updated Esperanto translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-01-24 21:28:45 +00:00
parent d578c225f8
commit a2857bee93

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# vi:keymap=esperanto
# vi:keymap=esperanto encoding=utf8
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 19:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 21:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-29 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Maarten Albrecht <maartenalbrecht@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <viliam@bur.ck>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -41,8 +41,8 @@ msgid ""
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening."
msgstr ""
"Onidire okazis atokoj de mortvivantoj laŭ la orienta landlimo de Vesnoto. "
"Vi, oficiro el la Reĝa Armeo, estas sendita al la orienta fronto por ke vi "
"Onidire okazis atokoj de nemalvivaj laŭ la orienta landlimo de Vesnoto. Vi, "
"oficiro el la Reĝa Armeo, estas sendita al la orienta fronto por ke vi "
"protektu la vilaĝanojn kaj ekzamenu la aferon."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
@ -132,8 +132,8 @@ msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"cannot see me..."
msgstr ""
"Rigardu. En la oriento. Mortvivantoj alproksimiĝas! Atendu... mi sentas "
"ion... Ili ne povas vidi min..."
"Rigardu. En la oriento. Nemalvivaj alproksimiĝas! Atendu... mi sentas ion... "
"Ili ne povas vidi min..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:68
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:77
@ -171,7 +171,7 @@ msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost. It appears we will die this day."
msgstr ""
"Estas tro multe da mortvivantoj, mi ne kapablas venki ilin... tamen oni "
"Estas tro multe da nemalvivaj, mi ne kapablas venki ilin... tamen oni "
"ordonis al mi teni la postenon. Ŝajnas ke hodiaŭ ni mortos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
@ -278,11 +278,11 @@ msgid ""
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
msgstr ""
"Mi ne scias. Sed troviĝas troloj ĉi tie, kiuj eble atakos nin. Krome, la "
"loj estas ankoraŭ malantaŭ ni, do ni iru rapide nun."
"ostuloj estas ankoraŭ malantaŭ ni, do ni iru rapide nun."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:113
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
msgstr "Atendu, antaŭ ol ni iros ien, diru al mi kiuj estis tiuj mortvivantoj."
msgstr "Atendu, antaŭ ol ni iros ien, diru al mi kiuj estis tiuj nemalvivaj."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:117
msgid ""
@ -322,8 +322,8 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I advise you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Dankon. Mi konsilas al vi veni kun ni. Mortvivantoj sekvis nin en la "
"kavernon, kaj ili mortigos vin se vi restas."
"Dankon. Mi konsilas al vi veni kun ni. Nemalvivaj sekvis nin en la kavernon, "
"kaj ili mortigos vin se vi restas."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
#, fuzzy
@ -331,7 +331,7 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I advise you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Dankon. Mi konsilas al vi veni kun ni. Troviĝas mortvivantoj en la regiono, "
"Dankon. Mi konsilas al vi veni kun ni. Troviĝas nemalvivaj en la regiono, "
"kaj ili certe trovos la kavernon."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:186
@ -340,7 +340,7 @@ msgid ""
"because of some roving undead."
msgstr ""
"Mia klano loĝis en la kaverno de antaŭ centjaroj. Ni ne forlasos ĝin nun, "
"pro kelkaj vagantaj mortvivantoj."
"pro kelkaj vagantaj nemalvivaj."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:190
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
@ -451,7 +451,7 @@ msgid ""
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
"take his castle."
msgstr ""
"La mortvivantoj ludas kun ni. Ĉi tiu adepto estas malforta - eble ni povas "
"La nemalvivaj ludas kun ni. Ĉi tiu adepto estas malforta - eble ni povas "
"preni lian kastelon."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
@ -501,8 +501,8 @@ msgid ""
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
"yet."
msgstr ""
"Ĉu ni povas iom ripozi en viaj landoj? Ni estis sekvataj de aĉaj "
"mortvivantoj, kiuj ne kuraĝis iri en la abaron... ankoraŭ ne."
"Ĉu ni povas iom ripozi en viaj landoj? Ni estis sekvataj de aĉaj nemalvivaj, "
"kiuj ne kuraĝis iri en la abaron... ankoraŭ ne."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:100
msgid "Certainly."
