Updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-06-02 08:00:04 +00:00
parent 719ecbb029
commit a57149e0af

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 17:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-17 00:22+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -744,7 +744,6 @@ msgstr ""
"saranno sottratti da questi guadagni, come verrà spiegato in seguito."
#: data/help.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -759,10 +758,10 @@ msgstr ""
"\n"
"Il Mantenimento è altrettanto facile da capire. Ogni unità necessita di una "
"certa quantità di oro pari al suo livello. Puoi mantenere tanti livelli "
"complessivi quanti villaggi possiedi. Per ogni livello non mantenibile da un "
"villaggio dovrai pagare un pezzo d'oro a turno. Per esempio, se hai dodici "
"unità di livello uno e dieci villaggi, il Mantenimento ti costerà due pezzi "
"d'oro a turno."
"<italic>text=totali</italic> quanti villaggi possiedi. Comunque, per ogni "
"livello non mantenibile da un villaggio dovrai pagare un pezzo d'oro per "
"turno. Per esempio, se hai dodici unità di livello uno e dieci villaggi, il "
"Mantenimento ti costerà due pezzi d'oro a turno."
#: data/help.cfg:191
msgid ""
@ -966,6 +965,7 @@ msgstr ""
"Altre caratteristiche speciali che possono essere assegnate alle unità sono:"
#: data/help.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -984,6 +984,22 @@ msgid ""
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
"such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<header>text=Legale</header>\n"
"\n"
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost.\n"
"\n"
"\n"
"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their "
"own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may "
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
"such units or to send them to a foolish death."
#: data/help.cfg:258
msgid ""
@ -1362,9 +1378,8 @@ msgid "Charge"
msgstr "Carica"
#: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Clash"
msgstr "Classico"
msgstr "Cozzata"
#: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:5
msgid ""
@ -1381,7 +1396,7 @@ msgstr "Foresta della Paura"
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:3
msgid "Hexcake"
msgstr ""
msgstr "Hexcake"
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
@ -1395,6 +1410,8 @@ msgstr "Acqua Gelida"
msgid ""
"Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
msgstr ""
"Una battaglia dentro ed intorno le acque ghiacciate di questo porto cruciale "
"a Nord di Wesnoth"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:16
@ -1818,7 +1835,6 @@ msgstr ""
"Combattenti Elfici ed Arcieri Elfici."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69
#, fuzzy
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recalling\n"
@ -1830,7 +1846,7 @@ msgid ""
"Specialties\n"
"Objects"
msgstr ""
"@Abilità Trattate:\n"
"Abilità Trattate:\n"
"Richiamare\n"
"Caratteristiche\n"
"Oro\n"
@ -1838,11 +1854,7 @@ msgstr ""
"Terreni\n"
"Resistenza\n"
"Abilità Speciali\n"
"Oggetti\n"
"Giocare a Wesnoth\n"
"@Obbiettivi\n"
"@Vittoria\n"
"Sconfiggi Delfador"
"Oggetti"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
msgid "Defeat Delfador"
@ -1947,7 +1959,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr ""
msgstr "Dopo, potresti voler iniziare una campagna o giocare in multigiocatore"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
@ -2025,7 +2037,6 @@ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
msgstr "Come dovrei scegliere il tipo di unità da reclutare?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
@ -2033,8 +2044,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Devi valutare attentamente le loro abilità, visualizzate sulla sinistra "
"nella finestra delle unità reclutabili), il loro costo, visualizzato dopo il "
"nome dell'unità. Puoi imparare altro sulle statistiche nel resto del "
"tutorial."
"nome dell'unità. Puoi imparare altro sulle statistiche seguendo il resto "
"dell'Addestramento."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid "What happens when I recruit a unit?"
