mirror of
https://github.com/wesnoth/wesnoth
synced 2025-04-30 21:03:28 +00:00
Updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
7992cca538
commit
a5c50df627
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 19:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -109,12 +109,12 @@ msgid "Choose a Map to Load"
|
||||
msgstr "Wybierz mapę do załadowania"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:513
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
|
||||
"different name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ostrzeżenie: niewłaściwe znaki w nazwie mapy. Musisz zapisać pod inną nazwą."
|
||||
"Ostrzeżenie: niewłaściwe znaki w nazwie mapy. Musisz zapisać ją pod inną "
|
||||
"nazwą."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:531 src/editor/editor.cpp:610
|
||||
msgid "The file does not contain a valid map."
|
||||
@ -164,12 +164,6 @@ msgstr "FG"
|
||||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "BG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete File"
|
||||
#~ msgstr "Skasuj plik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
#~ msgstr "Kasowanie pliku nie powiodło się."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
#~ msgstr "Twoje modyfikacje mapy zostaną utracone. Kontynuować?"
|
||||
|
||||
@ -266,6 +260,12 @@ msgstr "BG"
|
||||
#~ msgid "Island"
|
||||
#~ msgstr "Wyspa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete File"
|
||||
#~ msgstr "Skasuj plik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
#~ msgstr "Kasowanie pliku nie powiodło się."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Draw"
|
||||
#~ msgstr "Rysuj"
|
||||
|
||||
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 00:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 19:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -1177,7 +1177,6 @@ msgstr ""
|
||||
"idź na północny wschód, ja pójdę na północny zachód."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have let one escape. Let's hope they don't all!"
|
||||
msgstr "Pozwoliliśmy jednemu uciec. Miejmy nadzieję, że reszcie się nie uda!"
|
||||
|
||||
@ -1301,7 +1300,6 @@ msgstr ""
|
||||
"ucieczce przed nieumarłymi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go north, "
|
||||
"to the east is where the undead came from, and to the west is the sea, but "
|
||||
@ -1310,10 +1308,10 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, tak... ale orkowie byli silniejsi niż się spodziewałem. Nie możemy iść "
|
||||
"na północ, ze wschodu przybyli nieumarli, a na zachodzie jest morze, na "
|
||||
"które moglibyśmy wypłynąć, gdybyśmy tylko mieli łodzie."
|
||||
"które moglibyśmy wypłynąć, gdybyśmy tylko mieli łodzie. Nie istnieje dla nas "
|
||||
"droga ucieczki, zatem z braku innego wyboru możemy spróbować ocalić Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
|
||||
"Now, my people's plains should be in our path soon."
|
||||
@ -1354,15 +1352,14 @@ msgid "What is that?!?"
|
||||
msgstr "Co to było?!?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
|
||||
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
|
||||
"must have gone East at one point, and been resurrected by the undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie wiem, ale brzmiało jak smok Khrakrahs. Kiedy był żywy, był "
|
||||
"najpotężniejszą istotą jaka kiedykolwiek żyła, żyjącą w Górach Północnych. "
|
||||
"Zapewne ruszył na wschód, a potem został wskrzeszony przez nieumarłych."
|
||||
"najpotężniejszą istotą w Górach Północnych. Zapewne wyruszył kiedyś na "
|
||||
"wschód, a potem został wskrzeszony przez nieumarłych."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:355
|
||||
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
@ -1821,17 +1818,16 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
|
||||
msgstr "Spójrz! Droga rozdziela się tutaj. Którędy pójdziemy?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
|
||||
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
|
||||
"is a path that stays inside the realm of Wesnoth, for a time. If we travel "
|
||||
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znam te tereny. Byłem tutaj kiedyś na wcześniejszym patrolu. Na północ stąd "
|
||||
"jest rzeka, która prowadzi na północne ziemie, gdzie żyją orki. Na zachód "
|
||||
"jest ścieżka biegnąca wewnątrz królestwa Wesnoth, przez jakiś czas. Jeżeli "
|
||||
"wybierzemy ją, nie będziemy musieli od razu walczyć z orkami."
|
||||
"Znam te tereny. Byłem tutaj kiedyś na patrolu. Na północ stąd jest rzeka, "
|
||||
"która prowadzi na północne ziemie, gdzie żyją orki. Na zachód jest ścieżka "
|
||||
"biegnąca wewnątrz królestwa Wesnoth, przez jakiś czas. Jeżeli wybierzemy ją, "
|
||||
"nie będziemy musieli od razu walczyć z orkami."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1989,13 +1985,12 @@ msgstr ""
|
||||
"i przytłoczą nas swoją liczbą!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
|
||||
"not, we must go further into these undead lands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie możemy już tracić więcej czasu na pokonanie Mal-Skraata. Czy nam się to "
|
||||
"podoba czy nie, musimy spenetrować głębiej te ziemie nieumarłych."