@ -524,8 +524,8 @@ msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
msgstr ""
"Dankon pro la propono. Sed mi ne forlasos mian hejmlandon. La mortvivantoj "
"ne povas esti tiel potencaj, kiel vi diras. Mi batalos."
"Dankon pro la propono. Sed mi ne forlasos mian hejmlandon. La nemalvivaj ne "
"povas esti tiel potencaj, kiel vi diras. Mi batalos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
msgid ""
@ -660,9 +660,9 @@ msgid ""
"find us."
msgstr ""
"Atendu. Mi ne certas ke tio estas la plej bona eblo. Se ni irus orienten "
"nun, eble ni trovus la lo Mal-Ravanalo, kiu atakis nin, kaj povus detrui "
"lin antaŭ ol li denove atakos Vesnoton. Mi supozas ke post nia fuĝo li "
"reiris orienten serĉante nin."
"nun, eble ni trovus la ostulon Mal-Ravanalo, kiu atakis nin, kaj povus "
"detrui lin antaŭ ol li denove atakos Vesnoton. Mi supozas ke post nia fuĝo "
"li reiris orienten serĉante nin."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:92
msgid ""
@ -718,14 +718,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:151
msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Bone! Se mi venkos ilin, mi povas liĉiĝi!"
msgstr "Bone! Se mi venkos ilin, mi povas iĝi ostulo!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:167
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more lichs will come, and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
"Ni malsukcesis venki malamikon! Pli da loj venos, kaj ni estos perditaj."
"Ni malsukcesis venki malamikon! Pli da ostuloj venos, kaj ni estos perditaj."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:176
msgid ""
@ -773,7 +773,7 @@ msgid ""
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
"back!"
msgstr ""
"Jes, sed rigardu! La mortvivantoj alproksimiĝas de malantaŭ ni. Kiel mi jam "
"Jes, sed rigardu! La nemalvivaj alproksimiĝas de malantaŭ ni. Kiel mi jam "
"diris, ni ne povas venki Mal-Ravanalon. Estis malsaĝe veni ĉi tien, ni devas "
"reiri!"
@ -803,7 +803,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
msgstr "Kial? Ĉu vi estas la kaptintoj de la mortvivantoj?"
msgstr "Kial? Ĉu vi estas la kaptintoj de la nemalvivaj?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
msgid ""
@ -811,8 +811,8 @@ msgid ""
"guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Jes. Miaj amikoj kaj mi serĉadis kiam ni estis surprizata de mortvivantoj. "
"La ludo de la gardisto estas malsaniga. Kiam unu el iliaj batalistoj mortas, "
"Jes. Miaj amikoj kaj mi serĉadis kiam ni estis surprizata de nemalvivaj. La "
"ludo de la gardisto estas malsaniga. Kiam unu el iliaj batalistoj mortas, "
"unu el ni liberiĝas, sed ĉiufoje kiam vi perdas bataliston, ili mortigas unu "
"el ni."
@ -972,9 +972,9 @@ msgid ""
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
"the outlaws and undead!"
msgstr ""
"La mortvivantoj atingis nin! Ni devas mortigi ankaŭ ilin, se ni volas "
"sekurigi la vilaĝojn. Nu, mi revidos vin post via venko pri la banditoj kaj "
"la mortvivantoj."
"La nemalvivaj atingis nin! Ni devas mortigi ankaŭ ilin, se ni volas sekurigi "
"la vilaĝojn. Nu, mi revidos vin post via venko pri la banditoj kaj la "
"nemalvivaj."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:223
msgid "They're here!"
@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr "Vi venkis min! Mi ne plu povas teruri la vilaĝanojn..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:294
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
msgstr ""
"Ni ankoraŭ devas venki la mortvivantoj, antaŭ ol la vilaĝanoj estos sekuraj."
"Ni ankoraŭ devas venki la nemalvivaj, antaŭ ol la vilaĝanoj estos sekuraj."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:300
msgid ""
@ -1036,8 +1036,8 @@ msgid ""
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
"now before more undead arrive."
msgstr ""
"Nu, ni venkis kaj la banditoj kaj la mortvivantoj. Ni nun havos iom da tempo "
"antaŭ ol pli da mortvivantoj alvenos."
