updated Spanish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-06-19 11:30:06 +02:00
parent 264f90eed4
commit a657fdef5a
26 changed files with 2522 additions and 3537 deletions

View File

@ -16,7 +16,7 @@
* Added some great tree variations
* Added 'icy cobbles' (terrain code `Rra`) - mostly useful for the transitions
### Translations
* Updated translations: British English, Czech, Indonesian, Italian, Slovak
* Updated translations: British English, Czech, Indonesian, Italian, Slovak, Spanish
### Units
* Added missing Seahorse graphics
* Revised Jinn (unit config and graphics)

View File

@ -12,7 +12,7 @@
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Víctor <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-05 12:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 14:04+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -38,19 +38,17 @@ msgstr "4 jug. — Una nueva tierra"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land.\n"
"\n"
"For experienced players, its recommended to lower the starting gold to 75."
msgstr ""
"Escenario de supervivencia para 4 jugadores que le permite construir "
"edificios y transformar el terreno. La cantidad inicial de oro recomendada "
"es 100."
"Este escenario de supervivencia para 4 jug. le permite construir edificios y "
"terraformar el terreno.\n"
"\n"
"Para los jugadores experimentados, se recomienda disminuir a 75 la cantidad "
"de oro de inicio."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2621,7 +2621,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330
#, fuzzy
#| msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!"
msgid "Prepare to fight them! We must keep the Ford clear!"
msgstr "¡Prepárense para combatirlos! ¡Debemos limpiar el vado!"
@ -2979,9 +2978,6 @@ msgstr "Abmin"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1026
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these "
#| "abominations back to the darkness!"
msgid ""
"This unnatural night will surely bring another wave of the undead. Soldiers, "
"stand firm and send these abominations back to the darkness!"
@ -4764,10 +4760,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for "
#| "Iliah-Malals un-life can only be ended by the touch of un-life or by the "
#| "power of the Book of Crelanu."
msgid ""
"Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-"
"Malals unlife can only be ended by the touch of unlife or by the power of "
@ -4780,9 +4772,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals un-life can "
#| "only be ended by the power of the Book of Crelanu."
msgid ""
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals unlife can "
"only be ended by the power of the Book of Crelanu."
@ -5083,13 +5072,6 @@ msgstr "Choque en la Mansión"
#. The "Sceptre" spelling is intentional.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left "
#| "with a strong escort to visit her familys demesne and her ailing "
#| "parents. Lionel, the Kings most trusted general, had been sent at "
#| "Ashevieres request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of "
#| "Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
#| "Delfador knew that Lionels mission had been compromised from the start."
msgid ""
"Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. "
"The queen had left with a strong escort to visit her familys demesne and "
@ -5121,11 +5103,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
#| "about the missing Book, but the King put off a decision until Asheviere "
#| "returned to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And "
#| "for once, Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgid ""
"Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
"about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to "

View File

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-21 01:03 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-05 11:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Ciudadano"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "Fácil"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19
@ -117,16 +117,6 @@ msgstr "¡Invasión!"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Far North, where the Mountains of Dorth approach the coast, lies a "
#| "bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies the merfolk "
#| "city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the dwellers "
#| "within drew many envious eyes, but none could match the prowess of the "
#| "merfolk in their aquatic domain. In most years, orcs from the port city "
#| "of Tirigaz, further north, would raid against Jotha as predictably as the "
#| "spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy "
#| "losses, the salt water of the bay stinging their wounds."
msgid ""
"In the Far North, where the foothills of the Heart Mountains approach the "
"coast, lies a bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies "
@ -137,15 +127,15 @@ msgid ""
"spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy losses, "
"the salt water of the bay stinging their wounds."
msgstr ""
"En el lejano norte, donde las montañas de Dorth se aproximan a la costa, se "
"encuentra una bahía con una boca estrecha. En las tranquilas aguas de esta "
"bahía se encuentra la ciudad de tritones de Jotha. El puerto natural y la "
"prosperidad de los habitantes atrajo muchos ojos envidiosos, pero ninguno "
"pudo igualar la habilidad de los tritones en su dominio acuático. Casi todos "
"los años, los orcos de la ciudad portuaria de Tirigaz, más al norte, iban en "
"razzias contra Jotha tan predecibles como las lluvias de primavera, siempre "
"fueron conducidos de nuevo a tierra firme con fuertes pérdidas y el agua "
"salada de la bahía picando en sus heridas."
"En el lejano norte, donde las estribaciones de las montañas Profundas se "
"aproximan a la costa, se encuentra una bahía con una boca estrecha. En las "
"tranquilas aguas de esta bahía se encuentra la ciudad de tritones de Jotha. "
"El puerto natural y la prosperidad de los habitantes atrajo muchos ojos "
"envidiosos, pero ninguno pudo igualar la habilidad de los tritones en su "
"dominio acuático. Casi todos los años, los orcos de la ciudad portuaria de "
"Tirigaz, más al norte, hacían incursiones contra Jotha tan predecibles como "
"las lluvias de primavera; siempre fueron expulsados de nuevo a tierra firme "
"con grandes bajas y con el agua salada de la bahía irritando sus heridas."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:50
@ -1647,13 +1637,9 @@ msgstr "Mascota Amada"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttle "
#| "fish!"
msgid ""
"Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttlefish!"
msgstr "Umm. Hay alguien más aquí ¡Hey! ¡Le está atacando una sepia!"
msgstr "Vaya. Aquí hay alguien más. ¡Eh! ¡Le está atacando una sepia!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:170
@ -1682,16 +1668,12 @@ msgstr "Preparaos."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
#| "cuttle fish was bad!"
msgid ""
"Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
"cuttlefish was bad!"
msgstr ""
"¡Oh, no! Mirad lo que tiene retozando a sus pies ahora ¡Y yo pensaba que esa "
"sepia era mala!"
"¡Oh, no! Mirad qué tiene ahora retozando a sus pies. ¡Y yo que pensaba que "
"esa sepia era mala!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:211
@ -1710,19 +1692,14 @@ msgstr "Pero nos atacasteis con estos monstruos."
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:238
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of "
#| "my friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you "
#| "my favorite cuttle fish. His name is Inky."
msgid ""
"They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of my "
"friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you my "
"favorite cuttlefish. His name is Inky."
msgstr ""
"Son mis amigos. He estado solo aquí... Y tú mataste a tantos de mis amigos. "
"Ellos podrían ser tus amigos también. Perdóname y te daré mi sepia favorita. "
"Su nombre es Inky."
"Son mis amigos. Me encontraba tan solo aquí... y tú mataste a tantos de mis "
"amigos. Ellos podrían ser tus amigos también. Perdóname y te daré mi sepia "
"favorita. Su nombre es Inky."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:242
@ -1745,16 +1722,12 @@ msgstr "Tal vez podríamos utilizar un monstruo marino como mascota."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. I will take the cuttle fish. But do not trouble us again, or I "
#| "shall kill you and all the rest of your pets."
msgid ""
"Very well. I will take the cuttlefish. But do not trouble us again, or I "
"shall kill you and all the rest of your pets."
msgstr ""
"Muy bien. Me llevaré la sepia. Pero no nos molestéis de nuevo, o tendré que "
"mataros a vos y al resto de vuestras mascotas."
"Muy bien. Me quedaré con la sepia. Pero no volváis a darnos más problemas, o "
"tendré que mataros a vos y al resto de vuestras mascotas."
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:258
@ -1912,7 +1885,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:115
msgid "The honor is ours. I present Kai Krellis of Jotha."
msgstr "El honor es nuestro. Os presento a al kai Krellis de Jotha."
msgstr "El honor es nuestro. Os presento al kai Krellis de Jotha."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:119
@ -2043,19 +2016,14 @@ msgstr "Bien, Vencí a los dracos en vuestra isla."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work "
#| "of them. No, I have something else in mind. You will complete a task for "
#| "the good of the merfolk. Listen."
msgid ""
"Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of "
"them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the "
"good of the merfolk. Listen."
msgstr ""
"¡Bah! Los dracos solo parecen peligrosos. Los soldados con lanzas acaban con "
"ellos enseguida. No, tengo otra cosa en mente. Completarás una tarea para el "
"bien de los tritones. Escucha."
"Los dracos solo parecen peligrosos. Los lanceros se ocupan de ellos con "
"facilidad. No, tengo otra cosa en mente. Realizarás una tarea para el bien "
"de los tritones. Escucha."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:191
@ -2598,19 +2566,19 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Footpad, id=Lyllan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:451
msgid "Lyllan"
msgstr ""
msgstr "Lyllan"
#. [unit]: type=Thug, id=Trudd
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:463
msgid "Trudd"
msgstr ""
msgstr "Trudd"
#. [unit]: type=Thug, id=Dorcyn
#. [unit]: type=Footpad, id=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:475
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:492
msgid "Dorcyn"
msgstr ""
msgstr "Dorcyn"
#. [message]: speaker=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:500
@ -2862,27 +2830,27 @@ msgstr ""
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:296
msgid "Mal-Necross"
msgstr ""
msgstr "Mal-Necross"
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:312
msgid "Mal-Verloth"
msgstr ""
msgstr "Mal-Verloth"
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:381
msgid "Nebthun"
msgstr ""
msgstr "Nebthun"
#. [unit]: type=Merman Hunter, id=Jarla
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:393
msgid "Jarla"
msgstr ""
msgstr "Jarla"
#. [unit]: type=Merman Brawler, id=Tabomo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:405
msgid "Tabomo"
msgstr ""
msgstr "Tabomo"
#. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:414
@ -2986,7 +2954,7 @@ msgstr "¡Absolutamente! ¡Qué vengan!"
#. [unit]: type=$type_3, id=Carallcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:593
msgid "Carallcyn"
msgstr ""
msgstr "Carallcyn"
#. [message]: speaker=Carallcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:599
@ -3338,19 +3306,14 @@ msgstr "Rey Joven"
#. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young king with some battle experience will be treated with some "
#| "respect. Common citizens will be inspired to do their utmost when the "
#| "king is nearby, but battle-hardened veterens will be less impressed."
msgid ""
"A young king with some battle experience will be treated with some respect. "
"Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, "
"but battle-hardened veterans will be less impressed."
msgstr ""
"Un joven rey con algo de experiencia en batalla será tratado con algo de "
"respeto. A los ciudadanos comunes les inspirará para hacer todo lo posible "
"cuando el rey esté cerca, pero a los veteranos endurecidos en batalla les "
"Un joven rey con alguna experiencia en batalla será tratado con cierto "
"respeto. A los ciudadanos comunes les inspirará para dar todo de si cuando "
"el rey esté cerca, aunque a los veteranos endurecidos en batalla les "
"impresionará menos."
#. shown in the status table
@ -3485,13 +3448,10 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgid ""
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr ""
" Esta unidad es capaz de aturdir a sus enemigos, interrumpiendo sus zonas de "
"Esta unidad es capaz de aturdir a sus enemigos, neutralizando sus zonas de "
"control."
#. [damage]: id=tail_stun

View File

@ -5,7 +5,7 @@
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009, 2010.
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2014.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 18:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 09:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 14:04+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -490,30 +490,30 @@ msgstr "Borrar"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "Left-click: "
msgstr ""
msgstr "Clic-izquierdo: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Right-click: "
msgstr ""
msgstr "Clic-derecho: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
msgstr "Mayúsculas + clic-izquierdo: solo dibuja una capa superpuesta"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:239
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
msgstr "Mayúsculas + clic-izquierdo: solo dibuja una capa base"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:242
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Cmd + clic: copia terreno"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:244
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Ctrl + clic: copia terreno"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:92
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"

View File

@ -5,14 +5,14 @@
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2005.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 02:21 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 09:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Espadachín"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "Difícil"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
@ -77,10 +77,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Nivel principiante, 16 escenarios)"
msgstr "(Nivel intermedio, 16 escenarios.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
@ -175,13 +173,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along "
#| "the near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
#| "raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the "
#| "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the "
#| "Estmarks and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgid ""
"In the days of King Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
@ -189,13 +180,12 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"Durante los días del rey Garard I, dos puestos militares habían sido "
"construidos a lo largo de las cercanas riberas del Weldyn, al sur de "
"Soradoc, para detener a los bandidos y orcos invasores provenientes de la "
"Marca Oriental e impedirles entrar en Wesnoth. Pero en años posteriores, los "
"puestos de la Guardia del Río habían sido abandonados, ya que los colonos se "
"asentaron en la Marca Oriental y los orcos habían sido obligados a retirarse "
"al norte del Gran Río."
"Durante los días del rey Garard I, se levantaron dos fuertes al lado de las "
"cercanas riberas del Weldyn, al sur de Soradoc, para impedir la entrada en "
"Wesnoth de los incursores orcos y de los bandidos provenientes de la Marca "
"Oriental. Pero en años posteriores, los puestos de guardia del Río fueron "
"abandonados, ya que los colonos se asentaron en la Marca Oriental y los "
"orcos fueron expulsados al norte del Gran Río."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
@ -609,14 +599,10 @@ msgstr "¿Quién hay ahí?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:328
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these "
#| "trolls?"
msgid ""
"We are soldiers of the King of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?"
msgstr ""
"Somos soldados del rey de Wesnoth. ¿Nos ayudaríais a luchar contra los "
"Somos soldados del rey de Wesnoth. ¿Nos ayudaríais a luchar contra estos "
"troles?"
#. [message]: speaker=unit
@ -1734,11 +1720,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able "
#| "to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us "
#| "before that happens."
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
@ -1874,11 +1855,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
#| "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may "
#| "be more dangerous still."
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
@ -1901,7 +1877,7 @@ msgstr ""
#. "Wake" doesn't mean "raise undead" here. The reinforcements are sea creatures, they're alive but hidden underwater.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135
msgid "Time to wake my reinforcements!"
msgstr ""
msgstr "¡El el momento de mostrar a mis refuerzos!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:252
@ -2294,8 +2270,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgstr "¿Pero que le ocurrió a la gente que vivía allí?"
@ -2320,10 +2294,8 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid "Move Dacyn to the stronghold"
msgid "The stronghold"
msgstr "Mueva a Dacyn hasta la fortaleza"
msgstr "La fortaleza"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:194
@ -2636,10 +2608,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1113
#, fuzzy
#| msgid "Move Gweddry to the south-west exit"
msgid "Move Gweddry to the western exit"
msgstr "Mueva a Gweddry hasta la salida del suroeste"
msgstr "Mueva a Gweddry hasta la salida del oeste"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1117
@ -2716,10 +2686,8 @@ msgstr "Ran-Lar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgid "Destroy the bridge"
msgstr "Destruir el puente O derrotar a todos los enemigos"
msgstr "Destruir el puente"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:175
@ -4007,10 +3975,6 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, "
#| "preventing them from retaliating as effectively."
msgid ""
"This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
"them from retaliating as effectively."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5,14 +5,14 @@
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2005.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 02:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-12 10:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "(Nivel principiante, 23 escenarios.)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "Fácil"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
@ -3142,22 +3142,16 @@ msgstr "Monstruos"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
#| "Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled "
#| "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
#| "father and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad."
msgid ""
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
"and uncle were betrayed, almost twenty-one years ago now, Konrad."
msgstr ""
"Este es el Vado de Abez. Cuando lo crucemos, habremos dejado atrás Wesnoth y "
"entraremos en las tierras del Norte. Los enanos gobernaron una vez este "
"suelo, pero ahora sólo reina el caos. Konrad, aquí es donde vuestro padre y "
"vuestro tío fueron traicionados, hace casi diecisiete años ya."
"Este es el Vado de Abez. Cuando lo crucemos, estaremos dejando Wesnoth atrás "
"y entrando en las tierras del Norte. Los enanos gobernaron una vez estas "
"tierras, pero ahora sólo reina el caos. Konrad, aquí es donde vuestro padre "
"y vuestro tío fueron traicionados, hace ya casi veintiuno años."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:198
@ -7646,17 +7640,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have "
#| "passed since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown "
#| "man. A proven warrior stands before me!"
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only twenty-one winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
"warrior stands before me!"
msgstr ""
"¡Qué rápido madura la raza de los hombres! Sólo diecisiete inviernos han "
"¡Qué rápido madura la raza de los hombres! Sólo veintiuno inviernos han "
"pasado desde que os vi por última vez, Konrad, y ya sois un hombre adulto. "
"¡Ante mí tengo a un probado guerrero!"
@ -7681,16 +7670,12 @@ msgstr "¡No tenía ni idea! Gracias, mi señora. Es un placer volver a veros."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have "
#| "been an infant! What is this you are talking about?"
msgid ""
"Rescued him from my mother? But twenty-one years ago Konrad would have been "
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr ""
"¿Lo rescatasteis de mi madre? ¡Pero si hace diecisiete años Konrad sería un "
"niño! ¿De qué estáis hablando?"
"¿Lo rescatasteis de mi madre? ¡Pero si hace veintiún años Konrad sería un "
"niño! ¿De qué me estáis hablando?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:144
@ -8379,11 +8364,6 @@ msgstr "No consigo ver la razón de este ejercicio. Sólo nos debilita."
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
#| "promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
#| "join your siege of Weldyn."
msgid ""
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
"promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
@ -8557,17 +8537,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years "
#| "ago, when I should have been at the height of my power. But my strength "
#| "failed me. I failed, and I cannot atone for it."
msgid ""
"I have not looked upon this city for twenty-one years. Twenty-one years ago, "
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"Hacía diecisiete años que no veía esta ciudad. Diecisiete años, cuando "
"Hacía veintiún años que no veía esta ciudad. Hace veintiún años, cuando "
"debería haber estado en la cúspide de mi poder. Pero me fallaron las "
"fuerzas. Fracasé, y no puedo repararlo."
@ -9010,10 +8985,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:115
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid "scepter"
msgid "with sceptre"
msgstr "cetro"
msgstr "con cetro"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:147
@ -9071,7 +9044,7 @@ msgstr "tempestad violenta"
#. [variation]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:95
msgid "defeated"
msgstr ""
msgstr "derrotado"
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Fighter
@ -9176,16 +9149,12 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| "first blow even when defending."
msgid ""
"This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
" El conocimiento de las tácticas cuerpo a cuerpo de esta unidad permite que "
"las unidades aliadas adyacentes golpear primero incluso cuando se están "
"El conocimiento de las tácticas cuerpo a cuerpo de esta unidad permite a las "
"unidades aliadas adyacentes golpear primero incluso cuando se están "
"defendiendo."
#. [message]: speaker=unit