|
||||
"Nie możemy już tracić więcej czasu próbując pokonać Mal-Skraata. Czy nam się "
|
||||
"to podoba czy nie, musimy spenetrować głębiej te ziemie nieumarłych."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:190
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2399,7 +2394,6 @@ msgstr ""
|
||||
"historia."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
|
||||
"several weeks, and Gweddry's men started to grow incautious. Then, at dawn "
|
||||
@ -2407,9 +2401,9 @@ msgid ""
|
||||
"watchmen..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy przybyły siły króla, wszystko poszło już dobrze. Nie było ataków przez "
|
||||
"wiele tygodni i ludzie Gweddry'ego zaczęli się tracić czujność. I wtedy, "
|
||||
"jednego dnia o samym świcie, Gweddry i jego ludzie zostali wyrwani ze snu "
|
||||
"przez przerażone okrzyki strażników..."
|
||||
"wiele tygodni i ludzie Gweddry'ego zaczęli tracić czujność. I wtedy, jednego "
|
||||
"dnia o samym świcie, Gweddry i jego ludzie zostali wyrwani ze snu przez "
|
||||
"przerażone okrzyki strażników..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hm..."
|
||||
#~ msgstr "Hm.."
|
||||
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:45+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 10:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -39,7 +39,6 @@ msgid "Champion"
|
||||
msgstr "Mistrz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir."
|
||||
msgstr "Walcz o odzyskanie prawowicie należnego ci tronu Wesnoth."
|
||||
@ -230,9 +229,8 @@ msgid "Then let us devise a battle plan."
|
||||
msgstr "Opracujmy więc plan walki."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Well, we escaped."
|
||||
msgstr "Otóż my... my..."
|
||||
msgstr "Cóż, uciekliśmy."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:175
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -846,13 +844,12 @@ msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
|
||||
msgstr "Sam? Mój panie! My, twoi lojalni żołnierze wspomożemy cię!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:707
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
|
||||
"days' travel if you make haste."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wytrwasz. Wierzę w ciebie. Kieruj się na północ. Jeśli się pośpieszysz, to "
|
||||
"w trzy dni dotrzesz do Elensefaru."
|
||||
"Wytrwasz. Wierzę w ciebie. Kieruj się na północ. Jeśli się pośpieszysz, to w "
|
||||
"trzy dni dotrzesz do Elensefaru."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:711
|
||||
msgid "Very well. But how do I get there?"
|
||||
@ -943,7 +940,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Jak mam dotrzeć do Elensefaru?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:874
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since you have broken the Orcs' hegemony over the seas, going by ship would "
|
||||
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
|
||||
@ -1087,7 +1083,6 @@ msgstr ""
|
||||
"różnią się od elfów?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
|
||||
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
|
||||
@ -1096,12 +1091,13 @@ msgid ""
|
||||
"are better by day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open land, "
|
||||
"though Elves will serve you better in rugged terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfy są potężną rasą Konradzie, potężniejszą niż ludzie zazwyczaj przyznają. "
|
||||
"Ale jeźdźcy są potężni na swój sposób. Nie potrafią atakować na odległość, "
|
||||
"ale szarżując zadają dwukrotnie więcej obrażeń, narażając się przy tym na "
|
||||
"dwukrotnie silniejszy kontratak. Są również praworządni, co oznacza, że "
|
||||
"walczą lepiej w dzień a gorzej w nocy. Jeźdźcy są niezwyciężeni na "
|
||||
"równinach, natomiast elfy przydadzą ci się bardziej w trudniejszym terenie."
|
||||
"Elfy są potężną rasą, Konradzie, potężniejszą niż się ludziom zwykle wydaje. "
|
||||
"Jednak jeźdźcy również są potężni, na swój sposób. Nie potrafią atakować na "
|
||||
"odległość, ale szarżując zadają dwukrotnie więcej obrażeń, narażając się "
|
||||
"przy tym na dwukrotnie silniejszy kontratak. Są również praworządni, co "
|
||||
"oznacza, że walczą lepiej w dzień, a gorzej w nocy. Jeźdźcy są niezwyciężeni "
|
||||
"na równinach, natomiast elfy przydadzą ci się bardziej w trudniejszym "
|
||||
"terenie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:191
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1244,14 +1240,13 @@ msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
|
||||
msgstr "Dotarliśmy do rozdroża. Powinniśmy posuwać się na północny-wschód."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
|
||||
"strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
|
||||
"travel through."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Strzeżcie się! Te wzgórza nie są bezpieczne! Drogi są ważnym elementem w "
|
||||
"strategii Asheviere, więc wynajęła ona orków, aby je strzegli. Będziemy "
|
||||
"strategii Asheviere, więc wynajęła ona orków, aby ich strzegli. Będziemy "
|
||||
"musieli walczyć, by nimi podróżować. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:209
|
||||
@ -1614,12 +1609,11 @@ msgid "We are indeed honored."
