mirror of
https://github.com/wesnoth/wesnoth
synced 2025-05-19 03:39:20 +00:00
updated Esperanto translation
This commit is contained in:
parent
d578c225f8
commit
a2857bee93
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||
# vi:keymap=esperanto
|
||||
# vi:keymap=esperanto encoding=utf8
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth 1.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 19:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 21:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-11-29 21:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Maarten Albrecht <maartenalbrecht@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <viliam@bur.ck>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -41,8 +41,8 @@ msgid ""
|
||||
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
|
||||
"the villagers and find out what is happening."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Onidire okazis atokoj de mortvivantoj laŭ la orienta landlimo de Vesnoto. "
|
||||
"Vi, oficiro el la Reĝa Armeo, estas sendita al la orienta fronto por ke vi "
|
||||
"Onidire okazis atokoj de nemalvivaj laŭ la orienta landlimo de Vesnoto. Vi, "
|
||||
"oficiro el la Reĝa Armeo, estas sendita al la orienta fronto por ke vi "
|
||||
"protektu la vilaĝanojn kaj ekzamenu la aferon."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
|
||||
@ -132,8 +132,8 @@ msgid ""
|
||||
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
|
||||
"cannot see me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rigardu. En la oriento. Mortvivantoj alproksimiĝas! Atendu... mi sentas "
|
||||
"ion... Ili ne povas vidi min..."
|
||||
"Rigardu. En la oriento. Nemalvivaj alproksimiĝas! Atendu... mi sentas ion... "
|
||||
"Ili ne povas vidi min..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:68
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:77
|
||||
@ -171,7 +171,7 @@ msgid ""
|
||||
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
|
||||
"this outpost. It appears we will die this day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas tro multe da mortvivantoj, mi ne kapablas venki ilin... tamen oni "
|
||||
"Estas tro multe da nemalvivaj, mi ne kapablas venki ilin... tamen oni "
|
||||
"ordonis al mi teni la postenon. Ŝajnas ke hodiaŭ ni mortos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
|
||||
@ -278,11 +278,11 @@ msgid ""
|
||||
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi ne scias. Sed troviĝas troloj ĉi tie, kiuj eble atakos nin. Krome, la "
|
||||
"liĉoj estas ankoraŭ malantaŭ ni, do ni iru rapide nun."
|
||||
"ostuloj estas ankoraŭ malantaŭ ni, do ni iru rapide nun."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:113
|
||||
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
|
||||
msgstr "Atendu, antaŭ ol ni iros ien, diru al mi kiuj estis tiuj mortvivantoj."
|
||||
msgstr "Atendu, antaŭ ol ni iros ien, diru al mi kiuj estis tiuj nemalvivaj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:117
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -322,8 +322,8 @@ msgid ""
|
||||
"Thank you. Now, I advise you to join us. Undead have followed us into these "
|
||||
"caves, and they will kill you if you stay behind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dankon. Mi konsilas al vi veni kun ni. Mortvivantoj sekvis nin en la "
|
||||
"kavernon, kaj ili mortigos vin se vi restas."
|
||||
"Dankon. Mi konsilas al vi veni kun ni. Nemalvivaj sekvis nin en la kavernon, "
|
||||
"kaj ili mortigos vin se vi restas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -331,7 +331,7 @@ msgid ""
|
||||
"Thank you. Now, I advise you to join us. Undead are in these lands, and they "
|
||||
"will find these caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dankon. Mi konsilas al vi veni kun ni. Troviĝas mortvivantoj en la regiono, "
|
||||
"Dankon. Mi konsilas al vi veni kun ni. Troviĝas nemalvivaj en la regiono, "
|
||||
"kaj ili certe trovos la kavernon."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:186
|
||||
@ -340,7 +340,7 @@ msgid ""
|
||||
"because of some roving undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mia klano loĝis en la kaverno de antaŭ centjaroj. Ni ne forlasos ĝin nun, "
|
||||
"pro kelkaj vagantaj mortvivantoj."
|
||||
"pro kelkaj vagantaj nemalvivaj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:190
|
||||
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
|
||||
@ -451,7 +451,7 @@ msgid ""
|
||||
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
|
||||
"take his castle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mortvivantoj ludas kun ni. Ĉi tiu adepto estas malforta - eble ni povas "
|
||||
"La nemalvivaj ludas kun ni. Ĉi tiu adepto estas malforta - eble ni povas "
|
||||
"preni lian kastelon."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
|
||||
@ -501,8 +501,8 @@ msgid ""
|
||||
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
|
||||
"yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ĉu ni povas iom ripozi en viaj landoj? Ni estis sekvataj de aĉaj "
|
||||
"mortvivantoj, kiuj ne kuraĝis iri en la abaron... ankoraŭ ne."
