Updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-12-12 21:22:31 +00:00
parent 7992cca538
commit a5c50df627
8 changed files with 9775 additions and 835 deletions

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -109,12 +109,12 @@ msgid "Choose a Map to Load"
msgstr "Wybierz mapę do załadowania"
#: src/editor/editor.cpp:513
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
"different name."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: niewłaściwe znaki w nazwie mapy. Musisz zapisać pod inną nazwą."
"Ostrzeżenie: niewłaściwe znaki w nazwie mapy. Musisz zapisać ją pod inną "
"nazwą."
#: src/editor/editor.cpp:531 src/editor/editor.cpp:610
msgid "The file does not contain a valid map."
@ -164,12 +164,6 @@ msgstr "FG"
msgid "BG"
msgstr "BG"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Skasuj plik"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Kasowanie pliku nie powiodło się."
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Twoje modyfikacje mapy zostaną utracone. Kontynuować?"
@ -266,6 +260,12 @@ msgstr "BG"
#~ msgid "Island"
#~ msgstr "Wyspa"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Skasuj plik"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Kasowanie pliku nie powiodło się."
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Rysuj"

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 00:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1177,7 +1177,6 @@ msgstr ""
"idź na północny wschód, ja pójdę na północny zachód."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:143
#, fuzzy
msgid "We have let one escape. Let's hope they don't all!"
msgstr "Pozwoliliśmy jednemu uciec. Miejmy nadzieję, że reszcie się nie uda!"
@ -1301,7 +1300,6 @@ msgstr ""
"ucieczce przed nieumarłymi!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go north, "
"to the east is where the undead came from, and to the west is the sea, but "
@ -1310,10 +1308,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"No, tak... ale orkowie byli silniejsi niż się spodziewałem. Nie możemy iść "
"na północ, ze wschodu przybyli nieumarli, a na zachodzie jest morze, na "
"które moglibyśmy wypłynąć, gdybyśmy tylko mieli łodzie."
"które moglibyśmy wypłynąć, gdybyśmy tylko mieli łodzie. Nie istnieje dla nas "
"droga ucieczki, zatem z braku innego wyboru możemy spróbować ocalić Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
"Now, my people's plains should be in our path soon."
@ -1354,15 +1352,14 @@ msgid "What is that?!?"
msgstr "Co to było?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
"must have gone East at one point, and been resurrected by the undead."
msgstr ""
"Nie wiem, ale brzmiało jak smok Khrakrahs. Kiedy był żywy, był "
"najpotężniejszą istotą jaka kiedykolwiek żyła, żyjącą w Górach Północnych. "
"Zapewne ruszył na wschód, a potem został wskrzeszony przez nieumarłych."
"najpotężniejszą istotą w Górach Północnych. Zapewne wyruszył kiedyś na "
"wschód, a potem został wskrzeszony przez nieumarłych."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:355
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@ -1821,17 +1818,16 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Spójrz! Droga rozdziela się tutaj. Którędy pójdziemy?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
"is a path that stays inside the realm of Wesnoth, for a time. If we travel "
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Znam te tereny. Byłem tutaj kiedyś na wcześniejszym patrolu. Na północ stąd "
"jest rzeka, która prowadzi na północne ziemie, gdzie żyją orki. Na zachód "
"jest ścieżka biegnąca wewnątrz królestwa Wesnoth, przez jakiś czas. Jeżeli "
"wybierzemy ją, nie będziemy musieli od razu walczyć z orkami."
"Znam te tereny. Byłem tutaj kiedyś na patrolu. Na północ stąd jest rzeka, "
"która prowadzi na północne ziemie, gdzie żyją orki. Na zachód jest ścieżka "
"biegnąca wewnątrz królestwa Wesnoth, przez jakiś czas. Jeżeli wybierzemy ją, "
"nie będziemy musieli od razu walczyć z orkami."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:116
msgid ""
@ -1989,13 +1985,12 @@ msgstr ""
"i przytłoczą nas swoją liczbą!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
"not, we must go further into these undead lands."
msgstr ""
"Nie możemy już tracić więcej czasu na pokonanie Mal-Skraata. Czy nam się to "
"podoba czy nie, musimy spenetrować głębiej te ziemie nieumarłych."