|
||||
msgstr "Zaiste, jesteśmy zaszczyceni."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
|
||||
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mogę równie dobrze powiedzieć to samo do was. Minęło mnóstwo czasu odkąd "
|
||||
"Mogę równie dobrze powiedzieć to samo do was. Minęło mnóstwo czasu, odkąd "
|
||||
"byliście zaszczyceni obecnością księżniczki Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:96
|
||||
@ -2501,7 +2495,6 @@ msgstr ""
|
||||
"rebeliantów."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once "
|
||||
"again the Queen opposes us!"
|
||||
@ -3514,6 +3507,7 @@ msgid "Peldril"
|
||||
msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn you, "
|
||||
"a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
|
||||
@ -4235,13 +4229,12 @@ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
|
||||
msgstr "Zmieniliśmy plan. Teraz zabijamy ich."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
|
||||
"we're diminishing our resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Musimy się śpieszyć! Czekają na nas dużo trudniejsze wyzwania, a przebywanie "
|
||||
"tutaj tylko uszczupla nasze zasoby!"
|
||||
"tutaj tylko uszczupla nasze zapasy."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:13
|
||||
@ -4597,20 +4590,18 @@ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
|
||||
msgstr "Stać! Kto idzie, przyjaciel czy wróg?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves' Guild. We would like "
|
||||
"to help you against the Orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Witajcie, przyjaciele. Przychodzimy z Gildii Złodziei Elensefaru. "
|
||||
"Chcielibyśmy pomóc wam w walce przeciw orkom!"
|
||||
"Witaj, przyjacielu. Przychodzimy z Gildii Złodziei Elensefaru. Chcielibyśmy "
|
||||
"pomóc wam w walce przeciw orkom!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:262
|
||||
msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
|
||||
msgstr "Złodzieje, co? Kto powiedział, że możemy ufać takim jak wy?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We would understand if you didn't trust us, of course, but it is in our "
|
||||
"mutual interest to rid the city of the Orcs!"
|
||||
@ -4829,12 +4820,10 @@ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
|
||||
msgstr "Ach, chcesz, żebym zdobył to berło?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:601
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We will help you retrieve it, my lord."
|
||||
msgstr "Pomożemy ci tego dokonać, mój panie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:606
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, to "
|
||||
"help seal her place as ruler. But if you find the Scepter first, the people "
|
||||
@ -5155,13 +5144,12 @@ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
msgstr "Wszystko co tu widzę to tylko wielkie lustro!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied to "
|
||||
"it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Słyszałem o takich rzeczach - szybko, rozbij to! Być może moc bazyliszków "
|
||||
"jest z związana z tym przedmiotem!"
|
||||
"Słyszałem o takich rzeczach. Być może moc bazyliszków związana jest z z tym "
|
||||
"przedmiotem!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376
|
||||
msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
@ -5337,9 +5325,6 @@ msgstr ""
|
||||
"smutkiem widząc, jak w Wesnoth rozpoczynają się rządy terroru pod berłem "
|
||||
"Asheviere..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, we got out alive."
|
||||
#~ msgstr "No, udało nam się ujść z życiem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
|
||||
#~ msgstr "Ha! Przyjaciele mojej siostrzenicy są również moimi przyjaciółmi."
|
||||
|
||||
@ -5348,3 +5333,6 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force Li'sar's surrender"
|
||||
#~ msgstr "Zmuś Li'sar do poddania się"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, we got out alive."
|
||||
#~ msgstr "No, udało nam się ujść z życiem."
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -646,7 +646,6 @@ msgid "Hotkey Settings"
|
||||
msgstr "Skróty"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:682 src/preferences_display.cpp:735
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Press desired Hotkey"
|
||||
msgstr "Wciśnij wybrany skrót"
|
||||
|
||||
@ -667,7 +666,6 @@ msgid "Save Hotkeys"
|
||||
msgstr "Zapisz skróty"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:761
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This Hotkey is already in use."
|
||||
msgstr "Ten skrót jest już używany."
|
||||
|
||||
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 10:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -132,13 +132,12 @@ msgid "So here is Tirigaz."
|
||||
msgstr "Oto Tirigaz."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Looks like they are facing attack from pirates of the High Sea. We should "
|
||||
"help them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wygląda na to, że będą musieli stawić czoła atakowi piratów z Wysokiego "
|
||||
"Morza. Powinniśmy im pomóc."
|
||||
"Wygląda na to, że są atakowani przez piratów z Wysokiego Morza. Powinniśmy "
|
||||
"im pomóc."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:137
|
||||
msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
|
||||
@ -157,17 +156,15 @@ msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!"
|
||||
msgstr "Ja? Pokażę ci czy jestem tchórzem!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is not time for quarreling! I will contain them, go find reinforcements."
|
||||
msgstr "To nie czas na kłótnie! Zatrzymam ich, sprowadźcie znajdźcie posiłki."
|
||||
msgstr "To nie czas na kłótnie! Zatrzymam ich, a wy sprowadźcie posiłki."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:153
|
||||
msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye."
|
||||
msgstr "To mądry wybór. Powodzenia, synu Czarnego Oka."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
|
||||
"attack them from the sea!"