|
||||
"Ĉu ni povas iom ripozi en viaj landoj? Ni estis sekvataj de aĉaj nemalvivaj, "
|
||||
"kiuj ne kuraĝis iri en la abaron... ankoraŭ ne."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:100
|
||||
msgid "Certainly."
|
||||
@ -524,8 +524,8 @@ msgid ""
|
||||
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
|
||||
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dankon pro la propono. Sed mi ne forlasos mian hejmlandon. La mortvivantoj "
|
||||
"ne povas esti tiel potencaj, kiel vi diras. Mi batalos."
|
||||
"Dankon pro la propono. Sed mi ne forlasos mian hejmlandon. La nemalvivaj ne "
|
||||
"povas esti tiel potencaj, kiel vi diras. Mi batalos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -660,9 +660,9 @@ msgid ""
|
||||
"find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atendu. Mi ne certas ke tio estas la plej bona eblo. Se ni irus orienten "
|
||||
"nun, eble ni trovus la liĉo Mal-Ravanalo, kiu atakis nin, kaj povus detrui "
|
||||
"lin antaŭ ol li denove atakos Vesnoton. Mi supozas ke post nia fuĝo li "
|
||||
"reiris orienten serĉante nin."
|
||||
"nun, eble ni trovus la ostulon Mal-Ravanalo, kiu atakis nin, kaj povus "
|
||||
"detrui lin antaŭ ol li denove atakos Vesnoton. Mi supozas ke post nia fuĝo "
|
||||
"li reiris orienten serĉante nin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:92
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -718,14 +718,14 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:151
|
||||
msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
|
||||
msgstr "Bone! Se mi venkos ilin, mi povas liĉiĝi!"
|
||||
msgstr "Bone! Se mi venkos ilin, mi povas iĝi ostulo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:167
|
||||
msgid ""
|
||||
"We failed to defeat either enemy! Now more lichs will come, and we will be "
|
||||
"overwhelmed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni malsukcesis venki malamikon! Pli da liĉoj venos, kaj ni estos perditaj."
|
||||
"Ni malsukcesis venki malamikon! Pli da ostuloj venos, kaj ni estos perditaj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:176
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -773,7 +773,7 @@ msgid ""
|
||||
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
|
||||
"back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jes, sed rigardu! La mortvivantoj alproksimiĝas de malantaŭ ni. Kiel mi jam "
|
||||
"Jes, sed rigardu! La nemalvivaj alproksimiĝas de malantaŭ ni. Kiel mi jam "
|
||||
"diris, ni ne povas venki Mal-Ravanalon. Estis malsaĝe veni ĉi tien, ni devas "
|
||||
"reiri!"
|
||||
|
||||
@ -803,7 +803,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
|
||||
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
|
||||
msgstr "Kial? Ĉu vi estas la kaptintoj de la mortvivantoj?"
|
||||
msgstr "Kial? Ĉu vi estas la kaptintoj de la nemalvivaj?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -811,8 +811,8 @@ msgid ""
|
||||
"guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
|
||||
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jes. Miaj amikoj kaj mi serĉadis kiam ni estis surprizata de mortvivantoj. "
|
||||
"La ludo de la gardisto estas malsaniga. Kiam unu el iliaj batalistoj mortas, "
|
||||
"Jes. Miaj amikoj kaj mi serĉadis kiam ni estis surprizata de nemalvivaj. La "
|
||||
"ludo de la gardisto estas malsaniga. Kiam unu el iliaj batalistoj mortas, "
|
||||
"unu el ni liberiĝas, sed ĉiufoje kiam vi perdas bataliston, ili mortigas unu "
|
||||
"el ni."
|
||||
|
||||
@ -972,9 +972,9 @@ msgid ""
|
||||
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
|
||||
"the outlaws and undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mortvivantoj atingis nin! Ni devas mortigi ankaŭ ilin, se ni volas "
|
||||
"sekurigi la vilaĝojn. Nu, mi revidos vin post via venko pri la banditoj kaj "
|
||||
"la mortvivantoj."
|
||||
"La nemalvivaj atingis nin! Ni devas mortigi ankaŭ ilin, se ni volas sekurigi "
|
||||
"la vilaĝojn. Nu, mi revidos vin post via venko pri la banditoj kaj la "
|
||||
"nemalvivaj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:223
|
||||
msgid "They're here!"
|
||||
@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr "Vi venkis min! Mi ne plu povas teruri la vilaĝanojn..."