"Nie możemy już tracić więcej czasu próbując pokonać Mal-Skraata. Czy nam się "
"to podoba czy nie, musimy spenetrować głębiej te ziemie nieumarłych."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:190
msgid ""
@ -2399,7 +2394,6 @@ msgstr ""
"historia."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow incautious. Then, at dawn "
@ -2407,9 +2401,9 @@ msgid ""
"watchmen..."
msgstr ""
"Gdy przybyły siły króla, wszystko poszło już dobrze. Nie było ataków przez "
"wiele tygodni i ludzie Gweddry'ego zaczęli się tracić czujność. I wtedy, "
"jednego dnia o samym świcie, Gweddry i jego ludzie zostali wyrwani ze snu "
"przez przerażone okrzyki strażników..."
"wiele tygodni i ludzie Gweddry'ego zaczęli tracić czujność. I wtedy, jednego "
"dnia o samym świcie, Gweddry i jego ludzie zostali wyrwani ze snu przez "
"przerażone okrzyki strażników..."
#~ msgid "Hm..."
#~ msgstr "Hm.."

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -39,7 +39,6 @@ msgid "Champion"
msgstr "Mistrz"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir."
msgstr "Walcz o odzyskanie prawowicie należnego ci tronu Wesnoth."
@ -230,9 +229,8 @@ msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr "Opracujmy więc plan walki."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:171
#, fuzzy
msgid "Well, we escaped."
msgstr "Otóż my... my..."
msgstr "Cóż, uciekliśmy."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:175
msgid ""
@ -846,13 +844,12 @@ msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
msgstr "Sam? Mój panie! My, twoi lojalni żołnierze wspomożemy cię!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:707
#, fuzzy
msgid ""
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
"days' travel if you make haste."
msgstr ""
"Wytrwasz. Wierzę w ciebie. Kieruj się na północ. Jeśli się pośpieszysz, to "
"w trzy dni dotrzesz do Elensefaru."
"Wytrwasz. Wierzę w ciebie. Kieruj się na północ. Jeśli się pośpieszysz, to w "
"trzy dni dotrzesz do Elensefaru."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:711
msgid "Very well. But how do I get there?"
@ -943,7 +940,6 @@ msgstr ""
"Jak mam dotrzeć do Elensefaru?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:874
#, fuzzy
msgid ""
"Since you have broken the Orcs' hegemony over the seas, going by ship would "
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
@ -1087,7 +1083,6 @@ msgstr ""
"różnią się od elfów?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
@ -1096,12 +1091,13 @@ msgid ""
"are better by day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open land, "
"though Elves will serve you better in rugged terrain."
msgstr ""
"Elfy są potężną rasą Konradzie, potężniejszą niż ludzie zazwyczaj przyznają. "
"Ale jeźdźcy są potężni na swój sposób. Nie potrafią atakować na odległość, "
"ale szarżując zadają dwukrotnie więcej obrażeń, narażając się przy tym na "
"dwukrotnie silniejszy kontratak. Są również praworządni, co oznacza, że "
"walczą lepiej w dzień a gorzej w nocy. Jeźdźcy są niezwyciężeni na "
"równinach, natomiast elfy przydadzą ci się bardziej w trudniejszym terenie."
"Elfy są potężną rasą, Konradzie, potężniejszą niż się ludziom zwykle wydaje. "
"Jednak jeźdźcy również są potężni, na swój sposób. Nie potrafią atakować na "
"odległość, ale szarżując zadają dwukrotnie więcej obrażeń, narażając się "
"przy tym na dwukrotnie silniejszy kontratak. Są również praworządni, co "
"oznacza, że walczą lepiej w dzień, a gorzej w nocy. Jeźdźcy są niezwyciężeni "
"na równinach, natomiast elfy przydadzą ci się bardziej w trudniejszym "
"terenie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:191
msgid ""
@ -1244,14 +1240,13 @@ msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
msgstr "Dotarliśmy do rozdroża. Powinniśmy posuwać się na północny-wschód."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
"strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
"travel through."
msgstr ""
"Strzeżcie się! Te wzgórza nie są bezpieczne! Drogi są ważnym elementem w "
"strategii Asheviere, więc wynajęła ona orków, aby je strzegli. Będziemy "
"strategii Asheviere, więc wynajęła ona orków, aby ich strzegli. Będziemy "
"musieli walczyć, by nimi podróżować. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:209
@ -1614,12 +1609,11 @@ msgid "We are indeed honored."
msgstr "Zaiste, jesteśmy zaszczyceni."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
msgstr ""
"Mogę równie dobrze powiedzieć to samo do was. Minęło mnóstwo czasu odkąd "
"Mogę równie dobrze powiedzieć to samo do was. Minęło mnóstwo czasu, odkąd "
"byliście zaszczyceni obecnością księżniczki Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:96
@ -2501,7 +2495,6 @@ msgstr ""
"rebeliantów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:173
#, fuzzy
msgid ""
"It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once "
"again the Queen opposes us!"