"Nu, ni venkis kaj la banditoj kaj la nemalvivaj. Ni nun havos iom da tempo "
"antaŭ ol pli da nemalvivaj alvenos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:4
msgid "Two Paths"
@ -1074,8 +1074,7 @@ msgid ""
"here."
msgstr ""
"Kredeble estas plej bone, ke ni tuj iru norden al la orklandoj. Mi supozas "
"ke la mortvivantoj jam preterpasis nin kaj nun baras la vojojn al la "
"okcidento."
"ke la nemalvivaj jam preterpasis nin kaj nun baras la vojojn al la okcidento."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:111
msgid ""
@ -1083,7 +1082,7 @@ msgid ""
"time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
"the orcs."
msgstr ""
"La orkoj estas pli potenca ol vi supozas. Mi ne kredas ke la mortvivantoj "
"La orkoj estas pli potenca ol vi supozas. Mi ne kredas ke la nemalvivaj "
"havis sufiĉan tempon por preterpasi nin tiel multnombre, ke ili nun estus "
"pli danĝeraj ol la orkoj."
@ -1092,7 +1091,7 @@ msgid ""
"Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead are in a "
"conflict, and block our path!"
msgstr ""
"Iel ajn, ni devas batali. Rigardu, la orkoj kaj mortvivantoj koliziis kaj "
"Iel ajn, ni devas batali. Rigardu, la orkoj kaj nemalvivaj koliziis kaj "
"baras la vojon!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:119
@ -1121,7 +1120,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
"homeland!"
msgstr "Ne! La mortvivantoj venkis, kaj nun vi povas eniri en mian hejmlandon!"
msgstr "Ne! La nemalvivaj venkis, kaj nun vi povas eniri en mian hejmlandon!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:154
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
@ -1160,7 +1159,7 @@ msgid ""
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Ni devas transiri la riveron. La mortvivantoj ĉasas nin, kaj iliaj hordoj "
"Ni devas transiri la riveron. La nemalvivaj ĉasas nin, kaj iliaj hordoj "
"estas multe tro grandaj por venki. Mortvivantaj helptrupoj baldaŭ alvenos. "
"Ni devas esti trans la rivero antaŭ ol tio okazos."
@ -1236,7 +1235,7 @@ msgstr "De nun vi povas varbi ogrojn!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:286
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgstr "Rapidu. Ni devas transiri antaŭ ol la mortvivantoj buĉas nin!"
msgstr "Rapidu. Ni devas transiri antaŭ ol la nemalvivaj buĉas nin!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
@ -1252,7 +1251,7 @@ msgid ""
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Ĉi tiu marĉo aspektas nepasebla. Mi kredas ke ni ne daŭre povas iri ĉi tiun "
"vojon; la tempo venis ke ni turnu norden, for de la mortvivantoj."
"vojon; la tempo venis ke ni turnu norden, for de la nemalvivaj."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:78
msgid ""
@ -1260,7 +1259,7 @@ msgid ""
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
"Ni devas transiri la riveron, do. Ni devas rapidi, ĉar jam nun ni malŝparis "
"tro multe da tempo. Mortvivantoj prenis pozicion meze en la transirejo."
"tro multe da tempo. Nemalvivaj prenis pozicion meze en la transirejo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:82
msgid ""
@ -1269,8 +1268,8 @@ msgid ""
"more dangerous still."
msgstr ""
"Trans la rivero troviĝas la Nordlando. Tie vivas ogroj kaj ankaŭ orkoj. Ni "
"devas esti singardaj. La mortvivantoj estas danĝeraj, sed la orkoj eble "
"estas eĉ pli danĝeraj."
"devas esti singardaj. La nemalvivaj estas danĝeraj, sed la orkoj eble estas "
"eĉ pli danĝeraj."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:86
msgid ""
@ -1290,7 +1289,7 @@ msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Ŝajnas, ke ĉi tiu aĉa sorĉisto ne nur povas voki mortvivantojn, sed ankaŭ "
"Ŝajnas, ke ĉi tiu aĉa sorĉisto ne nur povas voki nemalvivajn, sed ankaŭ "
"monstroj de la profundo!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:4
@ -1434,24 +1433,30 @@ msgid ""
"their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we may be able to bypass them."