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2009.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
# Víctor <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
@ -64,12 +64,6 @@ msgstr "Fugitivo"
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
#| "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
#| "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of "
#| "Wesnothian troops but darker foes including orcs and undead.\n"
#| "\n"
msgid ""
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
@ -87,14 +81,12 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Nivel principiante, 8 escenarios.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Design"
msgid "Original Campaign Design"
msgstr "Diseño de la campaña"
@ -257,9 +249,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party "
#| "returns to the human village."
msgid "Ride, you worms! Lets finish our raid before their hunters return."
msgstr ""
"Cabalgad, gusanos, quiero terminar con esta incursión antes de que el grupo "
@ -314,9 +303,6 @@ msgstr "Harper"
#. Other country folk also have accents
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
#| "Dallben while we were gone."
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
"while we was gone."
@ -336,9 +322,6 @@ msgstr ""
#. He's a bit of a reckless kid as Baldras alludes to, but he's much more polite
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
#| "need to chase them all down if were going to stop them."
msgid ""
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
"for Dallben. Well need to chase them down through those woods, and fast, or "
@ -350,9 +333,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
#| "them off."
msgid ""
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish em off."
msgstr ""
@ -450,9 +430,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:442
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Theyre getting closer to our village! What about the town guards, can "
#| "they help us?"
msgid "Theyre getting close to Dallben! What should we do?"
msgstr ""
"¡Están acercándose a nuestro pueblo! ¿Qué ocurre con los guardias de la "
@ -483,7 +460,6 @@ msgstr "Jasken"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:472
#, fuzzy
#| msgid "Whats happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgid "Whats happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
msgstr ""
"¿Qué está pasando aquí? ¿Por qué estáis corriendo como loco, $unit.name|?"
@ -491,7 +467,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:476
#, fuzzy
#| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgid ""
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
msgstr "¡Mirad! Jinetes goblin de cacería - ¡y dirigiéndose a Dallben!"
@ -499,7 +474,6 @@ msgstr "¡Mirad! Jinetes goblin de cacería - ¡y dirigiéndose a Dallben!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:483
#, fuzzy
#| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
msgstr "¡Mirad! Jinetes goblin de cacería - ¡y dirigiéndose a Dallben!"
@ -511,9 +485,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when "
#| "they are done pillaging it."
msgid ""
"The goblins reached the village! Now therell be nothing left after they "
"raid our homes..."
@ -529,7 +500,6 @@ msgstr "Desobediencia civil"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid "Baldras"
msgid "Baldras farm"
msgstr "Baldras"
@ -615,9 +585,6 @@ msgstr "Quieto, sobrino."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel "
#| "with us to Elensefar for vetting."
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
"Elensefar for vetting."
@ -717,7 +684,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:338
#, fuzzy
#| msgid "Get back, you cur!"
msgid "Back, back ye curs!"
msgstr "¡Atrás, perro callejero!"
@ -914,7 +880,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Then theyll be back in force."
msgid "Then theyll be comin back in force."
msgstr "Y cuando eso suceda volverán con refuerzos."
@ -928,7 +893,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
#, fuzzy
#| msgid "Elensefar"
msgid "Elensefar? Why him?"
msgstr "Elensefar"
@ -988,8 +952,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
msgstr ""
"Fal Khag no es nada para nosotrosss, orco. Nos prometissste oro. Brillante "
@ -1052,9 +1014,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
#| "forge-markings."
msgid ""
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-"
"markings."
@ -1065,7 +1024,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
#, fuzzy
#| msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgid ""
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
"plunder, but..."
@ -1124,11 +1082,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, "
#| "with those who fought left dead and the few survivors borne away to "
#| "unknown fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into "
#| "darkness they would live to see worse."
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
@ -1491,10 +1444,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:900
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed, Ashevieres armies had mustered and struck before the nascent "
#| "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their "
#| "toll of death — would only grow greater with time."
msgid ""
"Ashevieres armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
@ -1547,15 +1496,12 @@ msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid "The Grey Woods"
msgid "Enter the Grey Woods"
msgstr "El bosque Gris"
#. [note]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
"Recuerde que en la niebla, las unidades siempre ven una casilla más allá de "
@ -1564,10 +1510,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:345
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras "
#| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
#| "the city of Carcyn."
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
@ -1641,12 +1583,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:449
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
#| "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that "
#| "leads into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting "
#| "for you there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers "
#| "if you can."
msgid ""
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
@ -1662,9 +1598,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:487
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Looks like these guards hold stationary posts, so if were careful enough "
#| "we should be able to slip our way around them unnoticed."
msgid ""
"Looks like these guards be holding stationary posts. If were careful, we "
"can get ourselves around them unnoticed."
@ -1675,10 +1608,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
#| "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
#| "stay where they can see you or were all in big trouble..."
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
"find a way past them guards, but make sure ya dont get yourselves spotted..."
@ -1701,14 +1630,12 @@ msgstr "Nos han visto, ¡<i>Corred</i>!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:583
#, fuzzy
#| msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
msgstr "¡Volved, rápido! ¡Tal vez aun podamos eludirles!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599
#, fuzzy
#| msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
msgid ""
"This way, into the forest! Well be able to lose them in the Grey Woods."
msgstr "Corred, y podremos eludirlos en el bosque gris."
@ -1716,9 +1643,6 @@ msgstr "Corred, y podremos eludirlos en el bosque gris."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:624
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking "
#| "to Baldras."
msgid ""
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
"Baldras."
@ -1729,10 +1653,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:644
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I havent run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
#| "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
#| "wits, I would say you were crazy."
msgid ""
"I havent run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
"infiltrating a heavily guarded city relyin on nothing but the cover of "
@ -1845,7 +1765,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid "Death of Harper"
msgid "Death of Helicrom"
msgstr "Muerte de Harper"
@ -1862,7 +1781,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:253
#, fuzzy
#| msgid "The leader, I presume."
msgid "The leader, I presumes."
msgstr "El líder, supongo."
@ -1877,19 +1795,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Your pursuits?"
msgid "What be your pursuits?"
msgstr "¿Vuestras metas?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The former Kings magic ministry kept a tight control on the training and "
#| "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from "
#| "the curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts "
#| "because we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not "
#| "cheap."
msgid ""
"The former Kings magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
@ -1905,8 +1816,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:269
#, fuzzy
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
msgstr ""
msgstr "Ya... entiendo, o eso creo. ¿Por qué queréis ayudarnos?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:273
@ -2016,17 +1928,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid "Another platoon approaches..."
msgid "The first platoon approaches..."
msgstr "Otro pelotón se acerca..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:384
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
#| "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
#| "alive."
msgid ""
"My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we are "
"done, no one shall fear the open roads and night sky more than the armies of "
@ -2039,7 +1946,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:496
#, fuzzy
#| msgid "Its an ambush! Hold your ground!"
msgid "Its an ambush! Run!"
msgstr "¡Es una emboscada! ¡Mantened la posición!"
@ -2350,16 +2256,12 @@ msgstr "Destruya la fortaleza de Halstead"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
msgstr "Ahí está. El bastión de Halstead."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
#| "called forth out of the earth."
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
"like magic called them up out of the earth!"
@ -2380,9 +2282,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I dont see how we can bring it down. They are already invincible in "
#| "there!"
msgid "I dont see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
msgstr "No veo como podemos derrotarlos. ¡Son invencibles ahí dentro!"
@ -2413,9 +2312,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
#| "Halstead. Would it really work?"
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
"really work?"
@ -2426,11 +2322,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we "
#| "can reach the center of each tower, one of our men can escape down to the "
#| "bowels of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to "
#| "demolish no less than all four supports to raze the fortress."
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
@ -2556,9 +2447,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about "
#| "Annuvin anymore."
msgid ""
"Gwydion be Lord Maddocks son... more be hinging on victory than I thought. "
"This battle dont just be about our little villages no more."
@ -2576,9 +2464,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army "
#| "arrived..."
msgid ""
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr ""
@ -2598,7 +2483,6 @@ msgstr "¡Han entrado a la fortaleza! ¡Expulsadlos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
#, fuzzy
#| msgid "Im inside the tower! Im going down to the catacombs — cover me."
msgid "Im inside! Im heading down to the catacombs."
msgstr "¡Estoy dentro de la torre! Voy a bajar a las catacumbas - cubridme."
@ -2620,25 +2504,18 @@ msgstr "La fortaleza de Halstead empezó a temblar..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
#, fuzzy
#| msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgid "We cant stay here. The fortress is starting to collapse!"
msgstr "No podemos quedarnos aquí. ¡La fortaleza ha empezado a derrumbarse!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
#, fuzzy
#| msgid "I think its working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
msgstr "¡Creo que está funcionando! ¡Salgan todos <i>de inmediato</i>!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
#| "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
#| "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
#| "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
@ -2659,10 +2536,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres "
#| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man "
#| "from the Province of Annuvin was executed."
msgid ""
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldyns host "
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
@ -2695,10 +2568,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
#| "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
#| "Ashevieres wrath."
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the doomed villagers."
@ -2717,7 +2586,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "Harper"
msgid "Harper, no!"
msgstr "Harper"
@ -2729,7 +2597,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
#, fuzzy
#| msgid "Your reign of terror is over, General."
msgid "Your time is over, General."
msgstr "Tu reinado del terror se ha acabado, General."
@ -3184,7 +3051,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid "How can this be? We have lost."
msgid "How can this be?"
msgstr "¿Cómo puede ser? Hemos perdido."
@ -3299,7 +3165,6 @@ msgstr "¿Cómo puede ser? Hemos perdido."
#~ msgstr "Asheviere"
#, fuzzy
#~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
#~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
#~ msgstr "Garard es el rey de Wesnoth. No somos gobernados por ninguna reina."
@ -3703,15 +3568,10 @@ msgstr "¿Cómo puede ser? Hemos perdido."
#~ "requieren mucho oro."
#, fuzzy
#~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
#~ msgid "Why do you want to help us?"
#~ msgstr "Ya... entiendo, o eso creo. ¿Por qué queréis ayudarnos?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We dont. You have sought us out. But, I do know of your situation and "
#~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it "
#~| "be occupied by King or Queen, aids us."
#~ msgid ""
#~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation "
#~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether "
@ -3722,11 +3582,6 @@ msgstr "¿Cómo puede ser? Hemos perdido."
#~ "ocupado por rey o reina, nos beneficia."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
#~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
#~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
#~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
#~ msgid ""
#~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is "
#~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. "
@ -3740,9 +3595,6 @@ msgstr "¿Cómo puede ser? Hemos perdido."
#~ "hacerlo yo?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you propose surrender? Its this or nothing. All we can do is see it "
#~| "through to the end."
#~ msgid ""
#~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. Its this or "
#~ "nothing. All we can do is see it through to the end."
@ -3751,11 +3603,6 @@ msgstr "¿Cómo puede ser? Hemos perdido."
#~ "luchar hasta final."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
#~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
#~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrows "
#~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
#~ msgid ""
#~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we "
#~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the "
@ -3983,11 +3830,6 @@ msgstr "¿Cómo puede ser? Hemos perdido."
#~ "aturdió a todos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover "
#~| "of night. The spectacle of Halsteads destruction stunned them into a "
#~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past "
#~| "Elensefar."
#~ msgid ""
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
#~ "night. The spectacle of Halsteads destruction held them in a daze that "
@ -3999,11 +3841,6 @@ msgstr "¿Cómo puede ser? Hemos perdido."
#~ "camino hacia el norte más allá de Elensefar."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#~| "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
#~| "heard about it."
#~ msgid ""
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
@ -4031,13 +3868,6 @@ msgstr "¿Cómo puede ser? Hemos perdido."
#~ "muerta se diseminaba entre las filas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress "
#~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen "
#~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Ashevieres "
#~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly "
#~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against "
#~| "the west."
#~ msgid ""
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined "
@ -4517,3 +4347,39 @@ msgstr "¿Cómo puede ser? Hemos perdido."
#~ msgid "holy ankh"
#~ msgstr "amuleto sagrado"
#~ msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
#~ msgstr "Tenemos que avisar a la gente de Delwyn sobre esto."
#~ msgid ""
#~ "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we "
#~ "knew, Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and "
#~ "Dallben, but you should fly to Elensefar with all speed."
#~ msgstr ""
#~ "Creo que tu misión de contactar con Lord Maddock se ha vuelto más urgente "
#~ "de lo que pensábamos, Baldras. Debo permanecer aquí para velar por la "
#~ "defensa de Delwyn y Dallben, mas tu deberías dirigirte a Elensefar a toda "
#~ "velocidad."
#~ msgid ""
#~ "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the "
#~ "Kings son and betrayer. The price for our treason is this hellish "
#~ "existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our "
#~ "mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to "
#~ "pay."
#~ msgstr ""
#~ "Estamos malditos. Estuvimos una vez bajo el mando del príncipe Eldred, el "
#~ "hijo del Rey y su ejecutor. El precio por nuestra traición es esta "
#~ "existencia infernal. No sabemos quién o qué nos condenó con esta "
#~ "maldición, pero nuestras muertes puede que sean sólo el comienzo de la "
#~ "penitencia que estamos condenados a pagar."
#~ msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
#~ msgstr "Lord Maddock, ahora os erguís victorioso, ¿nos ayudaréis?"
#~ msgid ""
#~ "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
#~ "show them the law!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Tropas, a las armas! Esta escoria de campesinos piensa que está por "
#~ "encima de la ley. ¡Les mostraremos quién es la ley!"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# translation of es.po to Spanish
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2009.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
# Víctor <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 02:22 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 11:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:44
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Señor"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "Difícil"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
@ -1858,12 +1858,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:442
msgid "Those dwarves must still be protecting our gold — on their land."
msgstr ""
msgstr "Esos enanos deben de seguir en sus tierras protegiendo nuestro oro."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:446
msgid "Yes, it seems we must defend the Kalian alone."
msgstr ""
msgstr "Si, parece que tendremos que defender solos el Kalian."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:478
@ -1876,6 +1876,8 @@ msgid ""
"You did, weve already driven them from the forest. You barely caught up in "
"time to chase them into the hills."
msgstr ""
"Lo conseguiste, ya los hemos expulsado del bosque. Llegaste justo a tiempo "
"para acosarlos hasta las colinas."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:487
@ -1883,6 +1885,8 @@ msgid ""
"Diplomacy, Landar. We do need to pursue the orcs into the mountains, and an "
"army of dwarves will be welcome companions."
msgstr ""
"Diplomacia, Landar. Hemos de expulsar a los orcos hasta las montañas, y una "
"compañía de enanos serían unos aliados bienvenidos."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:491
@ -2153,12 +2157,6 @@ msgstr "ElIsomithir"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
#| "signed with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. "
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgid ""
"Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
"with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. When he "

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 13:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2021"
msgstr ""
msgstr "2021"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -309,21 +309,20 @@ msgstr "habilita algunos mecanismos de depuración de Lua"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:106
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--strict-validation>"
#, no-wrap
msgid "B<--strict-lua>"
msgstr "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:109
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
msgstr ""
msgstr "deshabilita llamadas obsoletas de Lua API"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:109
#, no-wrap
msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
msgstr ""
msgstr "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:115
@ -332,6 +331,9 @@ msgid ""
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
"to the file indicated by I<--output>."
msgstr ""
"compara los dos archivos WML; no los preprocesa primero (para hacerlo, "
"ejecutelos antes mediante B<-p>). Genera la comparación como DiffWML por la "
"salida estándar o en el archivo indicado por I<--output>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:115
@ -356,17 +358,14 @@ msgstr "B<--fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "displays the number of frames per second the game is currently running "
#| "at, in a corner of the screen."
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
"userdata directory."
msgstr ""
"muestra el número de fotogramas por segundo a los que se está ejecutando el "
"juego actualmente, en una esquina de la pantalla."
"juego actualmente en una esquina de la pantalla además de escribir estos "
"valores en un archivo del directorio userdata"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:127
@ -636,15 +635,14 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:229
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nocache>"
#, no-wrap
msgid "B<--nobanner>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<--nobanner>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:232
msgid "suppress the startup banner."
msgstr ""
msgstr "suprime la ventana de arranque"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:232
@ -685,15 +683,15 @@ msgstr "ejecuta el juego sin sonidos ni música."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:242
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--script>I<\\ file>"
#, no-wrap
msgid "B<--output>I<\\ file>"
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--output>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:245
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
msgstr ""
"extrae al archivo especificado. Aplicable a las operaciones de comparación."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:245
@ -730,10 +728,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:257
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
#, no-wrap
msgid "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:262
@ -742,6 +739,9 @@ msgid ""
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
"by I<--output>."
msgstr ""
"aplica un arreglo DiffWML a un archivo WML; no preprocesa ninguno de los "
"archivos. Extrae el WML arreglado por la salida estándar o al archivo "
"indicado por I<--output>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:262
@ -966,7 +966,7 @@ msgstr ""
"ejecuta el juego en un pequeño escenario de prueba. El escenario debería de "
"ser alguno definido con una etiqueta WML B<[test]>. Por omisión es B<test>. "
"Una demostración de la característica B<[micro_ai]> puede ser iniciada con "
"B<micro_ai_test>. Implica B<--nogui.>"
"B<micro_ai_test>. Implica B<--nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:351
@ -1017,15 +1017,14 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:366
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
#, no-wrap
msgid "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:370
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>."
msgstr ""
msgstr "configura el patrón WML para su uso con B<-V,--validate>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:370
@ -1114,50 +1113,47 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:401
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
msgstr "B<--data-path>"
msgstr "B<--validate>I<\\ path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:404
msgid "validates a file against the WML schema."
msgstr ""
msgstr "valida un archivo con el patrón WML."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:404
#, no-wrap
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
msgstr ""
msgstr "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:407
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
msgstr ""
msgstr "valida el WML del complemento dado mientras se está jugando."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:407
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validcache>"
#, no-wrap
msgid "B<--validate-core>"
msgstr "B<--validcache>"
msgstr "B<--validate-core>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:410
msgid "validates the core WML as you play."
msgstr ""
msgstr "valida el núcleo WML mientras se está jugando."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:410
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validcache>"
#, no-wrap
msgid "B<--validate-schema \\ path>"
msgstr "B<--validcache>"
msgstr "B<--validate-schema \\ path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:413
msgid "validates a file as a WML schema."
msgstr ""
msgstr "valida un archivo como un patrón WML."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:413
@ -1484,12 +1480,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:532 doc/man/wesnothd.6:274
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:535 doc/man/wesnothd.6:277
@ -1994,7 +1987,7 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<deny_unregistered_login>"
msgstr ""
msgstr "B<deny_unregistered_login>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
@ -2002,6 +1995,8 @@ msgid ""
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
"being used from logging in. (default: false)"
msgstr ""
"Para evitar que los usuarios que no están registrados con B<user_handler> "
"sean usados para acceder. (predeterminado: false)"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:174
@ -2133,10 +2128,8 @@ msgstr "B<db_host>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:227
#, fuzzy
#| msgid "The hostname of the mail server"
msgid "The hostname of the database server"
msgstr "El nombre del host del servidor de correos"
msgstr "El nombre del host del servidor de base de datos"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:227
@ -2146,10 +2139,8 @@ msgstr "B<db_name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:230
#, fuzzy
#| msgid "The hostname of the mail server"
msgid "The name of the database"
msgstr "El nombre del host del servidor de correos"
msgstr "El nombre de la base de datos"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:230
@ -2159,14 +2150,8 @@ msgstr "B<db_user>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid "The name of the user under which to log into the database"
msgstr ""
"(para user_handler=forum) El nombre del usuario con el cual iniciar sesión "
"en la base de datos"
msgstr "El nombre del usuario con el cual iniciar sesión en la base de datos"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:233
@ -2176,10 +2161,8 @@ msgstr "B<db_password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:236
#, fuzzy
#| msgid "This user's password."
msgid "This user's password"
msgstr "La contraseña de este usuario."
msgstr "La contraseña de este usuario"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:236
@ -2189,18 +2172,13 @@ msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en que phpBB almacena los "
"datos de sus usuarios. Generalmente éste será E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(por ej.: phpbb3_users)."
"El nombre de la tabla en la que sus foros phpBB almacenan los datos de sus "
"usuarios. Generalmente éste será E<lt>table-prefixE<gt>_users (por ej.: "
"phpbb3_users)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:239
@ -2210,15 +2188,11 @@ msgstr "B<db_extra_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
"(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en la que wesnothd guardará "
"sus propios datos sobre las partidas."
"El nombre de la tabla en la que wesnothd guardará sus propios datos sobre "
"los usuarios."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:242
@ -2228,15 +2202,11 @@ msgstr "B<db_game_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
"(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en la que wesnothd guardará "
"sus propios datos sobre las partidas."
"El nombre de la tabla en la que wesnothd guardará sus propios datos sobre "
"las partidas."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:245
@ -2246,16 +2216,12 @@ msgstr "B<db_game_player_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the players in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
"(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en la que wesnothd guardará "
"sus propios datos acerca de los jugadores jugando."
"El nombre de la tabla en la que wesnothd guardará sus propios datos acerca "
"de los jugadores en una partida."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:248
@ -2265,16 +2231,12 @@ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the modifications used in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"modifications used in a game."
msgstr ""
"(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en la que wesnothd guardará "
"sus propios datos acerca de las modificaciones usadas en una partida."
"El nombre de la tabla en la que wesnothd guardará sus propios datos acerca "
"de las modificaciones usadas en una partida."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:251
@ -2284,19 +2246,14 @@ msgstr "B<db_user_group_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en la que sus foros phpbb "
"almacenan los datos de sus grupos de usuarios. Generalmente éste será "
"E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (por ej.: phpbb3_user_group)."
"El nombre de la tabla en la que sus foros phpbb almacenan los datos de sus "
"grupos de usuarios. Generalmente éste será E<lt>table-prefixE<gt>_user_group "
"(por ej.: phpbb3_user_group)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:254
@ -2306,15 +2263,11 @@ msgstr "B<mp_mod_group>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
#| "having moderation authority."
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr ""
"(para user_handler=forum) El ID del grupo del foro que se considera que "
"tiene autorización para moderar."
"El ID del grupo del foro que se considera que tiene autorización para "
"moderar."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:262
@ -2346,11 +2299,9 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "2018"
#~ msgstr "2018"
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_handler>"
#~ msgstr "B<user_handler>"
@ -2387,7 +2338,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "sus propios datos sobre los usuarios. Tendrá que crear esta tabla de "
#~ "forma manual."
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
@ -2406,11 +2356,9 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "usuarios enviará correos electrónicos. Por ahora sólo es utilizado por el "
#~ "servicio de ejemplo (user_handler=sample)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<server>"
#~ msgstr "B<server>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<username>"
#~ msgstr "B<username>"
@ -2419,18 +2367,15 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "El nombre de usuario utilizado para iniciar sesión en el servidor de "
#~ "correos."
#, no-wrap
#~ msgid "B<password>"
#~ msgstr "B<password>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<from_address>"
#~ msgstr "B<from_address>"
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
#~ msgstr "La dirección de respuesta (reply-to) de su correo."
#, no-wrap
#~ msgid "B<mail_port>"
#~ msgstr "B<mail_port>"

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-04 10:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -455,21 +455,15 @@ msgstr "Créditos"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
"<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"Haz clic en este botón para obtener una lista de las personas que más han "
"contribuido en Wesnoth. Muchas veces te será posible contactar con ellos en "
"tiempo real en irc.freenode.org:6667 en #wesnoth o en <ulink url=\"https://"
"Clique este botón para obtener la lista de las personas que más han "
"contribuido en Wesnoth. Es probable que pueda contactar con ellas en directo "
"a través de irc.libera.chat:6667 en #wesnoth o en <ulink url=\"https://"
"discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -1198,6 +1192,8 @@ msgid ""
"To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose "
"the Hotkeys tab."
msgstr ""
"Para ver y cambiar la configuración de los atajos de teclado abra el menú de "
"Preferencias y seleccione la pestaña de Atajos de teclado."
# Pepe: No se traduce
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -2783,39 +2779,31 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1678
#, fuzzy
#| msgid "Recruit and Recall"
msgid "Red and yellow"
msgstr "Reclutar y reincorporar"
msgstr "Rojo y amarillo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1685
msgid "Two color orb"
msgstr ""
msgstr "Orbe bicolor"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1689
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
#| "further or attack"
msgid ""
"If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move "
"further but could not attack again"
msgstr ""
"Si controlas la unidad y se ha movido en este turno, pero aún puede moverse "
"más o atacar"
"Si controlas la unidad y ha atacado en este turno, pero aún puede moverse "
"más aunque no atacar de nuevo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1694
@ -2840,6 +2828,8 @@ msgid ""
"If the unit is an ally you do not control. On the ally&#8217;s own turn "
"these will be shown with green, yellow and red orbs"
msgstr ""
"Si la unidad es un aliado que no controlas. Durante el propio turno del "
"aliado se mostrará con orbes verde, amarillo y rojo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1710
@ -2870,22 +2860,15 @@ msgstr "Elipses, colores de equipo, e iconos de héroes"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The "
#| "color identifies its team; in a campaign game, the human-player color is "
#| "red. The team color will also show up in parts of the unit&#8217;s "
#| "clothing, or possibly on a shield insignia."
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team. The team color will also show up in parts of the "
"unit&#8217;s clothing, or possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"Debajo de cada unidad normalmente habrá una elipse coloreada o base. El "
"color identifica a su equipo; en una partida de campaña, el jugador humano "
"es de color rojo. El color del equipo se muestra también en partes de la "
"vestimenta de la unidad, o posiblemente en la insignia de su escudo si posee "
"uno."
"color identifica a su equipo. El color del equipo se muestra también en "
"partes de la vestimenta de la unidad, o posiblemente en la insignia de su "
"escudo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1733
@ -2904,30 +2887,23 @@ msgid ""
"Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units "
"normally have an elliptic base."
msgstr ""
"Las unidades que pueden reclutar tendrán siempre una base en forma de "
"estrella. Las otras unidades tienen normalmente una base elíptica."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes "
#| "(units which are somehow special and for example not allowed to die in "
#| "the course of the scenario); others use a silver crown icon above the "
#| "energy bar to mark heroes. Still others have no specific hero indicator "
#| "at all. Which (if any) is used is a stylistic choice left to campaign "
#| "designers."
msgid ""
"Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above "
"the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for "
"example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do "
"this is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Algunas campañas utilizan una base en forma de estrella para indicar los "
"líderes y los héroes (las unidades que son especiales de alguna manera y, "
"por ejemplo, no se permite que mueran en el transcurso del escenario); otras "
"utilizan una corona de plata por encima del icono de la barra de energía "
"para marcar héroes. Por último, otras no tienen ningún indicador específico "
"de héroe. La forma que se use (si es que se usa alguna) es una opción "
"estilística que se deja a los diseñadores de campaña."
"Algunas campañas utilizan una base en forma de estrella más pequeña y un "
"icono en forma de corona plateada sobre la barra de energía para señalar a "
"los héroes (las unidades que son especiales de alguna manera y, por ejemplo, "
"no se permite que mueran en el transcurso del escenario). Aunque el hecho de "
"hacerlo así es una opción estilística que se deja a los diseñadores de "
"campaña."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1745

View File

@ -12,7 +12,7 @@
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 02:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 07:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth-spanish\n"
"Language: es\n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
@ -120,58 +120,50 @@ msgstr ""
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through.
#: data/multiplayer/eras.lua:53
#, fuzzy
#| msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgid ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Side $side_number</"
"span>: Has lost all units"
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Bando %d</span>"
msgstr ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>El bando $side_number</"
"span>: Ha perdido todas las unidades"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
#: data/multiplayer/eras.lua:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
#| "score = %d Gold = %d"
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
"Grand total: <b>$total</b>"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Bando %d</span>: Puntuación de ingresos = "
"%d Puntuación de unidades = %d Oro = %d"
"<span foreground='$side_color'>Bando $side_number</span>: Puntuación por "
"ingresos = $income Puntuación por unidades = $units Oro = $gold\n"
"Suma total: <b>$total</b>"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
#: data/multiplayer/eras.lua:86
#, fuzzy
#| msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span> has the advantage."
msgstr "El <span foreground='%s'>bando %d</span> tiene la ventaja."
msgstr ""
"<span foreground='$side_color'>El bando $side_number</span> tiene ventaja."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a two-way tie (this is only used for exactly two winning teams)
#: data/multiplayer/eras.lua:91
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $side_number and $other_side_number are tied."
msgstr "Los lados %s y %d están coaligados."
msgstr "Los bandos $side_number y $other_side_number están empatados."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, three or more teams have all tied for the best score. $winners contains the result of formatting the conjunct list.
#: data/multiplayer/eras.lua:96
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $winners are tied."
msgstr "Los lados %s y %d están coaligados."
msgstr "Los bandos $winners están empatados."
#. [lua]: f
#. "Turns Over", meaning "turn limit reached" is the title of the end-of-match summary dialog
#: data/multiplayer/eras.lua:100
msgid "dialog^Turns Over"
msgstr ""
msgstr "Se han acabado los turnos"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
@ -1331,7 +1323,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:265
msgid "Changes the gold worth of the enemy spawns by a certain percentage"
msgstr ""
"Cambia el valor en oro de la generación de enemigos en un cierto porcentaje."
"Cambia el valor en oro de la generación de enemigos en un cierto porcentaje"
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:300
@ -2240,7 +2232,7 @@ msgstr "Equipo noreste"
#. [checkbox]: id=simple_background
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:67
msgid "Disable Background Image"
msgstr ""
msgstr "Desactiva la imagen de fondo"
#. [checkbox]: id=simple_background
#. Tooltip for the Isar's Cross map, makes the map look as it did in Wesnoth 1.14 and earlier
@ -2249,6 +2241,8 @@ msgid ""
"Show a blank area outside the map, instead of the floating island with "
"cliffs."
msgstr ""
"Muestra un área en blanco fuera del mapa, en vez de la isla flotante con "
"acantilados."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
@ -2470,10 +2464,8 @@ msgstr "Monstruos"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the enemy leaders"
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrote a los líderes enemigos"
msgstr "Derrote a todos los líderes enemigos"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:264
@ -2493,7 +2485,7 @@ msgstr "Muerte de todas sus unidades"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:292
msgid "You cannot recruit units."
msgstr "No puede reclutar unidades"
msgstr "No puede reclutar unidades."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
@ -2844,7 +2836,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Resultado total: <b>%d</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat all enemy leaders"
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgstr "Derrote a todos los líderes enemigos"

View File

@ -4,14 +4,14 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 11:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 13:10+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -617,6 +617,8 @@ msgid ""
"Sounds of drums and horns echo on the mountainsides. A large orc army draws "
"near!"
msgstr ""
"El sonido de tambores y cuernos retumba en las laderas de las montañas. ¡Un "
"gran ejército de orcos se mueve por las cercanías!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:495
@ -624,6 +626,8 @@ msgid ""
"If only we were faster escaping into the mines this wouldn't have happened. "
"At least we will die free..."
msgstr ""
"Si tan solo hubiéramos sido lo bastante rápidos como para escapar en el "
"interior de las minas esto no hubiera ocurrido. Al menos moriremos libres..."
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5
@ -1353,6 +1357,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Without eating or sleeping for days, Tallin's men begin to fall one by one."
msgstr ""
"Después de varios días sin comer ni dormir, los hombres de Tallin comenzaron "
"a caer uno por uno."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1149
@ -1360,6 +1366,8 @@ msgid ""
"We were too slow in finding the dwarves. I don't think we can fight for much "
"longer!"
msgstr ""
"Hemos tardado demasiado en encontrar a los enanos. ¡No creo que podamos "
"luchar por mucho más tiempo!"
#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5
@ -5611,18 +5619,11 @@ msgstr "Muerte de Ro'Sothian"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario."
msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario."
msgstr "Aunque falle el rescate, aún se podrá avanzar al siguiente escenario."
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:321
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex "
#| "containing the Princesss cage."
msgid ""
"You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing "
"the Princesss cage."
@ -7871,16 +7872,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:699
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
#| "Tallin himself led the western group."
msgid ""
"Sisal and the remaining elves, eager to avenge Hidel and Eryssa, went south, "
"while Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Eryssa y los elfos restantes, ansiosos por vengar la muerte de Hidel, "
"partieron al sur, mientras que el mismísimo Tallin lideraba al grupo "
"Sisal y los elfos restantes, ansiosos por vengar la muerte de Hidel y "
"Eryssa, partieron al sur, mientras que el propio Tallin lideraba al grupo "
"occidental."
#. [message]: speaker=narrator

View File

@ -3,7 +3,7 @@
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2007, 2009.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
@ -64,16 +64,6 @@ msgstr "Señor"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The land of Wesnoths banner bold\n"
#| "Comes not from its own land;\n"
#| "It comes from Dwarfdom, grim and old\n"
#| "Made by a runesmiths hand.\n"
#| "So now I tell from whence it came —\n"
#| "The Fire-sceptre great —\n"
#| "And of the makers of the same,\n"
#| "Their tale I now relate...</i>\n"
#| "\n"
msgid ""
"<i>The mark of Wesnoths banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
@ -124,7 +114,6 @@ msgstr "Diseño de arte y gráficos"
#. [editor_group]: id=sof
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:134
#, fuzzy
#| msgid "The Sceptre of Fire"
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "El Cetro de Fuego"
@ -347,12 +336,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:349
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage "
#| "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the "
#| "radiance of the stone could be contained, and that doing so would stop "
#| "the stones effect."
msgid ""
"When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage "
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
@ -384,9 +367,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well... I think we can make a deal, but Im not sure. Ill have to ask "
#| "the tribal leaders."
msgid ""
"Well... I think we can make a deal, but Im not sure. Ill have to ask the "
"clan leaders."
@ -415,9 +395,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:375
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I can always take my offer to another tribe more friendly to its "
#| "potential patrons. You are not the only smiths in the Northlands!"
msgid ""
"I can always take my offer to another clan more friendly to its potential "
"patrons. You are not the only smiths in the Northlands!"
@ -480,7 +457,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:410
#, fuzzy
#| msgid "I want you to make it into a sceptre, a sceptre of fire."
msgid ""
"I want you to make it into a sceptre. A gold and ruby sceptre to all "
"appearances. We shall call it the Sceptre of Fire."
@ -525,10 +501,6 @@ msgstr "Es cierto. Iré junto con la plata."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:488
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey! You cant do that — this road is an elvish road. Were not letting "
#| "you transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgid ""
"Hey! You cant do that — this road is an elvish road. Were not letting you "
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
@ -613,9 +585,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:690
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heres the stone, for you dwarves! Now, if youll excuse me, I think Ill "
#| "be taking refuge in this castle here... I dont much like fighting."
msgid ""
"Heres the stone, for you dwarves! Now, if youll excuse me, I think Ill be "
"taking refuge here... I dont much like fighting."
@ -1060,7 +1029,6 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=2p5_Reaching_the_Runecrafter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:3
#, fuzzy
#| msgid "Searching for the Runecrafter"
msgid "Reaching the Runecrafter"
msgstr "Buscando al artesano rúnico"
@ -1316,9 +1284,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wheres that fool Rugnur gotten to? Its time for him to report on events "
#| "in the surface world. Hes late!"
msgid ""
"Where's that fool Rugnur? He should be here to report on events in the "
"surface world. Hes late!"
@ -1347,17 +1312,12 @@ msgstr "Los elfos podrían querer nuestro oro."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgstr "Esa es buena, ¡dejemos que lo intenten! ¡Ja!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey, Durstorn, have we started yet? King Haldric came by just now, wanted "
#| "to talk to you..."
msgid ""
"(whew!) Sorry I'm late, but King Haldric came by just now, wanted to talk to "
"you..."
@ -1368,8 +1328,6 @@ msgstr ""
# Helkion: cambio el voseo por tuteo en las palabras de Durstorn a Rugnur por el modo en que lo trata.
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgstr "¡Habla con propiedad a tus mayores, muchacho! ¿Por qué llegas tarde?"
@ -1381,7 +1339,6 @@ msgstr "¿Eh? ¿Acaso no vino un mensajero a contároslo?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:177
#, fuzzy
#| msgid "So what are you going to do?"
msgid "No, what are you talking about?"
msgstr "¿Y entonces qué váis a hacer?"
@ -1449,19 +1406,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sorry, lord, but he said he would move on to another tribe if I left."
msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another clan if I left."
msgstr "Perdón, señor, pero dijo que se iría a otra tribu si yo no aceptaba."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cant you tell a bluff when you hear one?! He knows were the best "
#| "craftsmen, and he wouldnt have gone to another tribe if we stalled for a "
#| "year. Oh well, whats done is done. Well have to work for less than I "
#| "would prefer..."
msgid ""
"Cant you tell a bluff when you hear one?! He knows were the best "
"craftsmen, and he wouldnt have gone to another clan if we stalled for a "
@ -1500,10 +1450,6 @@ msgstr "¿Os referís a aquel loco enano que vive lejos al norte?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way "
#| "Haldric wants it. And he has nothing to do; he will be fine with wasting "
#| "25 years of his life on this task."
msgid ""
"Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way "
"Haldric wants it, bad magic and all. And he has nothing to do; he will be "
@ -1640,9 +1586,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We need to find the mage Thursagan and convince him to return to the "
#| "citadel with us. Hes somewhere up here."
msgid ""
"We need to find the sage Thursagan and convince him to return to the citadel "
"with us. Hes somewhere up here."
@ -1667,9 +1610,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. "
#| "Theyre probably lurking around here somewhere."
msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? I've heard they live in the far "
"Northlands. Theyre probably lurking around here somewhere."
@ -1731,14 +1671,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:388
#, fuzzy
#| msgid "Thursagan"
msgid "Urrrsagan?"
msgstr "Thursagan"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid "Well, um, yes. Why, can you help us?"
msgid "Well, um, yes, Thursagan. Why, can you help us find him?"
msgstr "Bueno, um, sí. ¿Por qué, podéis ayudarnos?"
@ -1834,9 +1772,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:545
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You dont want to make a sceptre to contain the power of the ruby of "
#| "fire? Very well, your choice is made."
msgid ""
"You dont want to make a sceptre to contain the power of the Ruby of Fire? "
"It would be quite a challenge, I could see why you wouldn't want to touch it!"
@ -1847,7 +1782,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:549
#, fuzzy
#| msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?"
msgid ""
"Whoa, now! The Ruby of Fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?"
msgstr ""
@ -1867,7 +1801,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:557
#, fuzzy
#| msgid "Oh, really? And what does Haldric want us to do with it?"
msgid "Oh, really? And what does the king of Wesnoth want us to do with it?"
msgstr "¿De veras? ¿Y qué quiere Haldric que hagamos con ella?"
@ -1926,8 +1859,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:634
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, now we are in the caves again! Come on, back south, to the city."
msgid "Well, now we reached the caves again! Come on, back south, to the city."
msgstr ""
"Bien, ¡ya estamos de nuevo en las cuevas! Vamos, regresemos al sur, a la "
@ -1941,10 +1872,6 @@ msgstr "El Consejo se vuelve a reunir"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The path back was less dangerous than it was a year earlier. It did not "
#| "take them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two "
#| "new members of their party — one expected, and one not."
msgid ""
"The path back to the dwarven city was well known to the travelers this time, "
"so the journey south was relatively quick and uneventful. A week's march "
@ -1979,7 +1906,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid "Yaa! Mee Krawg!"
msgid "Yaa! Krawg!"
msgstr "¡Siii! ¡Yoo Krawg!"
@ -1997,9 +1923,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the treasury. And leave it there until youre ready to work with it — "
#| "I still dont trust you."
msgid ""
"And leave it there until youre ready to work with it — I still dont trust "
"you."
@ -2036,9 +1959,6 @@ msgstr "¡El rubí es mío, así que no lo toquéis!"
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:181
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh, technically its Haldrics, and I think that if Thursagan needs to "
#| "see it to plan this sceptre, we must allow it."
msgid ""
"Uh, it belongs to King Haldric, my lord, and I think that if Thursagan needs "
"to see it to plan this sceptre, we must allow it."
@ -2075,11 +1995,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone "
#| "of the finest coal, and many of the finest jewels in the land — well "
#| "need others to search for those, though. Ill also need to have the "
#| "jeweler cut the ruby once I have the plans done."
msgid ""
"I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of "
"the most dense and black of coal, and many of the clearest crystals in the "
@ -2129,10 +2044,6 @@ msgstr "¡Entonces, iremos a las minas del este!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fine. As for the jewels, I will have others obtain those. That will cost "
#| "quite a bit of our payment, but it cant be helped. Our people do not "
#| "mine jewels."
msgid ""
"Fine. As for the crystals, I will have others obtain those. That will cost "
"quite a bit of our payment, but it cant be helped. Our people do not mine "
@ -2192,10 +2103,6 @@ msgstr "Reuniendo materiales"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those who went to the eastern mines were brave indeed. They were infested "
#| "with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom "
#| "of the caves."
msgid ""
"Those who had worked the eastern mines were brave indeed. The mines were "
"often infested with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark "
@ -2367,11 +2274,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? "
#| "My jeweler Theganli has spent the last two years buying jewels from some "
#| "of the northern clans. So now go to the forge and make your sceptre. What "
#| "do you need to annoy me for?"
msgid ""
"So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? My "
"jeweler Theganli has spent great time and expense buying jewels from some of "
@ -2398,9 +2300,6 @@ msgstr "¿Vais a cortar la gema? ¿Estáis loco?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have "
#| "to be cut to make the sceptre out of."
msgid ""
"What do you mean, sir? You knew all along the jewel would have to be cut to "
"make the sceptre."
@ -2411,14 +2310,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid "Oh... right, right. Fine. Theganli?"
msgid "Oh... right, right. Fine!"
msgstr "Oh... cierto, cierto. Bien. ¿Theganli?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid "Theganli"
msgid "Theganli?"
msgstr "Theganli"
@ -2430,7 +2327,6 @@ msgstr "Se encuentra en su taller, en el túnel del sur."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:175
#, fuzzy
#| msgid "Whatever. Kuhnar, go, summon him here."
msgid "<i>Harrumph!</i> Kuhnar, go summon him!"
msgstr "Lo que sea. Kuhnar, id, traedlo aquí."
@ -2448,7 +2344,6 @@ msgstr "Theganli"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:193
#, fuzzy
#| msgid "Im coming... coming... stop pounding on the door..."
msgid "Coming... coming... stop pounding on the door!"
msgstr "Ya voy... ya voy... dejad de golpear la puerta..."
@ -2464,7 +2359,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid "Well, Theganli, what do you think of this jewel?"
msgid "Well, Theganli, what do you think of this ruby?"
msgstr "Bueno, Theganli, ¿qué pensáis de esta gema?"
@ -2483,7 +2377,6 @@ msgstr "¿Creéis poder cortarla del modo en que se especifica en mis planos?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid "Well, uh, um, maybe... maybe... it will be hard... let me see..."
msgid "Maybe... maybe... It will be hard, let me see..."
msgstr ""
"Bueno, uh, hum, tal vez... tal vez... va a ser difícil... dejadme ver..."
@ -2501,9 +2394,6 @@ msgstr "Bien, ¡¿ya tenéis algo?!"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it cant "
#| "be cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..."
msgid ""
"Ah, well, uh, no... no... unfortunately... It seems it cant be cut, or "
"scratched, or damaged at all! At least not by my tools..."
@ -2515,9 +2405,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:299
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific "
#| "way to make sure... well, it doesnt matter why."
msgid ""
"So what do you propose we do? This ruby needs to be cut, and cut in a "
"specific way."
@ -2536,16 +2423,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:307
#, fuzzy
#| msgid "Who are they?"
msgid "Shorbear? Who are they?"
msgstr "¿Quiénes son?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Another group... of dwarves... live south of here... above ground... "
#| "yes... best jewelers I know of... have special tools... tools, yes..."
msgid ""
"Another group of dwarves that live south of here... Above ground, if you can "
"believe it! Yes, they're the best jewelers..."
@ -2577,14 +2460,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:336
#, fuzzy
#| msgid "Fine. Go rent it from them."
msgid "Fine! Go rent it from them."
msgstr "Bien. Id a alquilárselas."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid "Very well. Well go south now."
msgid "Very well, sir. Well go south now."
msgstr "Muy bien. Ahora partiremos al sur."
@ -2606,8 +2487,6 @@ msgstr "¿Estáis seguro de que eso es prudente, señor?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:352
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Of course! To be safe, though, you and Noiraran are going to come with us."
msgid "Of course it is! You and Noiraran are going to come with us!"
msgstr ""
"¡Por supuesto! Aunque, para mayor seguridad, tú y Noiraran nos acompañaréis."
@ -2637,10 +2516,6 @@ msgstr "Enemigos"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The "
#| "Shorbears were no exception. They were crafters of crafters — they made "
#| "tools. The best in the land. And they bartered well."
msgid ""
"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone, and the "
"Shorbears were no exception. They were very skilled crafters for a very "
@ -2676,16 +2551,12 @@ msgstr "Muerte de Durstorn"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:278
#, fuzzy
#| msgid "Hills of the Shorbear Clan"
msgid "Here we are! The hills of the Shorbear clan!"
msgstr "Las colinas del clan Barbacorta"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I understand it correctly, were here to bargain with the Shorbears, "
#| "and arrange for us to use their tools to cut the ruby."
msgid ""
"Were here to bargain with the Shorbears for their tools, who should take "
"lead?"
@ -2702,9 +2573,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:290
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And Ill be doing the talking; I remember what happened last time you "
#| "negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver."
msgid ""
"<i>Ill</i> be doing the talking! I remember what happened last time you "
"negotiated a deal, Rugnur! We lost five thousand pieces of silver!"
@ -2720,10 +2588,6 @@ msgstr "¡Oh, no!, enanos de las cuevas. ¿Qué asuntos os traen aquí?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im Lord Durstorn, king of my tribe. I have been told you are great "
#| "jeweler-workers, and so we come to rent some of your tools for a short "
#| "time, a few years at most."
msgid ""
"Im Lord Durstorn, ruler of the Chaincolt Range. I have been told you are "
"great jewel-workers, and so we come to rent some of your tools for a short "
@ -2736,9 +2600,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:302
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youre a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself "
#| "to bargain with us!"
msgid ""
"Youre a <i>lord</i>?! Must be a pretty small clan for you to come yourself "
"to bargain with us!"
@ -2861,9 +2722,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Of course not! Now, Glonoin; one thousand was my final offer. If you "
#| "wont accept it, we will take the tools from you by force!"
msgid ""
"Glonoin, yah scoundrel! One thousand was my final offer, and if you wont "
"accept that, we will take the tools from you by force!"
@ -2876,7 +2734,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:390
#, fuzzy
#| msgid "Id like to see you try!"
msgid "Hah! Id like to see you try!"
msgstr "¡Me gustaría veros intentarlo!"
@ -2918,9 +2775,6 @@ msgstr "Ahora puede reclutar jinetes de grifo."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:482
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aha! Ive spent years looking for you dwarves, but now Ive found you! "
#| "Prepare to die!"
msgid ""
"Aha! I've been looking all over for you dwarves, but now Ive found you! "
"Prepare to die!"
@ -2931,16 +2785,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:486
#, fuzzy
#| msgid "Who the devil are you?"
msgid "Who in the earths guts are you?"
msgstr "¿Quién demonios sois?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I thought we left the elves behind at the gates four years ago! It seems "
#| "we have two enemies now."
msgid ""
"I thought we left the elves behind at the gates way back when... It seems we "
"have two enemies now!"
@ -2960,16 +2810,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:498
#, fuzzy
#| msgid "I see. So you dont have the ruby?"
msgid "No reason? So you dont have the ruby?"
msgstr "Ya veo. ¿Así que no tenéis el rubí?"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:502
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, they do. They wanted to rent my tools to cut it, but they didnt "
#| "offer me nearly enough!"
msgid ""
"What ruby? They wanted to rent my tools to cut something, probably your "
"ruby, but they didnt offer me nearly enough!"
@ -3129,11 +2975,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dwarves spent several years trapped in those caves, the elves "
#| "besieging them. The dwarves could not leave, for there were far too many "
#| "elves, and there was no way out of the caverns other than above ground. "
#| "But the elves could not enter, for the magical dwarven gates were closed."
msgid ""
"The dwarves were besieged by the elves for several months, as there was no "
"way out of the caverns other than above ground. But the elves could not "
@ -3147,12 +2988,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting "
#| "the jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of "
#| "the flame. The sceptre was crafted, but something was not right. No "
#| "matter what enchantment of runes he put on the Sceptre, it did not "
#| "fulfill its original purpose."
msgid ""
"During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, cutting the ruby "
"himself with the Shorbear tools. Eventually the sceptre was crafted, but "
@ -3231,9 +3066,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, of course, lets just all be cowards! What happened to your honor, "
#| "Durstorn?!"
msgid "What happened to your honor, Durstorn?!"
msgstr ""
"Oh, sí, de acuerdo, ¡seamos todos unos cobardes! ¿¡Qué ha sido de vuestro "
@ -3242,10 +3074,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:321
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You little fool, honor is less important than life! So, Im ordering "
#| "Thursagan to give the plans and the ruby to the elves, as a peace "
#| "offering. Then maybe well walk out of here alive."
msgid ""
"You little fool, honor is less important than life! Open the gates, I'm "
"going out to negotiate our safe passage out of here!"
@ -3306,9 +3134,6 @@ msgstr "<i>Thud!</i>"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, I suppose we were right to silence him, but I dont like this. In "
#| "any case, now we should try to get out of here."
msgid ""
"Well, I suppose he should have expected that, but I dont like this. In any "
"case, now we should try to get out of here."
@ -3319,7 +3144,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:425
#, fuzzy
#| msgid "Yes. So, see the area to the northeast of us?"
msgid "Yes. See the area to the northeast of us?"
msgstr "Sí. Así que, ¿veis aquel área al noreste de nuestra posición?"
@ -3493,9 +3317,6 @@ msgstr "Escapando de los jinetes"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He "
#| "went south — back to the Wesnoth border."
msgid ""
"Rugnur fled through the hills by the Arkan-thoria, while Alanin went south — "
"back to the Wesnoth border."
@ -3518,9 +3339,6 @@ msgstr "Alcance el puesto fronterizo wesnothniano del sur"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, the elves are behind me for now, but they will send riders to catch "
#| "me, and elvish riders are faster than me."
msgid ""
"Well, the elves are behind me for now, but their riders are fast and will "
"catch up quick."
@ -3531,9 +3349,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing "
#| "through their land, so I can get ahead of them."
msgid ""
"My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing "
"through their land, so I can get ahead of those riders."
@ -3602,9 +3417,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Even though my chances have grown worse, I have to fulfil my duty. I do "
#| "not owe them any less!"
msgid ""
"Even though my chances have grown worse, I have to fulfill my duty. I do not "
"owe them any less!"
@ -3718,12 +3530,6 @@ msgstr "Khrakrahs"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thus Alanin escaped from his elvish pursuers. But the dwarves were not so "
#| "lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming "
#| "back to haunt them. For the section of the old eastern mines that they "
#| "reached in their flight had long since become the lair of Khrakrahs... "
#| "the dragon."
msgid ""
"Thus Alanin escaped from his elvish pursuers. But the dwarves were not so "
"lucky, for the section of the old eastern mines that they reached in their "
@ -4069,7 +3875,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:678
#, fuzzy
#| msgid "Krawg"
msgid "Krawg sad."
msgstr "Krawg"
@ -4104,7 +3909,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:698
#, fuzzy
#| msgid "Yaa! Mee Krawg!"
msgid "Yah! Krah!"
msgstr "¡Siii! ¡Yoo Krawg!"
@ -4176,11 +3980,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1021
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We should keep going. Remember what Khrakrahs said, about this being a "
#| "volcano? I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the "
#| "elves, and we might be able to find a safe place so the lava doesnt kill "
#| "us."
msgid ""
"Huh, makes sense. It will kill all the elves, and we might be able to find a "
"safe place so the lava doesnt kill us."
@ -4206,7 +4005,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1033
#, fuzzy
#| msgid "Very well. We will continue to explore until we find it."
msgid ""
"I see, yes. Quite a gamble, yet what choice do we have? We will continue to "
"explore until we find it."
@ -4239,17 +4037,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1140
#, fuzzy
#| msgid "Thursagan! The elves are right on our tail; what should we do?"
msgid "Thursagan! The elves are right on our tail! What should we do?"
msgstr "¡Thursagan! ¡Los elfos nos alcanzan! ¿¡Que deberíamos hacer!?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We could try to set off the volcano as soon as possible. Meanwhile, we "
#| "should draw the elves further into the caves, so they cant escape when "
#| "it does erupt."
msgid ""
"We should try to set off the volcano as soon as possible. Draw the elves "
"further into the caves, so they cant escape when it does erupt."
@ -4309,10 +4102,6 @@ msgstr "Epílogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And thus Rugnur died — a glorious death, in the eyes of the dwarven "
#| "sages. But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did "
#| "Krawg the Gryphon."
msgid ""
"And thus Rugnur died a glorious death, in the eyes of the dwarven sages — "
"and with him, Thursagan, greatest of the Runesmiths, whose legacy was soon "
@ -4326,9 +4115,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of "
#| "the past fifteen years."
msgid ""
"Alanin traveled south to Wesnoth, to report the events of the past years to "
"Haldric II."
@ -4398,9 +4184,6 @@ msgstr "Entrad, Alanin, y entregad al rey vuestro mensaje."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. "
#| "I have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgid ""
"My King, you had sent me on a mission into the Northlands with the Ruby of "
"Fire. I have returned."
@ -4416,9 +4199,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in "
#| "the mountains of the Northlands."
msgid ""
"I believe it was completed, my lord, but I do not have it. I'm afraid it is "
"buried deep in the mountains of the Northlands."
@ -4436,10 +4216,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My Lord, the dwarves are dead, slain by fire and smoke as lava poured out "
#| "of one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was returning "
#| "to you."
msgid ""
"My Lord, the dwarves lead by Rugnur are dead, slain by fire and smoke as "
"lava poured out of one of the mountains. I saw the eruption from afar as I "
@ -4457,13 +4233,6 @@ msgstr "¿Y entonces por qué regresábais sin el cetro?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not "
#| "Rugnurs. The sceptre could not be completed there, but it could in a "
#| "cave that lay to the northeast of it. Rugnur sent me back, with the "
#| "message that it had been completed, but he and all the rest of the "
#| "dwarves went into the caves, and were immediately followed by hundreds of "
#| "elves."
msgid ""
"We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not Rugnurs. "
"Rugnur sent me back, with the message that the sceptre was near completion, "
@ -4552,10 +4321,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is "
#| "made, yes, but I dont know where it is, the makers are dead, and orcs "
#| "have probably already found it and hid it somewhere else."
msgid ""
"I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is made, "
"yes, but I dont know where it is, the makers are dead..."
@ -4582,11 +4347,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the "
#| "gryphon, you are free to go. Alanin, youve served in the army long "
#| "enough to retire, and even if you hadnt, youve seen enough combat. So, "
#| "go. Back to your village. You deserve a rest."
msgid ""
"Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the gryphon, "
"you are free to go. Alanin, youve served in the army long enough to retire, "
@ -4607,11 +4367,6 @@ msgstr "Muy bien, mi señor."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The sceptre would not be found until many generations after Haldric II, "
#| "in the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it sat in the "
#| "caves of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by Orcs "
#| "who never understood its true power."
msgid ""
"The sceptre would not be found until many generations after Haldric II, in "
"the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it remained in the "
@ -4642,10 +4397,6 @@ msgstr "Caravana"
#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of "
#| "the immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very "
#| "slowly."
msgid ""
"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
"immense weight of the cargo this caravan carries, it is not nimble, but the "
@ -4713,7 +4464,6 @@ msgstr "El Rey de Wesnoth."
#. [set_menu_item]: id=sof_minecart_boarding_{VAR}
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid "Guard Captain"
msgid "Board Cart"
msgstr "Capitán de la guardia"
@ -4809,7 +4559,6 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:382
#, fuzzy
#| msgid "No."
msgid "No"
msgstr "No."

View File

@ -2274,15 +2274,6 @@ msgstr "Campo de batalla"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "11 IV, 23 YW\n"
#| "\n"
#| "Rastaban seems like an acceptable ally. He is quite different from the "
#| "stodgy teachers at the academy who were so full of themselves and loved "
#| "to hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a "
#| "girl or even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, "
#| "everything will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of "
#| "those who assumed I was weak."
msgid ""
"11 IV, 23 YW\n"
"\n"
@ -4731,49 +4722,42 @@ msgstr ""
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise bat corpses!"
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)"
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise rat corpses!"
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)"
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
msgid "You can now raise wolf corpses!"
msgstr "¡Ahora puede reclutar chocobones!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Human)"
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise human corpses!"
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
@ -4781,28 +4765,24 @@ msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise mounted corpses!"
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise wolf rider corpses!"
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
@ -4816,7 +4796,6 @@ msgstr ""
#. this is used for both naga and merfolk zombies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise swimming corpses!"
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
@ -4828,35 +4807,30 @@ msgstr ""
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise saurian corpses!"
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)"
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
msgid "You can now raise wose corpses!"
msgstr "¡Ahora puede reclutar chocobones!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)"
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghouls!"
msgid "You can now raise goblin corpses!"
msgstr "¡Ahora puede reclutar gules!"
@ -4868,49 +4842,42 @@ msgstr ""
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise gryphon corpses!"
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise spider corpses!"
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)"
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise troll corpses!"
msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)"
msgstr "Levantar un muerto viviente (8 de oro)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit dark adepts!"
msgid "You can now raise dwarf corpses!"
msgstr "¡Ahora puede reclutar adeptos oscuros!"
@ -4942,7 +4909,6 @@ msgstr ""
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:94
#, fuzzy
#| msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "No tiene suficiente oro para levantar esa unidad."
@ -4994,37 +4960,30 @@ msgstr "No tiene suficiente oro para levantar esa unidad."
#~ "deseado un destino peor que la muerte, por lo que no me pareció injusto."
#, fuzzy
#~| msgid "Goblin Raiders"
#~ msgid "(Wolf Rider)"
#~ msgstr "Incursores goblin"
#, fuzzy
#~| msgid "Merfolk"
#~ msgid "(Merfolk)"
#~ msgstr "Sirénidos"
#, fuzzy
#~| msgid "You can now recruit ghosts!"
#~ msgid "You can now raise merfolk corpses!"
#~ msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!"
#, fuzzy
#~| msgid "Saurians"
#~ msgid "(Saurian)"
#~ msgstr "Saurios"
#, fuzzy
#~| msgid "Gryphons"
#~ msgid "(Gryphon)"
#~ msgstr "Grifos"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiders"
#~ msgid "(Spider)"
#~ msgstr "Arañas"
#, fuzzy
#~| msgid "Trolls"
#~ msgid "(Troll)"
#~ msgstr "Troles"

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 23:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 11:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -2320,7 +2320,7 @@ msgstr "Shan Taum"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:69
msgid "Rivals"
msgstr ""
msgstr "Rivales"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:78
@ -2497,21 +2497,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave your people here Kapoue — they are safe for the moment — and go "
#| "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, "
#| "we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you "
#| "the leadership of it."
msgid ""
"Go defend Prestim, Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
"complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, "
"and give you the leadership of it."
msgstr ""
"Dejad a vuestra gente aquí, Kapou'e — estarán a salvo por el momento — y "
"corred a defender Prestim. Mientras tanto, ahora que el consejo está "
"completo de nuevo, decidiremos. Tal vez tendríamos que formar la Gran Horda "
"de nuevo y daros el mando sobre ella."
"Marchad a defender Prestim, Kapou'e. Mientras tanto, ahora que el consejo "
"está completo de nuevo, decidiremos. Tal vez tendríamos que formar la Gran "
"Horda de nuevo y daros el mando sobre ella."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:248
@ -2837,10 +2830,6 @@ msgstr "Defiende Prestim exitosamente durante cuatro días"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You don't control all villages on the north side of the river when turns "
#| "run out"
msgid ""
"You don't control all villages on the north side of the river when turns run "
"out"
@ -4830,10 +4819,6 @@ msgstr "¡Ahhh!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
#| "their help."
msgid ""
"Blast it, without Inarix to lead her saurians, we can no longer count on "
"their help."

View File

@ -5,7 +5,7 @@
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2009.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
# Víctor <quinaaelonin@gmail.com>, 2011.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
# Jorge Barroso <jorge.barroso.11@gmail.com>, 2014.
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 11:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -52,10 +52,8 @@ msgstr "Desafiante"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Knight"
msgid "Grand Knight"
msgstr "Caballero"
msgstr "Gran caballero"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
@ -72,8 +70,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Nivel principiante, 4 escenarios.)"
@ -502,23 +498,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "16 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
#| "\n"
#| "Weve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
#| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancers "
#| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
#| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
#| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
#| "\n"
#| "Were close enough to be certain now: those tracks are heading into the "
#| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into "
#| "that forest in living memory. Stories have been passed down for "
#| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost "
#| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to "
#| "join them."
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -541,19 +520,20 @@ msgstr ""
"Extracto del diario de Arvith de Maghre\n"
"\n"
"Llevamos tres días buscando a Baran, sin resultados. Mi mejor conjetura era "
"dirigirnos al norte, hacia las tierras fronterizas, donde los esbirros del "
"dirigirnos al norte hacia las tierras fronterizas, donde los esbirros del "
"nigromante podrían esconderse; todo lo demás son tierras de labranza. Al "
"principio temí que la búsqueda fuera inútil, pero al final de la primera "
"jornada descubrimos unas huellas. Algunas de ellas resultaron ser de "
"esqueletos.\n"
"esqueletos, aunque después de su primera acampada las huellas eran "
"claramente de hombres que llevaban pesadas cargas.\n"
"\n"
"Ahora nos hallamos lo bastante cerca como para estar seguros de que el "
"rastro conduce al bosque Gris. Nadie guarda en su memoria el recuerdo de que "
"algún morador de Maghre o de cualquier otra villa próxima se haya adentrado "
"en ese bosque. Las historias advirtiendo contra semejante imprudencia han "
"pasado de generación en generación. Se dice que el lugar está poseído por "
"almas perdidas sedientas de vida, y que cualquiera que allí muera es "
"condenado a compartir su mismo destino."
"Ahora nos hallamos lo bastante cerca como para estar seguros: el rastro "
"conduce al bosque Gris. Nadie guarda en su memoria el recuerdo de que algún "
"morador de Maghre o de cualquier otra villa próxima se haya adentrado en ese "
"bosque. Las historias advirtiendo contra semejante imprudencia han pasado de "
"generación en generación. Se dice que el lugar está poseído por almas "
"perdidas sedientas de vida, y que cualquiera que allí muera es condenado a "
"compartir su mismo destino."
# Una paparrucha es una historia, rumor, o noticia falsa; la palabra queda recogida por el diccionario de la RAE del año 2000, y no tengo noticias de que haya sido "eliminada" como palabra, por tanto su uso aquí es correcto.
#. [part]
@ -678,6 +658,11 @@ msgid ""
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
"that their prisoners evil magic has bound to this world."
msgstr ""
"Esos hombres atraparon a su rehén practicando la necromancia; por vuestro "
"bien, espero que no fuera vuestro hermano. Supongo que el hombre al que "
"capturaron sería el asesino de vuestro hermano, y estad seguro de que los "
"magos grises liberarán todas las almas que la magia malvada de su prisionero "
"ha vinculado con este mundo."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
@ -685,6 +670,7 @@ msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
"myself."
msgstr ""
"¡Matamos al nigromante en la batalla! Yo mismo le di el golpe de gracia."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
@ -692,6 +678,8 @@ msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
"own eyes."
msgstr ""
"¡Matamos al nigromante en la batalla! Vi con mis propios ojos el golpe de "
"gracia."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
@ -705,20 +693,25 @@ msgid ""
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
"advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Escuchamos los sonidos de la batalla hace tres días, pero el ofensivo hedor "
"de la muerte resultaba inconfundible cuando el rehén pasó a nuestro lado; si "
"vuestro hermano es realmente ese rehén entonces él también es un nigromante. "
"Recordad a vuestro hermano como esperamos que fuera, ahora que el destino "
"del rehén será una venganza tan fiera como pudierais desear.\n"
"\n"
"De todas formas, nada se ganará con vuestra intromisión dentro de nuestros "
"bosques. Marchaos bien lejos, o moriréis."
# Aquí Arvith descubre que realmente los rumores acerca del bosque Gris no eran más que un bulo, historias para asustar a los niños; es una cadena confusa ya que aparece tras la conversación con los elfos (que se han tragado el bulo que les dijeron los captores de Baran). Pero Arvith se refiere a lo que ha estado escribiendo en su diario.
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
#| "Baran!"
msgid ""
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
msgstr ""
"Vaya con esas historias de fantasmas. ¡Unos simples elfos no evitarán que "
"libere a mi hermano!"
"Vaya con las historias de fantasmas, pero incluso los fantasmas habrían sido "
"más atentos que estos elfos. Sin embargo, ¡no me impedirán que libere a "
"Baran!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
@ -760,7 +753,7 @@ msgstr ""
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:497
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
msgstr ""
msgstr "Bueno, ¿elfos? ¿Veis ahora quienes son los nigromantes?"
#. [message]: speaker=messenger_elf
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
@ -769,6 +762,8 @@ msgid ""
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
"Council, they can work out who the necromancers are."
msgstr ""
"Escuché sonidos de batalla, pero no esperaba ver esto. Informaré al consejo, "
"ellos averiguarán quienes son esos nigromantes."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:543
@ -959,6 +954,8 @@ msgid ""
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
"too late, and that our souls will rest in peace."
msgstr ""
"Bobo auto-engañado, estás rescatando a un nigromante. Solo espero que "
"llegues demasiado tarde, y que nuestras almas descansen en paz."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731

View File

@ -3,7 +3,7 @@
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2009.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
@ -79,7 +79,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Nivel intermedio, 11 escenarios)"
@ -235,9 +234,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
#| "And it bears a loremasters emblem."
msgid ""
"What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
"And it bears a loremasters emblem. Why would an orc be carrying metalwork "
@ -328,10 +324,6 @@ msgstr "Hamel"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aiglondur, what ye ha found is disturbing, for all it seems a small "
#| "thing. I make known to ye Angarthing, loremaster in training, who "
#| "recognized the mark on it."
msgid ""
"Aiglondur, the news ye bring is disturbing, for all it seems a small thing. "
"I make known to ye Angarthing, loremaster in training."
@ -343,12 +335,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mark on this cloak-pin is that of our kin at Kal Kartha in the "
#| "eastern hills, from whom weve heard nothing since before Tallin broke "
#| "the orcish occupation of Knalga. It troubles us that an orc should have "
#| "come to possess it; no orc should know even that loremasters exist, let "
#| "alone come near enough one to get this."
msgid ""
"As you know, the mark on this cloak-pin is that of our ancient kin at Kal "
"Kartha in the high mountains. That an orc should come to possess this is "
@ -365,7 +351,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "I fear some grave ill may have become Kal Kartha."
msgid "Has some grave ill become of Kal Kartha?"
msgstr "Temo que algo ande mal en Kal Kartha."
@ -386,11 +371,6 @@ msgstr "¿El Martillo de Thursagan?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of "
#| "Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to "
#| "wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to "
#| "forge the dwarves themselves in the heart of the earth."
msgid ""
"Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of "
"Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to "
@ -420,13 +400,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all "
#| "the runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to "
#| "the craft and bound themselves to the power o the Hammer — dropped dead "
#| "without a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft "
#| "secrets died with them. That is why there are nae runesmiths among the "
#| "Dwarves today, and sorely we miss them."
msgid ""
"When Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
@ -530,9 +503,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to "
#| "Kal Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer."
msgid ""
"That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to Kal "
"Kartha to examine the possibility of restoring the order of Runemasters."
@ -560,10 +530,6 @@ msgstr "Vuestro sobrino nieto, mi señor."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yere young and not tested... but ye have the rank, and yeve shown the "
#| "wits to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal "
#| "Kartha together, as soon as may be, with the best men of your guard."
msgid ""
"Yere young and not tested... but ye have the rank, and yeve shown the wits "
"to use it well. Movrur? What think ye?"
@ -583,10 +549,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yere young and not tested... but ye have the rank, and yeve shown the "
#| "wits to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal "
#| "Kartha together, as soon as may be, with the best men of your guard."
msgid ""
"Then I have decided. Aiglondur, you and Angarthing will fare to Kal Kartha "
"together, as soon as may be, with the best men of your guard."
@ -625,11 +587,6 @@ msgstr "Aliados extraños"
#. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the "
#| "east through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they "
#| "came to the wilder march country, where raids by large bands of hostile "
#| "orcs and men were all too common."
msgid ""
"Angarthing, Aiglondur, Movrur, and the dwarvish troop traveled swiftly to "
"the east through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough "
@ -660,7 +617,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid "Help Marth-Tak defeat Gothras"
msgid "Help Marth-Tak defeat Gorthas"
msgstr "Ayude a Marth-Tak derrotar a Gothras"
@ -688,7 +644,6 @@ msgstr "Muerte de Angarthing"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:144
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid "Death of Aiglondur"
msgid "Death of Movrur"
msgstr "Muerte de Aiglondur"
@ -750,9 +705,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
#| "Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck."
msgid ""
"Im surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
"Alliance."
@ -778,7 +730,6 @@ msgstr "Bien entonces, honrad el tratado como yo he hecho."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:225
#, fuzzy
#| msgid "We have failed our duty to the Alliance."
msgid "That is our duty. For the Alliance!"
msgstr "Hemos fallado a nuestro deber con la Alianza."
@ -833,10 +784,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My thanks to you, for proving there are orcs I can fight alongside rather "
#| "than against. But we cannot linger here to celebrate; we are journeying "
#| "east."
msgid ""
"What matters is that these raiders are defeated now. My thanks to you, Marth-"
"Tak, for proving there are orcs I can fight alongside rather than against. "
@ -915,10 +862,6 @@ msgstr "¡Hemos logrado atravesar el paso!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:267
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That may not be a blessing. Something frightened those orcs we fought "
#| "among the bandit villages, enough to make them push west into Alliance "
#| "territory. Dont you wonder what it was?"
msgid ""
"That may not be a blessing. Something has been driving these orcish raiders "
"to push into Alliance territory. Dont you wonder what it is?"
@ -982,7 +925,6 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "Invaders"
msgid "Raiders"
msgstr "Invasores"
@ -1009,9 +951,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I do not sense hostile magic in the vicinity. But there has been fire "
#| "near here recently, and not a clean one."
msgid "There has been fire near here recently, and not a clean one."
msgstr ""
"No siento magia hostil en la cercanía. Pero ha habido fuego aquí cerca "
@ -1149,7 +1088,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:358
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the orcish leaders"
msgid "Find and defeat the orcish intruders"
msgstr "Derrote a los líderes orcos"
@ -1178,7 +1116,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Maluk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:601
#, fuzzy
#| msgid "They are defeated!"
msgid "They are too powerful! Retreat!"
msgstr "¡Han sido derrotados!"
@ -1309,9 +1246,6 @@ msgstr "Mueva tanto a Aiglondur como a Angarthing a la señal en el este"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To win, either move Aiglondor to the signpost and Angarthing next to him, "
#| "or move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
msgid ""
"To win, either move Aiglondur to the signpost and Angarthing next to him, or "
"move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
@ -1389,7 +1323,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid "Kal Kartha should be only another days march east of here."
msgid "Kal Kartha should be only another days march north of here."
msgstr ""
"Kal Kartha debería estar al este, a tan sólo un día más de marcha desde aquí."
@ -1514,13 +1447,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:342
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aye? Well, youd know such things better than I, loremaster. Our Karrag "
#| "toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
#| "old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was "
#| "wounded near to death; none thought he would recover. But he leads us "
#| "today, and his runelore has oft been the only shield between us and the "
#| "orcs."
msgid ""
"Aye? Well, youd know such things better than I, loremaster. Lord Karrag "
"toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
@ -1543,7 +1469,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:352
#, fuzzy
#| msgid "He has grasped the Hammer of Thursagan, then?"
msgid ""
"He has grasped the Hammer of Thursagan, then? Else I know not how he "
"recovered the runelore of old."
@ -1560,9 +1485,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That is strange. The Hammer is a tool of crafting and making, not a "
#| "weapon. What can he mean to do with it?"
msgid "The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon."
msgstr ""
"Eso es extraño. El Martillo es una herramienta de desarrollo y manufactura, "
@ -1587,10 +1509,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I "
#| "must see to my troops care. Food will be brought to you; rest well. We "
#| "will speak again."
msgid ""
"As you say. These things are for lords and loremasters to worry about, not "
"the likes of me. I must see to my troops care. Food will be brought to you; "
@ -1652,7 +1570,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:195
#, fuzzy
#| msgid "I see it. There is something very wrong here."
msgid "Indeed. There is something very wrong here."
msgstr "Ya lo veo. Algo anda realmente mal aquí."
@ -1675,9 +1592,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
#| "dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them."
msgid ""
"All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
"dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them through the power "
@ -1736,9 +1650,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly "
#| "wounded in an orcish attack. Disfigured."
msgid ""
"Quiet, Movrur. Loremaster, you... do not wish to see what is beneath this "
"mask. I was terribly wounded in an orcish attack. Disfigured."
@ -1758,9 +1669,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Impertinent fool! It is not for you to dictate to a lord in his own "
#| "holding, much less one who holds the very soul of the dwarves in his hand."
msgid ""
"Master, you need not answer to this fool. Even for a loremaster, to dictate "
"to a lord in his own holding... and one who holds the very soul of the "
@ -2386,12 +2294,6 @@ msgstr "Yo soy Aiglondur. Decidme el mensaje."
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Malgar and "
#| "his allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better "
#| "service than you knew that day; Tan-Malgar had exchanged messages with "
#| "certain orcish chieftains within the Alliance, and your victory prevented "
#| "a dangerous revolt."
msgid ""
"I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Morgh and his "
"allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better service than "
@ -2500,7 +2402,6 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgid "Dwarvish Masked Berserker"
msgstr "Atronador enmascarado"
@ -2584,7 +2485,6 @@ msgstr "Guardián del trueno enmascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgid "Dwarvish Masked Ulfserker"
msgstr "Atronador enmascarado"
@ -2616,10 +2516,6 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The presence of this unit inspires own units next to it to deal more "
#| "damage in combat, though this only applies to units of lower or equal "
#| "level."
msgid ""
"The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2005.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 02:22 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 14:14+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Comandante"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "Difícil"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
@ -1293,15 +1293,11 @@ msgstr "Eh, hay alguien escondido en el templo. ¡Ah! ¡Quietos!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SW — The Oldwood Forest.\n"
#| "Enter at Your Own Risk!"
msgid ""
"East — The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"SO El Bosque Viejo.\n"
"Este — El Bosque Viejo.\n"
"¡Entrad bajo vuestra responsabilidad!"
# Nótese que el "yo" es para evitar ambigüedades con el voseo.
@ -1376,19 +1372,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:585
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, we cant go back, and the road ahead is blocked... I guess well "
#| "have to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
#| "Clearwater Port."
msgid ""
"Well, we cant go back, and the road ahead is blocked. I guess well have to "
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port."
msgstr ""
"Bueno, no podemos volver atrás, y el camino que nos lleva hacia el frente "
"está bloqueado... Me temo que tendremos que arriesgarnos y atravesar el "
"bosque viejo, y después hacer un alto en el Puerto de Aguas Claras."
"Bueno, no podemos volver atrás, y el camino en frente nuestro está "
"bloqueado. Me temo que tendremos que arriesgarnos y atravesar el bosque "
"viejo, y después desviarnos por el Puerto de Aguas Claras."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:590
@ -2375,21 +2366,15 @@ msgstr "Lady Jessene"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed "
#| "by the Lich-Lords dark pact with the orcs, in no small part because your "
#| "fool Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were "
#| "over!"
msgid ""
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal unlives were over!"
msgstr ""
"¡Soy Lady Jessene, una noble, una princesa de los occitanos! He sido "
"traicionada por los señores liches y el oscuro pacto que han sellado con los "
"traicionada por el oscuro pacto que los señores liche han sellado con los "
"orcos, ¡en buena parte porque vuestro inepto príncipe de Bahía del Sur los "
"convenció de que su inmortalidad se había agotado!"
"convenció de que llegaba a su fin su no-vida inmortal!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:297
@ -5992,21 +5977,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
#| "war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
#| "lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal un-"
#| "life!"
msgid ""
"Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
"lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal unlife!"
msgstr ""
"Ya lo veremos. El necio príncipe de Bahía del Sur hizo mal comenzando esta "
"guerra, pero tú eres el monstruo aquí. Has acabado usando a los orcos como "
"lacayos baratos y sacrificando a tu propia gente para preservar tu no-vida "
"inmortal."
"guerra, pero tú eres el auténtico monstruo. ¡Has acabado usando a los orcos "
"como lacayos baratos y sacrificando a tu propia gente para preservar tu no-"
"vida inmortal!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:282
@ -7362,10 +7341,6 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
#| "trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 02:21 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-04 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -50,10 +50,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Nivel principiante, 9 escenarios.)"
msgstr "(Nivel principiante, 8 escenarios.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
@ -92,10 +90,8 @@ msgstr "Diseño de la campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Design"
msgid "Latest Campaign Revision"
msgstr "Diseño de la campaña"
msgstr "Última revisión de la campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
@ -2479,10 +2475,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. All of Urza Afalass units have been transferred to the players side. The troops who attacked or were recruited last turn cant attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Suns disengage ability.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack this "
#| "turn, but are still able to withdraw and reposition themselves."
msgid ""
"Many of Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack "
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
@ -2490,9 +2482,12 @@ msgid ""
"Units that can move but cant attack are shown with the <i>disengaged</i> "
"orb."
msgstr ""
"Las tropas de Urza Afalas están agotadas por la batalla y no pueden atacar "
"durante este turno, pero aún son capaces de replegarse y cambiar su "
"ubicación."
"Muchas de las tropas de Urza Afalas están agotadas por la batalla y no "
"pueden atacar durante este turno, pero aún son capaces de replegarse y "
"cambiar su ubicación.\n"
"\n"
"Las unidades que pueden moverse pero no pueden atacar se muestran con el "
"orbe <i>desactivado</i>."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
@ -2805,10 +2800,8 @@ msgstr "Mal Maul"
#. ['unit name']
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid "Mal Maul"
msgid "female^Mal Maul"
msgstr "Mal Maul"
msgstr "Mala Maul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:314
@ -5537,17 +5530,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
#| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and "
#| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for "
#| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known "
#| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their "
#| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found "
#| "small consolation in locating Sir Gerricks sword and shield and bearing "
#| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerricks mound, where "
#| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor."
msgid ""
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "

View File

@ -7,7 +7,7 @@
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2009.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
# J. Cortázar <javier_los_herejes@hotmail.com>, 2011.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-23 02:21 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 09:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 14:04+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -24,18 +24,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
msgid "Battle Training"
msgstr ""
msgstr "Entrenamiento de batalla"
#. [difficulty]
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
msgid "Tutorial"
msgstr ""
msgstr "Tutorial"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
@ -43,11 +43,13 @@ msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first "
"time players."
msgstr ""
"Aprenda los principios básicos para jugar a Wesnoth con un tutorial. "
"Recomendado para quienes juegan por primera vez."
#. [difficulty]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
msgid "Beginner"
msgstr ""
msgstr "Principiante"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:21
@ -125,15 +127,10 @@ msgstr "Conseguir que te maten"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr ""
"¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas reclutado tropas y capturado "
"una aldea!"
"¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas completado la lección en curso!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
@ -350,14 +347,8 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr ""
"¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas reclutado tropas y capturado "
"una aldea!"
msgstr "¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas atacado al maniquí!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541
@ -476,15 +467,11 @@ msgstr "Termina tu turno"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:631
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr ""
"¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas reclutado tropas y capturado "
"una aldea!"
"¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas terminado la lección sobre "
"sanación!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:642
@ -541,15 +528,11 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:698
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr ""
"¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas reclutado tropas y capturado "
"una aldea!"
"¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas completado la lección sobre "
"reclutamiento!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707
@ -654,15 +637,11 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:830
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr ""
"¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas reclutado tropas y capturado "
"una aldea!"
"¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas terminado la lección sobre "
"ataque!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:839
@ -736,19 +715,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a strong elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:918
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), "
#| "which is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee "
#| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack "
#| "(the bow) would have been safer."
msgid ""
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Tu elfo usó una espada (5x4; o 5 de daño por golpe, con 4 ataques), que es "
"Tu elfo usó una espada (6x4; o 6 de daño por golpe, con 4 ataques), que es "
"un ataque <i>cuerpo a cuerpo</i>. El estafermo se defendió con su ataque "
"cuerpo a cuerpo (3x5; o 3 de daño por cada golpe, con 5 ataques). El ataque "
"a distancia (con el arco) habría sido más seguro."
@ -759,6 +732,9 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
msgstr ""
"Los luchadores elfos hacen normalmente 5×4 de daño con sus espadas, pero "
"este elfo tiene el rasgo <i>fuerte</i>, que aumenta el daño que producen los "
"ataques cuerpo a cuerpo."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:928
@ -776,17 +752,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a dextrous elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:949
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
#| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a "
#| "melee attack, so it could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Tu elfo ha usado un arco, que es un ataque <i>a distancia</i> (3x3; o 3 de "
"Tu elfo ha usado un arco, que es un ataque <i>a distancia</i> (4x3; o 4 de "
"daño por golpe, con 3 ataques). El estafermo no tiene ataque a distancia, "
"sólo cuerpo a cuerpo, así que no pudo defenderse."
@ -796,6 +767,9 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
msgstr ""
"Los luchadores elfos hacen normalmente 3×3 de daño con sus arcos, pero este "
"elfo tiene el rasgo <i>diestro</i>, que aumenta el daño producido por los "
"ataques a distancia."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:959
@ -1183,13 +1157,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The "
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
#| "water in the north; but we could stand on the shore and force them to "
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
#| "the forest."
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
@ -1334,12 +1301,6 @@ msgstr "Chamana elfa"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
#| "also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
#| "they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
#| "archers, so be careful when sending her into battle."
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
@ -1381,25 +1342,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Weapon Specials"
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Ataques especiales de arma"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1881,11 +1828,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this "
#| "grunt out this turn. Id better grab more villages if I can and move "
#| "everyone closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
@ -1978,11 +1920,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
#| "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
#| "choose will benefit from the villages healing, too."
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
@ -2237,10 +2174,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, "
#| "$unit.name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
@ -2422,11 +2355,6 @@ msgstr "¡Ay! ¿Quién os conducirá ahora a la victoria?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
@ -2519,17 +2447,15 @@ msgstr ""
"las acciones si cometes un error."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Pulsa el ratón o la barra espaciadora para continuar...</big>"
"\n"
"<big>Haz clic con el ratón o pulsa la barra espaciadora para continuar...</"
"big>"
#~ msgid ""
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-28 08:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-07 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n"
"Language: es\n"
@ -151,16 +151,12 @@ msgstr "Mostrar todas las unidades en la ayuda"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter "
#| "the list of encountered units"
msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units "
"that have been encountered will be shown."
msgstr ""
"Muestra todos los tipos de unidades en la ayuda del juego (requiere "
"reinicio). Esto no altera la lista de unidades conocidas"
"Muestra todos los tipos de unidades en la ayuda (requiere reinicio). Si se "
"desmarca, solo verá las unidades con las que e haya podido encontrar."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:125
@ -403,10 +399,8 @@ msgstr "Traducción al afrikáans"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "Greek Translation"
msgid "Ancient Greek Translation"
msgstr "Traducción al griego"
msgstr "Traducción al griego clásico"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:34
@ -2700,6 +2694,15 @@ msgid ""
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
msgstr ""
"Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra,"
"Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa,"
"Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila,"
"Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah,"
"Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai,"
"Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat,"
"Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya,"
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
#. Generator for male dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:147
@ -3520,10 +3523,8 @@ msgstr "Dorado"
#. [color_range]: id=darkblue
#: data/core/team-colors.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "Dark Red"
msgid "Dark blue"
msgstr "Rojo oscuro"
msgstr "Azul oscuro"
#. [color_range]: id=reef
#: data/core/team-colors.cfg:123
@ -3681,21 +3682,15 @@ msgstr ""
#. [language]
#: data/english.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
#| "\n"
#| "Day: +25% Damage\n"
#| "Night: 25% Damage"
msgid ""
"Liminal units fight best during the twilight times of day.\n"
"\n"
"Twilight: +25% Damage"
msgstr ""
"Las unidades legales luchan mejor de día, y peor de noche.\n"
"Las unidades crepusculares luchan mejor en franjas horarias donde declina la "
"luz del sol.\n"
"\n"
"Día: +25% del daño\n"
"Noche: 25% del daño"
"Crepúsculo: +25% Daño"
# Hay que cambiar el orden de las palabras para que tenga sentido en castellano. Lo mismo para las líneas siguientes.
#. [naming]
@ -4118,27 +4113,20 @@ msgstr "Derrota:"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
#, fuzzy
#| msgid "(this turn left)"
#| msgid_plural "(%d turns left)"
msgid "(this turn left)"
msgid_plural "($remaining_turns turns left)"
msgstr[0] "(este turno restante)"
msgstr[1] "(%d turnos restantes)"
msgstr[0] "(queda este turno)"
msgstr[1] "($remaining_turns turnos restantes)"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
#, fuzzy
#| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "%d%% de oro añadido al siguiente escenario."
msgstr "$percent|% de oro añadido al siguiente escenario."
#. [modification]: id=plan_unit_advance
#: data/modifications.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid "XP to advance"
msgid "Plan Unit Advance"
msgstr "PX para subir de nivel"
msgstr "Planifica promoción de unidad"
#. [modification]: id=plan_unit_advance
#: data/modifications.cfg:7
@ -4148,13 +4136,16 @@ msgid ""
"what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all "
"units of the same type."
msgstr ""
"Al jugar una partida multijugador, usted no puede controlar cual es la "
"promoción para una unidad si ésta promociona durante el turno de otro "
"jugador. Con esta modificación puede configurar cual va a ser la promoción "
"de sus unidades de antemano, tanto para una unidad en concreto como para "
"todas las unidades del mismo tipo."
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "Force advancement planning"
msgstr "Ninguna promoción"
msgstr "Fuerza a planificar la promoción"
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:13
@ -4164,25 +4155,29 @@ msgid ""
"\n"
"Some eras and scenarios may automatically enable this option."
msgstr ""
"Se le preguntará para que seleccione la promoción cuando aparezca una unidad "
"que puede ser promocionada.\n"
"\n"
"Algunas eras y escenarios, activarán automaticamente esta opción."
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:30
#: data/modifications/pick_advance/main.lua:10
#, fuzzy
#| msgid "Advancements:"
msgid "Plan Advancement"
msgstr "Promociones:"
msgstr "Plan de promoción"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:67
msgid ""
"This advancement is currently the default for all units of the same type"
msgstr ""
"Esta promoción es normalmente la predeterminada para todas las unidades del "
"mismo tipo"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:129
msgid "Apply to all units of this type"
msgstr ""
msgstr "Aplicar a todas las unidades de este tipo"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:145
@ -4196,22 +4191,18 @@ msgstr "Cancelar"
#. [lua]: preshow
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:174
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "No planned advancement"
msgstr "Ninguna promoción"
msgstr "Promoción sin planificar"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid "Leadership"
msgid "magical leadership"
msgstr "Liderazgo"
msgstr "liderazgo mágico"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:340
msgid "female^magical leadership"
msgstr ""
msgstr "liderazgo mágico"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:341
@ -4223,6 +4214,12 @@ msgid ""
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
"Esta unidad puede liderar a sus propias unidades adyacentes, haciendo que "
"luchen mejor con armas mágicas.\n"
"Las unidades adyacentes propias de menor nivel harán más daño en la batalla. "
"Cuando una unidad adyacente, de menor nivel y del mismo bando que la unidad "
"con liderazgo entre en combate, sus ataques harán un 25% más de daño por "
"cada nivel de diferencia."
#. [resistance]: id=melee_steadfast
#. This is not vanilla steadfast
@ -4231,41 +4228,44 @@ msgid ""
"This units resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when "
"defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Las resistencias de esta unidad suman un 20% más, hasta un máximo de 50%, "
"cuando se defiende de ataques cuerpo a cuerpo. Sus vulnerabilidades no se "
"ven afectadas."
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:485
msgid "cantor"
msgstr ""
msgstr "cantor"
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:486
#, fuzzy
#| msgid "female^chaotic"
msgid "female^cantor"
msgstr "caótica"
msgstr "cantora"
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:487
msgid "This unit grants marksman to all ranged attacks of all adjacent allies."
msgstr ""
"Esta unidad garantiza al propiedad de tirador a todos los ataques a "
"distancia de todos los aliados adyacentes"
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
#: data/scenario-test.cfg:1080 data/scenario-test.cfg:1108
msgid "aura of death ("
msgstr ""
msgstr "aura de muerte ("
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
#: data/scenario-test.cfg:1081 data/scenario-test.cfg:1109
msgid "female^aura of death ("
msgstr ""
msgstr "aura de muerte ("
# Esta es una traducción literal, ya que puede tener varios significados en el idioma inglés. Esto último se debe a que no tiene más palabras que de a entender a lo que se refiere en inglés.
#. [language]
#: data/scenario-test.cfg:4459
msgid "very long"
msgstr "demasiado largo"
msgstr "muy largo"
#. [language]
#: data/scenario-test.cfg:4460
@ -4274,10 +4274,8 @@ msgstr "eléctrico"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Play"
msgstr "repetición"
msgstr "Mostrar"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:414 data/themes/_initial.cfg:574
@ -4286,10 +4284,8 @@ msgstr "repetición continua"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:428
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Stop"
msgstr "repetición"
msgstr "Detener"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:429
@ -4298,10 +4294,8 @@ msgstr "pausa después del movimiento actual"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:444
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Reset"
msgstr "repetición"
msgstr "Reiniciar"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:445 data/themes/_initial.cfg:602
@ -4410,10 +4404,8 @@ msgstr "Tema predeterminado"
#. [menu]: id=menu-autosaves
#: data/themes/default.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "Load Game..."
msgid "Load Turn..."
msgstr "Cargar partida..."
msgstr "Cargar turno..."
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:100
@ -4709,13 +4701,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one "
#| "point from dying. They will then remain at deaths door until the poison "
#| "is removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but "
#| "the poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a "
#| "turn in a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgid ""
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
"from dying. They will then remain at deaths door until the poison is "
@ -4723,12 +4708,12 @@ msgid ""
"poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in "
"a village, in an oasis, or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgstr ""
"Las unidades envenenadas perderán ocho puntos de vida (PV) en cada turno "
"hasta que estén a un sólo punto de la muerte. Permanecerán ante las puertas "
"de la muerte hasta que se elimine el veneno. Las unidades sanadoras pueden "
"prevenir el deterioro de la unidad envenenada, pero no se eliminará el "
"veneno a menos que la unidad se regenere o comience un turno en una aldea o "
"al lado de una unidad con la habilidad de <i>curar</i>."
"Las unidades envenenadas perderán ocho puntos de vida en cada turno hasta "
"que estén a un sólo punto de morir. Permanecerán a las puertas de la muerte "
"hasta que se elimine el veneno. Las unidades sanadoras pueden prevenir el "
"deterioro de la unidad envenenada, pero no se eliminará el veneno a menos "
"que la unidad se regenere, o comience un turno en una aldea, o en un oasis, "
"o al lado de una unidad con la habilidad de <i>curar</i>."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:80
@ -5164,12 +5149,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
#| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or "
#| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack "
#| "misses — as inevitably happens from time to time."
msgid ""
"Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark "
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. "
@ -5177,30 +5156,24 @@ msgid ""
"as inevitably happens from time to time."
msgstr ""
"Trate de utilizar unidades con una pequeña cantidad de ataques poderosos — "
"como los «adeptos oscuros», los «caballeros», los «soldados rasos orcos», y "
"los «atronadores enanos» — en grupos de dos o tres. Esto le otorgará un "
"mayor número de oportunidades de acertar un ataque devastador en contra del "
"enemigo."
"como los «adeptos oscuros», los «caballeros», los «soldados rasos orcos» o "
"los «atronadores enanos» — en grupos de dos o tres. Esto le otorgará otra "
"oportunidad en caso de que falle su primer ataque devastador — como ocurre "
"de vez en cuando de forma inevitable."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
#| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
#| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two "
#| "of damage makes a one-hit kill possible."
msgid ""
"Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal "
"for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to "
"use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or "
"two of damage makes a one-hit kill possible."
msgstr ""
"Unidades que contienen tres o más ataques — especialmente ataques mágicos — "
"son ideales para derrotar enemigos con sólo unos pocos puntos de vida "
"restantes. Asegúrese de utilizar unidades con liderazgo — o unidades fuertes "
"o diestras — cuando sea necesario unos puntos adicionales para derrotar al "
"enemigo de un sólo golpe."
"Las unidades con tres o más ataques — especialmente ataques mágicos — son "
"ideales para derrotar enemigos con sólo unos pocos puntos de vida restantes. "
"Asegúrese de apoyarse en unidades con liderazgo — o de usar unidades fuertes "
"o diestras — puesto que uno o dos puntos extra de daño hacen posible "
"derrotar al enemigo de un sólo golpe."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:229
@ -5327,15 +5300,14 @@ msgstr "<i>― Señor Gerrick de Westin, 607AñW</i>"
msgid ""
"Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination."
msgstr ""
"Algunos tipos de terreno dan bonificaciones únicas, como sanar o iluminación."
# ¿Cómo traducirlo si aún no está traducida la campaña Wings of Victory? Esa campaña no es de la versión 1.14 estable sino de la versión 1.15 de desarrollo. Quizás sea un vuelo, pero también una expedición o una incursión. No conocemos el contexto.
#. [tip]
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
#: data/tips.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
msgstr "<i>― Vank del vuelo de Galun, 6 AñW</i>"
msgstr "<i>― Galun, líder de vuelo, 5 AñW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:271
@ -5350,10 +5322,8 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgid "<i>― Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
msgstr "<i>―Señor Hamel de Knalga</i>"
msgstr "<i>― Señor Tallin de Knalga, 538 AñW</i>"
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
@ -5363,6 +5333,10 @@ msgid ""
"Select the <i>Change difficulty</i> option at the bottom of the <i>Load "
"Game</i> screen when loading start-of-scenario save files."
msgstr ""
"¿Sabía que puede cambiar el nivel de dificultad durante una campaña? "
"Seleccione la opción <i>Cambiar dificultad</i> en la parte de abajo de la "
"pantalla de <i>Cargar partida</i> al cargar archivos de guardado de inicio "
"de escenario."
# No encontré referencia alguna a unidades FERAL en el idioma español en Wesnoth, así que escogí la palabra que mejor describiera su significada en el idioma inglés, FIERAS
#
@ -5532,16 +5506,14 @@ msgstr ""
"con letras mayúsculas para diferenciarlas."
#: src/addon/client.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "Requesting distribution terms..."
msgid "Requesting file index..."
msgstr "Pidiendo términos para la distribución..."
msgstr "Pidiendo índice de archivos..."
#: src/addon/client.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgid "Sending an update pack for the add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Enviando el complemento <i>$addon_title</i>..."
msgstr ""
"Enviando un paquete de actualización para el complemento <i>$addon_title</"
"i>..."
#: src/addon/client.cpp:251
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
@ -5784,39 +5756,38 @@ msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:387
msgid "Success."
msgstr ""
msgstr "Éxito."
#: src/addon/validation.cpp:391
msgid "Incorrect add-on passphrase."
msgstr ""
msgstr "Frase de acceso al complemento incorrecta."
#: src/addon/validation.cpp:395
msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance."
msgstr ""
"Carga denegada. Por favor, contacte con la administración del servidor para "
"que le ayuden."
#: src/addon/validation.cpp:399
msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on."
msgstr ""
"Intento de subir un paquete de actualización para un complemento inexistente."
#: src/addon/validation.cpp:408
msgid "No add-on data was supplied by the client."
msgstr ""
msgstr "El cliente no ha suministrado información de ningún complemento."
#: src/addon/validation.cpp:412
#, fuzzy
#| msgid "Invalid location"
msgid "Invalid upload pack."
msgstr "Ubicación inválida"
msgstr "Paquete de subida no válido."
#: src/addon/validation.cpp:416
#, fuzzy
#| msgid "Invalid tag name"
msgid "Invalid add-on name."
msgstr "Nombre de etiqueta inválido"
msgstr "Nombre de complemento no válido."
#: src/addon/validation.cpp:420
msgid "Formatting character in add-on name."
msgstr ""
msgstr "Hay un carácter de formato en el nombre del complemento."
#: src/addon/validation.cpp:424
msgid ""
@ -5830,103 +5801,103 @@ msgid ""
"Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or "
"end with '.'."
msgstr ""
"El complemento tiene archivos o directorios con nombres no válidos.\n"
"\n"
"Los nombres que contienen espacios en blanco, caracteres de control, o "
"cualquiera de los símbolos siguientes, no están permitidos:\n"
"\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~\n"
"\n"
"Además, los nombres no pueden tener una longitud de más de 255 caracteres, "
"contener '..', o terminar con '.'."
#: src/addon/validation.cpp:434
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
#| "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions "
#| "of the same string."
msgid ""
"The add-on contains files or directories with case conflicts.\n"
"\n"
"Names in the same directory may not be differently-cased versions of each "
"other."
msgstr ""
"El complemento <i>$addon_title</i> contiene un nombre de archivo o "
"directorio con letras mayúsculas conflictivas. Los nombres de archivo o "
"directorio no pueden ser versiones diferentes de la misma cadena de texto "
"con letras mayúsculas para diferenciarlas."
"El complemento tiene archivos o directorios con conflictos de mayúsculas.\n"
"\n"
"Los nombres en un mismo directorio no pueden ser el mismo con la única "
"diferencia en las letras mayúsculas."
#: src/addon/validation.cpp:440
msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr ""
msgstr "El complemento contiene una secuencia UTF-8 no válida."
#: src/addon/validation.cpp:449
#, fuzzy
#| msgid "No add-ons to update"
msgid "No add-on title specified."
msgstr "No hay complementos para actualizar"
msgstr "No se ha indicado el título del complemento."
#: src/addon/validation.cpp:453
msgid "No add-on author/maintainer name specified."
msgstr ""
msgstr "No se ha indicado el nombre del autor/mantenedor del complemento."
#: src/addon/validation.cpp:457
msgid "No add-on version specified."
msgstr ""
msgstr "No se ha indicado la versión del complemento."
#: src/addon/validation.cpp:461
#, fuzzy
#| msgid "No description available."
msgid "No add-on description specified."
msgstr "No hay una descripción disponible."
msgstr "No se ha indicado una descripción en el complemento."
#: src/addon/validation.cpp:465
msgid "No add-on author/maintainer email specified."
msgstr ""
"No se ha indicado el buzón de correo electrónico del autor/mantenedor del "
"complemento."
#: src/addon/validation.cpp:469
msgid "Missing passphrase."
msgstr ""
msgstr "Falta la frase de acceso."
#: src/addon/validation.cpp:473
msgid "Formatting character in add-on title."
msgstr ""
msgstr "Hay un carácter de formato en el título del complemento."
#: src/addon/validation.cpp:477
#, fuzzy
#| msgid "Invalid unit type"
msgid "Invalid or unspecified add-on type."
msgstr "Tipo de unidad inválido"
msgstr "El tipo de complemento no se ha indicado o no es válido."
#: src/addon/validation.cpp:481
msgid "Version number not greater than the latest uploaded version."
msgstr ""
"El número de la versión no es mayor que el de la última versión subida."
#: src/addon/validation.cpp:485
msgid "Feedback topic id is not a number."
msgstr ""
msgstr "El id del tema a comentar no es un número."
#: src/addon/validation.cpp:489
msgid "Feedback topic does not exist."
msgstr ""
msgstr "No existe el tema a comentar."
#: src/addon/validation.cpp:493
msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr ""
"La información publicada del complemento tiene una secuencia UTF-8 no válida."
#: src/addon/validation.cpp:502
msgid "Unspecified server error."
msgstr ""
msgstr "Error del servidor sin especificar."
#: src/addon/validation.cpp:506
msgid "Server is in read-only mode."
msgstr ""
msgstr "El servidor está en modo solo lectura."
#: src/addon/validation.cpp:510
#, fuzzy
#| msgid "You have no add-ons installed."
msgid "Corrupted server add-ons list."
msgstr "No tiene ningún complemento instalado."
msgstr "La lista de complementos del servidor está corrupta."
#: src/addon/validation.cpp:514
msgid "Empty add-on version list on the server."
msgstr ""
msgstr "La lista de versiones del complemento en el servidor está vacía."
#: src/addon/validation.cpp:524
msgid "Unspecified validation failure."
msgstr ""
msgstr "Fallo de validación sin especificar."
#: src/chat_command_handler.cpp:112
msgid "Added to ignore list: $nick"
@ -6030,6 +6001,8 @@ msgid ""
"Send some data to the server. Can be used to verify the network connection "
"and notice disconnects."
msgstr ""
"Envía algunos datos al servidor. Puede usarse para verificar la conexión de "
"red y detectar desconectados."
#: src/chat_command_handler.hpp:93
msgid ""
@ -6048,16 +6021,12 @@ msgid "Send an emotion or personal action in chat."
msgstr "Envía una emoción o acción personal a la conversación."
#: src/chat_command_handler.hpp:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a "
#| "running game you observe or play in."
msgid ""
"Send a private message. You cannot send private messages to players in a "
"running game you observe or play in."
msgstr ""
"Envía un mensaje privado. No se pueden enviar mensajes a jugadores de una "
"partida en curso que usted esté observando o jugando."
"Envía un mensaje privado. No se pueden enviar mensajes privados a jugadores "
"de una partida en curso que usted esté observando o jugando."
#: src/chat_command_handler.hpp:102
msgid "<nickname> <message>"
@ -6085,11 +6054,13 @@ msgstr "Elimina a un jugador de su lista de amigos o ignorados."
#: src/chat_command_handler.hpp:114
msgid "<N>"
msgstr ""
msgstr "<N>"
#: src/chat_command_handler.hpp:114
msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby."
msgstr ""
"Se obtiene un número aleatorio entre 1 y N visible en el la sala de "
"configuración de la partida."
#: src/chat_command_handler.hpp:116
msgid "Display version information."
@ -6296,11 +6267,11 @@ msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:530
msgid "Use [modify_unit_type]\n"
msgstr ""
msgstr "Usar [modify_unit_type]\n"
#: src/game_config_manager.cpp:569
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
msgstr ""
msgstr "en cambio, utilice la macro con el mismo nombre en la marca [campaign]"
#: src/game_config_manager.cpp:620
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
@ -6525,7 +6496,7 @@ msgstr "No se puede encontrar la era $era"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:236
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
msgstr ""
msgstr "La dirección indicada para el servidor multijugador no es válida"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:271
msgid ""
@ -6864,7 +6835,7 @@ msgstr "No se ha encontrado ningún bando visible."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:30
msgid "Match History — $player"
msgstr ""
msgstr "Historial de la partida — $player"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:105
msgid "In game:"
@ -7009,24 +6980,20 @@ msgid ""
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>"
msgstr ""
"Este es un grupo de unidades, que son todas <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>"
#: src/help/help_impl.cpp:1080
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units with this ability'</header>"
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
msgstr "<header>text='Unidades con esta habilidad'</header>"
msgstr "<header>text='Subgrupos de unidades en este grupo'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1082
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgid "<header>text='Groups of units within this race'</header>"
msgstr "<header>text='Unidades con esta raza'</header>"
msgstr "<header>text='Grupos de unidades de esta raza'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1091
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgid "<header>text='Units of this group'</header>"
msgstr "<header>text='Unidades con esta raza'</header>"
msgstr "<header>text='Unidades de este grupo'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1093
msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
@ -7215,7 +7182,11 @@ msgid_plural ""
"Error: there are several unknown unit types on your recruit list: "
"$unknown_ids"
msgstr[0] ""
"Error: hay un tipo de unidad desconocido en su lista de reclutamiento: "
"$unknown_ids"
msgstr[1] ""
"Error: hay varios tipos de unidad desconocidos en su lista de reclutamiento: "
"$unknown_ids"
#: src/menu_events.cpp:274
msgid "You have no units available to recruit."
@ -7342,27 +7313,23 @@ msgstr "Cambia un bando al/del control de la IA."
#. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full".
#. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[<side> [on/off]]\n"
#| "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
msgid ""
"[<side> [on/off/full]]\n"
"“on” = enable but retain vision, “full” = as if its controlled by another "
"player"
msgstr ""
"[<side> [on/off]]\n"
"“on” = activa el control por parte de la IA, “off” = el bando está "
"controlado por el jugador"
"[<bando> [on/off/full]]\n"
"“on” = activa pero mantiene la visualización, “full” = como si lo controlara "
"otro jugador"
#: src/menu_events.cpp:1229
msgid "Change terrain type of current hex"
msgstr ""
msgstr "Cambia el tipo de terreno del hexágono actual"
#. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated.
#: src/menu_events.cpp:1231
msgid "<terrain type> [both|base|overlay]"
msgstr ""
msgstr "<tipo de terreno> [both|base|overlay]"
#: src/menu_events.cpp:1232
msgid "Switch a side to/from idle state."
@ -7410,10 +7377,8 @@ msgstr ""
"ratón."
#: src/menu_events.cpp:1246
#, fuzzy
#| msgid "Show fps (Frames Per Second)."
msgid "Display and log fps (Frames Per Second)."
msgstr "Muestra los fps (fotogramas por segundo)."
msgstr "Muestra y registra los fps (fotogramas por segundo)."
#: src/menu_events.cpp:1248
msgid "Save game."
@ -7618,47 +7583,47 @@ msgid ""
"It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not "
"your turn."
msgstr ""
"No está permitido cambiar el control de un bando de IA a humano cuando no es "
"su turno."
#: src/menu_events.cpp:1507 src/menu_events.cpp:1563
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
msgstr "El manejo del lado '$side' está controlado por: IA."
msgstr "El manejo del bando '$side' está controlado por: IA."
#: src/menu_events.cpp:1509
msgid "Side '$side' is already droided."
msgstr "El lado '$side' ya está automatizado."
msgstr "El bando '$side' ya está automatizado."
#: src/menu_events.cpp:1523 src/menu_events.cpp:1555
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
msgstr "El manejo del lado '$side' está controlado por: humano."
msgstr "El manejo del bando '$side' está controlado por: humano."
#: src/menu_events.cpp:1525
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' is already droided."
msgid "Side '$side' is already not droided."
msgstr "El lado '$side' ya está automatizado."
msgstr "El bando '$side' ya no está automatizado."
#: src/menu_events.cpp:1529
msgid ""
"It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not "
"your turn."
msgstr ""
"No está permitido cambiar el control de un bando de humano a IA cuando no es "
"su turno."
#: src/menu_events.cpp:1539
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
msgstr "El manejo del lado '$side' está controlado por: IA."
msgstr "El bando '$side' está ahora totalmente controlado por: IA."
#: src/menu_events.cpp:1541
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' is already droided."
msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
msgstr "El lado '$side' ya está automatizado."
msgstr "El bando '$side' ahora está totalmente controlado por la IA."
#: src/menu_events.cpp:1566
msgid ""
"Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full."
msgstr ""
"Acción no válida solicitada por el bando '$side'. Las acciones válidas son: "
"on, off, full."
#: src/menu_events.cpp:1608
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
@ -7982,7 +7947,7 @@ msgstr "Raza: "
#: src/reports.cpp:232
msgid "Side: <b>$side_name</b> ($color_name)"
msgstr ""
msgstr "Bando: <b>$side_name</b> ($color_name)"
#: src/reports.cpp:310
msgid "Trait: "
@ -8182,13 +8147,11 @@ msgstr[1] "Ataques"
#. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn
#: src/reports.cpp:1127
msgid "Remaining: $left/$max"
msgstr ""
msgstr "Restantes: $left/$max"
#: src/reports.cpp:1131
#, fuzzy
#| msgid "This is not a multiplayer save."
msgid "This unit can attack multiple times per turn."
msgstr "Ésta no es una partida guardada de multijugador."
msgstr "Esta unidad puede atacar varias veces por turno."
#: src/reports.cpp:1223
msgid "Time of day schedule:"
@ -8353,6 +8316,21 @@ msgid ""
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Este guardado es de una versión diferente del juego ($version_number|), y "
"podría no funcionar con esta versión.\n"
"\n"
"<b>Advertencia:</b> los guardados a mitad de campaña son especialmente "
"susceptibles de fallar, y usted tendrá que usar la versión antigua o bien "
"reiniciar la campaña. Incluso cuando una partida guardada parece cargarse "
"correctamente, sutiles aspectos como el equilibrio del juego y la progresión "
"de la historia podrían resultar afectados. La dificultad, el desafío, la "
"<i>diversión</i> podrían perderse.\n"
"\n"
"Por ejemplo, la campaña podría haber sido equilibrada con menos enemigos en "
"los primeros escenarios, pero esperando que su lista de reincorporaciones "
"tuviera una experiencia más baja en los últimos escenarios.\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
#: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320
msgid "Load Game"
@ -8391,6 +8369,9 @@ msgid ""
"following characters:\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~"
msgstr ""
"Los nombres de guardado no pueden terminar con un punto, o contener dos "
"puntos o cualquiera de los caracteres siguientes:\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~"
#: src/savegame.cpp:490
msgid "Saved"
@ -8620,7 +8601,7 @@ msgstr "entrada"
#. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name.
#: src/team.cpp:993
msgid "“$color_id”"
msgstr ""
msgstr "«$color_id»"
#: src/terrain/terrain.cpp:192
msgid "Allied village"
@ -8848,17 +8829,14 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ msgstr "Escenario"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Provinces"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Thermal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Enemy village"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Aldea enemiga"
@ -8867,7 +8845,6 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ msgstr " y "
#, fuzzy
#~| msgid "Damage"
#~ msgid "damage"
#~ msgstr "Daño"
@ -8878,8 +8855,6 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ msgstr "oro"
#, fuzzy
#~| msgid "move"
#~| msgid_plural "moves"
#~ msgid "moves"
#~ msgstr "movimiento"
@ -8887,38 +8862,30 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ msgstr "Aleatorio"
# Se le añaden ':' para separarlo de la cadena anterior. Si esta cadena se usa en más de un sitio, sería conveniente revisarla.
#, fuzzy
#~| msgid " resistance vs "
#~ msgid " resistance vs "
#~ msgid " resistance vs "
#~ msgstr " resistencia a ataques "
#, fuzzy
#~| msgid "Strikes"
#~ msgid "strike"
#~ msgstr "Golpes"
#, fuzzy
#~| msgid "female^slowed"
#~ msgid "female^steadfast"
#~ msgstr "ralentizada"
#, fuzzy
#~| msgid " (inactive)"
#~ msgid "initiative"
#~ msgstr " (inactivo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Max swarm bonus: "
#~ msgid "Max HP bonus +6%"
#~ msgstr "Bono máximo por enjambre: "
#, fuzzy
#~| msgid "XP to advance"
#~ msgid "$value| XP to advance"
#~ msgstr "PX para subir de nivel"
#, fuzzy
#~| msgid "Be more defensive"
#~ msgid "+moves defense"
#~ msgstr "Ser más defensivo"
@ -9143,8 +9110,8 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alineamiento:"
#~ msgid "Required XP:"
#~ msgstr "PX requeridos:"
#~ msgid "Required XP:"
#~ msgstr "PX requeridos:"
#~ msgid "unit help^Attacks"
#~ msgstr "Ataques"