……" +"迪法多,你作為我的學徒的日子即將結束。你現在是一個訓練有素的法師,你可以選擇" +"自己的人生道路。我希望,無論如何,你能夠接受我的建議,為加拉德國王效勞。我在" +"王宮裡有很多熟人,而且……" #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:77 @@ -411,14 +414,14 @@ msgid "" "my slaves..." msgstr "" "聽著,人類們!這個山谷現在是屬於我的。我要你們所有的房子和財產!把這些悄悄地" -"轉移給我,我會把你們當奴隸留下來……" +"轉移給我,我會讓你們作為我的奴隸而繼續活下去..." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:81 msgid "" "Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take " "it from us by force." -msgstr "傲慢的畜生!我們有一點點東西就够了,而絕不允許你掠奪!" +msgstr "傲慢的畜生!我們很知足,但絕不允許你掠奪。" #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:85 @@ -426,13 +429,13 @@ msgid "" "That’s where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take " "their villages, and spare no-one!" msgstr "" -"弱小的法師,這就是你的錯誤之處。戰爭就要來了,人類……戰爭!洗劫他們的村莊,不" -"許剩下一個人!" +"弱小的法師,這你就不懂了。戰爭就要來了,人類……是戰爭阿!洗劫他們的村莊,不許" +"留任何活口!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:90 msgid "Defeat Grogor-Tuk" -msgstr "打敗 Grogor-Tuk" +msgstr "打敗格羅格圖克" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:94 @@ -457,56 +460,46 @@ msgstr "打敗 Grogor-Tuk" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:93 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:189 msgid "Death of Delfador" -msgstr "迪法多之死" +msgstr "迪法多被擊敗" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:116 #, fuzzy #| msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..." msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..." -msgstr "嗚哇!燃燒吧!哈哈哈" +msgstr "嗚哇!燃燒吧!哈哈哈..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:127 msgid "No! Methor... Don’t die!" -msgstr "不要!Methor……不要離開!" +msgstr "不!梅瑟……不要離開!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:131 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Heed my last words, Delfador! Journey northeast to Weldyn, and seek out " -#| "my friend Leollyn. He will help you." msgid "" "Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my " "friend Leollyn. He will help you." msgstr "" -"迪法多,記住我最後說的話!向北走去Weldyn,拜訪我的朋友Leollyn。他會幫助你的。" +"迪法多,記住我最後說的話!向北抵達維丁,找到我的朋友利奧林,他會幫助你的。" #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:144 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly " -#| "ready to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time " -#| "for you to journey northeast to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. " -#| "He will help you." msgid "" "Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready " "to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to " "journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help " "you." msgstr "" -"幹得好,迪法多!我明白我已經把你訓練好了,你要真正準備好去走你的成功之路路。" -"雖然我遊歷的日子已經結束,但是輪到你忘東北方向去Weldyn了,然後拜訪我的朋友" -"Leollyn。他會幫助你的" +"幹得好,迪法多!我看得出來我已經把你訓練的很好,你已準備好去創造你的未來。雖" +"然我遊歷的日子已經結束,但是現在輪到你朝東北前進到維丁,然後找到我的朋友利奧" +"林,他會幫助你的。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:154 msgid "" "I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out " "Leollyn." -msgstr "我會記住Methor大師的……我必須聽從他的建議去拜訪Leollyn" +msgstr "我會記住梅瑟大師的...我必須聽從他的建議去拜訪利奧林。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:161 @@ -514,38 +507,40 @@ msgid "" "And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the " "capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth." msgstr "" -"我不會帶給他好消息。半獸人,怎么現在到了這么遠的南方,離首都這么近?情況太緊" -"急了;韋諾的事情太不順利了。" +"我沒辦法帶給他任何好消息。半獸人怎麼到這麼遠的的南方,而且離首都這麼近?情況" +"太緊急了;韋諾的事情太不順利了。" #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:3 msgid "The Road to Weldyn" -msgstr "Weldyn之路" +msgstr "維丁之路" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:32 msgid "Urthaka-Tan" -msgstr "" +msgstr "奧薩克坦" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:65 msgid "The Great Valley" -msgstr "大山谷" +msgstr "大峽谷" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:69 msgid "Fort Brell" -msgstr "" +msgstr "福特布雷" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:73 msgid "Fort Miryen" -msgstr "" +msgstr "福特馬利安" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:81 +#, fuzzy +#| msgid "Defeat Hagha-Tan" msgid "Defeat Urthaka-Tan" -msgstr "" +msgstr "擊敗哈格坦" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:106 @@ -553,23 +548,23 @@ msgid "" "Delfador followed Methor’s advice, and headed over the hills towards Weldyn. " "But the roads were more dangerous than he had expected..." msgstr "" -"迪法多遵從Methor的建議出發了,越過了通向Weldyn的重巒疊嶂。然而前方的路比他料" -"想的更為艱難。" +"迪法多遵從梅瑟的建議,越過重巒疊嶂朝著維丁前進,然而前方的路比他預期的更為艱" +"難..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:115 msgid "Derrin" -msgstr "" +msgstr "德倫" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:123 msgid "Feorth" -msgstr "" +msgstr "費爾斯" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:131 msgid "Gar" -msgstr "" +msgstr "加拉德" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:135 @@ -578,14 +573,14 @@ msgid "" "Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you " "press on westward, you will have to fight them." msgstr "" -"陌生人,小心了!我來警告你——半獸人已經移動到了大山谷往北走了,還突襲了附近的" -"地盤。你如果硬要往西走,必須跟他們打一仗。" +"陌生人,小心了!我來警告你,有一群半獸人已經行經大峽谷往北前進繼續,甚至還突" +"襲附近的地盤。你如果硬要往西走,必須跟他們打一仗。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:139 msgid "" "I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?" -msgstr "我現在不能回去了……如果我和這些半獸人作戰,你們村民會幫助我嗎?" +msgstr "我現在不能回去了…如果我和這些半獸人作戰,你們村民們願意幫助我嗎?" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:143 @@ -594,8 +589,8 @@ msgid "" "help each other — and you’ll not be sorry to fight beside us, for this " "region trains the best bowmen in Wesnoth." msgstr "" -"你看到我已經武裝起來了,因為我們要團結起來保護親人。我們可以互相幫助——這塊地" -"去訓練出的弓箭手是韋諾最好的,你也不必因為與我們共同作戰而感到羞愧。" +"如你所見我已經進入備戰狀態,因為我們要團結起來保護親人。我們可以互相幫助 — 這" +"個地區訓練出韋諾最好的弓箭手,你也不必因為與我們共同作戰而感到羞愧。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:157 @@ -605,7 +600,7 @@ msgstr "你們這些可惡的入侵者,接招吧!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:174 msgid "Beware! Night is falling — that’s when the orcs tend to attack!" -msgstr "當心!夜幕降臨——這是半獸人進攻的時機!" +msgstr "當心!夜幕降臨 — 這是半獸人進攻的時機!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:199 @@ -613,15 +608,15 @@ msgid "" "Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. " "Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt." msgstr "" -"迪法多,謝謝你幫助我偶們搬走這些討厭的半獸人。您的莫吧比我們所想像的好多了," -"我們現在欠你的了。" +"迪法多,謝謝你幫助我們擺脫這些討厭的半獸人。您的魔法比我們想像的有幫助許多," +"我們虧欠你一份人情。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:203 msgid "" "You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside " "the borders of Wesnoth." -msgstr "不用謝……只是我在疑惑半獸人深入韋諾到底想要做什麽。" +msgstr "不用客氣…只是我在疑惑半獸人深入韋諾到底想要做什麽。" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:207 @@ -630,8 +625,8 @@ msgid "" "lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs " "so far south." msgstr "" -"可能我們的一些青年最好要跟你去Weldyn。這些地方對於孤獨的遊歷者來說不安全,而" -"且我們想知道是什麽東西把半獸人招惹到南方的。" +"也許應該讓我們的一些青年跟著你去維丁。這些地方對於孤獨的遊歷者來說不安全,再" +"說我們想知道是什麼原因把半獸人吸引到南方來的。" #. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn #. [scenario]: id=04_Leollyn @@ -640,12 +635,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:86 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:54 msgid "Leollyn" -msgstr "" +msgstr "利奧林" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:56 msgid "Hagha-Tan" -msgstr "" +msgstr "哈格坦" #. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn #. [side] @@ -685,17 +680,17 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:121 msgid "" "Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home." -msgstr "Leollyn死了!糟糕……我還是回家算了。" +msgstr "利奧林被殺死了!這太糟糕了...我還是回家算了。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:133 msgid "Defeat Hagha-Tan" -msgstr "" +msgstr "擊敗哈格坦" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:141 msgid "Death of Leollyn" -msgstr "" +msgstr "利奧林被擊敗" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:161 @@ -703,19 +698,19 @@ msgid "" "Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest " "outside the city. It should be near here..." msgstr "" -"Methor告訴我,可以在城外的皇家森林Leolly的塔里找到他。應該離這裡不遠了……" +"梅瑟說我可以在城外皇家森林裡的利奧林的塔裡找到他。應該是離這裏不遠處..." #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:165 msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..." -msgstr "啊,另一對人類來了……恩……我的占有可以吃更多的肉了……" +msgstr "啊,又有一個人類來了...很好...有更多肉可以提供給我的戰隊..." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:169 msgid "" "Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely " "beset!" -msgstr "嗨,東邊來的陌生人!我請求你們幫忙;快,否則我們要被團團包圍了!" +msgstr "嘿,東邊來的陌生人!我需要你們的幫忙;快,否則我們要被團團包圍了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:173 @@ -724,8 +719,8 @@ msgid "" "getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble " "getting here!" msgstr "" -"Leollyn!真碰巧遇見了你,我會幫你把這些野蠻人趕出去的。我們現在已經習慣了幹這" -"種事情了……哪怕我沒有想到來這裡會遇上這么多的麻煩!" +"利奧林!真碰巧遇見了你,我會幫你把這些野蠻人趕出去的。我們現在已經習慣幹這種" +"事情了,我沒想到來這裡會遇上這麼多的麻煩!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:177 @@ -734,51 +729,49 @@ msgid "" "you can distract those vile creatures, I will try to organize a " "counterattack." msgstr "" -"你可能沒有聽說……不過等會也會有機會說的。如果你能擾亂這些肮髒的畜生,我會籌劃" -"一次反攻。" +"你還沒有聽說嗎...?不過等會兒也有機會說的。如果你能分散這些肮髒畜生的注意力," +"我就有機會組織一次反攻。" #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:194 msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!" -msgstr "沒錯……沒錯……刺客們,搞死他們!" +msgstr "沒錯...沒錯...刺客們,搞死他們!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:198 msgid "Uh oh... I don’t like the look of this..." -msgstr "啊哦……我不喜歡這個樣子……" +msgstr "噢不…我不喜歡這個樣子..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:212 msgid "Their blood sheds as readily as any man’s." -msgstr "他們的血和某些人流的一樣快" +msgstr "他們流血的速度跟人類一樣快。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:216 msgid "You are a brave fighter, young friend." -msgstr "你是一個勇敢的戰士,年輕的朋友!" +msgstr "你是一個勇敢的戰士,年輕的朋友。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:233 #, fuzzy #| msgid "I’ve told you, all of you have to be extra careful!" msgid "All of you have to be extra careful!" -msgstr "我告訴過你們,你們這些人做什麽都要格外小心。" +msgstr "我告訴過你們,必須格外小心!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:237 #, fuzzy #| msgid "Kill them all! For our murdered friends." msgid "Kill them all! For our murdered friend." -msgstr "把它們殺光,為我們死去的戰友!" +msgstr "把它們殺光,為我們死去的戰友報仇。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:248 msgid "" "Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage, too, I see. " "Now what did you say your name was?" -msgstr "" -"好吧,現在,你來的正是時候。又是一位年輕的法師,我明白了。你剛才說你叫什麽名" -"字?" +msgstr "現在你來的正是時候。又是一位法師,你剛才說你叫什麽名字?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:258 @@ -786,22 +779,20 @@ msgid "" "Delfador, sir. Actually, I came seeking you — you see, I was a student of " "Methor’s. He said that you might find me employment in Weldyn." msgstr "" -"迪法多,先生。事實上,我過來找您——您知道的,我是Methor的學生。他說您可能知道" -"我在Weldyn可以做些什麽。" +"迪法多先生,事實上,我是特別過來找您的 — 其實我是梅瑟的學生之一,他說您可能可" +"以幫我在維丁找到一份工作。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:262 msgid "" "Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs " "all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!" -msgstr "" -"啊,Methor的學生?很好,這樣吧,年輕的Garard現在想盡可能找到能幫助他的人,尤" -"其是懂得魔法的人!" +msgstr "哦,梅瑟的學生?年輕的加拉德現在正在召集延攬人才,尤其是懂得魔法的人!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:268 msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead." -msgstr "迪法多,先生。但是我要給您帶來一個不幸的消息……我的老師Methor去世了。" +msgstr "迪法多先生,我帶來一個不幸的消息...我的老師梅瑟去世了。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:272 @@ -809,13 +800,13 @@ msgid "" "That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return " "with me to Weldyn. Garard too, must hear your news." msgstr "" -"這真是個壞消息……真是黑暗。我想你最好跟我回到Weldyn去。Garard也要聽到你的消" -"息。" +"這無疑是個壞消息...真是個黑暗時期,我想你最好跟我一起回到維丁,加拉德也需要知" +"道這件事。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:279 msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!" -msgstr "是不是您提到的那個,韋諾的國王Garard?" +msgstr "這是不是您提到的那個,韋諾的國王 — 加拉德?!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:283 @@ -825,23 +816,24 @@ msgid "" "still have the son’s ear, though being young he listens perhaps less well " "than he should." msgstr "" -"當然——難道你還知道別的國王叫那個名字的嗎?一直到今年早些時候他父親去世了,我" -"是他父親最信任的顧問之一。Garard仍然聽我的,即使會因為我太年輕。" +"當然,難道你還認識其他同名的國王嗎?到今年初他父親去世前,我一直是他父親最信" +"任的顧問之一。加拉德雖年輕但仍然會聽取我的意見,即使我覺得他應該採納更多我的" +"意見。" #. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:3 msgid "Council in Weldyn" -msgstr "Wendyn議會" +msgstr "維丁議會" #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:29 msgid "Garard" -msgstr "" +msgstr "加拉德" #. [unit]: type=Cavalryman, id=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:65 msgid "Gurcyn" -msgstr "" +msgstr "格爾桑" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:74 @@ -852,15 +844,15 @@ msgid "" "meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news " "from the borders of Wesnoth." msgstr "" -"迪法多和Leollyn在返回Weldyn的路上沒有遭遇到任何敵人。進城后,它雄偉的氣勢,高" -"聳的城墻,和壯觀的角樓給迪法多留下了深深的印象。經過一晚上的休息之後,Leollyn" -"邀請他去參加國王的會議。正如所見,Garard焦急地等待韋諾邊界的消息。" +"迪法多和利奧林在返回維丁的路上沒有遭遇到任何敵人。進城后,整個城市雄偉的氣" +"勢,高聳的城墻,和壯觀的角樓在迪法多心中留下深刻的印象。經過一晚上的休息之" +"後,利奧林邀請他去參加國王的會議。加拉德似乎常焦急地想得到韋諾邊界的消息。" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:93 msgid "" "Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?" -msgstr "好,議會所有人都已到齊。Lionel,彙報一下北方邊境的情報吧。" +msgstr "議會所有人都已到齊。萊昂內爾,有什麼北方邊境的情報?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:97 @@ -873,10 +865,10 @@ msgid "" "and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of " "men." msgstr "" -"陛下,十分危急。半獸人大量集結在Abez的北岸,通往Knalga矮人之間的道路已經被切" -"斷——有傳說半獸人準備占領那裡,然後集中兵力攻打韋諾。我們北方省份的人已經逃" -"亡,那些地區一片混亂。暴徒和強盜,還有哪些長著人型,晝伏夜出的邪惡生物不止一" -"次地攻擊過我們了。" +"陛下,十分危急。半獸人大量集結在河的北岸,靠近雅碧關。通往柯內革矮人之間的道" +"路已經被切斷,有傳說半獸人準備占領那裡,之後集中兵力攻打韋諾。我們北方省份的" +"人已經逃亡,那些地區陷入混亂。暴徒、強盜和在夜晚會化身為人形的邪惡生物已不止" +"一次地攻擊過我們了。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:101 @@ -884,8 +876,8 @@ msgid "" "Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within " "the royal forest. Were it not for this young fellow here..." msgstr "" -"更糟的消息是——半獸人已經到來了。要不是這個傢伙,我自己在皇家森林里已經被攻擊" -"了。" +"更糟的消息是半獸人已經到了,陛下,要不是這個年輕的小夥子,我早就在皇家森林裡" +"被攻擊了..." #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:105 @@ -897,10 +889,10 @@ msgid "" "Gurcyn, you have been to the west — will the Elves lend their archers to " "help us?" msgstr "" -"我們不能再浪費時間了!我會帶一支軍隊去Abez。盡可能大膽地讓那些半獸人秘密通過" -"我們的邊界,然後在無防守的地方掠奪,讓他們沒有紀律,膽小地面對一支士氣比他們" -"高的軍隊。他們需要知道,韋諾對於他們來說太熱了。Gurcyn,你去過西部——精靈們會" -"借弓箭手助戰嗎?" +"我們不能再浪費時間了!我會帶一支軍隊去雅碧關。那些大膽的半獸人可能會悄悄地通" +"過我們的邊界,在無人防守的地方掠奪;他們亂無章法,面對一支士氣比他們高的軍隊" +"是會退卻的。他們需要知道,韋諾對於他們來說太熱了。格爾桑,你去過西部,告訴" +"我,精靈們會願意出借弓箭手協助我們的戰鬥嗎?" #. [message]: speaker=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:109 @@ -909,8 +901,8 @@ msgid "" "greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is " "something they know of and fear, but they would not tell me what it is." msgstr "" -"精靈不會打仗;他們討厭半獸人,但咒罵人類的貪婪和愚蠢。我從來沒有見過他們這么" -"不友好。他們可能聽信了謠言,但是他們不會告訴我們是什麽的。" +"精靈不會打仗,他們討厭半獸人,但也咒罵人類的貪婪和愚蠢。我從來沒有見過他們這" +"麼不友好。他們可能聽信他們會擔心的謠言,但是他們不會告訴我們是什麽的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:113 @@ -918,8 +910,8 @@ msgid "" "Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your " "employ. And if it’s archers you need, might not a mage be of help?" msgstr "" -"陛下……我能夠參軍嗎?我的意思是,我來Weldyn尋找你們雇用我。還有,假如你們需要" -"弓箭手,為什麽不找個法師幫忙呢?" +"陛下…請問我能夠參軍嗎?我的意思是,我來維丁的目的是想讓你們雇用我。還有,假如" +"你們需要弓箭手,為什麽不找個法師幫忙呢?" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:117 @@ -929,9 +921,9 @@ msgid "" "task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be " "Leollyn’s right hand as he is mine." msgstr "" -"啊,年輕的迪法多……你很能說話,而且Leollyn已經告訴過我你是多么的勇敢。雖然你的" -"好意我領了,但是這是戰士們的任務,不是法師們的。你應該跟著Leollyn留在這裡,然" -"後幫助Leollyn輔佐我。" +"啊,年輕的迪法多…你說得好,而且利奧林也說過你是多麼的勇敢。我接受你想要幫助我" +"們的好意,但是這是戰士們的任務,不是法師們的。你應該跟利奧林留在這裡,幫助利" +"奧林,就像利奧林一直協助著我一樣。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:139 @@ -945,11 +937,11 @@ msgid "" "had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in " "Weldyn... perhaps you could go in my place?" msgstr "" -"迪法多,我給你一個任務……Lionel所說的邪惡的夜行生物困擾著我。我以前聽到過這類" -"的故事。在一些地方,冥界接近了人間,那裡可以讓訓練有素的法師通過冥想與冥界交" -"流。最近的地方在西北,在Abez南邊的小沙洲上。如果這些死人靜不下來的話,他們可" -"能告訴我們原因。我要想想要不要自己接受這個任務……但是現在我必須留在Weldyn……也" -"許你可以過我幫我看看吧?" +"迪法多,我要交給你一個任務…萊昂內爾所說的邪惡的夜行生物困擾著我。我以前聽到過" +"這類的故事。在某些地方冥界是可以跟接近人間,在那裏訓練有素的法師通過冥想與冥" +"界交流。最近的地方在西北,在雅碧關南邊的小島上。如果這些死人不得安寧的話,他" +"們也許能告訴我們原因。我曾考慮過要自己接受這個任務…但是現在我必須留在維丁…也" +"許你可以代替我接受這任務?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:143 @@ -957,8 +949,7 @@ msgid "" "I’m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in " "Weldyn, by the king’s order!" msgstr "" -"我很榮膺你能信任我,還派給我這樣的任務……但是遵照國王的命令,我也要留在" -"Weldyn!" +"我很榮幸你能信任我,指派給我這樣的任務…但是遵照國王的命令,我也要留在維丁!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:147 @@ -970,10 +961,10 @@ msgid "" "powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should " "your body follow, there is no return! Do you still wish to go?" msgstr "" -"恩……Garard國王讓你聽從我的命令,然後如果你想,我可以命令你去北方,他不會干涉" -"與戰爭有關的魔法任務的。但是你必須確認,你已經為如此大的任務做好準備了。與冥" -"界打交道,甚至對於最厲害的法師來說都有困哪。只允許你的意識進入冥界……如果身體" -"也進去,就回不來了!你還想去嗎?" +"嗯⋯加拉德國王讓你聽從我的命令,如果你願意,我將命令你前往北方,他不會干涉與戰" +"爭有關的魔法任務的。但是你必須確定你已經為如此艱難的任務做好準備。與冥界打交" +"道,甚至對於最厲害的法師來說都有困難。只允許你的意識進入冥界…但如果身體也進" +"去,就回不來了!你還想去嗎?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:151 @@ -988,19 +979,19 @@ msgid "" "going, into the wild country north of Tath. It is a chancy place at the best " "of times, and orcs may already be raiding south of the Ford." msgstr "" -"這就是你應該做的!Lionel和他的人會幫助你的,你在路上就不止有魔法保護了……尤其" -"是你在Tath北邊的荒村野嶺里。就算在最好的時候,也是危機四伏,而且半獸人可能已" -"經襲擊了Abez以南的地區。" +"這就是你應該做的!萊昂內爾和他的人會陪著你的,你在路上就不止有魔法保護了…尤其" +"是你在塔福北邊的荒村野嶺裡。在和平時期那邊是個好地方,但現在半獸人可能已經襲" +"擊了雅碧關以南的地區。" #. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:3 msgid "The Swamps of Illuven" -msgstr "Illuven沼澤" +msgstr "艾盧文沼澤" #. [side]: type=Rogue, id=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:41 msgid "Garrath" -msgstr "" +msgstr "加勒思" #. [side]: type=Rogue, id=Garrath #. [side]: type=Bandit, id=Harold @@ -1012,12 +1003,12 @@ msgstr "" #. [side]: type=Bandit, id=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:59 msgid "Harold" -msgstr "" +msgstr "哈羅德" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:91 msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast" -msgstr "把迪法多送到東北路標處。" +msgstr "把迪法多送到東北路標處" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:99 @@ -1025,7 +1016,7 @@ msgstr "把迪法多送到東北路標處。" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:129 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:169 msgid "Death of Lionel" -msgstr "Lionel之死" +msgstr "萊昂內爾被擊敗" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:116 @@ -1035,8 +1026,8 @@ msgid "" "and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other " "edge of the Brown Hills would have been safer, but..." msgstr "" -"這裡是Illuven沼澤——雖然比不上大河以北的恐懼沼澤,但是也夠毒了。我們的路是西北" -"向的,通往Abez。西邊通往棕山的路可能更安全,但是……" +"這裡是艾盧文沼澤— 雖然比不上大河以北的恐懼沼澤,但是也夠險惡了。我們的路是西" +"北向的,通往雅碧關。西邊通往棕山的路可能更安全,但是..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:120 @@ -1044,13 +1035,13 @@ msgid "" "... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope " "the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?" msgstr "" -"……我認為這是最短的路了。我知道;我們希望這不是什麽蠢事。誰把這些村莊弄到沼澤" -"裡的?是半獸人嗎?" +"…我認為這是最短的路了。我希望這不是一個愚蠢的選擇。誰把這些村莊弄到沼澤裡的?" +"是半獸人嗎?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:124 msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot." -msgstr "不,是韋諾的人……只有些無法無天的傢伙住在這裡。" +msgstr "不,是韋諾的人…只有些無法無天的傢伙住在這裡。" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:136 @@ -1058,13 +1049,13 @@ msgid "" "Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, you’ll " "need protection — cost you only $fee gold!" msgstr "" -"你好啊,陌生人,這裡沼澤很危險……你們想要過去,就需要保護——我們只收你 $fee 金" -"币的保护费" +"你好,陌生人,這沼澤很危險…你們想要越過去,就需要被保護— 保護費只要 $fee金" +"幣!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:138 msgid "Thanks very much. Here’s the gold..." -msgstr "謝謝,錢給你……" +msgstr "非常謝謝你,這是金幣..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:147 @@ -1079,17 +1070,17 @@ msgstr "他去哪裡了?" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:168 msgid "Haw haw haw! Fools!" -msgstr "小子!嗷嗷嗷" +msgstr "哎!傻瓜們!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:172 msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..." -msgstr "恩,我們現在至少需要應付其中一邊……" +msgstr "至少我們目前只需要對付他們其中一個..." #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:182 msgid "No thanks — we’ll manage by ourselves..." -msgstr "謝謝你的好意,我們會自己解決的。" +msgstr "不,謝謝你的好意,我們會自己解決的..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:186 @@ -1099,13 +1090,13 @@ msgstr "你們會後悔的!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:190 msgid "They certainly will! Haw haw haw!" -msgstr "他們當然會了!嗷嗷嗷" +msgstr "他們當然會了!哎!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:215 msgid "" "This chest contains all the money that rogue has taken from unwary travelers!" -msgstr "這箱子里裝著賊人從粗心的路人手上搶來的錢!" +msgstr "這箱子裡裝著惡棍從粗心的路人手上搶來的錢!" #. [scenario]: id=07_Night_in_the_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:3 @@ -1147,21 +1138,21 @@ msgstr "" msgid "" "I think that’s all of them! Let’s move on — the less time we spend in this " "swamp the better." -msgstr "他們應該完蛋了!前進吧——在沼澤里待的時間越短越好。" +msgstr "他們應該完蛋了!前進吧 — 我們在沼澤裡待的時間越短越好。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:100 #, fuzzy #| msgid "Survive until daybreak." msgid "Survive until daybreak" -msgstr "堅持12回合" +msgstr "堅持到黎明。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:106 #, fuzzy #| msgid "Destroy the intruder, my minions!" msgid "Destroy the stones" -msgstr "我的奴隸,幹掉這些擾局者!" +msgstr "我的奴隸們,幹掉這些干擾者!" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:124 @@ -1171,19 +1162,19 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:138 msgid "These swamps seem to go on forever!" -msgstr "這沼澤似乎永遠走不到頭" +msgstr "這沼澤似乎永遠走不到頭!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:142 msgid "" "One more day’s travel, I think. We should camp for the night now — we should " "be out of it by tomorrow evening." -msgstr "我想,還有一天吧。我們應該住一晚上——我們要在明天晚上之前離開這裡。" +msgstr "我想,還有一天吧。我們應該在這紮營一晚,並在明天夜晚來臨前離開這裡。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:150 msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!" -msgstr "這鞋石碑——在召喚可惡的魔鬼!" +msgstr "那些石碑 — 在召喚可惡的魔鬼!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:154 @@ -1192,27 +1183,27 @@ msgid "" "affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as " "best we can." msgstr "" -"我在北方見過這種東西……刀劍對這些東西是沒有用的,但是他們懼怕陽光。我們應該盡" -"可能不要接近他們。" +"我在北方見過這種東西…刀劍對這可怕的生物是沒有用的,但是他們懼怕陽光,我們應該" +"盡可能不要接近他們。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:158 msgid "" "Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their " "power..." -msgstr "恩……如果我可以離石頭近些,我可能會破壞它們的能量……" +msgstr "嗯…如果我可以離石頭近些,我就有機會破壞它們的力量..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:173 msgid "This’ll splinter your bones, you vile monstrosity!" -msgstr "骯髒的怪物,這會把你的骨頭打得粉碎的!" +msgstr "那些骯髒的怪物會把你的骨頭打得粉碎!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:186 #, fuzzy #| msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!" msgid "At last, morning is here... And the skeletons are disappearing!" -msgstr "終於到早上了……骷髏都消失了!" +msgstr "終於到早上了…骷髏都消失了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:197 @@ -1225,15 +1216,15 @@ msgid "" "I hope I never see another night like that! Let’s leave this evil place as " "quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk." msgstr "" -"我再也不想度過那樣的夜晚了!我們儘快離開這萬惡的地方吧——我想在黃昏之前離開" -"Illuven!" +"我再也不想度過那樣的夜晚了!我們儘快離開這萬惡的地方吧,我想在黃昏之前離開艾" +"盧文。" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor #. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:3 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:45 msgid "Ur-Thorodor" -msgstr "" +msgstr "烏索爾多" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:52 @@ -1243,14 +1234,14 @@ msgstr "" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:66 msgid "Tan-Garthak" -msgstr "" +msgstr "坦加坦克" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:91 msgid "" "We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are " "those strange shapes moving among the trees?" -msgstr "我們來了。這就是Leollyn所說的沙洲。那么這些穿梭在樹里的怪物是什麽?" +msgstr "我們終於到了,這就是利奧林所說的沙洲,但穿梭在樹林裡的那些怪物是什麽?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:95 @@ -1259,16 +1250,15 @@ msgid "" "thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, " "but yet they may be hostile to us. We had best be careful." msgstr "" -"我認為那些是樹人 - 樹的衛士。我聽說過,恐怕他們要永遠離開韋諾了。據說他們不" -"壞,卻敵視我們。儘量要小心。" +"我認為那些是樹人— 樹的衛士。我聽說過樹人的故事,還以為他們已經永遠離開韋諾" +"了。據說他們不壞,卻仇視我們,要盡量小心才是。" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:99 msgid "" "I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may " "not trespass on our island." -msgstr "" -"我是森林的長老Ur-Thorodor,你們這些人類都是誰?你們不應該侵犯我們的領土。" +msgstr "我是森林的長老烏索爾多,你們這些人類是誰?你們不應該侵犯我們的領土。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:104 @@ -1276,8 +1266,7 @@ msgid "" "Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, " "in the interests of all living things in Wesnoth." msgstr "" -"Ur-Thorodor,請讓我們過去吧!爲了韋諾的眾生,我們正在執行Garard國王的重要任" -"務。" +"烏索爾多,請讓我們過去吧!爲了韋諾的眾生,我們正在執行加拉德國王的重要任務。" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:108 @@ -1286,16 +1275,18 @@ msgid "" "kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your " "accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!" msgstr "" -"人類啊,我們不管你們國王的事情。你們這些人已經來到韋諾幾百年了,只有現在,我" -"們的根才能摧毀你們最後那點可惡的石頭房子。我不多說了。離開我,或者接受我們的" -"憤怒吧。" +"人類啊,我對你們國王的事情不感興趣。你們這些人已經來到韋諾幾世紀了,只有現" +"在,我們的根才能摧毀你們被詛咒的石雕。我不多說了。離開我,或者接受我們的憤怒" +"吧!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:112 msgid "" "This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! “Suffer our " "wrath” indeed... I’ll show him wrath!" -msgstr "這個人根本不管Garard國王!“接受我們的憤怒”,好吧,我就讓他接受憤怒吧。" +msgstr "" +"這個烏索爾多不應該這樣說加拉德國王!“接受我們的憤怒”,讓我來告訴他何謂" +"憤怒!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:116 @@ -1304,25 +1295,23 @@ msgid "" "we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will " "understand." msgstr "" -"別無選擇——我們必須登上那塊沙洲!如果我們能靠近Ur-Thorodor,跟他說清楚,他會明" -"白的。" +"看來別無選擇,我們必須登上那島!如果我們能接近烏索爾多,再向他解釋一次,他會" +"明白的。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:121 msgid "Move Delfador to Ur-Thorodor’s castle" -msgstr "把迪法多移動到Ur-Thorodor的城堡里" +msgstr "把迪法多移動到烏索爾多的城堡里" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:133 msgid "Death of Ur-Thorodor" -msgstr "Ur-Thorodor之死" +msgstr "烏索爾多被擊敗" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:160 msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..." -msgstr "" -"Ur-Thorodor,聽我們的!一股巨大的邪惡力量威脅到了韋諾的眾生——我們必須聯合起來" -"打敗它,不然只有生靈涂炭、" +msgstr "哇嗚拉!這個卑劣的人類砍我..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:164 @@ -1330,7 +1319,9 @@ msgid "" "Ur-Thorodor, you must listen to us! A great evil power threatens all living " "things in Wesnoth — we must fight against it together, or all life here will " "perish." -msgstr "Ur-Thorodor" +msgstr "" +"烏索爾多,你必須聽我們的!有一股邪惡力量正威脅著所有韋諾的生命,我們必須要再" +"一次並肩作戰,否則所有在這塊土地上的生命都會滅亡。" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:168 @@ -1343,14 +1334,14 @@ msgid "" "I am defeated... My children: hear my last words! Destroy the humans, and " "never let them set foot on our island again!" msgstr "" -"我被打敗了……孩子們:聽我最後幾句!幹掉人類,不要讓他們出現在我們沙洲上了!" +"我被打敗了…孩子們:聽我最後幾句!幹掉人類,不要再讓他們出現在我們島上了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:183 msgid "" "This is hopeless! If carrying out my mission means killing these noble " "creatures, then I cannot continue." -msgstr "沒有希望了!如果我做任務,卻要上海這些高貴的生物,那我就沒法繼續了。" +msgstr "希望破滅!我無法接受要我繼續執行殺掉這些高貴生物的任務。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:200 @@ -1360,9 +1351,9 @@ msgid "" "no Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As " "a token of good faith, I command my army to return to the mainland." msgstr "" -"Ur-Thorodor,聽我的!我們不會占領你們的小島。如果你可以僅僅把我們留在這裡,我" -"就可以代表Garard國王保證,韋諾再也不會有人不經你允許登上沙洲了。作為保證,我" -"命令軍隊返回陸地。" +"烏索爾多,聽我的!我們不會占領你們的小島。如果你可以讓我們留在這,我能以加拉" +"德國王之名保證,再也不會有韋諾人不經你允許登上這島。作為保證,我命令軍隊返回" +"陸地。" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:204 @@ -1376,7 +1367,7 @@ msgid "" "rejoin you when I have carried out my mission, and determined what is amiss " "in the world of the dead." msgstr "" -"只能這樣了!Lionel,把士兵帶回陸地。完成任務以後我會找到你們的,然後找出冥界" +"只能這樣了!萊昂內爾,帶領士兵們回陸地。完成任務後我會跟你們會合,並找出冥界" "到底出了什麽事情。" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor @@ -1384,7 +1375,7 @@ msgstr "" msgid "" "I see I had misjudged you, human. You are not like those who came before. I " "accept your offer!" -msgstr "人類,你們不像以前來的那些,我誤會你們了,我答應你們的要求。" +msgstr "人類,你們不像以前來的那些人,我誤會你們了,我答應你們的要求!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:245 @@ -1397,16 +1388,16 @@ msgid "" "timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — " "for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..." msgstr "" -"當人來從島上撤出時,樹人也消散到了樹里。迪法多開始冥想,以便開始與冥界交" +"當韋諾人從島上撤出時,樹人也回到樹林裡。迪法多開始冥想,以便開始與冥界交" "流。\n" "\n" -"但是當地法度偶深深冥想時,當樹人陷入土地和大樹無盡的夢中,有異物打擾了小沙洲" -"——一隊半獸人的偵察兵 已經渡過了Abez……" +"但是當迪法多進入深層冥想時,且當樹人進入土地和大樹無盡的夢中時,有異物前來打" +"擾小島的寧靜 — 一些半獸人的偵察兵已經越過雅碧關..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:253 msgid "Ommmmmmm..." -msgstr "恩……" +msgstr "嗯..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:266 @@ -1421,12 +1412,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Pruark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:285 msgid "A human mage... is it dead?" -msgstr "一個人類的法師……死了嗎?" +msgstr "一個人類的法師…他死了嗎?" #. [message]: speaker=Gurbash #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:290 msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!" -msgstr "很容易知道啊……敲打一下,看他是不是醒的!" +msgstr "很容易可以分辨…敲一下,看他會不會醒來!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:294 @@ -1436,7 +1427,7 @@ msgstr "!" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:4 msgid "Houses of the Dead" -msgstr "" +msgstr "死人之屋" #. [side]: type=Death Knight, id=Arakar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:33 @@ -1458,6 +1449,9 @@ msgid "" "abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his " "gauntleted fist." msgstr "" +"那將會是改變這世界的一個重要時刻。半獸人戰士掌握著許多可能性,就像他們可以輕" +"易地取走迪法多的性命一樣。倘若如此,往後半獸人將統治韋諾多年。但半獸人覺得這" +"是個可以羞辱一個可恨的人類法師的機會,便決定用帶著長手套的拳頭攻擊迪法多。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:79 @@ -1466,13 +1460,15 @@ msgid "" "ground, but before his head reached it he vanished as though he had never " "been there at all." msgstr "" -"這頓毆打衝擊了迪法多的沉思。他開始倒地,在她的頭觸地之前,仿佛去到了他從未去" -"過的地方,消失了。" +"這頓毆打中斷迪法多的冥想,他身體傾向地面,就在他的頭觸地之前,他消失了,就像" +"從來沒有去過那裡一樣。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:93 +#, fuzzy +#| msgid "Land of the Dead" msgid "Explore the Land of the Dead" -msgstr "" +msgstr "亡靈之地" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:100 @@ -1493,7 +1489,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:153 msgid "" "Delfador opens his eyes and realizes he is alone in the dark." -msgstr "迪法多張開了他的眼睛,明白自己已經獨自在黑暗裡了" +msgstr "迪法多張開了他的眼睛,明白自己獨自黑暗裡。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:158 @@ -1501,23 +1497,23 @@ msgid "" "This is surely the land of the dead... and it seems I am still alive. But " "then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore." msgstr "" -"這裡確實是冥界……好像我還活著。但是這樣,就像Leollyn警告的,我回不去了!我想我" -"也應該探查一下。" +"這裡確實是冥界…我好像還活著。但這樣就像利奧林警告的,我回不去了!我想我應該探" +"查一下。" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:239 msgid "Rorthin" -msgstr "" +msgstr "羅爾森" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:243 msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..." -msgstr "一個活人……就像Iliah-Malal說的那樣……" +msgstr "一個活人...就像伊利恩-馬拉爾說的那樣..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:247 msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?" -msgstr "那個靈魂,再說一遍!告訴我關於你自己的故事。那Iliah-Malal是誰呀?" +msgstr "那個靈魂,再說一遍!告訴我關於你自己的故事。伊利恩-馬拉爾是誰呀?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:251 @@ -1532,8 +1528,8 @@ msgid "" "dead. He promises life to all those who follow him. Such is against the way " "of things." msgstr "" -"我是Rorthin。很久以前,我在一場大型的戰爭中死去……我幾乎忘記了……Iliah-Malal像" -"你一樣,是個活人,生活在冥界。他保證,所有跟他的人都會復活。" +"我是羅爾森。很久以前,我在一場大型的戰爭中死去...我幾乎已經忘記了...伊利恩-馬" +"拉爾像你一樣,是生活在冥界的活人。他保證所有跟隨他的人都能復活。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:255 @@ -1541,7 +1537,7 @@ msgstr "" #| msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?" msgid "" "I agree. I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?" -msgstr "我很想見Iliah-Malal。去哪裡找他呢?" +msgstr "我想要見一見伊利恩-馬拉爾。去哪裡找他呢?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:259 @@ -1555,15 +1551,15 @@ msgid "" "help you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may help " "you." msgstr "" -"沿著旱河,再沿著路走到北方路標。我帶著你。進入那些你路過的房子里,別人會幫你" -"的。" +"沿著旱河,再沿著路走到北方路標。我會帶著你,進入那些死人的屋裡,其他人也會幫" +"你的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:263 #, fuzzy #| msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?" msgid "Speak again, spirit! What else do you know of this place?" -msgstr "那個靈魂,再說一遍!告訴我關於你自己的故事。那Iliah-Malal是誰呀?" +msgstr "那個靈魂,再說一遍!告訴我關於你自己的故事。伊利恩-馬拉爾是誰呀?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:267 @@ -1575,7 +1571,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:302 msgid "Penella" -msgstr "" +msgstr "佩內拉" #. [message]: speaker=Penella #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:305 @@ -1585,11 +1581,14 @@ msgid "" "plague came... my family were starving, and we were forced to eat the flesh " "of those who had died." msgstr "" +"不要懼怕我,迪法多。讓你見到我真是我的不幸。我原本是一個殘暴貴族底下的農奴," +"他為了打仗要求過高的稅制⋯接著瘟疫到來⋯我的家人因此挨餓著,使得我們被迫食用死" +"人的肉體。" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:312 msgid "Roddry" -msgstr "" +msgstr "羅德里" #. [message]: speaker=Roddry #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:315 @@ -1598,15 +1597,15 @@ msgid "" "difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond " "Sythan’s village." msgstr "" -"你遇見了那些骷髏戰士嗎?他們在城堡的北邊,雖然很難打過去,但是可以從Sythan的" -"村莊旁山穀裡的密道過去。" +"你遇見了那些骷髏戰士嗎?他們在城堡的北邊,雖然很難打過去,但是可以從西森的村" +"莊旁山穀裡的密道過去。" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:318 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:193 msgid "Nameless" -msgstr "" +msgstr "無名" #. [message]: speaker=Nameless #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:321 @@ -1616,7 +1615,7 @@ msgstr "我很久以前就死了,我已經忘記我的名字了。" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:324 msgid "Melinna" -msgstr "" +msgstr "梅林納" #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:327 @@ -1624,14 +1623,15 @@ msgid "" "Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those " "who follow him will walk the earth as they did in life." msgstr "" -"Iliah-Malal說,它可以打開通向人間的傳送門。跟著他的人就會像活著的人一樣走路。" +"伊利恩-馬拉爾說他可以打開通向人間的傳送門。願意追隨他的人就能像以前活著的時候" +"一樣有行走能力。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:331 msgid "" "Why are the dead so restless? This should be a place of rest and peace for " "you." -msgstr "為什麽不死如此不寧?這應該是你們享受安寧的地方。" +msgstr "為什麽死人們如此不安寧?這應該是你們享受安寧的地方。" #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:335 @@ -1639,13 +1639,13 @@ msgid "" "Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of " "the living see it... a place of rock and dust." msgstr "" -"雖然我曾經高興過,但是Iliah-Malal把這邊地方弄得像活人看見的一樣……充滿了山石和" -"塵土" +"我有一度是快樂的,但伊利恩-馬拉爾讓我用活人的眼光去看這小島...一個充滿岩石和" +"灰塵的地方。" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:338 msgid "Sythan" -msgstr "" +msgstr "西森" #. [message]: speaker=Sythan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:341 @@ -1653,43 +1653,45 @@ msgid "" "I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would " "lead again." msgstr "" -"我曾經是最高統治者……我統領軍隊!Iliah-Malal保證過我可以再次統帥軍隊了。" +"我曾經是最高統治者…我統領軍隊!伊利恩-馬拉爾保證過我可以再次統帥軍隊的。" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:344 msgid "Hereld" -msgstr "" +msgstr "赫爾雷德" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:347 msgid "" "Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the " "creations of evil magic." -msgstr "當心那些骷髏兵!他們不是死人的靈魂,只是邪惡的魔法創造出來的。" +msgstr "當心那些骷髏兵!他們不是死人的靈魂,只是邪惡魔法的創造物。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:351 msgid "What else do you know of the skeletons?" -msgstr "你們還知道骷髏兵的其他情況嗎?" +msgstr "你們還知道其他骷髏兵的情況嗎?" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:355 msgid "" "It is said that they guard a powerful magical artifact. Roddry knows more " "than I do; he lives to the west." -msgstr "據說他們在保護一個強大的法寶。Roddry懂得比我多;他住在西邊。" +msgstr "據說他們在保護一個強大的法寶。羅德里知道的比我多;他住在西邊。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:384 msgid "" "I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a " "thing to be left in Iliah-Malal’s hands." -msgstr "我必須找到鬼說的東西;這似乎是 Iliah-Malal手裡很強的東西。" +msgstr "" +"我必須找到那鬼魂提到的物品;若是落到伊利恩-馬拉爾手裏,將會是一個具有強力攻擊" +"性的物品。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:411 msgid "Something does not feel right about those villages..." -msgstr "這似乎" +msgstr "這些村莊似乎有些不對勁..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:421 @@ -1699,7 +1701,7 @@ msgstr "骨架" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:431 msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?" -msgstr "大活人,你幫 Iliah-Malal做事情嗎?" +msgstr "還活著的傢伙,你幫伊利恩-馬拉爾做事情嗎?" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:433 @@ -1710,7 +1712,7 @@ msgstr "是啊。" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:437 msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!" -msgstr "那么你也不會介意我們殺掉你吧!哈哈哈哈!" +msgstr "那麼你也不會介意我們殺掉你吧!哈哈!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:442 @@ -1721,28 +1723,28 @@ msgstr "不,我不介意。" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:446 msgid "Then you will die forever!" -msgstr "那么你就永遠消失吧!" +msgstr "那麼你就永遠消失吧!" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:455 #, fuzzy #| msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?" msgid "Do you serve Iliah-Malal?" -msgstr "大活人,你幫 Iliah-Malal做事情嗎?" +msgstr "還活著的傢伙,你幫伊利恩-馬拉爾做事情嗎?" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:461 #, fuzzy #| msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!" msgid "Then you will not mind if we destroy you! Hahahahah!" -msgstr "那么你也不會介意我們殺掉你吧!哈哈哈哈!" +msgstr "那麼你也不會介意我們殺掉你吧!哈哈!" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:470 #, fuzzy #| msgid "Then you will die forever!" msgid "Then you will perish forever!" -msgstr "那么你就永遠消失吧!" +msgstr "那麼你就永遠消失吧!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:485 @@ -1752,14 +1754,14 @@ msgstr "白骨" #. [message]: speaker=Bones #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:495 msgid "Iliah-Malal commands your death!" -msgstr "Iliah-Malal 命令你死!" +msgstr "伊利恩-馬拉爾命令你死!" #. [message]: speaker=Bones #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:501 #, fuzzy #| msgid "Iliah-Malal commands your death!" msgid "Iliah-Malal commands your destruction!" -msgstr "Iliah-Malal 命令你死!" +msgstr "伊利恩-馬拉爾命令你死!" #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic @@ -1767,12 +1769,12 @@ msgstr "Iliah-Malal 命令你死!" #. addressing inferior, use them here. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:521 msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?" -msgstr "誰闖進了AN-USRUKHAR的墳墓?" +msgstr "誰闖進了安烏卡哈爾的墳墓?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:526 msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth." -msgstr "我……我是迪法多,韋諾的法師。" +msgstr "我...我是迪法多,韋諾的一個法師。" #. [message]: speaker=narrator #. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally @@ -1784,12 +1786,14 @@ msgid "" "the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the " "unmaking of the world." msgstr "" +"我是偉大巫師安烏卡哈爾的靈魂,他在創世之初掌握著埃迪亞,現在沈睡在死亡中,直" +"到世界毀滅。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:538 msgid "" "I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead." -msgstr "" +msgstr "我只是一個活著的人,想要找到從死人之屋回家的路。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:542 @@ -1798,11 +1802,13 @@ msgid "" "untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would " "come." msgstr "" +"還活著⋯?我看起來是如此。你的呼吸混雜著自遠古以來從未動過的塵土,預言曾說,會" +"有一個像你這樣的人到來。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:547 msgid "Foretold?" -msgstr "" +msgstr "預言?" #. [message]: speaker=narrator #. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used @@ -1815,6 +1821,8 @@ msgid "" "the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be " "tested. AND I AM THE TEST!" msgstr "" +"有個遠古預言,無法計算是多少年前。安烏卡哈爾大師,他在消逝時光之鏡中預見有一" +"個活人會來這進行考驗,我只是最微小的陰影和碎片,但我就是你的考驗!" #. [message]: speaker=Delfador #. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was @@ -1824,7 +1832,7 @@ msgstr "" msgid "" "I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike " "them." -msgstr "" +msgstr "之前我就曾經感覺有預言在我身上,我已經開始討厭這預言了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:566 @@ -1833,11 +1841,13 @@ msgid "" "shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. " "Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" +"這只會讓小人物覺得,命運之手沒有眷顧他們;無論願意與否,偉大的人必須背負命運" +"的重擔。迪法多,韋諾的法師,你是否願意效忠於光明?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:571 msgid "I serve my king and my kingdom." -msgstr "" +msgstr "我為我的國王及國家服務。" #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian speaks closer to literal truth here than @@ -1849,11 +1859,13 @@ msgid "" "Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a " "breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" +"你的國王將在眨眼之間死去,你的國家將在瞬息間瓦解,迪法多,我再問你一次,你是" +"否願意效忠於光明?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:584 msgid "I serve my people and my land." -msgstr "" +msgstr "我為我的人民及土地服務。" #. [message]: speaker=narrator #. "matter" is used here with an archaic meaning, roughly @@ -1865,12 +1877,14 @@ msgid "" "true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on " "your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" +"在永恆的無情凝視下,人民消失,土地枯萎; 世界的真實情況更深入。迪法多,我第三" +"次問你,你的回答決定你的命運:你是否願意效忠於光明?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:596 msgid "" "I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness." -msgstr "" +msgstr "我效忠於生命,對抗著死亡;用愛對抗恐懼,用光明對抗黑暗。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:604 @@ -1878,16 +1892,18 @@ msgid "" "IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The " "trials before you will be great. So is its power." msgstr "" +"光明的奴僕,收下吧,這是安烏卡哈爾的法杖。你將面對極大的試煉,法杖也會帶給你" +"極大能量。" #. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:3 msgid "The Gate Between Worlds" -msgstr "" +msgstr "世界之門" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:55 msgid "Defeat Iliah-Malal" -msgstr "" +msgstr "擊敗伊利恩-馬拉爾" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:95 @@ -1896,31 +1912,33 @@ msgid "" "among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an " "end to death itself!" msgstr "" +"看來,就這是我的一個部屬曾經告訴我的⋯踩在亡靈之上而到達這裡的活人。你剛好及時" +"趕上見證我偉大的成就—死亡的結束!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:100 msgid "That’s impossible! You must be insane!" -msgstr "" +msgstr "這是不可能的!你一定是瘋了!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:105 msgid "" "Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!" -msgstr "" +msgstr "你難道沒有曾經在人間和冥界來回過嗎?看著點!" #. [message]: role=dead_sidekick #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:161 msgid "" "Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go " "through it and see the sun again..." -msgstr "" +msgstr "伊利恩-馬拉爾創造一扇通往人間的大門!我期待已久,終於能再次看到太陽..." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:167 msgid "" "Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear " "not to fight for me!" -msgstr "" +msgstr "現在,活著隨從們,我召喚你們!視死亡如浮雲,毫不畏懼的為我戰鬥吧!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:176 @@ -1944,6 +1962,8 @@ msgid "" "gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not " "brought an end to death, but to life itself!" msgstr "" +"這是一個很大的罪惡,亡者不會因穿越你的大門而找到平靜的,伊利恩-馬拉爾。你無法" +"再給予他們生命。你不但沒有結束死亡,卻結束了生命!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:200 @@ -1951,16 +1971,18 @@ msgid "" "You will see things differently at the point of a sword, my friend. Minions! " "Kill the unbeliever... he will join us then." msgstr "" +"我的朋友,當刀尖衝著你來時,你會有不同的想法的。嘍囉們,殺掉那個不相信我的人⋯" +"然後他就會加入我們。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:215 msgid "Iliah-Malal’s body lay still for a moment, then stirred!" -msgstr "" +msgstr "伊利恩-馬拉爾的身體安靜的躺了一會兒,然後動了起來!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:233 msgid "Follow me if you dare..." -msgstr "" +msgstr "跟我來,如果你敢的話..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:238 @@ -1968,16 +1990,18 @@ msgid "" "This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I " "must catch him, and somehow force him to close it!" msgstr "" +"伊利恩-馬拉爾創造的這扇門很偉大但是個糟糕的魔法作品。我一定要抓住他,然後逼他" +"關閉那扇門!" #. [scenario]: id=11_Wasteland #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:3 msgid "Wasteland" -msgstr "" +msgstr "不毛之地" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:36 msgid "Tish Golub" -msgstr "" +msgstr "提斯哥盧布" #. [side]: type=Elvish Druid #. [side] @@ -1993,12 +2017,12 @@ msgstr "" #. [side]: type=Elvish Druid #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:63 msgid "Istelimir" -msgstr "" +msgstr "伊特利梅" #. [side]: type=Elvish Druid #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:65 msgid "Atellas" -msgstr "" +msgstr "阿特拉斯" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:107 @@ -2009,6 +2033,9 @@ msgid "" "necromancer’s footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these " "became indistinct." msgstr "" +"當迪法多跟著伊利恩-馬拉爾通過那扇門時,一陣冷風襲來,亡靈湧入人間使得空氣變得" +"稀薄。地面變得冰冷,迪法多隨即跟著死靈法師的腳步進入深雪之中。最後,這些都變" +"得模糊。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:113 @@ -2016,23 +2043,25 @@ msgid "" "It’s hopeless, I’ve lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze " "unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..." msgstr "" +"真是絕望,我跟丟了伊利恩-馬拉爾...除非我找到一個避難處否則我會凍死在這。也許" +"在北方的森林能找到一個地方..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:119 msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death" -msgstr "在迪法多凍死之前找到休憩的地方。" +msgstr "在迪法多凍死之前幫他找到避難處" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:168 msgid "What are you doing in our forests, stranger?" -msgstr "陌生人,你到我們的森林里做什麽事情?" +msgstr "陌生人,你到我們的森林裡來做什麽?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:172 msgid "" "It’s a long story... but I wonder whether I might first ask for your " "hospitality? I’m lost, and freezing to death here!" -msgstr "說來話長,但是我希望得到你們的招待。我在這裡迷了路,這裡要將我凍死。" +msgstr "說來話長... 但我想先知道你們可以收留我嗎?我迷路了,而且快要凍死了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:176 @@ -2041,18 +2070,18 @@ msgid "" "post is to the northeast; I’ll lead you there. But we must not tarry! There " "are deadlier foes than the weather abroad." msgstr "" -"我認為這個受凍的人可能受了些尚……我們離這裡最近的兵營在東北方向;我會帶你過" -"去。但我們不能再耽誤時間了!可惡的敵人要比惡劣的天氣更加可怕" +"我認為這個受凍的人可能受傷了...離我們這裡最近的兵營在東北方;我會帶你過去,但" +"我們不能再耽誤時間了!可惡的敵人要比惡劣的天氣更加可怕。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:217 msgid "Welcome, Delfador!" -msgstr "歡迎你,迪法多" +msgstr "歡迎你,迪法多!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:222 msgid "Er, hello... you know my name, then...?" -msgstr "呃,你好……你知道我的名字,那么……" +msgstr "呃,你好...你知道我的名字,那麼...?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:226 @@ -2064,8 +2093,8 @@ msgid "" "our help." msgstr "" "是的,我叫詹泰,我知道很多事情。我知道你來自南方人類的王國,是個大法師。你曾" -"經面對過重大的災難,曾經去過幾乎沒有任何希望返回的地方,來自從前的都是虛無," -"早就已經不曾改變的地方。你的命運中隱含著沉重,所以你應該接受我們的幫助。" +"經面對過重大的災難,曾經去過一個地方,很少人能活著回來的地方,而且回來的人都" +"變了。你背負著沈重的命運,但你值得我們幫助你。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:230 @@ -2075,9 +2104,8 @@ msgid "" "school against the orcs, and then to find out the source of the undead " "activity... and I have failed at both." msgstr "" -"哦……那好的……你們真是太好了,但是我覺得這個不是命運的安排。事實上,我以前很浮" -"躁!我只想在半獸人面前,保護梅瑟大師的學院,然後找出不死族入侵的源頭……但是最" -"後都失敗了。" +"哦...你人真好,但是我從不覺得命運多舛。事實上,我以前很浮躁!我只想在半獸人面" +"前,保護梅瑟大師的學院,然後找出亡靈入侵的源頭...但是最後都失敗了。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:234 @@ -2088,16 +2116,19 @@ msgid "" "believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of " "their own domain." msgstr "" +"但你並沒有失敗,南方大陸還沒淪陷到半獸人軍隊的手裡,而且你難道沒有比其他人更" +"瞭解亡靈嗎?害怕死亡甚於一切的人會欺騙鬼魂們他們能起死回生,並且使他們失去自" +"我的平靜和安寧。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:238 msgid "You mean Iliah-Malal?" -msgstr "" +msgstr "你是指伊利恩-馬拉爾?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:242 msgid "Yes, that is who I mean." -msgstr "" +msgstr "對,我說的就是他。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:246 @@ -2114,9 +2145,9 @@ msgid "" "wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the " "Great River, and your home. Of your friends, I know nothing." msgstr "" -"您在林丹爾森林,這是北方精靈的地方。我們設計不讓冬天的寒冷進入森林。在西邊和" -"南邊,是只有矮人和半獸人居住的廢墟。向南越過大河,就回去了。至於您的朋友,我" -"什麽都不知道。" +"您在林丹爾森林,這是北方精靈的地方。我們的設計能不讓冬天的寒冷進入森林。在西" +"邊和南邊,是只有矮人和半獸人居住的廢墟。向南越過大河,就是你的家。至於您的朋" +"友,我什麽都不知道。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:254 @@ -2125,6 +2156,8 @@ msgid "" "have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or " "to Leollyn. I will set out for the south!" msgstr "" +"我非常感激你對我的救助,詹泰。我知道我現在該做的事了...雖然我失去了伊利恩-馬" +"拉爾,但我至少要試著向國王或利奧林報告這些情報,我將前往南方!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:263 @@ -2133,13 +2166,15 @@ msgid "" "We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the " "mountains to the southwest." msgstr "" +"這不會很容易,從這裡到你的目的地有很多半獸人軍隊。就算是在這,我們也遭受駐紮" +"在西南山上獸人軍閥的攻擊。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:267 msgid "" "Attacked by orcs? Then I might perhaps help you to defeat them, and repay " "your assistance and kindness!" -msgstr "" +msgstr "被半獸人攻擊了?那我可能要幫助你們擊退他們,報答你的協助和善意!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:280 @@ -2160,7 +2195,7 @@ msgstr "打敗敵人的領袖" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:101 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:197 msgid "Death of Chantal" -msgstr "" +msgstr "詹泰被擊敗" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:306 @@ -2168,7 +2203,7 @@ msgstr "" msgid "" "Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth " "now..." -msgstr "" +msgstr "詹泰!不,你不能死!這下我就無法回到韋諾了..." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:353 @@ -2177,16 +2212,18 @@ msgid "" "and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your " "journey south... at least as far as the Great River." msgstr "" +"迪法多,靠著你的幫忙,我們才能擊退這個地區的獸人軍閥,我們的森林也保住了。我" +"可以隨你前往南方⋯至少能遠到大河。" #. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:5 msgid "Terror at the Ford of Parthyn" -msgstr "" +msgstr "帕森之懼" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:25 msgid "Find out what is happening at the Ford" -msgstr "" +msgstr "去瞭解一下雅碧關上發生什麼事" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:52 @@ -2196,27 +2233,27 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:193 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:161 msgid "Defeat all enemy leaders" -msgstr "" +msgstr "擊敗所有的敵軍首領" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Upgar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:110 msgid "Upgar" -msgstr "" +msgstr "阿普爾" #. [side]: type=Death Knight, id=Dirator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:136 msgid "Dirator" -msgstr "" +msgstr "迪拉托" #. [side]: type=Lieutenant, id=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:167 msgid "Niktor" -msgstr "" +msgstr "尼克托" #. [side]: type=White Mage, id=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:199 msgid "Arpus" -msgstr "" +msgstr "阿普斯" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:248 @@ -2226,90 +2263,93 @@ msgid "" "a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and orcs " "have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river since." msgstr "" +"這裏是人類最近的駐防地,迪法多。這是唯一能通過河流的地方,就在這任韋諾國王開" +"始他的統治不久後,距離帕森不遠處就駐紮大量軍隊,半獸人就也再無法從此處過河進" +"入韋諾。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:252 msgid "" "This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have " "never seen it so thick before." -msgstr "" +msgstr "雖然我們很靠近河流,但這片濃霧不太尋常,我從來沒有看過這麼厚的濃霧。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:260 msgid "" "There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this " "mist." -msgstr "" +msgstr "這麼南方應該不會有半獸人出沒,我不喜歡這霧給我的感覺。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:264 msgid "Stay close. I don’t like the feel of it either." -msgstr "" +msgstr "跟緊一點,我也不喜歡這種感覺。" #. [unit]: id=Axhamr, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:271 msgid "Axhamr" -msgstr "" +msgstr "阿瑟瑪" #. [unit]: id=Horfir, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:283 msgid "Horfir" -msgstr "" +msgstr "霍爾" #. [unit]: id=Backu, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:296 msgid "Backu" -msgstr "" +msgstr "巴庫" #. [unit]: id=Camdun, type=Chocobone #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:309 msgid "Camdun" -msgstr "" +msgstr "肯鄧" #. [unit]: id=Drapug, type=Wraith #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:322 msgid "Drapug" -msgstr "" +msgstr "德拉普" #. [unit]: id=Kalip, type=Ghost #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:335 msgid "Kalip" -msgstr "" +msgstr "凱普" #. [unit]: id=Abmin, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:348 msgid "Abmin" -msgstr "" +msgstr "阿門" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:377 msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..." -msgstr "" +msgstr "小心一點,這村莊有點不對勁..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:397 msgid "What in the wide green world is this abomination?" -msgstr "" +msgstr "在這廣闊的綠色世界裡,最令人討厭的是什麼?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:403 msgid "One of Iliah-Malal’s creatures. So it has begun!" -msgstr "" +msgstr "其中一個伊利恩-馬拉爾的生物,戰爭開始了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:420 msgid "Orcs! Orcs at the Ford!" -msgstr "" +msgstr "半獸人!半獸人在雅碧關!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:424 msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!" -msgstr "" +msgstr "準備要跟他們對戰!我們必須要將雅碧關上的半獸人清空!" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:471 msgid "Halt! Who goes there?" -msgstr "" +msgstr "暫停前進!誰在那裡?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:475 @@ -2318,6 +2358,8 @@ msgid "" "with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must " "speak with your commander; death treads upon our very heels." msgstr "" +"我是迪法多,韋諾的內閣法師,大法師利奧林的使者,跟著我一起的是詹泰,一位來自" +"林丹爾精靈的女士。不能再等了,我必須要和你們的指揮官說話,死亡就要降臨到了。" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:479 @@ -2326,6 +2368,8 @@ msgid "" "the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold " "against an attack in strength." msgstr "" +"我是這裡的指揮官,但很不幸的北邊的據點被攻陷了。恐怖的生物在夜間潛入,我們武" +"器幾乎無法傷害到他們。我深怕以我們現在的力量無法抵擋住一輪進攻。" #. [message]: speaker=Delfador #. "be of heart" -> "have courage" in modern English. @@ -2334,13 +2378,15 @@ msgid "" "I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat " "them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?" msgstr "" +"我與這些生物交手過,說實在的,具有衝擊力的武器和魔法可以擊敗他們。如果我記得" +"沒錯,附近應該有一間法師學校吧?" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:488 msgid "" "Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they are " "jealous of their privileges and hold aloof from us." -msgstr "" +msgstr "對,就在我們要塞的東南牆角下,但他們自視甚高而且對我們態度冷漠。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:492 @@ -2348,26 +2394,32 @@ msgid "" "That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollyn’s; " "nay, tell them that in this matter I speak with the King’s voice!" msgstr "" +"這種情況應該很快就會結束,以我之名及大法師利奧林之名將此訊息送去,若此方法行" +"不通,就告訴他們我是奉國王聖旨而來!" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:496 msgid "I heed the King’s voice. My men are at your command." -msgstr "" +msgstr "我聽從國王的指示,現在我的人會聽從你的指揮。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:507 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their " +#| "tower to within visual range of it." msgid "To wake up the mages, move a unit near their tower." -msgstr "" +msgstr "為了喚醒法師們,將一個目前在法師視野之外的單外移到視線範圍內。" #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:621 msgid "What are you doing here, disturbing our peace and concentration?" -msgstr "" +msgstr "你為什麼在這裡擾亂我們的平靜和安寧?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:625 msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!" -msgstr "" +msgstr "還沒死的那些人正在攻擊雅碧關的北岸。我們需要你的幫忙!" #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:629 @@ -2375,6 +2427,7 @@ msgid "" "I have told the commander of that garrison that we take orders from none " "other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!" msgstr "" +"我已經告知駐軍的指揮官,我們只聽從最高會議的首席法師—大法師利奧林的命令!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:633 @@ -2382,51 +2435,53 @@ msgid "" "Leollyn’s emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollyn’s token, " "which is not lightly given." msgstr "" +"利奧林的使者,迪法多,前來請求您的協助。利奧林極度的重視他,利奧林很少這麼" +"做。" #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:637 msgid "I recognize it. Very well; we shall join battle." -msgstr "" +msgstr "我瞭解了,我們會加入戰鬥。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:657 msgid "What is going on here? This village has been burned to the ground!" -msgstr "" +msgstr "發生什麼事了?這村莊被燒光了!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:661 msgid "Maybe there are survivors? We should check." -msgstr "" +msgstr "也許還會有生存者?我們應該要確認。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:675 msgid "Another village burned. Nobody to be seen!" -msgstr "" +msgstr "又一個村莊被燒毀!看起來已經沒人!" #. [unit]: type=Spearman, id=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:696 msgid "Theorin" -msgstr "" +msgstr "特奧林" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:709 msgid "Please, spare me..." -msgstr "" +msgstr "拜託,饒過我吧..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:713 msgid "Spare you from whom, soldier? What has happened here?" -msgstr "" +msgstr "士兵你說要誰饒過你?發生什麼事了?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:717 msgid "They come at night... and leave no one alive..." -msgstr "" +msgstr "他們晚上來了...而且沒有留下任何活口..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:721 msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is ‘they’?" -msgstr "" +msgstr "撐下去啊,士兵!’他們’是誰?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:725 @@ -2434,121 +2489,123 @@ msgid "" "I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my " "comrades’ screams as they were being slaughtered." msgstr "" +"我不知道,沒人看清楚他們的長相也沒人活下來。我只聽到我們的夥伴們被屠殺時的尖" +"叫聲。" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:753 msgid "Donc" -msgstr "" +msgstr "東克" #. [unit]: type=Halberdier, id=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:771 msgid "Stanis" -msgstr "" +msgstr "斯坦尼斯" #. [message]: speaker=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:783 msgid "It’s time to stand up and fight... What’s this?" -msgstr "" +msgstr "是時候該我們反擊了⋯這是什麼?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:787 msgid "Friends, soldiers. Why were you hiding?" -msgstr "" +msgstr "朋友們,士兵們,為什麼你們要躲起來?" #. [message]: speaker=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:791 msgid "Our post was overrun. Very few of us survived." -msgstr "" +msgstr "我們的岡哨被蹂躪了,很少人活下來。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:795 msgid "Your orders from the King are to fight. Just stay close to me." -msgstr "" +msgstr "國王的命令就是要戰鬥,跟緊我就對了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:813 msgid "This village seems unharmed. Anyone here?" -msgstr "" +msgstr "這個村莊看起來沒有被侵犯,有人嗎?" #. [unit]: type=Deathblade, id=Bled #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:827 msgid "Bled" -msgstr "" +msgstr "布萊德" #. [unit]: type=Ghost, id=Crod #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:845 msgid "Crod" -msgstr "" +msgstr "克羅德" #. [unit]: type=Wraith, id=Angedd #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:864 msgid "Angedd" -msgstr "" +msgstr "安格" #. [message]: speaker=Angedd #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:875 msgid "Surprise, surprise..." -msgstr "" +msgstr "真是意外,真是意外..." #. [message]: speaker=Bled #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:879 msgid "We have not waited all this time for nothing!" -msgstr "" +msgstr "我們沒有浪費時間等待這一切的到來!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Zagar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:911 msgid "Zagar" -msgstr "" +msgstr "查加爾" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Brox #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:929 msgid "Brox" -msgstr "" +msgstr "布羅克斯" #. [unit]: type=Longbowman, id=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:948 msgid "Adran" -msgstr "" +msgstr "亞德里安" #. [message]: speaker=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:960 msgid "Long live the King! Wait, you are not—" -msgstr "" +msgstr "國王萬歲!等等,你們不是—" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:964 msgid "—The enemy? Yes, we’re on your side." -msgstr "" +msgstr "— 敵人?不,我們不是敵人,我們是跟你們一起的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:968 msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!" -msgstr "" +msgstr "韋諾的士兵們,起身為國王而戰!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:995 msgid "Axios" -msgstr "" +msgstr "阿克西奧斯" #. [unit]: type=Spearman, id=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1013 msgid "Ulfter" -msgstr "" +msgstr "阿爾斯特" #. [unit]: type=Bowman, id=Ogdal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1031 msgid "Ogdal" -msgstr "" +msgstr "阿爾道格" #. [message]: speaker=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1042 msgid "Is the enemy gone?" -msgstr "" +msgstr "敵人離開了嗎?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1046 msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!" -msgstr "" +msgstr "他會的,如果你願意幫忙的話。現在都追隨我進入這場戰鬥吧!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1063 @@ -2558,7 +2615,7 @@ msgstr "有人嗎?" #. [unit]: type=Draug, id=Dreadred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1075 msgid "Dreadred" -msgstr "" +msgstr "红色恐怖" #. [message]: speaker=Dreadred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1086 @@ -2568,32 +2625,32 @@ msgstr "大師說還會有很多過來!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1109 msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..." -msgstr "" +msgstr "那邊還有戰爭的跡象,但卻沒有人在這…" #. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Crum #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1124 msgid "Crum" -msgstr "" +msgstr "克魯姆" #. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Smalg #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1142 msgid "Smalg" -msgstr "" +msgstr "斯馬格" #. [unit]: type=Orcish Archer, id=Grubar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1160 msgid "Grubar" -msgstr "" +msgstr "格魯伯" #. [unit]: type=Orcish Assassin, id=Ulkar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1178 msgid "Ulkar" -msgstr "" +msgstr "艾卡爾" #. [message]: speaker=Crum #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1190 msgid "Wrong!" -msgstr "" +msgstr "錯了!" #. [message]: speaker=Upgar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1211 @@ -2602,11 +2659,13 @@ msgid "" "done my duty attacking the Wesnoth perimeter, so that no Wesnoth forces can " "come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!" msgstr "" +"你也許打敗我了,但是偉大的佐蘭會報仇的!我已經完成攻擊韋諾軍事陣地的任務,所" +"以再也沒有韋諾的軍隊能來援助你們,這將會是一個光榮的屠殺!" #. [message]: speaker=Dirator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1235 msgid "Master will avenge me!" -msgstr "" +msgstr "大師會為我報仇的!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1259 @@ -2616,6 +2675,8 @@ msgid "" "that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of " "the Dead." msgstr "" +"我們有的時間比我想像中的更少,伊利恩-馬拉爾的進攻已經開始了。我必須盡快將他的" +"的門關閉,但我根本不知道怎麼做。而且我們還要擊退那些逃離死亡之地的生物。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1263 @@ -2627,6 +2688,9 @@ msgid "" "has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the " "Ford of Abez." msgstr "" +"但是還有些半獸人說的事情讓我擔憂著。我很納悶為何半獸人都一致地沿著邊境進攻," +"卻不是相互配合。如果那個半獸人所說的是真的,已經有個首領崛起並有能力率領整個" +"半獸人軍團,那國王就是一步步走進雅碧關的致命陷阱中。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1267 @@ -2636,6 +2700,8 @@ msgid "" "movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of " "the undead menace." msgstr "" +"我剛離開林丹爾時,訊息才剛到達:克藍斯大臣正統領精靈軍隊對抗著半獸人,但他並" +"不清楚國王的動態,或正在等著國王的任何陷阱。他也肯定不到吳玲的威脅。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1272 @@ -2645,12 +2711,15 @@ msgid "" "the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move " "quickly through these wildlands and head west from here." msgstr "" +"或許我們能及時警告國王。萊昂內爾現在應該回到維丁了,我應該派一個信使過去,因" +"為我沒有時間自己前往南方了。我會盡可能召集更多的部隊,如此就能更快速的通過這" +"片荒地,前往西方。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1276 msgid "" "Will you join me? Elves know these northern paths better than any human." -msgstr "" +msgstr "你要加入我們嗎?精靈比任何一個人類都要瞭解這些北方的路。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1280 @@ -2659,6 +2728,8 @@ msgid "" "the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High " "Lord Kalenz or get a message to him." msgstr "" +"我不能去了,迪法多。我必須盡快回到林丹爾,通知北方精靈—或許我應該找到克藍斯大" +"臣,帶個訊息給他。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1284 @@ -2666,6 +2737,7 @@ msgid "" "My King does not command him... but if Elves and Humans do not stand " "together in this, I fear we will fall separately." msgstr "" +"我的國王不會對他下指令...但如果精靈和人類不並肩作戰的話,我怕會被各個擊破。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1288 @@ -2674,25 +2746,27 @@ msgid "" "for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need " "all the strength you have. I think we will meet again." msgstr "" +"我相信你的判斷。去找你的國王,迪法多,要相信你自己;我的直覺告訴我,你掌握著" +"韋諾的命運,你將需要你所有的力量。我們會再相見的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1308 msgid "" "They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these " "abominations back to the darkness!" -msgstr "" +msgstr "他們發動第二波攻擊,士兵們,站穩腳步,讓我們把這些可憎的敵人送黑暗!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1319 msgid "" "This is hopeless. Many more enemies are coming, while our numbers are " "limited." -msgstr "" +msgstr "看來是絕望了,愈來愈多的敵人前來,但我們的人數卻有限。" #. [scenario]: id=13_The_Return_of_Trouble #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:4 msgid "The Return of Trouble" -msgstr "" +msgstr "麻煩的回歸" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:18 @@ -2701,12 +2775,21 @@ msgid "" "throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to " "unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike." msgstr "" +"當迪法多還在學院時,許多大事發生在韋諾的土地上。經過好幾世紀的紛紛擾擾,一個" +"軍閥出現統一了半獸人。這對人類和機靈來說都是不好的消息。" #. [part] #. "errantry" is an archaic English word associated with medieval #. knights. It means he wandered around looking for monsters to #. slay and wrongs to right. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:24 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a " +#| "legend among his people for centuries; his is the tale called the " +#| "Legend of Wesmere. Prolonged in life by a necromantic potion, he put " +#| "aside the High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife " +#| "Cleodil, and wandered the Great Continent in errantry." msgid "" "There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a " "legend among his people for centuries; his tale, The Legend of Wesmere做斯彌爾傳奇。他靠著巫術藥水延長生命,在他親愛的妻子克麗朵過世" +"後,他便辭去精靈大臣的職務,在韋諾大陸上遊蕩著。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27 @@ -2724,26 +2810,29 @@ msgid "" "Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. War had returned to " "the land of the Elves." msgstr "" +"克藍斯韋隱約知道,但又隱約害怕他的人民會再度需要他,而這一天也終於來到。密報" +"傳來,大批半獸人攻擊著精靈森林的外圍,甚至是林丹爾。克藍斯韋快速地召集一批精" +"兵。精靈土地上的戰爭又再度開啟。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-ord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:68 msgid "Knafa-ord" -msgstr "" +msgstr "納法奧德" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:103 msgid "Tan-drul" -msgstr "" +msgstr "坦德魯" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krardul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:139 msgid "Krardul" -msgstr "" +msgstr "克拉杜" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Clartakis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:175 msgid "Clartakis" -msgstr "" +msgstr "克拉塔基斯" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:195 @@ -2756,7 +2845,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:97 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:193 msgid "Death of Kalenz" -msgstr "" +msgstr "克藍斯被擊敗" #. [message]: id=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:212 @@ -2764,44 +2853,46 @@ msgid "" "Kill these filthy elves! All warlords will then accept our leader, Zorlan, " "as king and he will reward you all!" msgstr "" +"殺光那些骯髒的精靈!