msgstr ""
"Oni ne povas argumenti kun ĉi tiuj homoj, ili estas blindigita per sia kredo "
"je sia propra supereco. Bone povas esti ke ni devas batali kun ili, sed eble "
"ni povas preterpasi ilin."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:162
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
msgstr ""
"Vere. Malgraŭ mia malŝato mortigi iun ajn krom orkojn kaj nemalvajn, mi "
"pensas ke ni devas mortigi ĉi tiujn elfojn kaj nanojn, antaŭ ol ili mortigos "
"nin."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:173
msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
msgstr ""
msgstr "Arĥ! Mi mortis! Nu, ankoraŭ nanoj superas!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:191
msgid "I die? Orcs rule all!"
msgstr ""
msgstr "Mi mortas? La orkoj regas ĉiujn!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:209
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
msgstr ""
msgstr "Ŝajnas ke ĉi tiuj homoj estas pli potencaj ol mi pensis. Uĥ."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
@ -1467,7 +1472,7 @@ msgstr "Kraagak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:71
msgid "Defeat the trolls and gryphons"
msgstr ""
msgstr "Venku la trolojn kaj grifojn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:103
msgid ""
@ -1476,12 +1481,17 @@ msgid ""
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
"us."
msgstr ""
"La vojo baldaŭ ĉesos. Ni preskaŭ atingis nian celon, se oni povas nomi ĝin "
"tiel. Estas granda lago antaŭ ni, kun eta insulo for de la bordo. Se ni "
"bruligus la ponton al ĝi, neniu ajn povus atingi nin."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:107
msgid ""
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
"them! And besides, the undead can build boats."
msgstr ""
"Sed se aliaj uloj jam loĝas tie, ni devas batali kun ili! Kaj krome, "
"nemalvivaj kapablas konstrui boatojn."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
msgid ""
@ -1489,40 +1499,47 @@ msgid ""
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
"ours."
msgstr ""
"Estas aliaj uloj. Tribo da troloj kaj kelkaj grifoj. Sed tio estas malpli "
"danĝera ol batalo kontraŭ la nemalvivaj, kaj kiam ni mortigos ilin, la "
"insulo estos nia."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
msgid ""
"Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
"Onward!"
msgstr ""
"Tre bone, ni iros tien kaj prenos la insulon. Ŝajne ne estas alternativoj. "
"Antaŭen!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:127
msgid ""
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
"here."
msgstr ""
"Estas forlasita kastelo ĉi tie. Ĝi aspektas bonigebla - ni devus resti ĉi "
"tie."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:131
msgid ""
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
"gryphons."
msgstr ""
msgstr "Tre bone. Ni refortiĝu tie kaj poste detruu la trolojn kaj grifojn."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:143
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
msgstr ""
msgstr "Ĉi tiu loko estu la bazo de nia atako. Nun iru, detruu la malamikon!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:150
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
msgstr ""
msgstr "Vi trovas 100 ormonerojn en la fortikaĵo!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:168
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr ""
msgstr "Ni sukcesis! La insulo estas nia. Nia vojaĝo plenumiĝis."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:209
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr ""
msgstr "Estu ne irante tro rapide. Vi estas irantaj kun ni."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:4
msgid "Captured"
@ -1533,6 +1550,8 @@ msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Post atingi tion, kion ili kredis estas maldanĝero, Gvedrio kaj siajn virojn "
"estis kaptitaj de la nordaj orkoj."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
msgid ""
@ -1569,7 +1588,7 @@ msgstr "Reĝo Dra-Nak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:181
msgid "Escape through the south-west tunnel"
msgstr ""
msgstr "Eskapu tra la sud-okcidenta koridoro"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:261
msgid ""
@ -1645,21 +1664,23 @@ msgstr "Hu? Kiu estas tie, kiu diris tion?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:473
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
msgstr ""
msgstr "Mi vidas la eliro de la koridoro! Antaŭen!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:477
msgid ""
"Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
"through the south-west gates."
msgstr ""
"Atendu! Tien ni ne povas iri. Estas tro multe da orkoj. Ni devas eliri tra "
"la sud-okcidentaj pordoj."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:481
msgid "Very well. We must go the other way."
