mirror of
https://github.com/wesnoth/wesnoth
synced 2025-05-02 14:12:22 +00:00
Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
719ecbb029
commit
a57149e0af
170
po/wesnoth/it.po
170
po/wesnoth/it.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 17:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-17 00:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -744,7 +744,6 @@ msgstr ""
|
||||
"saranno sottratti da questi guadagni, come verrà spiegato in seguito."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -759,10 +758,10 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Il Mantenimento è altrettanto facile da capire. Ogni unità necessita di una "
|
||||
"certa quantità di oro pari al suo livello. Puoi mantenere tanti livelli "
|
||||
"complessivi quanti villaggi possiedi. Per ogni livello non mantenibile da un "
|
||||
"villaggio dovrai pagare un pezzo d'oro a turno. Per esempio, se hai dodici "
|
||||
"unità di livello uno e dieci villaggi, il Mantenimento ti costerà due pezzi "
|
||||
"d'oro a turno."
|
||||
"<italic>text=totali</italic> quanti villaggi possiedi. Comunque, per ogni "
|
||||
"livello non mantenibile da un villaggio dovrai pagare un pezzo d'oro per "
|
||||
"turno. Per esempio, se hai dodici unità di livello uno e dieci villaggi, il "
|
||||
"Mantenimento ti costerà due pezzi d'oro a turno."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:191
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -966,6 +965,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Altre caratteristiche speciali che possono essere assegnate alle unità sono:"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -984,6 +984,22 @@ msgid ""
|
||||
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
|
||||
"such units or to send them to a foolish death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text=Legale</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
|
||||
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
|
||||
"cost.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their "
|
||||
"own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may "
|
||||
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
|
||||
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
|
||||
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
|
||||
"such units or to send them to a foolish death."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:258
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1362,9 +1378,8 @@ msgid "Charge"
|
||||
msgstr "Carica"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clash"
|
||||
msgstr "Classico"
|
||||
msgstr "Cozzata"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1381,7 +1396,7 @@ msgstr "Foresta della Paura"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:3
|
||||
msgid "Hexcake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hexcake"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
|
||||
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
|
||||
@ -1395,6 +1410,8 @@ msgstr "Acqua Gelida"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una battaglia dentro ed intorno le acque ghiacciate di questo porto cruciale "
|
||||
"a Nord di Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:16
|
||||
@ -1818,7 +1835,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Combattenti Elfici ed Arcieri Elfici."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skills covered:\n"
|
||||
"Recalling\n"
|
||||
@ -1830,7 +1846,7 @@ msgid ""
|
||||
"Specialties\n"
|
||||
"Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"@Abilità Trattate:\n"
|
||||
"Abilità Trattate:\n"
|
||||
"Richiamare\n"
|
||||
"Caratteristiche\n"
|
||||
"Oro\n"
|
||||
@ -1838,11 +1854,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Terreni\n"
|
||||
"Resistenza\n"
|
||||
"Abilità Speciali\n"
|
||||
"Oggetti\n"
|
||||
"Giocare a Wesnoth\n"
|
||||
"@Obbiettivi\n"
|
||||
"@Vittoria\n"
|
||||
"Sconfiggi Delfador"
|
||||
"Oggetti"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
|
||||
msgid "Defeat Delfador"
|
||||
@ -1947,7 +1959,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
|
||||
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dopo, potresti voler iniziare una campagna o giocare in multigiocatore"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
|
||||
msgid "That was explained well! But.."
|
||||
@ -2025,7 +2037,6 @@ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
|
||||
msgstr "Come dovrei scegliere il tipo di unità da reclutare?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
|
||||
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
|
||||
@ -2033,8 +2044,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devi valutare attentamente le loro abilità, visualizzate sulla sinistra "
|
||||
"nella finestra delle unità reclutabili), il loro costo, visualizzato dopo il "
|
||||
"nome dell'unità. Puoi imparare altro sulle statistiche nel resto del "
|
||||
"tutorial."
|
||||
"nome dell'unità. Puoi imparare altro sulle statistiche seguendo il resto "
|
||||
"dell'Addestramento."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
|
||||
msgid "What happens when I recruit a unit?"