@ -2162,7 +2173,6 @@ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "Merle può rispondere al mio attacco?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@ -2182,18 +2192,18 @@ msgstr ""
"risponderà con un altro attacco. Questo alternarsi continuerà finché una "
"delle due terminerà gli attacchi a disposizione, in questo caso, l'altra "
"unità continuerà ad attaccare finché non terminerà anch'essa gli attacchi a "
"disposizione. Tuttavia un unità può contrattaccare solo con un arma di "
"disposizione. Tuttavia un'unità può contrattaccare solo con un arma di "
"uguale raggio di quella usata per l'attacco. Questo vuol dire che un attacco "
"a distanza può essere contrastato solo con un altro attacco a distanza, così "
"come un attacco da mischia può essere contrastato con un altro attacco da "
"mischia. Il più delle unità hanno attacchi da mischia molto più potenti di "
"quelli a distanza. Le unità con un attacco a distanza più potente sono utili "
"nelle rappresaglie contro le unità orientate agli attacchi di mischia. "
"Alcune di queste unità non possiedono armi a lungo raggio, quindi non sono "
"in grado di rispondere agli attacchi. Tuttavia le unità dotate di attacco a "
"lungo raggio non possono attaccare attraverso più esagoni, questa è una "
"delle caratteristiche che distinguono Wesnoth dai classici giochi di "
"strategia."
"mischia. La maggior parte delle unità hanno attacchi da mischia molto più "
"potenti di quelli a distanza. Le unità con un attacco a distanza più potente "
"sono utili nelle rappresaglie contro le unità orientate agli attacchi di "
"mischia. Alcune di queste unità non possiedono armi a lungo raggio, quindi "
"non sono in grado di rispondere agli attacchi. Si rammenta che le unità "
"dotate di attacco a lungo raggio non possono attaccare attraverso più "
"esagoni, questa è una delle caratteristiche che distinguono Wesnoth dagli "
"altri giochi di strategia."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid ""
@ -2289,7 +2299,6 @@ msgstr ""
"Come faccia a sapere come completare uno scenario? Mi verrà sempre detto?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
@ -2299,11 +2308,11 @@ msgid ""
"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
"Alcune volte non è chiaro come vincere uno scenario semplicemente seguendo i "
"dialoghi. In questo caso è sufficente guardare gli obbiettivi dello "
"dialoghi. In questo caso è sufficiente guardare gli obbiettivi dello "
"scenario , che appaiono dopo il dialogo di apertura. Si può anche trovare "
"facendo clic su 'Obiettivi' nel menù. Gli obbiettivi dello scenario sono un "
"elenco delle condizioni di vittoria e di sconfitta e quando una delle due "
"viene raggiunta, finisce il livello. Ovviamente solo vincedo si può andare "
"viene raggiunta, finisce il livello. Ovviamente solo vincendo si può andare "
"avanti."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
@ -2487,7 +2496,6 @@ msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr "La resistenza come influsce sul danno di un attacco?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
@ -2497,12 +2505,13 @@ msgid ""
"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
msgstr ""
"Ci sono 6 diversi tipi di danno: da lama, da dardo, da impatto, da fuoco, da "
"freddo, e dal sacro. Le unità fortemente corazzate hanno un'alta resistenza "
"ai danni fisici come lama, dardo ed impatto ma bassa resistenza ai tipi "
"magici: fuoco e freddo. Tutte le unità viventi hanno una buona resistenza al "
"sacro mentre i non-morti sono estremamente deboli ad esso. Per sapere la "
"resistenza dell'unità specifica, il premere col destro sull'unità, scegliere "
"la Descrizione di tale Unità, poi dare uno sguardo a Resistenze. "
"freddo e dal sacro. Le unità pesantemente corazzate hanno un'alta "
"resistenza ai danni fisici come lama, dardo ed impatto ma bassa resistenza a "
"quelli magici: fuoco e freddo. Tutte le unità viventi hanno una buona "
"resistenza al sacro mentre i non-morti sono estremamente vulnerabili ad "
"esso. Per sapere la resistenza dell'unità specifica, il premere col destro "
"sull'unità, scegliere la Descrizione di tale Unità, poi dare uno sguardo a "
"Resistenze. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid "What are the different damage types?"