msgstr ""
msgstr "Nu bone. Ni devas iri la alian vojon."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:496
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
msgstr ""
msgstr "Bone! Ni eskapis tiujn malbenitajn koridorojn!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
@ -1671,6 +1692,9 @@ msgid ""
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gvedrio eskapis la orkajn karcerojn. Li nun troviĝis en la Nordlandoj, pli "
"sude ol antaŭe. Estis orkoj je lia dorso. Li kaj liaj viroj iris suden, ĝis "
"ili atingis la Grandan Riveron."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
msgid "Varrak-Klar"
@ -1686,7 +1710,7 @@ msgstr "Ran-Lar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:99
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr ""
msgstr "Detruu la ponton AŬ venku ĉiujn malamikojn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:106
@ -1695,95 +1719,110 @@ msgstr "Konduku Gvedrion al Weldino"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:119
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
msgstr ""
msgstr "Lasu iu ajn el la tri herooj norde de la rivero"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:167
msgid "Engineer"
msgstr ""
msgstr "Konstruisto"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:174
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...?!? Who are you?"
msgstr ""
"Ĉio perdiĝas! Ni devas forlasi la Nordlandoj kiel eble plej rapide! Kuru por "
"savi vian... - kio do... ?!? Kiu estas vi?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:178
msgid ""
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
msgstr ""
"Mi estas konstruist'. Mi s'pozas vi bezonos miajn servojn. Mi vetas vi volos "
"ke mi ekspl'digas tiun ponton."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:182
msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr ""
msgstr "Kial ni volus fari tion?!?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:186
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you to escape."
msgstr ""
"Nu, mi vidas tiujn orkojn ĉ'sante vin, kaj se mi ekspl'digus la ponton, ili "
"ne povas transiri ĝin. Tiel vi povus eskapi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:190
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr ""
msgstr "Mi komprenas... Me kredas ke estus bone dungi lin. Kiom do?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:194
msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
msgstr ""
"Mi dem'ndas ne monon - mi dem'ndas protekton! Ĉie kie me venas mi renkontas "
"orkojn, nemalvivajn. Ĉie estas d'nĝeroj!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:198
msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now let's go!"
msgstr ""
"Nu bone, ni protektos vin de la nemalvivaj. Sed ni ne povos vin helpi antaŭ "
"ol ni transiros la riveron. Ni iru nun!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:202
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
"my eq'pment is."
msgstr ""
"Akordo. Mi povas ĝin ekspl'digi kiam mi atingos tiun vojm'ntrilon. Tie estas "
"miaj iloj."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:219
msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
msgstr ""
msgstr "Do, vi volas ke mi ekspl'digu la ponton nun, Kapitano?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:225
msgid "Yes, blow it up."
msgstr ""
msgstr "Jes, eksplodigu ĝin."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:229
msgid "Alright! Blast'n time!"
msgstr ""
msgstr "Bone! Eksplodotempo!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:254
msgid "BOOM!!!"
msgstr ""
msgstr "BUM!!!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:272
msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Bone ni eskapis de la orkojn. Sed kien ni iru? Estas nemalvivaj en Vesnoto."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:276
msgid ""
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
"immediate threat."
msgstr ""
"Ni ne estas sekuraj ĉi tie, sed ni ne povas reiri norden. La orjoj estas pli "
"tuja minaco."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:285
msgid "No, wait until later."
msgstr ""
msgstr "Ne, atendu ankoraŭ."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:289
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
msgstr ""
msgstr "Neh? Nu bone, ni atendu iom plu, ĉuh?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:300
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
msgstr ""
msgstr "Ni ne sufiĉe baldaŭ detruis la ponton! La orkoj mortigos nin ĉiujn!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:308
msgid ""
@ -1791,10 +1830,13 @@ msgid ""
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Nu, ni tamen ne bezonis eksplodigi la ponton, sed ni ankoraŭ devas forlasi "
"la nordlandojn. Pli da orkoj venos. Sed kien ni iros? Estas nemalvivaj en "
"Vesnoto."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:316
msgid "So what do you propose?"