|
||||
@ -2162,7 +2173,6 @@ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
|
||||
msgstr "Merle può rispondere al mio attacco?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
|
||||
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
|
||||
@ -2182,18 +2192,18 @@ msgstr ""
|
||||
"risponderà con un altro attacco. Questo alternarsi continuerà finché una "
|
||||
"delle due terminerà gli attacchi a disposizione, in questo caso, l'altra "
|
||||
"unità continuerà ad attaccare finché non terminerà anch'essa gli attacchi a "
|
||||
"disposizione. Tuttavia un unità può contrattaccare solo con un arma di "
|
||||
"disposizione. Tuttavia un'unità può contrattaccare solo con un arma di "
|
||||
"uguale raggio di quella usata per l'attacco. Questo vuol dire che un attacco "
|
||||
"a distanza può essere contrastato solo con un altro attacco a distanza, così "
|
||||
"come un attacco da mischia può essere contrastato con un altro attacco da "
|
||||
"mischia. Il più delle unità hanno attacchi da mischia molto più potenti di "
|
||||
"quelli a distanza. Le unità con un attacco a distanza più potente sono utili "
|
||||
"nelle rappresaglie contro le unità orientate agli attacchi di mischia. "
|
||||
"Alcune di queste unità non possiedono armi a lungo raggio, quindi non sono "
|
||||
"in grado di rispondere agli attacchi. Tuttavia le unità dotate di attacco a "
|
||||
"lungo raggio non possono attaccare attraverso più esagoni, questa è una "
|
||||
"delle caratteristiche che distinguono Wesnoth dai classici giochi di "
|
||||
"strategia."
|
||||
"mischia. La maggior parte delle unità hanno attacchi da mischia molto più "
|
||||
"potenti di quelli a distanza. Le unità con un attacco a distanza più potente "
|
||||
"sono utili nelle rappresaglie contro le unità orientate agli attacchi di "
|
||||
"mischia. Alcune di queste unità non possiedono armi a lungo raggio, quindi "
|
||||
"non sono in grado di rispondere agli attacchi. Si rammenta che le unità "
|
||||
"dotate di attacco a lungo raggio non possono attaccare attraverso più "
|
||||
"esagoni, questa è una delle caratteristiche che distinguono Wesnoth dagli "
|
||||
"altri giochi di strategia."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2289,7 +2299,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Come faccia a sapere come completare uno scenario? Mi verrà sempre detto?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
|
||||
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
|
||||
@ -2299,11 +2308,11 @@ msgid ""
|
||||
"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alcune volte non è chiaro come vincere uno scenario semplicemente seguendo i "
|
||||
"dialoghi. In questo caso è sufficente guardare gli obbiettivi dello "
|
||||
"dialoghi. In questo caso è sufficiente guardare gli obbiettivi dello "
|
||||
"scenario , che appaiono dopo il dialogo di apertura. Si può anche trovare "
|
||||
"facendo clic su 'Obiettivi' nel menù. Gli obbiettivi dello scenario sono un "
|
||||
"elenco delle condizioni di vittoria e di sconfitta e quando una delle due "
|
||||
"viene raggiunta, finisce il livello. Ovviamente solo vincedo si può andare "
|
||||
"viene raggiunta, finisce il livello. Ovviamente solo vincendo si può andare "
|
||||
"avanti."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
|
||||
@ -2487,7 +2496,6 @@ msgid "How does resistance affect attack damage?"
|
||||
msgstr "La resistenza come influsce sul danno di un attacco?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
|
||||
"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
|
||||
@ -2497,12 +2505,13 @@ msgid ""
|
||||
"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci sono 6 diversi tipi di danno: da lama, da dardo, da impatto, da fuoco, da "
|
||||
"freddo, e dal sacro. Le unità fortemente corazzate hanno un'alta resistenza "
|
||||
"ai danni fisici come lama, dardo ed impatto ma bassa resistenza ai tipi "
|
||||
"magici: fuoco e freddo. Tutte le unità viventi hanno una buona resistenza al "
|
||||
"sacro mentre i non-morti sono estremamente deboli ad esso. Per sapere la "
|
||||
"resistenza dell'unità specifica, il premere col destro sull'unità, scegliere "
|
||||
"la Descrizione di tale Unità, poi dare uno sguardo a Resistenze. "
|
||||
"freddo e dal sacro. Le unità pesantemente corazzate hanno un'alta "
|
||||
"resistenza ai danni fisici come lama, dardo ed impatto ma bassa resistenza a "
|
||||
"quelli magici: fuoco e freddo. Tutte le unità viventi hanno una buona "
|
||||
"resistenza al sacro mentre i non-morti sono estremamente vulnerabili ad "
|
||||
"esso. Per sapere la resistenza dell'unità specifica, il premere col destro "
|
||||
"sull'unità, scegliere la Descrizione di tale Unità, poi dare uno sguardo a "
|
||||
"Resistenze. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
|
||||
msgid "What are the different damage types?"