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:294
|
||||
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni ankoraŭ devas venki la mortvivantoj, antaŭ ol la vilaĝanoj estos sekuraj."
|
||||
"Ni ankoraŭ devas venki la nemalvivaj, antaŭ ol la vilaĝanoj estos sekuraj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:300
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1036,8 +1036,8 @@ msgid ""
|
||||
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
|
||||
"now before more undead arrive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu, ni venkis kaj la banditoj kaj la mortvivantoj. Ni nun havos iom da tempo "
|
||||
"antaŭ ol pli da mortvivantoj alvenos."
|
||||
"Nu, ni venkis kaj la banditoj kaj la nemalvivaj. Ni nun havos iom da tempo "
|
||||
"antaŭ ol pli da nemalvivaj alvenos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:4
|
||||
msgid "Two Paths"
|
||||
@ -1074,8 +1074,7 @@ msgid ""
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kredeble estas plej bone, ke ni tuj iru norden al la orklandoj. Mi supozas "
|
||||
"ke la mortvivantoj jam preterpasis nin kaj nun baras la vojojn al la "
|
||||
"okcidento."
|
||||
"ke la nemalvivaj jam preterpasis nin kaj nun baras la vojojn al la okcidento."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1083,7 +1082,7 @@ msgid ""
|
||||
"time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
|
||||
"the orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La orkoj estas pli potenca ol vi supozas. Mi ne kredas ke la mortvivantoj "
|
||||
"La orkoj estas pli potenca ol vi supozas. Mi ne kredas ke la nemalvivaj "
|
||||
"havis sufiĉan tempon por preterpasi nin tiel multnombre, ke ili nun estus "
|
||||
"pli danĝeraj ol la orkoj."
|
||||
|
||||
@ -1092,7 +1091,7 @@ msgid ""
|
||||
"Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead are in a "
|
||||
"conflict, and block our path!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iel ajn, ni devas batali. Rigardu, la orkoj kaj mortvivantoj koliziis kaj "
|
||||
"Iel ajn, ni devas batali. Rigardu, la orkoj kaj nemalvivaj koliziis kaj "
|
||||
"baras la vojon!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:119
|
||||
@ -1121,7 +1120,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
|
||||
"homeland!"
|
||||
msgstr "Ne! La mortvivantoj venkis, kaj nun vi povas eniri en mian hejmlandon!"
|
||||
msgstr "Ne! La nemalvivaj venkis, kaj nun vi povas eniri en mian hejmlandon!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:154
|
||||
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
|
||||
@ -1160,7 +1159,7 @@ msgid ""
|
||||
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
|
||||
"soon. We must be across the river before that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni devas transiri la riveron. La mortvivantoj ĉasas nin, kaj iliaj hordoj "
|
||||
"Ni devas transiri la riveron. La nemalvivaj ĉasas nin, kaj iliaj hordoj "
|
||||
"estas multe tro grandaj por venki. Mortvivantaj helptrupoj baldaŭ alvenos. "
|
||||
"Ni devas esti trans la rivero antaŭ ol tio okazos."
|
||||
|
||||
@ -1236,7 +1235,7 @@ msgstr "De nun vi povas varbi ogrojn!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:286
|
||||
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
|
||||
msgstr "Rapidu. Ni devas transiri antaŭ ol la mortvivantoj buĉas nin!"
|
||||
msgstr "Rapidu. Ni devas transiri antaŭ ol la nemalvivaj buĉas nin!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:4
|
||||
msgid "Undead Crossing"
|
||||
@ -1252,7 +1251,7 @@ msgid ""
|
||||
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ĉi tiu marĉo aspektas nepasebla. Mi kredas ke ni ne daŭre povas iri ĉi tiun "
|
||||
"vojon; la tempo venis ke ni turnu norden, for de la mortvivantoj."
|
||||
"vojon; la tempo venis ke ni turnu norden, for de la nemalvivaj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1260,7 +1259,7 @@ msgid ""
|
||||
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni devas transiri la riveron, do. Ni devas rapidi, ĉar jam nun ni malŝparis "
|
||||
"tro multe da tempo. Mortvivantoj prenis pozicion meze en la transirejo."