msgstr ""
msgstr "Kion vi proponas??"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:320
msgid ""
@ -1803,16 +1845,22 @@ msgid ""
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
msgstr ""
"Ni ne povas iri norden, ĉar tie estas la orkoj... ni ne povas iri orienten, "
"ĉar de tie venas la nemalvivaj... ni ne povas iri okcidenten, ĉar tie "
"troviĝas la oceano, kaj nin mankas boatoj. Ni travivus iom da tempo, sed "
"ankoraŭ ni estus en Vesnoto, kaj la nemalvivaj trovus nin."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
msgstr ""
"Ni povus iri suden, reirante al Vesnoto... sed mi ne scius kion ni gajnus "
"tiel."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:328
msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
msgstr ""
msgstr "Ni gajnus nenion! La nemalvivaj mortigos nin ĉiujn!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:332
msgid ""
@ -1821,6 +1869,10 @@ msgid ""
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"Ĉu vi ne aŭdis Dasinon? Ni ne povas malhelpi ke aŭ la orkoj aŭ la nemalvivaj "
"mortigos nin. Nia ununura espero estis izoliteco sur la insulo Vrugo. Ni ne "
"povas reiri tien nun, kaj ni kolerigis la orkaro. Tio ni ne povas provi "
"denove. Do, se ne estas espero..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
msgid ""
@ -1828,82 +1880,99 @@ msgid ""
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
msgstr ""
"Sed ja estas iom da espero. Se ni reiros al Vesnoto, eble ni povas helpi la "
"reĝon venki la entrudantojn. Ni vidis iliajn atakojn kontraŭ ni. Kaj mi "
"havas... konsilon. Por la reĝo. Eble mi konas la malforton de la nemalvivaj."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
msgstr ""
"Tre bone. Se reiro al Vesnoto havas eĉ etan sukceseblon, tio estas kion ni "
"faru. Ni iros suden."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
"action."
msgstr ""
msgstr "Ĉi tio malplaĉas al mi. Sed ŝajnas ke ni mortos iel ajn."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:348
msgid ""
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
"Mi estos sekvahntan vin de nun. Esperas vi povas at'ngi Vesnoton kaj ĉio, "
"por ke la kurado ĉesu."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
msgstr ""
msgstr "La Subakvaj Ebenoj"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:116
msgid "Khrakrahs"
msgstr ""
msgstr "Khrakrahs"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:145
msgid "There are still humans in this village! They can help us."
msgstr ""
msgstr "Ankoraŭ restas homoj en ĉi tiu vilaĝo! Ili povas helpi nin."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:152
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:159
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Vilaĝano"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:176
msgid ""
"The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables."
msgstr ""
"La nemalvivaj mortigis ĉiujn vilaĝanojn, sed postlasis iliajn valoraĵojn."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:209
msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
msgstr ""
msgstr "Venku Khrakrahs, la Osta Drako."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:258
msgid ""
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
"help us in - "
msgstr ""
"Ni atingis la belan hejmlandon de mia popolo. Ili eble povas helpi nin - "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:262
msgid ""
"What?! Swamps?! Those Undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"Kio?! Marĉo?! La nemalvivaj detruis la ebenojn de mia Domo. Tion ili "
"bedaŭros!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:266
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
"La ostul-mastro kredeble subakvigis la valon. Nemalvivaj ŝatas marĉon. Ĝi "
"estas morto, putro, ĉio kio ili mem estas."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:270
msgid ""
"I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
"swamp, we can't e'en see any 'nemies."
msgstr ""
"Mi s'pozas ke ni devas travadi ĝin... uĥ. Kaj pro la nebulo ni eĉ ne povas "
"vidi iun malamikon."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:274
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr ""
msgstr "Trovuhhhhh... mortiguhhhhh...."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:278
msgid "What is that?!?"
msgstr ""
msgstr "Kio estas tio?!?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:282
msgid ""
@ -1911,16 +1980,21 @@ msgid ""
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
msgstr ""
"Mi ne scias, sed verŝajne estas la drako Khrakrahs. Li estis vere potenca "
"besto, en la tempo de Haldriko, loĝante en la Nordaj Montoj. Sed li ne sonas "
"vive. Mi ne scias kion okazis, sed ni devas detrui lin."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:355
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
msgstr ""
msgstr "Nemalvivaj, nemalvivaj superiĝas el la tero!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:371
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
"does not appear to be weak to my holy flame... this is strange magic indeed."