@ -3514,6 +3507,7 @@ msgid "Peldril"
msgstr "Peldril"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn you, "
"a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
@ -4235,13 +4229,12 @@ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
msgstr "Zmieniliśmy plan. Teraz zabijamy ich."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
"we're diminishing our resources."
msgstr ""
"Musimy się śpieszyć! Czekają na nas dużo trudniejsze wyzwania, a przebywanie "
"tutaj tylko uszczupla nasze zasoby!"
"tutaj tylko uszczupla nasze zapasy."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:13
@ -4597,20 +4590,18 @@ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
msgstr "Stać! Kto idzie, przyjaciel czy wróg?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves' Guild. We would like "
"to help you against the Orcs!"
msgstr ""
"Witajcie, przyjaciele. Przychodzimy z Gildii Złodziei Elensefaru. "
"Chcielibyśmy pomóc wam w walce przeciw orkom!"
"Witaj, przyjacielu. Przychodzimy z Gildii Złodziei Elensefaru. Chcielibyśmy "
"pomóc wam w walce przeciw orkom!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:262
msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
msgstr "Złodzieje, co? Kto powiedział, że możemy ufać takim jak wy?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"We would understand if you didn't trust us, of course, but it is in our "
"mutual interest to rid the city of the Orcs!"
@ -4829,12 +4820,10 @@ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
msgstr "Ach, chcesz, żebym zdobył to berło?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:601
#, fuzzy
msgid "We will help you retrieve it, my lord."
msgstr "Pomożemy ci tego dokonać, mój panie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:606
#, fuzzy
msgid ""
"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, to "
"help seal her place as ruler. But if you find the Scepter first, the people "
@ -5155,13 +5144,12 @@ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
msgstr "Wszystko co tu widzę to tylko wielkie lustro!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied to "
"it!"
msgstr ""
"Słyszałem o takich rzeczach - szybko, rozbij to! Być może moc bazyliszków "
"jest z związana z tym przedmiotem!"
"Słyszałem o takich rzeczach. Być może moc bazyliszków związana jest z z tym "
"przedmiotem!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376
msgid "Very well, I'll smash it!"
@ -5337,9 +5325,6 @@ msgstr ""
"smutkiem widząc, jak w Wesnoth rozpoczynają się rządy terroru pod berłem "
"Asheviere..."
#~ msgid "Well, we got out alive."
#~ msgstr "No, udało nam się ujść z życiem."
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
#~ msgstr "Ha! Przyjaciele mojej siostrzenicy są również moimi przyjaciółmi."
@ -5348,3 +5333,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Force Li'sar's surrender"
#~ msgstr "Zmuś Li'sar do poddania się"
#~ msgid "Well, we got out alive."
#~ msgstr "No, udało nam się ujść z życiem."

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:16+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -646,7 +646,6 @@ msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Skróty"
#: src/preferences_display.cpp:682 src/preferences_display.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Wciśnij wybrany skrót"
@ -667,7 +666,6 @@ msgid "Save Hotkeys"
msgstr "Zapisz skróty"
#: src/preferences_display.cpp:761
#, fuzzy
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Ten skrót jest już używany."

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 10:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -132,13 +132,12 @@ msgid "So here is Tirigaz."
msgstr "Oto Tirigaz."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"Looks like they are facing attack from pirates of the High Sea. We should "
"help them."
msgstr ""
"Wygląda na to, że będą musieli stawić czoła atakowi piratów z Wysokiego "
"Morza. Powinniśmy im pomóc."
"Wygląda na to, że są atakowani przez piratów z Wysokiego Morza. Powinniśmy "
"im pomóc."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:137
msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
@ -157,17 +156,15 @@ msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!"
msgstr "Ja? Pokażę ci czy jestem tchórzem!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:149
#, fuzzy
msgid ""
"It is not time for quarreling! I will contain them, go find reinforcements."
msgstr "To nie czas na kłótnie! Zatrzymam ich, sprowadźcie znajdźcie posiłki."
msgstr "To nie czas na kłótnie! Zatrzymam ich, a wy sprowadźcie posiłki."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:153
msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye."
msgstr "To mądry wybór. Powodzenia, synu Czarnego Oka."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
"attack them from the sea!"