|
||||
"tro multe da tempo. Nemalvivaj prenis pozicion meze en la transirejo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:82
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1269,8 +1268,8 @@ msgid ""
|
||||
"more dangerous still."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trans la rivero troviĝas la Nordlando. Tie vivas ogroj kaj ankaŭ orkoj. Ni "
|
||||
"devas esti singardaj. La mortvivantoj estas danĝeraj, sed la orkoj eble "
|
||||
"estas eĉ pli danĝeraj."
|
||||
"devas esti singardaj. La nemalvivaj estas danĝeraj, sed la orkoj eble estas "
|
||||
"eĉ pli danĝeraj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1290,7 +1289,7 @@ msgid ""
|
||||
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
|
||||
"learned to call up monsters from the deep!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ŝajnas, ke ĉi tiu aĉa sorĉisto ne nur povas voki mortvivantojn, sed ankaŭ "
|
||||
"Ŝajnas, ke ĉi tiu aĉa sorĉisto ne nur povas voki nemalvivajn, sed ankaŭ "
|
||||
"monstroj de la profundo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:4
|
||||
@ -1434,24 +1433,30 @@ msgid ""
|
||||
"their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
|
||||
"although we may be able to bypass them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oni ne povas argumenti kun ĉi tiuj homoj, ili estas blindigita per sia kredo "
|
||||
"je sia propra supereco. Bone povas esti ke ni devas batali kun ili, sed eble "
|
||||
"ni povas preterpasi ilin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
|
||||
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vere. Malgraŭ mia malŝato mortigi iun ajn krom orkojn kaj nemalvajn, mi "
|
||||
"pensas ke ni devas mortigi ĉi tiujn elfojn kaj nanojn, antaŭ ol ili mortigos "
|
||||
"nin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:173
|
||||
msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arĥ! Mi mortis! Nu, ankoraŭ nanoj superas!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:191
|
||||
msgid "I die? Orcs rule all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mi mortas? La orkoj regas ĉiujn!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:209
|
||||
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ŝajnas ke ĉi tiuj homoj estas pli potencaj ol mi pensis. Uĥ."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
|
||||
msgid "Lake Vrug"
|
||||
@ -1467,7 +1472,7 @@ msgstr "Kraagak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:71
|
||||
msgid "Defeat the trolls and gryphons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Venku la trolojn kaj grifojn"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:103
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1476,12 +1481,17 @@ msgid ""
|
||||
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
|
||||
"us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vojo baldaŭ ĉesos. Ni preskaŭ atingis nian celon, se oni povas nomi ĝin "
|
||||
"tiel. Estas granda lago antaŭ ni, kun eta insulo for de la bordo. Se ni "
|
||||
"bruligus la ponton al ĝi, neniu ajn povus atingi nin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
|
||||
"them! And besides, the undead can build boats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sed se aliaj uloj jam loĝas tie, ni devas batali kun ili! Kaj krome, "
|
||||
"nemalvivaj kapablas konstrui boatojn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1489,40 +1499,47 @@ msgid ""
|
||||
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
|
||||
"ours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas aliaj uloj. Tribo da troloj kaj kelkaj grifoj. Sed tio estas malpli "
|
||||
"danĝera ol batalo kontraŭ la nemalvivaj, kaj kiam ni mortigos ilin, la "
|
||||
"insulo estos nia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
|
||||
"Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tre bone, ni iros tien kaj prenos la insulon. Ŝajne ne estas alternativoj. "
|
||||
"Antaŭen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas forlasita kastelo ĉi tie. Ĝi aspektas bonigebla - ni devus resti ĉi "
|
||||
"tie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
|
||||
"gryphons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tre bone. Ni refortiĝu tie kaj poste detruu la trolojn kaj grifojn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:143
|
||||
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ĉi tiu loko estu la bazo de nia atako. Nun iru, detruu la malamikon!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:150
|
||||
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vi trovas 100 ormonerojn en la fortikaĵo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:168
|
||||
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ni sukcesis! La insulo estas nia. Nia vojaĝo plenumiĝis."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:209
|
||||
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estu ne irante tro rapide. Vi estas irantaj kun ni."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:4
|
||||
msgid "Captured"
|
||||
@ -1533,6 +1550,8 @@ msgid ""
|
||||
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
|
||||
"captured by northern orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Post atingi tion, kion ili kredis estas maldanĝero, Gvedrio kaj siajn virojn "
|
||||
"estis kaptitaj de la nordaj orkoj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1569,7 +1588,7 @@ msgstr "Reĝo Dra-Nak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:181
|
||||
msgid "Escape through the south-west tunnel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eskapu tra la sud-okcidenta koridoro"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:261