|
||||
@ -176,7 +173,6 @@ msgstr ""
|
||||
"sprzymierzeńcy zaatakują ich z morza."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are attacked from both sides! Grüü, hold them while I run to Tirigaz to "
|
||||
"find forces for a counter attack. We can't defeat those pirates without "
|
||||
@ -286,7 +282,6 @@ msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
|
||||
msgstr "Mury Prestim są twarde jak skała, nie zdołają jej zdobyć."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm not so sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
|
||||
"built on three towers. If one of them were destroyed, the breach would allow "
|
||||
@ -310,7 +305,6 @@ msgid "Great! When do they arrive?"
|
||||
msgstr "Świetnie! Kiedy przybędą?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No sooner than four days hence. I fear it will be too late."
|
||||
msgstr "Najwcześniej za cztery dni. Obawiam się, że będzie już za późno."
|
||||
|
||||
@ -335,13 +329,12 @@ msgid "And if we fail?"
|
||||
msgstr "A jeśli się nam nie uda?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then they will assault Prestim, five against one. We'll just have to pray to "
|
||||
"Mother Earth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To zaatakują Prestim w liczbie pięciu na jednego. Pozostanie nam modlić się "
|
||||
"do matki ziemi o cud."
|
||||
"Zaatakują Prestim w liczbie pięciu na jednego. Pozostanie nam modlić się do "
|
||||
"matki ziemi o cud."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:246
|
||||
msgid "Great."
|
||||
@ -446,7 +439,6 @@ msgstr ""
|
||||
"takich upałów, a nasze zapasy prawie się wyczerpały."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm hungry and we found no giant scorpion yet. Me sure, it would be "
|
||||
"delicious."
|
||||
@ -463,7 +455,6 @@ msgstr ""
|
||||
"a maczugi twoich trolli są bezużyteczne przeciwko ich twardym pancerzom."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I've been told the best way to defeat them is to attack their eyes with "
|
||||
"sharp blades. But I, too, hope we won't meet them."
|
||||
@ -533,36 +524,33 @@ msgid "Hurrah! Victory!"
|
||||
msgstr "Hurra! Zwycięstwo!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a huge "
|
||||
"army. We have just defeated a vanguard, they will soon overwhelm us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tym razem zwyciężyliśmy, ale ludzie mobilizują ogromną armię. Pokonaliśmy "
|
||||
"tylko straż przednią, nadchodzą w wielkich ilościach."
|
||||
"tylko straż przednią, inni nadchodzą w wielkich ilościach."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143
|
||||
msgid "What should we do, chief?"
|
||||
msgstr "Co powinniśmy zrobić, szefie?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must lead my people to a safe place and ask the Great Council for "
|
||||
"assistance. Some of them live in Barag Gór in the lands of the free tribes. "
|
||||
"We must leave, now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Musimy poprowadzić moich ludzi w bezpieczne miejsce i zobowiązać Wielką Radę "
|
||||
"do udzielenia pomocy. Część z nich mieszka w Barag Gor, w krainach wolnych "
|
||||
"do udzielenia pomocy. Część z nich mieszka w Barag Gór, w krainach wolnych "
|
||||
"plemion. Musimy ruszać, natychmiast!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These mountains are "
|
||||
"infested with dwarves and wild trolls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ale wolne plemiona żyją za Górami Haag, które roją się od krasnoludów i "
|
||||
"Ale wolne plemiona żyją za Górami Haag, które roją się od krasnoludów i "
|
||||
"dzikich trolli."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:155
|
||||
@ -627,10 +615,9 @@ msgid "We must do something!"
|
||||
msgstr "Musimy coś zrobić!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:237
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I know what we do. Kill elves and help Inarix cross."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiem co należy uczynić. Zabić elfów i pomóc Inarixowi przekroczyć rzekę."
|
||||
"Wiem, co należy uczynić. Zabić elfów i pomóc Inariksowi przekroczyć rzekę."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:241
|
||||
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
|
||||
@ -647,7 +634,6 @@ msgstr ""
|
||||
"życie!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind are on our tails, we "
|
||||
"must hurry up."
|
||||
@ -681,9 +667,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Nikt nie będzie mówił, że elfy były odważniejsze od nas. Wszyscy do ataku!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At the saurians! Rip them to pieces, every last one of them!"
|
||||
msgstr "Na jaszczurów! Wybić ich co do jednego!"
|
||||
msgstr "Na jaszczurów! Rozerwać ich na strzępy, wybić co do jednego!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:401
|
||||
msgid "It is too late, we are defeated."
|
||||
@ -745,13 +730,12 @@ msgstr ""
|
||||
"równie żałosny jak twój ojciec."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make "
|
||||
"a mug out of your skull!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jak możesz mówić w ten sposób o moim ojcu, ty nędzny tchórzu? Zrobię kubek z "
|
||||
"twojej czaszki!"