@ -2595,7 +2604,6 @@ msgid "How long do these objects last?"
msgstr "Quanto dureranno questi oggetti? "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
@ -2788,7 +2796,7 @@ msgstr "Rovine di Palude"
#: data/terrain.cfg:470
msgid "River Ford"
msgstr ""
msgstr "Guado sul Fiume"
#: data/terrain.cfg:480
msgid "Lava"
@ -3145,9 +3153,8 @@ msgid "loyal"
msgstr "leale"
#: data/traits.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Zero upkeep"
msgstr "mantenimento"
msgstr "Mantenimento Zero"
#: data/traits.cfg:17
msgid "undead"
@ -3584,8 +3591,9 @@ msgid "$name Lake"
msgstr "Lago $name"
#: data/translations/english.cfg:137
#, fuzzy
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
msgstr ""
msgstr "$name|fossa,$name|ham,$name|ton"
#: data/translations/english.cfg:138
msgid "$name|harbor,$name|port"
@ -5189,7 +5197,6 @@ msgid "Elvish Hero"
msgstr "Eroe Elfico"
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
"honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
@ -5198,20 +5205,19 @@ msgstr ""
"Gli Eroi Elfici concentrano le proprie capacità individuali sul campo di "
"battaglia, avendo affinato le proprie abilità nel combattimento al limite "
"estremo. Gli eroi elfici preferiscono il combattimento corpo a corpo con la "
"spada ma è anche capace nell'utilizzo dell'arco."
"spada ma è anche abile nell'utilizzo dell'arco."
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Gran Signore Elfico"
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of frost at long range."
msgstr ""
"Il Gran Signore Elfico è spaventoso in combattimento. Utilizza la spada nel "
"combattimento ravvicinato e lancia devestanti palle di fuoco nel "
"combattimento ravvicinato e lancia devastanti sfere di gelo nel "
"combattimento a distanza."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
@ -5241,13 +5247,12 @@ msgid "Elvish Lord"
msgstr "Signore Elfico"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of frost at long range."
msgstr ""
"I Signori Elfici sono terribili nei combattimenti, utilizzando la spada a "
"nel corpo a copro e delle devastastanti palle di fuoco nel combattimento a "
"nel corpo a copro e delle devastanti sfere di gelo nel combattimento a "
"distanza."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
@ -5546,7 +5551,7 @@ msgstr "Portone"
#: data/units/Gate.cfg:18
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
msgstr ""
msgstr "La porta non si aprirà per nessuno che non un sia suo alleato."
#: data/units/Gate.cfg:20
msgid "bump"
@ -7514,6 +7519,11 @@ msgid ""
"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
"roofs of castles."
msgstr ""
"I Guardiani della città di Weldyn, le Guardie delle Mura, controllano le "
"difese della città, colpendo e abbattendo i nemici con le loro balestre "
"prima che i loro nemici possano rispondere con un attacco a corto raggio. "
"Visto che si trovano sempre su delle alte mura, esse non possono muoversi in "
"altri posti oltre le mura e i tetti dei castelli."
#: data/units/Warrior_King.cfg:3
msgid "Warrior King"
@ -8255,7 +8265,7 @@ msgstr "Scaricamento campagna in corso..."