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1645,21 +1664,23 @@ msgstr "Hu? Kiu estas tie, kiu diris tion?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:473
|
||||
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mi vidas la eliro de la koridoro! Antaŭen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:477
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
|
||||
"through the south-west gates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atendu! Tien ni ne povas iri. Estas tro multe da orkoj. Ni devas eliri tra "
|
||||
"la sud-okcidentaj pordoj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:481
|
||||
msgid "Very well. We must go the other way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nu bone. Ni devas iri la alian vojon."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:496
|
||||
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bone! Ni eskapis tiujn malbenitajn koridorojn!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:4
|
||||
msgid "Evacuation"
|
||||
@ -1671,6 +1692,9 @@ msgid ""
|
||||
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
|
||||
"went south, until they reached the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gvedrio eskapis la orkajn karcerojn. Li nun troviĝis en la Nordlandoj, pli "
|
||||
"sude ol antaŭe. Estis orkoj je lia dorso. Li kaj liaj viroj iris suden, ĝis "
|
||||
"ili atingis la Grandan Riveron."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
|
||||
msgid "Varrak-Klar"
|
||||
@ -1686,7 +1710,7 @@ msgstr "Ran-Lar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:99
|
||||
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Detruu la ponton AŬ venku ĉiujn malamikojn"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:103
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:106
|
||||
@ -1695,95 +1719,110 @@ msgstr "Konduku Gvedrion al Weldino"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:119
|
||||
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lasu iu ajn el la tri herooj norde de la rivero"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:167
|
||||
msgid "Engineer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konstruisto"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
|
||||
"Run for your - what the...?!? Who are you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ĉio perdiĝas! Ni devas forlasi la Nordlandoj kiel eble plej rapide! Kuru por "
|
||||
"savi vian... - kio do... ?!? Kiu estas vi?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
|
||||
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi estas konstruist'. Mi s'pozas vi bezonos miajn servojn. Mi vetas vi volos "
|
||||
"ke mi ekspl'digas tiun ponton."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:182
|
||||
msgid "Why would we want to do that?!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kial ni volus fari tion?!?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
|
||||
"can't get across. It'll help you to escape."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu, mi vidas tiujn orkojn ĉ'sante vin, kaj se mi ekspl'digus la ponton, ili "
|
||||
"ne povas transiri ĝin. Tiel vi povus eskapi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:190
|
||||
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mi komprenas... Me kredas ke estus bone dungi lin. Kiom do?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
|
||||
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi dem'ndas ne monon - mi dem'ndas protekton! Ĉie kie me venas mi renkontas "
|
||||
"orkojn, nemalvivajn. Ĉie estas d'nĝeroj!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
|
||||
"get across this river. Now let's go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu bone, ni protektos vin de la nemalvivaj. Sed ni ne povos vin helpi antaŭ "
|
||||
"ol ni transiros la riveron. Ni iru nun!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
|
||||
"my eq'pment is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Akordo. Mi povas ĝin ekspl'digi kiam mi atingos tiun vojm'ntrilon. Tie estas "
|
||||
"miaj iloj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:219
|
||||
msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Do, vi volas ke mi ekspl'digu la ponton nun, Kapitano?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:225
|
||||
msgid "Yes, blow it up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jes, eksplodigu ĝin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:229
|
||||
msgid "Alright! Blast'n time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bone! Eksplodotempo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:254
|
||||
msgid "BOOM!!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "BUM!!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
|
||||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bone ni eskapis de la orkojn. Sed kien ni iru? Estas nemalvivaj en Vesnoto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
|
||||
"immediate threat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni ne estas sekuraj ĉi tie, sed ni ne povas reiri norden. La orjoj estas pli "
|
||||
"tuja minaco."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:285
|
||||
msgid "No, wait until later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne, atendu ankoraŭ."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:289
|
||||
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neh? Nu bone, ni atendu iom plu, ĉuh?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:300
|
||||
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ni ne sufiĉe baldaŭ detruis la ponton! La orkoj mortigos nin ĉiujn!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:308