msgstr ""
"Aha! Mi vidas kion ili faris. Ili revivigis lin kiel drako. Sed li ŝajne ne "
"suferas pro mia sankta flamo... ja stranga magio."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -1954,7 +2028,7 @@ msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Finfine ni atingis Verdinon. Sed la mortvivantoj ĉirkaŭas ĝin. Ni devas "
"Finfine ni atingis Verdinon. Sed la nemalvivaj ĉirkaŭas ĝin. Ni devas "
"trarompi por atingi la reĝon!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:184
@ -1962,7 +2036,7 @@ msgid ""
"It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
"them. Go straight to the city."
msgstr ""
"Plej bone estus ne provi venki la mortvivantojn, ĉar estas tro multe de ili. "
"Plej bone estus ne provi venki la nemalvivajn, ĉar estas tro multe de ili. "
"Iru rekte al la urbo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:197
@ -1980,7 +2054,7 @@ msgstr "Veldino estas okupita kaj Vesnoto eksiĝis..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:4
msgid "The Council"
msgstr ""
msgstr "La Konsilaro"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
msgid ""
@ -1988,6 +2062,9 @@ msgid ""
"we face is. He was at first a mage of light, like me, and his fall began "
"during the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Antaŭ ol komenci la konsilaradon, mi devas rakonti historion al vi ĉiu, pri "
"la ostulo, kiu minacas nin. Unue li estas mago de lumo, kiel mi. Lia falo "
"komenciĝis dum la regado de Haldriko la Sepa..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
msgid ""
@ -1997,6 +2074,11 @@ msgid ""
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
"advisor."
msgstr ""
"La plej granda aŭguristo en la lando, Galdreno, antaŭdiris ke unu tagon, "
"baldaŭ, granda malbono disiĝus tra la lando. La reĝo, kompreneble, ekzorgis. "
"La aŭguristo diras al lin ke la sola eblo halti la malbonon estus enoficigi "
"magon, sperta pri kombatado kontraŭ la mallumaj spiritoj, kiel la konsilisto "
"de la reĝo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:32
msgid ""
@ -2006,6 +2088,11 @@ msgid ""
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"En la tuta lando, estis du magoj de lumo kiuj estis, super ĉiuj aliaj, "
"rimarkeblaj. Mago de la oriento, kun la nomo Ravan, kaj mi mem. La reĝo, "
"volonte elekti bonan konsiliston, veniĝis nin ambaŭ antaŭ Galdreno. Poste li "
"konsiliĝis sole kun la aŭguristo. Neniu scias kio estas dirita, sed poste li "
"anoncis la morton de la aŭguristo, kaj la elekto de mi kiel lia konsilisto."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:37
msgid ""
@ -2015,6 +2102,12 @@ msgid ""
"his. In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own "
"life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
msgstr ""
"Ravano, ni ĉiu kredis, prenis ĉi tiun sufiĉe bone, sed nun mi kredas ke tiam "
"komenciĝis lian falon. Li komencis profundan interparolon kun la spiritoj de "
"mallulo, esperante malkovri ilian malfortojn, sed estas ili kiuj trovis la "
"lian. Post tempo, kiel faras ĉiu mago de morto finfine, li prenis sian "
"propran vivon kaj reformis sin kiel ostulon, unu el la plej potencaj la "
"mondo iam konis."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:42
msgid ""
@ -2023,6 +2116,10 @@ msgid ""
"respected member of the court. When I came out, he revealed himself, named "
"himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel."
msgstr ""
"Unu tagon, li maskovestis sin kaj iris al la kastelo, kie mi loĝis. Li "
"postulis renkontiĝon kun mi, kaj la gardistoj lasis lin enen, ĉar tiam li "
"ankoraŭ estis estimata kortegano. Kiam mi venis li vidigis sin, nomis sin "
"Mal-Ravanalo, kaj defias min pri duelo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:47
msgid ""
@ -2030,10 +2127,13 @@ msgid ""
"However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
"simply vanished. And has not been seen since."
msgstr ""
"La gardistoj, surprizita de la subita revelacio, ekatikis lin. Sed, ĉar nun "
"li scipovis la magian arton de teleportado, li simple malaperis. Kaj neniu "
"vidis lin post tiam."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:76
msgid "Kaldor"
msgstr ""
msgstr "Kaldoro"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:93
msgid ""
@ -2041,16 +2141,21 @@ msgid ""
"that outpost on the Eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Ne vidis lin, ĝis la tago kiam li atakis Gvedrion kaj min en la antaŭposteno "
"laŭ la orienta landlimo. Ĉi tiu estas la ostulo, kiu minacas nin: Mal-"
"Ravanalo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:97
msgid "So what should we do now?"