所有的軍閥都必須服從我們的領袖—佐蘭,作為他們的國王,他會" +"獎賞你們的!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:216 msgid "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!" -msgstr "" +msgstr "我們的訓練就是為了這個!讓我們將這些野獸們趕回去!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:228 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as " "if hell were on her heels..." -msgstr "" +msgstr "半獸人正在撤退!這是什麼?有個惡魔快速地飛向我們..." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:234 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as " "though hell were on her heels..." -msgstr "" +msgstr "半獸人正在撤退!這是什麼?一個預言家快速地跑向我們..." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:253 msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!" -msgstr "" +msgstr "我的領主克藍斯韋,我總算找到你了!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:257 msgid "" "Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I " "hope." -msgstr "" +msgstr "詹泰!我的孫女!你怎麼在這?我希望你沒有被攻擊。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:261 msgid "" "We were, but the enemy was vanquished. There are much more serious matters " "that require your attention." -msgstr "" +msgstr "我們是被攻擊了,但敵人也被擊敗了。還有更重要的事值得你的關注。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:265 @@ -2810,6 +2901,8 @@ msgid "" "the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be " "defeated separately once they are crushed." msgstr "" +"一位半獸人軍閥領袖已經崛起,而且他為人類設置一個陷阱在雅碧關。我們必須幫助人" +"類,一旦人類被擊敗我們也會跟著被擊破。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:269 @@ -2817,25 +2910,27 @@ msgid "" "There is more ill news. Evil has been unleashed. A portal has been opened " "from the Land of the Dead. An army of undead is being raised as we speak." msgstr "" +"還有更多壞的消息。冥界的門戶被打開,邪惡被釋放出來,就在我們說話的同時,一支" +"亡靈的軍隊正準備進攻。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:273 msgid "This is very serious. Have you informed the elvish settlements?" -msgstr "" +msgstr "這真的是非常嚴重,你通知精靈陣地了嗎?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:277 msgid "" "Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to " "hold against the undead in our forests, at least for now." -msgstr "" +msgstr "是的,我已為戰士們準備好聖水,至少現在可以用聖水抵擋住在森林裡的亡靈。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:281 msgid "" "Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in " "the Book of Crelanu?" -msgstr "" +msgstr "聖水?那是什麼?你是不是在克雷拉努之書中看了什麼不該看的?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:285 @@ -2845,13 +2940,16 @@ msgid "" "one we have been awaiting since Cleodil accepted the guardianship of the " "Book. You know of what I speak." msgstr "" +"沒有。但克麗朵把書中最危險的秘密告訴她的女兒們,而我也從我母親口中得知這訊" +"息。自從克麗朵成為這本書的守護者之後,我想我找到我們一直在等待的人。你懂我的" +"意思。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:289 msgid "" "I never thought to see such a human, not even in all the years I have lived. " "Who is this person?" -msgstr "" +msgstr "我沒想過可以在我有生之前見到這麼一個人,他是誰?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:293 @@ -2862,16 +2960,19 @@ msgid "" "Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the " "Book of Crelanu so I can take it to him." msgstr "" +"迪法多,一位深受他的國王信任的法師。他從一條經過冥界的路上存活下來,而且沒有" +"被滲透。他幫助我們擊退試圖進攻林丹爾的半獸人,我也和他在帕森淺灘上一起作戰。" +"我來到北方是想要將克雷拉努之書帶回去給他。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:297 msgid "He is uncorrupted? You are sure of this?" -msgstr "" +msgstr "他還沒有被亡靈滲透?你確定嗎?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:301 msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be." -msgstr "" +msgstr "我用我的治癒能力檢查過他,我非常肯定。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:306 @@ -2880,11 +2981,13 @@ msgid "" "king; it is inner strength such as you describe that will turn back the " "darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!" msgstr "" +"那我們必須幫助他,我也必須見他。韋諾的國王不過只是個國王,如你所說,是內在的" +"力量才能將黑暗擊退。向西前進,前進雅碧關!" #. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4 msgid "Shadows in the Dark" -msgstr "" +msgstr "黑暗中的陰影" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:19 @@ -2893,119 +2996,121 @@ msgid "" "bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon " "find there were grimmer foes awaiting them." msgstr "" +"克藍斯和他的軍隊很快地告別南方沿著大河北岸向西前進。他們成功地躲過半獸人,但" +"他們很快就會發現有更難對付的敵人在等著他們。" #. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:44 msgid "Rudimil" -msgstr "" +msgstr "魯迪米爾" #. [side]: type=Necromancer, id=Roth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:70 msgid "Roth-Malal" -msgstr "" +msgstr "羅斯馬拉" #. [side]: type=Necromancer, id=Barth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:88 msgid "Barth-Malal" -msgstr "" +msgstr "巴思馬拉" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:163 msgid "" "This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I don’t like this at " "all." -msgstr "" +msgstr "這森林非常安靜 —太安靜了,我們要小心地前進,我一點也不喜歡這感覺。" #. [message]: id=Barth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:179 msgid "Living... Soon, you’ll be more troops for my master!" -msgstr "" +msgstr "你們這些活著地傢伙...很快地你們就會加入我主人的部隊!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:183 msgid "Undead! Where did they come from?" -msgstr "" +msgstr "亡靈!他們從哪來的?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:187 msgid "" "We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front." -msgstr "" +msgstr "我們應該試圖前往西邊,我有種感覺東邊情況更糟。" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:194 msgid "Hraul" -msgstr "" +msgstr "勞爾" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:195 msgid "Atrag" -msgstr "" +msgstr "阿特拉格" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:196 msgid "Horr" -msgstr "" +msgstr "哈爾" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:197 msgid "Nfrigt" -msgstr "" +msgstr "安費格" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:198 msgid "Rkrin" -msgstr "" +msgstr "阿基尼" #. [message]: role=enemy_speaker #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:215 msgid "We have more help!" -msgstr "" +msgstr "援兵來了!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:222 msgid "Haunt" -msgstr "" +msgstr "哈特" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:223 msgid "Gdal" -msgstr "" +msgstr "格達" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:224 msgid "Oltr" -msgstr "" +msgstr "歐特" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:225 msgid "Orbl" -msgstr "" +msgstr "歐比" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:226 msgid "Nifigt" -msgstr "" +msgstr "尼飛特" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:227 msgid "Dert" -msgstr "" +msgstr "傑特" #. [message]: role=enemy_speaker #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:244 msgid "And now even more help!" -msgstr "" +msgstr "現在又來了更多支援!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:265 msgid "Foul creatures, it is time for your final rest!" -msgstr "" +msgstr "愚蠢的生物,現在你該去死了!" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:269 msgid "That is Delfador. Do you see, now?" -msgstr "" +msgstr "那是迪法多,你看到了嗎?" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:273 @@ -3014,11 +3119,13 @@ msgid "" "well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should " "pass." msgstr "" +"我看到了,在我看來他就像一道火光,孫女兒,你的選擇是對的,他的確是克雷拉努之" +"書會認可的人。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:277 msgid "If I were human, I think I would be in love with him." -msgstr "" +msgstr "如果我是人類,我想我會愛上他的。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:281 @@ -3027,31 +3134,33 @@ msgid "" "surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, " "even our greatest mystics do not shine so brightly as this one." msgstr "" +"如果你是人類,你會很適合的。真奇怪...人類就像短命、殘酷但又爭吵不休的小孩。就" +"算是我們最偉大的神秘客也不如這一個閃耀。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:285 msgid "I hope the Book does not destroy him." -msgstr "" +msgstr "我希望克雷拉努之書不會毀了他。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:289 msgid "You speak my thought, granddaughter. May it be so." -msgstr "" +msgstr "你說中我的心聲了,孫女,希望如此。" #. [then] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:336 msgid "Krumful" -msgstr "" +msgstr "克魯伏" #. [then] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:337 msgid "Unhul" -msgstr "" +msgstr "溫霍" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:359 msgid "I arrive too late for the entertainment, it would seem." -msgstr "" +msgstr "看來我錯過一場好戲。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:366 @@ -3059,13 +3168,14 @@ msgid "" "Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of " "the Elves, and we are in your debt today." msgstr "" +"久仰大名,迪法多,詹泰跟我提過你。我是克藍斯,精靈大臣,我們欠你一份人情。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:370 msgid "" "It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe " "and with her kin again." -msgstr "" +msgstr "很榮幸認識你。知道詹森現在很安全的和家人在一起,我就放心了。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:374 @@ -3073,69 +3183,69 @@ msgid "" "I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel " "the same road and face the same foes." msgstr "" +"在這個世代我不確定有任何人是安全的,但我們前方的道路是相同的,也面臨一樣的敵" +"人。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:378 msgid "" "Yes. We will follow you to the Ford of Abez, Delfador. Let us hope we are " "not too late to prevent an orcish victory there." -msgstr "" +msgstr "是的。我們會跟著你到雅碧關,迪法多。讓我們祈禱還得及阻止半獸人。" #. [scenario]: id=15_Save_the_King #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4 msgid "Save the King" -msgstr "" +msgstr "拯救國王" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:18 msgid "" "Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and " "meet Zorlan head-on..." -msgstr "" +msgstr "在迪法多的帶領下,精靈與韋諾的軍隊結盟,準備迎擊佐蘭的軍隊..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:24 msgid "but the King was in an unenviable position..." -msgstr "" +msgstr "但國王的處境依舊不妙..." #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:47 msgid "Garard II" -msgstr "" +msgstr "加拉德二世" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:81 msgid "Zorlan" -msgstr "" +msgstr "查蘭" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=T'bhan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:106 msgid "T’bhan" -msgstr "" +msgstr "席恩" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Qgthun #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:130 msgid "Qgthun" -msgstr "" +msgstr "克蘭" #. [side]: type=Great Troll, type=Troll Hero, id=Trgrau #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:158 msgid "Trgrau" -msgstr "" +msgstr "特格羅" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:209 -#, fuzzy -#| msgid "Death of Ur-Thorodor" msgid "Death of Garard II" -msgstr "Ur-Thorodor之死" +msgstr "加拉德二世被擊敗" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:252 msgid "" "It appears we have arrived just in time! The King stands at bay, surrounded " "by the enemy." -msgstr "" +msgstr "看來我們及時抵達!國王站在海灣旁被敵人包圍著。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:256 @@ -3143,51 +3253,53 @@ msgid "" "I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish " "tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!" msgstr "" +"恐怕我們是來晚了。新的軍閥首領一定已經統一所有大河以北的半獸人部落。看看他們" +"人數眾多的軍隊!" #. [message]: id=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:260 msgid "" "Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither the " "human prince, nor yourselves." -msgstr "" +msgstr "精靈!我聽說你們在找我!但你無法拯救人類的王子,也無法救你自己。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:264 msgid "We must destroy this warlord now, before his power grows any greater!" -msgstr "" +msgstr "我們必須在這位新的軍閥變得更強前剷除他!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:268 msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard pressed." -msgstr "" +msgstr "非常同意,但我們必須動作加快,因為國王正受困中。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:276 msgid "Victory!" -msgstr "" +msgstr "勝利!" #. [message]: id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:280 msgid "" "Delfador! And you, elvish friends! The kingdom of Wesnoth is in your debt " "today!" -msgstr "" +msgstr "迪法多!還有你,精靈朋友!韋諾王國欠你一個人情!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:284 msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves." -msgstr "" +msgstr "我的王,這是克藍斯,精靈的大臣。" #. [message]: id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:288 msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth." -msgstr "" +msgstr "韋諾王國永遠歡迎您。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:292 msgid "" "We look forward to fighting beside you to defeat those threats that remain." -msgstr "" +msgstr "我們很期待與你並肩作戰,一起擊敗剩餘的敵人。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:296 @@ -3197,6 +3309,9 @@ msgid "" "to the land of the dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my " "skills may be insufficient for that task." msgstr "" +"陛下,我們有一些緊急的危機必須先處理。利奧林要我找出亡靈仍不安寧的原因。有一" +"個愚蠢的巫師把通往亡靈之地的門開,我們必須不惜一切代價的把它關閉,但恐怕我的" +"能力不足以完成這個任務。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:300 @@ -3206,6 +3321,9 @@ msgid "" "book of lore, powerful knowledge, perilous secrets that it took Crelanu all " "his life to gather." msgstr "" +"迪法多,我們的武器不夠強大,但也許有其他方法能幫你。幾世紀前,偉大的法師克雷" +"拉努用盡他一生去尋找一本魔法書、強大的知識及危險的秘密,而他將這些託付給我" +"們。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:304 @@ -3214,6 +3332,8 @@ msgid "" "believe you are that one, Delfador. The book may help you find a way to " "close that portal." msgstr "" +"克雷拉努委託我們保管這本書,直到配得上它的人出現,而我們相信你就是那個人,迪" +"法多。這本書將會幫助你關閉那扇門。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:308 @@ -3221,6 +3341,8 @@ msgid "" "Friends, your words do me perhaps greater honor than I deserve. I am not " "sure I am worthy of this charge." msgstr "" +"朋友們,你們的話讓我覺得很榮幸,我甚至覺得太言過其實。我不確定我是否值得你們" +"的交付。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:312 @@ -3230,11 +3352,14 @@ msgid "" "upon us. And so it proved, though at the time we had no other choice. The " "victories you win with it may cost you as dearly." msgstr "" +"詹泰和我相信你的能力。但必須注意,這本書有個詛咒。克雷拉努警告他的這些努力會" +"為我們帶來災難。現在證實的確如此,但我們別無選擇。你的勝利將會帶來慘痛的代" +"價。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:316 msgid "Curse or no, we must close that portal soon, or else we are all doomed." -msgstr "" +msgstr "無論有沒有詛咒,我們都必須盡快把門關上,否則我們全都會死亡。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:320 @@ -3243,6 +3368,8 @@ msgid "" "book’s help, it will be an honor to fight by your side, no matter what the " "outcome." msgstr "" +"這是你必須做的決定。如果我們不靠這本書去與亡靈戰鬥,無論結果如何,與你一起戰" +"鬥都是我的榮幸。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:324 @@ -3250,6 +3377,7 @@ msgid "" "I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the " "sure death of many humans and elves for fear of the curse." msgstr "" +"我想我也別無選擇必須接受這本書,我不能因為害怕詛咒而讓人類及精靈因此而死。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:328 @@ -3257,6 +3385,8 @@ msgid "" "Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead " "menace. And may it cost you less than it has cost us..." msgstr "" +"那就交給你了,迪法多。希望這本書能幫助你結束亡靈之亂,也希望你付出的代價比我" +"們的少..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:332 @@ -3265,38 +3395,40 @@ msgid "" "haste, for I need to study the book and prepare for the battle with the " "undead." msgstr "" +"謝謝你,我的朋友。希望我們往後在更快樂的時間再相見。現在我必須加緊腳步研讀這" +"本書,準備與亡靈的戰鬥。" #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:350 msgid "" "The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can " "only hope help arrives soon." -msgstr "" +msgstr "敵人正在接近中,我的私人護衛必須參戰,我們只能祈禱救兵盡快到來。" #. [unit]: id=Adamar, type=Royal Guard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:362 msgid "Adamar" -msgstr "" +msgstr "阿達馬爾" #. [unit]: id=Mitbreen, type=Royal Guard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:382 msgid "Mitbreen" -msgstr "" +msgstr "米布林" #. [unit]: id=Ronduger, type=Iron Mauler #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:403 msgid "Ronduger" -msgstr "" +msgstr "朗杜格" #. [message]: speaker=Adamar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:422 msgid "For the King!" -msgstr "" +msgstr "為國王而戰!" #. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:3 msgid "Dark Sky Over Weldyn" -msgstr "" +msgstr "陰暗的天空籠罩著維丁" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:30 @@ -3308,6 +3440,10 @@ msgid "" "with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened " "to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances." msgstr "" +"克藍斯和詹泰的部隊前往去對付半獸人的剩餘勢力,迪法多帶個精靈贈與的禮物和克雷" +"拉努之書與國王回到維丁。然而,儘管取得了勝利,迪法多仍擔心亡靈的潛在威脅。再" +"回去的路上,他們遇到正帶著援軍的萊昂內爾,他對於利奧林的意外死亡感到非常悲" +"傷。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:35 @@ -3320,7 +3456,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:128 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:140 msgid "King Garard" -msgstr "" +msgstr "國王加拉德" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:35 @@ -3329,6 +3465,8 @@ msgid "" "orcs have been defeated decisively. Their Great Chief is dead and their army " "has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador." msgstr "" +"我們帶來好消息和壞消息;好消息是半獸人已被擊退,半獸人首領確認死亡,軍隊也四" +"處散逃,迪法多幫助我們贏得這場勝利。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:39 @@ -3340,13 +3478,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:17 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:40 msgid "Delfador" -msgstr "" +msgstr "迪法多" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:39 msgid "" "I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day." -msgstr "" +msgstr "陛下,我沒做什麼,那天其實是精靈出手相救。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:43 @@ -3359,14 +3497,14 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:136 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:79 msgid "Lionel" -msgstr "" +msgstr "萊昂內爾" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:43 msgid "" "We owe the elves nothing, sire. They refused to send their archers when we " "needed them!" -msgstr "" +msgstr "國王,我們不欠精靈什麼。在我們需要幫忙時,他們拒絕出借弓箭手!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:47 @@ -3376,13 +3514,16 @@ msgid "" "reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, " "but more are coming." msgstr "" +"冷靜,萊昂內爾。精靈們打得很好,能贏得我們的尊重。但這次的會議是要提出一個令" +"人憂慮的問題。迪法多來這報告亡靈的威脅,儘管能在帕森灘打敗他們,但還有更多亡" +"靈要來了。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:51 msgid "" "With your permission, sire, I will take some picked men north and crush " "these abominations." -msgstr "" +msgstr "只要你允許,陛下,我將帶著精兵北上,擊退亡靈。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:55 @@ -3395,6 +3536,10 @@ msgid "" "he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are most effective " "against them." msgstr "" +"陛下,這些並非迷路的亡靈;這個瘋子,伊利恩-馬拉爾,開啟一道通往亡靈之路的入" +"口。除非我們盡快將此入口關閉,否則他目前指揮的小型軍團將會演變成無窮無盡的亡" +"靈軍隊。而我們的軍隊,主要是訓練來對付半獸人,並不適合與他現有的軍隊對抗。法" +"師與重甲步兵的結合,才是對付他們最有效的方式。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:59 @@ -3402,43 +3547,44 @@ msgid "" "I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the " "enemy. I’m sure they’ll be no match for Wesnothian troops." msgstr "" +"我想我們年輕又無知的朋友高估了敵人的能力,我相信他們不是韋諾軍隊的對手。" #. [part] #. [side]: type=Lich, id=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:59 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:47 msgid "Sagus" -msgstr "" +msgstr "薩格斯" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:63 msgid "" "I have fought these things, and I know what I am talking about. This is a " "deadly serious threat." -msgstr "" +msgstr "我和這些東西打仗過,我知道我自己在說什麼,他們是一個致命的威脅。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67 msgid "" "Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!" -msgstr "" +msgstr "你是說薩格斯大師所言無益嗎?真有人該教教你尊重是什麼!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67 msgid "Artuman" -msgstr "" +msgstr "阿圖曼" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71 msgid "" "You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate " "the might of our army." -msgstr "" +msgstr "你證明你有多勇敢,年輕的迪法多,但我想你低估我軍的能力。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:76 msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?" -msgstr "" +msgstr "陛下,請問我是否能帶領部份的軍隊前去攻打亡靈?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:80 @@ -3446,11 +3592,13 @@ msgid "" "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will " "send Dudpon instead with most of my army." msgstr "" +"不,萊昂內爾,這個任務對我最好的將軍來說太簡單了。我會改派杜邦,讓他帶上大部" +"份的軍隊。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:84 msgid "What are my orders, then?" -msgstr "" +msgstr "那給我的指令了?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:88 @@ -3459,11 +3607,13 @@ msgid "" "men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as " "the circumstances of Leollyn’s death are not fully clear." msgstr "" +"作為對迪法多英勇的回報,我將暫時任命你及你的部隊為他的私人護衛。在利奧林生死" +"未卜的情況下,你必須要確保迪法多不會發生什麼事。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:92 msgid "As you command, sire!" -msgstr "" +msgstr "遵命,陛下!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:100 @@ -3474,6 +3624,9 @@ msgid "" "with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-" "Malal’s army and Weldyn..." msgstr "" +"韋諾軍隊離開維丁,尋找機會要打攻打伊利恩-馬拉爾的部隊。但最後這場戰爭變成一部" +"災難片,只有少數飽受驚嚇的士兵活著回來。韋諾軍隊被擊潰,生存者恐懼地他逃亡," +"現在伊利恩-馬拉爾的部隊和維丁已經所剩無幾..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:104 @@ -3481,23 +3634,25 @@ msgid "" "This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. " "And I should have listened to you, Delfador." msgstr "" +"真是災難,我應該要親自帶領軍隊,跟他們一起共生死的!我那時應該聽你的,迪法" +"多。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:108 msgid "We will fight till the last man, my King." -msgstr "" +msgstr "我們應該要戰鬥到剩最後一個人,我的國王。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:112 msgid "" "My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is " "still hope if we do not falter." -msgstr "" +msgstr "陛下,事態非常嚴重,但還沒有結束,只要不退縮我們就還有機會。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:116 msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice." -msgstr "" +msgstr "沒問題,迪法多,這次我們會聽從你的意見。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:120 @@ -3510,16 +3665,20 @@ msgid "" "I think I now know how to close Iliah-Malal’s portal to the Land of the " "Dead. I will need a small escort, but this must be done immediately." msgstr "" +"有三件事我們必須去做。第一,我們必須盡可能的重整防禦;第二,我們必須請求精靈" +"幫忙牽制並分散伊利恩-馬拉爾的注意力,精靈雖然無法在平原上對付亡靈,但他們可以" +"從森林裡發動攻擊,干擾亡靈,亡靈是不會進到樹林的;第三,我一直在研讀而我想我" +"知道關掉伊利恩-馬拉爾的門的方法了,我需要一小隊護衛隊,但是必須馬上行動。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:124 msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city." -msgstr "" +msgstr "陛下,我可以負責重整城市周圍的防禦。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:128 msgid "Very well, Lionel, take command." -msgstr "" +msgstr "很好,萊昂內爾,你就這麼做。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:132 @@ -3529,13 +3688,15 @@ msgid "" "every mage in Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more " "heavy infantry." msgstr "" +"這只是第一步,如果我們要打敗亡靈,我們必須與以往不同的方式訓練軍隊。首先,必" +"須從艾頓島或其他地方,徵召所有韋諾的法師,而且還要準備更多的中甲步兵。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:136 msgid "" "But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these " "know-it-alls?" -msgstr "" +msgstr "但重甲步兵太慢了!而且要讓法師參軍?誰能管得住這些自以為是的傢伙?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:140 @@ -3544,11 +3705,13 @@ msgid "" "mages in battle, for they are precious. Now, go, close the portal and come " "back soon!" msgstr "" +"迪法多可以。你負責指揮重甲步兵,保護住法師們,他們是我們珍貴的資產。現在去" +"吧,關閉那門,然後盡快回來!" #. [scenario]: id=17_A_New_Ally #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:3 msgid "A New Ally" -msgstr "" +msgstr "新盟友" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:23 @@ -3558,16 +3721,18 @@ msgid "" "was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-trodden paths. " "This meant a detour..." msgstr "" +"迪法多帶領一小隊護衛隊北上,試圖要關閉那門。但伊利恩-馬拉爾龐大的軍隊駐守在大" +"河北方,這將會是一條險惡的路程。迪法多不得不放棄這條廣闊的大路,繞道而行..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:46 msgid "Relgorn" -msgstr "" +msgstr "雷耿" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:52 msgid "Udrin" -msgstr "" +msgstr "烏德里" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:71 @@ -3577,12 +3742,12 @@ msgstr "" #. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:77 msgid "Gruv-Malal" -msgstr "" +msgstr "吉馬拉爾" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:120 msgid "Defeat Gruv-Malal" -msgstr "" +msgstr "打敗吉馬拉爾" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:128 @@ -3590,58 +3755,58 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:336 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:177 msgid "Death of Ulrek" -msgstr "" +msgstr "屋瑞克被擊敗" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:132 msgid "Death of Relgorn" -msgstr "" +msgstr "雷耿被擊敗" #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:152 msgid "" "Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!" -msgstr "" +msgstr "進攻,我的士兵們;我們殺的愈多,我們主人的部隊就愈多人!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:156 msgid "Keep fighting them sacks o’ bones." -msgstr "" +msgstr "繼續戰鬥直到他們屍骨無存。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:160 msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!" -msgstr "" +msgstr "屋瑞克,從南方來了更多敵人...等等,他們是人類!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:164 msgid "Dwarves, attacked by undead. We must help them." -msgstr "" +msgstr "矮人們,正在被亡靈攻擊,我們必須幫助他們。" #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:168 msgid "Then your corpses will also serve my master." -msgstr "" +msgstr "那你們的屍體也將為我主人服務。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:172 msgid "Your master’s days are numbered. Yours will end this day!" -msgstr "" +msgstr "你的主人時日不多了,而你的生命將在今天結束!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:190 msgid "I am Delfador. And you are dust!" -msgstr "" +msgstr "我是迪法多,而你什麼都不是!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:201 msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!" -msgstr "" +msgstr "我們會將你們這些邪惡產物從韋諾的大地清除掉!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:205 msgid "We are in your debt." -msgstr "" +msgstr "我們欠你人情。" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:216 @@ -3649,6 +3814,8 @@ msgid "" "Human, ye ha’ fought well. I am Ulrek, chieftain o’ the clan of Norlund. My " "house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?" msgstr "" +"嘿人類,打得好,我是屋瑞克,諾倫氏的首領,我們欠你一份人情,但你們是誰?來這" +"做什麼?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:221 @@ -3658,6 +3825,8 @@ msgid "" "nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are " "all doomed." msgstr "" +"我是迪法多。朋友們,一個恐怖的惡魔被釋放了,一扇通往亡靈之地的門被打開,就在" +"靠近山丘的最北邊處,非常接近林丹爾森林。我必須關上這扇門,否則我們都會死亡。" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:225 @@ -3668,6 +3837,9 @@ msgid "" "children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But " "can ye really close that thing?" msgstr "" +"我們曾經看過那些亡靈走路,也跟他們打仗過。我們對你們的幫忙充滿感激之意。我會" +"把我們最善戰的勇士交給你。雷耿,我的兒子,你要帶領老弱婦孺前往柯內革,他們在" +"那裡會很安全。但你真的能關上那扇們嗎?" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:229 @@ -3675,13 +3847,15 @@ msgid "" "Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our " "thundersticks do not strike so powerfully!" msgstr "" +"父親,你難道沒看到那個閃電的東西嗎?超厲害的,就算是我們的雷霆之杖也沒有那麼" +"強大的威力!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:233 msgid "" "My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to " "waste!" -msgstr "" +msgstr "我的朋友,對於你的幫忙我們會回報的,但現在沒有時間能浪費了!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:237 @@ -3690,6 +3864,8 @@ msgid "" "Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. We’ll take " "ye by a safer route, through tunnels under these hills." msgstr "" +"迪法多,沿著利斯恰通往北方的路將會非常的險惡,那個山谷現在都是半獸人。我們帶" +"你走一個比較安全的路徑,丘陵底下的隧道。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:254 @@ -3697,16 +3873,18 @@ msgid "" "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-" "Malal’s portal! All is lost!" msgstr "" +"隨著矮人首領的死亡,我們現在不能在依靠他們的幫忙到達伊利恩-馬拉爾的門了。一切" +"都完了!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:268 msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!" -msgstr "" +msgstr "雷耿倒下了!快,大家快逃!" #. [scenario]: id=18_The_Portal_of_Doom #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:3 msgid "The Portal of Doom" -msgstr "" +msgstr "死亡之門" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:40 @@ -3716,16 +3894,20 @@ msgid "" "Far sooner than he would have believed possible they reached their " "destination, undetected by Iliah-Malal." msgstr "" +"矮人帶迪法多進入像極迷宮一般的隧道。迪法多對於矮人能在隧道中快速移動感到非常" +"驚訝。他們比預期中很快到達目的地,而且還沒有被伊利恩-馬拉爾發現他們的蹤跡。" #. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:73 msgid "Prepolur" -msgstr "" +msgstr "波普勒" #. [side]: type=Necromancer, id=Unuvim-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:113 +#, fuzzy +#| msgid "Gruv-Malal" msgid "Unuvim-Malal" -msgstr "" +msgstr "吉馬拉爾" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:191 @@ -3733,41 +3915,45 @@ msgstr "" #| msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast" msgid "" "Move Delfador to close the Portal and then return everyone to the tunnel" -msgstr "把迪法多送到東北路標處。" +msgstr "把迪法多送到東北路標處" #. [message]: speaker=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:233 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those " +#| "intruders!" msgid "" "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay the " "intruders!" -msgstr "" +msgstr "人類和矮人正接近中,起來吧守衛們,殺光那些入侵者!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:237 msgid "" "The portal must be closed at any cost. You must allow me to get close to it, " "so I can seal it." -msgstr "" +msgstr "想盡辦法也要將門關上。你必須要讓我接近,這樣我才能封閉它。" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:241 msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!" -msgstr "" +msgstr "全員聽命!矮人從不怕任何一個人。開始攻擊!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:266 msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!" -msgstr "" +msgstr "大地起來吧,為了正義關上這扇邪惡的大門!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:282 msgid "Portal, reopen! No! What have you done?" -msgstr "" +msgstr "重新打開啊!不!你究竟做了什麼?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:288 msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one." -msgstr "" +msgstr "你的大門已經被關上了,你也不能再打開新的一個了。" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:292 @@ -3776,16 +3962,18 @@ msgid "" "you will live as my right hand. Together our magic skills will be unmatched " "and irresistible." msgstr "" +"迪法多,你證明了你的能力。我有個職位給你,加入我的團隊,而你將成為我的左右" +"手。我們的魔力將所向披靡,無人能敵。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:296 msgid "Join you?" -msgstr "" +msgstr "加入你的團隊?" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:300 msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave." -msgstr "" +msgstr "或者,跟我對立,然後死亡。之後我會將你復活,讓你作為我的奴隸。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:304 @@ -3793,6 +3981,7 @@ msgid "" "My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will " "not abandon friends and country." msgstr "" +"我的命運已定,而你的就到此為止。我不會背叛我的誓言,也不會拋棄朋友及國家。" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:308 @@ -3800,88 +3989,101 @@ msgid "" "Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, " "Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me." msgstr "" +"那你就去死吧。當我解決掉這些討人厭的精靈和矮人後,維丁就是我的了。韋諾再也沒" +"有軍隊能跟我抗衡。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:312 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(To the dwarves). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to " +#| "seal the entrance." msgid "" "(To the dwarves). Now that the portal is closed, his power will start " "to weaken, but that doesn't help us now. Quickly, back in the tunnel! I will " "stay last to seal the entrance." -msgstr "" +msgstr "(向矮人說)快,退回隧道!我走最後關閉入口。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:328 msgid "All the player’s units must reach the tunnel. Then Delfador." -msgstr "" +msgstr "所有玩家單位都必須進入隧道,再來才是迪法多。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:385 msgid "Hurry up!" -msgstr "" +msgstr "快點!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:391 msgid "We’re in. Now: Earth, seal this entrance!" -msgstr "" +msgstr "我們都進來了,現在:大地,封印入口吧!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:439 msgid "Out of my way, foul creatures!" -msgstr "" +msgstr "別擋我的路,蠢蛋!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:463 msgid "Samun" -msgstr "" +msgstr "薩蒙" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:464 msgid "Skoogal" -msgstr "" +msgstr "斯科格" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:465 msgid "Skulrag" -msgstr "" +msgstr "斯格雷" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:466 msgid "Idthom" -msgstr "" +msgstr "伊森" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:467 msgid "Hyvrun" -msgstr "" +msgstr "海夫魯" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:468 msgid "Blud" -msgstr "" +msgstr "布魯德" #. [message]: id=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:478 msgid "What’s going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!" -msgstr "" +msgstr "這裏發生什麼事了?是迪法多嗎?接受你的死亡吧,迪法多!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:482 msgid "" "They have reinforcements. Hurry, we must close the portal before we are " "overrun!" -msgstr "" +msgstr "他們有救兵。快,我們在被他們消滅必須關上大門!" #. [message]: id=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:486 msgid "Slay them all!" -msgstr "" +msgstr "殺光他們!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:505 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the " +#| "land of the living! I transcend both death and life, and I will return to " +#| "destroy you!" msgid "" "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land " "of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!" msgstr "" +"太蠢了!你無法在亡靈之地殺死我,就算在人間也不行!我超越了生死,我會回來毀滅" +"你的!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:509 @@ -3893,7 +4095,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4 msgid "Showdown in the Northern Swamp" -msgstr "" +msgstr "在北澤放手一搏" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:19 @@ -3904,6 +4106,9 @@ msgid "" "crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of " "raising another army amidst the fetid reek." msgstr "" +"隨著門的關閉,伊利恩-馬拉爾的能力減弱了。他退回恐怖沼澤修復元氣,嘗試使用其他" +"魔咒。迪法多的部隊,透過矮人的秘密通道快速西進,在晚上悄悄地跨過利斯恰,在那" +"找到正在臭氣沖天的沼澤中召喚軍隊的巫師。