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1791,10 +1830,13 @@ msgid ""
|
||||
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
|
||||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu, ni tamen ne bezonis eksplodigi la ponton, sed ni ankoraŭ devas forlasi "
|
||||
"la nordlandojn. Pli da orkoj venos. Sed kien ni iros? Estas nemalvivaj en "
|
||||
"Vesnoto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:316
|
||||
msgid "So what do you propose?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kion vi proponas??"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:320
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1803,16 +1845,22 @@ msgid ""
|
||||
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
|
||||
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni ne povas iri norden, ĉar tie estas la orkoj... ni ne povas iri orienten, "
|
||||
"ĉar de tie venas la nemalvivaj... ni ne povas iri okcidenten, ĉar tie "
|
||||
"troviĝas la oceano, kaj nin mankas boatoj. Ni travivus iom da tempo, sed "
|
||||
"ankoraŭ ni estus en Vesnoto, kaj la nemalvivaj trovus nin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
|
||||
msgid ""
|
||||
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
|
||||
"would accomplish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni povus iri suden, reirante al Vesnoto... sed mi ne scius kion ni gajnus "
|
||||
"tiel."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:328
|
||||
msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ni gajnus nenion! La nemalvivaj mortigos nin ĉiujn!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:332
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1821,6 +1869,10 @@ msgid ""
|
||||
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
|
||||
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ĉu vi ne aŭdis Dasinon? Ni ne povas malhelpi ke aŭ la orkoj aŭ la nemalvivaj "
|
||||
"mortigos nin. Nia ununura espero estis izoliteco sur la insulo Vrugo. Ni ne "
|
||||
"povas reiri tien nun, kaj ni kolerigis la orkaro. Tio ni ne povas provi "
|
||||
"denove. Do, se ne estas espero..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1828,82 +1880,99 @@ msgid ""
|
||||
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
|
||||
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sed ja estas iom da espero. Se ni reiros al Vesnoto, eble ni povas helpi la "
|
||||
"reĝon venki la entrudantojn. Ni vidis iliajn atakojn kontraŭ ni. Kaj mi "
|
||||
"havas... konsilon. Por la reĝo. Eble mi konas la malforton de la nemalvivaj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our best "
|
||||
"option. We will go south."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tre bone. Se reiro al Vesnoto havas eĉ etan sukceseblon, tio estas kion ni "
|
||||
"faru. Ni iros suden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ĉi tio malplaĉas al mi. Sed ŝajnas ke ni mortos iel ajn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:348
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
|
||||
"c'n stop runnin'..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi estos sekvahntan vin de nun. Esperas vi povas at'ngi Vesnoton kaj ĉio, "
|
||||
"por ke la kurado ĉesu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
|
||||
msgid "The Drowned Plains"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La Subakvaj Ebenoj"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:116
|
||||
msgid "Khrakrahs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Khrakrahs"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:145
|
||||
msgid "There are still humans in this village! They can help us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ankoraŭ restas homoj en ĉi tiu vilaĝo! Ili povas helpi nin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:152
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:159
|
||||
msgid "Villager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vilaĝano"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La nemalvivaj mortigis ĉiujn vilaĝanojn, sed postlasis iliajn valoraĵojn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:209
|
||||
msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Venku Khrakrahs, la Osta Drako."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:258
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
|
||||
"help us in - "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni atingis la belan hejmlandon de mia popolo. Ili eble povas helpi nin - "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"What?! Swamps?! Those Undead have destroyed the grasslands of my House, and "
|
||||
"they shall pay for it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kio?! Marĉo?! La nemalvivaj detruis la ebenojn de mia Domo. Tion ili "
|
||||
"bedaŭros!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
|
||||
"death, decay, everything that they are themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ostul-mastro kredeble subakvigis la valon. Nemalvivaj ŝatas marĉon. Ĝi "
|
||||
"estas morto, putro, ĉio kio ili mem estas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:270
|
||||
msgid ""
|
||||
"I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
|
||||
"swamp, we can't e'en see any 'nemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi s'pozas ke ni devas travadi ĝin... uĥ. Kaj pro la nebulo ni eĉ ne povas "
|
||||
"vidi iun malamikon."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:274
|
||||
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trovuhhhhh... mortiguhhhhh...."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:278
|
||||