|
||||
@ -2595,7 +2604,6 @@ msgid "How long do these objects last?"
|
||||
msgstr "Quanto dureranno questi oggetti? "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
|
||||
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
|
||||
@ -2788,7 +2796,7 @@ msgstr "Rovine di Palude"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:470
|
||||
msgid "River Ford"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guado sul Fiume"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:480
|
||||
msgid "Lava"
|
||||
@ -3145,9 +3153,8 @@ msgid "loyal"
|
||||
msgstr "leale"
|
||||
|
||||
#: data/traits.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zero upkeep"
|
||||
msgstr "mantenimento"
|
||||
msgstr "Mantenimento Zero"
|
||||
|
||||
#: data/traits.cfg:17
|
||||
msgid "undead"
|
||||
@ -3584,8 +3591,9 @@ msgid "$name Lake"
|
||||
msgstr "Lago $name"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$name|fossa,$name|ham,$name|ton"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:138
|
||||
msgid "$name|harbor,$name|port"
|
||||
@ -5189,7 +5197,6 @@ msgid "Elvish Hero"
|
||||
msgstr "Eroe Elfico"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
|
||||
"honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
|
||||
@ -5198,20 +5205,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Gli Eroi Elfici concentrano le proprie capacità individuali sul campo di "
|
||||
"battaglia, avendo affinato le proprie abilità nel combattimento al limite "
|
||||
"estremo. Gli eroi elfici preferiscono il combattimento corpo a corpo con la "
|
||||
"spada ma è anche capace nell'utilizzo dell'arco."
|
||||
"spada ma è anche abile nell'utilizzo dell'arco."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
|
||||
msgid "Elvish High Lord"
|
||||
msgstr "Gran Signore Elfico"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
|
||||
"devastating balls of frost at long range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il Gran Signore Elfico è spaventoso in combattimento. Utilizza la spada nel "
|
||||
"combattimento ravvicinato e lancia devestanti palle di fuoco nel "
|
||||
"combattimento ravvicinato e lancia devastanti sfere di gelo nel "
|
||||
"combattimento a distanza."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
|
||||
@ -5241,13 +5247,12 @@ msgid "Elvish Lord"
|
||||
msgstr "Signore Elfico"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
|
||||
"devastating balls of frost at long range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Signori Elfici sono terribili nei combattimenti, utilizzando la spada a "
|
||||
"nel corpo a copro e delle devastastanti palle di fuoco nel combattimento a "
|
||||
"nel corpo a copro e delle devastanti sfere di gelo nel combattimento a "
|
||||
"distanza."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
|
||||
@ -5546,7 +5551,7 @@ msgstr "Portone"
|
||||
|
||||
#: data/units/Gate.cfg:18
|
||||
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La porta non si aprirà per nessuno che non un sia suo alleato."
|
||||
|
||||
#: data/units/Gate.cfg:20
|
||||
msgid "bump"
|
||||
@ -7514,6 +7519,11 @@ msgid ""
|
||||
"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
|
||||
"roofs of castles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Guardiani della città di Weldyn, le Guardie delle Mura, controllano le "
|
||||
"difese della città, colpendo e abbattendo i nemici con le loro balestre "
|
||||
"prima che i loro nemici possano rispondere con un attacco a corto raggio. "
|
||||
"Visto che si trovano sempre su delle alte mura, esse non possono muoversi in "
|
||||
"altri posti oltre le mura e i tetti dei castelli."