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:23 @@ -3913,42 +4118,48 @@ msgid "" "Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the " "fate of Wesnoth." msgstr "" +"透過矮人和精靈的信使,迪法多得以與國王聯繫並請求援助。他盡可能召集所有軍隊," +"萊昂內爾向北行軍加入迪法多,這場戰爭將決定韋諾的命運。" #. [side]: type=Necromancer, id=Maldun #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:100 msgid "Maldun" -msgstr "" +msgstr "馬爾登" #. [side]: type=Death Knight, id=Alderoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:118 msgid "Alderoth" -msgstr "" +msgstr "奧爾德" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:189 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " +#| "Undead veterans" msgid "" "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " "Undead veterans or by Delfador" -msgstr "" +msgstr "對伊利恩-馬拉爾致命的一擊只能由一名你的亡靈老兵來發動" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:199 msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador" -msgstr "" +msgstr "對伊利恩-馬拉爾致命的一擊只能由迪法多來發動" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:243 msgid "" "So we meet again, Delfador. You were a fool to turn down my offer. None of " "your allies will save you now." -msgstr "" +msgstr "我們又見面了,迪法多。拒絕我的邀請真是愚蠢。你的盟友現在都救不了你。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:247 msgid "" "You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are " "empty wind; I fear them not." -msgstr "" +msgstr "你的靈魂被你墮落的魔法污染了,你的話對我來說毫無意義,我也不怕。" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:251 @@ -3957,6 +4168,8 @@ msgid "" "Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather " "than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel." msgstr "" +"他是不是很可笑,我的奴隸們?他吹噓自己是偉大的迪法多,強大的迪法多,大師迪法" +"多…不過就只是一個自命不凡的巫師,我很快就可以將他粉碎在我腳下。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:255 @@ -3964,6 +4177,7 @@ msgid "" "Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles " "foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal." msgstr "" +"大師迪法多是吧?四位先知也是這麼說我的,我接受你的贈名,伊利恩-馬拉爾。" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:259 @@ -3971,24 +4185,32 @@ msgid "" "Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse " "and compel you to tell me how to reopen my portal!" msgstr "" +"先知?誰知道你在講什麼...你死之後,我會復活你的屍體,強迫你重新打開我的大門!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:263 msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me." -msgstr "" +msgstr "不是你死就是我亡,但我不覺得死的會是我。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:274 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the " +#| "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of " +#| "them." msgid "" "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the " "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them " "or by Delfador." msgstr "" +"只有在這章節,你可以從亡靈之地召回老兵。對伊利恩-馬拉爾的最後一擊只能由他們其" +"中一人來發動。" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:292 msgid "Delfador... You raise undead?!" -msgstr "" +msgstr "迪法多…你召喚了亡靈?!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:297 @@ -3997,33 +4219,39 @@ msgid "" "in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today " "they fight for the living." msgstr "" +"不,我並沒有召喚他們;我向另外一邊世界的人提議,他們能與我一起戰鬥,來到著的" +"都是憑藉著自由意識,他們今天是為活人而戰。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:305 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and " +#| "smash those foul creatures into dust!" msgid "" "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your weapons and smash those " "foul creatures into dust!" -msgstr "" +msgstr "我準備了些聖水,灑一些在你的武器上,然後把這些愚蠢的傢伙打成碎片!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:310 msgid "Powers of darkness, enshroud this field!" -msgstr "" +msgstr "黑暗的力量,覆蓋在這片土地上吧!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:326 msgid "Darkness shall be dispelled!" -msgstr "" +msgstr "黑暗退散!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:335 msgid "No!" -msgstr "" +msgstr "不!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:339 msgid "Let the light shine forth!" -msgstr "" +msgstr "讓光明照耀吧!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:343 @@ -4031,12 +4259,14 @@ msgid "" "Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle " "before my undead legions." msgstr "" +"你的魔法幫助不大,你的軍隊在我的亡靈軍隊面前不堪一擊,就像小麥田在鐮刀前一樣" +"脆弱。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:347 msgid "" "Your mindless minions will be no match for the spirit and fire of the living." -msgstr "" +msgstr "你那些沒有意志的兵團將無法與生者的精神和火焰對抗。" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:353 @@ -4044,6 +4274,8 @@ msgid "" "Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They " "will follow you to death, if necessary, and so will I!" msgstr "" +"迪法多,遵照國王的指示,我將所有軍隊交給你指揮。如果有必要,他們會跟隨你,我" +"也是!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:359 @@ -4051,27 +4283,40 @@ msgid "" "Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for " "life over death!" msgstr "" +"萊昂內爾,能跟你一起並肩作戰是我的榮幸。現在讓我們一起為了生存跟死亡作戰吧!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:372 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malal’s " +#| "un-life can only be ended by the touch of un-life." msgid "" "Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-" "Malal’s un-life can only be ended by the touch of un-life or by the power of " "the Book of Crelanu." msgstr "" +"記住我們其中一個亡靈必須要發動最後一個攻擊,伊利恩-馬拉爾的不死生命只能由那些" +"不死的亡靈來完結。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:378 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malal’s " +#| "un-life can only be ended by the touch of un-life." msgid "" "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life can " "only be ended by the power of the Book of Crelanu." msgstr "" +"記住我們其中一個亡靈必須要發動最後一個攻擊,伊利恩-馬拉爾的不死生命只能由那些" +"不死的亡靈來完結。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:399 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:427 msgid "Now your days are ended!" -msgstr "" +msgstr "你的生命就到此為止!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:403 @@ -4080,7 +4325,7 @@ msgstr "" msgid "" "The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than " "before!" -msgstr "" +msgstr "賦予死亡的能力是我的!如果你將我打倒,我復活時只會讓我更強大!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:407 @@ -4089,25 +4334,26 @@ msgid "" "Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead " "themselves." msgstr "" +"這次不會了。根據克雷拉努的書中,死靈的黑暗之心描述,你最後會死在亡靈的手上。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:435 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!" -msgstr "" +msgstr "這次不會了。根據克雷拉努的書中,死靈的黑暗之心描述,我屬於光明!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:484 msgid "" "Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace." -msgstr "" +msgstr "邪惡的勢力在這一天被征服了,願這場勝利能帶來永遠的和平。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:488 msgid "" "You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great." -msgstr "" +msgstr "你從那位遭受詛咒的人贏得了你的名聲...大法師迪法多。" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:492 @@ -4120,11 +4366,13 @@ msgid "" "You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the " "living on this day, return now to your peace and rest." msgstr "" +"與我一起在亡靈之地作戰的大家,你們選擇與生者同陣線,現在可以回到和平又平靜的" +"生活了。" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:530 msgid "And the portal, it is sealed for good?" -msgstr "" +msgstr "至於那大門,真的永遠關上了嗎?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:534 @@ -4136,11 +4384,14 @@ msgid "" "corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they " "live in." msgstr "" +"沒錯。不過要完全關上真的需要耗費極大的法力;仍然有一點小瑕疵讓伊利恩-馬拉爾能" +"來回兩個世界。未來要召喚會比以往容易許多。我們的後人必須要對墮落的黑魔法保持" +"警戒,證明他們是配得上自己居住的這塊土地。" #. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "Prince of Wesnoth" -msgstr "" +msgstr "韋諾王子" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22 @@ -4150,6 +4401,8 @@ msgid "" "battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard II’s " "most valued advisor." msgstr "" +"聯盟的勝利及和平的條款為一個世代的人帶來一段和平的時期。新的國王從雅碧關之役" +"就開始信任迪法多,也難怪迪法多現在成為加拉德二世最有價值的鑒臣。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:26 @@ -4157,6 +4410,8 @@ msgid "" "The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a " "reliable ally. And it was for a while." msgstr "" +"精靈們知道只要迪法多是國王的近臣,韋諾就會是一個可靠的盟友,至少在短時間內是" +"這樣的。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:31 @@ -4164,6 +4419,7 @@ msgid "" "But Delfador was not alone in having the King’s ear; there was one yet " "closer to him. The Queen’s power was rising..." msgstr "" +"但迪法多不是國王唯一信任的人,還有一個人更親近於國王。王后的勢力正在崛起..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:37 @@ -4171,21 +4427,23 @@ msgid "" "One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. " "Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country." msgstr "" +"有一天消息傳來,韋諾軍隊在邊界掠奪精靈的土地。克藍斯集結一小隊士兵馬上前往引" +"起紛爭的地方。" #. [side]: type=General, id=Eldred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:83 msgid "Eldred" -msgstr "" +msgstr "艾瑟德" #. [side]: type=General, id=Lowel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:113 msgid "Lowel" -msgstr "" +msgstr "洛威爾" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:135 msgid "Defeat Eldred" -msgstr "" +msgstr "擊敗艾瑟德" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:176 @@ -4194,6 +4452,8 @@ msgid "" "leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great " "will confirm the treaty between us." msgstr "" +"韋諾的將軍們:你們侵犯了精靈無防備的領地,你們必須馬上離開。我是克藍斯,精靈" +"大臣。大法師迪法多會確認我們之間的條約。" #. [message]: id=Eldred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:180 @@ -4202,13 +4462,15 @@ msgid "" "throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in " "Wesnoth!" msgstr "" +"那不再是精靈的領地。我是韋諾的王子,艾瑟德,王位的繼承人,以韋諾及王后艾絲維" +"爾之名宣布。迪法多不是韋諾的領導人!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:184 msgid "" "I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no " "other choice." -msgstr "" +msgstr "我不想讓人類濺血,但這個狂妄的王子讓我別無選擇。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:225 @@ -4219,6 +4481,9 @@ msgid "" "offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in " "his power to make amends." msgstr "" +"和平,朋友們!我馬不停蹄地前來就是為阻止這場紛爭!艾瑟德,我有來自國王的直接" +"命令要帶你回去王宮,你將會為你這不可饒恕的行爲受懲罰。克藍斯,國王對此事件致" +"上最深的歉意,並承諾會盡可能的補償你。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:229 @@ -4227,6 +4492,8 @@ msgid "" "believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler " "in Wesnoth!" msgstr "" +"迪法多,很高興見到你。我們不需要國王的任何補償,但我相信他應該更小心,看來他" +"不能完全控制韋諾!" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:233 @@ -4235,6 +4502,8 @@ msgid "" "Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days " "ahead..." msgstr "" +"克藍斯,我非常擔心。皇宮上有邪惡的烏雲盤旋著,比起王子一個人,似乎有更多人想" +"要接近權力中心。我看見前方有黑暗的日子..." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:237 @@ -4244,6 +4513,8 @@ msgid "" "soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from " "us?" msgstr "" +"我懷疑克雷拉努之書是不是跟這件事有關。這本書本身不邪惡,但它的能量能放大讀者" +"內心中的邪念。迪法多,自從你拿到這本書之後,使否有你以外的人看過它?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:241 @@ -4253,11 +4524,14 @@ msgid "" "ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the " "momentary whim of a proud and willful woman." msgstr "" +"我想應該沒有。但...艾絲維爾,加拉德的王后,艾瑟德的母親,在好幾個月前就在暗示" +"我要教她魔法。在我沒有回應後,她也沒有繼續這話題。我以為這只是一個驕傲和任性" +"女人的突發奇想。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:245 msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..." -msgstr "" +msgstr "我希望我們沒有錯看她,否則就危險了..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:249 @@ -4266,6 +4540,8 @@ msgid "" "Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses " "under me to do it." msgstr "" +"也許吧,想在想一想,我應該要用比我來這時更快的速度回到皇宮,即使這趟路程會累" +"死三匹馬。" #. [modify_side] #. [side] @@ -4278,12 +4554,12 @@ msgstr "" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:263 msgid "We are too late! All is lost!" -msgstr "" +msgstr "太遲了!一切都完了!" #. [scenario]: id=21_Clash_at_the_Manor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:4 msgid "Clash at the Manor" -msgstr "" +msgstr "封地之戰" #. [part] #. "demesne" = the part of a feudal lord's lands reserved for @@ -4298,6 +4574,10 @@ msgid "" "would cost Lionel his life; and neither Lionel nor Delfador knew that " "Lionel’s mission had been compromised from the start." msgstr "" +"當迪法多回到維丁時,他發現王后帶領一隊精兵前去拜訪她的家人及生病的父母。萊昂" +"內爾,國王最信任的將軍,在艾絲維爾的要求下被派往柯內革去取回賽普特之火。這個" +"任務會要了萊昂內爾的命。萊昂內爾跟迪法多都不知道,萊昂內爾的任務一開始就是被" +"計畫好的。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:28 @@ -4307,15 +4587,25 @@ msgid "" "Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and " "plunder in a coming war." msgstr "" +"雖然國王對艾瑟德的行為做出懲處,但迪法多隱約知道軍隊是完全聽命於艾瑟德和他的" +"母親的。艾絲維爾用未來在戰爭中的榮耀和掠奪物來討好及誘騙他們倆。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns " +#| "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned " +#| "to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, " +#| "Delfador knew he could not obey the King’s order." msgid "" "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns " "about the missing Book, but the King put off a decision until Asheviere " "returned to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for " "once, Delfador knew he could not obey the King’s order." msgstr "" +"迪法多被國王接見,並表達他對這本書的關心之意。但國王決定直到艾絲維爾回到維丁" +"前,迪法多都不能有任何行動。這一次,迪法多知道他不能違背國王的指令。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:36 @@ -4324,6 +4614,8 @@ msgid "" "wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain " "unseen they reached Asheviere’s family demesne." msgstr "" +"既然他不能要求他的私人護衛違背國王的命令,他只好尋求克藍斯及精靈的幫忙。他們" +"為了避免被發現,連夜到達艾絲維爾的家族領地。" #. [side]: type=General, id=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:85 @@ -4337,18 +4629,24 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:122 +#, fuzzy +#| msgid "Enemy unit reaches the signpost" msgid "Enemy unit reaches a signpost" -msgstr "" +msgstr "敵軍單位到達路標" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:146 +#, fuzzy +#| msgid "Enemy unit reaches the signpost" msgid "Enemy rider units will go for a signpost" -msgstr "" +msgstr "敵軍單位到達路標" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:155 +#, fuzzy +#| msgid "Enemy unit reaches the signpost" msgid "All enemy units will go for a signpost" -msgstr "" +msgstr "敵軍單位到達路標" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:173 @@ -4356,6 +4654,8 @@ msgid "" "I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at " "all costs and no one should be left alive." msgstr "" +"我很難過必須要用這種方式解決問題。不過這本書無論如何都必須被還回去,而且沒有" +"人能活著離開。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:177 @@ -4364,11 +4664,13 @@ msgid "" "falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will " "be able to link this to you or the elves." msgstr "" +"這本書的詛咒重重的壓在你身上,我的朋友。但我們不能退縮。照你的要求,我們已經" +"取得半獸人的武器,沒有人會將這件事聯想到你或是精靈身上。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:181 msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape." -msgstr "" +msgstr "必須確保每個人都聽從命令。沒有人能離開。" #. [message]: id=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:185 @@ -4376,21 +4678,25 @@ msgid "" "Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert " "the queen. And guards, prepare to strike them down!" msgstr "" +"精靈!還有那個叛徒,迪法多跟他們在一起。騎兵,動作快,通知王后。士衛們,將他" +"們拿下!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:315 msgid "The guards are slain. Now we must look for the book." -msgstr "" +msgstr "這些衛兵很殘暴,我們必須保護這本書。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:320 +#, fuzzy +#| msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor." msgid "Find the secret door to enter the manor" -msgstr "" +msgstr "新目標:找到秘密之門,探索莊園。" #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:346 msgid "This looks like a secret door. Let’s see where it leads..." -msgstr "" +msgstr "這看起來像是一道秘密之門,讓我們瞧瞧它通往哪裡..." #. [message]: speaker=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:375 @@ -4400,19 +4706,19 @@ msgstr "" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:486 msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!" -msgstr "" +msgstr "援兵出現在地平線上,我們太遲了!" #. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4 msgid "Face of the Enemy" -msgstr "" +msgstr "迎擊敵軍" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:21 msgid "" "Delfador and the elves went through the secret door and ended in the " "dungeon, a veritable maze of narrow corridors." -msgstr "" +msgstr "迪法多跟精靈通過那道秘密之門,來到地牢,像極一個充滿狹窄走廊的迷宮。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:89 @@ -4422,7 +4728,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:123 msgid "There is no doubt the book is here; I can feel its presence." -msgstr "" +msgstr "那本書一定是在這,我能感覺得到它的存在。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:127 @@ -4430,21 +4736,23 @@ msgid "" "This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with " "us? I fear we may have need of it ere long." msgstr "" +"這個地方散發著邪惡及死亡的氣息。詹森,我們有聖水嗎?恐怕不久之後我們就會用上" +"它。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:131 msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it." -msgstr "" +msgstr "只有一瓶,克藍斯。謹慎地決定誰能喝下聖水。" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:142 msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!" -msgstr "" +msgstr "我們又見面了,迪法多!這次你不能再將屬於我的東西偷走!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:146 msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?" -msgstr "" +msgstr "你是誰?我偷了你什麼東西?" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:151 @@ -4452,17 +4760,19 @@ msgid "" "I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter " "brought me what you seek, and I have seized the power of it." msgstr "" +"我就是被你取代地位的眾多人的其中一人。但我女兒帶領我找到你想要的東西,而且我" +"已經獲得他的力量。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:155 msgid "Asheviere is this thing’s daughter?" -msgstr "" +msgstr "艾絲維爾是這個傢伙的女兒?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:159 msgid "" "I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him." -msgstr "" +msgstr "恐怕是,這是大法師薩格斯,我剛認識他時他還是個好人。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:163 @@ -4470,6 +4780,8 @@ msgid "" "Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your " "daughter or the Kingdom. It will destroy you both!" msgstr "" +"薩格斯...我的老朋友...你拿走的那本書對於你、你的女兒、甚至你的王國都沒有幫" +"助,他會毀了你們全部!" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:167 @@ -4479,23 +4791,26 @@ msgid "" "You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet " "the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!" msgstr "" +"還是跟以前一樣的迪法多,很傲慢,充滿自信,永遠將自己擺在別人之上。但我已經變" +"得跟你一樣強,我能控制這本書!你總是低估我的能力,就像利奧林以前那樣對你,現" +"在你將面臨跟他相同的命運。準備攻擊,我忠誠的士兵們!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:171 msgid "" "I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. " "You were a good man, once." -msgstr "" +msgstr "我想那本書已經控制你了,也毀掉你了。再見,薩格斯,你曾經是個好人的。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:176 msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!" -msgstr "" +msgstr "準備戰鬥!封鎖隘口,將他們困在那裡!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:185 msgid "Defeat Sagus" -msgstr "" +msgstr "擊敗薩格斯" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:214 @@ -4503,16 +4818,17 @@ msgid "" "The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let’s " "get out of here!" msgstr "" +"那書已經還回去了,但傷害也造成了。朋友們,謝謝你們,現在讓我們一起離開這吧!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:228 msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!" -msgstr "" +msgstr "我們動作慢了!皇家軍隊要來了我們被困在這裡!" #. [scenario]: id=23_Epilogue #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:3 msgid "Epilogue" -msgstr "" +msgstr "後記" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:13 @@ -4524,16 +4840,37 @@ msgid "" "armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the " "Ford of Abez that was lost through betrayal." msgstr "" +"迪法多回到維丁,在之前就把克雷拉努之書藏在一個只有他知道的地方。驚訝的是,艾" +"絲維爾對於發生在莊園的事隻字未提。但不久之後,半獸人突擊的次數增加到會危及王" +"國的程度。國王率領軍隊前去解決半獸人的威脅,引起一次重大的雅碧關戰役,但隨著" +"背叛這次的戰役以失敗收場。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:16 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Delfador’s last great quest, after that battle, is described in the tale " +#| "called Heir to the Throne. In it is told how he ended the " +#| "usurpation of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of " +#| "Wesnoth." msgid "" "Delfador’s last great quest, after that battle, was ending the usurpation of " "Asheviere and restoring the rightful Heir to the Throne." msgstr "" +"在戰役之後,迪法多完成最後一次的重大任務,傳說中是被形容為王位之繼承其" +"描述他如何終結艾絲維爾的篡位,並將韋諾的王位交還給合法的繼承人。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:19 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "After restoring the rightful heir to the throne of Wesnoth, Delfador " +#| "lived the rest of his life as an advisor to the new rulers. He devoted " +#| "much of his attention to restoring the Great Academy in Alduin to its " +#| "former glory. But his efforts there were to bear little fruit in his " +#| "lifetime; for through many years of war and strife, very few mages were " +#| "left, and none of them came near in power and skill to Delfador, greatest " +#| "mage ever to grace the courts of Wesnoth." msgid "" "Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new " "rulers. He devoted much of his attention to restoring the Great Academy in " @@ -4542,23 +4879,27 @@ msgid "" "were left, and none of them came near in power and skill to Delfador, " "greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth." msgstr "" +"在把韋諾的王位交還給合法的繼承人後,迪法多以作為新制度的顧問渡過餘生。他投入" +"很多努力在重整艾頓島學院以前擁有的榮耀。但他的努力在剩下的日子裡並沒有顯著的" +"成效,因為長年的戰爭及衝突,很少法師活下來,更沒有一個人的能力可以媲美迪法多" +"力量和技能,他是一個能使韋諾宮廷蓬篳生輝的偉大法師。" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7 msgid "Journeyman Mage" -msgstr "" +msgstr "法師職人" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:12 msgid "" "A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. " "Journeyman mages travel far in search of employment and experience." -msgstr "" +msgstr "完成培訓計畫的法師稱為法師職人。法師職人會遠行尋找工作機會及累積經驗。" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7 msgid "King of Wesnoth" -msgstr "" +msgstr "韋諾國王" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15 @@ -4568,11 +4909,14 @@ msgid "" "tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and " "redistribute wealth in times of need." msgstr "" +"在封建制度下,君主擁有最高權力。在君主的同意之下,大臣們才能擁有被分配的財" +"產,大臣們也要讚揚君主。作為回報,國王在必要時,會在保衛領土,也會重新分配財" +"產。" #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7 msgid "Mage Commander" -msgstr "" +msgstr "指揮官法師" #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:16 @@ -4581,11 +4925,13 @@ msgid "" "result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to " "him. He also has the power to heal others during combat." msgstr "" +"這種法師有豐富的經驗,能在戰鬥中引導其他法師。因此,第一級及第二級的單位在指" +"揮官法師旁會更有戰鬥力,他在戰鬥時也有治療傷者的能力。" #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7 msgid "Mage Leader" -msgstr "" +msgstr "法師領導人" #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15 @@ -4593,154 +4939,161 @@ msgid "" "This mage has gained some experience leading others into battle. As a " "result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him." msgstr "" +"這種法師具有些許戰鬥經驗,因此,第一級的單位在法師領導人旁會更有戰鬥力。" #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7 msgid "Mage Magister" -msgstr "" +msgstr "魔導師" #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:18 msgid "" "A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special " "abilities of command and healing derived from extensive experience of battle." -msgstr "" +msgstr "魔導師與大法師有相等能力,使得他們能在戰鬥中有特殊的指揮和治癒能力。" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" -msgstr "" +msgstr "樹人薩滿" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:30 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." -msgstr "" +msgstr "這種樹人能指揮其他森林植物,如藤蔓類植物,去阻擋敵人。" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:4 msgid "Kalenz" -msgstr "" +msgstr "克藍斯" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:54 msgid "Chantal" -msgstr "" +msgstr "詹泰" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:92 msgid "Ulrek" -msgstr "" +msgstr "奧雷克" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:102 msgid "Methor" -msgstr "" +msgstr "梅瑟" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:114 msgid "Iliah-Malal" -msgstr "" +msgstr "伊利恩-馬拉爾" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13 msgid "No! So young..." -msgstr "" +msgstr "不!如此的年輕..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27 msgid "No! Without Lionel’s help, I am as good as defeated!" -msgstr "" +msgstr "不!要是沒有萊昂內爾的幫助,我早就被擊敗了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:56 msgid "I have been defeated!" -msgstr "" +msgstr "我被打敗了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:69 msgid "No! All is now lost..." -msgstr "" +msgstr "不!失去一切了..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:83 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-" +#| "Malal’s portal! All is lost!" msgid "With Ulrek slain we cannot count on dwarvish help! All is lost!" msgstr "" +"隨著矮人首領的死亡,我們現在不能在依靠他們的幫忙到達伊利恩-馬拉爾的門了。一切" +"都完了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:46 msgid "I call upon all that is holy to break the power of this evil stone!" -msgstr "" +msgstr "我要招喚神聖的力量來破獲這邪惡石頭的能量!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:82 msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it." -msgstr "" +msgstr "惡魔從石頭中散發出來,但我卻沒有能力摧毀他們。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17 msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug glug..." -msgstr "" +msgstr "啊…真解渴。咕嚕,咕嚕,咕嚕..." #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42 msgid "Staff of Lightning" -msgstr "" +msgstr "雷電魔杖" #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:45 msgid "" "A wizard’s staff of power. This allows the bearer to summon powerful " "lightning bolts which strike their enemies, even at close range." -msgstr "" +msgstr "法師的強力魔杖,能讓使用者在近距離召喚強力雷電攻擊敵人。" #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:46 msgid "Only a powerful mage can wield this." -msgstr "" +msgstr "只有強大的巫師才已有能力使用這個。" #. [effect] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:51 msgid "staff of power" -msgstr "" +msgstr "能量魔杖" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37 msgid "A secret passage... I wonder where it leads..." -msgstr "" +msgstr "一條秘密通道...真好奇通往哪裡..." #. [time]: id=land_of_the_dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5 msgid "Land of the Dead" -msgstr "" +msgstr "亡靈之地" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:272 msgid "Clogrin" -msgstr "" +msgstr "克洛格林" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:273 msgid "Theorsten" -msgstr "" +msgstr "希爾史頓" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:274 msgid "Igler" -msgstr "" +msgstr "伊葛爾" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:275 msgid "Larsin" -msgstr "" +msgstr "拉森" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:276 msgid "Aldrin" -msgstr "" +msgstr "奧爾德林" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:277 msgid "Gren" -msgstr "" +msgstr "格倫" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:278 msgid "Droni" -msgstr "" +msgstr "德羅尼" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:279 msgid "Artor" -msgstr "" +msgstr "亞特" #~ msgid "Player" #~ msgstr "玩家" @@ -4748,6 +5101,49 @@ msgstr "" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "敵人們" +#~ msgid "Defeat all enemies" +#~ msgstr "擊敗所有敵人" + +#~ msgid "New Objective: Defeat all enemies" +#~ msgstr "新任務:擊敗所有敵人" + +#~ msgid "Unuvim" +#~ msgstr "烏努維姆" + +#~ msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep" +#~ msgstr "關上那扇門,讓迪法多回到城堡主樓" + +#~ msgid "" +#~ "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life " +#~ "must be ended by a spell I have specially crafted to the task." +#~ msgstr "" +#~ "記住必須是由我發動最後一個攻擊,伊利恩-馬拉爾的不死生命必須由我特別創造的" +#~ "咒語來結束。" + +#~ msgid "Pilafman" +#~ msgstr "抓飯男" + +#~ msgid "Defeat Pilafman" +#~ msgstr "擊敗抓飯男" + +#~ msgid "Milestone" +#~ msgstr "里程碑" + +#~ msgid "staff" +#~ msgstr "魔杖" + +#~ msgid "crush" +#~ msgstr "粉碎" + +#~ msgid "entangle" +#~ msgstr "糾纏" + +#~ msgid "No! It’s all over!" +#~ msgstr "不!全都結束了!" + +#~ msgid "lightning" +#~ msgstr "雷電" + #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader" #~ msgid "Defeat all enemey leaders" diff --git a/po/wesnoth-dw/zh_TW.po b/po/wesnoth-dw/zh_TW.po index 38245640385..1e8881751e9 100644 --- a/po/wesnoth-dw/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-dw/zh_TW.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-01 19:42+0800\n" "Last-Translator: Magic Len \n" diff --git a/po/wesnoth-editor/zh_TW.po b/po/wesnoth-editor/zh_TW.po index 92bbdefbcfc..8621bc2fde9 100644 --- a/po/wesnoth-editor/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-editor/zh_TW.po @@ -1,20 +1,21 @@ -# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team +# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations +# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 楊綮銘 , 2008. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1+cvs\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-17 22:34+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-31 00:11+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" -"Language-Team: Chinese/Traditional \n" +"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.8\n" +"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 @@ -159,7 +160,7 @@ msgstr "室內" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:57 msgid "24 Hour Schedule" -msgstr "24小時制行事曆" +msgstr "24小時制時段" #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:63 @@ -214,7 +215,7 @@ msgstr "指定本地時間" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:134 msgid "Assign Local Time Schedule" -msgstr "指定本地行事曆" +msgstr "指定本地時段" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:142 @@ -234,7 +235,7 @@ msgstr "單位" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:454 msgid "Time Schedule Menu" -msgstr "行事曆選單" +msgstr "時段選單" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:465 @@ -244,7 +245,7 @@ msgstr "播放列表" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:471 msgid "Assign Time Schedule" -msgstr "指定行事曆" +msgstr "指定時段" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:54 msgid "Identifier: " diff --git a/po/wesnoth-ei/zh_TW.po b/po/wesnoth-ei/zh_TW.po index 898054b4323..e9892d34e63 100644 --- a/po/wesnoth-ei/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-ei/zh_TW.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-16 16:58+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" diff --git a/po/wesnoth-help/zh_TW.po b/po/wesnoth-help/zh_TW.po index 285aa39d1e1..eb846ee01b7 100644 --- a/po/wesnoth-help/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-help/zh_TW.po @@ -1,23 +1,24 @@ +# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations +# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# Automatically generated, 2005. # 楊綮銘 , 2008. # 曾筠鈞 , 2018. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: wesnoth1.4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-20 23:09+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-31 00:07+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" -"Language-Team: Chinese/Traditional \n" +"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.8\n" +"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #. [time]: id=underground #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495 @@ -369,7 +370,7 @@ msgstr "" "\n" "預設章節的音樂播放列表。\n" "\n" -"• 行事曆編輯器\n" +"• 時段編輯器\n" "\n" #. [topic]: id=..editor diff --git a/po/wesnoth-httt/zh_TW.po b/po/wesnoth-httt/zh_TW.po index f1c7fb0b456..2ab9e341ed0 100644 --- a/po/wesnoth-httt/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-httt/zh_TW.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-httt\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-13 00:30+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" diff --git a/po/wesnoth-l/zh_TW.po b/po/wesnoth-l/zh_TW.po index 58da3b90ed8..0c685d6efcd 100644 --- a/po/wesnoth-l/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-l/zh_TW.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-24 18:51+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" diff --git a/po/wesnoth-lib/zh_TW.po b/po/wesnoth-lib/zh_TW.po index 05eb5002de0..50d01c6d279 100644 --- a/po/wesnoth-lib/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-lib/zh_TW.po @@ -1,21 +1,21 @@ -# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team +# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations +# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# Automatically generated, 2005. # 楊綮銘 , 2008. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Wesnoth lib 1.12.1\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-08 23:01+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-30 23:52+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" -"Language-Team: Chinese/Traditional \n" +"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.7.4\n" +"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" @@ -291,6 +291,8 @@ msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" +"綠洲歡迎任何經過的旅客,綠洲就像村莊一樣能夠治療單位,但無法提供收入或防禦加" +"成。" #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:332 @@ -350,17 +352,17 @@ msgstr "火堆" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:437 msgid "Sconce" -msgstr "" +msgstr "燭台" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:446 msgid "Brazier" -msgstr "" +msgstr "火盆" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:455 msgid "Lit Brazier" -msgstr "" +msgstr "點燃的火盆" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:473 @@ -566,24 +568,18 @@ msgstr "雪地裡的山嶺" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:810 -#, fuzzy -#| msgid "Dry Mountains" msgid "Desert Mountains" -msgstr "乾燥的山嶺" +msgstr "沙漠的山嶺" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:821 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Floor" msgid "Stone Floor" -msgstr "木質地板" +msgstr "石頭地板" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:824 -#, fuzzy -#| msgid "Basic Wooden Floor" msgid "Basic Stone Floor" -msgstr "木頭地板" +msgstr "簡單的石頭地板" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor @@ -591,26 +587,22 @@ msgstr "木頭地板" #: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841 #: data/core/terrain.cfg:851 msgid "Rug" -msgstr "" +msgstr "地毯" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:834 msgid "Royal Rug" -msgstr "" +msgstr "皇室地毯" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:844 -#, fuzzy -#| msgid "Save Replay" msgid "Normal Rug" -msgstr "儲存錄影" +msgstr "普通地毯" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:854 -#, fuzzy -#| msgid "Cave" msgid "Cave Rug" -msgstr "洞穴" +msgstr "洞穴地毯" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:861 @@ -620,14 +612,12 @@ msgstr "木質地板" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:864 msgid "Basic Wooden Floor" -msgstr "木頭地板" +msgstr "簡單木頭地板" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Floor" msgid "Old Wooden Floor" -msgstr "木質地板" +msgstr "老舊木質地板" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:887 @@ -686,19 +676,6 @@ msgstr "岩石洞穴" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " -#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It " -#| "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most " -#| "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers " -#| "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, " -#| "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in " -#| "such topography. Occasionally caves are " -#| "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'\n" -#| "\n" -#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " -#| "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " @@ -720,7 +697,9 @@ msgstr "" "亮'\n" "\n" "大多數的單位在岩石洞穴的回避率為50%,乘騎單位回避率被限制在40%,矮人則享有60%" -"的回避率。" +"的回避率。