msgid "What is that?!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kio estas tio?!?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:282
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1911,16 +1980,21 @@ msgid ""
|
||||
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
|
||||
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi ne scias, sed verŝajne estas la drako Khrakrahs. Li estis vere potenca "
|
||||
"besto, en la tempo de Haldriko, loĝante en la Nordaj Montoj. Sed li ne sonas "
|
||||
"vive. Mi ne scias kion okazis, sed ni devas detrui lin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:355
|
||||
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nemalvivaj, nemalvivaj superiĝas el la tero!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:371
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
|
||||
"does not appear to be weak to my holy flame... this is strange magic indeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aha! Mi vidas kion ili faris. Ili revivigis lin kiel drako. Sed li ŝajne ne "
|
||||
"suferas pro mia sankta flamo... ja stranga magio."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||||
msgid "Approaching Weldyn"
|
||||
@ -1954,7 +2028,7 @@ msgid ""
|
||||
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
|
||||
"We must break through to reach the king!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finfine ni atingis Verdinon. Sed la mortvivantoj ĉirkaŭas ĝin. Ni devas "
|
||||
"Finfine ni atingis Verdinon. Sed la nemalvivaj ĉirkaŭas ĝin. Ni devas "
|
||||
"trarompi por atingi la reĝon!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:184
|
||||
@ -1962,7 +2036,7 @@ msgid ""
|
||||
"It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
|
||||
"them. Go straight to the city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plej bone estus ne provi venki la mortvivantojn, ĉar estas tro multe de ili. "
|
||||
"Plej bone estus ne provi venki la nemalvivajn, ĉar estas tro multe de ili. "
|
||||
"Iru rekte al la urbo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:197
|
||||
@ -1980,7 +2054,7 @@ msgstr "Veldino estas okupita kaj Vesnoto eksiĝis..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:4
|
||||
msgid "The Council"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La Konsilaro"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1988,6 +2062,9 @@ msgid ""
|
||||
"we face is. He was at first a mage of light, like me, and his fall began "
|
||||
"during the reign of Haldric VII..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antaŭ ol komenci la konsilaradon, mi devas rakonti historion al vi ĉiu, pri "
|
||||
"la ostulo, kiu minacas nin. Unue li estas mago de lumo, kiel mi. Lia falo "
|
||||
"komenciĝis dum la regado de Haldriko la Sepa..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1997,6 +2074,11 @@ msgid ""
|
||||
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
|
||||
"advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plej granda aŭguristo en la lando, Galdreno, antaŭdiris ke unu tagon, "
|
||||
"baldaŭ, granda malbono disiĝus tra la lando. La reĝo, kompreneble, ekzorgis. "
|
||||
"La aŭguristo diras al lin ke la sola eblo halti la malbonon estus enoficigi "
|
||||
"magon, sperta pri kombatado kontraŭ la mallumaj spiritoj, kiel la konsilisto "
|
||||
"de la reĝo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2006,6 +2088,11 @@ msgid ""
|
||||
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
|
||||
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la tuta lando, estis du magoj de lumo kiuj estis, super ĉiuj aliaj, "
|
||||
"rimarkeblaj. Mago de la oriento, kun la nomo Ravan, kaj mi mem. La reĝo, "
|
||||
"volonte elekti bonan konsiliston, veniĝis nin ambaŭ antaŭ Galdreno. Poste li "
|
||||
"konsiliĝis sole kun la aŭguristo. Neniu scias kio estas dirita, sed poste li "
|
||||
"anoncis la morton de la aŭguristo, kaj la elekto de mi kiel lia konsilisto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2015,6 +2102,12 @@ msgid ""
|
||||
"his. In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own "
|
||||
"life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ravano, ni ĉiu kredis, prenis ĉi tiun sufiĉe bone, sed nun mi kredas ke tiam "
|
||||
"komenciĝis lian falon. Li komencis profundan interparolon kun la spiritoj de "
|
||||
"mallulo, esperante malkovri ilian malfortojn, sed estas ili kiuj trovis la "
|
||||
"lian. Post tempo, kiel faras ĉiu mago de morto finfine, li prenis sian "
|
||||
"propran vivon kaj reformis sin kiel ostulon, unu el la plej potencaj la "
|
||||
"mondo iam konis."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2023,6 +2116,10 @@ msgid ""
|
||||
"respected member of the court. When I came out, he revealed himself, named "
|
||||
"himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unu tagon, li maskovestis sin kaj iris al la kastelo, kie mi loĝis. Li "
|
||||
"postulis renkontiĝon kun mi, kaj la gardistoj lasis lin enen, ĉar tiam li "
|
||||
"ankoraŭ estis estimata kortegano. Kiam mi venis li vidigis sin, nomis sin "
|
||||
"Mal-Ravanalo, kaj defias min pri duelo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2030,10 +2127,13 @@ msgid ""
|
||||
"However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
|
||||
"simply vanished. And has not been seen since."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La gardistoj, surprizita de la subita revelacio, ekatikis lin. Sed, ĉar nun "
|
||||
"li scipovis la magian arton de teleportado, li simple malaperis. Kaj neniu "
|
||||
"vidis lin post tiam."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:76
|
||||
msgid "Kaldor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kaldoro"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:93