|
||||
"Jak możesz mówić w ten sposób o moim ojcu, ty nędzny tchórzu?! Zrobię kubek "
|
||||
"z twojej czaszki!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:122
|
||||
msgid "Really? What would you drink with it? Mint cordial?"
|
||||
@ -765,7 +749,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Kołtuńskiego Shan Taum'a."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What is this? Are you mad!? Humans are besieging our fortress at Prestim and "
|
||||
"you are fighting each other!?"
|
||||
@ -778,12 +761,11 @@ msgid "Well, ermmm..."
|
||||
msgstr "No, yyy..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, "
|
||||
"escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kapou'e, plotki głoszą, że odbyłeś długą podróż, eskortując Pirka, Gorka, i "
|
||||
"Kapou'e, plotki głoszą, że odbyłeś długą podróż eskortując Pirka, Gorka, i "
|
||||
"Vraurka, by szukać naszej pomocy. Rada jest ci za to wdzięczna."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:157
|
||||
@ -797,7 +779,6 @@ msgid "Really? But my people..."
|
||||
msgstr "Naprawdę? Ale moi ludzie..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You don't understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave "
|
||||
"us some unity was your father, Black Eye Karun. Hearing rumors of your "
|
||||
@ -835,20 +816,18 @@ msgstr ""
|
||||
"może nam pomóc obronić Prestim."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leave your people here Kapou'e--they are safe for the moment--and go defend "
|
||||
"Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we will "
|
||||
"decide if we have to form the Great Horde again and give you the leadership "
|
||||
"of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zostaw swoich ludzi tutaj Kapou'e - będą tu bezpieczni przez jakiś czas - i "
|
||||
"Zostaw swoich ludzi tutaj Kapou'e - będą bezpieczni przez jakiś czas - i "
|
||||
"udaj się bronić Prestim. W międzyczasie, skoro rada znów jest w komplecie, "
|
||||
"zadecydujemy, czy należy utworzyć ponownie Wielką Hordę i powierzyć ci jej "
|
||||
"dowództwo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you, little earthworm."
|
||||
msgstr "Nieee! Nie zabijaj mnie, poddaję się mała glisto."
|
||||
|
||||
@ -877,14 +856,13 @@ msgstr ""
|
||||
"cichy?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It has not always been that silent. A lot of hunters from tribes used to "
|
||||
"hunt there and fish in the Bork river. But now, no one would enter there "
|
||||
"voluntarily."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie zawsze taki był. Wielu plemiennych łowców zwykło tam polować i łowić "
|
||||
"ryby w rzece Bork. Jednakże teraz, nikt nie wkroczyłby tam, chyba, że "
|
||||
"ryby w rzece Bork. Jednakże teraz nikt nie wkroczyłby tam, chyba, że "
|
||||
"zmuszony siłą."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:126
|
||||
@ -1049,7 +1027,6 @@ msgstr ""
|
||||
"dotrzeć do Tirigaz tak szybko, jak to możliwe."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Kapou'e to the signpost"
|
||||
msgstr "Przyprowadź Kapou'e do drogowskazu"
|
||||
|
||||
@ -1141,7 +1118,6 @@ msgid "The day is coming, these night creatures will soon return to the pit."
|
||||
msgstr "Dzień nadchodzi, te nocne stworzenia wkrótce wrócą do swoich dziur."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grüü, are you forgetting we are ALSO night creatures?"
|
||||
msgstr "Grüü, czy nie zapominasz, że my TAKŻE jesteśmy nocnymi stworzeniami?"
|
||||
|
||||
@ -1258,9 +1234,8 @@ msgstr ""
|
||||
"i nigdy już tu nie wrócimy."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Our troll friends are finished. Without them there is no hope."
|
||||
msgstr "Nasi przyjaciele, trolle, przegrali. Bez nich nie ma już nadziei."
|
||||
msgstr "Nasi przyjaciele, trolle, przegrały. Bez nich nie ma już nadziei."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:282
|
||||
msgid "Argh! I die!"
|
||||
@ -1268,7 +1243,6 @@ msgstr "Argh! Umieram!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:308
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've succeeded! We've passed through the Mountains of Haag! Look at these "
|
||||
"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of "
|
||||
@ -1276,10 +1250,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odnieśliśmy sukces! Przekroczyliśmy Góry Haag! Spójrzcie na te zielone "
|
||||
"wzgórza! Kraina wolnych plemion jest już blisko. W oddali widzę mury Barag-"
|
||||
"Gor."
|
||||
"Gór."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join us "
|
||||
"in our journey with your son? Your help would be appreciated!"
|
||||
@ -1307,7 +1280,6 @@ msgid "Thanks, father. Don't worry, I'll take care of myself."
|
||||
msgstr "Dziękuję, ojcze. Nie martw się, potrafię o siebie zadbać."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:335
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Grüü, many thanks for your help in this fight. I'm sorry about your father. "
|
||||
"Would you like to join us in our journey? Your help would be appreciated!"
|
||||
@ -1333,7 +1305,6 @@ msgid "The council will never be complete again. This is hopeless."
|
||||
msgstr "Rada już nigdy nie będzie w komplecie. Nie ma już nadziei."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Argh! I'm done. My people are doomed!"
|
||||
msgstr "Argh, zginąłem! Moi ludzie są zgubieni!"
|
||||
|
||||
@ -1342,7 +1313,6 @@ msgid "Without Inarix to lead his saurians, there is no hope."
|
||||
msgstr "Bez Inarixa dowodzącego swoimi jaszczurami nie ma już nadziei."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rahul I, King of Wesnoth, concluded peace with orcs in the fourth year of "
|
||||
"his reign. He ended a 15 year war with Black Eye Karun, ruler of the orcs. A "
|
||||
@ -1355,13 +1325,12 @@ msgstr ""
|
||||
"które nastąpiły po zawarciu pokoju były szczęśliwe i pomyślne."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the thirteenth year of Howgarth III, tensions began to rise between "
|
||||
"Orcish tribes and human northern earldoms. Famine led humans to colonize "
|
||||
"some orcish lands and to push orcs into the desolate hills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W 13 roku panowania Howgartha III, napięcie pomiędzy plemionami orków a "
|
||||
"W 13 roku panowania Howgartha III, napięcie pomiędzy plemionami orków, a "
|
||||
"północnymi hrabstwami ludzi zaczęło rosnąć. Klęska głodu zmusiła ludzi do "
|
||||
"kolonizacji części ziem orków i zepchnięcia ich do wyludnionych wzgórz."
|
||||
|
||||
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 23:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 21:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -615,7 +615,6 @@ msgid "Burin the Lost"
|
||||
msgstr "Burin Zagubiony"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?"
|
||||
msgstr "Burin, Burin Zagubiony. A tyś kto?"
|
||||
|
||||
@ -661,7 +660,6 @@ msgstr ""
|
||||
"paru orków."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We're trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is "
|
||||
"that... Is that snow... We're doomed!"
|
||||
@ -1395,7 +1393,6 @@ msgstr ""
|
||||
"wam bronić tych murów tak długo jak to możliwe."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..."
|
||||
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
|
||||
@ -1441,7 +1438,6 @@ msgid "You killed my family! Die!"
|
||||
msgstr "Zabiłeś moją rodzinę! Umieraj!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be...highly "
|
||||
"irregular.' I'll show you irregular..."
|
||||
@ -1589,7 +1585,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Wiesz, że licz, którego spetryfikowałeś niedaleko Południowej Zatoki-"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1017
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide "
|
||||
"of war against your people."
|
||||
@ -1598,15 +1593,14 @@ msgstr ""
|
||||
"zmieniliśmy przebieg wojny na niekorzyść twoich ludzi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1022
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Erm, yes... He was the arch rival of our dearly departed Lich-Lord Lenvan. "
|
||||
"He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes was "
|
||||
"petrified along with him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erm, tak... On był arcywrogiem naszego drogiego zmarłego władcy liczów "
|
||||
"Erm, tak... On był arcywrogiem naszego drogiego zmarłego władcy liczów, "
|
||||
"Lenvana. Pożądał rubinu i badał go. Jedyna kopia jego notatek została "
|
||||
"spetryfikowana wraz z nim. "
|
||||
"spetryfikowana wraz z nim."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1027
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1899,7 +1893,6 @@ msgstr ""
|
||||
"władców."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:421
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?"
|
||||
msgstr "Dionli, dlaczego przyprowadziłeś tych ludzi przed nasze oblicze?"
|
||||
|
||||
@ -1973,7 +1966,6 @@ msgstr ""
|
||||
"rzeki."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:469
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "They should be put to the test before such a grant is made."
|
||||
msgstr "Powinni zostać poddani testowi zanim tego dokonamy."
|
||||
|
||||
@ -2113,7 +2105,6 @@ msgid "Epilogue"
|
||||
msgstr "Epilog"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"May Lieutenant Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he "
|
||||
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
|
||||
@ -2121,7 +2112,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niech porucznik Aether odbędzie spokojną podróż na tamten świat, gdzie "
|
||||
"oczekują go żona i kochające córki. Za jego bohaterstwo w obliczu "
|
||||
"przeciwności, ma zapewnione miejsce chwały w Salach Światła..."
|
||||
"przeciwności ma zapewnione miejsce chwały w Salach Światła..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -2155,7 +2146,6 @@ msgid "Lord, I shall guard your secret until the time of my death."
|
||||
msgstr "Panie, będę strzegł twojej tajemnicy aż do mojej śmierci."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I will take it with me to my grave."
|
||||
msgstr "Zabiorę ją ze sobą do grobu."
|
||||
|
||||
@ -2811,7 +2801,6 @@ msgstr ""
|
||||
"się, że wróciłaś w jednym kawałku."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get."
|
||||
msgstr "Tak, wygląda na to, że przydałaby ci się każda pomoc."