|
||||
|
||||
#: data/units/Warrior_King.cfg:3
|
||||
msgid "Warrior King"
|
||||
@ -8255,7 +8265,7 @@ msgstr "Scaricamento campagna in corso..."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:984
|
||||
msgid "Cannot rescan the filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossibile riverificare il filesystem"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:995
|
||||
msgid "Campaign Installed"
|
||||
@ -8544,7 +8554,7 @@ msgstr "Villaggi:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:92
|
||||
msgid "Landform:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo di terreno"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:198
|
||||
msgid "Roads Between Castles"
|
||||
@ -8583,10 +8593,12 @@ msgid ""
|
||||
"The server requires version '$version1' while you are using version "
|
||||
"'$version2'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il server necessita la versione '$version1' mentre tu utilizzi la versione "
|
||||
"'$version2'"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:154
|
||||
msgid "Server-side redirect loop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reindirizzamento ridondante da parte del server"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:186
|
||||
msgid "You must log in to this server"
|
||||
@ -8610,11 +8622,11 @@ msgstr "(Casella Vuota)"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:452
|
||||
msgid "No non-random sides in the current era"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nessuno schieramento Non- casuale nell'Era corrente"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:468
|
||||
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossibile trovare un tipo di condotiero per la fazione $faction"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:482 src/multiplayer_connect.cpp:491
|
||||
msgid "Team"
|
||||
@ -8800,9 +8812,8 @@ msgid "Create Game"
|
||||
msgstr "Crea Partita"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Map"
|
||||
msgstr "Mappa Utente"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -8958,7 +8969,7 @@ msgid "Gold: "
|
||||
msgstr "Oro:"
|
||||
|
||||
#: src/playlevel.cpp:854
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
|
||||
msgstr "80% dell'oro è trattenuto per il prossimo scenario"
|
||||
|
||||
@ -9356,39 +9367,41 @@ msgstr "Osservatori:"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:98
|
||||
msgid "Unexpected characters at line start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Carattere non atteso sulla linea di avvio"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:124
|
||||
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Manca l'etichetta di chiusura per $tag su $pos"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:139
|
||||
msgid "Unterminated [element] tag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etichetta di [element] non Terminata"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185
|
||||
msgid "Invalid tag name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome di Etichetta non valido"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:152
|
||||
msgid "Unterminated [+element] tag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etichetta di [+element] non Terminata"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:168
|
||||
msgid "Invalid closing tag name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome dell'etichetta di chiusura non valido"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:171
|
||||
msgid "Unterminated closing tag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etichetta di chiusura non terminata"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:173
|
||||
msgid "Unexpected closing tag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etichetta di chiusura non attesa"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:179
|
||||
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'etichetta di chiusura $tag2 sembra essere invalido per l'etichetta $tag "
|
||||
"(aperta alla posizione $pos) "
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
|
||||
msgid "Empty variable name"
|
||||
@ -9396,11 +9409,11 @@ msgstr "Nome di variabile vuoto"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:210
|
||||
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Carattere non atteso dopo il nome di variabile (si attendeva , o =)"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262
|
||||
msgid "Unterminated quoted string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Riportata una stringa non terminata"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:285
|
||||
msgid " included from "
|
||||
@ -9510,22 +9523,17 @@ msgstr "legale"
|
||||
msgid "neutral"
|
||||
msgstr "neutrale"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
|
||||
#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
|
||||
#~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
|
||||
#~ "level units."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nobili condottieri di diverse truppe, I signori sono particolarmente "
|
||||
#~ "Nobili condottieri di diverse truppe, I Signori sono particolarmente "
|
||||
#~ "forti negli attacchi ravvicinati ma possiedono anche una certa abilità "
|
||||
#~ "con gli archi. Come i comandanti, i signori possiedono l'abilità di "
|
||||
#~ "comando e forniscono un incremento negli attacchi di tutte le unità di "
|
||||
#~ "livello inferiore posizionate negli esagoni adiacenti."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
|
||||
#~ msgstr "80% dell'oro è trattenuto per il prossimo scenario"
|
||||
#~ "con gli archi. Come i comandanti, i Signori possiedono l'abilità di "
|
||||
#~ "comando e provocano un incremento nell'abilità di attacco di tutte le "
|
||||
#~ "unità di livello inferiore posizionate negli esagoni adiacenti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "level: "
|
||||
#~ msgstr "Livello:"
|
||||
@ -9687,6 +9695,10 @@ msgstr "neutrale"
|
||||
#~ msgid "Set Terrain"
|
||||
#~ msgstr "Terreno"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "New Map"
|
||||
#~ msgstr "Mappa Utente"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Load Map"
|
||||
#~ msgstr "Carica Partita"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user