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2041,16 +2141,21 @@ msgid ""
|
||||
"that outpost on the Eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
|
||||
"Ravanal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne vidis lin, ĝis la tago kiam li atakis Gvedrion kaj min en la antaŭposteno "
|
||||
"laŭ la orienta landlimo. Ĉi tiu estas la ostulo, kiu minacas nin: Mal-"
|
||||
"Ravanalo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:97
|
||||
msgid "So what should we do now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Do, kion ni faru nun?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
|
||||
"mere Lich!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni devas batali, kompreneble. Certe, la potenco de Vesnoto povas triumfi "
|
||||
"super aĉan ostuolon!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:105
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2112,75 +2217,79 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:4
|
||||
msgid "Weldyn under Attack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atako je Veldino"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:48
|
||||
msgid "Halrad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Halrado"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:62
|
||||
msgid "Halric"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Halriko"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:76
|
||||
msgid "Halrod"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Halrodo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:91
|
||||
msgid "Mal-Grekulak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mal-Grekulak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:106
|
||||
msgid "Mal-Xakralan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mal-Xakralan"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:121
|
||||
msgid "Mal-Uknalu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mal-Uknalu"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
|
||||
"I hope we can hold them off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni baldaŭ batalos, Mastro. Rigardu, la nokto venas; baldaŭ ili atakos. Mi "
|
||||
"esperas ke ni povas rezisti ilin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:201
|
||||
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tre bone. Sed ĉi tiu... Mal-Ravanalo, pri kiu vi poralis, ĉu li estas ĉi tie?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:205
|
||||
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mi ne sentas lian magion, sed eble li kaŝas sian ĉeeston."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:209
|
||||
msgid ""
|
||||
"In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
|
||||
"night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ĉiuokaze, la nemalvivaj atakas nun. Ne esperu ke ni travivos la nokton."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:221
|
||||
msgid "The undead are tearing down our defences!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La nemalvivaj detruas niajn defendojn!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:245
|
||||
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mi mortis, kaj sen mi, la urbo nepre falos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:257
|
||||
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rigardu, la suno leviĝis, kaj la nemalvivaj retiras."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:269
|
||||
msgid "Messenger of Doom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heroldo de Maltriumfo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:275
|
||||
msgid "I come bearing a message from my leader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mi venas portante mesaĝon de mia estro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:279
|
||||
msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bone, vi rajtas voĉlegi ĝin. Ĝi eble diros ion taŭgan."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:283
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2194,12 +2303,20 @@ msgid ""
|
||||
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
|
||||
"your name.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Li diras: 'Bone farita; vi venkas kelkajn el miaj malpli potenca kapitanoj, "
|
||||
"kaj eta ono de mia hordo. Se mi sendus la plenan potencon de miaj "
|
||||
"Terurlegioj mi povus frakasi vin kiel insekton. Sed mi celas venkon kiu "
|
||||
"vidigos la veran grandecon de mia propra potenco. Malsame la Granda Generalo "
|
||||
"Gvedrio, mi ne provas kaŝi malantaŭ la fortigitaj vestoj de miaj soldatoj! "
|
||||
"Vi, ho komandanto Gvedrio, estas malkuraĝulo! La bardoj ebla kantos ke vi "
|
||||
"venkis miajn kapitanojn, sed vere vi faris nenion krom malkuraĝi sekura "
|
||||
"malantaŭ la fronto, dum aliaj, pli kuraĝaj, batalis kaj mortis en via nomo.'"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
|
||||
"insults?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kion celas la mesaĝo? Ĉu ĝi enhavas ion ajn krom nur ofendoj?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:291
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2414,8 +2531,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiam la reĝo eksciis pri la problemoj, lia konsilisto Dasino povis multe "
|
||||
"diri. La atakoj efektive tre similis al atakoj okazintaj pli frue ĉe la suda "
|
||||
"landlimo, atakoj de mortvivantoj. Por kontraŭbatali la novajn invadojn "
|
||||
"Dasino elpensis planon."
|
||||
"landlimo, atakoj de nemalvivaj. Por kontraŭbatali la novajn invadojn Dasino "
|
||||
"elpensis planon."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user