@ -176,7 +173,6 @@ msgstr ""
"sprzymierzeńcy zaatakują ich z morza."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"We are attacked from both sides! Grüü, hold them while I run to Tirigaz to "
"find forces for a counter attack. We can't defeat those pirates without "
@ -286,7 +282,6 @@ msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
msgstr "Mury Prestim są twarde jak skała, nie zdołają jej zdobyć."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"I'm not so sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
"built on three towers. If one of them were destroyed, the breach would allow "
@ -310,7 +305,6 @@ msgid "Great! When do they arrive?"
msgstr "Świetnie! Kiedy przybędą?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:216
#, fuzzy
msgid "No sooner than four days hence. I fear it will be too late."
msgstr "Najwcześniej za cztery dni. Obawiam się, że będzie już za późno."
@ -335,13 +329,12 @@ msgid "And if we fail?"
msgstr "A jeśli się nam nie uda?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim, five against one. We'll just have to pray to "
"Mother Earth."
msgstr ""
"To zaatakują Prestim w liczbie pięciu na jednego. Pozostanie nam modlić się "
"do matki ziemi o cud."
"Zaatakują Prestim w liczbie pięciu na jednego. Pozostanie nam modlić się do "
"matki ziemi o cud."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:246
msgid "Great."
@ -446,7 +439,6 @@ msgstr ""
"takich upałów, a nasze zapasy prawie się wyczerpały."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"I'm hungry and we found no giant scorpion yet. Me sure, it would be "
"delicious."
@ -463,7 +455,6 @@ msgstr ""
"a maczugi twoich trolli są bezużyteczne przeciwko ich twardym pancerzom."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"I've been told the best way to defeat them is to attack their eyes with "
"sharp blades. But I, too, hope we won't meet them."
@ -533,36 +524,33 @@ msgid "Hurrah! Victory!"
msgstr "Hurra! Zwycięstwo!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a huge "
"army. We have just defeated a vanguard, they will soon overwhelm us."
msgstr ""
"Tym razem zwyciężyliśmy, ale ludzie mobilizują ogromną armię. Pokonaliśmy "
"tylko straż przednią, nadchodzą w wielkich ilościach."
"tylko straż przednią, inni nadchodzą w wielkich ilościach."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143
msgid "What should we do, chief?"
msgstr "Co powinniśmy zrobić, szefie?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"We must lead my people to a safe place and ask the Great Council for "
"assistance. Some of them live in Barag Gór in the lands of the free tribes. "
"We must leave, now!"
msgstr ""
"Musimy poprowadzić moich ludzi w bezpieczne miejsce i zobowiązać Wielką Radę "
"do udzielenia pomocy. Część z nich mieszka w Barag Gor, w krainach wolnych "
"do udzielenia pomocy. Część z nich mieszka w Barag Gór, w krainach wolnych "
"plemion. Musimy ruszać, natychmiast!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These mountains are "
"infested with dwarves and wild trolls."
msgstr ""
"Ale wolne plemiona żyją za Górami Haag, które roją się od krasnoludów i "
"Ale wolne plemiona żyją za Górami Haag, które roją się od krasnoludów i "
"dzikich trolli."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:155
@ -627,10 +615,9 @@ msgid "We must do something!"
msgstr "Musimy coś zrobić!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:237
#, fuzzy
msgid "I know what we do. Kill elves and help Inarix cross."
msgstr ""
"Wiem co należy uczynić. Zabić elfów i pomóc Inarixowi przekroczyć rzekę."
"Wiem, co należy uczynić. Zabić elfów i pomóc Inariksowi przekroczyć rzekę."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:241
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
@ -647,7 +634,6 @@ msgstr ""
"życie!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind are on our tails, we "
"must hurry up."
@ -681,9 +667,8 @@ msgstr ""
"Nikt nie będzie mówił, że elfy były odważniejsze od nas. Wszyscy do ataku!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:397
#, fuzzy
msgid "At the saurians! Rip them to pieces, every last one of them!"
msgstr "Na jaszczurów! Wybić ich co do jednego!"
msgstr "Na jaszczurów! Rozerwać ich na strzępy, wybić co do jednego!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:401
msgid "It is too late, we are defeated."
@ -745,13 +730,12 @@ msgstr ""
"równie żałosny jak twój ojciec."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make "
"a mug out of your skull!"
msgstr ""
"Jak możesz mówić w ten sposób o moim ojcu, ty nędzny tchórzu? Zrobię kubek z "
"twojej czaszki!"
"Jak możesz mówić w ten sposób o moim ojcu, ty nędzny tchórzu?! Zrobię kubek "
"z twojej czaszki!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:122
msgid "Really? What would you drink with it? Mint cordial?"