\n" +"\n" +"洞穴偶爾是可以被dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'的。" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 @@ -792,10 +771,8 @@ msgstr "高不可攀的山脈" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1108 -#, fuzzy -#| msgid "Desert Impassable Mountains" msgid "Dry Impassable Mountains" -msgstr "沙漠裡高不可攀的山脈" +msgstr "乾燥且高不可攀的山脈" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1119 @@ -824,15 +801,13 @@ msgstr "天然的洞穴牆壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1208 -#, fuzzy -#| msgid "Mine Rail" msgid "Mine Wall" -msgstr "礦道鐵軌" +msgstr "礦道牆壁" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1162 msgid "Natural Earthy Cave Wall" -msgstr "洞穴泥牆" +msgstr "洞穴泥牆壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit @@ -840,40 +815,32 @@ msgstr "洞穴泥牆" #: data/core/terrain.cfg:1186 data/core/terrain.cfg:1196 #: data/core/terrain.cfg:1230 msgid "Stone Wall" -msgstr "石磚壁" +msgstr "石磚牆壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1197 msgid "Lit Stone Wall" -msgstr "點燈的石磚壁" +msgstr "點燈的石磚牆壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1209 -#, fuzzy -#| msgid "Mine Rail" msgid "Straight Mine Wall" -msgstr "礦道鐵軌" +msgstr "礦道直牆壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1219 -#, fuzzy -#| msgid "Mine Rail" msgid "Interior Wall" -msgstr "礦道鐵軌" +msgstr "室內牆壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1220 -#, fuzzy -#| msgid "Lit Stone Wall" msgid "Straight White Wall" -msgstr "點燈的石磚壁" +msgstr "白色直牆壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1231 -#, fuzzy -#| msgid "Stone Wall" msgid "Clean Stone Wall" -msgstr "石磚壁" +msgstr "乾淨的石磚牆壁" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se @@ -888,7 +855,7 @@ msgstr "石磚壁" #: data/core/terrain.cfg:1343 data/core/terrain.cfg:1356 #: data/core/terrain.cfg:1412 data/core/terrain.cfg:1442 msgid "Gate" -msgstr "" +msgstr "大門" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se @@ -897,7 +864,7 @@ msgstr "" #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1413 msgid "Rusty Gate" -msgstr "" +msgstr "生鏽的大門" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se @@ -912,7 +879,7 @@ msgstr "" #: data/core/terrain.cfg:1381 data/core/terrain.cfg:1394 #: data/core/terrain.cfg:1427 data/core/terrain.cfg:1456 msgid "Door" -msgstr "" +msgstr "門" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se @@ -920,10 +887,8 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden #: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302 #: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1428 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Floor" msgid "Wooden Door" -msgstr "木質地板" +msgstr "木門" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se @@ -931,29 +896,25 @@ msgstr "木質地板" #: data/core/terrain.cfg:1332 data/core/terrain.cfg:1344 #: data/core/terrain.cfg:1357 msgid "Open Rusty Gate" -msgstr "" +msgstr "打開的生鏽大門" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1370 data/core/terrain.cfg:1382 #: data/core/terrain.cfg:1395 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Floor" msgid "Open Wooden Door" -msgstr "木質地板" +msgstr "打開的木門" #. [terrain_type]: id=p_open_rusty #: data/core/terrain.cfg:1443 msgid "Rusty Open Gate" -msgstr "" +msgstr "打開的生鏽大門" #. [terrain_type]: id=p_open_wooden #: data/core/terrain.cfg:1457 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Floor" msgid "Wooden Open Door" -msgstr "木質地板" +msgstr "打開的木門" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1473 @@ -1028,10 +989,8 @@ msgstr "磚造村莊" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1528 -#, fuzzy -#| msgid "Adobe Village" msgid "Ruined Adobe Village" -msgstr "磚造村莊" +msgstr "荒廢的磚造村莊" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1541 @@ -1206,10 +1165,8 @@ msgstr "營地" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1936 -#, fuzzy -#| msgid "Encampment" msgid "Ruined Encampment" -msgstr "營地" +msgstr "荒廢的營地" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1948 @@ -1263,10 +1220,8 @@ msgstr "精靈城堡" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2019 -#, fuzzy -#| msgid "Elven Castle" msgid "Elven Castle Ruin" -msgstr "精靈城堡" +msgstr "荒廢的精靈城堡" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2031 @@ -1290,7 +1245,7 @@ msgstr "荒廢的人類城堡" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2055 msgid "Sunken Human Ruin" -msgstr "下陷的人類城堡" +msgstr "沈沒的人類城堡" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2068 @@ -1305,28 +1260,22 @@ msgstr "沙漠城堡" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2093 msgid "Ruined Desert Castle" -msgstr "廢棄的沙漠城堡" +msgstr "荒廢的沙漠城堡" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2105 -#, fuzzy -#| msgid "Tall Encampment Keep" msgid "Troll Encampment" -msgstr "高聳的營地主堡" +msgstr "巨魔營地" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2117 -#, fuzzy -#| msgid "Encampment" msgid "Aquatic Encampment" -msgstr "營地" +msgstr "水中營地" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2130 -#, fuzzy -#| msgid "Human Castle" msgid "Aquatic Castle" -msgstr "人類城堡" +msgstr "水中城堡" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall @@ -1341,10 +1290,8 @@ msgstr "營地主堡" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2158 -#, fuzzy -#| msgid "Encampment Keep" msgid "Ruined Encampment Keep" -msgstr "營地主堡" +msgstr "荒廢的營地主堡" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2171 @@ -1401,10 +1348,8 @@ msgstr "精靈主堡" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2262 -#, fuzzy -#| msgid "Elven Castle Keep" msgid "Elven Keep Ruin" -msgstr "精靈主堡" +msgstr "荒廢的精靈主堡" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2275 @@ -1428,7 +1373,7 @@ msgstr "荒廢的人類主堡" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2301 msgid "Sunken Human Castle Keep" -msgstr "水底裡的人類主堡" +msgstr "沈沒的人類主堡" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2314 @@ -1447,23 +1392,18 @@ msgstr "荒廢的沙漠主堡" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2353 -#, fuzzy -#| msgid "Tall Encampment Keep" msgid "Aquatic Encampment Keep" -msgstr "高聳的營地主堡" +msgstr "水中營地主堡" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2366 -#, fuzzy -#| msgid "Tall Encampment Keep" msgid "Troll Encampment Keep" -msgstr "高聳的營地主堡" +msgstr "巨魔營地主堡" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2379 -#, fuzzy msgid "Aquatic Keep" -msgstr "村莊" +msgstr "水中主堡" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2394 @@ -1597,7 +1537,7 @@ msgstr "移除地圖" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2730 msgid "Fake Map Border" -msgstr "" +msgstr "偽地圖邊緣" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 @@ -1605,14 +1545,12 @@ msgstr "" #: data/core/terrain.cfg:2741 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" -msgstr "戰場黑霧" +msgstr "未探索區域" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2752 -#, fuzzy -#| msgid "Shroud" msgid "Fake Shroud" -msgstr "戰場黑霧" +msgstr "偽未探索區域" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 @@ -1649,24 +1587,6 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2794 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "text='Cave' terrain represents any underground cavern " -#| "with enough room for a unit to pass.\n" -#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both " -#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their " -#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, " -#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many " -#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " -#| "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" -#| "\n" -#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " -#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " -#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " -#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " -#| "dst='terrain_cave' text='cave terrains'.\n" -#| "\n" -#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" @@ -1692,8 +1612,7 @@ msgstr "" "text='照亮'\n" "\n" "有些地下洞穴會有些許的光線從地表照射下來。這也為守序單位帶來了攻擊加成且削弱" -"了渾沌單位的攻擊力。除此之外,其他方面都與dst='terrain_cave' text='洞穴" -"地形'相同。\n" +"了渾沌單位的攻擊力。除此之外,其他方面都與洞穴地形相同。\n" "\n" "大多數的單位在洞穴的回避率為20%至40%,矮人則有50%的回避率。" @@ -1969,29 +1888,25 @@ msgstr "鐵軌" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2992 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "text='Rails' are used to transport ore. By Dwarfs. " -#| "Mostly." msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." -msgstr "text='鐵軌'大部份的都被矮人拿來運輸礦石用。" +msgstr "text='鐵軌'大部份都被矮人拿來運輸礦石用。" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" -msgstr "" +msgstr " (按下 '$hotkey' 鍵來查看更多訊息)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:348 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "搜尋" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." -msgstr "" +msgstr "此時代、遊戲內容或模組不支援自訂功能。" #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=btn_reset_hotkeys @@ -2006,10 +1921,8 @@ msgstr "預設" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Player" msgid "Connected Players" -msgstr "選擇玩家" +msgstr "玩家" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label] @@ -2030,24 +1943,18 @@ msgstr "版本" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 -#, fuzzy -#| msgid "Author:" msgid "Author" -msgstr "作者:" +msgstr "作者" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 -#, fuzzy -#| msgid "Size:" msgid "Size" -msgstr "檔案大小:" +msgstr "檔案大小" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 -#, fuzzy -#| msgid "Downloads:" msgid "Downloads" -msgstr "下載:" +msgstr "下載" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_0 @@ -2061,13 +1968,11 @@ msgstr "類型" #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Install add-on" -msgstr "" +msgstr "安裝模組" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225 -#, fuzzy -#| msgid "Update Add-ons" msgid "Update add-on" msgstr "更新模組" @@ -2077,15 +1982,13 @@ msgstr "更新模組" #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:254 msgid "Publish add-on" -msgstr "" +msgstr "發佈模組" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:799 -#, fuzzy -#| msgid "Uninstall Add-ons" msgid "Uninstall add-on" msgstr "移除模組" @@ -2121,7 +2024,7 @@ msgstr "關閉" #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:296 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:356 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "檔案" #. [label] #. [widget]: id=name @@ -2205,7 +2108,7 @@ msgstr "取消" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" -msgstr "" +msgstr "作者:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 @@ -2221,10 +2124,8 @@ msgstr "沒有描述。" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:284 -#, fuzzy -#| msgid "Delete ToD" msgid "Delete add-on" -msgstr "删除 ToD" +msgstr "删除模組" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733 @@ -2233,10 +2134,8 @@ msgstr "類型:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:344 -#, fuzzy -#| msgid "date^First uploaded:" msgid "date^Uploaded:" -msgstr "更新:" +msgstr "首次發佈於:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:377 @@ -2245,10 +2144,8 @@ msgstr "狀態:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:407 -#, fuzzy -#| msgid "date^Last updated:" msgid "date^Updated:" -msgstr "更新:" +msgstr "最後更新於:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:437 @@ -2315,49 +2212,39 @@ msgstr "從瀏覽器開啟連結" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 msgid "Filters on addon description, version, type or author." -msgstr "" +msgstr "透過模組描述、版本、類型或作者來篩選。" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:707 -#, fuzzy -#| msgid "Status:" msgid "State:" msgstr "狀態:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 -#, fuzzy -#| msgid "Leader" msgid "Order:" -msgstr "首領" +msgstr "順序:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 -#, fuzzy -#| msgid "Add-ons" msgid "Add-ons Manager" -msgstr "模組" +msgstr "模組管理器" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:451 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:638 -#, fuzzy -#| msgid "Details:" msgid "Addon Details" -msgstr "詳細:" +msgstr "模組詳細資訊" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124 -#, fuzzy -#| msgid "Update Add-ons" msgid "Update All" -msgstr "更新模組" +msgstr "全部更新" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" -msgstr "" +msgstr "離開" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 @@ -2373,67 +2260,65 @@ msgstr "移除" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor" -msgstr "" +msgstr "最近鄰居法" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" -msgstr "" +msgstr "最近鄰居法縮放(最快速)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ + linear" -msgstr "" +msgstr "xBRZ + 線性演算法" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" -msgstr "" +msgstr "先xBRZ,再雙線性插值法" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ + NN" -msgstr "" +msgstr "xBRZ + 最近鄰居法" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" -msgstr "" +msgstr "先xBRZ,再最近鄰居法(建議)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Bilinear interpolation scaling" -msgstr "" +msgstr "雙線性插值法縮放" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Linear" -msgstr "" +msgstr "線性演算法" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91 -#, fuzzy -#| msgid "sound^Advanced Options" msgid "Advanced Graphics Options" -msgstr "進階選項" +msgstr "進階圖像設定" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107 msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" -msgstr "" +msgstr "圖形將使用以下演算法縮放:" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "All units, haloes, border hexes" -msgstr "" +msgstr "全部單位、光暈、邊線格" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "Scaled to zoom" -msgstr "" +msgstr "按層級縮放" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Everything else" -msgstr "" +msgstr "其他物件" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Scaled to hex" -msgstr "" +msgstr "按六角格縮放" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok @@ -2468,115 +2353,99 @@ msgstr "確定" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" -msgstr "" +msgstr "基礎傷害" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 -#, fuzzy -#| msgid "Switch Time of Day" msgid "Time of day modifier" -msgstr "切換時間" +msgstr "時段修正" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 -#, fuzzy -#| msgid "Leader" msgid "Leadership bonus" -msgstr "首領" +msgstr "領導加成" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" -msgstr "" +msgstr "緩速懲罰" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" -msgstr "" +msgstr "總傷害" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 -#, fuzzy -#| msgid "Change Hotkey" msgid "Chance to hit" -msgstr "更改快捷鍵" +msgstr "命中率" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" -msgstr "" +msgstr "未受傷機率" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" -msgstr "" +msgstr "戰鬥期望結果(HP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" -msgstr "" +msgstr "傷害計算" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 -#, fuzzy -#| msgid "Attack" msgid "Attacker" -msgstr "攻擊" +msgstr "攻擊方" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 -#, fuzzy -#| msgid "Gender:" msgid "Defender" -msgstr "性別:" +msgstr "防禦方" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174 msgid "Play a Campaign" -msgstr "開始遊戲" +msgstr "開始戰役" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 -#, fuzzy -#| msgid "Sort players:" msgid "Sort by:" -msgstr "玩家順序:" +msgstr "排序:" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" -msgstr "" +msgstr "按照戰役名稱排序" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:239 -#, fuzzy -#| msgid "Date" msgid "Dates" msgstr "日期" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:240 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" -msgstr "" +msgstr "按照故事時間軸排序" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:276 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Modifications" msgid "Modifications" -msgstr "選擇模組" +msgstr "模組" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:409 msgid "Deterministic mode" -msgstr "" +msgstr "確定性模式" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:411 msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" -msgstr "" +msgstr "讓亂數產生器即使重新讀取遊戲也會產生相同結果。" #. [label]: id=title #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:63 @@ -2633,17 +2502,13 @@ msgstr "複製" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 -#, fuzzy -#| msgid "Copy this URL to clipboard" msgid "Copy this log to clipboard" -msgstr "複製連結至剪貼簿" +msgstr "複製紀錄至剪貼簿" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 -#, fuzzy -#| msgid "Load Game" msgid "Load Core" -msgstr "讀取遊戲" +msgstr "讀取核心" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy @@ -2677,10 +2542,8 @@ msgstr "使用檔案管理員瀏覽這個資料夾" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 -#, fuzzy -#| msgid "Custom Time of Day Schedule" msgid "Edit Time Schedule" -msgstr "自定時刻" +msgstr "編輯時段" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 @@ -2699,24 +2562,18 @@ msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 -#, fuzzy -#| msgid "Image" msgid "Image:" -msgstr "圖示" +msgstr "圖片:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 -#, fuzzy -#| msgid "Mask" msgid "Mask:" -msgstr "遮罩" +msgstr "遮罩:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 -#, fuzzy -#| msgid "Sound" msgid "Sound:" -msgstr "聲音" +msgstr "聲音:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 @@ -2811,17 +2668,17 @@ msgstr "團隊限定" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" -msgstr "" +msgstr "類別:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "特性" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" -msgstr "" +msgstr "顏色" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 @@ -2836,7 +2693,7 @@ msgstr "可視迷霧" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" -msgstr "可視黑幕" +msgstr "可視未探索區域" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 @@ -2955,27 +2812,21 @@ msgstr "無" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396 -#, fuzzy -#| msgid "Share view" msgid "Share Vision:" -msgstr "共享視野" +msgstr "共享視野:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406 msgid "vision^All" -msgstr "" +msgstr "全部" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 -#, fuzzy -#| msgid "Shroud" msgid "vision^Shroud" -msgstr "戰場黑霧" +msgstr "未探索區域" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 -#, fuzzy -#| msgid "translations^None" msgid "vision^None" msgstr "無" @@ -2987,10 +2838,8 @@ msgstr "產生地圖" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 -#, fuzzy -#| msgid "Map Generator" msgid "Choose a map generator:" -msgstr "地圖生成器" +msgstr "選擇地圖產生器:" #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings @@ -3002,7 +2851,7 @@ msgstr "設定" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" -msgstr "" +msgstr "隨機數種子碼:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 @@ -3088,22 +2937,22 @@ msgstr "從哪位玩家在這裡開始?" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:118 msgid "↑ ↓ to adjust speed" -msgstr "" +msgstr "↑ ↓ 調整速度" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" -msgstr "" +msgstr "地點" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" -msgstr "" +msgstr "標記所選資料夾" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" -msgstr "" +msgstr "移除標記書籤" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete @@ -3119,10 +2968,8 @@ msgstr "建立新檔案夾" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 -#, fuzzy -#| msgid "File: " msgid "File:" -msgstr "檔案:" +msgstr "檔案:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 @@ -3184,10 +3031,8 @@ msgstr "退出" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 -#, fuzzy -#| msgid "Cache:" msgid "WML Cache" -msgstr "暫存:" +msgstr "WML暫存" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 @@ -3198,33 +3043,34 @@ msgid "" "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" +"韋諾暫存著一份處理過的WML資料來提高載入速度,暫存中有戰役、多人章節及其他模組" +"的數據。暫存可以安全地清除以騰出更多硬碟空間或藉此刪除舊版生成的數據。如果在" +"載入遊戲數據時發生問題,您也可以完全清除暫存中的全部內容。" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 -#, fuzzy -#| msgid "Paths" msgid "Path:" -msgstr "路徑" +msgstr "路徑:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" -msgstr "" +msgstr "清理" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" -msgstr "" +msgstr "清除老舊及未使用的暫存檔案" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" -msgstr "" +msgstr "完全清除" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" -msgstr "" +msgstr "將暫存中所有內容完全清除" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 @@ -3245,20 +3091,18 @@ msgstr "不再顯示" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 -#, fuzzy -#| msgid "Scroll Palette Left" msgid "Gold Left:" -msgstr "左滑調色盤" +msgstr "剩餘金幣:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" -msgstr "" +msgstr "出戰部隊數:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" -msgstr "" +msgstr "後備部隊數:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 @@ -3335,42 +3179,34 @@ msgstr "檔案已經存在。你確定要取代嗎?" #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:65 msgid "Leader" -msgstr "首領" +msgstr "指揮官" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 -#, fuzzy -#| msgid "Team 1" msgid "Team" -msgstr "第一組" +msgstr "團隊" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:399 -#, fuzzy -#| msgid "Gold:" msgid "Gold" -msgstr "金幣:" +msgstr "金幣" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 -#, fuzzy -#| msgid "Villages:" msgid "Villages" -msgstr "村莊:" +msgstr "村莊" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 -#, fuzzy -#| msgid "Unit List" msgid "Units" -msgstr "士兵列表" +msgstr "單位" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" -msgstr "" +msgstr "支出" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 @@ -3379,10 +3215,8 @@ msgstr "" #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:261 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:274 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:405 -#, fuzzy -#| msgid "Income:" msgid "Income" -msgstr "收入:" +msgstr "收入" #. [label]: id=side_title #. [toggle_button]: id=sort_1 @@ -3392,69 +3226,61 @@ msgstr "陣營" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 -#, fuzzy -#| msgid "Random starting time" msgid "" "Starting\n" "Gold" -msgstr "隨機初始時間" +msgstr "" +"起始\n" +"金幣" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 -#, fuzzy -#| msgid "Income:" msgid "" "Base\n" "Income" -msgstr "收入:" +msgstr "" +"基礎\n" +"收入" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 -#, fuzzy -#| msgid "Gold per village" msgid "" "Gold Per\n" "Village" -msgstr "每一村莊金幣" +msgstr "" +"金幣\n" +"/村莊" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 -#, fuzzy -#| msgid "Support per village:" msgid "" "Support Per\n" "Village" -msgstr "每ㄧ村莊補給:" +msgstr "" +"補給\n" +"/村莊" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 -#, fuzzy -#| msgid "Current room" msgid "Current Status" -msgstr "所在房間" +msgstr "目前狀態" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 -#, fuzzy -#| msgid "Game Paths" msgid "Game Stats" -msgstr "遊戲路徑" +msgstr "遊戲統計" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 -#, fuzzy -#| msgid "Edit Scenario Settings" msgid "Scenario Settings" -msgstr "編輯章節設定" +msgstr "章節設定" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436 -#, fuzzy -#| msgid "Scroll speed:" msgid "Scroll To" -msgstr "滚輪速度" +msgstr "移動至" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:126 @@ -3489,40 +3315,38 @@ msgstr "暫存:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:161 msgid "Open Log File" -msgstr "" +msgstr "打開日誌檔案" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:162 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" -msgstr "" +msgstr "打開日誌檔案,裡面可能包含偵錯訊息" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:195 msgid "library^Name" -msgstr "" +msgstr "名稱" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:205 msgid "library^Build version" -msgstr "" +msgstr "開發版本" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:215 msgid "library^Runtime version" -msgstr "" +msgstr "運行版本" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:293 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" -msgstr "" +msgstr "開發此版本時選擇以下特性:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:447 -#, fuzzy -#| msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgid "The Battle for Wesnoth" -msgstr "顯示 Battle for Wesnoth 說明" +msgstr "The Battle for Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:528 @@ -3532,26 +3356,22 @@ msgstr "路徑" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:541 msgid "Libraries" -msgstr "" +msgstr "資料庫" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:554 msgid "Features" -msgstr "" +msgstr "特性" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:629 -#, fuzzy -#| msgid "Copy" msgid "page^Copy" msgstr "複製" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:630 -#, fuzzy -#| msgid "Copy this report to clipboard" msgid "Copy the full report to clipboard" -msgstr "複製報告至剪貼簿" +msgstr "複製完整報告至剪貼簿" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 @@ -3569,14 +3389,12 @@ msgstr "複製報告至剪貼簿" #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" -msgstr "" +msgstr "Lua控制台" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 -#, fuzzy -#| msgid "Random Generator Settings" msgid "Map Generator Settings" -msgstr "隨機地圖設定" +msgstr "地圖產生器設定" #. [grid] #. [label] @@ -3586,21 +3404,17 @@ msgstr "隨機地圖設定" #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:147 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" -msgstr "玩家數量:" +msgstr "玩家:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 -#, fuzzy -#| msgid "Number of hills:" msgid "Number of Hills:" msgstr "丘陵的數量:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 -#, fuzzy -#| msgid "Max hill size:" msgid "Max Hill Size:" -msgstr "丘陵最大面積:" +msgstr "最大丘陵規模:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 @@ -3609,10 +3423,8 @@ msgstr "村莊:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 -#, fuzzy -#| msgid "Castle size:" msgid "Castle Size:" -msgstr "城堡面積:" +msgstr "城堡規模:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 @@ -3621,24 +3433,18 @@ msgstr "地形:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 -#, fuzzy -#| msgid "Roads between castles" msgid "Roads Between Castles" msgstr "城堡之間的道路" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 -#, fuzzy -#| msgid "Show labels" msgid "Show Labels" msgstr "顯示標籤" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:127 -#, fuzzy -#| msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgid "Battle For Wesnoth Help" -msgstr "顯示 Battle for Wesnoth 說明" +msgstr "Battle for Wesnoth 說明" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 @@ -3647,10 +3453,8 @@ msgstr "請輸入您要設定的快捷鍵(按Esc取消)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 -#, fuzzy -#| msgid "Show floating labels" msgid "Show or Hide Labels" -msgstr "標籤浮動顯示" +msgstr "顯示或隱藏標籤" #. [grid] #. [label] @@ -3666,10 +3470,8 @@ msgstr "選擇您預設的語言:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:150 -#, fuzzy -#| msgid "Load Game..." msgid "Loading..." -msgstr "讀取遊戲..." +msgstr "正在載入..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 @@ -3734,15 +3536,13 @@ msgstr "反轉過濾" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:475 data/gui/window/lobby_main.cfg:638 -#, fuzzy -#| msgid "Zoom Out" msgid "Log Out" -msgstr "縮小" +msgstr "登出" #. [button]: id=refresh #: data/gui/window/lobby_main.cfg:485 data/gui/window/lobby_main.cfg:626 msgid "Refresh" -msgstr "刷新" +msgstr "重新整理" #. [label] #. [button]: id=ok @@ -3769,32 +3569,28 @@ msgstr "偏好設定" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:550 data/gui/window/lobby_main.cfg:715 -#, fuzzy -#| msgid "Save Replay" msgid "Normal Replays" -msgstr "儲存錄影" +msgstr "正常重播" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:554 data/gui/window/lobby_main.cfg:719 -#, fuzzy -#| msgid "Quick replay" msgid "Quick Replays" msgstr "快速重播" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:555 data/gui/window/lobby_main.cfg:720 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" -msgstr "" +msgstr "當觀察時略過並快速前進至動作回合" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:724 msgid "Enter Blindfolded" -msgstr "" +msgstr "盲者模式" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:560 data/gui/window/lobby_main.cfg:725 msgid "Do not show the map until given control of a side" -msgstr "" +msgstr "直到獲得某個陣營的控制權前都不顯示地圖" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:614 data/gui/window/lobby_main.cfg:834 @@ -3804,23 +3600,21 @@ msgstr "多人連線大廳" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " -msgstr "玩家訊息 -" +msgstr "玩家訊息 — " #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 -#, fuzzy -#| msgid "Add as Friend" msgid "Add Friend" -msgstr "加入好友列表" +msgstr "加入好友" #. [button]: id=add_ignored #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" -msgstr "" +msgstr "封鎖" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118 @@ -3830,19 +3624,17 @@ msgstr "從列表中移除" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129 msgid "Send Private Message" -msgstr "傳送個人訊息" +msgstr "傳送私人訊息" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153 -#, fuzzy -#| msgid "Moderation" msgid "Moderator Controls" -msgstr "中和" +msgstr "管理員控制" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173 msgid "Kick / ban reason:" -msgstr "踢出/封鎖: " +msgstr "踢出/封鎖理由:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198 @@ -3851,10 +3643,8 @@ msgstr "封鎖時間:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238 -#, fuzzy -#| msgid "Check status" msgid "Check Status" -msgstr "確認狀態" +msgstr "檢查狀態" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250 @@ -3863,36 +3653,28 @@ msgstr "踢除" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262 -#, fuzzy -#| msgid "Kick/ban" msgid "Kick + Ban" -msgstr "踢除/封鎖" +msgstr "踢除+封鎖" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:86 -#, fuzzy -#| msgid "Options" msgid "Logging Options" -msgstr "設定" +msgstr "日誌選項" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 -#, fuzzy -#| msgid "Clean Gray Cobbles" msgid "Clear Console" -msgstr "乾淨的石路" +msgstr "清除控制台" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" -msgstr "" +msgstr "清除日誌區域" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 -#, fuzzy -#| msgid "Multiplayer" msgid "Multiplayer Alerts" -msgstr "多人對戰" +msgstr "多人對戰提示" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 @@ -3901,11 +3683,13 @@ msgid "" "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" +"選擇您在多人對戰遊戲中或大廳裡出現事件時的通知方式、播放聲音或是顯示在桌面通" +"知(如果遊戲視窗非作用或最小化)。" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139 msgid "Event" -msgstr "" +msgstr "事件" #. [label] #. [widget]: id=label @@ -3916,132 +3700,106 @@ msgstr "聲音" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Modifications" msgid "Desktop Notification" -msgstr "選擇模組" +msgstr "桌面通知" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 -#, fuzzy -#| msgid "Lobby" msgid "In Lobby" -msgstr "大廳" +msgstr "在大廳中" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 -#, fuzzy -#| msgid "Players:" msgid "Player joins:" -msgstr "玩家數量:" +msgstr "玩家加入:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When a player joins the lobby or game" -msgstr "" +msgstr "當一位玩家加入大廳或遊戲時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 -#, fuzzy -#| msgid "Players:" msgid "Player leaves:" -msgstr "玩家數量:" +msgstr "玩家離開:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a player leaves the lobby or game" -msgstr "" +msgstr "當一位玩家離開大廳或遊戲時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 -#, fuzzy -#| msgid "Send a private message" msgid "When a whisper is received" -msgstr "傳送個人訊息" +msgstr "當收到悄悄化時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Whisper:" -msgstr "" +msgstr "悄悄話:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 -#, fuzzy -#| msgid "Friends" msgid "Friend message:" -msgstr "好友列表" +msgstr "好友訊息:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 -#, fuzzy -#| msgid "Send a private message" msgid "When a message from a friend is received" -msgstr "傳送個人訊息" +msgstr "當收到好友訊息時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 -#, fuzzy -#| msgid "Message:" msgid "Public message:" -msgstr "訊息:" +msgstr "公開訊息:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 -#, fuzzy -#| msgid "Send a private message" msgid "When a public message is received" -msgstr "傳送個人訊息" +msgstr "當收到公開訊息時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 -#, fuzzy -#| msgid "Send a private message" msgid "Server message:" -msgstr "傳送個人訊息" +msgstr "伺服器訊息:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 -#, fuzzy -#| msgid "Send a private message" msgid "When a server message is received" -msgstr "傳送個人訊息" +msgstr "當收到伺服器訊息時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 -#, fuzzy -#| msgid "Random start time" msgid "Ready to start:" -msgstr "隨機開始" +msgstr "準備開始:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "When the game you are hosting is ready to start" -msgstr "" +msgstr "當您創建的房間已經準備好開始時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "Game has begun:" -msgstr "" +msgstr "遊戲已經開始:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "When the host (not you) has started the game" -msgstr "" +msgstr "當房長(不是您)已經開始遊戲時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "Turn changed:" -msgstr "" +msgstr "回合變化:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "When a new turn has begun" -msgstr "" +msgstr "當新的回合開始時" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 -#, fuzzy -#| msgid "Reset all bindings to the default values" msgid "Reset all options to their default values" msgstr "將所有設定重置為預設值" @@ -4068,182 +3826,154 @@ msgstr "顯示列表" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" -msgstr "" +msgstr "時代:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" -msgstr "" +msgstr "隨機陣營分配:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." -msgstr "" +msgstr "當選擇隨機陣營時允許鏡像分配。" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Modifications" msgid "Modifications:" -msgstr "選擇模組" +msgstr "模組:" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 -#, fuzzy -#| msgid "Use map settings" msgid "Use Map Settings" -msgstr "地圖設定" +msgstr "使用地圖設定" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 -#, fuzzy -#| msgid "Use map settings" msgid "Use scenario specific settings" -msgstr "地圖設定" +msgstr "使用章節詳細設定" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 -#, fuzzy -#| msgid "Number of turns" msgid "Number of Turns" -msgstr "回合數:" +msgstr "回合數" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" -msgstr "" +msgstr "遊戲最大回合數" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 -#, fuzzy -#| msgid "Unlimited" msgid "unlimited" -msgstr "不限" +msgstr "無限制" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" -msgstr "" +msgstr "每個村莊每回合產生的收入" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 -#, fuzzy -#| msgid "Village gold" msgid "Village Gold" -msgstr "村莊資金" +msgstr "村莊金幣" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" -msgstr "" +msgstr "每個村莊可供給的單位級別數" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 -#, fuzzy -#| msgid "Village gold" msgid "Village Support" -msgstr "村莊資金" +msgstr "村莊供給" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 -#, fuzzy -#| msgid "Experience modifier" msgid "Experience Modifier" -msgstr "經驗修正" +msgstr "經驗值修正" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" -msgstr "" +msgstr "單位升級所需的經驗值" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 -#, fuzzy -#| msgid "Fog of war" msgid "Fog of War" msgstr "戰爭迷霧" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" -msgstr "" +msgstr "敵方單位無法顯示直到進入您的單位視線內" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" -msgstr "" +msgstr "未知的地圖直到您的單位探索為止" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 -#, fuzzy -#| msgid "Random start time" msgid "Random Start Time" -msgstr "隨機開始" +msgstr "隨機時段" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 -#, fuzzy -#| msgid "Random starting time" msgid "Randomize the starting time of day" -msgstr "隨機初始時間" +msgstr "隨機設定開始遊戲的時段" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 -#, fuzzy -#| msgid "Time limit" msgid "Time Limit" msgstr "時間限制" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" -msgstr "" +msgstr "啟用自訂時間限制" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" -msgstr "" +msgstr "初始限制" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" -msgstr "" +msgstr "第一回合允許的最長時間(秒)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" -msgstr "" +msgstr "每一回合允許的時間(秒)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 -#, fuzzy -#| msgid "Turns:" msgid "Turn Bonus" -msgstr "回合:" +msgstr "回合獎勵" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" -msgstr "" +msgstr "每一回合允許的最長時間(秒)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" -msgstr "" +msgstr "倉庫" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 -#, fuzzy -#| msgid "Actions" msgid "Action Bonus" -msgstr "動作" +msgstr "行動獎勵" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" -msgstr "" +msgstr "每次攻擊、招募和佔領的時間" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label @@ -4251,43 +3981,33 @@ msgstr "" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:139 -#, fuzzy -#| msgid "Generate" msgid "General" -msgstr "產生" +msgstr "一般" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 -#, fuzzy -#| msgid "Options" msgid "Custom Options" -msgstr "設定" +msgstr "自訂設定" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 -#, fuzzy -#| msgid "Settings" msgid "Game Settings" -msgstr "設定" +msgstr "遊戲設定" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "任何" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 -#, fuzzy -#| msgid "Random starting time" msgid "Random map options: " -msgstr "隨機初始時間" +msgstr "隨機地圖選項: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 -#, fuzzy -#| msgid "Generate" msgid "Regenerate" -msgstr "產生" +msgstr "重新產生" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" @@ -4295,45 +4015,43 @@ msgstr "隨機分配陣營" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" -msgstr "" +msgstr "陣營改組" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" -msgstr "" +msgstr "允許不在遊戲中的玩家旁觀遊戲" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 -#, fuzzy -#| msgid "Observe" msgid "Observers" msgstr "觀察者" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Allow only registered users to join the game" -msgstr "" +msgstr "只允許註冊玩家加入遊戲" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Registered Users Only" -msgstr "" +msgstr "註冊玩家限定" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Strict Synchronization" -msgstr "" +msgstr "嚴格同步" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" -msgstr "" +msgstr "嚴格監測非同步錯誤" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" -msgstr "遊戲名稱:" +msgstr "遊戲名稱:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:989 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" -msgstr "密碼:" +msgstr "密碼:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003 @@ -4347,17 +4065,13 @@ msgstr "設定密碼讓玩家輸入密碼才可加入遊戲。" #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:177 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:472 -#, fuzzy -#| msgid "Map size: " msgid "Map size:" -msgstr "地圖大小:" +msgstr "地圖尺寸:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116 -#, fuzzy -#| msgid "Leader" msgid "Leader:" -msgstr "首領" +msgstr "指揮官:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:161 @@ -4370,7 +4084,7 @@ msgstr "性別:" #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:167 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:151 msgid "Random" -msgstr "" +msgstr "隨機" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle @@ -4388,24 +4102,18 @@ msgstr "女" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:201 -#, fuzzy -#| msgid "Recruit" msgid "Recruits:" -msgstr "招募" +msgstr "招募:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:280 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Resolution" msgid "Choose Your Faction" -msgstr "選擇解析度" +msgstr "選擇您的陣營" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:305 -#, fuzzy -#| msgid "Starting Positions Tool" msgid "Starting position:" -msgstr "起始點工具" +msgstr "起始位置:" #. [label] #. [widget]: id=name @@ -4427,27 +4135,23 @@ msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:143 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" -msgstr "" +msgstr "陣營:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:175 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 -#, fuzzy -#| msgid "Gender:" msgid "Gender:" -msgstr "性別:" +msgstr "性別:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:347 msgid "Leave" -msgstr "" +msgstr "離開" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:410 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 -#, fuzzy -#| msgid "Lobby" msgid "Game Lobby" -msgstr "大廳" +msgstr "遊戲大廳" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label @@ -4455,7 +4159,7 @@ msgstr "大廳" #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:463 msgid "Waiting for players to join..." -msgstr "" +msgstr "等待玩家加入..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 @@ -4480,15 +4184,13 @@ msgstr "登入" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:74 msgid "Login:" -msgstr "登入:" +msgstr "帳號:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 -#, fuzzy -#| msgid "Save password to preferences (clear text)" msgid "Save password locally (encrypted)" -msgstr "儲存密碼" +msgstr "在本機儲存密碼(明碼)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=label @@ -4502,14 +4204,6 @@ msgstr "多人對戰" #. [text_box]: id=user_name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:92 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may login to the official multiplayer server with your forum username " -#| "and password.\n" -#| "Note that registration is not required to join the server: you need to " -#| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" -#| "\n" -#| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" msgid "" "You may login to the official multiplayer server with your forum username " "and password.\n" @@ -4519,10 +4213,10 @@ msgid "" "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" msgstr "" "您可以使用官方論壇的帳號和密碼登入官方多人對戰的伺服器。\n" -"請注意您並不用註冊就可以登入伺服器:但是您如果想要一個帳號時就需要輸入密碼。\n" +"請注意您並不用註冊就可以登入伺服器:但是您如果想要一個帳號時就需要輸入密" +"碼。\n" "\n" -"韋諾之戰官方論壇:http://www.wesnoth.org/forum/繁體中文翻譯團隊:http://" -"wesnoth-tw.blogspot.com/" +"韋諾之戰官方論壇 https://forums.wesnoth.org/" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:183 @@ -4541,10 +4235,8 @@ msgstr "登入其他伺服器" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:221 -#, fuzzy -#| msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’" msgid "Host a game using a dedicated server" -msgstr "使用官方提供伺服器建立" +msgstr "當主機伺服器建立遊戲" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:240 @@ -4570,64 +4262,52 @@ msgstr "選擇" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" -msgstr "" +msgstr "選擇陣營及指揮官" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 -#, fuzzy -#| msgid "Change the music volume" msgid "Change the side's controller" -msgstr "調整音樂的音量大小" +msgstr "更改陣營的控制者" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 -#, fuzzy -#| msgid "Change the music volume" msgid "Change the AI side's behaviour" -msgstr "調整音樂的音量大小" +msgstr "更改AI陣營的特性" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" -msgstr "" +msgstr "此陣營所屬的隊伍" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 -#, fuzzy -#| msgid "Show team colors" msgid "The team color" -msgstr "顯示隊伍顔色" +msgstr "隊伍顔色" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" -msgstr "" +msgstr "準備好了" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:310 -#, fuzzy -#| msgid "Hotkeys" msgid "Hotkeys" -msgstr "設定快捷鍵" +msgstr "快速鍵" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:328 -#, fuzzy -#| msgid "Refresh Display" msgid "Display" -msgstr "刷新顯示" +msgstr "顯示" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:382 -#, fuzzy -#| msgid "sound^Advanced Options" msgid "Advanced" -msgstr "進階選項" +msgstr "進階" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" -msgstr "滚輪速度" +msgstr "滚輪速度:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 @@ -4656,10 +4336,8 @@ msgstr "不顯示AI的移動動畫" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:83 -#, fuzzy -#| msgid "Speed: " msgid "Speed:" -msgstr "速度:" +msgstr "速度:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:88 @@ -4669,14 +4347,12 @@ msgstr "士兵的移動和攻撃速度" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:104 msgid "Disable automatic moves" -msgstr "" +msgstr "禁止自動移動" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:105 -#, fuzzy -#| msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" -msgstr "在您的回合開始時敲響提示鐘聲" +msgstr "不允許在回合開始時自動移動" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:118 @@ -4705,10 +4381,8 @@ msgstr "預設隱藏盟友" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:147 -#, fuzzy -#| msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" -msgstr "在多人連線時隱藏盟友模組" +msgstr "在多人連線時隱藏盟友在計畫模式下制訂的計畫" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:160 @@ -4727,11 +4401,8 @@ msgstr "章節結束時儲存錄影" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:177 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" -msgstr "在所有模式勝利及多人連線慘敗時儲存遊戲錄影" +msgstr "在所有模式勝利後及多人連線慘敗時儲存遊戲錄影" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:190 @@ -4740,44 +4411,34 @@ msgstr "章節結束後刪除自動存檔" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:191 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in " -#| "multiplayer" msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" -msgstr "在所有模式勝利及多人連線慘敗時刪除遊戲自動存檔" +msgstr "在所有模式勝利後及多人連線慘敗時刪除遊戲的自動存檔" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 -#, fuzzy -#| msgid "Maximum auto-saves: " msgid "Maximum auto-saves:" -msgstr "最大自動存檔數:" +msgstr "最大自動存檔數:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:205 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" -msgstr "設置最大存檔數" +msgstr "設置自動存檔的最大存檔數" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:221 -#, fuzzy -#| msgid "Cache:" msgid "Cache" -msgstr "暫存:" +msgstr "暫存" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:222 -#, fuzzy -#| msgid "Change the sample rate" msgid "Manage the game WML cache" -msgstr "調整色彩頻率" +msgstr "管理WML的暫存" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Categories:" -msgstr "" +msgstr "類別:" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:81 @@ -4786,66 +4447,58 @@ msgstr "動作" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:93 -#, fuzzy -#| msgid "Hotkeys" msgid "Hotkey" -msgstr "設定快捷鍵" +msgstr "快速鍵" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:104 -#, fuzzy -#| msgid "Save Hotkeys" msgid "game_hotkeys^G" -msgstr "儲存快捷鍵" +msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:105 msgid "Available in game" -msgstr "" +msgstr "遊戲中可使用" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:116 msgid "editor_hotkeys^E" -msgstr "" +msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:117 msgid "Available in editor" -msgstr "" +msgstr "編輯器中可使用" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:128 msgid "titlescreen_hotkeys^T" -msgstr "" +msgstr "T" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:129 msgid "Available at titlescreen" -msgstr "" +msgstr "主選單中可使用" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:241 msgid "Add Hotkey" -msgstr "新增快捷鍵" +msgstr "新增快速鍵" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:252 msgid "Clear Hotkey" -msgstr "清除快捷鍵" +msgstr "清除快速鍵" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "Change Resolution" msgid "Resolution:" -msgstr "改變解析度" +msgstr "解析度:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 -#, fuzzy -#| msgid "Change the sample rate" msgid "Change the game resolution" -msgstr "調整色彩頻率" +msgstr "更改遊戲解析度" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 @@ -4855,17 +4508,17 @@ msgstr "全螢幕" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" -msgstr "" +msgstr "在全螢幕與視窗模式之間切換" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" -msgstr "標籤浮動顯示" +msgstr "顯示浮動標籤" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" -msgstr "" +msgstr "在單位上顯示傷害值及治療值" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 @@ -4886,10 +4539,8 @@ msgstr "顯示地圖網格" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 -#, fuzzy -#| msgid "Overlay a grid onto the map" msgid "Overlay a grid over the map" -msgstr "在地圖上顯示六角網格" +msgstr "在地圖上顯示六角格" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 @@ -4903,17 +4554,13 @@ msgstr "顯示地形動畫" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 -#, fuzzy -#| msgid "Animate map" msgid "Animate water" -msgstr "地圖動畫" +msgstr "顯示水面動畫" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 -#, fuzzy -#| msgid "Display animated terrain graphics" msgid "Display animated water graphics (can be slow)" -msgstr "顯示地形動畫" +msgstr "顯示水面效果(可能會影響效能)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 @@ -4922,10 +4569,8 @@ msgstr "顯示單位站立動畫" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 -#, fuzzy -#| msgid "Continuously animate standing units in the battlefield" msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" -msgstr "讓單位連續顯示動畫" +msgstr "讓戰場上的單位連續顯示動畫" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 @@ -4940,7 +4585,7 @@ msgstr "在單位空閒時顯示動畫" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" -msgstr "頻率:" +msgstr "頻率:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 @@ -4950,12 +4595,12 @@ msgstr "設定空閒時單位動畫顯示頻率" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Font Scaling:" -msgstr "" +msgstr "字體縮放:" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" -msgstr "" +msgstr "設定字體縮放" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 @@ -4964,10 +4609,8 @@ msgstr "主題" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 -#, fuzzy -#| msgid "Change the sample rate" msgid "Change the in-game theme" -msgstr "調整色彩頻率" +msgstr "改變遊戲中的主題" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 @@ -4977,12 +4620,12 @@ msgstr "音量:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" -msgstr "" +msgstr "失焦時暫停音樂" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" -msgstr "" +msgstr "當您切換視窗時暫停音樂" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 @@ -5027,40 +4670,32 @@ msgstr "回合提示音" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" -msgstr "調整鈴聲音量大小" +msgstr "調整提示音音量大小" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 -#, fuzzy -#| msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgid "Turn menu and button sounds on/off" -msgstr "開/關 主選單和按鈕聲音" +msgstr "主選單和按鍵音效開關" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" -msgstr "UI音量" +msgstr "界面音效" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 -#, fuzzy -#| msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." -msgstr "改變點選按鈕的聲音音量." +msgstr "改變點選按鈕的聲音音量。" #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "Chat lines: " msgid "Chat lines:" msgstr "聊天記録行數:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 -#, fuzzy -#| msgid "Set the amount of chat lines shown" msgid "Set the number of chat lines shown" -msgstr "在螢幕上顯示的聊天記録行數" +msgstr "顯示聊天記録的行數" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 @@ -5080,14 +4715,12 @@ msgstr "刪除以儲存的密碼(離開時)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" -msgstr "" +msgstr "只接受好友的悄悄話" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 -#, fuzzy -#| msgid "Add this username to your friends list" msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" -msgstr "加入好友列表" +msgstr "只接受您好友所發出的悄悄話" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 @@ -5122,46 +4755,36 @@ msgstr "顯示所有玩家進入多人遊戲大廳的信息" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "提示" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 -#, fuzzy -#| msgid "Configure the game’s settings" msgid "Configure multiplayer notification settings" -msgstr "選擇遊戲設定" +msgstr "多人遊戲通知設定" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 -#, fuzzy -#| msgid "Send a private message" msgid "Server Executable" -msgstr "傳送個人訊息" +msgstr "伺服器執行檔" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" -msgstr "搜尋並設定路徑至多人對戰伺服器建立區網遊戲。" +msgstr "搜尋並設定路徑至多人對戰伺服器建立區網遊戲" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" -msgstr "" -"將這個使用者加到你的好友名單(可以新增備註,例如“[玩家名稱] 備註:好友”)" +msgstr "將這個使用者加到你的好友名單(可以新增備註,例如\"玩家名稱\"註記好友)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., " -#| "'player_name reason ignored')" msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" -msgstr "" -"將這個使用者加到你的黑名單(可以新增備註,例如“[玩家名稱] 備註:黑名單”)" +msgstr "將這個使用者加到你的黑名單(可以新增備註,例如\"玩家名稱\"註記原因)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 @@ -5171,7 +4794,7 @@ msgstr "從列表中移除" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." -msgstr "" +msgstr "你沒有將其他玩家加為好友或黑名單。" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 @@ -5197,194 +4820,160 @@ msgstr "使用檔案管理員瀏覽螢幕截圖資料夾" #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:184 -#, fuzzy -#| msgid "Save As" msgid "Save" -msgstr "另存為" +msgstr "儲存" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" -msgstr "" +msgstr "選擇狀態球及小地圖顏色" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84 -#, fuzzy -#| msgid "Show Enemy Moves" msgid "Show unmoved orb" -msgstr "顯示敵方移動範圍" +msgstr "顯示未移動狀態球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85 -#, fuzzy -#| msgid "Show team colors" msgid "Show partial moved orb" -msgstr "顯示隊伍顔色" +msgstr "顯示還可移動狀態球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86 -#, fuzzy -#| msgid "Show team colors" msgid "Show moved orb" -msgstr "顯示隊伍顔色" +msgstr "顯示已移動狀態球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87 -#, fuzzy -#| msgid "Show all lobby joins" msgid "Show ally orb" -msgstr "顯示所有玩家進入遊戲大廳的信息" +msgstr "顯示友方狀態球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88 -#, fuzzy -#| msgid "Show Enemy Moves" msgid "Show enemy orb" -msgstr "顯示敵方移動範圍" +msgstr "顯示敵方狀態球" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration:" msgid "Configure Options" -msgstr "設定:" +msgstr "設定選項" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." -msgstr "" +msgstr "設定所選模組自訂的設定。" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129 -#, fuzzy -#| msgid "Image" msgid "Damage" -msgstr "圖示" +msgstr "傷害" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" -msgstr "" +msgstr "綜合" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:153 -#, fuzzy -#| msgid "Turn" msgid "This Turn" -msgstr "回合" +msgstr "此回合" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:432 src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Statistics" -msgstr "數據" +msgstr "統計" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:485 -#, fuzzy -#| msgid "Scenario start" msgid "Scenario" -msgstr "開始" +msgstr "章節" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:498 -#, fuzzy -#| msgid "Campaign" msgid "Campaign" msgstr "戰役" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" -msgstr "" +msgstr "略過" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 -#, fuzzy -#| msgid "Create Game" msgid "Surrender Game" -msgstr "新遊戲" +msgstr "投降" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" -msgstr "您確定要刪除此遊戲?" +msgstr "您確定真的要投降並退出遊戲?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" -msgstr "" +msgstr "投降並離開" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." -msgstr "" +msgstr "正在等待..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" -msgstr "" +msgstr "等待遠端連線" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 -#, fuzzy -#| msgid "Quit Game" msgid "Quit game" msgstr "退出遊戲" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" -msgstr "" +msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" -msgstr "圖示" +msgstr "圖片" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" -msgstr "" +msgstr "位置" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 -#, fuzzy -#| msgid "player" msgid "Layer" -msgstr "玩家" +msgstr "圖層" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" -msgstr "" +msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" -msgstr "" +msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 -#, fuzzy -#| msgid "Centered" msgid "Center" -msgstr "中" +msgstr "中心" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 -#, fuzzy -#| msgid "Draw Terrain Codes" msgid "Terrain Layers" -msgstr "繪製地形編譯" +msgstr "地形圖層" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" -msgstr "" +msgstr "標誌" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 @@ -5419,8 +5008,6 @@ msgstr "教學" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 -#, fuzzy -#| msgid "Campaign" msgid "Campaigns" msgstr "戰役" @@ -5434,7 +5021,7 @@ msgstr "開啟一場單人戰役" msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" -msgstr "多人連線(多人、區域網路、網際網路)或一場單人對抗AI的場景。" +msgstr "多人連線(多人、區域網路、網際網路)或一場單人對抗AI的章節" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 @@ -5458,17 +5045,13 @@ msgstr "下載非官方製作的戰役、時代或地圖" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 -#, fuzzy -#| msgid "Forest" msgid "Cores" -msgstr "森林" +msgstr "核心" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 -#, fuzzy -#| msgid "Selected game" msgid "Select the game core data" -msgstr "選擇遊戲" +msgstr "選擇遊戲核心數據" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 @@ -5508,24 +5091,22 @@ msgstr "退出遊戲" #. [button]: id=about #: data/gui/window/title_screen.cfg:463 msgid "Display the game version and build information" -msgstr "" +msgstr "顯示遊戲版本及開發訊息" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 -#, fuzzy -#| msgid "sound^Advanced Options" msgid "Advance Unit" -msgstr "進階選項" +msgstr "升級單位" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:143 msgid "What should our victorious unit become?" -msgstr "" +msgstr "我們取得勝利的單位應該成為?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" -msgstr "" +msgstr "傷害計算" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 @@ -5534,8 +5115,6 @@ msgstr "攻擊" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 -#, fuzzy -#| msgid "Attack enemy" msgid "Attack Enemy" msgstr "攻擊敵人" @@ -5553,7 +5132,7 @@ msgstr "種族" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" -msgstr "" +msgstr "移動" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:121 @@ -5563,19 +5142,19 @@ msgstr "狀態" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:135 msgid "HP" -msgstr "" +msgstr "生命值" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" -msgstr "" +msgstr "等級" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" -msgstr "" +msgstr "經驗值" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 @@ -5584,7 +5163,7 @@ msgstr "" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:345 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:488 msgid "Traits" -msgstr "" +msgstr "特質" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] @@ -5594,28 +5173,24 @@ msgstr "士兵列表" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:291 -#, fuzzy -#| msgid "Rename Unit" msgid "Recall Unit" -msgstr "重新命名" +msgstr "徵召單位" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:385 msgid "Dismiss" -msgstr "" +msgstr "解散" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Recall" -msgstr "招回" +msgstr "徵召" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:146 -#, fuzzy -#| msgid "Recruit" msgid "Recruit Unit" -msgstr "招募" +msgstr "招募單位" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok @@ -5640,130 +5215,128 @@ msgstr "詳細:" #: src/build_info.cpp:244 msgid "feature^Experimental OpenMP support" -msgstr "" +msgstr "實驗性 OpenMP 支援" #: src/build_info.cpp:249 msgid "feature^JPG screenshots" -msgstr "" +msgstr "JPG螢幕截圖" #: src/build_info.cpp:256 msgid "feature^Lua console completion" -msgstr "" +msgstr "Lua控制台完善" #: src/build_info.cpp:261 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" -msgstr "" +msgstr "Legacy bidirectional rendering" #: src/build_info.cpp:268 msgid "feature^D-Bus notifications back end" -msgstr "" +msgstr "D-Bus後端通知" #: src/build_info.cpp:277 msgid "feature^Win32 notifications back end" -msgstr "" +msgstr "Win32後端通知" #: src/build_info.cpp:283 msgid "feature^Cocoa notifications back end" -msgstr "" +msgstr "Cocoa後端通知" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" -msgstr "" +msgstr "卷宗" #: src/desktop/paths.cpp:200 msgid "filesystem_path_game^Game executables" -msgstr "" +msgstr "遊戲執行檔" #: src/desktop/paths.cpp:204 msgid "filesystem_path_game^Game data" -msgstr "" +msgstr "遊戲資料" #: src/desktop/paths.cpp:208 msgid "filesystem_path_game^User data" -msgstr "" +msgstr "玩家資料" #: src/desktop/paths.cpp:212 msgid "filesystem_path_game^User preferences" -msgstr "" +msgstr "玩家偏好設定" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_system^Home" -msgstr "" +msgstr "主目錄" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Root" -msgstr "" +msgstr "根目錄" #: src/desktop/version.cpp:292 msgid "operating_system^" -msgstr "" +msgstr "<未知>" #: src/font/text.cpp:789 msgid "The text contains invalid markup: " -msgstr "此文件有無效標記:" +msgstr "此文件有無效標記: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" -msgstr "" +msgstr "$first及$second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 msgid "conjunct start^$first, $second" -msgstr "" +msgstr "$first、$second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" -msgstr "" +msgstr "$prefix、$next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" -msgstr "" +msgstr "$prefix,及$last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" -msgstr "" +msgstr "$first或$second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "disjunct start^$first, $second" -msgstr "" +msgstr "$first、$second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" -msgstr "" +msgstr "$prefix、$next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" -msgstr "" +msgstr "$prefix,或$last" #: src/gui/core/canvas.cpp:605 msgid "Line doesn't fit on canvas." -msgstr "線條無法置於畫面上" +msgstr "線條無法置於畫面上。" #: src/gui/core/canvas.cpp:691 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." -msgstr "矩形無法置於畫面上" +msgstr "矩形無法置於畫面上。" #: src/gui/core/canvas.cpp:806 -#, fuzzy -#| msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." -msgstr "矩形無法置於畫面上" +msgstr "圓角無法置於畫面上。" #: src/gui/core/canvas.cpp:915 src/gui/core/canvas.cpp:920 #: src/gui/core/canvas.cpp:925 src/gui/core/canvas.cpp:931 msgid "Circle doesn't fit on canvas." -msgstr "圓無法置於畫面上" +msgstr "圓形無法置於畫面上。" #: src/gui/core/canvas.cpp:1027 msgid "Image doesn't fit on canvas." -msgstr "影像無法置於畫面上" +msgstr "圖片無法置於畫面上。" #: src/gui/core/canvas.cpp:1241 msgid "Text has a font size of 0." @@ -5779,7 +5352,7 @@ msgstr "狀態或繪製區未定義。" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176 msgid "No resolution defined." -msgstr "没有設定解決方法" +msgstr "没有設定解析度。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:58 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." @@ -5793,11 +5366,11 @@ msgstr "連線的'$id'群組已經有人命名。" #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:396 src/gui/widgets/tree_view.cpp:297 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:574 msgid "No grid defined." -msgstr "沒有設定網格" +msgstr "沒有設定網格。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:433 msgid "A row must have a column." -msgstr "每行最少要有列" +msgstr "每行最少要有一列。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:434 msgid "Number of columns differ." @@ -5816,10 +5389,8 @@ msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "可更新" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191 -#, fuzzy -#| msgid "addons_view^Installed" msgid "addons_view^Publishable" -msgstr "已安裝" +msgstr "可發佈" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_view^Not Installed" @@ -5858,16 +5429,12 @@ msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "多人連線角色" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 -#, fuzzy -#| msgid "addons_of_type^MP modifications" msgid "addons_of_type^Modifications" -msgstr "多人連線模組" +msgstr "模組" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 -#, fuzzy -#| msgid "addons_of_type^Resources" msgid "addons_of_type^Cores" -msgstr "資源" +msgstr "核心" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206 msgid "addons_of_type^Resources" @@ -5883,33 +5450,31 @@ msgstr "未知" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:213 msgid "addons_order^Name ($order)" -msgstr "" +msgstr "名稱($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:216 msgid "addons_order^Author ($order)" -msgstr "" +msgstr "作者($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addons_order^Size ($order)" -msgstr "" +msgstr "大小($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addons_order^Downloads ($order)" -msgstr "" +msgstr "下載數($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 -#, fuzzy -#| msgid "addons_of_type^Resources" msgid "addons_order^Type ($order)" -msgstr "資源" +msgstr "類型($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addons_order^Last updated ($order)" -msgstr "" +msgstr "最近更新時間($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addons_order^First uploaded ($order)" -msgstr "" +msgstr "首次上傳時間($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" @@ -5952,24 +5517,20 @@ msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "已發佈($local_version| 已安裝),伺服器版本已過期" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" -msgstr "已安裝($local_version|),伺服器版本已過期" +msgstr "已安裝,未準備好發佈" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Published" msgid "addon_state^Ready to publish" -msgstr "已發佈" +msgstr "已準備好發佈" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" -msgstr "安裝以損毀" +msgstr "已安裝,但損毀" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" -msgstr "發佈以損毀" +msgstr "已發佈,但損毀" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:300 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" @@ -5978,12 +5539,12 @@ msgstr "未知" #. TRANSLATORS: ascending #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:360 msgid "asc" -msgstr "" +msgstr "升冪" #. TRANSLATORS: descending #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:364 msgid "desc" -msgstr "" +msgstr "降冪" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:380 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:420 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 @@ -5993,35 +5554,33 @@ msgstr "" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:101 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:227 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" -msgstr "" +msgstr "尚未支援剪貼簿,請聯絡開發者" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:448 msgid "addons^Back to List" -msgstr "" +msgstr "回到列表" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:460 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." -msgstr "" +msgstr "從伺服器上下載模組列表時發生錯誤。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:496 -#, fuzzy -#| msgid "No description available." msgid "No Add-ons Available" -msgstr "沒有描述。" +msgstr "沒有可用的模組" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:496 msgid "There are no add-ons available for download from this server." -msgstr "" +msgstr "此伺服器上沒有可供下載的模組。