|
||||
|
||||
@ -3072,7 +3061,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Portu Clearwater jest wolna od orków. Najwidoczniej utknęli w bagnach Esten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proponuję byśmy połączyli siły i spróbowali przebić się do Portu Clearwater."
|
||||
@ -3155,7 +3143,6 @@ msgstr ""
|
||||
"ich, że ich nieśmiertelne byty wkrótce jednak znajdą swój koniec."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And now, I'm just as much a refugee as you. Frankly, I don't know if the "
|
||||
"Lich-Lords are working with the Orcs, or not. The Orcs might have gotten rid "
|
||||
@ -3163,9 +3150,9 @@ msgid ""
|
||||
"weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
|
||||
"pot!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I teraz jestem takim samym uchodźcom jak i ty. Szczerze mówiąc, nie wiem czy "
|
||||
"I teraz jestem takim samym uchodźcom jak ty. Szczerze mówiąc, nie wiem czy "
|
||||
"władcy liczów pracują z orkami, czy nie. Orki mogły pozbyć się ich lub nie, "
|
||||
"ale wiem, że nie zamierzały tolerować ludzi, w rolach innych niż niewolnicy "
|
||||
"ale wiem, że nie zamierzały tolerować ludzi w rolach innych niż niewolnicy "
|
||||
"w kopalniach lub składnik potrawki!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:304
|
||||
@ -3576,7 +3563,6 @@ msgid "We did it! We won!"
|
||||
msgstr "Udało się! Wygraliśmy!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Lieutenant Aethyr to "
|
||||
"rest and discuss what is to come in the following days."
|
||||
@ -3585,7 +3571,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Aethera i przedyskutujmy co należy czynić w nadchodzących dniach."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The battle "
|
||||
"is lost!"
|
||||
@ -3795,15 +3780,14 @@ msgstr ""
|
||||
"podobnie jak władca liczów Caror, a teraz ci dwaj."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We retrieved the Lich's book, and I can literally feel the power of the "
|
||||
"Ruby, even with it in my pack. Let's work out what it does, before we decide "
|
||||
"what to do with it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Właśnie zdobyliśmy księgę licza, a już dosłownie czuję moc Rubinu, chociaż "
|
||||
"jest w moim plecaku. Dowiedzmy się do czego służy zanim zdecydujemy się co z "
|
||||
"nim robić."
|
||||
"Właśnie zdobyliśmy księgę licza, a ja już dosłownie czuję moc Rubinu, "
|
||||
"chociaż jest w moim plecaku. Dowiedzmy się do czego służy zanim zdecydujemy "
|
||||
"się co z nim robić."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:230
|
||||
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
|
||||
@ -4187,7 +4171,6 @@ msgid "You already have the Fire Ruby."
|
||||
msgstr "Masz już Rubin Ognia."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an "
|
||||
"apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its "
|
||||
@ -4504,7 +4487,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Jesteśmy otoczeni! Orki zdobyły południowe przejście! Wszystko stracone!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We're surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!"
|
||||
msgstr "Jesteśmy otoczeni! Widzę ich posiłki! Wszystko stracone!"
|
||||
|
||||
@ -4551,7 +4533,6 @@ msgstr ""
|
||||
"nich... Do broni!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All right! Charge!"
|
||||
msgstr "W porządku! Do ataku!"
|
||||
|
||||
@ -4807,7 +4788,6 @@ msgid "What! What are you looking at me for?"
|
||||
msgstr "Co? Dlaczego na mnie patrzysz?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The temple has already been looted, however the entrance to its catacombs "
|
||||
"seems to be blocked by a wall of magical energy."
|
||||
@ -4860,13 +4840,12 @@ msgstr ""
|
||||
"nadeszły i zajmują wyspę!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmmmm- my kind were here before your kind, and we will be here after the "
|
||||
"Orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
|
||||
"will be here in the end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmmmm - byliśmy tutaj przed wami, i będzie tu po tym jak orki odejdą. "
|
||||
"Hmmmm- byliśmy tutaj przed wami i będziemy tu po tym, jak orki odejdą. "
|
||||
"Byliśmy tutaj przed wszystkimi i podejrzewam, że zostaniemy aż do końca."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:340
|
||||
@ -4874,14 +4853,13 @@ msgid "Can you help us fight the Orcs?"
|
||||
msgstr "Czy możecie pomóc nam w walce z orkami?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond "
|
||||
"our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your "
|
||||
"people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs "
|
||||
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mój jesteśmy przywiązani do lasu, stanowilibyśmy niewielką pomoc dla was "
|
||||
"Mój rodzaj jest przywiązany do lasu, stanowilibyśmy niewielką pomoc dla was "
|
||||
"poza naszymi granicami. Może jednak moglibyśmy sie na coś przydać. Podczas "
|
||||
"wojny, którą toczył wasz lud dawno temu, jeden z waszych królów uwięził "
|
||||
"złego licza w katakumbach świątyni w sercu lasu. Byliśmy tam i patrzyliśmy."
|
||||
@ -5042,7 +5020,6 @@ msgstr ""
|
||||
"tutaj."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm going to face Jevyan, and if rumors of his power are true he's going to "
|
||||
"pick that treaty off my mangled corpse. Then, you're going to destroy Jevyan "
|
||||
@ -5189,7 +5166,6 @@ msgstr ""
|
||||
"mgły."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... "
|
||||
"Before these troubles started we used to have to clear the swamp every "
|
||||
@ -5232,13 +5208,12 @@ msgid "Minister Edmond"
|
||||
msgstr "Pastor Edmond"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
|
||||
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Z powrotem, wy podłe--- Och, przepraszam, wziąłem was za nieumarłych. Kiedy "
|
||||
"te głuptasy z portu Clearwater zamierzają oczyścić znów bagna?"
|
||||
"te głuptasy z portu Clearwater zamierzają znów oczyścić bagna?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:272
|
||||
msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
|
||||
@ -5589,7 +5564,6 @@ msgstr ""
|
||||
"były pokojowo nastawione."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:307
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fair enough. Well, let's get them!"
|
||||
msgstr "Może być. Cóż, bierzmy ich!"
|
||||
|
||||
@ -5641,7 +5615,6 @@ msgid "May the Lords of Light protect us all."
|
||||
msgstr "Niech Władcy Światła chronią nas wszystkich."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
|
||||
msgstr "Bez niego dna naszych statków będą całkowicie bezbronne..."
|
||||
|
||||
@ -5799,14 +5772,13 @@ msgid "You were planning on sharing this with me when?"
|
||||
msgstr "Kiedy planowałeś się z tym ze mną podzielić?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our "
|
||||
"old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set "
|
||||
"out with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your "
|
||||
"orders a third of the fleet has headed back out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posłańcy Haldrica poinformowali mnie, że flota wróciła z naszego starego "
|
||||
"Haldric, posłańcy poinformowali mnie, że flota wróciła z naszego starego "
|
||||
"domu. Powrócili z prawie tak dużą flotą, jak ta, z którą początkowo "
|
||||
"wyruszyliśmy, a Południowa Zatoka wciąż się trzyma. To wspaniałe wieści. "
|
||||
"Zgodnie z twoimi rozkazami jedna trzecia floty wyruszyła z powrotem."
|
||||
@ -5820,7 +5792,6 @@ msgstr ""
|
||||
"do roboty."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
|
||||
"return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped the "
|
||||
@ -5847,7 +5818,6 @@ msgstr ""
|
||||
"teraz, gdy przybyły orki, Środziemie stało się pewnie jałową pustynią."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The river road follows the Isle's greatest river to the South-East. This "
|
||||
"road leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would "
|
||||
@ -5855,9 +5825,9 @@ msgid ""
|
||||
"War. The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the "
|
||||
"course of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk imitating cult."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rzeczna droga podąża do największej rzeki Wyspy leżącej na południowym "
|
||||
"Rzeczna droga podąża do największej rzeki wyspy, leżącej na południowym "
|
||||
"wschodzie. Droga ta prowadzi do drugiego pod względem wielkości miasta na "
|
||||
"Wyspie, portu Clearwater. Był to chyba najważniejszy ośrodek miejski w "
|
||||
"wyspie, portu Clearwater. Był to chyba najważniejszy ośrodek miejski w "
|
||||
"wydarzeniach wojny Wesfolk. Władcy liczów splugawili wiele ziemi wokół rzeki "
|
||||
"w trakcie wielkiej bitwy. Teraz bagno jest domem dla kultu naśladującego "
|
||||
"Wesflok."
|
||||
@ -5877,7 +5847,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Jessica oraz egzotyczne lądy położone nawet dalej na wschód."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Apparently the island that King Haldric and his crew are approaching was at "
|
||||
"one time a volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown "
|
||||
@ -5885,8 +5854,8 @@ msgid ""
|
||||
"the belligerent nature of its reptilian inhabitants. There must be little "
|
||||
"left of that foothold by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Widocznie wyspa, do której król Haldric i jego załoga zbliżają się była "
|
||||
"kiedyś wulkanem, który teraz powoli zatapianym przez morze. Starszy "
|
||||
"koronowany książę Południowej Zatoki zdołał założyć na niej przyczółek, "
|
||||
"pomimo wojowniczej natury jej gadzich mieszkańców. Niestety do dzisiaj "
|
||||
"niewiele z niego zostało."
|
||||
"Widocznie wyspa, do której zbliżają się król Haldric i jego załoga, była "
|
||||
"kiedyś wulkanem, teraz powoli zatapianym przez morze. Starszy koronowany "
|
||||
"książę Południowej Zatoki zdołał założyć na niej przyczółek, pomimo "
|
||||
"wojowniczej natury jej gadzich mieszkańców. Niestety do dzisiaj niewiele z "
|
||||
"niego zostało."
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1075
po/wesnoth/pl.po
1075
po/wesnoth/pl.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user