@ -765,7 +749,6 @@ msgstr ""
"Kołtuńskiego Shan Taum'a."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"What is this? Are you mad!? Humans are besieging our fortress at Prestim and "
"you are fighting each other!?"
@ -778,12 +761,11 @@ msgid "Well, ermmm..."
msgstr "No, yyy..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, "
"escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
msgstr ""
"Kapou'e, plotki głoszą, że odbyłeś długą podróż, eskortując Pirka, Gorka, i "
"Kapou'e, plotki głoszą, że odbyłeś długą podróż eskortując Pirka, Gorka, i "
"Vraurka, by szukać naszej pomocy. Rada jest ci za to wdzięczna."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:157
@ -797,7 +779,6 @@ msgid "Really? But my people..."
msgstr "Naprawdę? Ale moi ludzie..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"You don't understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave "
"us some unity was your father, Black Eye Karun. Hearing rumors of your "
@ -835,20 +816,18 @@ msgstr ""
"może nam pomóc obronić Prestim."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Leave your people here Kapou'e--they are safe for the moment--and go defend "
"Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we will "
"decide if we have to form the Great Horde again and give you the leadership "
"of it."
msgstr ""
"Zostaw swoich ludzi tutaj Kapou'e - będą tu bezpieczni przez jakiś czas - i "
"Zostaw swoich ludzi tutaj Kapou'e - będą bezpieczni przez jakiś czas - i "
"udaj się bronić Prestim. W międzyczasie, skoro rada znów jest w komplecie, "
"zadecydujemy, czy należy utworzyć ponownie Wielką Hordę i powierzyć ci jej "
"dowództwo."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:199
#, fuzzy
msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you, little earthworm."
msgstr "Nieee! Nie zabijaj mnie, poddaję się mała glisto."
@ -877,14 +856,13 @@ msgstr ""
"cichy?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"It has not always been that silent. A lot of hunters from tribes used to "
"hunt there and fish in the Bork river. But now, no one would enter there "
"voluntarily."
msgstr ""
"Nie zawsze taki był. Wielu plemiennych łowców zwykło tam polować i łowić "
"ryby w rzece Bork. Jednakże teraz, nikt nie wkroczyłby tam, chyba, że "
"ryby w rzece Bork. Jednakże teraz nikt nie wkroczyłby tam, chyba, że "
"zmuszony siłą."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:126
@ -1049,7 +1027,6 @@ msgstr ""
"dotrzeć do Tirigaz tak szybko, jak to możliwe."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Bring Kapou'e to the signpost"
msgstr "Przyprowadź Kapou'e do drogowskazu"
@ -1141,7 +1118,6 @@ msgid "The day is coming, these night creatures will soon return to the pit."
msgstr "Dzień nadchodzi, te nocne stworzenia wkrótce wrócą do swoich dziur."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Grüü, are you forgetting we are ALSO night creatures?"
msgstr "Grüü, czy nie zapominasz, że my TAKŻE jesteśmy nocnymi stworzeniami?"
@ -1258,9 +1234,8 @@ msgstr ""
"i nigdy już tu nie wrócimy."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:268
#, fuzzy
msgid "Our troll friends are finished. Without them there is no hope."
msgstr "Nasi przyjaciele, trolle, przegrali. Bez nich nie ma już nadziei."
msgstr "Nasi przyjaciele, trolle, przegrały. Bez nich nie ma już nadziei."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:282
msgid "Argh! I die!"
@ -1268,7 +1243,6 @@ msgstr "Argh! Umieram!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:308
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"We've succeeded! We've passed through the Mountains of Haag! Look at these "
"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of "
@ -1276,10 +1250,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Odnieśliśmy sukces! Przekroczyliśmy Góry Haag! Spójrzcie na te zielone "
"wzgórza! Kraina wolnych plemion jest już blisko. W oddali widzę mury Barag-"
"Gor."
"Gór."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join us "
"in our journey with your son? Your help would be appreciated!"
@ -1307,7 +1280,6 @@ msgid "Thanks, father. Don't worry, I'll take care of myself."
msgstr "Dziękuję, ojcze. Nie martw się, potrafię o siebie zadbać."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:335
#, fuzzy
msgid ""
"Grüü, many thanks for your help in this fight. I'm sorry about your father. "
"Would you like to join us in our journey? Your help would be appreciated!"