#: src/game.cpp:984
msgid "Cannot rescan the filesystem"
msgstr ""
msgstr "Impossibile riverificare il filesystem"
#: src/game.cpp:995
msgid "Campaign Installed"
@ -8544,7 +8554,7 @@ msgstr "Villaggi:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:92
msgid "Landform:"
msgstr ""
msgstr "Tipo di terreno"
#: src/mapgen_dialog.cpp:198
msgid "Roads Between Castles"
@ -8583,10 +8593,12 @@ msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"Il server necessita la versione '$version1' mentre tu utilizzi la versione "
"'$version2'"
#: src/multiplayer.cpp:154
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr ""
msgstr "Reindirizzamento ridondante da parte del server"
#: src/multiplayer.cpp:186
msgid "You must log in to this server"
@ -8610,11 +8622,11 @@ msgstr "(Casella Vuota)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:452
msgid "No non-random sides in the current era"
msgstr ""
msgstr "Nessuno schieramento Non- casuale nell'Era corrente"
#: src/multiplayer_connect.cpp:468
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr ""
msgstr "Impossibile trovare un tipo di condotiero per la fazione $faction"
#: src/multiplayer_connect.cpp:482 src/multiplayer_connect.cpp:491
msgid "Team"
@ -8800,9 +8812,8 @@ msgid "Create Game"
msgstr "Crea Partita"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Map"
msgstr "Mappa Utente"
msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
#, fuzzy
@ -8958,7 +8969,7 @@ msgid "Gold: "
msgstr "Oro:"
#: src/playlevel.cpp:854
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "80% dell'oro è trattenuto per il prossimo scenario"
@ -9356,39 +9367,41 @@ msgstr "Osservatori:"
#: src/serialization/parser.cpp:98
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr ""
msgstr "Carattere non atteso sulla linea di avvio"
#: src/serialization/parser.cpp:124
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
msgstr ""
msgstr "Manca l'etichetta di chiusura per $tag su $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr ""
msgstr "Etichetta di [element] non Terminata"
#: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185
msgid "Invalid tag name"
msgstr ""
msgstr "Nome di Etichetta non valido"
#: src/serialization/parser.cpp:152
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr ""
msgstr "Etichetta di [+element] non Terminata"
#: src/serialization/parser.cpp:168
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr ""
msgstr "Nome dell'etichetta di chiusura non valido"
#: src/serialization/parser.cpp:171
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr ""
msgstr "Etichetta di chiusura non terminata"
#: src/serialization/parser.cpp:173
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr ""
msgstr "Etichetta di chiusura non attesa"
#: src/serialization/parser.cpp:179
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr ""
"L'etichetta di chiusura $tag2 sembra essere invalido per l'etichetta $tag "
"(aperta alla posizione $pos) "
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
msgid "Empty variable name"
@ -9396,11 +9409,11 @@ msgstr "Nome di variabile vuoto"
#: src/serialization/parser.cpp:210
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr ""
msgstr "Carattere non atteso dopo il nome di variabile (si attendeva , o =)"
#: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr ""
msgstr "Riportata una stringa non terminata"
#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
@ -9510,22 +9523,17 @@ msgstr "legale"
msgid "neutral"
msgstr "neutrale"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
#~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
#~ "level units."
#~ msgstr ""
#~ "Nobili condottieri di diverse truppe, I signori sono particolarmente "
#~ "Nobili condottieri di diverse truppe, I Signori sono particolarmente "
#~ "forti negli attacchi ravvicinati ma possiedono anche una certa abilità "
#~ "con gli archi. Come i comandanti, i signori possiedono l'abilità di "
#~ "comando e forniscono un incremento negli attacchi di tutte le unità di "
#~ "livello inferiore posizionate negli esagoni adiacenti."
#, fuzzy
#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
#~ msgstr "80% dell'oro è trattenuto per il prossimo scenario"
#~ "con gli archi. Come i comandanti, i Signori possiedono l'abilità di "
#~ "comando e provocano un incremento nell'abilità di attacco di tutte le "
#~ "unità di livello inferiore posizionate negli esagoni adiacenti."
#~ msgid "level: "
#~ msgstr "Livello:"
@ -9687,6 +9695,10 @@ msgstr "neutrale"
#~ msgid "Set Terrain"
#~ msgstr "Terreno"
#, fuzzy
#~ msgid "New Map"
#~ msgstr "Mappa Utente"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Carica Partita"