msgstr ""
msgstr "Do, kion ni faru nun?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:101
msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere Lich!"
msgstr ""
"Ni devas batali, kompreneble. Certe, la potenco de Vesnoto povas triumfi "
"super aĉan ostuolon!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:105
msgid ""
@ -2112,75 +2217,79 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
msgstr ""
msgstr "Atako je Veldino"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:48
msgid "Halrad"
msgstr ""
msgstr "Halrado"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:62
msgid "Halric"
msgstr ""
msgstr "Halriko"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:76
msgid "Halrod"
msgstr ""
msgstr "Halrodo"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:91
msgid "Mal-Grekulak"
msgstr ""
msgstr "Mal-Grekulak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:106
msgid "Mal-Xakralan"
msgstr ""
msgstr "Mal-Xakralan"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:121
msgid "Mal-Uknalu"
msgstr ""
msgstr "Mal-Uknalu"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:197
msgid ""
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
"I hope we can hold them off."
msgstr ""
"Ni baldaŭ batalos, Mastro. Rigardu, la nokto venas; baldaŭ ili atakos. Mi "
"esperas ke ni povas rezisti ilin."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:201
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr ""
"Tre bone. Sed ĉi tiu... Mal-Ravanalo, pri kiu vi poralis, ĉu li estas ĉi tie?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:205
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
msgstr ""
msgstr "Mi ne sentas lian magion, sed eble li kaŝas sian ĉeeston."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:209
msgid ""
"In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
"night."
msgstr ""
"Ĉiuokaze, la nemalvivaj atakas nun. Ne esperu ke ni travivos la nokton."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:221
msgid "The undead are tearing down our defences!"
msgstr ""
msgstr "La nemalvivaj detruas niajn defendojn!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:245
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
msgstr ""
msgstr "Mi mortis, kaj sen mi, la urbo nepre falos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:257
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
msgstr ""
msgstr "Rigardu, la suno leviĝis, kaj la nemalvivaj retiras."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:269
msgid "Messenger of Doom"
msgstr ""
msgstr "Heroldo de Maltriumfo"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:275
msgid "I come bearing a message from my leader."
msgstr ""
msgstr "Mi venas portante mesaĝon de mia estro."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:279
msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
msgstr ""
msgstr "Bone, vi rajtas voĉlegi ĝin. Ĝi eble diros ion taŭgan."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:283
msgid ""
@ -2194,12 +2303,20 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.'"
msgstr ""
"Li diras: 'Bone farita; vi venkas kelkajn el miaj malpli potenca kapitanoj, "
"kaj eta ono de mia hordo. Se mi sendus la plenan potencon de miaj "
"Terurlegioj mi povus frakasi vin kiel insekton. Sed mi celas venkon kiu "
"vidigos la veran grandecon de mia propra potenco. Malsame la Granda Generalo "
"Gvedrio, mi ne provas kaŝi malantaŭ la fortigitaj vestoj de miaj soldatoj! "
"Vi, ho komandanto Gvedrio, estas malkuraĝulo! La bardoj ebla kantos ke vi "
"venkis miajn kapitanojn, sed vere vi faris nenion krom malkuraĝi sekura "
"malantaŭ la fronto, dum aliaj, pli kuraĝaj, batalis kaj mortis en via nomo.'"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:287
msgid ""
"What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
"insults?"
msgstr ""
msgstr "Kion celas la mesaĝo? Ĉu ĝi enhavas ion ajn krom nur ofendoj?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:291
msgid ""
@ -2414,8 +2531,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kiam la reĝo eksciis pri la problemoj, lia konsilisto Dasino povis multe "
"diri. La atakoj efektive tre similis al atakoj okazintaj pli frue ĉe la suda "
"landlimo, atakoj de mortvivantoj. Por kontraŭbatali la novajn invadojn "
"Dasino elpensis planon."
"landlimo, atakoj de nemalvivaj. Por kontraŭbatali la novajn invadojn Dasino "
"elpensis planon."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:24
msgid ""