@ -1333,7 +1305,6 @@ msgid "The council will never be complete again. This is hopeless."
msgstr "Rada już nigdy nie będzie w komplecie. Nie ma już nadziei."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:38
#, fuzzy
msgid "Argh! I'm done. My people are doomed!"
msgstr "Argh, zginąłem! Moi ludzie są zgubieni!"
@ -1342,7 +1313,6 @@ msgid "Without Inarix to lead his saurians, there is no hope."
msgstr "Bez Inarixa dowodzącego swoimi jaszczurami nie ma już nadziei."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"Rahul I, King of Wesnoth, concluded peace with orcs in the fourth year of "
"his reign. He ended a 15 year war with Black Eye Karun, ruler of the orcs. A "
@ -1355,13 +1325,12 @@ msgstr ""
"które nastąpiły po zawarciu pokoju były szczęśliwe i pomyślne."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"In the thirteenth year of Howgarth III, tensions began to rise between "
"Orcish tribes and human northern earldoms. Famine led humans to colonize "
"some orcish lands and to push orcs into the desolate hills."
msgstr ""
"W 13 roku panowania Howgartha III, napięcie pomiędzy plemionami orków a "
"W 13 roku panowania Howgartha III, napięcie pomiędzy plemionami orków, a "
"północnymi hrabstwami ludzi zaczęło rosnąć. Klęska głodu zmusiła ludzi do "
"kolonizacji części ziem orków i zepchnięcia ich do wyludnionych wzgórz."

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 23:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -615,7 +615,6 @@ msgid "Burin the Lost"
msgstr "Burin Zagubiony"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:187
#, fuzzy
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?"
msgstr "Burin, Burin Zagubiony. A tyś kto?"
@ -661,7 +660,6 @@ msgstr ""
"paru orków."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is "
"that... Is that snow... We're doomed!"
@ -1395,7 +1393,6 @@ msgstr ""
"wam bronić tych murów tak długo jak to możliwe."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:323
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..."
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
@ -1441,7 +1438,6 @@ msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "Zabiłeś moją rodzinę! Umieraj!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:373
#, fuzzy
msgid ""
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be...highly "
"irregular.' I'll show you irregular..."
@ -1589,7 +1585,6 @@ msgstr ""
"Wiesz, że licz, którego spetryfikowałeś niedaleko Południowej Zatoki-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide "
"of war against your people."
@ -1598,15 +1593,14 @@ msgstr ""
"zmieniliśmy przebieg wojny na niekorzyść twoich ludzi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Erm, yes... He was the arch rival of our dearly departed Lich-Lord Lenvan. "
"He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes was "
"petrified along with him."
msgstr ""
"Erm, tak... On był arcywrogiem naszego drogiego zmarłego władcy liczów "
"Erm, tak... On był arcywrogiem naszego drogiego zmarłego władcy liczów, "
"Lenvana. Pożądał rubinu i badał go. Jedyna kopia jego notatek została "
"spetryfikowana wraz z nim. "
"spetryfikowana wraz z nim."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1027
msgid ""
@ -1899,7 +1893,6 @@ msgstr ""
"władców."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:421
#, fuzzy
msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?"
msgstr "Dionli, dlaczego przyprowadziłeś tych ludzi przed nasze oblicze?"
@ -1973,7 +1966,6 @@ msgstr ""
"rzeki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:469
#, fuzzy
msgid "They should be put to the test before such a grant is made."
msgstr "Powinni zostać poddani testowi zanim tego dokonamy."
@ -2113,7 +2105,6 @@ msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"May Lieutenant Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he "
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
@ -2121,7 +2112,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Niech porucznik Aether odbędzie spokojną podróż na tamten świat, gdzie "
"oczekują go żona i kochające córki. Za jego bohaterstwo w obliczu "
"przeciwności, ma zapewnione miejsce chwały w Salach Światła..."
"przeciwności ma zapewnione miejsce chwały w Salach Światła..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:179
#, fuzzy
@ -2155,7 +2146,6 @@ msgid "Lord, I shall guard your secret until the time of my death."
msgstr "Panie, będę strzegł twojej tajemnicy aż do mojej śmierci."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:214
#, fuzzy
msgid "I will take it with me to my grave."
msgstr "Zabiorę ją ze sobą do grobu."
@ -2811,7 +2801,6 @@ msgstr ""
"się, że wróciłaś w jednym kawałku."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:417
#, fuzzy
msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get."
msgstr "Tak, wygląda na to, że przydałaby ci się każda pomoc."