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:671 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" -msgstr "" +msgstr "下列模組似乎有發佈中或版本控制訊息儲存在本機,所以將不會被刪除:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:679 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" -msgstr "" +msgstr "下列模組無法正常刪除:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:725 msgid "Warning" @@ -6031,63 +5590,58 @@ msgstr "警告" msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" -msgstr "" +msgstr "此模組的遠端版本與正在上傳的版本相同或更新。您真的希望繼續嗎?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:735 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." -msgstr "" +msgstr "無效的圖示路徑。請確認路徑指向有效的圖示。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:738 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:741 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:780 msgid "The server responded with an error:" -msgstr "" +msgstr "伺服器回傳了一個錯誤:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:739 msgid "Terms" -msgstr "" +msgstr "使用條款" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:756 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:783 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:439 msgid "Response" -msgstr "" +msgstr "回傳" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:768 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" +"刪除 '$addon|' 將會從模組伺服器上永久移除上傳及下載數。您真的希望繼續嗎?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" -msgstr "您確定要刪除此遊戲?" +msgstr "您確定要移除 '$addon|' ?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:884 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:898 #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:274 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 -#, fuzzy -#| msgid "url^None" msgid "None" msgstr "無" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" -msgstr "" +msgstr "未找到縮放選項的套件" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Resolution" msgid "No usable weapon" -msgstr "選擇解析度" +msgstr "沒有可用的武器" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" -msgstr "" +msgstr "防守方抗性" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Attacker vulnerability vs" -msgstr "" +msgstr "攻擊方弱點" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" @@ -6138,62 +5692,54 @@ msgid "Island" msgstr "島嶼" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:109 -#, fuzzy -#| msgid "Flood Fill" msgid "Find File" -msgstr "填滿" +msgstr "尋找檔案" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:184 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "打開" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305 -#, fuzzy -#| msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" -msgstr "檔案已經存在。你確定要取代嗎?" +msgstr "檔案已經存在。您確定要取代嗎?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329 msgid "The file or folder $path cannot be created." -msgstr "" +msgstr "檔案或文件夾 $path 無法新增。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335 msgid "The file or folder $path does not exist." -msgstr "" +msgstr "檔案或文件夾 $path 不存在。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." -msgstr "" +msgstr "無法在 $path| 新增文件夾。請確認您在該位置的寫入權限。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" -msgstr "" +msgstr "下列文件夾及內容將被永久刪除:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "The following file will be permanently deleted:" -msgstr "" +msgstr "下列文件將被永久刪除:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you wish to continue?" -msgstr "您確定要刪除此遊戲?" +msgstr "您希望繼續嗎?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:742 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." -msgstr "" +msgstr "無法刪除 $path|。請確認您在該位置的寫入權限。" #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" -msgstr "" +msgstr "新書籤" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Unknown" msgid "dir_size^Unknown" msgstr "未知" @@ -6206,33 +5752,31 @@ msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162 msgid "Cache Cleaned" -msgstr "" +msgstr "暫存已清除" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." -msgstr "" +msgstr "遊戲數據暫存已清除。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." -msgstr "" +msgstr "遊戲數據暫存無法完全清除。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181 msgid "Cache Purged" -msgstr "" +msgstr "暫存已完全刪除" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." -msgstr "" +msgstr "遊戲數據暫存已完全刪除。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." -msgstr "" +msgstr "遊戲數據暫存無法完全刪除。" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:296 -#, fuzzy -#| msgid "#(Invalid)" msgid "(Invalid)" -msgstr "#(無效)" +msgstr "(無效)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:323 msgid "Campaign: $campaign_name" @@ -6256,23 +5800,19 @@ msgstr "開始" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:355 msgid "Difficulty: " -msgstr "難度:" +msgstr "難度: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:359 msgid "Version: " -msgstr "版本:" +msgstr "版本: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78 -#, fuzzy -#| msgid "controller^None" msgid "controller^AI" -msgstr "無" +msgstr "AI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78 -#, fuzzy -#| msgid "controller^None" msgid "controller^Idle" -msgstr "無" +msgstr "空閒" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:114 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:71 msgid "Unknown" @@ -6289,168 +5829,136 @@ msgid "yes" msgstr "是" #: src/gui/dialogs/game_version.cpp:137 -#, fuzzy -#| msgid "Version " msgid "Version $version" -msgstr "版本" +msgstr "版本 $version" #: src/gui/dialogs/game_version.cpp:141 msgid "Running on $os" -msgstr "" +msgstr "運行於$os" #: src/gui/dialogs/game_version.cpp:226 -#, fuzzy -#| msgid "Version" msgid "version^N/A" -msgstr "版本" +msgstr "無" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:53 -#, fuzzy -#| msgid "Set Team Label" msgid "Team Labels" -msgstr "設定團隊標籤" +msgstr "團隊標籤" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:76 msgid "Side $side_number ($name)" -msgstr "" +msgstr "陣營 $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" -msgstr "" +msgstr "正在建構地圖" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" -msgstr "" +msgstr "正在讀取文件及建立暫存" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" -msgstr "" +msgstr "正在初始化介面" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" -msgstr "" +msgstr "正在為使用語言重新初始化字體" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" -msgstr "" +msgstr "正在初始化團隊" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration:" msgid "Loading game configuration" -msgstr "設定:" +msgstr "正在載入遊戲設定" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 -#, fuzzy -#| msgid "Flowering Water Lilies" msgid "Loading data files" -msgstr "盛開的睡蓮" +msgstr "正在讀取參數檔案" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" -msgstr "" +msgstr "正在載入關卡" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" -msgstr "" +msgstr "正在初始化腳本引擎" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 -#, fuzzy -#| msgid "Enable planning mode on start" msgid "Initializing planning mode" -msgstr "開始即啟用模組" +msgstr "正在初始化計畫模式" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" -msgstr "" +msgstr "正在讀取單位檔案" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" -msgstr "" +msgstr "正在載入單位" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 -#, fuzzy -#| msgid "Uninstall Add-ons" msgid "Searching for installed add-ons" -msgstr "移除模組" +msgstr "正在搜尋已安裝的模組" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 -#, fuzzy -#| msgid "Random starting time" msgid "Starting game" -msgstr "隨機初始時間" +msgstr "正在起始遊戲" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" -msgstr "" +msgstr "正在驗證暫存" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 -#, fuzzy -#| msgid "Connect to Server" msgid "Connecting to server" -msgstr "連結伺服器" +msgstr "正在連結伺服器" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 -#, fuzzy -#| msgid "Options" msgid "Logging in" -msgstr "設定" +msgstr "正在登入" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" -msgstr "" +msgstr "正在等待伺服器回應" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 -#, fuzzy -#| msgid "Connect to Server" msgid "Connecting to redirected server" -msgstr "連結伺服器" +msgstr "正在連結其他伺服器" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" -msgstr "" +msgstr "正在等待下一個章節" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 -#, fuzzy -#| msgid "Random starting time" msgid "Getting game data" -msgstr "隨機初始時間" +msgstr "正在獲取遊戲參數" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" -msgstr "" +msgstr "正在下載大廳參數" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104 -#, fuzzy -#| msgid "Selected game" msgid "Selected Game" -msgstr "選擇遊戲" +msgstr "選擇的遊戲" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:105 -#, fuzzy -#| msgid "Other games" msgid "Other Games" msgstr "其他遊戲" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:107 -#, fuzzy -#| msgid "Current room" msgid "Current Room" -msgstr "所在房間" +msgstr "目前房間" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:109 msgid "Lobby" msgstr "大廳" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:125 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to quit?" msgid "Do you really want to log out?" -msgstr "您要退出嗎?" +msgstr "您確定要登出嗎?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:224 msgid "Incompatible User-made Content." -msgstr "" +msgstr "不相容的模組。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:225 msgid "" @@ -6458,10 +5966,11 @@ msgid "" "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" +"無法加入遊戲因為主機上有舊版模組與您的不相容。您必須建議主機更新模組版本。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:240 msgid "Missing User-made Content." -msgstr "" +msgstr "未找到模組。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:241 msgid "" @@ -6469,6 +5978,8 @@ msgid "" "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" +"需要安裝或更新一個或更多的模組才能加入此遊戲。\n" +"您確定要嘗試安裝嗎?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:407 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" @@ -6479,48 +5990,40 @@ msgid "Era:" msgstr "時代:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469 -#, fuzzy -#| msgid "Settings" msgid "Settings:" -msgstr "設定" +msgstr "設定:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:473 msgid "Registered users only:" -msgstr "" +msgstr "已註冊玩家限定:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474 -#, fuzzy -#| msgid "Reloaded game" msgid "Reloaded:" -msgstr "重新遊戲" +msgstr "重新載入:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:475 -#, fuzzy -#| msgid "Share view" msgid "Shared vision:" -msgstr "共享視野" +msgstr "共享視野:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:476 msgid "Shuffle sides:" -msgstr "" +msgstr "隨機陣營:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:477 -#, fuzzy -#| msgid "Time limit" msgid "Time limit:" -msgstr "時間限制" +msgstr "時間限制:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:478 -#, fuzzy -#| msgid "Use map settings" msgid "Use map settings:" -msgstr "地圖設定" +msgstr "使用地圖設定:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486 msgid "" "One or more items need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" +"如果想要加入遊戲\n" +"需要安裝一個或更多的模組。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511 msgid "Observers allowed" @@ -6531,211 +6034,176 @@ msgid "Observers not allowed" msgstr "不允許觀察" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:957 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Something is wrong with the addon version check database supporting the " +#| "multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org." msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " -"multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org." +"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" +"多人對戰大廳的模組檢測資料庫出現了問題,請在 http://bugs.wesnoth.org 回報此問" +"題。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" -msgstr "" +msgstr "此版本不支援桌面通知,請向作者回報此問題" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:108 msgid "Side $side" -msgstr "陣營$side" +msgstr "$side陣營" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:108 -#, fuzzy -#| msgid "Scenario start" msgid "Scenarios" -msgstr "開始" +msgstr "章節" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:109 -#, fuzzy -#| msgid "Multiplayer Options" msgid "Multiplayer Campaigns" -msgstr "多人遊戲設定" +msgstr "多人戰役" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:110 -#, fuzzy -#| msgid "Start a new single player campaign" msgid "Singleplayer Campaigns" -msgstr "開啟一場單人戰役" +msgstr "單人戰役" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:111 -#, fuzzy -#| msgid "Options" msgid "Custom Maps" -msgstr "設定" +msgstr "自訂地圖" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:112 -#, fuzzy -#| msgid "New Scenario" msgid "Custom Scenarios" -msgstr "新章節" +msgstr "自訂章節" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:113 -#, fuzzy -#| msgid "Generate Random Map" msgid "Random Maps" msgstr "隨機地圖" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:187 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:188 msgid "No games found." -msgstr "" +msgstr "找不到遊戲。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:253 msgid "No eras found." -msgstr "" +msgstr "找不到時代。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:254 msgid "No eras found" -msgstr "" +msgstr "找不到時代" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280 msgid "Independent: Random factions assigned independently" -msgstr "" +msgstr "獨立:將隨機陣營獨立指定給玩家" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:281 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" -msgstr "" +msgstr "無鏡像:任意兩位玩家都不會被指定到同一個派系" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:282 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" -msgstr "" +msgstr "無盟友鏡像:任意兩位結盟玩家都不會被指定到同一個派系" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:536 msgid "No eras available for this game." -msgstr "" +msgstr "沒有可用於此遊戲的時代。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:830 msgid "The selected game has no sides!" -msgstr "" +msgstr "所選的遊戲沒有陣營!" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:896 msgid "Choose Starting Scenario" -msgstr "" +msgstr "選擇起始章節" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:896 msgid "Select at which point to begin this campaign." -msgstr "" +msgstr "選擇在何處開始這場戰役。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:193 -#, fuzzy msgid "No era information found." -msgstr "没有已定義的伺服器" +msgstr "未找到時代資訊。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Player" msgid "Computer Player" -msgstr "選擇玩家" +msgstr "電腦玩家" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:250 -#, fuzzy -#| msgid "(empty list)" msgid "Empty slot" -msgstr "(空)" +msgstr "空位置" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:252 msgid "Reserved for $playername" -msgstr "" +msgstr "為$playername保留" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:254 -#, fuzzy -#| msgid "Vacant slots" msgid "Vacant slot" -msgstr "空位" +msgstr "空缺位置" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:258 msgid "empty" -msgstr "" +msgstr "空" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:332 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:154 -#, fuzzy -#| msgid "Team 1" msgid "Team:" -msgstr "第一組" +msgstr "團隊:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:464 msgid "Waiting for players to choose factions..." -msgstr "" +msgstr "正在等待玩家選擇派系..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" -msgstr "" +msgstr "結束" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:140 -#, fuzzy -#| msgid "Save Game" msgid "Saved Games" -msgstr "儲存遊戲" +msgstr "遊戲存檔" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:141 -#, fuzzy -#| msgid "Custom Command" msgid "Map Commands" -msgstr "輸入使用者命令" +msgstr "地圖指令" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:142 -#, fuzzy -#| msgid "Custom Command" msgid "Unit Commands" -msgstr "輸入使用者命令" +msgstr "單位指令" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:143 -#, fuzzy -#| msgid "Players: " msgid "Player Chat" -msgstr "玩家數量:" +msgstr "玩家聊天" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:144 -#, fuzzy -#| msgid "Change Control" msgid "Replay Control" -msgstr "更改控制方" +msgstr "回放控制" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:145 -#, fuzzy -#| msgid "whiteboard^Planning Mode" msgid "Planning Mode" -msgstr "規劃模式" +msgstr "計畫模式" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:146 -#, fuzzy -#| msgid "Scenario start" msgid "Scenario Editor" -msgstr "開始" +msgstr "章節編輯" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:147 msgid "Editor Palettes" -msgstr "" +msgstr "編輯板" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:148 -#, fuzzy -#| msgid "Unit Tool" msgid "Editor Tools" -msgstr "單位工具" +msgstr "編輯工具" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:149 msgid "Editor Clipboard" -msgstr "" +msgstr "編輯剪貼簿" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:150 -#, fuzzy -#| msgid "Custom Command" msgid "Debug Commands" -msgstr "輸入使用者命令" +msgstr "除錯指令" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:151 -#, fuzzy -#| msgid "Custom Command" msgid "Custom WML Commands" -msgstr "輸入使用者命令" +msgstr "自訂WML指令" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:190 msgid "friend" @@ -6748,33 +6216,27 @@ msgstr "黑名單" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:249 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:309 msgid "No username specified" -msgstr "" +msgstr "未使用的名稱" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:267 msgid "Invalid username" -msgstr "無效的使用者名稱" +msgstr "無效的名稱" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:314 -#, fuzzy -#| msgid "View and edit your friends and ignores list" msgid "Not on friends or ignore lists" -msgstr "瀏覽或編輯您的好友列表和黑名單" +msgstr "不在好友及黑名單中" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:814 msgid "●" -msgstr "" +msgstr "●" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:874 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish " -#| "to reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?" msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" -"\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to " -"reassign it to \"$new_hotkey_action|\"" +"“$hotkey_sequence|”目前已經用在“$old_hotkey_action|”。\n" +"您希望將該快速鍵指定給“$new_hotkey_action|”嗎?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:880 msgid "Reassign Hotkey" @@ -6790,131 +6252,105 @@ msgstr "重置快捷鍵" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1005 msgid "∞" -msgstr "" +msgstr "∞" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:184 -#, fuzzy -#| msgid "Recruit" msgid "Recruits" msgstr "招募" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185 -#, fuzzy -#| msgid "Recall" msgid "Recalls" -msgstr "招回" +msgstr "徵召" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186 -#, fuzzy -#| msgid "sound^Advanced Options" msgid "Advancements" -msgstr "進階選項" +msgstr "升級" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187 msgid "Losses" -msgstr "" +msgstr "死亡" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188 -#, fuzzy -#| msgid "Hills" msgid "Kills" -msgstr "丘陵" +msgstr "擊殺" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:202 msgid "Inflicted" -msgstr "" +msgstr "造成傷害" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:210 msgid "Taken" -msgstr "" +msgstr "承受傷害" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:452 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Theme" msgid "Choose Test" -msgstr "選擇主題" +msgstr "選擇測試" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:265 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." -msgstr "" +msgstr "此單位是忠誠的,不需支出費用。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:266 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:271 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:276 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to quit?" msgid "Do you really want to dismiss him?" -msgstr "您要退出嗎?" +msgstr "您確定要解雇他嗎?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:267 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:272 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:277 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to quit?" msgid "Do you really want to dismiss her?" -msgstr "您要退出嗎?" +msgstr "您確定要解雇她嗎?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:270 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." -msgstr "" +msgstr "此單位經驗豐富,等級很高。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:275 msgid "This unit is close to advancing a level." -msgstr "" +msgstr "此單位快要升級了。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:281 msgid "Dismiss Unit" -msgstr "" +msgstr "解雇單位" #: src/gui/gui.cpp:84 msgid "No default gui defined." msgstr "預設界面未定義。" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Installed, broken" msgid "addon_state^Installed, upgradable" -msgstr "安裝以損毀" +msgstr "已安裝,可升級" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Published, broken" msgid "addon_state^Published, upgradable" -msgstr "發佈以損毀" +msgstr "已發佈,可升級" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgid "addon_state^Installed, outdated on server" -msgstr "已安裝($local_version|),伺服器版本已過期" +msgstr "已安裝,伺服器上的版本已過期" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Published, not installed" msgid "addon_state^Published, outdated on server" -msgstr "已發佈,未安裝" +msgstr "已發佈,伺服器上的版本已過期" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:285 msgid "Delete add-on from server" -msgstr "" +msgstr "從伺服器上刪除模組" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:263 msgid "whisper to $receiver" msgstr "對$receiver說悄悄話" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:396 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Whisper session with $name started. If you do not want to receive " -#| "messages from this user, type /ignore $name\n" msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name\n" -msgstr "$name跟你說悄悄話。如果不希望在收到該玩家的訊息,請輸入/ignore $name\n" +msgstr "" +"“$name”跟你說悄悄話。如果您不希望再收到該玩家的訊息,請輸入/ignore " +"$name\n" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:400 -#, fuzzy -#| msgid "Room $name joined" msgid "Room “$name” joined" -msgstr "已加入$name" +msgstr "已加入“$name”房間" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:597 msgid "$player has entered the room" @@ -6930,17 +6366,15 @@ msgstr "元件'$id'沒有被定義。" #: src/gui/widgets/label.cpp:148 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" -msgstr "" +msgstr "不支援開啟連結,請向作者回報此問題" #: src/gui/widgets/label.cpp:167 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you want to open this link?" -msgstr "您確定要刪除此遊戲?" +msgstr "您確定要打開此連結?" #: src/gui/widgets/label.cpp:198 msgid "Copied link!" -msgstr "" +msgstr "已複製連結!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:910 src/gui/widgets/multi_page.cpp:278 msgid "" @@ -6963,43 +6397,37 @@ msgstr "頁面尚未定義。" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 msgid "multimenu^All Selected" -msgstr "" +msgstr "全選" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "另一個" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:236 msgid "multimenu^None Selected" -msgstr "" +msgstr "未選擇" #: src/gui/widgets/pane.cpp:419 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "還需要至少一個項目。" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:154 -#, fuzzy -#| msgid "No list defined." msgid "No widget defined." -msgstr "列表尚未定義。" +msgstr "沒有已定義的物件" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:175 -#, fuzzy -#| msgid "Invalid username" msgid "Invalid size." -msgstr "無效的使用者名稱" +msgstr "無效尺寸" #: src/gui/widgets/slider.cpp:453 msgid "The number of value_labels and values don't match." -msgstr "標籤值與數值不符。" +msgstr "value_labels的量與數值不符。" #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 -#, fuzzy -#| msgid "No stack defined." msgid "No stack layers defined." -msgstr "堆疊尚未定義。" +msgstr "沒有已定義的堆疊。" #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:656 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." @@ -7011,11 +6439,11 @@ msgstr "樹狀圖沒有節點。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:411 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." -msgstr "[節點]ID 'root' 試保留給遊戲專用的。" +msgstr "[節點]ID 'root' 是保留給遊戲專用的。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:415 msgid "No node defined." -msgstr "節點尚未定義。" +msgstr "沒有已定義的節點。" #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." @@ -7023,63 +6451,59 @@ msgstr "未知ID的樹狀節點。" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:134 msgid "Resistances: " -msgstr "" +msgstr "抗性: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136 msgid "(Att / Def)" -msgstr "" +msgstr "(攻 / 防)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:149 msgid "Movement Costs:" -msgstr "" +msgstr "移動消耗:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:212 -#, fuzzy -#| msgid "Attack" msgid "Attacks" -msgstr "攻擊" +msgstr "攻擊方式" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:265 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:295 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:416 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 msgid "Lvl $lvl" -msgstr "" +msgstr "等級$lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:302 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:315 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:455 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:468 msgid "HP: " -msgstr "" +msgstr "生命: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:304 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:320 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:473 msgid "XP: " -msgstr "" +msgstr "經驗: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:322 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:475 -#, fuzzy -#| msgid "Experience modifier" msgid "Experience Modifier: " -msgstr "經驗修正" +msgstr "經驗修正: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:325 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:478 msgid "MP: " -msgstr "" +msgstr "移動: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:363 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 msgid "Abilities" -msgstr "" +msgstr "能力" #: src/gui/widgets/window.cpp:743 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." -msgstr "點選需要一個'click_dismiss'或'ok'按鈕。" +msgstr "點選解雇需要一個'click_dismiss'或'ok'按鈕。" #: src/gui/widgets/window.cpp:768 src/gui/widgets/window.cpp:805 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:575 @@ -7087,26 +6511,20 @@ msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "無法顯示對話框,畫面尺寸不符。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 -#, fuzzy -#| msgid "Scroll speed:" msgid "Scroll Up" -msgstr "滚輪速度" +msgstr "滚輪向上" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Scroll Down" -msgstr "" +msgstr "滾輪向下" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 -#, fuzzy -#| msgid "Scroll Palette Left" msgid "Scroll Left" -msgstr "左滑調色盤" +msgstr "滾輪向左" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 -#, fuzzy -#| msgid "Scroll Palette Right" msgid "Scroll Right" -msgstr "右滑調色盤" +msgstr "滾輪向右" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "cancel" @@ -7213,14 +6631,12 @@ msgid "Repeat Recruit" msgstr "重複招募" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 -#, fuzzy -#| msgid "Show labels" msgid "Show/Hide Labels" -msgstr "顯示標籤" +msgstr "顯示/隱藏標籤" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "End Turn" -msgstr "結束本回合" +msgstr "結束回合" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Toggle Ellipses" @@ -7268,7 +6684,7 @@ msgstr "繼續多人對戰" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Quit to Titlescreen" -msgstr "" +msgstr "退出主選單" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Set Team Label" @@ -7311,10 +6727,8 @@ msgid "Next Side" msgstr "下一陣營" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 -#, fuzzy -#| msgid "Next page" msgid "Next Move" -msgstr "下一頁" +msgstr "下一動" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Full Map" @@ -7325,20 +6739,16 @@ msgid "Each Team" msgstr "每一組" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 -#, fuzzy -#| msgid "Human Castle" msgid "Human Team" -msgstr "人類城堡" +msgstr "人類團隊" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Skip Animation" msgstr "略過動畫" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 -#, fuzzy -#| msgid "Replay" msgid "End Replay" -msgstr "錄影" +msgstr "結束播放錄影" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 @@ -7397,7 +6807,7 @@ msgstr "指定當地時間" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "Time Schedule Editor" -msgstr "" +msgstr "時段編輯器" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "Partial Undo" @@ -7452,10 +6862,8 @@ msgid "Scroll Palette Right" msgstr "右滑調色盤" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 -#, fuzzy -#| msgid "Options" msgid "Remove Location" -msgstr "設定" +msgstr "移除位置" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Add New Side" @@ -7474,6 +6882,8 @@ msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" +"使用滑鼠左/右鍵來繪製地形前/背景。按住Shift鍵可只繪製基礎層。使用Ctrl+點選可" +"以對地形進行抽樣。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Fill Tool" @@ -7484,6 +6894,8 @@ msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" +"滑鼠左鍵+Ctrl可進行選取或取消選取,滑鼠右鍵可打開選單。按住Shift則可使用魔術" +"棒功能對相同地形進行選取" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Selection Tool" @@ -7495,6 +6907,8 @@ msgid "" "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" +"滑鼠左鍵點選顯示玩家的位置,滑鼠右鍵取消位置。點選數字鍵將畫面移動到設定的起" +"始位置,數字鍵+Alt在游標位置直接設定起始位置,Delete鍵刪除游標上的起始位置。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Starting Positions Tool" @@ -7506,13 +6920,14 @@ msgstr "標簽工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." -msgstr "" +msgstr "滑鼠左鍵設定或移動標籤,滑鼠右鍵清除標籤。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" +"滑鼠左鍵設定一個新單位或利用拖曳來移動單位,滑鼠右鍵開啟選單。需要定義陣營。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Unit Tool" @@ -7527,12 +6942,13 @@ msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" +"滑鼠左鍵設定一個新物品或利用拖曳來移動物品,滑鼠右鍵清除物品。尚未實裝。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." -msgstr "" +msgstr "滑鼠左鍵設定或拖曳一個音源,滑鼠右鍵清除。尚未實裝。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Sound Source Tool" @@ -7542,7 +6958,7 @@ msgstr "聲效工具" msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." -msgstr "" +msgstr "滑鼠左鍵將村莊的所有權設定給所選陣營,滑鼠右鍵清除。需要定義陣營。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Village Tool" @@ -7582,23 +6998,23 @@ msgstr "忠誠" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" -msgstr "顯示單位編譯" +msgstr "區分單位陣營" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" -msgstr "顯示地形編譯" +msgstr "顯示地形類型" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" -msgstr "顯示單位位置" +msgstr "顯示單位" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" -msgstr "顯示村莊位置" +msgstr "顯示村莊" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" -msgstr "顯示地形位置" +msgstr "顯示地圖" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Next Brush" @@ -7639,7 +7055,7 @@ msgstr "複製" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." -msgstr "" +msgstr "滑鼠左鍵從剪貼簿貼上內容,滑鼠右鍵打開選單。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Paste" @@ -7746,10 +7162,8 @@ msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "繪製地形編譯" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 -#, fuzzy -#| msgid "Number of turns" msgid "Draw Number of Bitmaps" -msgstr "回合數:" +msgstr "繪製地圖數量" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Save Selection to Area" @@ -7856,10 +7270,8 @@ msgid "Manage Add-ons" msgstr "管理模組" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 -#, fuzzy -#| msgid "Manage Add-ons" msgid "Manage Cores" -msgstr "管理模組" +msgstr "管理核心" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Start Editor" @@ -7870,10 +7282,8 @@ msgid "Show Credits" msgstr "顯示製作團隊" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 -#, fuzzy -#| msgid "Test scenario" msgid "Start Test Scenario" -msgstr "測試章節" +msgstr "開始測試章節" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Show Helptip" @@ -7881,7 +7291,7 @@ msgstr "顯示說明提示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Show Lua Console" -msgstr "" +msgstr "顯示Lua控制台" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Unrecognized Command" @@ -7911,26 +7321,24 @@ msgid "" "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" +"$filename伺服器應用程式提供了多人對戰的功能,在建立本機遊戲時是必要" +"的。正常情況下可以在遊戲資料夾下找到該檔案。" #: src/preferences/display.cpp:170 msgid "Find Server Application" -msgstr "" +msgstr "尋找伺服器應用程式" #: src/preferences/game.cpp:379 msgid "No server has been defined." -msgstr "没有已定義的伺服器" +msgstr "沒有已設定的伺服器。" #: src/preferences/game.cpp:902 -#, fuzzy -#| msgid "%H:%M" msgid "[%H:%M]" -msgstr "%H:%M" +msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:905 -#, fuzzy -#| msgid "%I:%M %p" msgid "[%I:%M %p]" -msgstr "%I:%M %p" +msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:710 msgid "" diff --git a/po/wesnoth-low/zh_TW.po b/po/wesnoth-low/zh_TW.po index ad2333fe2d6..9fe6897d4bc 100644 --- a/po/wesnoth-low/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-low/zh_TW.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-01 22:46+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" diff --git a/po/wesnoth-manual/zh_TW.po b/po/wesnoth-manual/zh_TW.po index fab7adf5e7c..5c056892d8e 100644 --- a/po/wesnoth-manual/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-manual/zh_TW.po @@ -556,9 +556,17 @@ msgstr "登入" #. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:321 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account " +#| "on the Wesnoth forums, you may use the same username and password for joining the " +#| "official server. A password box will pop up if a password is required for " +#| "the current username. You cannot use a registered name without the " +#| "password." msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " -"the Wesnoth forums, you " +"the Wesnoth forums, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." @@ -603,9 +611,14 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:339 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this " +#| "website: Multiplayer servers." msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " -"website: Multiplayer servers." msgstr "" "在這個頁面上有一份完整的官方伺服器和用戶伺服器的列表:
#: doc/manual/manual.en.xml:1153 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Command mode" msgid "" -"Command mode" +"Command mode" msgstr "指令" #. type: Content of:
diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/zh_TW.po b/po/wesnoth-multiplayer/zh_TW.po index a2f2b7b3252..063a23aa1a8 100644 --- a/po/wesnoth-multiplayer/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-multiplayer/zh_TW.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 17:35+0800\n" "Last-Translator: YP_Lin \n" diff --git a/po/wesnoth-nr/zh_TW.po b/po/wesnoth-nr/zh_TW.po index 635362b6bbd..232b74d8690 100644 --- a/po/wesnoth-nr/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-nr/zh_TW.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-26 16:38+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" diff --git a/po/wesnoth-sof/zh_TW.po b/po/wesnoth-sof/zh_TW.po index 21627260c47..25673c579f8 100644 --- a/po/wesnoth-sof/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-sof/zh_TW.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-05 18:00+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" diff --git a/po/wesnoth-sota/zh_TW.po b/po/wesnoth-sota/zh_TW.po index e8befec966b..8a4d8314792 100644 --- a/po/wesnoth-sota/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-sota/zh_TW.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" @@ -2716,9 +2716,9 @@ msgid "" "spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a lich, " "the mage must make the necessary incantations with his dying breaths. He " "thus binds his own spirit in much the same way he binds the spirits of " -"others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long " -"enough to make the transition, and a suitable object must be found to hold " -"the consciousness for one crucial moment when the body expires." +"others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long enough " +"to make the transition, and a suitable object must be found to hold the " +"consciousness for one crucial moment when the body expires." msgstr "" #. [part] diff --git a/po/wesnoth-sotbe/zh_TW.po b/po/wesnoth-sotbe/zh_TW.po index 165af936058..0a248959ba0 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/zh_TW.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+svn\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-21 01:42+0800\n" "Last-Translator: Charry Wang \n" diff --git a/po/wesnoth-tb/zh_TW.po b/po/wesnoth-tb/zh_TW.po index e4498f631d4..c7325048849 100644 --- a/po/wesnoth-tb/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-tb/zh_TW.po @@ -1,19 +1,24 @@ +# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations +# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. +# 李昆融 , 2018. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-13 01:30+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-04 22:26+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" -"Language-Team: none\n" -"Language: \n" +"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" +"Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 -#, fuzzy msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "救援計畫" @@ -24,31 +29,26 @@ msgstr "AToTB" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "(Beginner)" msgid "Beginner" msgstr "初學者" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Horseman" -msgstr "騎士" +msgstr "輕騎兵" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" msgstr "困難" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Knight" -msgstr "武士" +msgstr "騎士" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " @@ -58,12 +58,11 @@ msgstr "" "一位邪惡的法師正在襲擊當地的村莊和居民。亞努派遣他的弟弟比昂前去幫忙,他拯救" "了村民但自己卻被劫持。您能營救他嗎?\n" "\n" -"(初學者等級,4個任務,\"困難\"等級較適合老練玩家)" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23 msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" -msgstr "" +msgstr "(初學者等級,4個章節)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30 @@ -73,7 +72,7 @@ msgstr "戰役設計" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Prose and Story Edits" -msgstr "" +msgstr "散文與故事編輯" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 @@ -109,6 +108,9 @@ msgid "" "them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his evil summonings." msgstr "" +"瑪葵坐落於韋諾王國西方邊境,它曾是和平的地方,其居民很少注意外界的紛紛擾擾。" +"有關戰爭或是相關的謠言一直與他們無關,直到某一天,一位黑暗法師來到此處定居," +"並為了他的黑暗儀式尋找犧牲者。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54 @@ -120,6 +122,10 @@ msgid "" "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" +"骷髏和僵屍屠殺牛隻並焚燒農場。「恐懼並臣服於法師莫達克吧!」它們在犯下" +"暴行時發出如此的呼嚎。人們在孤立的農場上失蹤。人們開始害怕夜幕降臨,他們的孩" +"子甚不不敢在白天出門。但最近的領主也要超過一天的時間才能抵達,所有外出求助的" +"信使都一去不回。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58 @@ -132,6 +138,9 @@ msgid "" "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" +"這裡一位叫比昂的,在年輕時就展現法師的天份,故前往艾頓島學院學習,學成後就便" +"返繼續他的修行。人們前去尋求他的幫助。他找到一些鄉民們父執輩掛於牆上快被遺忘" +"的武器,便吩付取下清理並上油,另外令瑪葵的鐵匠打造矛頭和斧刃給沒有武器的人。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62 @@ -143,7 +152,11 @@ msgid "" "brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran " "sent out that call." msgstr "" +"比昂有個叫亞努哥哥的也外出尋找機會,現在成為一小團騎手的領䄂,做著護衛商團的" +"生意。幸運的是,當比昂還是學徒時,做了一對護身符讓兄弟倆戴上,這讓他們可以在" +"有難時呼喚對方。而現在,比昂發出求救。" +# 因為月份採羅馬數字所以我改用中文的五來表示 #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66 msgid "" @@ -159,13 +172,23 @@ msgid "" "spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, " "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" +"韋曆363年五月12日\n" +"摘自瑪葵的法師比昂的日誌\n" +"\n" +"如果我可以面對那叫莫達克的傢伙就好了!我覺得我的魔法比他高明。但他待在丘陵" +"中,被他的僕人層層保護著,而我手上只有擔心受怕的農民,他們的破刀爛棒難以對付" +"他的奴僕。我需要哥哥幫忙,他向來比我更擅長打仗。\n" +"\n" +"他會聽到我的求救嗎?我不曉得他是不是還戴著護身符。自從那在托恩.卡里克該死的" +"日子後,我們就再也沒說話了。就算他不幫我,至少也會在村子最艱難的時候回來幫" +"忙。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75 msgid "" "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and " "hurried to Maghre to help Baran." -msgstr "" +msgstr "在聽到求助後,亞努火速招集他能招集的人,並趕往瑪葵幫助比昂。" #. [side] #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban @@ -175,7 +198,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111 msgid "Humans" -msgstr "" +msgstr "人類" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach @@ -186,7 +209,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82 msgid "Enemies" -msgstr "" +msgstr "敵人" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:119 @@ -221,22 +244,22 @@ msgstr "愛芙蘭" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151 msgid "Faren" -msgstr "" +msgstr "法倫" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Tarek" -msgstr "" +msgstr "塔瑞克" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155 msgid "Hann" -msgstr "" +msgstr "漢" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156 msgid "Magrid" -msgstr "" +msgstr "馬格瑞德" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161 @@ -249,8 +272,6 @@ msgstr "殺死邪惡的法師 - 莫達克" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:307 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288 -#, fuzzy -#| msgid "Death of Arne" msgid "Death of Arvith" msgstr "亞努死亡" @@ -259,27 +280,27 @@ msgstr "亞努死亡" msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." -msgstr "" +msgstr "用混混掩護你的忠誠單位,並在白天攻擊把傷害降到最低。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186 msgid "Greetings, brother, and welcome home." -msgstr "" +msgstr "見到你真好,大哥,歡迎回家。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:191 msgid "Hail." -msgstr "" +msgstr "嗨。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." -msgstr "" +msgstr "就這些人嗎?亞努。我可以理解,但..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" -msgstr "" +msgstr "你請我來幫忙,我就來了,所以知足吧。是什麼在侵擾瑪葵?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206 @@ -289,6 +310,9 @@ msgid "" "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; we need your men, and you to lead them." msgstr "" +"一位黑暗法師來到這邊,他手下的邪惡怪物管叫他莫達克。它們在外圍農田橫行,人心" +"惶惶,恐怕很快就會攻入村子了!瑪葵的村民雖有武器,但缺乏訓練,我們需要你的" +"人,和你的領導。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211 @@ -296,13 +320,15 @@ msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" +"我能感應到莫達克的噁爛臭味在土壤和空氣中的足跡。他在北方某處,騎馬不到兩天的" +"路程。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" -msgstr "" +msgstr "好。我會拯救這村子的。你能守住我們的背後,別讓那法師找麻煩嗎?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:221 @@ -312,29 +338,30 @@ msgid "" "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" +"我會悄悄帶著一小隊最優秀的斥候和樵夫出發,當你正面對抗並擊殺他的怪物時,我會" +"趁莫達克毫無防備時用魔法擊敗他。你右,我左...如何,哥哥?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." -msgstr "" +msgstr "...好。只要在我們需要時出現便行。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237 -#, fuzzy msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" -msgstr "比昂現在應該己經抵達才對,我有點擔心他發生了什麼事?" +msgstr "比昂現在應該就位了,壓制他們,讓暗影學徒無法分心好讓比昂發動陷阱!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248 msgid "Baran has not made his attack!" -msgstr "" +msgstr "比昂沒有發動攻擊!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:253 msgid "Could he have abandoned us?" -msgstr "" +msgstr "他會是拋棄我們嗎?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258 @@ -342,6 +369,7 @@ msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" +"不...不,肯定是出了別的問題。我很擔心他...不過現在,我們得親自處理莫達克。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270 @@ -351,11 +379,10 @@ msgstr "啊!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:275 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" -msgstr "" +msgstr "大伙幹得好!但我弟弟怎麼了?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280 -#, fuzzy msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "擔心他?不如擔心你自己吧!噎嘿嘿...呵呵...嘎嘎..." @@ -364,53 +391,51 @@ msgstr "擔心他?不如擔心你自己吧!噎嘿嘿...呵呵...嘎嘎..." msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" -msgstr "" +msgstr "看來這傢伙沒別的情報了,我們得自己去找比昂!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:312 msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" -msgstr "" +msgstr "大人!斥候回報比昂被抓住並被帶往北方!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:317 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." -msgstr "" +msgstr "他們竟敢如此!我們追。" #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:338 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." -msgstr "" +msgstr "你弟弟偷襲我的計劃失敗了。他現在是我的俘虜了。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:343 msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" -msgstr "" +msgstr "我弟弟被綁了?比昂,我讓你失望了!現在莫達克的軍隊已抵達村莊!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:359 -#, fuzzy msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "我聽說這些怪物對我們的武器攻擊幾乎免役,走著瞧!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:375 -#, fuzzy msgid "That was not so hard!" msgstr "並不難嘛!" #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5 msgid "The Chase" -msgstr "將你一軍!" +msgstr "追逐" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." -msgstr "" +msgstr "亞努和他的手下乘馬前去北方尋找他失蹤的弟弟。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34 @@ -430,6 +455,16 @@ msgid "" "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" +"韋曆363年五月16日\n" +"摘自瑪葵的亞努的日誌\n" +"\n" +"我們尋找比昂已有三天,但仍一無所獲。我的直覺告訴我應前往死靈法師和他手下藏身" +"的北方邊境。然而,我們只看見一個又一個的農田。最初,我覺得一切都是無用功,但" +"後來,在第一天要結束之際,我們發現了一些足跡。其中一些是骷髏的腳印。\n" +"\n" +"我們離目標更近了,這些足跡延伸到灰林中。但瑪葵或其它村莊的人自記憶以來都無人" +"進入過這森林。許多關於它的恐怖故事代代相傳,說這地方有孤魂野鬼獵取人命,而死" +"在此處的也會成為它們的一員。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43 @@ -449,11 +484,21 @@ msgid "" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" +"韋曆363年五月16日\n" +"摘自瑪葵的亞努的日誌\n" +"\n" +"但我現在不再迷信。我的見識已足夠看出這類傳說背後的真相。這森林是精靈——不友善" +"的那種——的家,如果那傳說還有丁點根據的話。我擔心我的人,馬在森林中不好驅使," +"而精靈在他們的領域中更加危險。但事情總得完成,問題必需回答。有某件大事正在發" +"生。死靈法師對鎮民的恐怖行動不是新聞,但為什麼他的僕人在他死後沒有潰散?他們" +"現在前往何處?最重要的是,為什麼他們將比昂帶走?\n" +"\n" +"此外...我想奪回我弟弟。" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88 msgid "Elves" -msgstr "" +msgstr "精靈" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93 @@ -462,9 +507,8 @@ msgstr "尼爾-佳里翁" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170 -#, fuzzy msgid "Kidnappers" -msgstr "大家上!抓住這些綁匪!" +msgstr "綁匪" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174 @@ -474,13 +518,12 @@ msgstr "莫夫 陶喇斯" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:261 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" -msgstr "用你的方式狠狠地棒打落水狗吧!" +msgstr "在綁匪逃走前打通森林" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278 -#, fuzzy msgid "Catch the kidnappers" -msgstr "大家上!抓住這些綁匪!" +msgstr "抓住綁匪" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:288 @@ -492,26 +535,26 @@ msgstr "在暗黑技師的增援部隊到來前殺掉他" msgid "" "The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." -msgstr "" +msgstr "精靈的軍隊是分散的。趁這機會一次處理一個。" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:317 msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." -msgstr "" +msgstr "使用輕騎兵和混混快速探索森林並找出綁匪。" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:332 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." -msgstr "" +msgstr "讓暗影學徒和他的護衛分開好輕鬆擊殺他。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" -msgstr "" +msgstr "來吧,各位,在可親的綠林中漫步,有什麼比這更好的?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:380 @@ -520,7 +563,6 @@ msgstr "喂!站住,你是誰!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385 -#, fuzzy msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "我們正在追蹤一些綁架我兄弟的人。" @@ -530,13 +572,15 @@ msgid "" "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and " "warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die." msgstr "" +"那些人告訴我這囚犯試著殺死他們的主人,並警告說有壞人會追著他而來。別再前進," +"否則去死。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395 msgid "" "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing " "Baran!" -msgstr "" +msgstr "鬼故事到此為止了。區區精靈是阻擋不了我解救比昂的!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:400 @@ -545,6 +589,7 @@ msgid "" "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" +"幸好我們不用面對幽靈。但林子中不好駕馭馬匹,這讓我們面對精靈時屈於下風。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:405 @@ -553,6 +598,8 @@ msgid "" "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" +"呸,那就走道路,而我們的矛兵和弓手可以深入林子對付他們。說這些業餘戰士是比不" +"上我們經大風大浪的人馬的。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:437 @@ -564,11 +611,10 @@ msgstr "我看到了,他們在那!" msgid "" "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would " "already be here to meet us." -msgstr "" +msgstr "該死!要是他們晚一個鐘頭的話,我們主人的援軍早就在這和我們會合了。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:454 -#, fuzzy msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "大家上!抓住這些綁匪!" @@ -579,13 +625,15 @@ msgid "" "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" +"哈!你是抓住了我,但這對你沒任何意義。你那寶貴的弟弟法師早在一天前就被我一半" +"的人送到北方了,他現在肯定安全的待在我主子的地牢中。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:473 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." -msgstr "" +msgstr "你最好告訴我我弟在哪,否則我一刀刺進你喉嚨,讓你髒血四濺。" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:476 @@ -629,11 +677,6 @@ msgstr "卡卡拉嘎" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:492 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to " -#| "the guards are $first_password_$first_password_number and " -#| "$second_password_$second_password_number|." msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password and $second_password_" @@ -645,7 +688,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:500 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." -msgstr "" +msgstr "把他綁好並帶上。如果他耍我們,就得死。" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:512 @@ -653,6 +696,8 @@ msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" +"隊長,我們要面對什麼呢?我還以為自從托恩.卡里克那件事之後,你就不想再和比昂" +"扯上關係了。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517 @@ -660,6 +705,8 @@ msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" +"我不是很確定,我們之間的芥蒂還剩多少。但現在有人要對他下手,情況就不一樣了。" +"上馬,前進。" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:532 @@ -672,20 +719,22 @@ msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" +"你好,我是布雷那,一名周遊騎士。見到你在追趕並對坑這些醜惡的死靈。還有更多要" +"催毀的嗎?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:547 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." -msgstr "" +msgstr "啊,我們認為東北方有一座他們巢穴。他們把我弟弟抓到那。" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:552 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." -msgstr "" +msgstr "我超恨那些東西。如果你允許,我會跟隨你前去與之戰鬥。" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:557 @@ -694,7 +743,6 @@ msgstr "他只會拖慢我們的速度!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:562 -#, fuzzy msgid "It is my place to decide this." msgstr "我才是老大。" @@ -737,19 +785,18 @@ msgstr "他從我們手中逃掉了..." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:632 -#, fuzzy msgid "" "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. " "I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord " "of their armies." msgstr "" -"你們這些愚蠢的人類,就算殺了我你們也不可能到達不死城的。等我完成了儀式,將會" -"很快地重生成為他們軍隊的主宰!" +"你們這些愚蠢的人類,你們殺得死我但追不上亡靈。我已完成我的儀式,將會很快地重" +"生成為不死大軍的主宰!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:642 msgid "Follow their back trail!" -msgstr "" +msgstr "跟上他們!" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5 @@ -778,6 +825,19 @@ msgid "" "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" +"韋曆363年五月19日\n" +"摘自無氏族的羅剎利克的日誌\n" +"\n" +"莫達克最後的僕人在今早帶來他的死訊,以及一包捆得十分扎實而看不出是人的東西。" +"莫達克總是不計後果,這整個挺而走險的計劃都是他搞出來的,雖然不是很重要,但我" +"想我可以把一切我們遭到的麻煩都歸因於他。他也帶來了半獸人的憤怒,但同時,他也" +"達成計劃中的目標。至今我仍無法相信最後發生的事情,畢竟,在這之前我們還在試著" +"撐過去。\n" +"\n" +"我們希望把那法師送去泰拉克那可以求得活命。我不知道為什麼督軍想從這個人得到什" +"麼,但他符合描述。我想,若不是那些騎馬武士,莫達克的計劃會十分完美的達成。但" +"他們來了,據說由法師的哥哥的帶領。如果這是真的,那沒有東西能阻擋他,正如同若" +"他們抓走莫達克,我也不會。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34 @@ -795,6 +855,16 @@ msgid "" "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" +"韋曆363年五月19日\n" +"摘自無氏族的羅剎利克的日誌\n" +"\n" +"我已盡我所能加固這荒廢的城堡。跟我們來的半獸人守在城門那,而我則把我所有的僕" +"人聚集到內部的私人房間和我待在一起。然而,等著我的只有悲慘的命運。無論我是否" +"能擊敗這位騎馬武士,半獸人都不會放過我的。他們正全面清查邊境,並洗劫北邊的農" +"莊好找到我們。\n" +"\n" +"但不知為何,我更怕這對兄弟。要是莫達克在就好了,但我們骨肉分離...他們則一心一" +"意。在他們彼此連結的紐帶中,充滿了力量。" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86 @@ -832,21 +902,16 @@ msgstr "城堡衛兵" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:277 -#, fuzzy -#| msgid "Rescue Bjarn" msgid "Rescue Baran" msgstr "拯救比昂" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:289 -#, fuzzy msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "殺死暗黑法師取得牢房鑰匙" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:303 -#, fuzzy -#| msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him" msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "移動亞努到關押他兄弟的牢房來救他" @@ -854,8 +919,6 @@ msgstr "移動亞努到關押他兄弟的牢房來救他" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:316 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292 -#, fuzzy -#| msgid "Death of Bjarn" msgid "Death of Baran" msgstr "比昂死亡" @@ -864,21 +927,21 @@ msgstr "比昂死亡" msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." -msgstr "" +msgstr "當面對不明的情況時,可將故事內容納入你的策略考量中。" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:337 msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." -msgstr "" +msgstr "暗影術士是強大的單位,用多個單位同時攻擊並將他驅離主堡。" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:347 msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." -msgstr "" +msgstr "格子上的標記或裝飾代表可能有東西。可以的話,派人去調查是個好主意。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:384 @@ -886,6 +949,8 @@ msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" +"亞努和他的人馬在城堡外佇足,盯著濃霧中若隱若現的笨重石頭好一段時間。薄霧中有" +"了動靜。" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:389 @@ -899,43 +964,36 @@ msgstr "密語是" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:397 -#, fuzzy -#| msgid "Sithrak" msgid "Sithrak!" -msgstr "西斯拉克" +msgstr "西斯拉克!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:400 -#, fuzzy -#| msgid "Eleben" msgid "Eleben!" -msgstr "艾勒班" +msgstr "艾勒班!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:403 -#, fuzzy -#| msgid "Jarlom" msgid "Jarlom!" -msgstr "查儂" +msgstr "查儂!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:406 -#, fuzzy -#| msgid "Hamik" msgid "Hamik!" -msgstr "漢密克" +msgstr "漢密克!" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:419 msgid "Pass, friend." msgstr "朋友,過去吧。" +# be rid of有種擺脫對方的意思,加上前文說不太爽,那這邊用「叫他滾蛋」感覺比較適合 #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:434 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." -msgstr "" +msgstr "看來這學徒沒有指錯路。我會信守承諾,雖然有點不爽。鬆綁他,然後叫他滾。" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:445 @@ -951,26 +1009,25 @@ msgstr "哈哈!我們很久沒有殺人了。刀劍需要飲血,我們要殺 #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:468 -#, fuzzy msgid "" "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill " "some orcs." -msgstr "我就知道我們得戰鬥才能救出我的兄弟!大家上!殺了這些半獸人。" +msgstr "鹿死誰手還未知。來吧,兄弟們,殺掉半獸人。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:480 msgid "One less braggart orc in the world." -msgstr "" +msgstr "世上又少了一個吹牛的半獸人。" #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:489 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" -msgstr "" +msgstr "長官,半獸人在這麼南的地方做什麼?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:494 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." -msgstr "" +msgstr "好問題。也許我弟弟會有答案。" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:594 @@ -984,7 +1041,6 @@ msgstr "嗯,是的。好,你可以走了。" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:604 -#, fuzzy msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "嗯,你應該告訴我通行密語。" @@ -995,41 +1051,31 @@ msgstr "噢,當然我差點忘了。" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 -#, fuzzy -#| msgid "Akranbral" msgid "Akranbral!" -msgstr "阿卡蘭布若" +msgstr "阿卡蘭布若!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:615 -#, fuzzy -#| msgid "Drakanal" msgid "Drakanal!" -msgstr "德拉卡諾" +msgstr "德拉卡諾!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:618 -#, fuzzy -#| msgid "Xaskanat" msgid "Xaskanat!" -msgstr "薩斯卡那特" +msgstr "薩斯卡那特!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:621 -#, fuzzy -#| msgid "Katklagad" msgid "Katklagad!" -msgstr "卡卡拉嘎" +msgstr "卡卡拉嘎!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:634 -#, fuzzy msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "謝啦!這些小規距很煩人對吧?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:644 -#, fuzzy msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "密語不對!他們不是接班的,抓住他們!" @@ -1038,17 +1084,17 @@ msgstr "密語不對!他們不是接班的,抓住他們!" msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." -msgstr "我想我最好要支援我前面的部下,以確保我們能救到我的兄弟?" +msgstr "我想我最好到前線支援我的部下,以確保我們能救到我的兄弟。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:664 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" -msgstr "" +msgstr "死在你手上或泰拉克手上都沒...(呃)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:674 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" -msgstr "" +msgstr "「泰拉克」?誰還是什麼東西?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:679 @@ -1057,13 +1103,10 @@ msgstr "他的長袍裡有把鑰匙。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:689 -#, fuzzy msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." -msgstr "" -"這一定是他們關押比昂的牢房鑰匙!鑰匙給我,我等不及要見我的兄弟了。大家上,我" -"們去救他。" +msgstr "這一定是他們關押比昂的牢房鑰匙!鑰匙給我,我等不及要見我的兄弟了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:737 @@ -1077,38 +1120,33 @@ msgstr "看看我在這裡找到什麼!我數得出這裡有五十枚金幣。 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:790 -#, fuzzy -#| msgid "I found Bjarn. He is in this cell." msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "我找到比昂了。他在這間牢房。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:801 -#, fuzzy msgid "It’s good to see you, Arvith." -msgstr "我很高興再看到你回來。" +msgstr "亞努,我很高興再看到你。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806 msgid "And you too, brother." -msgstr "" +msgstr "你也一樣,老弟。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:812 -#, fuzzy msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "你一定是亞努的屬下。請幫我離開這間監牢。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:819 -#, fuzzy msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" -"該死的暗黑法師羅剎利克把我禁錮在這增強法力的鐵柵門後面。它只能用正確的鑰匙打" +"該死的暗黑術士羅剎利克把我禁錮在這法力強化的鐵柵門後面。它只能用正確的鑰匙打" "開。你必須從他那裡才能拿到鑰匙來救我。" #. [message]: speaker=Arvith @@ -1116,49 +1154,47 @@ msgstr "" msgid "" "I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you " "referred?" -msgstr "" +msgstr "我見到並殺死那術士了。這是你說的鑰匙?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:835 msgid "" "Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, " "brother!" -msgstr "" +msgstr "沒錯。哥哥,快幫我打開牢房,讓我們離開這裡!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:889 -#, fuzzy msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." -msgstr "謝謝你救了我,我幾乎快要放棄希望了。" +msgstr "謝謝你救了我,我...幾乎快要放棄希望了。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:894 msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" -msgstr "" +msgstr "比昂,難道你對老哥沒信心嗎?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:899 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." -msgstr "" +msgstr "不是這樣的。我想也許我該腐朽而去。我之前失信於你,現在又一次。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:904 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." -msgstr "" +msgstr "或許吧。但你仍是我弟弟。而且...我從不懷疑你會來救我。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:909 -#, fuzzy msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" -"噢這沒什麼,一點點精靈,一兩個暗黑法師,一群半獸人和一些不死族而己,真的只花" -"了我們傭兵團幾天的時間。" +"噢這沒什麼,一點點精靈,一兩個暗黑法師,一群半獸人和一些不死族而己,這只花了" +"我們傭兵團幾天的時間。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:914 @@ -1168,17 +1204,15 @@ msgstr "感謝你們的援助。我們回家吧。" #. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:948 msgid "Minion of Tairach" -msgstr "" +msgstr "泰拉克的走狗" #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:960 -#, fuzzy msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "你太慢啦!你的兄弟己經死啦!呣哈哈哈哈哈..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:965 -#, fuzzy msgid "Argh!!" msgstr "啊~~!!!" @@ -1206,6 +1240,16 @@ msgid "" "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" +"韋曆363年五月27日\n" +"摘自瑪葵的法師比昂的日誌\n" +"\n" +"快到家了。最近一星期,我感到五味雜陳——時而雀躍,時而憂愁。能離開那地牢重見天" +"日真是太好了,而且也沒死亡的威脅或是可怕的東西懸在我頭上...但之後,我得面對一" +"項同樣艱鉅的任務,也就是和我哥哥重歸於好\n" +"\n" +"在亞努把我放出牢房時,他幾乎完全原諒我了。雖然,我們還是花了一星期的時間重建" +"我們之間曾有的情誼。幸運的是,在回去前我們有很多時間——我們繞著灰林走,而走著" +"走著,我們就穿過一些特別美麗的郊區,這讓我們有大把的時間交談。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34 @@ -1228,6 +1272,19 @@ msgid "" "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" +"韋曆363年五月27日\n" +"摘自瑪葵的法師比昂的日誌\n" +"\n" +"雖然我現在感到輕鬆多了,但我的思緒常常回到托恩.卡里克。我們應該可以在不那麼" +"重大戰損之下擊退半獸人的——要不是我的話,亞努那天的鉗形攻擊是會成功的。我自顧" +"自的拋下了部下——我雖擊傷督軍,迫使他逃離戰場,但代價卻遠遠超過戰果。如果我和" +"部下待在一起,他們本可活下來的。\n" +"\n" +"我們不能責怪亞努因他們的死而恨我,我也永遠無法彌補我的過錯,但,我仍希望時間" +"可以化解一些傷痛。讓我們兄弟能再次回到村中。\n" +"\n" +"我仍有些心神不寧。這不詳的預感...是否只是被押在地牢時殘留的不安,或是壞事將要" +"發生的預兆?" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 @@ -1238,7 +1295,7 @@ msgstr "泰拉克" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116 msgid "Reeve Hoban" -msgstr "" +msgstr "康瑟若.荷邦" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139 @@ -1250,11 +1307,10 @@ msgstr "查出村莊發生了什麼事" msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." -msgstr "" +msgstr "招募或招回移動力強的單位以便看穿隱身於迷霧中的單位。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 -#, fuzzy msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" @@ -1262,7 +1318,6 @@ msgstr "嗨!村莊終於恢復了平靜,我己經看到有人來迎接我們 #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176 -#, fuzzy msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" @@ -1271,59 +1326,57 @@ msgstr "不對。他們好像正在逃離什麼的。我們去看看那裡發生 #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181 msgid "Men! Ready your arms!" -msgstr "" +msgstr "各位!整裝就位!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186 -#, fuzzy msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." -msgstr "我們應該去那裡跟 康瑟若 荷邦 聊聊。也許他知道怎麼了。" +msgstr "我們應該去那裡跟康瑟若.荷邦聊聊。也許他知道怎麼了。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201 msgid "We’re almost there!" -msgstr "" +msgstr "我們快到了!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "That warlord! It’s..." -msgstr "" +msgstr "督軍!這..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." -msgstr "" +msgstr "是啊,我認得這張臉,特別是你做了那件事之後。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216 msgid "The warlord from Toen Caric." -msgstr "" +msgstr "托恩.卡里克的督軍。" #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" -msgstr "" +msgstr "你!用火毀我容的法師!宰光他們!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226 msgid "Let’s finish what we started, brother." -msgstr "" +msgstr "讓我們結束這孽緣吧,哥哥。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" -msgstr "" +msgstr "好,我右,你左。上吧!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250 -#, fuzzy msgid "I am glad to see you returned." msgstr "我很高興再看到你回來。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" -msgstr "" +msgstr "不會比我回到這高興。但瑪葵發生了什麼事?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 @@ -1331,45 +1384,43 @@ msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" +"你們離開後不久,我們就被半獸人包圍了。瑪葵一半的人都死了,我們擋不住他們。" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265 -#, fuzzy msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." -msgstr "半獸人的將軍想要奴役我們,我們快要撐不住了。" +msgstr "半獸人督軍想要奴役我們,我們快要撐不住了。" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270 -#, fuzzy msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" -"要當心啊,他讓我們很多人死去了。很少人能維持戰力,但我會把他們送去幫你做戰。" +"小心,他的人十分凶殘,殺了不少我的人。雖然現在很少人能上場作戰,但我還是會讓" +"他們協助你。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284 -#, fuzzy msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" -msgstr "消滅半獸人將軍拯救村莊" +msgstr "殺死半獸人督軍好解放村莊" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." -msgstr "" +msgstr "你可以使用康瑟若.荷邦的主堡招幕或招回額外單位。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:310 msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." -msgstr "" +msgstr "結束了。我們總算打敗他了。比昂,能和你並肩作戰真好。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:315 -#, fuzzy msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." @@ -1383,24 +1434,22 @@ msgid "" "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little " "brother. If you are beset again, I will come." msgstr "" +"我得回去為生活打拼。但有護身符在,老弟,當你再次被麻煩纏上時,我會來助你的。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:338 -#, fuzzy msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "我不覺得我們能從這裡救到什麼人了,太遲了。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:343 -#, fuzzy msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "我無法保護我的人民。噢!為什麼這要發生在我身上?!?" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 -#, fuzzy msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" -msgstr "救援計畫" +msgstr "救援計畫——尾聲" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 @@ -1418,6 +1467,16 @@ msgid "" "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" +"韋曆365年九月22日\n" +"摘自瑪葵的亞努的日誌\n" +"\n" +"瑪葵比我上次看時好多了。比昂在這兩年間創造了奇跡。村莊已重建完成,週遭的農田" +"也重建並投入耕作。僅管我弟弟很擔心,不過我們的人民在此期間並無遭遇任何新威" +"脅。\n" +"\n" +"離開村子在這兩年間更不容易了,但我們兄弟各有各的事業,所以少有機會再次見面。" +"不過,當傭兵團隨新雇主穿過王國的這一地區時,我向他請求離開一陣子去探望我弟" +"弟,而他准許了。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27 @@ -1432,15 +1491,23 @@ msgid "" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" +"韋曆365年九月22日\n" +"摘自瑪葵的亞努的日誌\n" +"\n" +"令人驚訝的是,這次的雇主是位精靈。我從沒想過和精靈成為朋友,但他不若其他精靈" +"那樣傲慢。他自稱克藍斯。我一看到他的眼睛便知道,他見過太多風浪。我想我該回去" +"工作了。\n" +"\n" +"不過,順便休息並享受和平真的很棒。" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" -msgstr "" +msgstr "亞努" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21 msgid "All is lost now that I am dead..." -msgstr "生命在消逝...我要死了..." +msgstr "一切都完了...我要死了..." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39 @@ -1450,11 +1517,11 @@ msgstr "完蛋了,我被擊敗了。" #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:128 msgid "Baran" -msgstr "" +msgstr "比昂" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" -msgstr "" +msgstr "提示:" #~ msgid "$first_password_1|!" #~ msgstr "$first_password_1|!" diff --git a/po/wesnoth-test/zh_TW.po b/po/wesnoth-test/zh_TW.po index 443a299f3cb..bf2e1785bec 100644 --- a/po/wesnoth-test/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-test/zh_TW.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+dev\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-24 17:53+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-15 22:27+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" diff --git a/po/wesnoth-thot/zh_TW.po b/po/wesnoth-thot/zh_TW.po index f67f403c107..96eb5619606 100644 --- a/po/wesnoth-thot/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-thot/zh_TW.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+dev\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-25 19:56+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" diff --git a/po/wesnoth-trow/zh_TW.po b/po/wesnoth-trow/zh_TW.po index 6a118a957fb..3409726f6a5 100644 --- a/po/wesnoth-trow/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-trow/zh_TW.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-15 22:48+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" diff --git a/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po b/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po index b92ff33355c..ddb74516419 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-24 18:50+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" diff --git a/po/wesnoth-tutorial/zh_TW.po b/po/wesnoth-tutorial/zh_TW.po index 4eb97450621..b0bd4fabdd0 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/zh_TW.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-30 19:12+0800\n" "Last-Translator: Li, Kwunron \n" diff --git a/po/wesnoth-units/zh_TW.po b/po/wesnoth-units/zh_TW.po index 713bfcc9712..d30b5f3b522 100644 --- a/po/wesnoth-units/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-units/zh_TW.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-17 21:41+0800\n" "Last-Translator: Li, Kwunron \n" diff --git a/po/wesnoth-utbs/zh_TW.po b/po/wesnoth-utbs/zh_TW.po index ac210ab07b7..8dec3801b95 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-utbs/zh_TW.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-04 08:19+0800\n" "Last-Translator: \n" diff --git a/po/wesnoth/zh_TW.po b/po/wesnoth/zh_TW.po index b4504c7da0e..f3c49f77b03 100644 --- a/po/wesnoth/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth/zh_TW.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth 1.12.1\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-17 21:49+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n"