@ -3072,7 +3061,6 @@ msgstr ""
"Portu Clearwater jest wolna od orków. Najwidoczniej utknęli w bagnach Esten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:221
#, fuzzy
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
msgstr ""
"Proponuję byśmy połączyli siły i spróbowali przebić się do Portu Clearwater."
@ -3155,7 +3143,6 @@ msgstr ""
"ich, że ich nieśmiertelne byty wkrótce jednak znajdą swój koniec."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"And now, I'm just as much a refugee as you. Frankly, I don't know if the "
"Lich-Lords are working with the Orcs, or not. The Orcs might have gotten rid "
@ -3163,9 +3150,9 @@ msgid ""
"weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
"pot!"
msgstr ""
"I teraz jestem takim samym uchodźcom jak i ty. Szczerze mówiąc, nie wiem czy "
"I teraz jestem takim samym uchodźcom jak ty. Szczerze mówiąc, nie wiem czy "
"władcy liczów pracują z orkami, czy nie. Orki mogły pozbyć się ich lub nie, "
"ale wiem, że nie zamierzały tolerować ludzi, w rolach innych niż niewolnicy "
"ale wiem, że nie zamierzały tolerować ludzi w rolach innych niż niewolnicy "
"w kopalniach lub składnik potrawki!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:304
@ -3576,7 +3563,6 @@ msgid "We did it! We won!"
msgstr "Udało się! Wygraliśmy!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Lieutenant Aethyr to "
"rest and discuss what is to come in the following days."
@ -3585,7 +3571,6 @@ msgstr ""
"Aethera i przedyskutujmy co należy czynić w nadchodzących dniach."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1210
#, fuzzy
msgid ""
"Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The battle "
"is lost!"
@ -3795,15 +3780,14 @@ msgstr ""
"podobnie jak władca liczów Caror, a teraz ci dwaj."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"We retrieved the Lich's book, and I can literally feel the power of the "
"Ruby, even with it in my pack. Let's work out what it does, before we decide "
"what to do with it."
msgstr ""
"Właśnie zdobyliśmy księgę licza, a już dosłownie czuję moc Rubinu, chociaż "
"jest w moim plecaku. Dowiedzmy się do czego służy zanim zdecydujemy się co z "
"nim robić."
"Właśnie zdobyliśmy księgę licza, a ja już dosłownie czuję moc Rubinu, "
"chociaż jest w moim plecaku. Dowiedzmy się do czego służy zanim zdecydujemy "
"się co z nim robić."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:230
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
@ -4187,7 +4171,6 @@ msgid "You already have the Fire Ruby."
msgstr "Masz już Rubin Ognia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an "
"apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its "
@ -4504,7 +4487,6 @@ msgstr ""
"Jesteśmy otoczeni! Orki zdobyły południowe przejście! Wszystko stracone!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:422
#, fuzzy
msgid "We're surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!"
msgstr "Jesteśmy otoczeni! Widzę ich posiłki! Wszystko stracone!"
@ -4551,7 +4533,6 @@ msgstr ""
"nich... Do broni!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:188
#, fuzzy
msgid "All right! Charge!"
msgstr "W porządku! Do ataku!"
@ -4807,7 +4788,6 @@ msgid "What! What are you looking at me for?"
msgstr "Co? Dlaczego na mnie patrzysz?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:276
#, fuzzy
msgid ""
"The temple has already been looted, however the entrance to its catacombs "
"seems to be blocked by a wall of magical energy."
@ -4860,13 +4840,12 @@ msgstr ""
"nadeszły i zajmują wyspę!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:336
#, fuzzy
msgid ""
"Hmmmm- my kind were here before your kind, and we will be here after the "
"Orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Hmmmm - byliśmy tutaj przed wami, i będzie tu po tym jak orki odejdą. "
"Hmmmm- byliśmy tutaj przed wami i będziemy tu po tym, jak orki odejdą. "
"Byliśmy tutaj przed wszystkimi i podejrzewam, że zostaniemy aż do końca."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:340
@ -4874,14 +4853,13 @@ msgid "Can you help us fight the Orcs?"
msgstr "Czy możecie pomóc nam w walce z orkami?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:345
#, fuzzy
msgid ""
"My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond "
"our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your "
"people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs "
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
msgstr ""
"Mój jesteśmy przywiązani do lasu, stanowilibyśmy niewielką pomoc dla was "
"Mój rodzaj jest przywiązany do lasu, stanowilibyśmy niewielką pomoc dla was "
"poza naszymi granicami. Może jednak moglibyśmy sie na coś przydać. Podczas "
"wojny, którą toczył wasz lud dawno temu, jeden z waszych królów uwięził "
"złego licza w katakumbach świątyni w sercu lasu. Byliśmy tam i patrzyliśmy."
@ -5042,7 +5020,6 @@ msgstr ""
"tutaj."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:170
#, fuzzy
msgid ""
"I'm going to face Jevyan, and if rumors of his power are true he's going to "
"pick that treaty off my mangled corpse. Then, you're going to destroy Jevyan "
@ -5189,7 +5166,6 @@ msgstr ""
"mgły."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... "
"Before these troubles started we used to have to clear the swamp every "
@ -5232,13 +5208,12 @@ msgid "Minister Edmond"
msgstr "Pastor Edmond"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"Z powrotem, wy podłe--- Och, przepraszam, wziąłem was za nieumarłych. Kiedy "
"te głuptasy z portu Clearwater zamierzają oczyścić znów bagna?"
"te głuptasy z portu Clearwater zamierzają znów oczyścić bagna?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:272
msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
@ -5589,7 +5564,6 @@ msgstr ""
"były pokojowo nastawione."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:307
#, fuzzy
msgid "Fair enough. Well, let's get them!"
msgstr "Może być. Cóż, bierzmy ich!"
@ -5641,7 +5615,6 @@ msgid "May the Lords of Light protect us all."
msgstr "Niech Władcy Światła chronią nas wszystkich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:113
#, fuzzy
msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr "Bez niego dna naszych statków będą całkowicie bezbronne..."
@ -5799,14 +5772,13 @@ msgid "You were planning on sharing this with me when?"
msgstr "Kiedy planowałeś się z tym ze mną podzielić?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our "
"old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set "
"out with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your "
"orders a third of the fleet has headed back out."
msgstr ""
"Posłańcy Haldrica poinformowali mnie, że flota wróciła z naszego starego "
"Haldric, posłańcy poinformowali mnie, że flota wróciła z naszego starego "
"domu. Powrócili z prawie tak dużą flotą, jak ta, z którą początkowo "
"wyruszyliśmy, a Południowa Zatoka wciąż się trzyma. To wspaniałe wieści. "
"Zgodnie z twoimi rozkazami jedna trzecia floty wyruszyła z powrotem."
@ -5820,7 +5792,6 @@ msgstr ""
"do roboty."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
"return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped the "
@ -5847,7 +5818,6 @@ msgstr ""
"teraz, gdy przybyły orki, Środziemie stało się pewnie jałową pustynią."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"The river road follows the Isle's greatest river to the South-East. This "
"road leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would "
@ -5855,9 +5825,9 @@ msgid ""
"War. The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the "
"course of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk imitating cult."
msgstr ""
"Rzeczna droga podąża do największej rzeki Wyspy leżącej na południowym "
"Rzeczna droga podąża do największej rzeki wyspy, leżącej na południowym "
"wschodzie. Droga ta prowadzi do drugiego pod względem wielkości miasta na "
"Wyspie, portu Clearwater. Był to chyba najważniejszy ośrodek miejski w "
"wyspie, portu Clearwater. Był to chyba najważniejszy ośrodek miejski w "
"wydarzeniach wojny Wesfolk. Władcy liczów splugawili wiele ziemi wokół rzeki "
"w trakcie wielkiej bitwy. Teraz bagno jest domem dla kultu naśladującego "
"Wesflok."
@ -5877,7 +5847,6 @@ msgstr ""
"Jessica oraz egzotyczne lądy położone nawet dalej na wschód."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Apparently the island that King Haldric and his crew are approaching was at "
"one time a volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown "
@ -5885,8 +5854,8 @@ msgid ""
"the belligerent nature of its reptilian inhabitants. There must be little "
"left of that foothold by now."
msgstr ""
"Widocznie wyspa, do której król Haldric i jego załoga zbliżają się była "
"kiedyś wulkanem, który teraz powoli zatapianym przez morze. Starszy "
"koronowany książę Południowej Zatoki zdołał założyć na niej przyczółek, "
"pomimo wojowniczej natury jej gadzich mieszkańców. Niestety do dzisiaj "
"niewiele z niego zostało."
"Widocznie wyspa, do której zbliżają się król Haldric i jego załoga, była "
"kiedyś wulkanem, teraz powoli zatapianym przez morze. Starszy koronowany "
"książę Południowej Zatoki zdołał założyć na niej przyczółek, pomimo "
"wojowniczej natury jej gadzich mieszkańców. Niestety do dzisiaj niewiele z "
"niego zostało."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff