From b16e062fd686ec0d5503c16940b55d5208f9bfe8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Wed, 31 Aug 2005 22:29:06 +0000 Subject: [PATCH] Updated Czech translation --- changelog | 6 +- po/wesnoth-httt/cs.po | 49 +- po/wesnoth-sotbe/cs.po | 275 ++-- po/wesnoth-tdh/cs.po | 8 +- po/wesnoth/cs.po | 3475 ++++++++++++++++++++++++++++------------ 5 files changed, 2604 insertions(+), 1209 deletions(-) diff --git a/changelog b/changelog index a2bec8bd312..515cde0d3fe 100644 --- a/changelog +++ b/changelog @@ -1,8 +1,8 @@ CVS HEAD: * language and i18n: - * updated translations: Afrikaans, Basque, British English, Catalan, Dutch, - French, Finnish, German, Greek, Hungarian, Latin, Polish, Russian, Spanish, - Turkish + * updated translations: Afrikaans, Basque, British English, Catalan, Czech, + Dutch, French, Finnish, German, Greek, Hungarian, Latin, Polish, Russian, + Spanish, Turkish * fix Ruby of Fire object description (#14311) * user interface * text input box position now changes if resolution is changed (#12466) diff --git a/po/wesnoth-httt/cs.po b/po/wesnoth-httt/cs.po index 34d028bf288..a3232be8f14 100644 --- a/po/wesnoth-httt/cs.po +++ b/po/wesnoth-httt/cs.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-23 16:12+0100\n" -"Last-Translator: Orsag \n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-31 21:29+0100\n" +"Last-Translator: Lukas Faltynek \n" "Language-Team: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Šampión" msgid "" "Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate " "heir." -msgstr "Bojuj, abys získal zpět trůn Wesnohu, jehož jsi právoplatným dědicem." +msgstr "Bojuj, abys získal zpět trůn Wesnothu, jehož jsi právoplatným dědicem." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5 msgid "A Choice Must Be Made" @@ -242,8 +242,8 @@ msgstr "Výborně. Jsme z toho venku." msgid "" "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?" msgstr "" -"Ano, dokázali jsme to. Soudím, že nyní hodláš to Žezlo použít proti mě, není-" -"liž pravda?" +"Ano, dokázali jsme to. Soudím, že nyní hodláš to Žezlo použít proti mě, " +"Princezno?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179 msgid "" @@ -306,7 +306,6 @@ msgstr "" "odpočinek." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210 -#, fuzzy msgid "" "We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along the " "river. Its name means 'The River of Bones'. Great and evil creatures lurk " @@ -445,7 +444,7 @@ msgid "" "no-one did know for certain, until now." msgstr "" "Po pochování mladičkého prince jsme souhlasili, že o něm již nepromluvíme. " -"Místo toho jsme tomuto sirotkovi dali jmého Konrád a rozhodli se z z něj " +"Místo toho jsme tomuto sirotkovi dali jméno Konrád a rozhodli se z z něj " "vychovat krále. Potom jsem řekl, že jsem zabil strážce ještě předtím, než " "vykonali svůj hrůzný čin. Nikdo by se to byl nedozvěděl. A jsem si jist, že " "to také nikdo nevěděl, až dosud." @@ -566,7 +565,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:4 msgid "The Bay of Pearls" -msgstr "Zatoka perel" +msgstr "Zátoka perel" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:23 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:23 @@ -728,7 +727,7 @@ msgid "" "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main " "cage where they keep most of the mermen is in the north-west!" msgstr "" -"Děkujeme ti, že jsi nás osvobodil! Nyni ti můžeme pomoci v boji s těmi " +"Děkujeme ti, že jsi nás osvobodil! Nyní ti můžeme pomoci v boji s těmi " "ďábelskými skřety!\n" "Hlavní klec, ve které vězní nejvíce vodního lidu, je na severozápadě!" @@ -904,7 +903,7 @@ msgid "" "but why can we not finish it? Why must we leave?" msgstr "" "Delfadore, díkybohu, žes přežil! Byla to velmi tuhá bitva, ale proč ji " -"nemůzeme dokončit? Proč musíme jít pryč?" +"nemůžeme dokončit? Proč musíme jít pryč?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:621 msgid "" @@ -935,7 +934,7 @@ msgid "" "I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How " "do I get to Elensefar?" msgstr "" -"Mám strach jít tam bojovat sám... ale co musi být, to musí. Jak se dostanu " +"Mám strach jít tam bojovat sám... ale co musí být, to musí. Jak se dostanu " "do Elensefaru?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:648 @@ -1075,7 +1074,7 @@ msgid "" "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit " "horsemen." msgstr "" -"Pošlu jednoho ze svých jezdců sloužit pod vámi. Nabízím ti svou podoru " +"Pošlu jednoho ze svých jezdců sloužit pod vámi. Nabízím ti svou podporu " "Konráde a podporu svých mužů -- od této chvíle můžeš verbovat jezdce na koni." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:192 @@ -1502,7 +1501,7 @@ msgid "" "Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I " "apologize for my discourtesy." msgstr "" -"Ano... máte pravdu, pane. Jsem to já, kdo je poctěn přítomostí na tomto " +"Ano... máte pravdu, pane. Jsem to já, kdo je poctěn přítomností na tomto " "místě, a prosím za odpuštění." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:104 @@ -1872,7 +1871,7 @@ msgid "" "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you " "escape!" msgstr "" -"My se s nimi popereme, ale ty musíš utéci, Konráde. To je nejdůlezitější!" +"My se s nimi popereme, ale ty musíš utéci, Konráde. To je nejdůležitější!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:247 msgid "" @@ -2510,7 +2509,7 @@ msgid "" "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? " "Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold." msgstr "" -"Dobrá, dohodli jsme se, že si navzájem pomůžeme dostat se z těhle děr živí, " +"Dobrá, dohodli jsme se, že si navzájem pomůžeme dostat se z těchto děr živí, " "že? Rozdělíme si prostředky. Tady máš můj měšec." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:304 @@ -2560,7 +2559,7 @@ msgstr "Rytíř" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:178 msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?" -msgstr "Delfadore, nemyslíš, že příšel čas, abychom tuto záležitost urovnali?" +msgstr "Delfadore, nemyslíš, že přišel čas, abychom tuto záležitost urovnali?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:182 msgid "" @@ -2686,7 +2685,7 @@ msgid "" "join you, or leave now and never return!" msgstr "" "Hah! Vy si myslíte, že můžete obsadit trůn? Poražte nás v bitvě a my se k " -"vám přidáme, nebo odejděte a už nikdy nam nelezte na oči!" +"vám přidáme, nebo odejděte a už nikdy nám nelezte na oči!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:322 msgid "Very well. We will fight you." @@ -3102,7 +3101,7 @@ msgid "" "back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..." msgstr "" "Vodní lid nakonec zachránil Konráda z moře, ale nemohli ho dostat zpět na " -"loď. S velkou námahou ho tedy dostali na nejbližsí ostrov..." +"loď. S velkou námahou ho tedy dostali na nejbližší ostrov..." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:67 msgid "Haf-Mal" @@ -3139,7 +3138,7 @@ msgid "" "Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How " "could I defend myself?" msgstr "" -"Doufejme, že tyto pověsti nejsou pravdivé! Nemám s sebou žádne muže. Jak " +"Doufejme, že tyto pověsti nejsou pravdivé! Nemám s sebou žádné muže. Jak " "bych se jim sám ubránil?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:169 @@ -3481,7 +3480,7 @@ msgid "" "fall into the hands of our enemies!" msgstr "" "Zastavit se a odpočívat? Můj pane, musíme si pospíšit v naší cestě za " -"Ohinvým žezlem, jinak by mohlo padnout do rukou našich nepřátel!" +"Ohnivým žezlem, jinak by mohlo padnout do rukou našich nepřátel!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:135 msgid "" @@ -3509,7 +3508,7 @@ msgid "" "We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our hands, " "and you humans want to stop and rest? Onward, I say!" msgstr "" -"Jsme na výpravě za Želem ohně, osud celé říše je ve tvých rukou, a vy lidé " +"Jsme na výpravě za Žezlem ohně, osud celé říše je ve tvých rukou, a vy lidé " "se chcete zastavit a odpočívat? Říkám: pojďme dál!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:147 @@ -3630,7 +3629,7 @@ msgid "" "snivelling in his tunnel, call me a coward?" msgstr "" "Zacházíš daleko! Jsem Kalenz, mocný vládce elfů! Jak si mě někdo, kdo tu " -"fňuká zalelý v tunelech, dovolí nazývat zbabělcem?" +"fňuká zalezlý v tunelech, dovolí nazývat zbabělcem?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:332 msgid "" @@ -3742,7 +3741,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ano. Jestli mi pomůžeš, příteli, všechny poklady Knalgy, které nalezneme, " "budou tvoje. Chceme pouze Ohnivé žezlo. Bude to nebezpečné. Nedělejte si " -"iluze: trpAslíci budou zabíjeni, možná mnoho trpaslíků. Ale určitě je to " +"iluze: trpaslíci budou zabíjeni, možná mnoho trpaslíků. Ale určitě je to " "lepší, než se skrývat před skřety jako červi." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:437 @@ -4109,7 +4108,7 @@ msgstr "Myslím, že vím co dělám. Pojďte!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:4 msgid "Snow Plains" -msgstr "Snežné pláně" +msgstr "Sněžné pláně" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:61 msgid "Urag-Tifer" @@ -4393,7 +4392,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:270 msgid "Very well. You may join us." -msgstr "Dobrá\\, můžete se k nám přidat." +msgstr "Dobrá, můžete se k nám přidat." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274 msgid "" diff --git a/po/wesnoth-sotbe/cs.po b/po/wesnoth-sotbe/cs.po index 499a7d9c81d..5206eedcc0f 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/cs.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/cs.po @@ -3,14 +3,14 @@ # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Czech Wesnoth translation team, Yeti et al, 2004. -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-09-13 12:28+0200\n" -"Last-Translator: David Nečas \n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-29 01:28+0100\n" +"Last-Translator: Lukas Faltynek \n" "Language-Team: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -24,33 +24,35 @@ msgstr "Syn Černého oka (kapitola I)" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9 msgid "Grunt" -msgstr "" +msgstr "Pěšák" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9 msgid "(challenging)" -msgstr "" +msgstr "(náročná)" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10 msgid "Warrior" -msgstr "" +msgstr "Bojovník" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10 msgid "(difficult)" -msgstr "" +msgstr "(obtížná)" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11 msgid "Warlord" -msgstr "" +msgstr "Válečník" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11 msgid "(experts only)" -msgstr "" +msgstr "(pouze pro experty)" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:14 msgid "" "Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free " "his enslaved people." msgstr "" +"Pomož vůdci skřetů Kapou'eovi spojit se s uprchlou Radou kmenů a osvobodit " +"svůj zotročený lid." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4 msgid "Black Flag" @@ -58,7 +60,7 @@ msgstr "Černá vlajka" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:23 msgid "Defeat Slowhand" -msgstr "" +msgstr "Poraž Slowhanda" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:27 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:31 @@ -74,7 +76,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:29 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:201 msgid "Death of Kapou'e" -msgstr "" +msgstr "Kapou'e zemře" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:31 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:35 @@ -88,7 +90,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:51 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:205 msgid "Death of Grüü" -msgstr "" +msgstr "Grüü zemře" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:35 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:32 @@ -100,7 +102,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:33 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:209 msgid "Turns run out" -msgstr "" +msgstr "Vyprší počet kol" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:44 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:48 @@ -113,15 +115,15 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:67 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:63 msgid "Kapou'e" -msgstr "" +msgstr "Kapou'e" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:58 msgid "Slowhand" -msgstr "" +msgstr "Slowhand" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:77 msgid "Kult The Red" -msgstr "" +msgstr "Kult Červený" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:135 msgid "Transport Galleon" @@ -150,12 +152,12 @@ msgid "" "Call for reinforcements? Do you mean you don't want to fight for our " "brothers? Are you a coward, Vraurk?" msgstr "" -"Posily? Vypadá to, jako bys nechtěl bojovat za své bratry! Bojíš se snad, " -"Vraurku?" +"Posily? Vypadá to, jako bys nechtěl bojovat za své bratry! Jsi snad " +"zbabělec, Vraurku?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:161 msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!" -msgstr "Já? Však já vám ukážu, jak se bojím!" +msgstr "Já? Však já vám ukážu, jaký jsem zbabělec !" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:165 msgid "" @@ -164,16 +166,15 @@ msgstr "Nechte těch hádek. Postarám se o ně a vy jděte pro posily." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:169 msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye." -msgstr "Moudrá volba, Černé oko. Lovu zdar." +msgstr "Moudrá volba. Hodně štěstí, synu Černého oka." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:182 -#, fuzzy msgid "" "Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies " "attack them from sea!" msgstr "" -"Haha! Náš plán se daří. Zbývá obklíčit je ze břehu, když už na ně útočí z " -"moře." +"Haha! Náš plán se daří. Zbývá je jen obklíčit ze břehu, zatímco naši přátelé " +"na ně útočí z moře!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:191 msgid "" @@ -181,21 +182,21 @@ msgid "" "find forces to counter attack. Although we can't defeat those pirates " "without naval forces, we can wipe humans out of this region." msgstr "" -"Utočí z obou stran! Grüe, kryj nás, než se dostaneme k Tirigazu a přivedeme " -"posily k protiútoku. Ačkoli tyto piráty nemůžeme porazit bez námořních " -"jednotek, můžeme z téhle oblasti vyhnat lidi." +"Utočí na nás z obou stran! Grüe, kryj nás, než se dostaneme k Tirigazu a " +"přivedeme posily k protiútoku. Ačkoli tyto piráty nemůžeme porazit bez " +"námořních jednotek, můžeme z této oblasti vyhnat lidi." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:195 msgid "I love this strategy, chief!" -msgstr "Miluji takovýto postup, veliteli." +msgstr "Miluji tuto strategii, veliteli!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:263 msgid "Pillage! Let's plunder these orcs!" -msgstr "Do útoku! Na skřeťáky!" +msgstr "Do útoku! Na skřety!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:274 msgid "Aaaargh! I die!" -msgstr "Aaargh! Dostali mě!" +msgstr "Aaargh! Umírám!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:278 msgid "Finally you paid for all of what you did to my Orc brothers!" @@ -206,17 +207,16 @@ msgid "" "We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we " "must leave." msgstr "" -"Jsme zpět. A neneseme dobré zprávy. Za námi se blíží lidé a přicházejí jim " +"Jsme zpět. A přinášíme špatné zprávy. Za námi se blíží lidé a přicházejí jim " "další a další posily. Musíme pryč." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:289 -#, fuzzy msgid "" "But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey " "just to flee!" msgstr "" -"Ale kde jsou představitelé Velikého sněmu? Nešli jsme přece tak dlouhou " -"cestu nadarmo?!" +"Ale kde jsou představitelé Velkého sněmu? Nešli jsme přece tak dlouhou cestu " +"nadarmo?!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:293 msgid "" @@ -224,7 +224,7 @@ msgid "" "I think we should go for them as soon as possible and evacuate this city." msgstr "" "Dostali jsme od nich zprávu, že se v zájmu své bezpečnosti přesunuli dále na " -"východ -- k Mournedským horám. Měli bychom opustit toto město a jítpro ně " +"východ -- k Mournedským horám. Měli bychom opustit toto město a jít pro ně " "tak rychle, jak to jen půjde." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:297 @@ -248,67 +248,65 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:4 msgid "Clash of Armies" -msgstr "Střet admád" +msgstr "Střet armád" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:23 msgid "Defend Prestim successfully for four days" -msgstr "" +msgstr "Ubraň Prestim po dobu čtyř dnů" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:27 msgid "Destruction of a tower of Prestim" -msgstr "" +msgstr "Zničení Prestimské věže" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:39 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:104 msgid "Death of Inarix" -msgstr "" +msgstr "Inarix zemře" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:62 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:131 msgid "Mkel" -msgstr "" +msgstr "Mkel" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:88 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:152 msgid "Oumph" -msgstr "" +msgstr "Oumph" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:114 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:378 msgid "Earl Lanbec'h" -msgstr "" +msgstr "Hrabě Lanbec'h" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:140 msgid "Plouf" -msgstr "" +msgstr "Plouf" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:213 msgid "So here we are, they are preparing to assault." msgstr "Tak jsme tu. Přípravy na útok jsou v plném proudu." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:218 -#, fuzzy msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them." msgstr "Zdi Prestimu jsou jako skála. Nikdo je nepokoří." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:223 -#, fuzzy msgid "" "I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are " "built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow " "humans to enter Prestim... needless to say, this would be the end for us." msgstr "" -"Nejsem si tak jist. Každá pevnost má svou slabinu. Klíčové jsou tři věže. " -"Jakmile jedna padne, průlom dovolí lidem dostat se do Prestimu ... a nemusím " -"snad dodávat, že to by byl máš konec." +"Nejsem si tak jist. Každá pevnost má svou slabinu. Prestimské zdi jsou " +"založeny na třech věžích. Jakmile jedna padne, průlom dovolí lidem dostat se " +"do Prestimu ... a nemusím snad dodávat, že to by byl máš konec." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:228 msgid "" "I've received messengers from the Council, saying that they are regrouping " "tribes into the Great Horde." msgstr "" -"Přináším zprávu od Velikého sněmu. Kmeny spojily své síly v jedno vojsko, " -"Mocnou hordu." +"Obdržel jsem zprávu od Velikého sněmu. Kmeny spojily své síly v jedno " +"vojsko, Mocnou hordu." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:233 msgid "Great! When do they arrive?" @@ -319,7 +317,6 @@ msgid "In four days minimum. I fear it will be too late." msgstr "Bohužel nejdříve za čtyři dny. Obávám se, že už bude pozdě." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:243 -#, fuzzy msgid "I don't think so, there is still a way..." msgstr "To si nemyslím. Stále je tu jedna možnost..." @@ -328,27 +325,24 @@ msgid "Which one?" msgstr "Jaká?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:253 -#, fuzzy msgid "" "Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously " "stood. If we manage to defend it, we might still have a chance." msgstr "" "Podle mě se nejvíce nepřátel pokusí přebrodit řeku v místech, kde dříve " -"stávaly mosty. Terén je zde přístupný a řeka mělká. Jestliže ubráníme tato " -"místa, máme šanci." +"stávaly mosty. Jestliže ubráníme tato místa, máme šanci." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:258 msgid "And if we fail?" msgstr "A když ne?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:263 -#, fuzzy msgid "" "Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray " "to Mother Earth." msgstr "" -"Tak dobijí Prestim silou pěti na jednoho, a budeme se už jen modlit k matce " -"zemi." +"Tak dobijí Prestim s přesilou pěti na jednoho, a nám zbudou jen modlitby k " +"Matce zemi." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:268 msgid "Great." @@ -370,24 +364,22 @@ msgid "" "Reinforcements, at last. We don't have much time, the Orcish hordes are on " "their way. To the attack!" msgstr "" +"Posily, konečně. Nemáme moc času, skřetí hordy jsou na cestě. Do útoku!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:406 msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!" msgstr "Tak jsme zde! Braňte Prestim! My je zatlačíme do řeky!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:411 -#, fuzzy msgid "They are too numerous now, RETREAT!" -msgstr "Je jich příliš mnoho! Ústup!" +msgstr "Je jich příliš mnoho! ÚSTUP!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:433 -#, fuzzy msgid "" "The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come." msgstr "Mocná horda, konečně! Už jsem se začínal bát, že nikdy nedorazí." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:438 -#, fuzzy msgid "" "Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined " "the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will " @@ -398,7 +390,6 @@ msgstr "" "nikdy neuvidíme." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:443 -#, fuzzy msgid "" "It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in " "pursuit! We will not rest until we destitute Earl Lanbec'h!" @@ -409,18 +400,15 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:448 msgid "End of Chapter I" -msgstr "" +msgstr "Konec Kapitoly I" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:449 -#, fuzzy msgid "" "Kapou'e will come back in Son of the Black Eye, chapter II: 'The Great " "Horde'." -msgstr "" -"A tak se ještě setkáme v druhé kapitole, Syn Černého oka II, Mocná horda." +msgstr "Kapou'e se vrátí v kapitole II, Syn Černého oka: 'Mocná horda'." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:465 -#, fuzzy msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!" msgstr "Ne! Zdi Prestimu jsou v troskách. Jsme ztraceni!" @@ -430,7 +418,7 @@ msgstr "Poušť smrti" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:24 msgid "Defeat Ar Dant" -msgstr "" +msgstr "Poraž Ar Danta" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:36 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:35 @@ -439,11 +427,11 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:279 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:55 msgid "Death of a Shaman" -msgstr "" +msgstr "Šaman zemře" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:63 msgid "Ar Dant" -msgstr "" +msgstr "Ar Dant" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:129 msgid "" @@ -458,7 +446,7 @@ msgid "" "I'm hungry and we found no giant scorpion yet. I'm sure it would be " "delicious." msgstr "" -"Taky mám hlad, a pořád jsem nenašel žádného pouštního škorpióna.Jsem si " +"Taky mám hlad, a pořád jsem nenašel žádného pouštního škorpióna. Jsem si " "jist, že by mi chutnal." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:137 @@ -474,17 +462,16 @@ msgid "" "I've been told the best way to defeat them is to attack their eyes with " "sharp blades. But I hope too we won't meet them." msgstr "" -"Říká se, že je lze nejsnáz zabít, když proboneš ostrým nožem jejich oči. Ale " -"také doufám, že žádného nepotkáme." +"Říká se, že je lze nejsnáze zabít, když jejich oči probodneš ostrým nožem. " +"Ale také doufám, že žádného nepotkáme." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:145 -#, fuzzy msgid "" "The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis " "mentioned on the map before the sun gets high." msgstr "" "Vychází slunce; měli bychom pokračovat v cestě. Zkusíme najít oázu, která tu " -"je zakrelsena na mapě, než se slunce dostane vysoko." +"je zakreslena na mapě, než se slunce dostane vysoko." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:149 msgid "" @@ -496,7 +483,8 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:174 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:166 msgid "We've done it! Now we need some rest, before we continue our journey." -msgstr "Podařilo se! Teď si chvíli odpočineme, než budeme pokračovat v cestě." +msgstr "" +"Podařilo se! Předtím než budeme pokračovat v cestě si chvíli odpočineme." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:4 msgid "End Of Peace" @@ -504,11 +492,11 @@ msgstr "Konec míru" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:24 msgid "Defeat Albert and his troops" -msgstr "" +msgstr "Poraž Alberta a jeho tlupu" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:67 msgid "Albert" -msgstr "" +msgstr "Albert" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:108 msgid "" @@ -522,7 +510,8 @@ msgstr "" msgid "" "We are attacked by these humans! Hurry up, we must defend our fathers' land!" msgstr "" -"Jsme napadeni! Do zbraně! Budeme bránit naši otčinu do poslední kapky krve!!" +"Jsme napadeni těmito lidmi! Do zbraně! Budeme bránit naši otčinu do poslední " +"kapky krve!!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:116 msgid "The battle begun." @@ -547,18 +536,16 @@ msgstr "" "byl jen předvoj mnohem větší armády. A ta teď míří sem." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143 -#, fuzzy msgid "What should we do, chief?" msgstr "A co bude dál, veliteli?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:147 -#, fuzzy msgid "" "We must lead my people to a safe place and pledge the Great Council for " "assistance. Some of them live in Barag Gor in the lands of the free tribes. " "We must leave, now!" msgstr "" -"Musíme odvést náš lid do bezpečí požádat o pomoc Velký sněm. Nekteří jeho " +"Musíme odvést náš lid do bezpečí požádat o pomoc Velký sněm. Někteří jeho " "členové žijí v Barag Gor, v zemi svobodných kmenů. Teď odtud musíme zmizet." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:151 @@ -579,37 +566,35 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:73 msgid "Saving Inarix" -msgstr "" +msgstr "Záchrana Inarix" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92 msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork" -msgstr "" +msgstr "Přiveď Inarix a alespoň čtyři ještěráky do pevnosti na řece Gork" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:108 msgid "Death of more than 5 saurians" -msgstr "" +msgstr "Zabití více jak pěti ještěráků" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:193 msgid "Plonk" -msgstr "" +msgstr "Plonk" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219 -#, fuzzy msgid "" "Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The " "fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small " "commando of elves, we have already tried to assault it twice without success." msgstr "" -"Přicházejí další posily! Ať jste kdo jste, vítejte v Prestimu! Opevněný most " -"přes řeku Gork byl dnes ráno napaden předvojem elfů. Dvakrát jsme se jej " -"marně pokoušeli dobýt zpět." +"Posily, konečně! Ať jste kdo jste, vítejte v Prestimu! Opevněný most přes " +"řeku Gork byl dnes ráno napaden předvojem elfů. Dvakrát jsme se jej marně " +"pokoušeli dobýt zpět." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:223 msgid "Ah! They are no match against my mace." msgstr "Ále! Na můj palcát jsou krátcí." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227 -#, fuzzy msgid "" "There is worse, our scouts reported that our saurian allies led by Inarix " "are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't " @@ -620,7 +605,6 @@ msgstr "" "Cestu k nám mají uzavřenu." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231 -#, fuzzy msgid "" "Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. " "Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river." @@ -634,19 +618,21 @@ msgstr "Musíme něco udělat!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:239 msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross." -msgstr "Já vím, co uděláme. Zabijeme elfy a pomůžeme Inarixovi přejít řeku." +msgstr "" +"Já vím, co musíme udělat. Zabijeme elfy a pomůžeme Inarixovi přejít řeku." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243 msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched." -msgstr "" +msgstr "To nebude tak jednoduché! Naši nepřátelé jsou dobře připraveni." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247 -#, fuzzy msgid "" "We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has " "crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the " "river will perish!" -msgstr "Nikdo kdo bude na druhé straně řeky, nepřežije noc." +msgstr "" +"Poškodíme jižní most, jakmile ho většina Ještěří armády překročí. Všichni " +"bojovníci, kteří zůstanou na mostě nebo na opačné straně řeky zemřou!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:269 msgid "" @@ -661,7 +647,6 @@ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! " msgstr "Rychle! Jižní most vyletí do vzduchu! Ústúúúp!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329 -#, fuzzy msgid "" "We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no " "choice but to surrender." @@ -674,10 +659,13 @@ msgid "" "This has taken too much time, we should send all of our troops and send " "these creatures back to hell." msgstr "" +"To nám zabere příliš mnoho času, měli bychom použít všechny naše síly a " +"poslat tyto stvoření do pekla." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:347 msgid "It won't be said that Elves were braver than us, everyone attack!" msgstr "" +"Nikdo nebude moci říct, že jsou elfové statečnější než my, všichni do útoku!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392 msgid "At the saurians! Rip them to the last!" @@ -693,12 +681,11 @@ msgstr "Shan Tum zvaný Samolibý" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:23 msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns" -msgstr "" +msgstr "Odolej silám Shan Tauma po 20 tahů" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:58 -#, fuzzy msgid "Shan Taum" -msgstr "Shan Tum zvaný Samolibý" +msgstr "Shan Taum" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:104 msgid "At last, here are the mourned hills! I hope everything will be OK." @@ -714,7 +701,7 @@ msgid "" "was a rival for Black Eye Karun." msgstr "" "Takhle se může zeptat jen trol... Tomu místu vládne Shan Tum, zvaný " -"Samolibý. Dlouholetý soupeř Karuna Černé oko" +"Samolibý. Dlouholetý soupeř Karuna Černé oko." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:116 msgid "I doubt he would welcome the son of the Black Eye." @@ -749,7 +736,7 @@ msgid "" "How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make " "a mug with your skull!" msgstr "" -"Co se to odvažuješ říkat o mém otci, ty prašivý parchante!? Z tvé kebule si " +"Co se to odvažuješ říkat o mém otci, ty prašivý zbabělče!? Z tvé kebule si " "udělám hrnek!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:136 @@ -788,7 +775,7 @@ msgstr "Vím, co žádáš, ale obávám se, že ti nebudeme moci pomoci." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:175 msgid "Really? But my people..." -msgstr "Opravdu? Ale náš národ..." +msgstr "Opravdu? Ale moji lidé" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:179 msgid "" @@ -839,30 +826,29 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:219 msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you little earthworm." -msgstr "Neee! Nezabíjejte mě. Vzdávám se, ty červe." +msgstr "Neee! Nezabíjejte mě. Vzdávám se, ty malý bídný červe." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:4 msgid "Silent Forest" -msgstr "Mlčící les" +msgstr "Tichý les" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:24 msgid "Chase all elves from the western bank of river Bork" -msgstr "" +msgstr "Pronásleduj všechny elfy ze západního břehu řeky Bork" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:63 msgid "Lucile" -msgstr "" +msgstr "Lucile" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:79 msgid "Raceme" -msgstr "" +msgstr "Raceme" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:127 msgid "" "So here is the Silent Forest ... why is it named that way? Is it really that " "silent?" -msgstr "" -"Tam před námi je Mlčící les. Proč se tak jmenuje? Je opravdu tak tichý?" +msgstr "Tam před námi je Tichý les. Proč se tak jmenuje? Je opravdu tak tichý?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:131 msgid "" @@ -870,9 +856,9 @@ msgid "" "hunt there and fish in the Bork river. But now, no one would enter there " "unless forced." msgstr "" -"Řekl bych, že nebyl vždy tak tichý. Mnoho lovců z různých kmenů v něm " -"lovívalo a rybařilo v řece Bork. Ale teď se nedobře vede každému, kdo by do " -"něj chtěl vstoupit neozbrojen." +"Řekl bych, že nebyl vždy tak tichý. Mnoho lovců z různých kmenů v něm lovilo " +"a rybařilo v řece Bork. Ale teď se nedobře vede každému, kdo by do něj chtěl " +"vstoupit neozbrojen." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:135 msgid "Some people say these woods are haunted." @@ -906,7 +892,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:157 msgid "I agree. We'll attack them on both sides." -msgstr "Jasně, a zaútočíme na ně z obou stran." +msgstr "Souhlasím. Zaútočíme na ně z obou stran." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:186 msgid "No more elves? Where are you cowards!?" @@ -917,15 +903,15 @@ msgid "" "Don't shout that loud, stupid troll. Do you remember we are in the Silent " "Forest? Perhaps there more are to come." msgstr "" -"Neřvi tak nahlas, hlupáku. Zapomněl jsi, že jsme v Tichém lese? Vsadím se, " -"že jich je tady ještě spousta." +"Neřvi tak nahlas, hloupý trole. Zapomněl jsi, že jsme v Tichém lese? Vsadím " +"se, že jich je tady ještě spousta." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:194 msgid "" "I don't think so. They must have fled. Now that this forest has been cleared " "of elves, we can have a rest and then continue our journey." msgstr "" -"Neřekl bych. Utíkali, co jim nohy stačili. Když jsme teď vyčistili led od " +"Neřekl bych. Utíkali, co jim nohy stačili. Když jsme teď vyčistili les od " "elfů, můžeme si odpočinout a pak pokračovat dál." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:4 @@ -934,20 +920,19 @@ msgstr "Obléhání pevnosti Barag Gor" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:26 msgid "Rescue the Shamans" -msgstr "" +msgstr "Záchrana šamana" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:64 msgid "Etheliel" -msgstr "" +msgstr "Etheliel" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:82 msgid "Rugh" -msgstr "" +msgstr "Rugh" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:154 -#, fuzzy msgid "Here is Barag Gór." -msgstr "Pevnost Barag Gor je před námi." +msgstr "Zde je Barag Gor." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:158 msgid "" @@ -974,7 +959,6 @@ msgid "..." msgstr "..." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:178 -#, fuzzy msgid "" "Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór." msgstr "" @@ -983,7 +967,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:197 msgid "Jetto" -msgstr "" +msgstr "Jetto" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:214 msgid "" @@ -999,12 +983,11 @@ msgid "They are retreating at last!" msgstr "Konečne ustupují!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:248 -#, fuzzy msgid "" "We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the " "forest. We are not yet safe." msgstr "" -"Ještě nejsme venku z leda. Vidím že přicházejí další. Nejsme tady v bezpečí." +"Ještě nejsme venku z lesa. Vidím že přicházejí další. Nejsme tady v bezpečí." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:252 msgid "" @@ -1015,9 +998,9 @@ msgstr "" "nám opět a doprovodili nás do přístavu Trigaz?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:256 -#, fuzzy msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you." -msgstr "Jdeme přestoupit před Velký sněm. Máme tedy namířeno stejným směrem." +msgstr "" +"Ano, jen se nejprve potřebuju zeptat o svolení Velkého sněmu. Jsem s tebou." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:260 msgid "" @@ -1029,7 +1012,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267 msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost" -msgstr "" +msgstr "Přiveď šamana a Kapou'e na vyznačené místo" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:311 msgid "" @@ -1041,16 +1024,17 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:317 msgid "Bring Kapou'e to the sign post" -msgstr "" +msgstr "Přiveď Kapou'e na vyznačené místo" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:356 msgid "Filiel" -msgstr "" +msgstr "Filiel" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:363 msgid "Aha! Surprise! You thought you could cross elvish lands safely!" msgstr "" -"Helemese. Překvapení! To si vážně myslíte, že můžete jen tak projít zemí elfů" +"Helemese. Překvapení! To si vážně myslíte, že můžete jen tak projít zemí " +"elfů!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:383 msgid "We've made it! Our journey is still long. Hurry up, my people!" @@ -1061,12 +1045,11 @@ msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!" msgstr "Ničí náš hrad. Zachraňte mé veselé elfy!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:415 -#, fuzzy msgid "" "At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their " "quag!" msgstr "" -"Jak si přeješ Ethelieli. Zaženeme tyhle hnusáky zpět do brlohů odkud přišli." +"Jak si přeješ Ethelieli. Zaženeme tyhle hnusáky zpět bažin, odkud přišli." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:4 msgid "To the harbour of Tirigaz" @@ -1074,15 +1057,15 @@ msgstr "Cesta do přístavu Tirigaz" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:43 msgid "Defeat all enemy leaders" -msgstr "" +msgstr "Poraž všechny nepřátelské velitele" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:81 msgid "Na-Mana" -msgstr "" +msgstr "Na-Mana" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:108 msgid "Ma-Rana" -msgstr "" +msgstr "Ma-Rana" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:174 msgid "Ahhh, I'm so tired. It was a good idea to halt in such a quiet place." @@ -1141,25 +1124,17 @@ msgstr "Cesta pohořím Haag" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:25 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:197 -#, fuzzy msgid "Move Kapou'e to the end of the mountains" -msgstr "" -"\n" -"Úkol:\n" -"@Dojdi s Kapounem k rozcestí na úpatí hor\n" -"Prohra:\n" -"#Smrt Kapouna\n" -"#Smrt Grüa\n" -"#Pomalý postup" +msgstr "Dostaň Kapou'e z hor ven" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:77 msgid "Kwili" -msgstr "" +msgstr "Kwili" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:91 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:141 msgid "Blemaker" -msgstr "" +msgstr "Blemaker" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:115 msgid "" @@ -1183,15 +1158,15 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:149 msgid "Grüü" -msgstr "" +msgstr "Grüü" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:157 msgid "Toughkon" -msgstr "" +msgstr "Toughkon" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:165 msgid "Pe" -msgstr "" +msgstr "Pe" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:174 msgid "Look! Dwarves are fighting against orcs!" diff --git a/po/wesnoth-tdh/cs.po b/po/wesnoth-tdh/cs.po index f81f14391aa..059e7357eec 100644 --- a/po/wesnoth-tdh/cs.po +++ b/po/wesnoth-tdh/cs.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-20 19:03+0100\n" -"Last-Translator: Vitkom \n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-31 22:33+0100\n" +"Last-Translator: Lukas Faltynek \n" "Language-Team: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94 #, fuzzy msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die... again." -msgstr "Přestaň se vztekat blázne a připrav se zemřít........opět." +msgstr "Přestaň se vztekat blázne a připrav se zemřít ........ opět." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:99 msgid "" @@ -737,7 +737,7 @@ msgstr "Leganoth" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:136 #, fuzzy msgid "Gwitiii... Gwiti!" -msgstr "Gwitííí...Gwiti!" +msgstr "Gwitííí ...Gwiti!" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:140 msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!" diff --git a/po/wesnoth/cs.po b/po/wesnoth/cs.po index 84f7abc2f96..279943e2952 100644 --- a/po/wesnoth/cs.po +++ b/po/wesnoth/cs.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:46+0200\n" -"Last-Translator: David Nečas \n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-01 00:24+0100\n" +"Last-Translator: Nils Kneuper \n" "Language-Team: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,26 +19,25 @@ msgstr "" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/amla.cfg:8 +#, fuzzy msgid "Max HP bonus +" -msgstr "" +msgstr "Maximální bonus HP " #: data/amla.cfg:21 msgid "Full Heal" -msgstr "" +msgstr "Celkové vyléčení" #: data/fonts.cfg:6 -#, fuzzy msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #: data/game.cfg:27 msgid "Binary Saves" -msgstr "" +msgstr "Uložené hry" #: data/game.cfg:34 -#, fuzzy msgid "Show Combat" -msgstr "Boj" +msgstr "Ukázka boje" #: data/help.cfg:9 msgid "Introduction" @@ -61,18 +60,16 @@ msgid "Abilities" msgstr "Schopnosti" #: data/help.cfg:42 -#, fuzzy msgid "Weapon Specials" -msgstr "Zláštnosti" +msgstr "Zvláštnosti zbraně" #: data/help.cfg:48 msgid "Terrains" msgstr "Typy terénu" #: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:243 -#, fuzzy msgid "Overview" -msgstr "Přepsat?" +msgstr "Přehled" #: data/help.cfg:55 msgid "" @@ -80,9 +77,11 @@ msgid "" "have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities " "will be listed under this topic as you encounter them." msgstr "" +"Některé jednotky mají schopnosti přímo ovlivnit jiné, nebo mají vliv na " +"jejich působení na ostatní jednotky. Jakmile je získáte, tyto schopnosti zde " +"budou uvedeny." #: data/help.cfg:63 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -92,9 +91,9 @@ msgid "" "make the game simple, however - from these simple rules arise a wealth of " "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master." msgstr "" -"src=misc/logo.png align=middle box=no\n" "\n" -"Bitva o Wesnoth (Battle for Wesnoth) je tahová strategická, fantasy hra, " +"\n" +"Bitva o Wesnoth (Battle for Wesnoth) je tahová strategická fantasy hra, " "poněkud neobvyklá mezi současnými strategickými hrami. Zatímco ostatní hry " "usilují o složitost, jak pravidel, tak i hraní samého, Bitva o Wesnoth se " "snaží o jednoduchost -- pravidel i hry. To ji však nečiní snadnou; z těchto " @@ -113,6 +112,11 @@ msgid "" "of the game. For more detailed information on special situations and " "exceptions, please follow the links included." msgstr "" +"Tyto stránky popisují vše podstatné pro hraní hry Bitva o Wesnoth. Obsahují " +"návod jak hrát a základní mechaniku v pozadí hry. Během vaší hry zde budou " +"přidávány nové informace, které vás provedou napříč novými možnostmi hry. " +"Pro bližší informace o zvláštních situacích a aspektech této hry, následujte " +"prosím přiložený odkaz." #: data/help.cfg:71 msgid "" @@ -125,6 +129,14 @@ msgid "" "then text='Heir to the Throne'. As Battle for Wesnoth can " "be quite challenging, you may wish to start on text=Easy." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Pro začátek je nejlepší v hlavním menu kliknout na tlačítko " +"text=Výcvik. To vás vezme na interaktivní tutoriál, který " +"vás naučí základy hry Wesnoth. Poté se doporučuje zahrát si nejprve tažení " +"Dědic trůnu - klikněte na text=Nová hra pak na " +"text='Dědic trůnu'. Protože může být hra trochu náročnější, " +"je lepší začít hrát s obtížností text=Jednoduchá." #: data/help.cfg:74 msgid "" @@ -133,11 +145,14 @@ msgid "" "will be shown explaining that item. This is especially useful when you " "encounter new dst=abilities text=abilities for the first time." msgstr "" +"Během hry mějte na paměti, že pokud budete ve hře pohybovat myší přes řadu " +"předmětů, zobrazí se ve stavovém panelu informace ve tvaru stručného popisku " +"k danému předmětu. To je zejména užitečné v případě, kdy se poprvé setkáte s " +"novou dst=abilities text=shopností." #: data/help.cfg:79 -#, fuzzy msgid "About the Game" -msgstr "Ukončit hru" +msgstr "O hře" #: data/help.cfg:80 msgid "" @@ -149,6 +164,12 @@ msgid "" "If your computer has a connection to the Internet, you can play against " "other people across the Internet." msgstr "" +"Hra se řadí mezi bojové hry dle scénáře. Každý scénář postaví vaše jednotky " +"proti jednotkám jednoho či více protivníků. Můžete hrát proti počítači, nebo " +"s přáteli, kteří se budou střídat u počítače (hra horké křeslo). Pokud je " +"váš počítač připojen k síti, můžete hrát proti dalším lidem připojeným k " +"této síti. Pokud má počítač připojení k Internetu, pak můžete hrát proti " +"dalším lidem na Internetu." #: data/help.cfg:82 msgid "" @@ -160,6 +181,12 @@ msgid "" "need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just " "to survive a certain number of turns." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Každý scénář má určité úkoly, které se ukáží na začátku. Tento seznam úkolů " +"obsahuje cíle nutné pro výhru a také co může způsobit prohru. Častým cílem " +"je porážka všech nepřátel, jindy potřebujete dosáhnout jisté místo, někoho " +"zachránit, vyřešit hádanku, nebo pouze přežít určitý počet kol." #: data/help.cfg:84 msgid "" @@ -170,6 +197,11 @@ msgid "" "preserving your best troops so that they can be used again in later " "scenarios in the campaign." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Tažení se sestává z řady scénářů, které na sebe navazují při vyprávění " +"příběhu. V tažení často potřebujete hrát pozorně a chránit své nejlepší " +"jednotky, neboť mohou být opět použity v pozdějších scénářích tažení." #: data/help.cfg:89 msgid "Recruiting and Recalling" @@ -187,6 +219,15 @@ msgid "" "units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit " "to see its statistics, then press the recruit button to recruit it." msgstr "" +"Každá ze stran začíná hrát s jedním vůdcem umístěným na hradě. Na začátku " +"každé bitvy i během ní, tak můžete verbovat dst=units text=jednotky do své armády. Pro verbování je nutné mít umístěného vůdce (např. v " +"tažení Dědic trůnu jím je Konrád) v hlásce dst=terrain_castle " +"text=Hradu. Pak můžete verbovat nováčky buď pomocí volby menu nebo " +"pravým klikem na příslušný čtverec a volbou text=Naverbuj. " +"To vyvolá menu verbování, které obsahuje seznam dostupných posil i jejich " +"cenu. Kliknutím na jednotku uvidíte její statistiku, pak klikněte na " +"tlačítko Ok čímž jí naverbujete." #: data/help.cfg:92 msgid "" @@ -197,6 +238,12 @@ msgid "" "keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your " "castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Pokud kliknete pravým tlačítkem myši na volné políčko hradu a vyberete " +"brance, pak se nová jednotka objeví právě zde. Jinak se objeví ve volném " +"čtverci vašeho hradu. Nemůžete utratit více peněz než máte v době verbování " +"k dispozici." #: data/help.cfg:94 msgid "" @@ -205,6 +252,10 @@ msgid "" "Recruited units come with two random dst=traits text=Traits which " "modify their statistics." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Naverbované jednotky přicházejí se dvěma náhodnými dst=traits " +"text=Vlastnostmi jež upravují jejích statistiku." #: data/help.cfg:96 msgid "" @@ -214,6 +265,11 @@ msgid "" "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " "surviving units from previous scenarios." msgstr "" +"\n" +"\n" +"V pozdějších scénářích, také můžete vyvolat přeživší jednotky z dřívějších " +"bitev. Vyvolání stojí standardně 20 zlatých a poskytne vám seznam všech " +"přeživších jednotek z dřívějších scénářů." #: data/help.cfg:98 msgid "" @@ -223,41 +279,48 @@ msgid "" "support. See dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep' for " "more information." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Jednotky nejen stojí peníze při verbování či vyvolání, ale také požadují " +"peníze pro obživu. Pro více informací se podívejte na " +"dst=income_and_upkeep text='Příjmy a Výdaje'." #: data/help.cfg:103 -#, fuzzy msgid "Orbs" -msgstr "Skřeti" +msgstr "Koule" #: data/help.cfg:104 msgid "" "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " "units you control, this orb is:" msgstr "" +"Nahoře na energetické vzpěře každé vlastní jednotky, je umístěna taková " +"koule. Tato koule je:" #: data/help.cfg:105 msgid "green if it hasn't moved this turn," -msgstr "" +msgstr "zelená pokud se jednotka tento tah nepřesunula" #: data/help.cfg:106 msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" -msgstr "" +msgstr "žlutá pokud byla přesunuta, ale stále může útočit, nebo" #: data/help.cfg:107 msgid "red if it has used all its movement this turn." -msgstr "" +msgstr "červená pokud tento tah již všech možností využila." #: data/help.cfg:108 msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." msgstr "" +"Koule je modrá, pokud jednotka patří mezi spojence, které nekontrolujete." #: data/help.cfg:109 msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." -msgstr "" +msgstr "Nepřátelské jednotky tyto koule na energetické vzpěře nemají." #: data/help.cfg:114 msgid "Hitpoints and Experience" -msgstr "" +msgstr "Život a zkušenosti" #: data/help.cfg:115 msgid "" @@ -266,6 +329,10 @@ msgid "" "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience " "points, and gains experience by fighting enemies." msgstr "" +"Každá jednotka má určitý počet bodů života (HP). Pokud tento počet spadne " +"pod číslo 1, jednotka zemře. Každá jednotka má také určitý počet " +"zkušenostních bodů (XP). Čerstvě naverbovaná jednotka začíná bez " +"zkušenostních bodů, ty pak získává při boji s nepřáteli." #: data/help.cfg:116 msgid "" @@ -273,6 +340,9 @@ msgid "" "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " "have)." msgstr "" +"Život a zkušenostní body se zobrazují na panelu se statusem jednotky. " +"Používá se dvou čísel (současná hodnota a maximální hodnota, kterou jednotka " +"může mít)." #: data/help.cfg:117 msgid "" @@ -281,6 +351,10 @@ msgid "" "experience bar, which turns white as the unit is about to " "dst=experience_and_advancement text=advance." msgstr "" +"Množství života je také u každé jednotky naznačeno energetickým proužkem, " +"který může být zelený, žlutý nebo červený. Jednotka, která má alespoň 1 " +"zkušenostní bod má modrý zkušenostní proužek, který se v případě " +"dst=experience_and_advancement text=povýšení změní na bílý." #: data/help.cfg:122 src/help.cpp:1199 msgid "Movement" @@ -297,6 +371,15 @@ msgid "" "clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over " "this and subsequent turns." msgstr "" +"Pohyb je v Bitvě o Wesnoth velmi jednoduchý. Pro vybrání jednotky na ni " +"nejprve klikněte, pak kliknete na políčko na které se má přesunout. Když je " +"jednotka vybraná, tak dojde ke zvýraznění všech políček na které se může " +"tento tah přesunout a všechna ostatní políčka na mapě zůstanou matná. " +"Zvýrazněné políčko nám také ukazuje odhad obranného bonusu, který jednotka v " +"případě svého přesunu na toto políčko získá. Pokud ukážeme na matné políčko, " +"objeví se nám také počet kol požadovaných pro jeho dosažení a pokud na něj " +"klikneme, jednotka se přesune tou nejrychlejší cestou v tomto tahu i v těch " +"následujících." #: data/help.cfg:125 msgid "" @@ -312,6 +395,17 @@ msgid "" "it, selecting Unit Description, and then looking at text='Terrain " "Modifiers'." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Každá jednotka má jistý počet pohybových bodů, které jsou použity pro pohyb " +"na nové políčko a závisí na terénu jednotlivých políček. Například pastviny " +"téměř vždy stojí při vstupu 1 pohybový bod. Přesný počet bodů vyčerpaných " +"při vstupu na políčko závisí na typu jednotky - jednotky skřítků vyčerpají " +"při pohybu v lese 1 pohybový bod, většina lidí a obrů vyčerpá 2, zatímco " +"jezdci 3 body. Kolik bodů jednotlivé jednotky požadují při vstupu na " +"příslušný terén zjistíte, když kliknete pravým tlačítkem myši na jednotku, " +"zvolíte popis jednotky a podíváte se na text='Terénní činitele'." #: data/help.cfg:127 msgid "" @@ -324,6 +418,14 @@ msgid "" "as only dst=ability_skirmisher text='Skirmishers' can ignore " "zones of control." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Další věcí, kterou je třeba při pohybu mít na paměti je Zóna kontroly. Každá " +"jednotka vytváří zónu kontroly na políčkách které jí bezprostředně obklopují " +"a jakmile na ně vstoupí jakákoliv cizí jednotka, ihned ukončí svůj pohyb. " +"Naučit se používat tyto zóny pro svůj prospěch je důležitou částí Wesnothu, " +"protože pouze dst=ability_skirmisher text='Průbojníci' mohou tyto " +"zóny ignorovat." #: data/help.cfg:129 msgid "" @@ -333,6 +435,11 @@ msgid "" "Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were " "not on the map to block their progress." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Pro pohled na pozice, na které se může v příštím tahu nepřítel přesunout " +"stiskněte Ctrl-v nebo Cmd-v. Ctrl-b nebo Cmd-b ukáže kam by se nepřítel mohl " +"přesunout pokud by vaše jednotky jeho postup neblokovali." #: data/help.cfg:134 msgid "Combat" @@ -350,6 +457,14 @@ msgid "" "involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually " "involves weapons such as bows, spears and fireballs." msgstr "" +"K boji v Bitvě o Wesnoth dochází vždy mezi jednotkami na sousedních " +"políčkách. Klikněte na svoji jednotku a pak na tu nepřátelskou, kterou " +"chcete napadnout: vaše jednotka se přesune směrem k nepřátelské a pak začne " +"vzájemný souboj. Útočník a obránce se budou střídavě napadat dokud každý z " +"nich nevyužije přidělený počet útoků. Útočník pro boj zvolí jednu ze svých " +"zbraní, a obránce odpoví zbraní obdobného typu. Jsou dva druhy útoku: bitka, " +"která obvykle vyžaduje zbraně jako jsou meče, sekery nebo tesáky; a boj na " +"dálku, zde se uplatní zbraně jako jsou luky, oštěpy a ohnivé koule." #: data/help.cfg:137 msgid "" @@ -357,6 +472,9 @@ msgid "" "\n" "
text='Order and number of strikes'
" msgstr "" +"\n" +"\n" +"
text='Pořadí a počet útoků'
" #: data/help.cfg:139 msgid "" @@ -377,6 +495,9 @@ msgid "" "\n" "
text='Chance to hit'
" msgstr "" +"\n" +"\n" +"
text='Šance na zásah'
" #: data/help.cfg:143 msgid "" @@ -390,6 +511,15 @@ msgid "" "Conversely, the elf's chance of hitting the attacker in return depends on " "what terrain the attacker is in." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Každá jednotka má určitou šanci být zasažena, která závisí na vlastnostech " +"terénu na kterém se nachází. To se ukazuje na stavovém panelu a můžete ji " +"také nalézt, když kliknete pravým tlačítkem na jednotku, vyberete Popis " +"jednotky a podíváte se na text='Vlastnosti terénu'. Např. " +"spousta elfů mají obrannou výhodu 70% v lese, takže útočící jednotky mají " +"pouze 30% šanci jejich zásahu. Naopak šance zásahu útočníka elfem záleží na " +"terénu na kterém se nachází útočník." #: data/help.cfg:145 msgid "" @@ -401,6 +531,13 @@ msgid "" "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at " "least a 60% chance to hit, regardless of terrain." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Z tohoto pravidla vybočují 2 výjimky: dst=weaponspecial_magical " +"text='Útoky magií' a dst=weaponspecial_marksman text=Střelnou " +"zbraní. Útoky magií mají vždy 70% šanci na úspěch, nezáležíce na " +"terénu a když jsou použity při útoku. Střelci mají vždy alespoň 60% šanci na " +"úspěch a také nezáleží na terénu." #: data/help.cfg:147 msgid "" @@ -408,6 +545,9 @@ msgid "" "\n" "
text=Damage
" msgstr "" +"\n" +"\n" +"
text=Poškození
" #: data/help.cfg:149 msgid "" @@ -421,6 +561,14 @@ msgid "" "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations' in the attack selection menu." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Každý útok, který zasáhne cíl, způsobí nějaké základní poškození závisející " +"na typu útoku. Např. Elfí bojovník s útokem 5-4 způsobí základní poškození " +"5. To je obvykle určeno dvěma věcmi: dst=damage_types_and_resistance " +"text=Odolností a dst=time_of_day text='Denní dobou'. Pokud " +"se chcete podívat jak je základní poškození ovlivněno okolnostmi, pak se " +"podívejte v nabídce výběr útoku na text='Výpočty poškození'." #: data/help.cfg:151 msgid "" @@ -431,6 +579,12 @@ msgid "" "dst=weaponspecial_charge text=Charge, which doubles the damage " "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Několik málo jednotek má speciální dst=abilities text=schopnosti, " +"které ovlivňují poškození během boje. Nejběžnější z nich je schopnost " +"dst=weaponspecial_charge text=Výpadu, která zvyšuje poškození jak " +"útočníka tak obránce, pokud útočí jednotka s touto schopností." #: data/help.cfg:156 msgid "Damage Types and Resistance" @@ -444,6 +598,10 @@ msgid "" "and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the " "damage which they take from certain damage types." msgstr "" +"Ve Wesnothu jsou 3 typy poškození obvykle související s fyzickými útoky: " +"poškození čepelí, bodnutím a úderem. Pak tu jsou ještě další typy poškození " +"související s útoky magií: útok ohněm, chladem a svatý útok. Jednotky mají " +"různé stupně odolnosti jak čelit jednotlivým typům útoků." #: data/help.cfg:159 msgid "" @@ -455,6 +613,13 @@ msgid "" "unit has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more " "damage when hit by that type." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Odolnost funguje velmi jednoduše: pokud má jednotka 40% odolnost vůči danému " +"typu poškození, pak při tomto typu útoku utrpí o 40% menší poškození. Je " +"také možné, aby byla jednotka bezbranná vůči určitým typům poškození. Pokud " +"má jednotka -100% odolnost vůči některému poškození, pak v případě zásahu " +"utrpí o 100% větší zranění." #: data/help.cfg:161 msgid "" @@ -464,6 +629,11 @@ msgid "" "are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy " "damage." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Například Kostry jsou velmi odolné vůči poškození čepelí a probodnutí, ale " +"jsou bezbranné vůči úderu a poškození ohněm a extrémně bezbranné vůči " +"svatému boji." #: data/help.cfg:163 msgid "" @@ -473,6 +643,11 @@ msgid "" "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage " "type." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Pokud má útok předpoklady k úspěchu, pak vždy způsobí alespoň 1 bod " +"poškození. To se týká dokonce i případu, kdy má obránce 100% odolnost vůči " +"poškození tohoto typu." #: data/help.cfg:168 msgid "Time of Day" @@ -485,6 +660,10 @@ msgid "" " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n" " Neutral units are unaffected by the time of day." msgstr "" +"Denní doba má vliv na poškození některých jednotek, jako je např.:\n" +"Svobodné jednotky získávají +25% bonus během dne a v noci ztrácí -25%\n" +"Jednotky chaosu získávají +25% bonus v noci a během dne ztrácí -25%\n" +"Neutrální jednotky nejsou denní dobou ovlivněny." #: data/help.cfg:175 msgid "" @@ -494,6 +673,11 @@ msgid "" "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " "First and Second Watch count as night:\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Aktuální denní dobu můžete sledovat pod malou mapou ve stavovém panelu. " +"Používá se běžný cyklus den/noc, dopoledne a odpoledne je den, první a druhá " +"hlídka je noc:\n" #: data/help.cfg:175 data/schedules.cfg:5 msgid "Dawn" @@ -527,6 +711,8 @@ msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" +"Pamatujte prosím, že pokud se scénář nachází pod zemí, pak je zde neustále " +"noc!" #: data/help.cfg:187 msgid "Experience and Advancement" @@ -539,6 +725,10 @@ msgid "" "combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for " "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." msgstr "" +"Pokud obě jednotky přežijí souboj, pak získají tolik zkušenostních bodů jako " +"je úroveň jednotky s kterou bojovali. Pokud jednotka jinou zabije, pak " +"samozřejmě získává více zkušeností - 4 pokud byla úroveň 0, 8 pro úroveň 1, " +"16 pro úroveň 2, 24 pro úroveň 3 a tak dále." #: data/help.cfg:190 msgid "" @@ -549,8 +739,15 @@ msgid "" "they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In " "some cases, you will be given a choice of advancement options." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Jednotky mají určitý počet zkušeností nutný pro povýšení (ten je o 20% nižší " +"pro jednotky s rysem inteligence). Jakmile jednou dosáhnou této hranice, tak " +"se dostanou do další úrovně, zároveň se také během tohoto procesu plně " +"uzdraví. V některý případech se objeví možnost volby dalšího vývoje." #: data/help.cfg:193 +#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -564,6 +761,17 @@ msgid "" "only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal " "with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Většina jednotek má tři úrovně. Výjimku tvoří příležitostné jednotky (např. " +"dst=unit_Mage text=Mágové), kteří mohou mít čtyři. Jakmile " +"jednotka dosáhne svého maxima, může získat schopnost dalšího rozvoje " +"(AMLA).\n" +"AMLA bude upravovat jednotku kdykoliv dosáhne zkušenostní úrovně, ale " +"jednotka zůstane na stejné úrovni. Obvykle AMLA ovlivní jednotku tak, že " +"zvýší maximální hodnotu HP o 3 za každých 100 získaných XP bodů. Pamatujte, " +"že jen velmi malé množství jednotek, například Požírači mrtvol, se mohou " +"léčit pomocí AMLA. Většina jednotek získá bonus k maximální HP." #: data/help.cfg:198 msgid "Healing" @@ -577,6 +785,12 @@ msgid "" "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which " "take place at the beginning of your turn, before you take action." msgstr "" +"Během boje dojde nevyhnutelně také k poškození vašich jednotek. Pokud " +"jednotka dst=experience_and_advancement text=povýší, pak dojde k " +"jejímu plnému uzdravení. To může nastat po boji s nepřítelem, ať už je to " +"váš tah, nebo ne. Wesnoth nabízí různé další možnosti pro uzdravení " +"jednotek, k většině z nich dochází na začátku vašeho tahu, před tím, než " +"převezmete ovládání." #: data/help.cfg:201 msgid "" @@ -585,12 +799,18 @@ msgid "" "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP " "in its next turn." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Odpočinek: Jednotka, která se nepřesune, nezaútočí ani není napadena, se v " +"příštím kole vyléčí o 2HP." #: data/help.cfg:202 msgid "" "\n" "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." msgstr "" +"\n" +"Vesnice: Jednotka která začne svůj tah ve vesnici bude uzdravena o 8HP." #: data/help.cfg:203 msgid "" @@ -598,6 +818,9 @@ msgid "" "dst=ability_regenerates text=Regeneration: Certain units (such as " "trolls) will automatically heal 8HP every turn." msgstr "" +"\n" +"dst=ability_regenerates text=Regenerace: Některé jednotky (např. " +"trolové) se vyléčí automaticky o 8HP každý tah." #: data/help.cfg:204 msgid "" @@ -608,6 +831,12 @@ msgid "" "and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP " "per unit." msgstr "" +"\n" +"Léčitelé: Jednotky se schopností dst=ability_heals text=Léčení " +"mohou léčit až o 8HP každý tah, stejně dobře jako chránit před jedy " +"způsobujícími poškození. Budou vyléčeny pouze ty jednotky, které se " +"nacházejí v těsné blízkosti a jsou na stejné straně jako léčitel a to pouze " +"o 4HP na jednotku." #: data/help.cfg:205 msgid "" @@ -617,6 +846,11 @@ msgid "" "those units will be healed or cured that are adjacent to and are fighting on " "the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit." msgstr "" +"\n" +"Ošetřovatelé: Jednotky se schopností dst=ability_cures text=duchovní " +"péče uzdraví vše až o 18HP na kolo, stejně tak i uhranutí. Budou " +"uzdraveny pouze jednotky nacházející se v blízkém okolí a bojující na stejné " +"straně jako uzdravující jednotka a to pouze o 8HP na jednotku." #: data/help.cfg:207 msgid "" @@ -628,6 +862,12 @@ msgid "" "effective at healing their individual wounds. Finally, units heal fully " "between scenarios." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Odpočinek můžete kombinovat s dalšími formami léčení, ale vesnice, " +"regeneraci, léčení a duchovní léčbu nelze kombinovat navzájem. Léčení nebo " +"ošetřování rozdělené mezi více zraněných jednotek je méně efektivní. " +"Konečně, jednotky se plně uzdraví mezi jednotlivými scénáři." #: data/help.cfg:212 msgid "Income and Upkeep" @@ -640,6 +880,9 @@ msgid "" "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; " "Income and Upkeep." msgstr "" +"Ve Wesnothu nestačí pouze verbovat jednotky a bojovat. Musíte také sledovat " +"stav zlata, zejména při tažení, kde můžete přenášet extra peníze z jedné " +"scény do další. Takže je nutno sledovat ještě dvě hlediska; příjmy a výdaje " #: data/help.cfg:215 msgid "" @@ -650,6 +893,12 @@ msgid "" "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " "costs are subtracted from this income, as detailed below." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Příjem je jednoduchý. Váš základní příjem je 2 zlaté během jednoho kola. Za " +"každou vesnici, kterou kontrolujete získáte každé kolo další zlatý peníz. " +"Takže pokud máte deset vesnic, získáte každé kolo 12 zlatých. Vaše výdaje " +"jsou odčítány od tohoto příjmu, jak je detailně popsáno níže." #: data/help.cfg:217 msgid "" @@ -662,6 +911,14 @@ msgid "" "per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, " "you would have to pay two gold each turn in upkeep." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Výdaje jsou také dosti jednoduché. Každá jednotka požaduje určitou část " +"příjmu, která je přímo úměrná její úrovni. Jednotky se stejným " +"text=množstvím úrovní jako je počet vesnic jsou zdarma." +"Samozřejmě za každou úroveň jednotky nad rámec počtu vesnic, které máte, " +"musíte platit jeden zlatý za tah. Například, pokud máte 12 jednotek úrovně " +"jedna a 10 vesnic, pak budete muset každý tah zaplatit 2 zlaté." #: data/help.cfg:219 msgid "" @@ -671,6 +928,10 @@ msgid "" "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per " "turn." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Výdaje jsou financovány z vašich příjmů, takže v případě jednotek s dvanácti " +"úrovněmi a deseti vesnic, bude výsledný příjem 10 zlatých na jedno kolo." #: data/help.cfg:220 msgid "" @@ -680,6 +941,11 @@ msgid "" "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in " "the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait." msgstr "" +"\n" +"Na výdaje se vztahuje důležitá výjimka: věrné jednotky nikdy nepožadují " +"peníze. Těmito věrnými jednotkami jsou obvykle jednotky se kterým začínáte " +"scénář (např. Konrád nebo Delfador) a jednotky, které se k vám připojí během " +"hry (např. jezdec ve druhé scéně tažení Dědic trůnu)." #: data/help.cfg:225 msgid "Wrap Up" @@ -693,19 +959,18 @@ msgid "" "everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have " "fun, and good luck!" msgstr "" -"Tím jsme uzavřeli základy Wesnothu. Možná se budeš chtít podívat na Základní " -"strategii nebo se seznámit s dst=traits text=vlastnostmi a " -"dst=abilities text=schopnostmi, ale nyní víš vše, co potřebuješ " -"ke hře Dědice trůnu. Dobře se bav a mnoho štěstí!" +"Tím jsme uzavřeli základy Wesnothu. Možná se budete chtít podívat na " +"základní strategii nebo se seznámit s dst=traits text=vlastnostmi " +"a dst=abilities text=schopnostmi, ale nyní víte vše, co " +"potřebujete ke hře Dědice trůnu. Dobře se bavte a mnoho štěstí!" #: data/help.cfg:231 -#, fuzzy msgid "Contributors" -msgstr "+Přispěvatelé" +msgstr "Přispěvatelé" #: data/help.cfg:237 msgid "License" -msgstr "" +msgstr "Licence" #: data/help.cfg:244 msgid "" @@ -714,6 +979,10 @@ msgid "" "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually " "randomly assigned to a unit when it is recruited." msgstr "" +"Většina jednotek má dvě vlastnosti. Samozřejmě, nemrtvým jednotkám je " +"přiřazena jediná 'Nemrtví' a Wosové nezískávají vlastnosti žádné. Vlastnosti " +"jsou úpravami které jemně mění atributy jednotek. Jsou obvykle náhodně " +"přiřazeny jednotce při jejím naverbování." #: data/help.cfg:246 msgid "" @@ -724,6 +993,12 @@ msgid "" "text=Quick
, dst=traits_resilient text=Resilient, and " "dst=traits_strong text=Strong." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Pro všechny ne-Nemrtvé jednotky jsou k dispozici tyto vlastnosti: " +"dst=traits_intelligent text=Inteligence, dst=traits_quick " +"text=Rychlost, dst=traits_resilient text=Houževnatost, a " +"dst=traits_strong text=Síla." #: data/help.cfg:248 msgid "" @@ -733,15 +1008,20 @@ msgid "" "text=Loyal, dst=traits_undead text=Undead, and " "dst=traits_dextrous text=Dextrous." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Další vlastnosti, které mohou být přiřazeny jednotkám jsou " +"dst=traits_loyal text=Věrnost, dst=traits_undead " +"text=Nemrtví, a dst=traits_dextrous text=Obratnost." #: data/help.cfg:253 -#, fuzzy msgid "Intelligent" -msgstr "chytrý" +msgstr "Inteligentní" #: data/help.cfg:254 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." msgstr "" +"Inteligentní jednotky potřebují ke svému povýšení o 20% méně zkušeností." #: data/help.cfg:256 msgid "" @@ -753,15 +1033,23 @@ msgid "" "significant a change as advancing a level. If you have many 'maximum level' " "units you may wish to recall units with more desirable traits." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Inteligentní jednotky jsou velmi užitečné na začátku tažení, neboť mohou " +"rychle zvyšovat svoji úroveň. V pozdějších taženích nejsou inteligentní " +"jednotky zas tak užitečné, neboť dosáhnutí maxima svých schopností (AMLA) " +"není zas tak důležité jako zvýšení své úrovně. Pokud máte hodně jednotek 'na " +"hranici' svých možností, možná budete chtít zavolat jednotky s vhodnějšími " +"vlastnostmi." #: data/help.cfg:261 -#, fuzzy msgid "Quick" -msgstr "rychlý" +msgstr "Rychlý" #: data/help.cfg:262 msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual." msgstr "" +"Rychlé jednotky mají navíc 1 pohybový bod, ale o 10% nižší HP než je obvyklé." #: data/help.cfg:264 msgid "" @@ -774,15 +1062,21 @@ msgid "" "without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Rychlost je velmi nápadnou vlastností, zejména v porovnání s pomalejším " +"pohybem jednotek jako jsou trolové nebo těžká pěchota. Jednotky s touto " +"vlastností často zvyšují mobilitu v těžkém terénu, která může být důležitá " +"při rozmísťování svých sil. Rychlé jednotky nejsou tak silné jako jednotky " +"bez této vlastnosti a jsou také slabší při udržování bojových pozic." #: data/help.cfg:269 -#, fuzzy msgid "Resilient" -msgstr "houževnatý" +msgstr "Houževnatý" #: data/help.cfg:270 msgid "Resilient units have 7 more HP than usual." -msgstr "" +msgstr "Houževnaté jednotky mají o 7 bodů větší HP než je obvyklé." #: data/help.cfg:272 msgid "" @@ -794,17 +1088,25 @@ msgid "" "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " "holding strategic positions against opponents." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Houževnaté jednotky mohou být užitečné při všech etapách tažení a je to také " +"užitečná vlastnost pro všechny jednotky. Houževnatost je často " +"nejužitečnější vlastnost u jednotky, která má nějakou kombinaci nízké " +"úspěšnosti zásahů, dobré obrany, nebo vysoké odolnosti. Houževnaté jednotky " +"jsou zejména užitečné při obraně strategických pozic proti protivníkům." #: data/help.cfg:277 -#, fuzzy msgid "Strong" -msgstr "silný" +msgstr "Silný" #: data/help.cfg:278 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 2 more HP." msgstr "" +"Silné jednotky při úspěšném útoku způsobí poškození jednotky s vyšší " +"hodnotou než 1. Také mají 2 další body HP." #: data/help.cfg:280 msgid "" @@ -815,11 +1117,16 @@ msgid "" "can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to " "turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ačkoli je užitečná pro všechny obranné jednotky, síla je nejužitečnější pro " +"pohybově zdatné jednotky, jakými jsou např. elfí bojovníci. Silné jednotky " +"mohou být velmi platné v okamžiku kdy chybí jen trocha poškození navíc, což " +"změní boj ve vražedná jatka." #: data/help.cfg:285 -#, fuzzy msgid "Loyal" -msgstr "věrný" +msgstr "Věrný" #: data/help.cfg:286 msgid "" @@ -827,6 +1134,9 @@ msgid "" "of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this " "cost." msgstr "" +"Věrné jednotky nevyžadují peníze. Většina jednotek požaduje na konci každého " +"kola svůj žold, který je úměrný její úrovni. Věrné jednotky tyto peníze " +"nepožadují." #: data/help.cfg:288 msgid "" @@ -839,6 +1149,14 @@ msgid "" "This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss " "such units or to send them to a foolish death." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Během tažení se mohou k silám hráče připojit z vlastní vůle jisté jednotky. " +"Jejich vlastností je věrnost. Třebaže požadují peníze v případě zavolání " +"zpět, nebudou více nic stát. To může být neocenitelné během dlouhého tažení, " +"v okamžiku kdy docházejí peníze. Tato vlastnost není nikdy dávána novým " +"jednotkám, takže není příliš moudré tyto jednotky nepoužívat, nebo je poslat " +"na jistou smrt." #: data/help.cfg:293 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 #: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129 @@ -847,7 +1165,7 @@ msgstr "Nemrtví" #: data/help.cfg:294 msgid "Undead units are immune to poison." -msgstr "" +msgstr "Nemrtvé jednotky jsou imunní na jedy." #: data/help.cfg:296 msgid "" @@ -858,14 +1176,22 @@ msgid "" "them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in " "conjunction with their attacks." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Nemrtvé jednotky mají obvykle ve svých vlastnostech 'Nemrtví'. Jelikož jsou " +"Nemrtvé jednotky v tělech mrtvých, kteří povstali znovu pro boj, jed na ně " +"nemá žádný účinek. To může být neocenitelné při boji s nepřítelem, který při " +"svých útocích používá jedů." #: data/help.cfg:301 msgid "Dextrous" -msgstr "" +msgstr "Obratný" #: data/help.cfg:302 msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow." msgstr "" +"Obratné jednotky způsobí o 1 bod větší poškození při každém úspěšném útoku s " +"lukem." #: data/help.cfg:304 msgid "" @@ -876,6 +1202,12 @@ msgid "" "are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves " "inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Obratnost je vlastnost ovládaná pouze Elfy. Elfové jsou známí pro jejich " +"tajemnou grácii a jejich velké nadání pro luk. Někteří jsou samozřejmě " +"obdařeni přirozeným talentem, kterým překračují schopnosti svých bratrů. " +"Tito elfové způsobí každým šípem další bod poškození." #: data/help.cfg:309 data/terrain.cfg:144 msgid "Grassland" @@ -891,6 +1223,12 @@ msgid "" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" +"Louka představuje otevřenou rovinu ať už kultivovanou, upravenou pro " +"pastevectví, nebo divokou. Je to otevřená krajina, velmi snadná pro pohyb, " +"ale je zde těžké se bránit. Typickou jednotkou, pro kterou je tato krajina " +"nejlepší je jezdectvo, nebo velmi hbité jednotky, které dávají přednost " +"otevřenému prostranství.\n" +"Většina jednotek má na louce defenzivní bonus od 30 do 40%." #: data/help.cfg:319 data/terrain.cfg:118 data/terrain.cfg:126 msgid "Road" @@ -902,6 +1240,9 @@ msgid "" "As far as gameplay is concerned, Roads are identical to " "dst=terrain_grassland text=Grassland." msgstr "" +"Cesta je tvořena udusanou hlínou, vytvořenou spoustou cestujících, kteří jí " +"použili. Co se týká herních vlastností, jsou stejné jako u " +"dst=terrain_grassland text=Louky." #: data/help.cfg:327 data/terrain.cfg:325 msgid "Forest" @@ -923,6 +1264,19 @@ msgid "" "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" +"Lesy představuje každý lesík s příslušným porostem, který je dostatečný pro " +"zpomalení pochodu. I když zpomalí téměř každého, nabízí les lepší defenzivní " +"pozici pro většinu jednotek než otevřené prostranství. Jízda má samozřejmě " +"spoustu problémů při pohybu v tomto terénu, takže jakýkoliv prospěch, " +"získaný ze skrytí se v lese, je tímto potlačen. Elfové jsou výjimkou oproti " +"všeobecně platnému pravidlu pro lesy. Nejen že jsou schopni plného postupu " +"lesem, ale také získávají značný obranný bonus. Skřítci jsou také výjimkou; " +"i když jsou schopni se pohybovat lesem bez výrazné ztráty rychlosti, jejich " +"neobeznámenost s terénem způsobuje, že nezískávají žádný obranný bonus\n" +".\n" +"Většina jednotek získá 50% bonus, ale jízda je omezena 40%. Na druhou stranu " +"získávají Elfové od 60 do 70% obranného bonusu a to i když jsou na koních. " +"Trpaslíci obvykle získají v lese pouze 30% obrany." #: data/help.cfg:337 data/terrain.cfg:286 msgid "Hills" @@ -940,6 +1294,15 @@ msgid "" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" +"Kopce představují docela obtížný terén s dostatečným počtem údolí a skalních " +"stěn, které poskytují určitý stupeň krytí. Kopce jsou obtížným terénem pro " +"většinu jednotek a to zejména pro jejich orientaci. Trpaslíci, Trolové i " +"Obři jsou s tímto terénem dostatečně obeznámeni, takže se v něm mohou " +"pohybovat bez ztráty rychlosti. Jízda má v tomto terénu potíže s pohybem, " +"takže je jakákoliv pomoc poskytnutá krytím zmařena.\n" +"\n" +"Většina jednotek v kopcích získá okolo 50% bonusu, zatímco jízda je omezena " +"40%. Trpaslící se v kopcích těší 60% obrannému bonusu." #: data/help.cfg:347 data/terrain.cfg:310 msgid "Mountains" @@ -957,6 +1320,15 @@ msgid "" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" +"Hory jsou více strmé, takže jednotky musí při pohybu často překonávat " +"překážky. V tomto prostředí získávají důležitý obranný bonus proti většině " +"jednotek, zároveň se ale často zdržují při zdolávání terénu. Většina " +"jezdectva jednoduše nemůže vstoupit do horského terénu; samozřejmě, že elfí " +"jízda je toho výjimkou, stejně tak gobliní psí jezdci. Skřítci i Trolové " +"jsou v horách jako doma a je pro ně velmi snadné se tu pohybovat.\n" +"\n" +"Většina jednotek v horách získává okolo 60% obranného bonusu, zatímco " +"skřítci se těší 70%." #: data/help.cfg:357 data/terrain.cfg:55 msgid "Swamp" @@ -973,6 +1345,14 @@ msgid "" "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" +"Mokřiny představují všechny druhy mokřad. Mokřiny zpomalí téměř každého a " +"maří jejich schopnosti ubránit sami sebe. Výjimku tvoří jednotky, které jsou " +"uzpůsobeny pohybu ve vodě; ty jsou schopny dosáhnout nejvyšší rychlosti a " +"získávají obranný bonus. Ti kteří bydlí v mokřadech jsou také uzpůsobeni " +"tomuto terénu a umí ho použít pro svou ochranu.\n" +"\n" +"Většina jednotek v mokřinách získává 30% obranný bonus. Vodní lidé, Naga a " +"Sauriani se obvykle těší 60% bonusem." #: data/help.cfg:367 data/terrain.cfg:34 msgid "Shallow Water" @@ -990,6 +1370,15 @@ msgid "" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "Naga and Mermen enjoy 60%." msgstr "" +"Mělkou vodou si představíme jakoukoliv vodní plochu, která při přechodu " +"zasahuje zhruba až po pás. To stačí na zpomalení téměř každého a zanechá ho " +"v nevýhodě v případě útoku. Trpaslíkům dosahuje voda až skoro k hlavě a tak " +"se pro ně stává obtížnou překážkou. Výjimku tvoří jednotky, které jsou " +"přirozeně přizpůsobeny plavání, ty získají významný obranný bonus a plnou " +"schopnost pohybu.\n" +"\n" +"Většina jednotek získá v mělké vodě 20 až 30% obranný bonus, zatímco Naga a " +"Vodní lidé se těší bonusu 60%." #: data/help.cfg:377 data/terrain.cfg:25 msgid "Deep Water" @@ -1003,11 +1392,16 @@ msgid "" "\n" "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" +"Hlubokou vodu poznáme tak, že dosahuje jednotkám až po hlavu. Většina " +"jednotek nemůže do tak hluboké vody vstoupit: takže je doménou jednotek, " +"které mohou buď létat nebo jsou výbornými plavci.\n" +"\n" +"Vodní lidé a Naga získávají v hluboké vodě 50% obranný bonus a maximální " +"schopnost pohybu." #: data/help.cfg:387 data/terrain.cfg:257 -#, fuzzy msgid "Snow" -msgstr "Stín" +msgstr "Sníh" #: data/help.cfg:392 msgid "" @@ -1017,6 +1411,11 @@ msgid "" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in snow." msgstr "" +"Sníh představuje jakákoliv zamrzlá rovná plocha a to buď trvale (např. " +"tundra), nebo dočasně (v případě sněhem pokryté louky). Většina jednotek je " +"tímto zpomalena a je pro ně obtížnější se bránit.\n" +"\n" +"Většina jednotek ve sněhu získá 20 až 40% obranný bonus." #: data/help.cfg:397 data/terrain.cfg:265 msgid "Ice" @@ -1028,6 +1427,10 @@ msgid "" "identical to dst=terrain_tundra text=Snow. Note that swimming " "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice." msgstr "" +"Ledem je jakákoliv struktura zamrzlé vody. Pro hraní hry má identické " +"vlastnosti jako dst=terrain_tundra text=Sníh. Pamatujte, že " +"jednotky schopné plavání, vyjma těch co mohou dýchat pod vodou, nemohou " +"plavat pod ledem." #: data/help.cfg:405 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485 msgid "Castle" @@ -1044,6 +1447,12 @@ msgid "" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" +"Hradem je jakýkoliv druh stálého opevnění. Téměř všechny jednotky umístěné " +"ve hradě získávají důležitý obranný bonus a všechny jednotky tu jsou schopny " +"maximálního pohybu. Umístění jednotek na hrad posiluje jejich obranné " +"schopnosti. Kromě jednotek na hradbách, se mohou do hradu vplížit i " +"nepřátelé, čímž získají stejný obranný bonus jako kdokoliv uvnitř.\n" +"Většina jednotek získává 60% obranný bonus." #: data/help.cfg:417 data/terrain.cfg:100 msgid "Sand" @@ -1057,11 +1466,16 @@ msgid "" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." msgstr "" +"Nestabilita písku ho dělá pro většinu jednotek obtížně překonatelný, a " +"nechává je tak nechráněné vůči útoku. Na rozdíl od jednotek s širokými " +"chodidly či hadími těly ještěří rasy. Pro ně je pohyb v písku mnohem " +"jednodušší.\n" +"\n" +"Většina jednotek tak získává 20 až 40% obranný bonus." #: data/help.cfg:427 data/terrain.cfg:109 -#, fuzzy msgid "Desert" -msgstr "Smaž soubor" +msgstr "Poušť" #: data/help.cfg:430 msgid "" @@ -1069,6 +1483,9 @@ msgid "" "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " "dst=terrain_sand text=Sand." msgstr "" +"Pouště mají poněkud odlišné složení než malé jámy s pískem nebo pláže, hru " +"ale ovlivňují obdobně. Podívejte se na dst=terrain_sand text=Písek." #: data/help.cfg:435 data/terrain.cfg:357 msgid "Cave" @@ -1085,10 +1502,17 @@ msgid "" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" +"Jeskyně představuje jakákoliv podzemní sluj s dostatkem místa pro pochod " +"jednotek. Většina jednotek se v tomto terénu neumí pohybovat a tak jsou " +"zpomaleny a překáží jim to v obraně. Trpaslíci a Trolové, kteří zde bydlí, " +"tu jsou jako doma a to hlavně trpaslíci, kteří se zde mohou díky své malé " +"velikosti snadno pohybovat a překonávat překážky. To jiným činí problémy.\n" +"\n" +"Většina jednotek zde získá 20 až 40% obranný bonus, zatímco trpaslíci 50%." #: data/help.cfg:445 data/terrain.cfg:151 msgid "Savanna" -msgstr "" +msgstr "Step" #: data/help.cfg:447 msgid "" @@ -1096,6 +1520,9 @@ msgid "" "world. For gameplay purposes, they are identical to " "dst=terrain_grassland text=Grassland." msgstr "" +"Stepy jsou roviny s vysokou travou, můžeme je nalézt zejména v teplejších " +"krajinách. Jejich herní význam je stejný jako v případě " +"dst=terrain_grassland text=Louky." #: data/help.cfg:452 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64 #: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179 @@ -1116,11 +1543,17 @@ msgid "" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" +"Vesnice jsou představeny skupinou stavení, lidských či jiného původu. Téměř " +"všechny jednotky, až na jízdu, se ve vesnici snadno pohybují a většina z " +"nich, pokud je zde umístěna, tak získává obranný bonus. Vesnice jim tak " +"poskytuje místo pro vyčištění a ošetření jejich zranění. Zde umístěné " +"jednotky tu jsou každý tah ošetřovány či zbavovány otravy.\n" +"\n" +"Většina jednotek zde získá 50 až 60% obranný bonus, jízda pouze 40%." #: data/help.cfg:464 data/terrain.cfg:423 -#, fuzzy msgid "Canyon" -msgstr "žádná" +msgstr "Kaňon" #: data/help.cfg:466 msgid "" @@ -1129,10 +1562,13 @@ msgid "" "is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this " "terrain." msgstr "" +"Kaňon je roklina v zemi, vedoucí do neznámé hloubky. Kaňony jsou známé pro " +"příkré svahy, jejichž překonání může trvat dny. Co se týká herních " +"vlastností, tak mohou být překonány pouze jednotkami schopnými létat." #: data/help.cfg:471 data/terrain.cfg:472 msgid "Lava" -msgstr "" +msgstr "Láva" #: data/help.cfg:473 msgid "" @@ -1140,10 +1576,12 @@ msgid "" "terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable " "distance above it." msgstr "" +"Nebezpečí vyplývající z pokusu o přechod lávy je zřejmé. Tento terén může " +"být překonán pouze jednotkami schopnými létat ve značné vzdálenosti nad ní." #: data/help.cfg:478 data/terrain.cfg:462 msgid "River Ford" -msgstr "" +msgstr "Brod řeky" #: data/help.cfg:480 msgid "" @@ -1154,6 +1592,11 @@ msgid "" "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" +"Pokud se na řece objeví mělčina, pak se stává její překročení pro pozemní " +"jednotky jednoduchou záležitostí. Mimoto, každá bytost, která je lépe " +"přizpůsobena plavání, získá plnou schopnost pohybu. Co se týká herních " +"vlastností, je brod něco mezi loukou a mělkou vodou. To může pomoci při " +"volbě jednotek při pohybu a obraně tohoto území." #: data/help.cfg:485 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83 #: data/terrain.cfg:91 @@ -1174,17 +1617,23 @@ msgid "" "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" +"Hlavním významem této stavby je možnost překonat vodní plochu a tím se " +"vyhnout vrtošivé povaze vodních cest, se kterým se setkáváme u brodů v " +"podobě zvedání a klesání vodní hladiny. To nám nabízí možnost rychlejšího " +"pohybu a obranného bonusu pro zde umístěné jednotky. Pamatujte, že jednotky " +"schopné plavat a ty pozemní nejsou schopné zabrat most v témže okamžiku." #: data/help.cfg:494 data/terrain.cfg:349 -#, fuzzy msgid "Cave Wall" -msgstr "Zeď jeskyně" +msgstr "Jeskynní hradba" #: data/help.cfg:496 msgid "" "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even " "the most determined traveler." msgstr "" +"Jeskynní hradba je vyrobena z pevného kamene, který je znám pro svojí " +"schopností odolat i tomu nejodhodlanějšímu cestovateli." #: data/items.cfg:264 msgid "" @@ -1213,7 +1662,7 @@ msgstr "Hodně zlata" #: data/items.cfg:291 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "" -"Přeji si, aby se mi tato samotná zlatá mince mince vrátila desetinásobně." +"Přeji si, aby se mi tato jediná zlatá mince mince vrátila desetinásobně." #: data/items.cfg:298 msgid "Peace throughout Wesnoth." @@ -1294,7 +1743,7 @@ msgstr "Lenivý prsten" #: data/items.cfg:580 msgid "The bearer of this ring is slowed." -msgstr "Nositel totoho prstenu je zpomalen." +msgstr "Nositel tohoto prstenu je zpomalen." #: data/items.cfg:615 msgid "Staff of Swiftness" @@ -1339,22 +1788,19 @@ msgid "flaming sword" msgstr "plamenný meč" #: data/items.cfg:757 -#, fuzzy msgid "Scepter of Fire" msgstr "Ohnivé žezlo" #: data/items.cfg:760 -#, fuzzy msgid "" "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of " "Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the " "bearer!" msgstr "" -"Toto starodávné žezlo bylo ukuto trpaslíky. Žezlo, symbol kralování " -"Wesnothu, má moc vystřelovat ohnivé koule na nepřátele nositele!" +"Toto starodávné žezlo bylo ukuto trpaslíky. Žezlo je symbolem královské moci " +"Wesnothu, má moc vystřelovat ohnivé koule na nepřátelské posly!" #: data/items.cfg:761 -#, fuzzy msgid "" "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can " "possibly dare to take this!" @@ -1375,32 +1821,28 @@ msgstr "Standardní" #: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215 #: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99 -#, fuzzy msgid "Random" -msgstr "Náhodná mapa" +msgstr "Náhodný" #: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221 msgid "Loyalists" -msgstr "" +msgstr "Věrný" #: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234 -#, fuzzy msgid "Rebels" -msgstr "Přivoláno" +msgstr "Odbojný" #: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247 msgid "Northerners" -msgstr "" +msgstr "Seveřani" #: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273 -#, fuzzy msgid "Knalgan Alliance" -msgstr "&dwarf-lord.png,Knalganská aliance" +msgstr "Knalganská aliance" #: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286 -#, fuzzy msgid "Drakes" -msgstr "Nebeský drak" +msgstr "Draci" #: data/multiplayer.cfg:109 msgid "Classic" @@ -1416,12 +1858,11 @@ msgstr "Elfové" #: data/multiplayer.cfg:145 data/translations/english.cfg:128 msgid "Orcs" -msgstr "Skřeti" +msgstr "Obři" #: data/multiplayer.cfg:171 -#, fuzzy msgid "Dwarves" -msgstr "Trpasličí pustina" +msgstr "Trpaslíci" #: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5 msgid "Saurian" @@ -1436,110 +1877,122 @@ msgid "Great War" msgstr "Velká válka" #: data/multiplayer.cfg:311 -#, fuzzy msgid "Alliance of Light" -msgstr "Mág světla" +msgstr "Spojenectví světla" #: data/multiplayer.cfg:324 -#, fuzzy msgid "Alliance of Darkness" -msgstr "&undead-necromancer.png,Aliance temnot" +msgstr "Spojenectví temnot" #: data/scenario-test.cfg:37 -#, fuzzy msgid "" "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" -"Můžeš přijít, chceš-li, ale vůdce se zajímá jen o rozhovor s Baldrasem." +"Chceš-li přijít, můžeš. Vůdce se ale zajímá jen o rozhovor s Baldrasem." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7 msgid "2p - Blitz" -msgstr "" +msgstr "2p - Blesková válka" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9 msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village." msgstr "" +"Soubojová mapa s velmi rychlou hrou. Doporučeným nastavením jsou 2G na " +"vesnici." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7 -#, fuzzy msgid "2p - Charge" -msgstr "výpad" +msgstr "2p - Výpad" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3 msgid "2p - Den of Onis" -msgstr "" +msgstr "2p - Onisovo doupě" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4 msgid "" "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map " "where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village." msgstr "" +"Na tomto podzemním bojišti číhá nebezpečí za každým rohem. Soubojová mapa, " +"kde čelíte násilí a přepadení. Doporučené nastavení je 2G na vesnici." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3 msgid "2p - Divide and Conquer" -msgstr "" +msgstr "2p - Rozděl a dobyj" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4 msgid "" "This small duel map divides the field of battle into three segments. " "Recommended settings of 2G per village." msgstr "" +"Tato malá soubojová mapa rozděluje bitevní pole na 3 části. Doporučeným " +"nastavením je 2G na vesnici." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3 msgid "2p - Hamlets" -msgstr "" +msgstr "2p - Vesnice" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4 msgid "" "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a " "subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village." msgstr "" +"Válčení změnilo jinak poklidné farmy a vesnice v rozdělená válečná pole. " +"Doporučeným nastavením je 2G na vesnici." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3 msgid "2p - Hornshark Island" -msgstr "" +msgstr "2p - Ostrov Hornshark" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4 msgid "" "Players must navigate the dispersive terrain of this small but " "topographically dense island. Recommended settings of 2G per village." msgstr "" +"Hráči se musí pohybovat různorodým terénem tohoto malého, ale topograficky " +"bohatého ostrova. Doporučeným nastavením je 2G na vesnici." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3 msgid "2p - Meteor Lake" -msgstr "" +msgstr "2p - Meteorické jezero" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4 msgid "" "Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this " "coniferous region. Recommended settings of 2G per village." msgstr "" +"Před dávnou dobou spadl z nebe meteor a zanechal svůj otisk v tomto " +"jehličnatém terénu. Doporučené nastavení je 2G na vesnici." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3 msgid "2p - Sablestone Delta" -msgstr "" +msgstr "2p - Ústí řeky Sablestone" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4 msgid "" "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and " "jagged rivers. Recommended settings of 2G per village." msgstr "" +"Dvě armády se srazili v této odloučené krajině skrytých jeskyň a rozeklaných " +"řek. Doporučené nastavení je 2G na vesnici." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3 msgid "2p - Silverhead Crossing" -msgstr "" +msgstr "2p - Křižovatka Silverhead" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4 msgid "" "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this " "multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village." msgstr "" +"Hráči musí pro vítězství překonat všechny druhy terénu této měnící se " +"soubojové mapy. Doporučeným nastavením je 2G na vesnici." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3 msgid "2p - Sullas Ruins" -msgstr "" +msgstr "2p - Sullasovy ruiny" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4 msgid "" @@ -1547,11 +2000,12 @@ msgid "" "and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended " "settings of 2G per village." msgstr "" +"Bičováno mořem a roztrháno zimními živly. Z kdysi mocného království, zde " +"zůstaly pouze ruiny, voda a led. Doporučeným nastavením je 2G na vesnici." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3 -#, fuzzy msgid "2p - Wesbowl" -msgstr "Wesbowl" +msgstr "2p - Wesbowl" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6 msgid "" @@ -1560,6 +2014,10 @@ msgid "" "blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they " "return to that player's end zone with an injury." msgstr "" +"Ve Wesbowlu musí hráč dostat balón do cílové zóny jiného hráče. Samozřejmě " +"mezitím může tento hráč napadat vaše jednotky. Wesbowl se hraje s tupými " +"zbraněmi a po ruce jsou léčitelé, takže pokud jsou jednotky zabity, tak se " +"vrátí zpět do zóny hráče." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:11 msgid "" @@ -1573,7 +2031,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Vítězství:\n" -"@Dostaň jeden z míčů do protivníkovy zadní zóny vícekrát, než on do tvojí\n" +"@Dostaň jeden z míčů do protivníkovy cílové zóny vícekrát, než on do tvojí\n" "Porážka:\n" "#Protivník dostane jeden míčů do tvojí zadní zóny vícekrát, než ty do jeho" @@ -1618,38 +2076,43 @@ msgstr "Remíza! Konečné skóre: $redscore-$bluescore" #: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3 msgid "3p - 1v1v1Hex" -msgstr "" +msgstr "3p - 1v1v1Hex" #: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4 msgid "" "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings " "of 2G per village." msgstr "" +"Tři hráči bojují v tomto malém uzavřeném kraji. Doporučeným nastavením je 2G " +"na vesnici." #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3 msgid "3p - Morituri" -msgstr "" +msgstr "3p - Morituri" #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4 msgid "" "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-" "player map. Recommended settings of 2G per village." msgstr "" +"Pouze jedna strana vyjde vítězně z této neprodyšně ohraničené mapy pro tři " +"hráče. Doporučeným nastavením je 2G na vesnici." #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3 msgid "3p - Triple Blitz" -msgstr "" +msgstr "3p - Trojitá blesková válka" #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4 msgid "" "Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended " "settings of 2G per village." msgstr "" +"Tři hráči, hlava na hlavě, na tomto vodou lemovaném válečném poli. " +"Doporučeným nastavením je 2G na vesnici." #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7 -#, fuzzy msgid "4p - An Island" -msgstr "Ostrov" +msgstr "4p - Ostrov" #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10 msgid "" @@ -1658,10 +2121,14 @@ msgid "" "East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: " "Mountain dominated area." msgstr "" +"Mapa pro 4 hráče, která je vhodná pro individuální i týmovou hru. Zvítězí " +"ten, kdo ovládne střed ostrova. Severozápad: pokrytý lesem, Severovýchod: " +"roviny pokryté sněhem, Jihozápad: pouštní krajiny, Jihovýchod: hornatá " +"oblast." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3 msgid "4p - Blue Water Province" -msgstr "" +msgstr "4p - Provincie Modré vody" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4 msgid "" @@ -1670,10 +2137,14 @@ msgid "" "snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to " "take notice. Recommended settings of 2 gold per village." msgstr "" +"Říká se, že tato provincie byla zničena a znovu postavena snad dvacetkrát. " +"Nyní se zde na skalnatých říčkách a horách pokrytých sněhem zase scházejí " +"armády. Vesničané si toho mohou jenom těžko nevšimnout. Doporučené nastavení " +"je 2 zlaté na vesnici." #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9 msgid "4p - Castle Hopping Isle" -msgstr "" +msgstr "4p - Hrady Roztodivného ostrova" #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11 msgid "" @@ -1681,60 +2152,67 @@ msgid "" "play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players " "2, 4 for 2v2." msgstr "" +"Spousta blízko umístěných a strategicky položených hradů. Malá mapa pro " +"rychlou hru. Doporučeným nastavením jsou 2 zlaté na vesnici a hráč číslo 1 a " +"3 proti hráči 2 a 4 (tedy 2 proti 2)." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3 -#, fuzzy msgid "4p - Clash" -msgstr "Klasická" +msgstr "4p - Srážka" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5 msgid "" "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. " "Recommended setting of 2 gold per village." msgstr "" +"Malá mapa pro boj 2 proti 2. Týmem může být hráč číslo 1 a 3 proti hráči " +"číslo 2 a 4. Doporučeným nastavením jsou 2 zlaté na vesnici." #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3 -#, fuzzy msgid "4p - King of the Hill" -msgstr "Král vršku" +msgstr "4p - Král vršku" #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5 msgid "" "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all " "(with everyone fighting everyone else)." msgstr "" +"Kdo zůstane Králem vršku? Nejlépe se hraje stylem volnost-pro-všechny (každý " +"bojuje s každým)." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3 msgid "4p - Lagoon" -msgstr "" +msgstr "4p - Laguna" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4 msgid "" "Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended " "settings of 1G per village." msgstr "" +"4 frakce bojují o nadvládu v této vodní kolonii. Doporučeným nastavením je " +"1G na vesnici." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7 -#, fuzzy msgid "4p - Siege Castles" -msgstr "Obležené hrady" +msgstr "4p - Obležené hrady" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9 msgid "Take control of this huge river delta." -msgstr "" +msgstr "Převezměte kontrolu na touto ohromnou deltou řeky." #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3 -#, fuzzy msgid "4p - The Valley of Death" -msgstr "Údolí smrti" +msgstr "4p - Údolí smrti" #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5 msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?" msgstr "" +"Dokážete porazit všechny nepřátele a vyhlásit vítězství v tomto opuštěném " +"údolí?" #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3 msgid "4p - The Wilderlands" -msgstr "" +msgstr "4p - Divoká země" #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4 msgid "" @@ -1742,27 +2220,29 @@ msgid "" "caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of " "1G per village." msgstr "" +"Ohromná země divočiny a nezkrocené pustiny. Tento terén se skládá z lesů, " +"jeskyň, řek a ruin starobylého opevnění. Doporučeným nastavením je 1G na " +"vesnici." #: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3 -#, fuzzy msgid "5p - Forest of Fear" -msgstr "Les strachu" +msgstr "5p - Les strachu" #: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5 msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy." -msgstr "" +msgstr "V této různorodé krajině svede 5 armád boj o nadvládu." #: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3 msgid "6p - Hexcake" -msgstr "" +msgstr "6p - Hexcake" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game." -msgstr "" +msgstr "Týmová hra 2 proti 2 nebo 3 pro 3." #: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3 msgid "6p - Smallolof" -msgstr "" +msgstr "6p - Smallolof" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4 msgid "" @@ -1770,16 +2250,18 @@ msgid "" "where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per " "village." msgstr "" +"Pouze skutečný taktik může přežít na tomto smrtícím válečném poli, kde se " +"střetává 6 armád. Doporučeným nastavením jsou 2 zlaté na vesnici." #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7 -#, fuzzy msgid "7p - Battle World" -msgstr "Bitevní svět" +msgstr "7p - Bitevní svět" #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9 msgid "" "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle." msgstr "" +"Až 7 armád se bije v této mírumilovné krajině. Připravte se na dlouhou bitvu." #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17 @@ -1791,12 +2273,14 @@ msgid "" "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you " "have time, you can regenerate them until you get a good one." msgstr "" +"Náhodně vytvořená mapa. Pamatujte, že tyto mapy jsou často nevyvážené, ale " +"pokud máte dostatek času, můžete generovat tak dlouho, dokud nevyberete tu " +"správnou." #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17 -#, fuzzy msgid "Random map (Desert)" -msgstr "Náhodná mapa" +msgstr "Náhodná mapa (Pustina)" #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5 msgid "" @@ -1804,12 +2288,14 @@ msgid "" "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a " "good one." msgstr "" +"Náhodně vytvořená mapa. Pamatujte, že tyto mapy jsou často nevyvážené, ale " +"pokud máte dostatek času, můžete generovat tak dlouho, dokud nevyberete tu " +"správnou." #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17 -#, fuzzy msgid "Random map (Marsh)" -msgstr "Náhodná mapa" +msgstr "Náhodná mapa (Bažina)" #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5 msgid "" @@ -1817,12 +2303,14 @@ msgid "" "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a " "good one." msgstr "" +"Náhodně vytvořená mapa. Pamatujte, že tyto mapy jsou často nevyvážené, ale " +"pokud máte dostatek času, můžete generovat tak dlouho, dokud nevyberete tu " +"správnou." #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17 -#, fuzzy msgid "Random map (Winter)" -msgstr "Náhodná mapa" +msgstr "Náhodná mapa (Zima)" #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4 msgid "" @@ -1830,11 +2318,13 @@ msgid "" "terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you " "can regenerate them until you get a good one." msgstr "" +"Náhodně vytvořená mapa. Pamatujte, že tyto mapy jsou často nevyvážené, ale " +"pokud máte dostatek času, můžete generovat tak dlouho, dokud nevyberete tu " +"správnou." #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3 -#, fuzzy msgid "2p - Across The River" -msgstr "Za řekou" +msgstr "2p - Za řekou" #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5 msgid "" @@ -1842,11 +2332,13 @@ msgid "" "pretty well balanced towards both sides.\n" "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another." msgstr "" +"Tato mapa je vhodná pro určité testování se dvěma frakcemi, neboť je pěkně " +"vyrovnaná na obě dvě strany.\n" +"Můžete použít pro test AI proti AI a pak sledovat průběh boje." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Basic Training" -msgstr "+Baskický překlad" +msgstr "Základní trénink" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71 msgid "" @@ -1857,7 +2349,6 @@ msgstr "" "dokážeš umění boje vysvětlit..." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75 -#, fuzzy msgid "" "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, " "right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then " @@ -1874,7 +2365,6 @@ msgid "Recruit a unit" msgstr "Naverbuj nějakou jednotku" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85 -#, fuzzy msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter." msgstr "Výborně! Naverboval jsi elfího bojovníka." @@ -1893,8 +2383,8 @@ msgid "" "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand " "corner." msgstr "" -"Protože se jednotky nemohou pohybovat v kole, v němž byly naverbovány, " -"musíšteď ukončit své kolo. To uděláš jednoduše kliknutím na tlačítko „Ukonči " +"Protože se jednotky nemohou pohybovat v kole, v němž byly naverbovány, musíš " +"teď ukončit své kolo. To uděláš jednoduše kliknutím na tlačítko „Ukonči " "kolo“ v pravém dolním rohu." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102 @@ -1902,7 +2392,6 @@ msgid "End your turn" msgstr "Konec tvého kola" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:109 -#, fuzzy msgid "You have successfully ended your turn." msgstr "Úspěšně jsi ukončil své kolo." @@ -1921,7 +2410,6 @@ msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle" msgstr "Přesuň svého elfího bojovníka k Merle." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147 -#, fuzzy msgid "" "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since " "he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; " @@ -1929,7 +2417,7 @@ msgid "" msgstr "" "Výborně! Podařilo se ti přesunout svého elfího bojovníka. Avšak protože se " "přesunul přímo k nepřátelské jednotce, nemůže už se v tomto kole dále " -"pohybovat. Tomuto se říká „oblasti kontroly“." +"pohybovat. Tomuto se říká 'oblast kontroly'." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156 msgid "" @@ -1947,7 +2435,6 @@ msgid "Attack Merle" msgstr "Zaútoč na Merlu" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:177 -#, fuzzy msgid "You have successfully attacked Merle." msgstr "Úspěšně jsi zaútočil na Merlu." @@ -1956,7 +2443,6 @@ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you." msgstr "Ukonči své kolo, a počkej, až Merla zaútočí na tebe." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194 -#, fuzzy msgid "" "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, " "it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it " @@ -2000,7 +2486,6 @@ msgstr "" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229 -#, fuzzy msgid "" "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you " "have gained wisdom from my teachings anyway." @@ -2010,7 +2495,6 @@ msgstr "" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237 -#, fuzzy msgid "" "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have " "gained wisdom from my teachings anyway." @@ -2019,7 +2503,6 @@ msgstr "" "tak něco odnesl." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:290 -#, fuzzy msgid "You have successfully completed the first training scenario." msgstr "Úspěšně jsi dokončil první scénář výcviku." @@ -2030,11 +2513,9 @@ msgstr "Hurá!" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249 -#, fuzzy msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?" msgstr "" -"Chceš si znovu vyzkoušet některé z dovedností\\, jež ses naučil v této " -"úrovni?" +"Chceš si znovu vyzkoušet některé z dovedností, jež ses naučil v této úrovni?" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252 @@ -2047,15 +2528,14 @@ msgid "I'm done reviewing skills!" msgstr "Skončil jsem s přezkušováním dovedností!" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324 -#, fuzzy msgid "" "Although you have completed your first scenario, your training is not yet " "over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me " "in a mock battle." msgstr "" "Přestože jsi dokončil svůj první scénář, tvůj výcvik ještě není u konce. " -"Budeme pokračovat do dalšího scénáře, kde budeš bojovat proti mě v " -"simulované bitvě." +"Budeme pokračovat v dalším scénáři, kde budeš bojovat proti mně v simulované " +"bitvě." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4 msgid "Traits and Specialties" @@ -2069,7 +2549,6 @@ msgstr "" "Nyní budeš podroben obtížnější zkoušce. Musíš mě porazit v simulované bitvě." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50 -#, fuzzy msgid "" "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this " "scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help " @@ -2084,7 +2563,6 @@ msgstr "" "také naverbovat elfí bojovníky a lučištníky." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69 -#, fuzzy msgid "" "Skills covered:\n" "Recalling\n" @@ -2096,37 +2574,31 @@ msgid "" "Specialties\n" "Objects" msgstr "" -"@Získané dovednosti:\n" +"Získané dovednosti:\n" "Přivolávání\n" "Vlastnosti\n" "Zlato\n" "Denní doba\n" "Terén\n" "Odolnost\n" -"Zvlášnosti\n" -"Předměty\n" -"Hra Wesnothu\n" -"@Úkol:\n" -"@Vítězství\n" -"Poraž Delfadora" +"Zvláštnosti\n" +"Předměty" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71 -#, fuzzy msgid "Defeat Delfador" -msgstr "Obránce" +msgstr "Porážka Delfadora" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:51 msgid "Death of Konrad" -msgstr "" +msgstr "Smrt Konráda" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59 msgid "Turns run out" -msgstr "" +msgstr "Tahy jsou vyčerpány" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94 -#, fuzzy msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter." msgstr "Úspěšně jsi přivolal svého elfího bojovníka." @@ -2138,12 +2610,10 @@ msgstr "Úspěšně jsi přivolal svého elfího bojovníka." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:158 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:170 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:202 -#, fuzzy msgid "En garde!" msgstr "Do střehu!" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106 -#, fuzzy msgid "" "You may notice that your units have slightly different statistics than the " "statistics shown before you recruited them. This is because they have been " @@ -2166,8 +2636,8 @@ msgid "" "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage " "units of different alignments can inflict upon each other." msgstr "" -"Nad Wesnothem zapadá slunce. Denní doba ovlivňuje, jak velké poškození různé " -"jednotky působí, podle toho, které denní době jsou přizpůsobeny." +"Nad Wesnothem zapadá slunce. Denní doba ovlivňuje, jak velké poškození " +"způsobí různé jednotky. Záleží na tom, které denní době jsou přizpůsobeny." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:143 msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties." @@ -2178,8 +2648,8 @@ msgid "" "Each attack has a damage type which affects how much damage different units " "take from that attack." msgstr "" -"Každý útok má svůj typ poškození, který určuje, jaké poranění různé jednotky " -"tímto útokem utrpí." +"Každý útok má svůj typ poškození, který určuje, jaké poranění tímto útokem " +"utrpí jednotlivé jednotky." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167 msgid "" @@ -2194,7 +2664,7 @@ msgid "" "To see his new combat statistics, look at the Status Table." msgstr "" "Některé předměty mění statistiky jednotek, jež je sebraly. Jedna z tvých " -"jednotek našla lektvar, který jí umožuje způsobovat svými útoky větší " +"jednotek našla lektvar, který jí umožňuje způsobovat svými útoky větší " "poranění. Její nové bojové statistiky si můžeš prohlédnout v tabulce stavu." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197 @@ -2212,14 +2682,13 @@ msgstr "" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284 msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer." -msgstr "" +msgstr "Nyní budeš možná chtít začít tažení, nebo hrát multiplayer." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11 msgid "That was explained well! But.." msgstr "Pěkně jsi to vysvětlil! Ale..." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44 -#, fuzzy msgid "" "Skills covered:\n" "Recruiting units\n" @@ -2228,30 +2697,26 @@ msgid "" "Gaining experience\n" "Winning scenarios" msgstr "" -"@Získané dovednosti:\n" +"Získané dovednosti:\n" "Verbování jednotek\n" "Pohyb s jednotkami\n" "Útočení na nepřátelské jednotky\n" "Získávání zkušeností\n" -"Vyhrávání scénářů\n" -"@Současný úkol:\n" -"{OBJECTIVE}" +"Vyhrávání scénářů" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45 msgid "Current objective:" -msgstr "" +msgstr "Současný úkol:" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55 -#, fuzzy msgid "Death of Delfador" -msgstr "Obránce" +msgstr "Smrt Delfadora" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66 msgid "How do I recruit units?" msgstr "Jak naverbuji jednotku?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66 -#, fuzzy msgid "" "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to " "recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the " @@ -2260,9 +2725,9 @@ msgid "" "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited." msgstr "" "Jednotku naverbuješ tak, že klikneš pravým tlačítkem myši na políčko hradu, " -"kde chceš jednotku naverbovat. Potom vyber „Naverbuj“; nebo prostě podrž " -"kursor nad políčkem a stiskni „Ctrl-R“. Pak vyber typ jednotky, který chceš " -"naverbovat, a klikni na „OK“. Stiskem „Shift-Ctrl-R“ můžeš rychle naverbovat " +"kde chceš jednotku naverbovat. Potom vyber 'Naverbuj'; nebo prostě podrž " +"kursor nad políčkem a stiskni 'Ctrl-R'. Pak vyber typ jednotky, který chceš " +"naverbovat, a klikni na 'OK'. Stiskem 'Shift-Ctrl-R' můžeš rychle naverbovat " "další jednotku stejného typu jako posledně." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67 @@ -2279,7 +2744,7 @@ msgstr "" "tvrzi, může verbovat jednotky na okolní políčka hradu. Vůdci jsou obvykle " "silné jednotky, jakou každá strana ovládá jen jedinou. Tvůj vůdce je také " "obvykle první jednotkou, kterou tvá strana ovládá, a začíná v tvrzi. Vůdce " -"můžeš snadno vybrat stiskem „L“. Zemře-li tvůj vůdce, prohráváš hru. Většinu " +"můžeš snadno vybrat stiskem 'L'. Zemře-li tvůj vůdce, prohráváš hru. Většinu " "scénářů můžeš vyhrát poražením všech nepřátelských vůdců." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67 @@ -2291,7 +2756,6 @@ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?" msgstr "Čím bych se měl při verbování jednotek řídit?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68 -#, fuzzy msgid "" "You have to carefully review their skills, which are displayed to the left " "of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of " @@ -2303,7 +2767,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69 msgid "What happens when I recruit a unit?" -msgstr "Co se stane\\, když naverbuji jednotku?" +msgstr "Co se stane, když naverbuji jednotku?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69 msgid "" @@ -2313,26 +2777,25 @@ msgid "" msgstr "" "Když naverbuješ jednotku, objeví se s plným počtem životů na příslušném " "políčku hradu. Také získá dvě vlastnosti, které probereme později. V témže " -"kole už se nemůže pohnout ani útočit." +"kole se už nemůže pohnout ani útočit." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73 msgid "How do I end my turn?" msgstr "Jak ukončím kolo?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73 -#, fuzzy msgid "" "One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can " "right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-" "right hand corner." msgstr "" -"Jeden ze způsobů, jak ukončit kolo, je stisknout „Alt-E“. Také můžeš " -"kliknoutpravým tlačítkem myši a zvolit „Ukonči kolo“ nebo kliknout na " -"tlačítko „Ukonči kolo“ v pravém dolním rohu." +"Jeden ze způsobů, jak ukončit kolo, je stisknout 'Alt-E'. Také můžeš " +"kliknout pravým tlačítkem myši a zvolit „Ukonči kolo“ nebo kliknout na " +"tlačítko 'Ukonči kolo' v pravém dolním rohu." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74 msgid "What happens when I end my turn?" -msgstr "Co se stane\\, když skončím svoje kolo?" +msgstr "Co se stane, když skončím svoje kolo?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74 msgid "" @@ -2345,7 +2808,7 @@ msgid "" msgstr "" "Když ukončíš své kolo, je na tahu další strana a jen ona může tahat, dokud " "neukončí své kolo. Poté, co všechny strany ukončí své kolo, začne nové kolo. " -"To má různé následky, včetně toho, že vsechny jednotky opět získají plný " +"To má různé následky, včetně toho, že všechny jednotky opět získají plný " "počet pohybů. Číslo současného kola se zobrazuje nahoře ve stavovém řádku " "vedle obrázku vlajky. Když číslo kola překročí maximální počet kol, ztrácíš " "hru (obvykle)." @@ -2370,12 +2833,12 @@ msgstr "" "Tvůj elfí bojovník začíná každé kolo s určitým počtem pohybů. Když se " "pohybuje po nějaké trase, každé políčko, přes které projde, ho stojí nějaké " "pohyby; včetně cílového políčka. Když vybereš svého elfího bojovníka, " -"všechna políčka, kam nedokáže dojít v tomto kole, ztmavnou. Pokud je cíl tak " -"daleko, že potřebuje více kol, aby ho dosáhl, ukáže se počet kol, které k " -"tomu potřebuje. Klikneš-li na vzdálené místo, jednotka se vydá na cestu k " -"němu, což znamená, že se k němu v každém kole sama přiblíží, jak daleko bude " -"moci, dokud tam nedojde. Pokud vyšleš jednotku na cestu omylem, zvol tentýž " -"cíl znovu, čímž ho zrušíš." +"všechna políčka, kam v tomto kole nedokáže dojít, ztmavnou. Jestliže pro " +"dosažení cíle potřebuješ více kol, pak se ukáže počet kol nutný pro jeho " +"dosažení. Klikneš-li na vzdálené místo, jednotka se vydá na cestu k němu, " +"což znamená, že se k němu v každém kole sama přiblíží jak jen může, dokud " +"tam nedojde. Pokud vyšleš jednotku na cestu omylem, zvol tentýž cíl znovu, " +"čímž ho zrušíš." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79 msgid "" @@ -2397,7 +2860,7 @@ msgstr "Co je to oblast kontroly?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80 msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?" -msgstr "Jak poznám\\, kdo je spojenec\\, a kdo nepřítel?" +msgstr "Jak poznám kdo je spojenec a kdo nepřítel?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80 msgid "" @@ -2409,12 +2872,12 @@ msgid "" "Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is " "displayed as a disc below the unit." msgstr "" -"Jedtnoky mají nad svým pruhem ukazujícím počet životů (ten zelený pruh vedle " +"Jednotky mají nad svým pruhem ukazujícím počet životů (ten zelený pruh vedle " "jednotky) zelený, žlutý nebo červený kroužek. Jednotky s plným počtem pohybů " "ho mají zelený; ty, které ještě mají nějaké pohyby, mají žlutý; a jednotky, " "které už se nemohou pohnout, mají červený. Jednotky ovládané nepřítelem " "žádné kroužky nemají. Jednotky spojenců, které neovládáš, jako kupříkladu " -"já, mají modrý kroužek. Volba „Zobrazuj barvy týmů“ v nastavení způsobí, že " +"já, mají modrý kroužek. Volba 'Zobrazuj barvy týmů' v nastavení způsobí, že " "se pod každou jednotkou bude zobrazovat kružnice v barvě jejího týmu." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84 @@ -2422,7 +2885,6 @@ msgid "Can Merle retaliate from my attack?" msgstr "Může mi Merla oplatit můj útok?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84 -#, fuzzy msgid "" "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. " "This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates " @@ -2444,7 +2906,7 @@ msgstr "" "útok jen zbraní na stejnou vzdálenost, jako zbraň, jíž je napadena. To " "znamená, že útok zbraní na dálku může lze oplatit opět jen zbraněmi na " "dálku; a útok zbraní pro boj zblízka lze oplatit zase jen takovýmito " -"zbraněmi. Většina jednotek má silnější útok zblízka než na dálku, jednotky s " +"zbraněmi. Většina jednotek má silnější útok zblízka než na dálku. Jednotky s " "útokem na dálku jsou proto užitečné v tom, že napadené jednotky vracejí útok " "menší silou, často vůbec. Avšak ani jednotky s útokem na dálku nemohou " "střílet přes více políček; to je jedna ze zvláštností Wesnothu." @@ -2462,15 +2924,15 @@ msgid "" msgstr "" "Každý útok, který zasáhne, způsobí určité poranění, a každý útok má stanoven " "počet opakování v každém souboji. Tato čísla, nazývaná poškození (poranění) " -"a počet úderů, se zobrazují v tomto pořadí pod jméne útoku v tabulce stavu " +"a počet úderů, se zobrazují v tomto pořadí pod jménem útoku v tabulce stavu " "jednotky; a poblíž něj v menu s volbami útoku. Největší možné poranění, jaké " -"může útok způsobit, získáš vynásobením počtu úderů poškozením. Například " +"může útok způsobit získáš vynásobením počtu úderů poškozením. Například " "každý můj útok blesky způsobuje poškození 14 a mám 4 údery, takže mohu " "způsobit poranění až 56 životů v jediném souboji." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?" -msgstr "Jak poznám\\, jak silné jsou útoky nějaké jednotky?" +msgstr "Jak poznám, jak silné jsou útoky nějaké jednotky?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86 msgid "" @@ -2479,12 +2941,12 @@ msgid "" "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack." msgstr "" "Jednotky se dokáží bránit. Šance, že jednotka zasáhne, závisí na obráncově " -"schopnosti bránit se, v menu volby útoku je uvedena po poškození a počtu " +"schopnosti bránit se. V menu volby útoku je uvedena po poškození a počtu " "úderů." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86 msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?" -msgstr "Zasáhne můj bojovník pokaždé\\, když zaútočí?" +msgstr "Zasáhne můj bojovník pokaždé, když zaútočí?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90 msgid "What's experience?" @@ -2506,10 +2968,9 @@ msgstr "" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91 msgid "What happens when a unit advances?" -msgstr "Co se stane\\, když je jednotka povýšena?" +msgstr "Co se stane, když je jednotka povýšena?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91 -#, fuzzy msgid "" "When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit " "type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there " @@ -2526,10 +2987,9 @@ msgstr "" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95 msgid "What happens when a unit moves onto a village?" -msgstr "Co se stane\\, když se jednotka přesune do vesnice?" +msgstr "Co se stane, když se jednotka přesune do vesnice?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95 -#, fuzzy msgid "" "Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. " "This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for " @@ -2541,7 +3001,7 @@ msgid "" "on them 8 HP per turn." msgstr "" "Kdykoli se jednotka přesune do vesnice, zabere ji pro svou stranu. Tato " -"činnost zabere všechny její zbývajícící pohyby. Vesnice přinášejí straně, " +"činnost zabere všechny její zbývající pohyby. Vesnice přinášejí straně, " "které patří, řadu výhod, včetně příjmu jednoho zlatého za kolo a zmenšení " "celkových výdajů na vydržování jednotek o jeden zlatý za kolo. Celkový počet " "vesnic, jež ovládáš, se také zobrazuje nahoře ve stavovém řádku, vedle " @@ -2550,10 +3010,9 @@ msgstr "" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96 msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?" -msgstr "Jak mám léčit\\, když poblíž nejsou žádné vesnice?" +msgstr "Jak se mám léčit, když poblíž nejsou žádné vesnice?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96 -#, fuzzy msgid "" "There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or " "attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks " @@ -2565,17 +3024,16 @@ msgstr "" "Jsou způsoby, jak léčit i bez vesnic. Jednotka, která se během kola nepohne " "ani neútočí, se vyléčí o dva životy díky odpočinku. Avšak pokud na ni " "zaútočí nepřátelská jednotka, nemůže se vyléčit odpočinkem. Kromě toho " -"některé jednotky léčí jednotky, jež je obklopují. Elfí šamanka je jedna " -"takových jednotek; jednotky těsně vedle elfí šamanky se lečí o 4 životy za " +"některé jednotky léčí jednotky, jež je obklopují. Elfí šamanka je jednou z " +"těchto jednotek; jednotky těsně vedle elfí šamanky se lečí o 4 životy za " "kolo. A konečně, když úspěšně dokončíš scénář, všechny tvé jednotky se zcela " "vyléčí." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100 msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?" -msgstr "Jak zjistím\\, jak dokončit nějaký scénář? Povíš mi to pokaždé?" +msgstr "Jak zjistím, jak dokončit nějaký scénář? Povíš mi to pokaždé?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100 -#, fuzzy msgid "" "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the " "dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which " @@ -2593,7 +3051,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101 msgid "What happens when I win a scenario?" -msgstr "Co se stane\\, když vyhraji scénář?" +msgstr "Co se stane, když vyhraji scénář?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101 msgid "" @@ -2604,7 +3062,7 @@ msgid "" "lost." msgstr "" "Když zvítězíš ve scénáři, všechny tvé jednotky přežijí a jsou oživeny na " -"plný počet životů; a nemusíš za ně za zbývající kola platit. Pokud navíc tvá " +"plný počet životů a nemusíš za ně zbývající kola platit. Pokud navíc tvá " "armáda zůstává v oblasti, kde jsi zvítězil, všechny vesnice se ti hned poté " "vzdají. Avšak mezi scénáři ztrácíš 20% svého zlata." @@ -2616,29 +3074,28 @@ msgid "" "previous scenario will appear." msgstr "" "Předně musíš za každou přivolanou jednotku zaplatit 20 zlatých, nezávisle na " -"jejím typu. Jinak se přivolané jedotky neliší od naverbovaných, kromě toho, " +"jejím typu. Jinak se přivolané jednotky neliší od naverbovaných, kromě toho, " "že se namísto nové jednotky objeví jednotka z předchozího scénářů." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105 msgid "What happens when I recall a unit?" -msgstr "Co se stane\\, když přivolám jednotku?" +msgstr "Co se stane, když přivolám jednotku?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106 msgid "How should I decide which units to recall?" msgstr "Čím bych se měl řídit při přivolávání jednotek?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106 -#, fuzzy msgid "" "You should usually recall units that have already advanced to the next " "level. However, you may also want to recall units that have high experience, " "and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful " "for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves." msgstr "" -"Měl bys v zásadě privolávat jednotky, které již povýšily na vyšší úroveň. " +"Měl bys v zásadě přivolávat jednotky, které již povýšily na vyšší úroveň. " "Také však můžeš chtít přivolat jednotky, které mají hodně zkušeností, a " "proto s velkou pravděpodobností povýší. Měl bys přivolávat jednotky, které " -"jsou užitečné pro daný scnénář: například v lesním scénáři přivolej elfy." +"jsou užitečné pro daný scénář: například v lesním scénáři přivolej elfy." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110 msgid "" @@ -2649,16 +3106,15 @@ msgid "" "putting your cursor over that trait." msgstr "" "Vlastnosti slouží k dosažení různorodosti tím, že od sebe odliší jednotky " -"stejného typu. Děje se to náhodným přiřazením vlastostí jednotce, když je " +"stejného typu. Děje se to náhodným přiřazením vlastností jednotce, když je " "naverbována. Vlastnosti jednotky se zobrazují v tabulce stavu jednotky, a " -"jejich funkci můžeš zjistit, když podržíš kursor nad danou vlastností." +"jejich funkci můžeš zjistit, když podržíš kurzor nad danou vlastností." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110 msgid "What do traits do?" msgstr "K čemu jsou vlastnosti?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111 -#, fuzzy msgid "" "There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a " "unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. " @@ -2670,7 +3126,7 @@ msgstr "" "Existuje pět odlišných vlastností, jejichž vliv sahá od zvětšení počtu " "životů po snížení množství zkušeností potřebných k povýšení. Všechny " "vlastnosti jsou nicméně určeny k vylepšení jednotky, neexistují žádné " -"„negativní“ vlastnosti. Většina jednotek má stejnou šanci získat při " +"'negativní' vlastnosti. Většina jednotek má stejnou šanci získat při " "naverbování kteroukoli dvojici vlastnosti." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111 @@ -2705,7 +3161,6 @@ msgid "How do I get gold?" msgstr "Jak získám zlato?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116 -#, fuzzy msgid "" "You begin each scenario with a percentage of gold from the previous " "scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. " @@ -2714,7 +3169,7 @@ msgid "" "you usually need more gold than that, you should flag villages, which give " "you 1 gold per turn." msgstr "" -"Kažou hru začínáš s určitou částí zlata z předchozích úrovní. Je-li to méně " +"Každou hru začínáš s určitou částí zlata z předchozích úrovní. Je-li to méně " "než 100 zlatých, začínáš namísto toho se 100 zlatými. Množství tvého zlata " "se zobrazuje nahoře ve stavovém řádku vedle obrázku zlaťáku. Když začínáš " "hrát scénář, dostáváš dva zlaté za kolo. Protože obvykle potřebuješ víc než " @@ -2740,7 +3195,7 @@ msgstr "Jaké jsou denní doby a jak jim mohou být jednotky přizpůsobeny?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121 msgid "How do I know what time of day it is?" -msgstr "Jak zjistím\\, jaká denní doba právě je?" +msgstr "Jak zjistím, jaká je právě denní doba?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121 msgid "" @@ -2753,13 +3208,12 @@ msgid "" msgstr "" "Denní doby obvykle následují v pořadí: svítání (šero), dopoledne (den), " "odpoledne (den), soumrak (šero), první hlídka (noc), druhá hlídka (noc), a " -"pak se to opakuje. To je representováno sluncem a měsícem, které vycházejí " -"na východě a zapadají na západě. Některé scénáře však mají tuto posloupnost " -"odlišnou -- jako podzemí, kde je stále tma. Denní dobu zjistíš pohledem na " +"pak se to opakuje. To je reprezentováno sluncem a měsícem, které vychází na " +"východě a zapadá na západě. Některé scénáře však mají tuto posloupnost " +"odlišnou -- např. podzemí, kde je stále tma. Denní dobu zjistíš pohledem na " "tabulku stavu napravo." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125 -#, fuzzy msgid "" "Two terrains have properties which have already been described; namely " "villages and castle. However the properties of most terrains are more " @@ -2788,7 +3242,6 @@ msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?" msgstr "Jak zjistím vlastnosti určitého terénu?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126 -#, fuzzy msgid "" "To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, " "right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain " @@ -2800,8 +3253,8 @@ msgid "" msgstr "" "Vlastnosti terénu s ohledem na konkrétní jednotku zjistíš tak, že na ni " "klikneš pravým tlačítkem myši, vybereš „Popis jednotky“, a tam Terénní " -"činitele. Jaký je terén na daném políčku, zjistíš tak, že nad něj přesuneš " -"kursor myši a podíváš se do pravého horního rohu obrazovky. Tam se ukáže (v " +"činitelé. Jaký je terén na daném políčku zjistíš tak, že nad něj přesuneš " +"kurzor myši a podíváš se do pravého horního rohu obrazovky. Tam se ukáže (v " "tomto pořadí): jméno terénu, souřadnice políčka, obrana vybrané jednotky a " "počet pohybů, které by ji stál přesun skrz toto políčko." @@ -2817,8 +3270,8 @@ msgid "" msgstr "" "Každá jednotka má určité odolnosti proti různým typům útoku. Tato odolnost " "je poměrná část, která se odečítá z poškození způsobené protivníkovou zbraní " -"daného typu. Když je kupříkladu elfí průzkumník napaden elfím lučistníkem, " -"způsobí lučistník o 20% větší poranění než obvykle, protože elfí průzkumníci " +"daného typu. Když je kupříkladu elfí průzkumník napaden elfím lučištníkem, " +"způsobí lučištník o 20% větší poranění než obvykle, protože elfí průzkumníci " "mají odolnost -20% proti bodání. Tato dodatečná hodnota se sčítá s ostatními " "(jako za denní dobu), takže dvě -50% sankce dají dohromady -100%." @@ -2827,7 +3280,6 @@ msgid "How does resistance affect attack damage?" msgstr "Jak odolnost ovlivňuje poranění způsobené útokem?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131 -#, fuzzy msgid "" "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and " "holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: " @@ -2886,8 +3338,8 @@ msgid "" "while next to a unit of higher level with leadership." msgstr "" "Je mnoho různých zvláštností, a jejich poznávání je jedna ze zajímavých " -"součástí hraní Wesnothu. Nejběžnější dvě zvláštnosti jsou magický útok a " -"velení. Magické útoky mají vždy 70% šanci zásahu protivníka, nezávisle na " +"součástí hraní Wesnothu. Dvěma nejběžnějšími zvláštnostmi jsou magický útok " +"a velení. Magické útoky mají vždy 70% šanci zásahu protivníka, nezávisle na " "tom, v jakém je terénu. Jednotky se schopností velet umožňují jednotkám na " "sousedních polích způsobovat větší poškození." @@ -2917,9 +3369,9 @@ msgid "" "who picks them up a new weapon. However there are usually not that many " "objects in a campaign." msgstr "" -"Předměty, s nimiž se ve scénářích setkáváš, tam umisťuje tvůrce scénáře, a " +"Předměty, s nimiž se ve scénářích setkáváš, tam umísťuje tvůrce scénáře, a " "proto se mohou mezi taženími lišit. V Dědici trůnu většina předmětů přidává " -"jejich nositeli novou zbraň. V tažení ale zase tak mnoho předmětů nebývá." +"jejich nositeli novou zbraň. V tažení, ale zase tak mnoho předmětů nebývá." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142 msgid "What kind of objects am I likely to encounter?" @@ -2930,7 +3382,6 @@ msgid "How long do these objects last?" msgstr "Jak dlouho tyto předměty vydrží?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143 -#, fuzzy msgid "" "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a " "few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario." @@ -2948,8 +3399,8 @@ msgid "" "to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the " "suggested for newcomers to Wesnoth." msgstr "" -"Tažení začneš tak, že spustíš Wesnoth, zvolíš „Nová hra“ a vybereš si, které " -"tažení chceš hrát; potom zvolíš obtížnost: snadnou, střední nebo tvrdou. " +"Tažení začneš tak, že spustíš Wesnoth, zvolíš 'Nová hra' a vybereš si, které " +"tažení chceš hrát; potom zvolíš obtížnost: snadnou, střední nebo těžkou. " "Nováčkům doporučuji začít hrát Dědice trůnu." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148 @@ -2963,10 +3414,10 @@ msgid "" "server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join " "Game'." msgstr "" -"Chceš-li hrát Wesnoth proti jiným lidem, zvol „Hra více hráčů“. Potom zvol " -"„Připoj se na oficiální server“. Tím se připojíš na oficiální herní server " -"Wesnothu, kde se můžeš přidat ke hře tak, že ji vybereš a klikneš na „Přidej " -"se ke hře“." +"Chceš-li hrát Wesnoth proti jiným lidem, zvol 'Hra více hráčů'. Potom zvol " +"'Připoj se na oficiální server'. Tím se připojíš na oficiální herní server " +"Wesnothu, kde se můžeš přidat ke hře tak, že ji vybereš a klikneš na 'Přidej " +"se ke hře'." #: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130 msgid "Underground" @@ -2979,80 +3430,71 @@ msgstr "Ochrana tmy" #: data/terrain.cfg:18 src/multiplayer_lobby.cpp:206 msgid "Fog" -msgstr "" +msgstr "Mlha" #: data/terrain.cfg:134 msgid "Dirt" msgstr "Bahno" #: data/terrain.cfg:213 data/terrain.cfg:224 -#, fuzzy msgid "Desert Village" -msgstr "Vesnice" +msgstr "Pouštní vesnice" #: data/terrain.cfg:235 msgid "Tropical Forest Village" -msgstr "" +msgstr "Vesnice tropického lesa" #: data/terrain.cfg:246 msgid "Oasis" -msgstr "" +msgstr "Oáza" #: data/terrain.cfg:275 -#, fuzzy msgid "Snow Village" -msgstr "Vesnice" +msgstr "Vesnice pokrytá sněhem" #: data/terrain.cfg:293 -#, fuzzy msgid "Desert Hills" -msgstr "Smaž soubor" +msgstr "Pouštní kopce" #: data/terrain.cfg:301 -#, fuzzy msgid "Snow Hills" -msgstr "Vesnice" +msgstr "Zasněžené hory" #: data/terrain.cfg:317 -#, fuzzy msgid "Desert Mountains" -msgstr "Hory" +msgstr "Pouštní hory" #: data/terrain.cfg:332 msgid "Tropical Forest" -msgstr "" +msgstr "Tropický les" #: data/terrain.cfg:341 -#, fuzzy msgid "Snow Forest" -msgstr "Les" +msgstr "Zasněžený les" #: data/terrain.cfg:383 msgid "Encampment" msgstr "Ležení" #: data/terrain.cfg:393 -#, fuzzy msgid "Dwarven Castle" -msgstr "Trpasličí pustina" +msgstr "Trpasličí hrad" #: data/terrain.cfg:403 msgid "Keep" msgstr "Tvrz" #: data/terrain.cfg:430 -#, fuzzy msgid "Ruin" -msgstr "vysátí" +msgstr "Zřícenina" #: data/terrain.cfg:440 msgid "Sunken Ruin" -msgstr "" +msgstr "Propadlá zřícenina" #: data/terrain.cfg:451 -#, fuzzy msgid "Swamp Ruin" -msgstr "Mokřina" +msgstr "Zatopená zřícenina" #: data/themes/default.cfg:78 msgid "Menu" @@ -3105,11 +3547,11 @@ msgstr "pohyby" #: data/themes/default.cfg:513 msgid "Act." -msgstr "" +msgstr "Hrát" #: data/themes/default.cfg:546 msgid "short end-turn^End" -msgstr "" +msgstr "Konec" #: data/tips.cfg:1 msgid "" @@ -3125,7 +3567,7 @@ msgid "" "the 'recall' option." msgstr "" "V tažení můžeš využívat zkušené jednotky z minulých scénářů pomocí volby " -"„Přivolej“." +"'Přivolej'." #: data/tips.cfg:3 msgid "" @@ -3137,8 +3579,8 @@ msgid "" msgstr "" "Existuje šest druhů útoku: čepelí, bodnutím, úderem, ohněm, chladem a svatý " "útok. Různé jednotky jsou snadno zranitelné různými typy útoku. Klikni na " -"jednotku pravým tlačítkem myši a vyber „Popis jednotky“, tam klikni na " -"„Odolnost“, a uvidíš, jak je jednotka odolná vůči jednotlivým typům útoku." +"jednotku pravým tlačítkem myši a vyber 'Popis jednotky', tam klikni na " +"'Odolnost', a uvidíš, jak je jednotka odolná vůči jednotlivým typům útoku." #: data/tips.cfg:4 msgid "" @@ -3169,24 +3611,23 @@ msgid "" "menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful " "and experienced army." msgstr "" -"Můžeš využívat jednotky z minulých scénářů vybráním „Přivolej“ z menu hry. " +"Můžeš využívat jednotky z minulých scénářů vybráním 'Přivolej' z menu hry. " "Vyvoláváním stále stejných jednotek znovu a znovu můžeš vybudovat silnou a " "zkušenou armádu." #: data/tips.cfg:7 -#, fuzzy msgid "" "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit " "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that " "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units " "are skilled enough to ignore these zones." msgstr "" -"Všechny jednotky mají oblast kontroly skládající se ze sousedních " -"šestiúhelníků. Pokud se jednotka posune do oblasti kontroly nepřítele, " -"nemůže už se v tomtéž kole pohnout dále." +"Všechny jednotky mají oblast kontroly skládající se ze sousedních políček. " +"Pokud se jednotka posune do oblasti kontroly nepřítele, nemůže se už v tomto " +"kole pohnout dále. Jednotky stupně 0 jsou pro vytvoření oblasti kontroly " +"příliš slabé; průbojníci jsou natolik obratní, že tyto zóny ignorují." #: data/tips.cfg:8 -#, fuzzy msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% " @@ -3254,7 +3695,7 @@ msgid "" "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Často je klíčová trpělivost. Než útočit ve špatných podmínkách nebo s malým " -"vojskem, raději počkej na lepší podmínky a zaútoč potom." +"vojskem, raději počkej na lepší podmínky a zaútočit potom." #: data/tips.cfg:16 msgid "" @@ -3339,7 +3780,7 @@ msgid "" "you can undo your move by pressing 'u'." msgstr "" "Pohneš-li s jednotkou, ale nezaútočíš ani nezjistíš žádné dodatečné " -"informace, můžeš její pohyb vrátit zpět stisknutím „u“." +"informace, můžeš její pohyb vrátit zpět stisknutím 'u'." #: data/tips.cfg:27 msgid "" @@ -3363,7 +3804,7 @@ msgid "" "them one less attack than they would normally have. It is thus very " "effective against units that have a few powerful attacks." msgstr "" -"Útok „zpomalení“ jednak zpomaluje pohyb nepřátelských jednotek, a navíc jim " +"Útok 'zpomalení' jednak zpomaluje pohyb nepřátelských jednotek, a navíc jim " "odebírá jeden útok, jenž by normálně měly. Je proto velmi účinný proti " "jednotkám, které mají málo útoků, avšak silných." @@ -3392,18 +3833,16 @@ msgid "loyal" msgstr "věrný" #: data/traits.cfg:7 -#, fuzzy msgid "Zero upkeep" -msgstr "výdaje" +msgstr "Nulové výdaje" #: data/traits.cfg:17 -#, fuzzy msgid "undead" -msgstr "Nemrtví" +msgstr "nemrtví" #: data/traits.cfg:18 msgid "Immune to poison" -msgstr "" +msgstr "Odolný vůči otravě" #: data/traits.cfg:25 msgid "strong" @@ -3411,7 +3850,7 @@ msgstr "silný" #: data/traits.cfg:42 msgid "dextrous" -msgstr "" +msgstr "obratný" #: data/traits.cfg:54 msgid "quick" @@ -3427,7 +3866,7 @@ msgstr "houževnatý" #: data/translations/english.cfg:2 msgid "Easy" -msgstr "Snadná" +msgstr "Jednoduchá" #: data/translations/english.cfg:3 msgid "Medium" @@ -3435,7 +3874,7 @@ msgstr "Střední" #: data/translations/english.cfg:4 msgid "Hard" -msgstr "Tvdrá" +msgstr "Těžká" #: data/translations/english.cfg:9 msgid "" @@ -3568,12 +4007,10 @@ msgstr "" "soumraku jako ve dne." #: data/translations/english.cfg:49 -#, fuzzy msgid "illuminates" -msgstr "osvětlení, uzdravování" +msgstr "osvětlení" #: data/translations/english.cfg:54 -#, fuzzy msgid "" "Leadership:\n" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " @@ -3588,7 +4025,9 @@ msgstr "" "Tato jednotka dokáže vést jednotky vedle sebe, takže bojují lépe.\n" "\n" "Spřátelené jednotky nižší úrovně na sousedních polích způsobí v boji větší " -"poškození." +"poškození. Když se spřátelená jednotka nižšího stupně nachází v boji na " +"stejné straně jako ta velící, pak její útok způsobí o 25% více poškození " +"krát rozdíl jejich úrovní." #: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11 #: data/units/Commander.cfg:98 data/units/Death_Knight.cfg:17 @@ -3606,14 +4045,14 @@ msgid "leadership" msgstr "velení" #: data/translations/english.cfg:59 -#, fuzzy msgid "" "Loyal:\n" "Never more than 1 upkeep." -msgstr "nikdy si nebere více než jeden zlaťák" +msgstr "" +"Věrný:\n" +"Nikdy si nevezme více než jeden zlaťák" #: data/translations/english.cfg:66 -#, fuzzy msgid "" "Nightstalk:\n" "The unit becomes invisible during night.\n" @@ -3622,17 +4061,17 @@ msgid "" "immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next " "to this unit." msgstr "" -"Přepadení:\n" -"Jednotka se dokáže ukrýt v lese a zůstat nezpozorována svými nepřáteli.\n" +"Noční lovec:\n" +"Jednotka se během noci stane neviditelnou.\n" "\n" -"Nepřátelské jednotky nemohou spatřit ani napadnout tuto jednotku v lese, " -"pouze v tahu bezprostředně po jejím útoku nebo jsou-li na sousedních polích " +"Nepřátelské jednotky nemohou v noci spatřit ani napadnout tuto jednotku, " +"kromě tahu bezprostředně po jejím útoku nebo jsou-li na sousedních polích " "nepřátelské jednotky." #: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:21 #: data/units/Shadow.cfg:16 msgid "nightstalk" -msgstr "rouška tmy" +msgstr "noční lovec" #: data/translations/english.cfg:71 msgid "" @@ -3640,6 +4079,9 @@ msgid "" "The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" +"Regenerace:\n" +"Jednotka se uzdraví o 8 hp za tah. V případě otravy, místo uzdravení " +"odstraní jed." #: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7 #: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7 @@ -3654,7 +4096,7 @@ msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy " "Zones of Control." msgstr "" -"Průbojnost:\n" +"Průbojník:\n" "Tato jednotka je zvyklá pohybovat se mezi nepřáteli a ignoruje všechny " "oblasti kontroly." @@ -3666,22 +4108,23 @@ msgstr "" #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 data/units/Saurian_Flanker.cfg:22 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20 data/units/Saurian_Warrior.cfg:23 msgid "skirmisher" -msgstr "průbojnost" +msgstr "průbojník" #: data/translations/english.cfg:81 msgid "" "Steadfast:\n" "This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending." msgstr "" +"Vytrvalost:\n" +"Odolnost této jednotky je při obraně zdvojena, až na maximum 50%." #: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26 msgid "steadfast" -msgstr "pevně stojící" +msgstr "vytrvalost" #: data/translations/english.cfg:86 -#, fuzzy msgid "" "Teleport:\n" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " @@ -3697,25 +4140,24 @@ msgid "teleport" msgstr "teleportace" #: data/translations/english.cfg:93 -#, fuzzy msgid "" "Backstab:\n" "This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side " "of the target. (This doesn't work with allied units.)" msgstr "" -"Zezadu:\n" -"Tento útok působí dvojnásobné poranění, když se na opačné straně protivníka " -"nachází spřátelená jednotka." +"Útok zezadu:\n" +"Tento útok působí dvojnásobné poranění, když se na opačné straně cíle útoku " +"nachází spřátelená jednotka. (Tato vlastnost nefunguje na jednotkách " +"spojenců.)" #: data/translations/english.cfg:96 -#, fuzzy msgid "" "Berserk:\n" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain." msgstr "" -"Na život a na smrt:\n" -"Boj trvá tak dlouho, dokud jeden z protivníků nezemře, a to při útoku i v " +"Zběsilost:\n" +"Boj trvá tak dlouho, dokud jeden z protivníků nezemře, a to při útoku i " "obraně." #: data/translations/english.cfg:99 @@ -3735,7 +4177,7 @@ msgid "" "amount of damage it deals." msgstr "" "Vysátí:\n" -"Tato jednotka vysává životní sílu z živých jednotek, čímž se sama léči o " +"Tato jednotka vysává životní sílu z živých jednotek, čímž se sama léčí o " "polovinu poranění, jež útokem způsobila." #: data/translations/english.cfg:105 @@ -3752,7 +4194,7 @@ msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit." msgstr "" "Magický:\n" -"Tento útok je magický, a má vždy 70% šanci zásahu." +"Tento útok je magický a má vždy 70% šanci zásahu." #: data/translations/english.cfg:111 msgid "" @@ -3769,6 +4211,10 @@ msgid "" "identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This " "doesn't work on Undead or units in villages.)" msgstr "" +"Zamoření morem:\n" +"Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena stejnou jednotkou avšak " +"patřící na stranu jednotky, která jí zabila (Toto nefunguje u nemrtrvých či " +"jednotkách umístěných ve vesnicích.)" #: data/translations/english.cfg:117 msgid "" @@ -3778,10 +4224,9 @@ msgid "" msgstr "" "Otrava:\n" "Tento útok způsobuje protivníkovi otravu. Otrávené jednotky ztrácejí 8 " -"životů za kolo, dokud se nevylečí nebo počet životů neklesne na jeden." +"životů za kolo, dokud se nevyléčí, nebo počet životů neklesne na jeden." #: data/translations/english.cfg:120 -#, fuzzy msgid "" "Slow:\n" "This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and " @@ -3824,41 +4269,42 @@ msgstr "Jezero $name" #: data/translations/english.cfg:137 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton" -msgstr "" +msgstr "$name|pochován,město|$name,tón|$name" #: data/translations/english.cfg:138 -#, fuzzy msgid "$name|harbor,$name|port" -msgstr "Les $name,Les $name" +msgstr "přístav|$name,přístav|$name" #: data/translations/english.cfg:139 msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross" -msgstr "" +msgstr "město|$name,brod|$name,křižovatka|$name,$river|brod,soutok|$river" #: data/translations/english.cfg:140 msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge" -msgstr "" +msgstr "most|$river,most|$river,most|$river,město|$name,most|$name" #: data/translations/english.cfg:141 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" -msgstr "" +msgstr "město|$name,tón|$name,pole|$name" #: data/translations/english.cfg:142 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest" -msgstr "" +msgstr "město|$name,tón|$name,háj|$name,Les $name" #: data/translations/english.cfg:143 msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" -msgstr "" +msgstr "město|$name,pochován|$name,tón|$name,vrch|$name,hřeben|$name" #: data/translations/english.cfg:144 msgid "" "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff" msgstr "" +"město|$name,pochován|$name,tón|$name,vrchol|$name,vrchol|$name,sráz|$name," +"sráz|$name" #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3 msgid "Ancient Lich" -msgstr "Prastarý lich" +msgstr "Prastarý Lich" #: data/units/Ancient_Lich.cfg:22 msgid "" @@ -3870,6 +4316,12 @@ msgid "" "high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's " "life to renew the lich." msgstr "" +"Kdysi dávno řekl herold. Kdokoliv, kdo narazí na Prastarý Lich, by se měl " +"obávat horších věcí než je smrt.\n" +"\n" +"Speciální rysy: útoky lichů vedené na dálku jsou kouzelné a vždy mají velkou " +"šanci na zásah oponenta. Jejich čarodějnice obnovuje sílu licha dotekem " +"hřbitovní stoky." #: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32 #: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24 @@ -3964,6 +4416,15 @@ msgid "" "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, " "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid." msgstr "" +"Tady je zajímavý příběh farmáře, který měl na své louce velký dub. Tento " +"strom tu stál už když jeho otec oral půdu této země a jeho rodina pod ním " +"často sedávala. Takže to pro něho byl šok, když se jednoho rána probudil a " +"nacházel se duchem mimo, bez ničeho, ale pouhý kousek od místa, kde kdysi " +"stál dub. Chudák farmář, již nikdy nebyl stejný jako dříve.\n" +"Toto setkání je vše, co je známo o prastarém stromovém muži.\n" +"\n" +"Speciální rysy: tyto bytosti obnovují svoji sílu z přírodních zdrojů okolo, " +"bez potřeby pobývat pro své vyléčení ve vesnicích." #: data/units/Ancient_Wose.cfg:43 data/units/Elder_Wose.cfg:24 #: data/units/Wose.cfg:24 @@ -4047,6 +4508,19 @@ msgid "" "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high " "chance of hitting an opponent." msgstr "" +"Titul Arcimága je udělován pouze po dlouhé době studií a dosažení určitého " +"stupně znalostí. Arcimág se často používá při vzdělávání nebo jako rádce " +"vzdělanců, kde napomáhá při sklízení plodů jejich moudrosti. Mnozí se " +"stávají zámožnými ochránci profitujícími na odvaze nad rámec svých " +"povinností. To jim umožňuje nerušeně pokračovat ve svém bádání. Narozdíl od " +"ostatních se vyhýbají civilizaci, tráví dny jako poustevníci a také často " +"nad něčím hloubají, což jim způsobuje vrásky.\n" +"\n" +"I když nejsou trénovaní v žádném způsobu boje, mohou Arcimágové v případě " +"potřeby použít svých znalostí k boji.\n" +"\n" +"Speciální rysy: ohnivé koule arcimágů jsou kouzelné a mají vždy velkou šanci " +"zásahu protivníka." #: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Deathmaster.cfg:32 @@ -4094,7 +4568,6 @@ msgid "fire" msgstr "oheň" #: data/units/Arch_Mage.cfg:113 -#, fuzzy msgid "female^Arch Mage" msgstr "Arcimág" @@ -4116,6 +4589,8 @@ msgid "" "creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, " "which will continually sap away an enemy's strength." msgstr "" +"Největším ze zlodějů, je občas přikázáno vzít mnohem více než jenom věci " +"svých obětí. Mistři boje s nožem a záhadné lehkosti pohybu, " #: data/units/Assassin.cfg:37 data/units/Assassin.cfg:119 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38 @@ -4220,9 +4695,8 @@ msgid "poison" msgstr "otrava" #: data/units/Assassin.cfg:98 -#, fuzzy msgid "female^Assassin" -msgstr "Vrah" +msgstr "Vražedkyně" #: data/units/Bandit.cfg:3 msgid "Bandit" @@ -4236,6 +4710,11 @@ msgid "" "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" +"Bandité jsou pestrým složením lidí, většinou s pochybnou minulostí. Jsou " +"pravou rukou každé organizované skupiny kriminálníků a tak mohou postrádat " +"lstivost a inteligenci, jsou ale výborní ve své hlavní činnosti spočívající " +"v donucení obětí k poslušnosti. Jako každý psanec, nemají rádi boj během " +"dne, ale v noci." #: data/units/Bandit.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 data/units/Great_Troll.cfg:24 @@ -4247,26 +4726,24 @@ msgid "mace" msgstr "palice" #: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:55 -#, fuzzy msgid "female^Battle Princess" -msgstr "Paní zbojníků" +msgstr "Princezna boje" #: data/units/Battle_Princess.cfg:19 data/units/Battle_Princess.cfg:70 msgid "leadership,skirmisher" msgstr "velení, průbojnost" #: data/units/Battle_Princess.cfg:21 data/units/Battle_Princess.cfg:72 -#, fuzzy msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can " "now aid those around her in the art of combat." msgstr "" -"Vznešená od narození se princezna učila boji s mečem proti nejlepším " +"Vznešená od narození, princezna se učila boji s mečem proti nejlepším " "generálům a válečné taktice od těch nejmoudřejších, což jí dělá výtečnou " -"bojovnicí a vůdkyní. Jednotky s nižší úrovní bojují v její přítomnosti lépe. " -"Princezna je také mrštná, obratná a má schopnosti podobné zlodějovým." +"bojovnicí a vůdkyní. Princezna je také mrštná, obratná a má nyní schopnost " +"ovlivňovat okolní jednotky v jejich umění boje." #: data/units/Battle_Princess.cfg:36 data/units/Battle_Princess.cfg:75 #: data/units/Bowman.cfg:33 data/units/Cavalier.cfg:41 @@ -4350,11 +4827,16 @@ msgid "" "Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these " "abominations are a terror to all who live." msgstr "" +"Nekromatské stvoření se často stávají ve svém falešném bytí silnějšími. Moc " +"života je dána vybavením protivníka; lukostřelci jsou často vybaveni opravdu " +"hanebnými zbraněmi. Jejich toulec je nahrazen šípy, které nejsou vytvořeny " +"ze dřeva, ale z kostí svých obětí. Takže jsou svými protivníky jednoduše " +"nazývání 'Vrhači kostí'. Tato ohavnost je postrachem pro všechny živé " +"bytosti." #: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27 -#, fuzzy msgid "stab" -msgstr "zezadu" +msgstr "bodnutí" #: data/units/Bone_Shooter.cfg:50 data/units/Bowman.cfg:50 #: data/units/Commander.cfg:57 data/units/Elvish_Archer.cfg:62 @@ -4450,10 +4932,15 @@ msgid "" "woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, " "and are very common on the battlefield." msgstr "" +"Použití lučištníků na střílení něčeho jiného než je zvěř a ptactvo je známé " +"odedávna a tak jsou již od nepaměti nepostradatelní ve válčení. Obvykle " +"pocházejí z rodin skromných rolníků nebo lesních lidí. Lukostřelci jsou " +"stateční jak při boji s luky, tak i krátkými meči a jsou na válečném poli " +"obvyklou jednotkou." #: data/units/Cavalier.cfg:3 msgid "Cavalier" -msgstr "Kavalerista-šlechtic" +msgstr "Jezdec" #: data/units/Cavalier.cfg:26 msgid "" @@ -4462,6 +4949,10 @@ msgid "" "allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has " "turned the tide of some of the greatest battles in known history." msgstr "" +"Vítězný pohled na válečné pole, jezdci jsou mistři v použití jak meče, tak i " +"kuše ze sedla koně. Jejich talent pro zbraně na dálku umožňuje beztrestně " +"bojovat s řadou nepřátel a jejich odvaha překonává čas těch největších bitev " +"známé historie." #: data/units/Cavalier.cfg:62 data/units/Death_Knight.cfg:51 #: data/units/Dragoon.cfg:66 data/units/Duelist.cfg:83 @@ -4488,6 +4979,12 @@ msgid "" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" +"Kavaleristé se odlišují od jezdců svojí taktikou a vybavením. Kavalerista " +"nosí těžší brnění a raději nese meč a štít, než kopí. Jejich taktika " +"neobsahuje napadání, ale místo toho manévrování skládající se z kolize a " +"řady ran jejich mečem. Během bitvy se kůň a jezdec chovají jako jeden.\n" +"Kavaleristé jsou velmi užiteční při zabírání a udržení pozic v otevřené " +"krajině, také pro ochranu spojeneckých vojáků a také pro práci zvědů." #: data/units/Cave_Spider.cfg:3 msgid "Giant Spider" @@ -4526,8 +5023,8 @@ msgid "" "units." msgstr "" "Kostlivčí kostipštrosi se dokáží pohybovat rychleji než většina jízdních " -"jednotek, jedouce na kostech velikých ptáků podobných pštrosům, které kdysi " -"využívala jako jízdu ztracená civilizace, " +"jednotek, jedouce na kostech velikých ptáků podobných pštrosům, které " +"ztracená civilizace kdysi využívala jako jízdu." #: data/units/Chocobone.cfg:33 data/units/Drake_Clasher.cfg:53 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:61 data/units/Drake_Gladiator.cfg:42 @@ -4568,13 +5065,14 @@ msgid "" "to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely " "dangerous." msgstr "" +"Jsou to záhadná stvoření o kterých se říká, že mohou přeměnit živého na " +"kámen. Je zbytečné zdůrazňovat, že mohou být extrémně nebezpeční." #: data/units/Cockatrice.cfg:33 msgid "gaze" msgstr "pohled" #: data/units/Cockatrice.cfg:38 src/actions.cpp:881 src/actions.cpp:1048 -#, fuzzy msgid "stone" msgstr "zkamenění" @@ -4591,25 +5089,24 @@ msgid "" "lost, so is the battle." msgstr "" "Hodnost velitele mají ti, kteří vedou jednotky do boje. Díky svým vůdcovským " -"schopnostem zvyšují bojový výkon jednotek nižší úrovně na sousedících " -"polích. Velitel zachází nejzručněji s mečem, ale když je třeba, dokáže " -"použít i luk. Padne-li velitel, je boj ztracen." +"schopnostem zvyšují na sousedních polích bojový výkon jednotek nižší úrovně. " +"Velitel zachází nejzručněji s mečem, ale když je třeba, dokáže použít i luk. " +"Padne-li velitel, je boj ztracen." #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Sépie" #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" -"Sépie jsou obrovská mořská svtoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými " -"chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob, jak přežít, " -"setkáš-li se s nějakými, je zůstat na břehu." +"Sépie jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými " +"chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob jak přežít " +"setkání s těmito obludami, je zůstat na břehu." #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:33 data/units/Tentacle.cfg:21 msgid "tentacle" @@ -4621,7 +5118,7 @@ msgstr "inkoust" #: data/units/Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" -msgstr "Učedník temnot" +msgstr "Učedník temnoty" #: data/units/Dark_Adept.cfg:24 data/units/Dark_Adept.cfg:86 msgid "" @@ -4639,6 +5136,17 @@ msgid "" "Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a " "high chance of hitting an opponent." msgstr "" +"Pro přitáhnutí nějakých profesionálů, musí černé magie nabízet skutečně " +"velkou odměnu. Kdokoliv je v civilizovaném světě chycen při praktikování " +"tohoto umění, je vystavený trestu smrti. A přece jsou zde ti, kdo provádějí " +"toto umění, cenou není nabízeno nic menšího než nesmrtelnost. Skryti daleko " +"v tajných kultech, nebo zasvěceni ponurým přikázáním podsvětí, trénování, " +"které musí tito fanatici snést často vede k vysílení a slabosti.\n" +"\n" +"V takové situaci je jejich jedinou zbraní lstivost, ve které jsou cvičeni.\n" +"\n" +"Speciální rysy: Útoky učedníků temnoty jsou kouzelné a vždy mají velkou " +"šanci protivníkova zásahu." #: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38 @@ -4646,12 +5154,10 @@ msgid "chill wave" msgstr "vlna mrazu" #: data/units/Dark_Adept.cfg:66 -#, fuzzy msgid "female^Dark Adept" -msgstr "Temná královna" +msgstr "Učednice temnoty" #: data/units/Dark_Queen.cfg:3 -#, fuzzy msgid "female^Dark Queen" msgstr "Temná královna" @@ -4670,11 +5176,11 @@ msgid "scepter" msgstr "žezlo" #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Dark Sorcerer" -msgstr "Dračí dělník" +msgstr "Temný kouzelník" #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21 +#, fuzzy msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then " @@ -4693,11 +5199,23 @@ msgid "" "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in " "unlife." msgstr "" +"Obava z černé magie vede především z toho, jak málo o ní víme. Pokud je " +"nesmrtelnost skutečně to co nabízí, pak se může zdát přeměna na nemrtvého " +"něčím, čeho by mělo být dosaženo co nejdříve, ze strachu z nemoci nebo " +"prostě ze slabosti pro magii. Dosud viděl Temného kouzelníka jen ten, kdo " +"byl velmi starý, ale ještě dost silný mu odolat.\n" +"\n" +"Takže můžeme pouze dumat zda tato osoba váhá, nebo jenom vyčkává. Domníváme " +"se, že se lichdom buď brzy stane skutečně nesmrtelným, nebo že je tu ještě " +"strašná a dosud nevyslovená cena, kterou za to bude muset zaplatit.\n" +"\n" +"Speciální rysy: útoky vedené Temným kouzelníkem jsou kouzelné a vždy mají " +"velkou šanci úspěchu. Kouzelníkova hůl je nakažena morem a každý nepřítel, " +"kterého tato zbraň udeří znovu povstane jako nemrtvý." #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44 -#, fuzzy msgid "plague(Walking Corpse)" -msgstr "Chodící mrtvola" +msgstr "pohroma(Chodící mrtvola)" #: data/units/Dark_Spirit.cfg:3 msgid "Dark Spirit" @@ -4709,7 +5227,7 @@ msgid "" "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been " "seen in Wesnoth." msgstr "" -"Temní duchové jsou posli a hlasatelé zpráv v říši nemrtvých -- a silami " +"Temní duchové jsou posli a hlasateli zpráv v říši nemrtvých -- a silami " "strachu v tomto světě. Naštěstí nebývají ve Wesnothu často spatřeni." #: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Spectre.cfg:52 @@ -4727,7 +5245,6 @@ msgid "Death Knight" msgstr "Rytíř smrti" #: data/units/Death_Knight.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding " @@ -4744,9 +5261,8 @@ msgid "battle axe" msgstr "válečná sekera" #: data/units/Deathblade.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Deathblade" -msgstr "Pán smrti" +msgstr "Gladiátor smrti" #: data/units/Deathblade.cfg:17 msgid "" @@ -4756,30 +5272,33 @@ msgid "" "the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than " "the rest of their kind, both on foot and with their blades." msgstr "" +"Za života byli tyto ohavnosti, nyní známé jako 'Gladiátoři smrti', mistry " +"boje, vojáky, kteří byli mrštní a smrtící. Jejich páni si toho byli vědomi a " +"tak se z toho snažili něco vytěžit, vybavujíce je odpovídajícími " +"dovednostmi. I když mají chatrné zdraví, přesto jsou tato stvoření mnohem " +"rychlejší než ostatní svého druhu a to v rychlosti pohybu i svých čepelí." #: data/units/Deathmaster.cfg:3 msgid "Deathmaster" msgstr "Pán smrti" #: data/units/Deathmaster.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to " "mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are " "gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true " "undead and a terror to all that lives." msgstr "" -"Gwitiho pouť po temné cestě mu dala moc, která smrtelníkům není normálně " +"Jejich pouť po temné cestě jim dala moc, která smrtelníkům není normálně " "propůjčována, ale za strašlivou cenu: Nemrtvý, kterému dal svou duši, si " -"postupně činí nárok také na jeho smrtelnou schránku, a časem se stane zcela " -"nemrtvým a postrachem všech živých." +"postupně činí nárok také na jeho smrtelnou schránku, a časem se stane " +"nesmrtelným a postrachem všech živých." #: data/units/Demilich.cfg:3 msgid "Demilich" msgstr "Poloviční lich" #: data/units/Demilich.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi " "have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their " @@ -4788,8 +5307,7 @@ msgid "" msgstr "" "Příliš dlouhý čas strávený nimráním se v zakázané magii a temných uměních " "začal na tomto mágovi neúprosně vymáhat svou daň. Ztratil své tělo a stal se " -"sám nemrtvým. Časem se může stát úplně nemrtvým -- a obávaným všemi bez " -"výjimky." +"sám nemrtvým. Časem se může stát nesmrtelným -- a obávaným všemi bez výjimky." #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3 msgid "Direwolf Rider" @@ -4812,6 +5330,17 @@ msgid "" "victims of this poison will continually take damage until they can be cured " "in town or by a healer." msgstr "" +"'Pravlci' se liší normálních vlků pouze ve velikosti a barvě. Obvykle jsou " +"vyšší než plec koně a také mají odpovídající chuť k jídlu. Pouze blázen s " +"nimi rád bojuje; goblini se je snaží za každou cenu ochočit - pokud to tak " +"můžeme nazvat.\n" +"\n" +"Drápy vlka nejsou obecně považovány za tu nejnebezpečnější věc, u bestií " +"této velikosti tomu je naopak. Jsou silnější a delší než železný hřebík. " +"Jejich jezdci je zepředu namazali jedem, stejným jako používají skřetí " +"vrazi. To pak dělá z drápů těchto bestií smrtelnou zbraň.\n" +"Speciální rysy: každý úder drápů pravlka je otrávený a oběti této otravy pak " +"postupně umírají na otravu dokud není vyléčena ve městě nebo pomocí léčitele." #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34 #: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25 @@ -4835,9 +5364,12 @@ msgid "" "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" +"Talentovanější kavaleristé jsou v armádě Wesnothu trénováni v použití kuše, " +"a vybaveni lepšími oři. S dobrým brněním a vycvičeni v boji s meči, mohou " +"tito vojáci proniknout směle dopředu a udržet své pozice. Jejich pohyblivost " +"a nezlomnost je velkým přínosem každé bitvy." #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Drake Blademaster" msgstr "Dračí gladiátor" @@ -4846,6 +5378,8 @@ msgid "" "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " "mark of this is the black and white warpaint they display in battle." msgstr "" +"Draci, kteří jsou mistři v užití meče přísahali svoji věrnost zvláštnímu " +"řádu. Jejich znakem je černobílé válečné malování." #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54 @@ -4867,6 +5401,10 @@ msgid "" "This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous " "foe in combat." msgstr "" +"Dračích spalovačů je nemnoho a jsou na to pyšní. Od svých vzdálených předků " +"zdědili svoji sílu a hlavně schopnost chrlit oheň. To, spojeno s jejich " +"velikostí a pazoury opatřenými drápy, z nich v boji dělá nebezpečného " +"nepřítele." #: data/units/Drake_Clasher.cfg:3 msgid "Drake Clasher" @@ -4889,11 +5427,22 @@ msgid "" "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" +"Dračí rváč není schopen létat a zároveň chrlit oheň a tak se kvůli své " +"slabosti většinou omezuje na šarvátky -- snaží se tak ze své slabosti " +"vytěžit. Je možné, že mají mírný nedostatek obratnosti, ale ti, kteří si na " +"této teorii zakládali zapomněli zvážit, jak specifické postavení má člověk v " +"boji s drakem.\n" +"\n" +"Ve skutečnosti jsou elitou v dračí hiearchii a tak je jejich výzbroj " +"obřadnější a nemůžeme říci, že by něco bylo méně účinné. Při střetu s menší " +"rasou si uvědomují, že je jejich přirozená velikost a síla účinnou zbraní a " +"když to zkombinují s výbavou, kterou v této kastě nosí, výsledný bojovník " +"nemá žádnou z obvyklých slabostí svého druhu, takže je velmi odolný vůči " +"kopím i šípům." #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Drake Enforcer" -msgstr "Dračí spalovač" +msgstr "Dračí vykonavatel" #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:19 msgid "" @@ -4901,6 +5450,9 @@ msgid "" "hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, " "and have clad them head to toe in shining armor." msgstr "" +"Největší Dračí vykonavatelé jsou typickým příkladem čisté síly svého druhu. " +"Dlouhé hodiny strávené v kovárně jim poskytli okázalou výbavu zbraní a " +"oblékli je od hlavy k patě do zářivého brnění." #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3 msgid "Drake Fighter" @@ -4912,10 +5464,13 @@ msgid "" "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to " "join the ranks of the elite Drake Warriors." msgstr "" +"Dračí bojovníci ovládají zahnuté meče se smrtící dovedností a od svých " +"předků podědili schopnost chrlení ohně. Nejlepší Dračí bojovníci se stávají " +"členy elitních Dračích bojovníků." #: data/units/Drake_Fighter.cfg:33 msgid "scimitar" -msgstr "šavle" +msgstr "zahnutý meč" #: data/units/Drake_Fire.cfg:3 msgid "Fire Drake" @@ -4927,10 +5482,13 @@ msgid "" "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " "the strength and majesty of their kind." msgstr "" +"Velcí Ohnivý draci jsou mistři svého ohně. Jsou oblečeni v zářivém brnění a " +"proti komukoliv, kdo se jim postaví, chrlí sloupy ohně. Jsou tak dokladem " +"síly a majestátu svého druhu." #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3 msgid "Drake Flameheart" -msgstr "Drak ohnivé srdce" +msgstr "Drak ohnivého srdce" #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:23 msgid "" @@ -4943,6 +5501,14 @@ msgid "" "it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " "level." msgstr "" +"Říká se, že je nejstarší linie draků přímými potomky samotných pradávných " +"draků. Mají žíly jimiž proudí spíš oheň než krev. Takže mohou chrlit oheň, " +"což posiluje víru v tuto domněnku. Přesto se ho, z nějakého důvodu, dosud " +"nikdo nepokusil rozpárat a rozluštit tak tuto hádanku.\n" +"\n" +"Speciální rysy: vedoucí postavení tohoto draka umožňuje spojeneckým " +"jednotkám zasahovat v boji více poškození, takže může být tato vlastnost " +"použita pro jednotky nižší úrovně." #: data/units/Drake_Flare.cfg:3 msgid "Drake Flare" @@ -4958,6 +5524,13 @@ msgid "" "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " "level." msgstr "" +"Draci jsou stará rasa, dostatečně zkušení a naslouchající svým vrozeným " +"pudům. Ti, kdo jsou nazývání svými nepřáteli 'Planoucí draci', jsou draci, " +"kteří usilují být takovými vůdci, jak ve válce, tak i v míru.\n" +"\n" +"Speciální rysy: vedoucí postavení těchto draků umožňuje spojeneckým " +"jednotkám dosahovat v boji více poškození, takže může být tato vlastnost " +"použita pro jednotky nižší úrovně." #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3 msgid "Drake Gladiator" @@ -4972,6 +5545,12 @@ msgid "" "maces which complement their already impressive array. Their intense focus " "on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities." msgstr "" +"Válečná kariéra gladiátora je zcela odlišná od cesty, kterou volí Slasheři. " +"Raději než na trénování, zaměřili se na svoji výzbroj. V dračí společnosti " +"to jsou zpravidla kováři a tak může být patrno, že mají k dispozici nejlepší " +"výzbroj - nejostřejší ostří, kopí a palcáty, které doplňují již tak " +"impozantní výzbroj. Jejich náruživé zaměření na zbraně pochází z malých " +"možností obranných schopností." #: data/units/Drake_Glider.cfg:3 msgid "Drake Glider" @@ -4986,6 +5565,11 @@ msgid "" "submission. The best gliders can look forward to being accepted into the " "ranks of the high flying Sky Drakes." msgstr "" +"Plachtící draci nosí co nejméně zbroje, takže mohou svým nepřátelům rychle " +"uniknout. Tito draci jsou schopnými bojovníky a umí chrlit oheň, stejně jako " +"ostatní jejich druhu. Svojí rychlostí umí také úspěšně využít ke zlomyslnému " +"úderu do řad svých nepřátel a tak je přimět k podrobení se. Nejlepší dračí " +"bojovníci se mohou těšit přijmutí do řádu vysoko létajících Nebeských draků." #: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:27 #: data/units/Drake_Sky.cfg:28 @@ -4993,9 +5577,8 @@ msgid "slam" msgstr "úder" #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Hurricane Drake" -msgstr "Ohnivý drak" +msgstr "Drak hurikán" #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:19 msgid "" @@ -5003,6 +5586,9 @@ msgid "" "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can " "see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity." msgstr "" +"Mistři vzdušného království, Drak hurikán je elitou mezi draky obdařenými " +"schopností létat. Vznáší se vysoko na nebi, mohou tak vidět přes většinu " +"obranného krytí a mohou tak beztrestně plivat oheň na své nepřátele." #: data/units/Drake_Inferno.cfg:3 msgid "Inferno Drake" @@ -5016,6 +5602,11 @@ msgid "" "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " "the ideal to which their brethren aspire." msgstr "" +"Létající seskupení známá jako Pekelní draci, jsou mistři chrlení ohně, " +"soupeřící se svými předky ve schopnosti použití této zbraně. Tato přirozená " +"schopnost je učinila téměř imunní vůči ohni. Jejich lesklé, ohnivě zabarvené " +"brnění je znakem jejich hrdosti a mocné kasty. Ideálem, po kterém jejich " +"krajané tolik touží." #: data/units/Drake_Sky.cfg:3 msgid "Sky Drake" @@ -5027,10 +5618,13 @@ msgid "" "breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop " "down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them." msgstr "" +"Nebeští draci jsou skutečně králi nebes. Jako zbraně používají své síly a " +"ohnivého dechu, tito draci jsou záhubou pro mnohé. Mohou hbitě přepadnout " +"oběť a obvykle trvá dlouho, než se je někomu podaří zastavit." #: data/units/Drake_Slasher.cfg:4 msgid "Drake Slasher" -msgstr "Dračí trhač" +msgstr "Drak trhač" #: data/units/Drake_Slasher.cfg:19 msgid "" @@ -5040,6 +5634,12 @@ msgid "" "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." msgstr "" +"Dračí trhači jsou Dračí rváči, kteří byli vybráni pro výcvik s halapartnou, " +"místo boje s mečem a kopím. Jejich přízračná velikost jim umožňuje použít " +"zbraň odpovídající velkosti, dostatečně velkou na prošpikování koně i " +"člověka. Jejich trénink také zvětšil jejich energii a obranné schopnosti, " +"které jsou jejich hlavní předností přes jejich blízkou příbuznost s " +"gladiátory." #: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43 #: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44 @@ -5055,9 +5655,8 @@ msgid "firststrike" msgstr "první úder" #: data/units/Drake_Warden.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Drake Warden" -msgstr "Planoucí drak" +msgstr "Drak strážce" #: data/units/Drake_Warden.cfg:20 msgid "" @@ -5066,10 +5665,14 @@ msgid "" "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " "is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" +"Dračí strážci představují vrchol kasty Dračích rváčů a jsou vybírání z těch " +"nejlepších. Jejich síla je zocelená, takže se jim v této zemi může postavit " +"jen velmi málo bojovníků. Ze zbraní si vybrali halapartnu, kterou používají " +"s velkým úspěchem." #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" -msgstr "Dračí válečník" +msgstr "Drak válečník" #: data/units/Drake_Warrior.cfg:19 msgid "" @@ -5077,11 +5680,13 @@ msgid "" "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " "strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure." msgstr "" +"Dračí válečníci ovládají meče s velkolepou obratností a jsou také schopni " +"chrlit oheň na své nepřátele. Velká síla jejich druhu jim umožňuje udeřit " +"ničivým dechem a odolat trestu v odpovídajícím měřítku." #: data/units/Draug.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Draug" -msgstr "Dragoun" +msgstr "Draug" #: data/units/Draug.cfg:17 msgid "" @@ -5092,6 +5697,12 @@ msgid "" "bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose " "of their struggle have long faded into oblivion." msgstr "" +"Ohromné zbytky těch kdo kdysi byli legendárními bojovníky, úder Draugů " +"způsobí strach v srdcích těch, kdo se jim postaví. Nejsou hnáni " +"zlomyslností, ale stále hnáni snem o životě po smrti, putují skrz ty " +"největší bitvy svých vzpomínek a zoufale bojují za své osvobození, za mír " +"vykoupený pouze silou svých paží. Jména svých nepřátel a cíl boje už dávno " +"zapomněli." #: data/units/Draug.cfg:37 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22 #: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37 @@ -5100,7 +5711,7 @@ msgstr "sekera" #: data/units/Dread_Lich.cfg:3 msgid "Dread Lich" -msgstr "" +msgstr "Děsivý Lich" #: data/units/Dread_Lich.cfg:18 msgid "" @@ -5111,6 +5722,11 @@ msgid "" "immortality will have to provide consolation for what he has lost in his " "quest to achieve them." msgstr "" +"Před dlouhou dobou, Ha'atel zaplatil poslední oběť za temná umění, kterými " +"se zabýval a tak se sám změnil na nemrtrvého. Jako vrchol své síly, se stal " +"lichem, probouzejícím se ztělesněním zla. Nade všechny pochybnosti, " +"překročil bod návratu a jeho síla a nesmrtelnost mu poskytla útěchu za to co " +"ztratil ve svém hledání nesmrtelnosti." #: data/units/Duelist.cfg:3 msgid "Duelist" @@ -5134,6 +5750,19 @@ msgid "" "Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right " "past an opponent, ignoring zones of control." msgstr "" +"Stalo se zvláštní módou šlechty Wesnothu, přihlásit své syny do jedné ze " +"dvou skupin zbrojnošů a trénovat je buď v umění jízdy na koni nebo šermu. " +"Duelisté získali své jméno díky cvičení mladých šlechticů, při kterém občas " +"v zápalu boje dojde k ukvapenému projevu jejich přirozené povahy.\n" +"\n" +"Zkušení šermíři, kteří často vypadají vznešeně, však ne vždy pocházejí ze " +"vznešené krve. Nosí malou kuši, která se snadno skryje pod kapuci kabátu. " +"Jsou pomalí při nabíjení a často se chovají beze cti, což je ve skutečnosti " +"velmi užitečné a tak ti z nich, kteří žijí dostatečně dlouho se obvykle " +"stanou veterány. Čehož dosáhli díky velké porci štěstí a přežili.\n" +"\n" +"Speciální rysy: jejich schopnosti při bitce umožňují těmto šermířům vyrazit " +"za nepřítele a ignorovat zóny kontroly." #: data/units/Duelist.cfg:67 data/units/Fencer.cfg:78 #: data/units/Master_at_Arms.cfg:38 @@ -5158,7 +5787,7 @@ msgstr "" #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:27 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26 msgid "berserker frenzy" -msgstr "válečená zuřivost" +msgstr "válečná zuřivost" #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:30 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29 msgid "berserk" @@ -5179,6 +5808,13 @@ msgid "" "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors in a single blow." msgstr "" +"Původ názvu Trpasličí dračí stráže není příliš jasný, nicméně toto jméno jim " +"dali jejich bratři trpaslíci. Někteří se domnívají, že jméno souvisí s " +"jejich volbou zbraně. Tyto divné hole chrlí oheň a smrt. Jiní se naopak " +"domnívají, že jméno pochází z možnosti, že právě takováto zbraň může být " +"hrozbou proti skutečným drakům. V každém případě, je to kvůli těmto zbraním, " +"díky jejichž používání je tato stráž velkých trpasličích pevností proslulá a " +"tolik obávaná." #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39 @@ -5196,9 +5832,9 @@ msgid "" "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" -"Trpasličí bojovníci třímají ohromné válečné sekery, které je činí obávanýmí " -"protivníky v boji zblízka. Vynikají v horském terénu a pod zemí. I když " -"nejsou rychlí, jejich síla a výdrž to více než kompenzují." +"Trpasličí bojovníci používají ohromné válečné sekery, které je činí " +"obávanými protivníky v boji zblízka. Vynikají v horském terénu a pod zemí. I " +"když nejsou rychlí, tak je to kompenzováno jejich silou a výdrží." #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:45 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 data/units/Troll_Warrior.cfg:24 @@ -5207,18 +5843,17 @@ msgstr "kladivo" #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3 msgid "Dwarvish Guardsman" -msgstr "Trpasličí hlídka" +msgstr "Trpasličí garda" #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. " "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a " "lot of damage, and hurling heavy spears for defense." msgstr "" -"Nejodolnější trpaslíci se někdy přidávají k trpasličí armádě jako hlídka. Ač " -"pomalí a bez silného útoku, stráží křídla armády vstřebávajíce značné " -"poranění a vrhajíce na nepřátele své těžké oštěpy." +"Nejodolnější trpaslíci se někdy přidávají k trpasličí armádě jako gardisté. " +"Ač jsou pomalí a bez silného útoku, stráží křídla armády, kde ustojí značná " +"poranění a vrhají na nepřátele své těžké oštěpy." #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3 msgid "Dwarvish Lord" @@ -5231,14 +5866,18 @@ msgid "" "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" +"Je oblečen v lesklém brnění, tito trpaslíci vypadají jako králové z podhúří. " +"Dokonale vládnou sekerami a palicemi a hozenou sekyrkou jsou schopni " +"zasáhnout pohyblivý cíl. Ačkoliv jsou při pochodu pomalí, jsou tito " +"trpaslíci dokladem statečnosti svého národa." #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61 msgid "hatchet" -msgstr "vrhací sekyrka" +msgstr "sekyrka" #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3 msgid "Dwarvish Runemaster" -msgstr "Trpasličí runovládce" +msgstr "Trpasličí mistr run" #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:17 msgid "" @@ -5247,6 +5886,11 @@ msgid "" "presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master " "of these runes can put them to terrifying use." msgstr "" +"Trpasličí magie, alespoň v rozsahu, co je o ní známo, se nejčastěji " +"představuje runovými nápisy do povrchů objektů, přičemž tyto nápisy pouhou " +"svojí přítomností naplní daný objekt magickou silou. Ačkoli v boji je tato " +"magie viděna jen velice zřídka, mistr v používaní run je může použít k " +"hrůzostrašným účelům." #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21 msgid "runic hammer" @@ -5261,13 +5905,12 @@ msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Trpasličí stráž" #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:25 -#, fuzzy msgid "" "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield " "under even the strongest of enemy attacks." msgstr "" -"Trpasličí stráž se svým věžovitým štítem a obrovskou odvahou odmítá ustoupit " -"i pod nejsilnějšími nepřátelskými útoky." +"Trpasličí stráž se svým věžovitým štítem a obrovskou odvahou neustoupí ani " +"před těmi nejsilnějšími nepřátelskými útoky." #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3 msgid "Dwarvish Stalwart" @@ -5279,6 +5922,9 @@ msgid "" "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for " "their resilience and strength." msgstr "" +"Siláci, po letech strávených v bitvách, dostávají nové štíty a mocná brnění " +"získaná z válečné kořisti. Ačkoli jsou pomalí, jsou pro svoji nezlomnost a " +"sílu obávanými bojovníky." #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3 msgid "Dwarvish Steelclad" @@ -5289,7 +5935,7 @@ msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" -"Zkušení trpasličí těžkooděnci nosí těžkou kroužkovou či plátovou zbroj, pro " +"Zkušení trpasličí těžkooděnci nosí těžkou drátěnou či plátovou zbroj, pro " "niž jsou po právu proslulí." #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3 @@ -5306,6 +5952,12 @@ msgid "" "make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the " "dwarves, and vowed never to do so again." msgstr "" +"Když lidé Wesnothu poprvé narazili na trpaslíky, byly zmateni ze síly " +"Trpasličích hromovládců, kteří uměli zabít na dálku skrze neznámé " +"přístroje ... 'kouzelné hůlky', které používali v bitvě. Po míru zařízeném " +"Ka'lianem, se dozvěděli, že Haldricovi lidé těmto zbraním nerozumí a jsou " +"tak neschopní udělat cokoliv z vlastní vůle. Také se zjistilo, že jsou " +"šťastní, že válka skončila a slíbili, že jich nikdy více nepoužijí." #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63 msgid "thunderstick" @@ -5328,6 +5980,16 @@ msgid "" "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" +"Trpasličí hromová stráž je proslulá pro svoje zvláštní vybavení, ve vzteku " +"dělají s těmito neobyčejnými holemi ze dřeva a železa ohlušující rámus. " +"Další vlastnosti této výzbroje jsou zahaleny tajemstvím. Tajemstvím, které " +"si trpaslíci pod vedením Knalga berou do hrobu. Předpokládá se, že je mají " +"alespoň kované. Většina známých informací pochází z pozorování trpaslíků " +"odlévajících neznámý černý prach do ústí svých zbraní, o němž někteří " +"říkají, že je potravou pro pohon bestie uvězněné uvnitř.\n" +"\n" +"Ačkoliv příprava na jedinou 'hromovou ránu' z této zbraně může zabrat " +"několik minut, výsledek, který pak Trpaslíci uvidí, stojí za tu trochu času." #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:48 msgid "dragonstick" @@ -5343,20 +6005,23 @@ msgid "" "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead " "or they themselves perish, no matter how many wounds they receive." msgstr "" +"Trpaslíci jsou starobylou rasou mocných bojovníků. Ulfserkové jsou v bitvě " +"těmi nejzuřivějšími: setrvají na své pozici dokud nezabíjí nepřítele nebo " +"nezahynou sami, aniž jim záleží na množství ran, které obdrží." #: data/units/Elder_Mage.cfg:3 msgid "Elder Mage" msgstr "Starý mág" #: data/units/Elder_Mage.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" -"Starý mág byl kdysi velkým mágem, ale únavné roky bitev už mu ubraly něco " -"sil. Na bitevním poli je nicméně stále obávaným pro své mocné blesky." +"Starý mág byl kdysi velkým mágem, ale únavné roky bitev mu už něco sil " +"ubraly. Na bitevním poli je nicméně pro své mocné blesky stále obávaným " +"protivníkem." #: data/units/Elder_Mage.cfg:40 msgid "lightning" @@ -5383,6 +6048,18 @@ msgid "" "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, " "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid." msgstr "" +"Tyto bytosti se umí přeměnit v řadu podob. Všichni se dokáží změnit ve strom " +"a s přibývajícím věkem zvětšují svoji velikost. Příběhy hovoří o bytostech " +"podobných stromům, s takovým ohledem jak je možné. Tyčí se vysoko nad tvory, " +"kteří se pohybují pod nimi. To je z větší části důvodem, proč jsou tak " +"vzácně spatřeni - často spí ve stoje a tak se nepodobají ničemu jinému než " +"zvláštně tvarovanému stromu. Dokonce tak oklamou i bezstarostného elfa.\n" +"\n" +"Tyto bytosti nebojují za každou cenu, ač jejich síla je toho zřejmě schopna, " +"mohou někoho ovládat a tak zvýšit jeho schopnosti.\n" +"\n" +"Speciální rysy: svoji sílu obnovují z přírodních zdrojů okolo sebe, bez " +"nutnosti pobývat ve vesnicích pro svoji výživu či poskytnutí pomoci." #: data/units/Elvish_Archer.cfg:3 msgid "Elvish Archer" @@ -5397,11 +6074,16 @@ msgid "" "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " "recruits." msgstr "" +"Elfové měli vždy pověst lukostřelců, obratnost, která je pro ně z mnoha " +"důvodů typická, je jejich přirozenou součástí. Dokonce i útlé tělo může být " +"smrtící zbraní spolu s lukem v ruce a tak řada z nich v boji používá právě " +"tuto zbraň. I když je jejich relativní nezkušenost v boji nechává poněkud " +"zranitelné, jejich přirozená nátura jim zajišťuje, že mohou být mezi " +"čerstvými lidskými rekruty ti nejlepší." #: data/units/Elvish_Archer.cfg:105 -#, fuzzy msgid "female^Elvish Archer" -msgstr "Elfí lučištník" +msgstr "Elfí lučištnice" #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3 msgid "Elvish Avenger" @@ -5423,11 +6105,22 @@ msgid "" "enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by " "attacking." msgstr "" +"Zvláštní jméno elfího 'mstitele' vychází z taktiky, tak často používané " +"těmito mistry rangerů. Nepřátelům je umožněno dostat se skrz obranné linie " +"-- což je však obranná finta, když jsou zranitelné jednotky za frontovou " +"čarou, tito lučištníci vyjdou z úkrytu, zaútočí a odříznou tak nepřítele od " +"podpůrných jednotek.\n" +"\n" +"To je často vyloženo, jako určitý druh msty za své padlé bratry. Ačkoliv " +"msta není základní myšlenkou této lsti, není vůbec nepřiměřená.\n" +"\n" +"Speciální rysy: jejich dovedností je schopnost stát se neviditelným pro " +"jednotky, které nejsou na vedlejších políčkách, nebo nebyly mstitely " +"napadeny." #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119 -#, fuzzy msgid "female^Elvish Avenger" -msgstr "Elfí mstitel" +msgstr "Elfí mstitelka" #: data/units/Elvish_Captain.cfg:3 msgid "Elvish Captain" @@ -5446,6 +6139,15 @@ msgid "" "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " "level." msgstr "" +"Elfové, na rozdíl od ostatních ras, rychle uznávají a následují své druhy, " +"pokud mají zkušenosti boji. To je zcela jistě odlišuje od lidské povahy, " +"jimž je něčí vůdcovství často proti srsti a tak ho respektují z donucení a " +"zastrašení. Kombinace jejich poslušnosti přijmutí moudrosti svých vůdců a " +"snaha zvolit vůdce za jeho zásluhy, je jednou ze sil efů.\n" +"\n" +"Speciální rysy: vůdcovství kapitána dovoluje spojeneckým jednotkám vedle " +"nich, rozdat v boji více poškození, i když se to používá pouze na jednotky " +"nižší úrovně." #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3 msgid "Elvish Champion" @@ -5460,9 +6162,14 @@ msgid "" "a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only " "stare at with wonder." msgstr "" +"Těchto několik elfů, kteří se s rozmyslem zdokonalují v použití svých " +"zbraní, se stávají něčím, co popírá pověst poddajných své rasy. Obětavost a " +"schopnost se spojují s čistotou chování a výsledkem je mistrovství v šermu, " +"v němž se nimi může jen málo kdo srovnávat. A to ani v lukostřelbě, kterou " +"používají jako druhou zbraň. Tak je vykonávána s obratností, nad kterou může " +"většina lidí jen nevěřícně zírat." #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3 -#, fuzzy msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Elfí druidka" @@ -5479,6 +6186,16 @@ msgid "" "one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing " "units around them, and curing them of poison." msgstr "" +"Magie lesních elfů není příliš vhodná pro boj, nicméně ale účinná. Lesy, ve " +"kterých žijí mohou být pomocí jistého slovního příkazu oživeny a budou pak " +"rozdávat rány těm, kteří ohrožují jejích mír.\n" +"\n" +"Jejich hlavní schopnost spočívá v léčení a právě za tuto schopnost si jich " +"řada lidí tolik ctí.\n" +"\n" +"Speciální rysy: zaplétající útok druidů zpomalí nepřítele a sníží tím jejich " +"schopnosti v boji. Druidi mohou léčit jednotky na okolních políčkách a také " +"je vyléčit z otravy." #: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54 msgid "ensnare" @@ -5489,7 +6206,6 @@ msgid "thorns" msgstr "ostny" #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3 -#, fuzzy msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elfí čarodějka" @@ -5499,6 +6215,9 @@ msgid "" "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and " "magically animate roots with which they bind their enemies in place." msgstr "" +"Elfí čarodějky jsou mistry útočené magie, na své nepřátele útočí jak výbuchy " +"ledového větru stvořeného mimo tento svět, tak i magickým oživením kořenů," +"jež zadrží nepřátele na místě." #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:46 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65 @@ -5508,9 +6227,8 @@ msgstr "zamotání" #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:84 -#, fuzzy msgid "faerie fire" -msgstr "dotek víly" +msgstr "kouzelný oheň" #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3 msgid "Elvish Fighter" @@ -5523,6 +6241,10 @@ msgid "" "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " "time, and put them to effective use on the battlefield." msgstr "" +"Elfové nejsou od přírody bojovníci, ale v čase potřeby, jim jejich přirozená " +"grácie a čilost dobře poslouží, tak jak jim dovolují jejich obratné " +"dovednosti. Elfové mohou ovládnout základy šermířství a lučištnictví v " +"obzvlášť krátké době a tyto znalosti pak uplatnit na válečném poli." #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3 msgid "Elvish Hero" @@ -5534,6 +6256,9 @@ msgid "" "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " "with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice." msgstr "" +"Poměrně malé množství zkušeností udělá z elfího bojovníka mistra boje. Ti z " +"nich, kteří mají tu čest býti hrdiny jsou silní jak v boji s mečem, tak i s " +"lukem. Schopnostmi, které i při nedostatku příležitostí nikdy nevymizí." #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3 msgid "Elvish High Lord" @@ -5546,11 +6271,13 @@ msgid "" "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " "indeed." msgstr "" +"Vůdci elfů s rostoucím věkem nezblednou ani neslábnou. Raději než to, " +"zdokonalují své skutečné možnosti. V době míru jsou klidní a rozjímající, " +"rozhněvají-li se, pak se pohled na ně stává děsivým." #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4 -#, fuzzy msgid "female^Elvish Lady" -msgstr "Elfí paní" +msgstr "Elfí dáma" #: data/units/Elvish_Lady.cfg:19 msgid "" @@ -5559,10 +6286,14 @@ msgid "" "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " "could ask for." msgstr "" +"Elfové volí své vůdce za jejich sílu a moudrost; protože prozíravost je tím, " +"co je ochraňuje v dobách nejistoty. Jejich pravá vláda je odměňována " +"bezmeznou věrností svých lidí, což je největším darem, který může vládce " +"žádat." #: data/units/Elvish_Lady.cfg:21 msgid "shove" -msgstr "žduchnutí" +msgstr "strčení" #: data/units/Elvish_Lord.cfg:3 msgid "Elvish Lord" @@ -5574,6 +6305,8 @@ msgid "" "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" +"Ušlechtilost elfů si zaslouží své místo ve společnosti. Elfí lordi jsou těmi " +"nejmoudřejšími, nejsilnějšími a umí hrůzostrašně ovládat magii." #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3 msgid "Elvish Marksman" @@ -5592,6 +6325,16 @@ msgid "" "Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting " "their enemy, but only on the attack." msgstr "" +"Jednou z věcí, která přispívá jejich schopnosti s lukem je neobyčejně jasné " +"vidění elfů. Elf cvičený v lukostřelbě může zasáhnout cíle, které člověk " +"sotva vidí a to dokonce i v noci. Další šíp má připraven jakmile vystřelí " +"ten první.\n" +"\n" +"Tato fenomenální schopnost je však něco stojí, chybí jim dostatečná " +"zkušenost při boji s mečem.\n" +"\n" +"Speciální rysy: jejich střelecké schopnosti jim dávají velkou šanci zásahu " +"nepřítele, ale to platí pouze při útoku." #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65 @@ -5606,7 +6349,6 @@ msgid "marksman" msgstr "odstřelovač" #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:123 -#, fuzzy msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elfí odstřelovač" @@ -5615,7 +6357,6 @@ msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elfí maršál" #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25 -#, fuzzy msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude " "for military matters, enough even to counter their general distaste for such " @@ -5628,13 +6369,19 @@ msgid "" "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " "level" msgstr "" -"Jako největší vojevůdci lidských armád jsou generálové zodpovědni za ochranu " -"velkých nebo důležitých oblastí lidských království. Generálové dokáží " -"koordinovat útoky jednotek úrovně 1 a 2, čímž zefektivňují jejich boj." +"Dlouhověkost a přirozená inteligence elfů je zlým darem pro potřeby válčení, " +"natolik vážnou, že s ní musí jejich generálové předem počítat. Elfové si " +"pamatují věci zřetelněji než lidé a mohou často vytušit na co mohou být " +"ostatní trénováni. Tato vzácná schopnost, v případě zaměření myšlenek na " +"válku tak způsobí, že jsou mistry strategie.\n" +"\n" +"Speciální rysy: vůdcovské schopnosti maršálů umožňují spřáteleným jednotkám " +"způsobit větší množství poškození v boji, ačkoli se této vlastnosti používá " +"pouze na jednotky nižší úrovně." #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3 msgid "Elvish Outrider" -msgstr "Rychlý elfí jezdec" +msgstr "Elfí jezdec" #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:29 msgid "" @@ -5648,6 +6395,15 @@ msgid "" "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" +"Elfí jezdci jsou trénováni jako královští kurýři elfího království. Navzdory " +"mírumilovné nátuře těchto lidí, je jejich zkušenosti dělají v boji " +"smrtícími. Žádný člověk sem jim ani neblíží v jejich schopnosti použití luku " +"ze sedla koně - ve skutečnosti, by většina těžce nesla, kdyby byla nucena " +"stát na pevné zemi.\n" +"\n" +"Rychlost těchto vojáků umožňuje elfům zaútočit kdykoli a kdekoli si vyberou " +"-- při boji ve známém terénu a je pravdou, že tak již zachránili spoustu " +"svých spolubojovníků od jisté smrti." #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2 msgid "Elvish Ranger" @@ -5665,11 +6421,19 @@ msgid "" "enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by " "attacking." msgstr "" +"Přestože člověk stráví řadu let v lese, nikdy se nezbaví pocitu, že je zde " +"pouze návštěvníkem. S elfy se to má docela opačně. Každý elf, který studoval " +"tradice lesů, se v tomto prostředí stává mistrem boje a když se to " +"zkombinuje se značnou dovedností v boji s lukem a mečem, výsledkem je mocný " +"válečný nástroj.\n" +"\n" +"Speciální rysy: hraničáři se umí podobně jako lesní lidé stát neviditelnými " +"pro nepřítele, dokud se nenachází na přiléhajících políčkách, nebo jím není " +"napadán." #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117 -#, fuzzy msgid "female^Elvish Ranger" -msgstr "Elfí hraničář" +msgstr "Elfí hraničářka" #: data/units/Elvish_Rider.cfg:3 msgid "Elvish Rider" @@ -5685,6 +6449,13 @@ msgid "" "This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one " "of the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" +"Mistři jezdectví mezi elfy se jsou schopni pohybovat skrze les rychlostí, " +"která by byla pro řadu lidí sebevražedná. Ačkoli to určitě nechává lidi " +"naplněné úctou, otázkou zůstává jejich způsob držení se koně, pro předvedený " +"výkon téměř nadpřirozený.\n" +"\n" +"Tato kombinace neuvěřitelné pohyblivosti a předpoklady síly v boji je jedním " +"z největších přínosů, které elfové v boji ovládají." #: data/units/Elvish_Scout.cfg:3 msgid "Elvish Scout" @@ -5698,9 +6469,13 @@ msgid "" "thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only " "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" +"Jezdci lesních elfů mají určité schopnosti s lukem a mečem, ale jejich " +"skutečná schopnost tkví v jejich umění jízdy na koni. I když jsou ostatní " +"elfové poněkud zaujatí svojí tajemnou rychlostí v lesích a schopností rychle " +"vyrazit skrz hustý porost lesa. Dost možná, jsou jedinou jízdou, která jezdí " +"lépe v lesích než v otevřené krajině." #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3 -#, fuzzy msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Elfí šamanka" @@ -5720,6 +6495,18 @@ msgid "" "healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them " "entirely." msgstr "" +"Mají kouzla částečně v povaze, elfové mají vrozené schopnosti pro magii. To " +"je realizováno díky jejich spříznění s přírodou, kterou mohou v případě " +"potřeby zavolat v boji na pomoc. Nepřátelé, nacházející se v jejich lesích, " +"se brzy octnou zamotáni do těch kořenů, na nichž před tím stáli. Tím se pro " +"ně stanou podstatně menší hrozbou než předtím.\n" +"\n" +"Léčitelské schopnosti elfů jsou také nevšední a v boji naleznou skvělé " +"uplatnění.\n" +"\n" +"Speciální rysy: šamanův útok zamotání zpomalí nepřítele a sníží o jedna " +"útok, jenž mohou uštědřit v boji. Šamani znají základy uzdravování, takže " +"mohou zdržet následky otravy, ne však je vyléčit." #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3 msgid "Elvish Sharpshooter" @@ -5736,14 +6523,19 @@ msgid "" "Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting " "their enemy, but only on the attack." msgstr "" +"Jednou zde putoval takový příběh o elfovi, který zastavil šíp tak, že ho za " +"letu vyrazil šípem vlastním. Je to svědectví o schopnostech elfů a tento " +"příběh tak můžeme brát zcela vážně. Elfí ostrostřelci, docela jednoduše, " +"mistrně ovládají umění lučištnictví.\n" +"\n" +"Speciální rysy: jejich střelecké schopnosti jim dávají vysokou šanci zásahu " +"svého nepřítele, platí to ale pouze pro útok." #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123 -#, fuzzy msgid "female^Elvish Sharpshooter" -msgstr "Elfí ostrostřelec" +msgstr "Elfí ostrostřelkyně" #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3 -#, fuzzy msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Elfí víla" @@ -5758,13 +6550,20 @@ msgid "" "one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing " "units around them, and curing them of poison." msgstr "" +"Oddanost kouzelnickým schopnostem jí nakonec transformovala z elfí dívky na " +"stvoření z obou světů. Je vedena přirozeností, kterou je těžké porozumět. " +"Tyto překrásné správkyně elfích lesů představují ctnost a tajemství svých " +"lidí.\n" +"\n" +"Speciální rysy: útoky zamotání zpomalí nepřítele a sníží o jedna jeho " +"schopnost rozdávat rány v boji. Víly umí uzdravovat jednotky okolo a " +"zbavovat je otravy." #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25 msgid "faerie touch" msgstr "dotek víly" #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3 -#, fuzzy msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Elfí vědma" @@ -5775,9 +6574,12 @@ msgid "" "entangling attack is notably more effective than before, and they can call " "upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them." msgstr "" +"Vyhýbají se studiu uzdravování v potřebě podpořit agresivnější použití " +"magie, Elfí vědmy se staly docela zručné v boji na dálku. Jejich útok " +"zamotání je nutno poznamenat efektivnější než kdykoliv jindy a mohou vyvolat " +"poryv chladného nadpozemského větru a tak uhodit na ty, kteří se jim postaví." #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3 -#, fuzzy msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Elfí sylfa" @@ -5787,6 +6589,9 @@ msgid "" "developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, " "wielding powerful magic against their enemies." msgstr "" +"Elfí sylfy jsou potomci krasavic. Mají plně vyvinuté kouzelnické schopnosti " +"a mohou se tak přeměnit na stvoření obou světů a ovládat mocnou magii proti " +"svým nepřátelům." #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:52 msgid "gossamer" @@ -5812,6 +6617,20 @@ msgid "" "Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past " "an opponent, ignoring zones of control." msgstr "" +"Šermíři patří do školy a tak brnění, které tito bojovníci nosí, často patří " +"jejich vlastním nepřátelům. Zatímco může brnění pouze zmírnit ránu, boj bez " +"něj stěží ochrání před útokem. Jejich schopnosti, spolehlivě se vyhnout " +"každému útočnému postupu jsou přepychem poskytovaným jim pro jejich " +"dovybavení a pak pouze pro ty kdo snesou tvrdý trénink.\n" +"\n" +"Jsou vybaveni pouze dýkou a bodlem, šermíři se pohybují pěšky s lehkostí jim " +"vlastní a tak jsou užiteční v situacích, kdy se jejich omezené brnění rovná " +"výbavě nepřítele. Jejich záliba, často doslova tancovat v kruhu okolo " +"nepřítele jako těžká pěchota, sklízí výsměch, jako cenu za jejich oblečené " +"brnění.\n" +"\n" +"Speciální rysy: jejich schopnosti při šarvátkách, jim umožňují vyrazit na " +"nepřítele a ignorovat při tom zóny kontroly." #: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44 msgid "Fighter" @@ -5823,13 +6642,13 @@ msgid "" "from enemies. However they have the potential to become great warriors one " "day." msgstr "" -"Zbraní mladých a horlivých bojovníků je meč. Jsou snadno zranitelní " -"nepřátelským útokem. Mají však schopnosti stát se jednoho dne velkými " -"válečníky." +"Zbraní mladých a horlivých bojovníků je meč. Tyto jednotky jsou snadno " +"zranitelné nepřátelským útokem. Mají však schopnosti stát se jednoho dne " +"velkými válečníky." #: data/units/Fire_Dragon.cfg:3 msgid "Fire Dragon" -msgstr "Drak dštící oheň" +msgstr "Drak chrlící oheň" #: data/units/Fire_Dragon.cfg:18 msgid "" @@ -5839,6 +6658,11 @@ msgid "" "its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom " "they help lead to victory." msgstr "" +"Je dlouho živ a vystrašený, drak chrlící oheň je členem dračí rodiny, která " +"je schopna chrlit oheň. V bitvě nachází jeho ohnivý dech dobré uplatnění. " +"Také zuřivě chňape, nebo může rozdrtit nepřítele svým ocasem. Tito draci " +"jsou mazaní a krutí, často používají poskoky, kteří jím pomáhají při " +"dosažení vítězství." #: data/units/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "bite" @@ -5856,6 +6680,8 @@ msgstr "Ohnivá koule" msgid "" "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!" msgstr "" +"Ohnivá koule. Tato zbraň se nepoužívá pro nic jiného než pro " +"'Předstíraný_přesun_jednotky'!" #: data/units/Footpad.cfg:3 msgid "Footpad" @@ -5870,6 +6696,11 @@ msgid "" "despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their " "enemies, especially under cover of darkness." msgstr "" +"Tito nepatrní kriminálníci jsou často výsměšně nazýváni 'lapky'. Pracují na " +"místech, které vyžadují velký díl pohybu po okolí, často tak bývají " +"používáni jako kurýři, nebo zvědi. Odolnost a obratnost při pohybu pěšky z " +"nich dělá dobré bojovníky a navzdory své žalostné výbavě zbraní, jsou docela " +"dobří při pronásledování nepřátel, zejména pod rouškou tmy." #: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20 #: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23 @@ -5884,7 +6715,6 @@ msgid "sling" msgstr "prak" #: data/units/Footpad.cfg:69 -#, fuzzy msgid "female^Footpad" msgstr "Lapka" @@ -5899,6 +6729,11 @@ msgid "" "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not " "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks." msgstr "" +"I lidé šťastně žijící ve svých domovech nakonec potřebují při cestě přes " +"moře nějaký druh dopravního prostředku a to i když jdou pouze rybařit či " +"obchodovat se zbožím. Galeona je k tomuto účelu jako stvořená: je rychlá a " +"přizpůsobitelná, ale není připravena k boji. Je jí ale možné upravit dle " +"konkrétních potřeb." #: data/units/Galleon.cfg:19 msgid "dummy" @@ -5910,7 +6745,7 @@ msgstr "Brána" #: data/units/Gate.cfg:19 msgid "The door will not open for any who are not allied with it." -msgstr "" +msgstr "Dveře se neotevřou pro nikoho kdo s nimi není spojencem." #: data/units/Gate.cfg:21 msgid "bump" @@ -5921,7 +6756,6 @@ msgid "General" msgstr "Generál" #: data/units/General.cfg:28 -#, fuzzy msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their " @@ -5931,9 +6765,13 @@ msgid "" "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " "level." msgstr "" -"Jako největší vojevůdci lidských armád jsou generálové zodpovědni za ochranu " -"velkých nebo důležitých oblastí lidských království. Generálové dokáží " -"koordinovat útoky jednotek úrovně 1 a 2, čímž zefektivňují jejich boj." +"Jako největší vojevůdci svých armád, generálové jsou zodpovědni za ochranu " +"velkých nebo důležitých oblastí království, kterému přísahali věrnost. " +"Jejich trénink a zkušenosti dostačují k provedení právě těchto rozkazů.\n" +"\n" +"Speciální rysy: vedoucí postavení generálů umožňuje spojeneckým jednotkám, " +"umístěným vedle nich, způsobit v boji větší poškození, přesto, že to funguje " +"pouze pro jednotky nižší úrovně." #: data/units/Ghost.cfg:3 msgid "Ghost" @@ -5953,10 +6791,20 @@ msgid "" "Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move " "quite slowly over open water." msgstr "" +"Je jedním z nejmilosrdnějších stvoření, neboť lidská duše je stálá a nemůže " +"být změněna. Samozřejmě, je řada věcí, které mohou nekromanceři dělat, " +"navzdory tomu jsou naprosto děsiví.\n" +"\n" +"Chycen uvnitř rubáše ponižujícím kouzlem, duch je přirovnáván k větru v " +"plachtoví lodě. Výsledkem tohoto vězení je spolehlivý sluha, který může být " +"přinucen splnit jakýkoliv úkol svého pána.\n" +"\n" +"Speciální rysy: duch má velmi neobvyklou odolnost vůči poškození, přes " +"otevřenou vodní plochu se pohybuje trochu pomaleji." #: data/units/Ghoul.cfg:3 msgid "Ghoul" -msgstr "Ghúl" +msgstr "Vykradač hrobů" #: data/units/Ghoul.cfg:20 msgid "" @@ -5974,19 +6822,28 @@ msgid "" "poison will continually take damage until they can be cured in town or by a " "healer." msgstr "" +"Pouze ti, kdo se zavrtají do koloběhu nekromancie, vědí co se musí stát, aby " +"se z člověka stal Vykradač hrobů a je tajemstvím, proč to neřeknou. Jaké " +"nevyslovitelné obřady asi musí podstoupit, výsledkem je bestie, která si " +"nepamatuje nic z dřívější doby lidského života, bytost, která chodí kolem " +"oblečená stejně, jako ten den kdy se narodila a cpe se masem mrtvých.\n" +"\n" +"Takové věci dělá proto, že je k tomu odsouzen s téměř původní nenávistí.\n" +"\n" +"Speciální rysy: pařáty této bytosti jsou otrávené a oběti této otravy na ni " +"budou postupně umírat, dokud nejsou vyléčeny ve městě nebo léčitelem." #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Obří blátožrout" #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by slapping them with their fists." msgstr "" -"Obří blátožrouti jsou větší druh blátožroutů, magických stvoření z hlíny a " +"Obří blátožrouti jsou větší druh blátožroutů, magických stvoření ze země a " "vody. Na své nepřátele útočí sprškami vařící vody nebo blátěnými pěstmi." #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24 @@ -5998,7 +6855,7 @@ msgstr "pěst" #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:66 data/units/Mudcrawler.cfg:43 msgid "mud glob" -msgstr "" +msgstr "skvrna bláta" #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3 msgid "Giant Scorpion" @@ -6009,6 +6866,8 @@ msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little " "explanation." msgstr "" +"Normální škorpióni jsou dost nebezpeční - jsou-li velikosti člověka, není " +"nutné vysvětlovat." #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20 msgid "sting" @@ -6032,10 +6891,17 @@ msgid "" "Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first " "in melee, even in defense." msgstr "" +"Goblini jsou používáni skřety jako krmivo pro nepřátelské čelní linie. Ti, " +"jimž se nějak podaří přežít se pravidelně pro pokračování boje znovu vybaví. " +"Delší kopí pomáhá kompenzovat jejich krátký dosah a lepší brnění jim pomáhá " +"chránit jejich drobná těla.\n" +"\n" +"Speciální rysy: délka jejich zbraní umožňuje v boji první bodnutí, dokonce i " +"v obraně." #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3 msgid "Goblin Knight" -msgstr "Goblinský rytíř" +msgstr "Gobliní rytíř" #: data/units/Goblin_Knight.cfg:20 msgid "" @@ -6048,6 +6914,13 @@ msgid "" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" +"Gobliní 'rytíři' mají jen málo z mužů, kteří se honosí tímto jménem a tento " +"titul je používán pouze v žargonu jejich nepřátel. Podobnost je jednoduchá, " +"jsou totiž elitními jezdci na vlcích, pravděpodobně povýšeni do svých pozic " +"díky úspěchu v nějakém nepředloženém útoku, nebo něčem podobném.\n" +"\n" +"Vlci, které mají k dispozici, jsou narozeni pro rychlost a sílu a dělají je " +"v boji dosti nebezpečnými." #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3 msgid "Goblin Pillager" @@ -6063,6 +6936,13 @@ msgid "" "Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one " "the strikes they can deliver in combat." msgstr "" +"Někteří Goblini trénují své vlky na překonání bázně z ohně. Při vpádech, " +"tito Goblini hrají podpůrnou roli; zapalují domovy a úrodu svých nepřátel a " +"také nosí sítě pro dokonání zkázy proti těm, kteří se pokouší shromáždit na " +"obranu či odvetu.\n" +"\n" +"Speciální rysy: chycení nepřítele do sítě ho zpomalí a o jeden bod sníží " +"jeho bojové schopnosti." #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24 msgid "torch" @@ -6075,7 +6955,7 @@ msgstr "síť" #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" -msgstr "Goblin s oštěpem" +msgstr "Gobliní kopiník" #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:19 msgid "" @@ -6088,6 +6968,14 @@ msgid "" "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" +"V každém pokolení skřetů se jich narodí několik menších a slabších, než je " +"zbytek. Tito zakrslíci jsou nazývány 'Gobliny' a zbytek jejich druhu se na " +"ně dívá spatra. Do bitev jim je dáváno nuzné vybavení a jsou používáni jako " +"živé štíty, které dají svým pánům čas se připravit na skutečný vpád.\n" +"\n" +"Někteří se domnívají, že je existence těchto stvoření projevem poškození " +"rodové linie skřetů, ale protože nikdo nemá dostatek informací o jejich " +"historii, nemůžeme učinit žádné definitivní závěry." #: data/units/Grand_Knight.cfg:3 msgid "Grand Knight" @@ -6101,6 +6989,11 @@ msgid "" "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" +"Velcí rytíři dosáhli vrcholu svých dovedností v boji s mečem a kopím. Nosí " +"plné brnění a jezdí na těch nejlepších koních, zrozených více pro sílu, než " +"rychlost. Tito válečníci tvoří jádro každé opravdové jezdecké síly. Velký " +"rytíř v čele útoku je strašákem namířeným proti pěchotě a často postačujícím " +"pro proražení obranné linie." #: data/units/Grand_Knight.cfg:22 msgid "" @@ -6109,6 +7002,10 @@ msgid "" "Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage " "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Speciální rysy: Velcí rytíři útočící kopím zdvojnásobí poškození na obou " +"stranách. To se netýká obranných situací." #: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40 #: data/units/Lancer.cfg:25 data/units/Paladin.cfg:47 @@ -6117,7 +7014,7 @@ msgstr "dřevec" #: data/units/Grand_Marshal.cfg:3 msgid "Grand Marshal" -msgstr "" +msgstr "Velký maršál" #: data/units/Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" @@ -6130,6 +7027,13 @@ msgid "" "to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of " "lower level." msgstr "" +"Hodnost Velkého maršála je jednou z nejvíce vážených hodností v lidské " +"armádě a tak kdo tento titul nosí, převyšuje ostatní svojí odvahou, " +"taktickými schopnostmi a dalšími významnými povahovými vlastnostmi.\n" +"\n" +"Speciální rysy: vůdcovské schopnosti Velkého maršála umožňují " +"spolubojovníkům v jeho okolí, způsobit v boji více poškození, přestože to " +"platí pouze pro jednotky nižší úrovně." #: data/units/Great_Mage.cfg:3 msgid "Great Mage" @@ -6152,9 +7056,21 @@ msgid "" "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a " "high chance of hitting an opponent." msgstr "" +"Každý člověk, kdo nosí titul Velkého mága je docela blízko stát se živoucí " +"legendou a měští vyvolávači tento titul pronášejí s náležitou úctou. Cena " +"tohoto titulu je pečlivě udělována na koncilu stařešiny hlavních mágů a jeho " +"udělení je vázáno na většinovou volbu. Neberou ohled na nikoho, kdo je " +"nominován na udělení tohoto titulu Velkého mága a každý z nich je tak " +"mistry svého umění podroben řadě otázek. Tento člověk musí také vynikat " +"téměř ve všem nad ostatními osobami stejného stavu.\n" +"\n" +"Přesto, že se nejedná o válečníky, je podle všeho použití jejich umění v " +"boji častou příčinou proč se ostatní vojáci drží s úctou v povzdálí.\n" +"\n" +"Speciální rysy: ohnivé koule Velkého mága jsou magické a vždy mají velkou " +"šanci zasáhnout cíl." #: data/units/Great_Mage.cfg:101 -#, fuzzy msgid "female^Great Mage" msgstr "Velký mág" @@ -6173,20 +7089,27 @@ msgid "" "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as " "though they were always stationed in a village." msgstr "" +"Když je trol obdařen neobvyklou silou svého života, srovnává se to s jeho " +"věkem a moudrostí. Stává se čímsi mimořádným, bestií, která se pamatuje po " +"řadu generací. Jejich výkony týkající se síly či dovedností se stávají " +"zdrojem řady příběhů o trolech a tyto lidské příběhy nijak nesnižují jejich " +"důstojnost.\n" +"\n" +"Speciální rysy: Trolové jsou obdařeni schopnosti regenerace, která je " +"vyléčí, aniž by museli být umístěni ve vesnici." #: data/units/Gryphon.cfg:3 msgid "Gryphon" msgstr "Gryfon" #: data/units/Gryphon.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Napůl lvi, napůl ptáci, kralují tato ohromující stvoření obloze světa. Mají " -"se na pozoru před ostatními rasami a neměla by být vyrušována bez dobrého " +"se na pozoru před ostatními rasami a neměli by být vyrušováni bez dobrého " "důvodu." #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3 @@ -6194,7 +7117,6 @@ msgid "Gryphon Master" msgstr "Pán gryfonů" #: data/units/Gryphon_Master.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " @@ -6214,14 +7136,13 @@ msgid "" "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" -"Jen málokteří jsou schopni spojit se s mocnými gryfony. Ti, kteří to dokáží, " -"se mohou stát jezdci na gryfonech a poznat vzdušný svět na zádech těchto " -"létajících zvířat." +"Jen málokdo se může spojit s mocnými gryfony. Ti, kteří to dokáží, se mohou " +"stát jezdci na gryfonech a poznat vzdušný svět na zádech těchto létajících " +"zvířat." #: data/units/Halbardier.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Halberdier" -msgstr "Halapartník" +msgstr "Halapartnista" #: data/units/Halbardier.cfg:25 msgid "" @@ -6241,6 +7162,21 @@ msgid "" "Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike " "first in melee, even in defense." msgstr "" +"Halapartna je velmi těžká a ne právě jednoduše ovladatelná zbraň, v rukou " +"odborníka je však smrtící. Tato zbraň odvozuje svůj původ od kopí, je však " +"mnohem flexibilnějším nástrojem. Jak by vám řekl jakýkoliv halapartník, " +"zbraň má 4 hlavní úderné zóny, o 2 více než kopí nebo píka; jedná se o " +"špičku,ostří, bodec u základny rukojeťi a vnitřní bod na ostří, které se dá " +"použít při táhnutí směrem k nositeli zbraně. Toto vše vytváří velmi " +"všestranou zbraň pro boj zblízka, zejména proti kavalerii.\n" +"\n" +"Halapartna je však náročnější na výrobu než kopí a v rukách začátečníka také " +"méně účinným nástrojem. V armádách Wesnothu jsou touto zbraní již tradičně " +"vybaveni zkušení kopiníci, kteří dokáží využít silných stránek této zbraně " +"na bojišti.\n" +"\n" +"Zvláštní údaje: halapartník má díky délce své zbraně výhodu prvního útoku, " +"dokonce i při obranném postavení. " #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3 msgid "Heavy Infantryman" @@ -6257,11 +7193,19 @@ msgid "" "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." msgstr "" +"Těžká pěchota nepatří mezi běžné jednotky armády. Velmi obtížně se přesunují " +"na bojiště a zpravidla jsou opravdu užitečné hlavně při obraně města nebo " +"hradu, kde tyto jednotky mívají posádku. Od hlavy k patě kryti plátovým " +"brněním, a vyzbrojení velkými palcáty, těžká pěchota vyniká v tom, pro co je " +"primárně určena. Jen několik těchto válečníků v centru bojové linie " +"povážlivě změní poměr sil. Nevýhody jsou zřejmé, velká váha brnění a náročná " +"údržba. V jistých bojových situacích jsou však tyto nevýhody dobře vyváženy " +"efektivitou těchto jednotek." #: data/units/Horse_Lord.cfg:3 #, fuzzy msgid "Horse Lord" -msgstr "Vznešený lord" +msgstr "Trpasličí lord" #: data/units/Horse_Lord.cfg:18 msgid "" @@ -6269,12 +7213,14 @@ msgid "" "their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill " "most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left." msgstr "" +"Pánové koní jsou mocnými muži plání a hlavami svých rodů, respektováni " +"všemi, přáteli i protivníky. Svým mečem se vypořádají s většinou běžných " +"nepřátel a jejich řemdihy rozdrtí ty ostatní." #: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44 -#, fuzzy msgid "morning star" -msgstr "Dopoledne" +msgstr "řemdih" #: data/units/Horseman.cfg:3 msgid "Horseman" @@ -6290,6 +7236,12 @@ msgid "" "must take care against both spearmen and archers, for whom their large size " "and momentum provide inviting targets." msgstr "" +"Jezdci pocházející ze spíše divokých končin Wesnothu jsou trénováni již od " +"dětství jízdě a jejich životy se řídí přísnými zákony cti. Útok vedený " +"těmito jezdci je mocná, i když trochu lehkomyslná taktika, která svou " +"účinnost dokázala na bojišti již mnohokrát. Jezdci vynikají nejvíce proti " +"pěchotě, která nedrží formaci, musí si však dávat pozor na kopiníky a " +"lučištníky, pro které jsou snadnými cíli." #: data/units/Horseman.cfg:21 msgid "" @@ -6298,6 +7250,11 @@ msgid "" "Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both " "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Zvláštní údaje: Jediným útokem jízdy je \"nájezd\", který zdvojnásobuje jak " +"úroveň poškození rozdaného, tak přijatého. To se nevztahuje na defenzivní " +"protivýpady." #: data/units/Initiate.cfg:3 msgid "Initiate" @@ -6308,12 +7265,13 @@ msgid "" "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has " "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat." msgstr "" -"Tento mladý Ha'atel se pletl do temných umění a jeho touha po moci ho " -"oslabila natolik, že je příliš slabý k útoku v normálním boji." +"Zaobírání se temnou magií a touhou po moci byl mladý Ha'atel oslaben až do " +"bodu, kdy je příliš slabý na útok v běžném boji." #: data/units/Iron_Mauler.cfg:3 +#, fuzzy msgid "Iron Mauler" -msgstr "Železný ničitel" +msgstr "Pán gryfonů" #: data/units/Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" @@ -6328,11 +7286,22 @@ msgid "" "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" +"Železní mlátiči dostali své jméno ze zjevných důvodů. Tito muži jsou těžce " +"obrněni a mohou se měřit co do síly i s obry. Jsou také z nejlepších mezi " +"hradními strážemi, do jejichž posádek patří. Jsou však velmi nároční na " +"údržbu a nemohou být posláni do dalekých bitev bez patřičného doprovodu " +"sloužících.\n" +"\n" +"I když tyto jednotky vyvolávají úžas, jejich bojová efektivita je vyvážena " +"některými nedostatky; Mlátiči se rychle unaví a jejich možnosti přesunu na " +"bojišti jsou limitovány. Kolikrát potřebuje některý z jejich spolubojovníků " +"pomoci, Železní mlátiči však nedisponují potřebnou rychlostí dostat se na " +"místo včas. " #: data/units/Javelineer.cfg:3 #, fuzzy msgid "Javelineer" -msgstr "Kavalerista-šlechtic" +msgstr "Mořský muž oštěpař" #: data/units/Javelineer.cfg:20 msgid "" @@ -6347,10 +7316,20 @@ msgid "" "Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike " "first in melee, even in defense." msgstr "" +"Výzbrojí kopiníků je skoro vždy několik oštěpů, aby mohli dotírat, když ne " +"zabít, nepřátele již z dálky. Někteří inklinují k jejich používání častěji, " +"zjišťujíc, že mají pro jejich používání talent. Oštěpaři jsou neocenitelným " +"přínosem pro armádu, jsou totiž schopni jak útoku na dálku, tak na blízko. " +"Mohou házet oštěpy do nepřátelských řad, aniž by se báli odvety a přitom " +"držet své postavení. \n" +"\n" +"Zvláštní údaje: délka zbraně přináší výhodu prvního útoku, dokonce i při " +"obranném postavení" #: data/units/Knight.cfg:3 +#, fuzzy msgid "Knight" -msgstr "Rytíř" +msgstr "Rytíř smrti" #: data/units/Knight.cfg:19 msgid "" @@ -6361,6 +7340,12 @@ msgid "" "patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons is only to their benefit." msgstr "" +"Disciplinovaní a schopní jezdci jsou povyšováni na rytíře. Tito veteráni " +"boje již mnohokrát viděli fatální následky nepovedených nájezdů a naučili se " +"je používat s rozmyslem. Výbavou rytířů jsou tudíž i meče, které jim " +"umožňují provádět taktiku, která, ačkoliv vyžadující mnoho trpělivost, je " +"mnohem bezpečnější než nájezd. Jejich kopí jsou stále připraveny a mnoho " +"zkušeností v boji s nimi jen ku prospěchu." #: data/units/Knight.cfg:21 msgid "" @@ -6369,10 +7354,16 @@ msgid "" "Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt " "and received. This does not affect his defensive retaliation." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Zvláštní údaje: rytířův útok kopím při nájezdu zdvojnásobuje velikost " +"poškození rozdaného, tak přijatého. To se nevztahuje na defenzivní " +"protivýpady." #: data/units/Lancer.cfg:3 +#, fuzzy msgid "Lancer" -msgstr "Jezdec s dřevcem" +msgstr "dřevec" #: data/units/Lancer.cfg:20 msgid "" @@ -6383,6 +7374,13 @@ msgid "" "infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing " "defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" +"Lehká jízda s kopím patří mezi nejstatečnější a nejobávanější jezdce celého " +"Wesnothu. Velmi lehce obrněni mohou dobře manévrovat a jezdit rychleji než " +"jiné jízdní jednotky. Uplatňování jejich odvážné taktiky je dvousečným " +"mečem, buď je čeká rychlé vítězství nebo rychlá smrt. Jezdci s kopím " +"vynikají ve schopnosti uštvat ty jednotky pěchoty, které udělaly tu chybu, " +"že se oddělily z formace a svou úlohu plní také při narušování obranných " +"linií. Tyto jednotky mají však jen omezené využití v obraně." #: data/units/Lancer.cfg:22 msgid "" @@ -6391,6 +7389,10 @@ msgid "" "Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt " "and received. This does not affect his defensive retaliation." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Zvláštní údaje: nájezd jezdců s kopím zdvojnásobuje velikost poškození " +"rozdaného, tak přijatého. To se nevztahuje na defenzivní protivýpady." #: data/units/Lich.cfg:3 msgid "Lich" @@ -6412,13 +7414,24 @@ msgid "" "high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's " "life to renew the lich." msgstr "" +"Lich je zhmotněním hlavního cíle černé magie: snaha o dosáhnutí " +"nesmrtelnosti. Při přerodu v liche je nutno podvést smrt a zakusit největší " +"děsy. Je to mysl a duch, které jsou zachovány, tělesná schránka však uvadá.\n" +"\n" +"Až na nejužší nekromantické kruhy není známo, zda-li je získána nesmrtelnost " +"nebo prostě jen prodloužen život. Ale už jen myšlenka na prodloužení života " +"takovým způsobem je ohromující.\n" +"\n" +"Zvláštní údaje: Lichovy útoky na dálku jsou magické a je vysoká " +"pravděpodobnost zásahu protivníka. Dotyk liche vysává život oběti a obnovuje " +"ten lichuv. " #: data/units/Lieutenant.cfg:3 +#, fuzzy msgid "Lieutenant" -msgstr "Poručík" +msgstr "Revenant" #: data/units/Lieutenant.cfg:23 -#, fuzzy msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks.\n" @@ -6427,13 +7440,16 @@ msgid "" "it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " "level." msgstr "" -"Poručíci, vycvičeni s mečem a lukem, vedou malé skupiny lidských vojáků, " -"koordinují jejich útoky a zvyšují bojové schopnosti nižších hodností okolo " -"nich." +"Poručíci zběhlí v boji s mečem i kuší jsou dobrými vůdci a koordinátory " +"malých skupin lidských vojáků. \n" +"\n" +"Zvláštní údaje: přátelské jednotky vedené poručíky způsobují v boji větší " +"poškození, i když toto platí pouze pro jednotky s nižším levelem." #: data/units/Longbowman.cfg:3 +#, fuzzy msgid "Longbowman" -msgstr "Lučištník s dlouhým lukem" +msgstr "dlouhý luk" #: data/units/Longbowman.cfg:19 msgid "" @@ -6443,6 +7459,11 @@ msgid "" "certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and " "most bowmen look forward to the day they can begin using one." msgstr "" +"Dlouhé luky nejsou používány začátečníky jednoduše kvůli fyzikálním zákonům. " +"K natáhnutí luku je potřeba obrovské síly a přidaný dosah a síla takové " +"zbraně jsou k ničemu ledaže střelec umí dobře s takovou zbraní mířit, což " +"začátečníci většinou nedokáží. Lučištníci z velkých luků nosí svou zbraň s " +"pýchou a většina lučištníků se těší na den, kdy jej dostanou." #: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:79 msgid "Lord" @@ -6455,13 +7476,14 @@ msgid "" "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-" "level units." msgstr "" -"Lord je vznešený vůdce armád, je obzvlášť silný v boji zblízka, ale pohotově " -"zachází i s lukem. Podobně jako velitel má i lord vůdcovské schopnosti a " -"pomahá jednotkám nižší úrovně na sousedních polích." +"Urození vůdci mnoha jednotek, lordi, jsou obzvlášť silní v boji na blízko a " +"také dokáží střílet z luku. Lordi, stejně jako Velitelé, mají vůdcovské " +"schopnosti a zdokonalují bojové schopnosti všech jednotek na nižším levelu, " +"které jsou v jejich blízkosti. " #: data/units/Mage.cfg:3 msgid "Mage" -msgstr "Mág" +msgstr "Mage" #: data/units/Mage.cfg:23 data/units/Mage.cfg:106 msgid "" @@ -6486,15 +7508,35 @@ msgid "" "Special Notes: the ranged attack of a mage is magical, and always has a high " "chance of hitting an opponent." msgstr "" +"Lidé často přemýšlejí nad fungováním přírodních zákonitostí světa, ve kterém " +"žijí. Někteří zajdou dál a od neškodného hloubání se dostávají k podrobnější " +"studii a to se pak stává i jejich živobytím.Mágové tráví celé roky učením a " +"shromažďují vědomosti, které je odlišují od běžných smrtelníků. Ve světě, " +"kde jen málo lidí umí číst a psát se tito muži a ženy plně oddali vědění. " +"Jejich řady jsou plny šlechtických dětí a nebo těch kteří hledají únik z " +"intelektuální prázdnoty, kterou přináší život strávený manuální prací.\n" +"\n" +"Je ironií, že se všemi nashromážděnými vědomostmi a nesporným monopolem v " +"této oblasti by společenství mágů mohlo vládnout celé společnosti, kdyby " +"však chtěli. Jejich láskou nebývají peníze ani moc a ti kteří studují magii " +"jako prostředek k dasažení něčeho takového málokdy mají dost odhodlání stát " +"se skutečnými mistry.\n" +"\n" +"Ač fyzicky křehcí a nezvyklí běžného boje mágové vládnou jistými " +"schopnostmi, které jsou v bitvě velmi užitečné.\n" +"\n" +"Zvláštní znaky: útoky na dálku jsou magické a je vysoká pravděpodobnost " +"zásahu protivníka." #: data/units/Mage.cfg:47 data/units/Mage.cfg:130 #: data/units/Silver_Mage.cfg:100 data/units/Silver_Mage.cfg:236 +#, fuzzy msgid "missile" -msgstr "střela" +msgstr "neviditelný" #: data/units/Mage.cfg:86 msgid "female^Mage" -msgstr "" +msgstr "Čarodějka" #: data/units/Mage_of_Light.cfg:3 msgid "Mage of Light" @@ -6503,7 +7545,7 @@ msgstr "Mág světla" #: data/units/Mage_of_Light.cfg:14 data/units/Mage_of_Light.cfg:91 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:11 msgid "illuminates,cures" -msgstr "osvětlení, uzdravování" +msgstr "osvětluje, uzdravuje" #: data/units/Mage_of_Light.cfg:32 data/units/Mage_of_Light.cfg:109 msgid "" @@ -6522,6 +7564,18 @@ msgid "" "also have the power of Illumination, which increases the lighting level in " "the area adjacent to the mage." msgstr "" +"Po letech zkušeností jsou ti nejoddanější z bílých mágů odměněni obrovskými " +"spirituálními silami. Oddáni plně cestě světla, mohou čerpat z jejích sil v " +"boji se stíny noci. \n" +"\n" +"Tito muži a ženy, kteří se řídí přísným kodexem zbožnosti a cti, neúnavně " +"přináší život a pořádek do zkoušeného světa, ve kterém žijí.\n" +"\n" +"Zvláštní znaky: světlo vyvolané světlým mágem má kouzelnou podstatu a vždy " +"je vysoká pravděpodobnost zásahu protivníka. Takové světlo způsobuje veliké " +"poškození nemrtvým a zraňuje i žijící bytosti. Mágové světla již jen svou " +"přítomností uzdravují jednotky kolem a vyléčí i otravu. Další jejich " +"schopností je Osvětlení, které zvyšuje množství světla v oblasti kolem mága." #: data/units/Mage_of_Light.cfg:51 data/units/Mage_of_Light.cfg:128 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:43 @@ -6534,16 +7588,16 @@ msgstr "paprsek světla" #: data/units/Paladin.cfg:32 data/units/White_Mage.cfg:50 #: data/units/White_Mage.cfg:125 msgid "holy" -msgstr "svaté" +msgstr "svatý" #: data/units/Mage_of_Light.cfg:83 -#, fuzzy msgid "female^Mage of Light" -msgstr "Mág světla" +msgstr "Světlá čarodějka" #: data/units/Master_Bowman.cfg:3 +#, fuzzy msgid "Master Bowman" -msgstr "Mistr lučištník" +msgstr "Lučištník" #: data/units/Master_Bowman.cfg:19 msgid "" @@ -6556,10 +7610,17 @@ msgid "" "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" +"Mistři lučištníci dosáhli vrcholu svých schopností ve svém oboru. Vyzbrojeni " +"jak mečem, tak velkým tisovým lukem, tito bojovníci jsou špičkou každého " +"praporu lučištníků, likvidujíc mnohé nepřátele svými přesnými zásahy. Jejich " +"schopnosti s mečem by také neměly být zlehčovány; jsou s ním stejně dobří, " +"jako kterýkoliv šermíř začátečník. Ze všech ras světa jen elfové překonávají " +"lidstvo ve střelbě z luku a mnozí lidé si stejně myslí, možná ze závisti, že " +"to je dáno jen díky jejich vysokému věku." #: data/units/Master_at_Arms.cfg:3 msgid "Master at Arms" -msgstr "" +msgstr "Zbrojmistr" #: data/units/Master_at_Arms.cfg:22 msgid "" @@ -6578,10 +7639,22 @@ msgid "" "Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to " "dart right past an opponent, ignoring zones of control." msgstr "" +"Mistři šermíři žijí záviděníhodným životem. I když se dá jejich způsob " +"života lehkomyslným a nebezpečným, užívají života a jeho darů plnými doušky." +"Známi svými schopnostmi a frajerskými způsoby, tito džentlmeni mají chování " +"vznešených aristokratů a mnohé z urozených dam jim věnuje své pohledy.\n" +"\n" +"Často požívají luxusu volby místa svých schůzek a mohou se potulovat zemí " +"jak chtějí. Mnozí z nich jsou kapitány hradní stráže a nebo mistry ve " +"vojenské akademii, jedná se o pozice, ve kterých je jejich výrazná povaha " +"uznávána a možná dokonce užitečná.\n" +"\n" +"Zvláštní údaje: bojové schopnosti umožňují mistrům šermířům, aby se dostali " +"k protivníkovi bez ohledu na kontrolní zóny." #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3 msgid "female^Mermaid Diviner" -msgstr "" +msgstr "Víla věštkyně" #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:28 msgid "" @@ -6598,11 +7671,21 @@ msgid "" "power of Illumination, which increases the lighting level in the area " "adjacent to the mermaid." msgstr "" +"Kněžky z řad mořských panen se staví ke své službě s horlivostí o které se " +"jejich lidským protějškům může zdát. To může mít své kořeny v legendě, " +"kterou recitují a která vypráví o bezejmeném děsu, který byl kdysi zhoubou " +"jejich lidu. I když se ví je n málo, je zřejmé, že to byly síly světla, " +"která toto zlo nějak porazily a zajistily, aby vodní lid byl v bezpečí.\n" +"\n" +"Zvláštní údaje: světlo seslané prorokem je magické povahy a vždy je veliká " +"pravděpodobnost zásahu protivníka. Takové světlo způsobuje ohromné poškození " +"nemrtvým a poškozuje i živé. Proroci jsou schopni léčit jednotky stojící v " +"jejich blízkosti a postarají se i o otravu jedem. Také mají schopnost " +"iluminace, které zvyšuje úroveň osvětlení v okolí mořské pany." #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3 -#, fuzzy msgid "female^Mermaid Enchantress" -msgstr "Elfí čarodějka" +msgstr "Mořská víla kouzelnice" #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20 msgid "" @@ -6616,15 +7699,23 @@ msgid "" "Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in " "nature, and always have a high chance of hitting their opponents." msgstr "" +"Mořské pany mají podobně jako elfové silné přirozené dispozice k magii, i " +"když se od těch elfských dost liší. Ty, které se stanou mistry jsou velice " +"považovány a jejich dovednosti se využívají při výrobě mnoha skvostných " +"věcí, o kterých se lidem ani nesní. Zřejmé využití magických schopností ve " +"válce je zakázáno používat proti vlastnímu druhu.\n" +"\n" +"Zvláštní údaje: útoky vodou na dálku vyvolávané vílami jsou magické a je " +"vysoká pravděpodobnost zásahu protivníka." #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31 msgid "water spray" -msgstr "vodní sprška" +msgstr "" #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3 msgid "female^Mermaid Initiate" -msgstr "" +msgstr "Víla novic" #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:22 msgid "" @@ -6638,10 +7729,20 @@ msgid "" "Special Notes: the blasts of water conjured by mermaids are magical in " "nature, and always have a high chance of hitting their opponents." msgstr "" +"Mladé mořské pany jsou často zasvěcovány do vodní magie, ke které má tento " +"lid vrozené dispozice. Schopnosti, kterými mohou mořské pany vládnout, jsou " +"pro jakoukoliv jinou rasu nenapodobitelné a jsou projevem vílí stánky těchto " +"bytostí.\n" +"\n" +"Navzdory své křehkosti vypadají v boji působivě, neboť jsou schopny používat " +"sílu vody okolo sebe, aby ztrestaly své nepřátele.\n" +"\n" +"Zvláštní údaje: vodní střely vyvolané mořskými vílami jsou magické povahy a " +"vždy je veliká pravděpodobnost zásahu protivníka." #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3 msgid "female^Mermaid Priestess" -msgstr "" +msgstr "Víla Kněžka" #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:23 msgid "" @@ -6658,11 +7759,21 @@ msgid "" "damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses " "are capable of healing units around them, and curing them of poison." msgstr "" +"Mořský lid sdílí stejná přesvědčení jako mnohé lidské bytosti, i když z " +"kulturních důvodů jsou tato prosazována zejména mořskými pannami, které jsou " +"na vyšší intelektuální úrovni. To ony zasvěcují své životy udržování míru a " +"života ve světě a to ony studují umění léčitelství, což jsou věci které " +"sdílejí s lidmi. Jejich pracovitost a zbožnost jim také přináší jisté " +"duchovní síly, které jim umožňují bránit svůj druh proti nečistým.\n" +"\n" +"Zvláštní údaje: světlo vyvolané kněžkami je magické povahy a je vysoká " +"pravděpodobnost zásahu protivníka.Takové světlo způsobuje ohromné poškození " +"nemrtvým a poškozuje i živé. Proroci jsou schopni léčit jednotky stojící v " +"jejich blízkosti a postarají se i o otravu jedem. " #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Siren" -msgstr "oheň" +msgstr "Siréna" #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23 msgid "" @@ -6679,23 +7790,35 @@ msgid "" "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have " "a high chance of hitting their opponents." msgstr "" +"Vílí povaha mořských panen je nejsilněji zastoupena u sirén, jejichž vztah s " +"najádami často způsobuje, že jsou s těmito často pomýleny. Jedná se " +"samozřejmě o nesmysl, neboť najády jsou málokdy ke spatření dokonce i mezi " +"mořskými pannami. Magie najád je bezesporu velmi podobná magii mořských " +"panen; voda je pro sirény prodloužením jejich těl a mohou ji ovládat pouhým " +"pomyšlením.\n" +"\n" +"U suchozemců se takové schopnosti zřídka vyskytují a nesčetná použití vodní " +"magie považují za zázrak.\n" +"\n" +"Zvlášní údaje: útoky sirén jsou magické podstaty a je vysoká pravděpodobnost " +"zásahu protivníka. " #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27 -#, fuzzy msgid "naia touch" msgstr "dotek víly" #: data/units/Merman.cfg:6 +#, fuzzy msgid "Merman" -msgstr "Vodní muž" +msgstr "Kopiník" #: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Fighter.cfg:20 msgid "" "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but struggle greatly to move on land." msgstr "" -"Vodní muži, zkušení obyvatelé moře, jsou silní a rychlí v každém vodním " -"prostředí, ale velice se trápí při pohybu po souši." +"Zručné bytosti moře, Mořští lidé, jsou silní a rychlí v jakémkoliv vodním " +"prostředí, ale mají veliké problémy na souši." #: data/units/Merman.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:23 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:37 data/units/Merman_Triton.cfg:24 @@ -6705,9 +7828,8 @@ msgid "trident" msgstr "trojzubec" #: data/units/Merman_Entangler.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Merman Entangler" -msgstr "zamotání" +msgstr "Mořský muž Entangler" #: data/units/Merman_Entangler.cfg:19 msgid "" @@ -6720,6 +7842,14 @@ msgid "" "Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one " "the strikes they can deliver in combat." msgstr "" +"Zatížené sítě používané mořskými muži vyžadují dost zručnosti, aby byly v " +"rukách válečníků dobrou zbraní; ti kteří ovládnou tento nástroj dobře, jsou " +"ctěni a uznáváni svými druhy. Tato zbraň upevňuje již tak zvýhodněné " +"postavení mořských mužů v jejich prostředí a je hrozbou pro všechny " +"nepřátele, kteří se jen přiblíží k vodnímu království.\n" +"\n" +"Zvláštní údaje: být zachycen v síti zpomalí protivníka a počet jeho útoků v " +"boji je snížen o jeden" #: data/units/Merman_Fighter.cfg:3 #, fuzzy @@ -6729,7 +7859,7 @@ msgstr "Dračí bojovník" #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3 #, fuzzy msgid "Merman Hoplite" -msgstr "Vodní muž" +msgstr "Mořský muž oštěpař" #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:34 msgid "" @@ -6738,11 +7868,15 @@ msgid "" "steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they " "can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" +"Mořští muži Hoplité se svými impozantními štíty tvoří elitní stráž vodního " +"království. Jejich silné brnění a přísná disciplína jim umožňují držet " +"neproniknutelnou linii bojové vřavě. Jsou dokonce schopni bojovat na souši, " +"i když tam se těžko mohou rovnat suchozemcům." #: data/units/Merman_Hunter.cfg:3 #, fuzzy msgid "Merman Hunter" -msgstr "Vodní muž" +msgstr "Mořský muž Entangler" #: data/units/Merman_Hunter.cfg:17 msgid "" @@ -6751,10 +7885,14 @@ msgid "" "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" +"Ty samé dovednosti, které uplatňuje mořský lid při lovení ryb oštěpem se " +"dají použít i v boji, obzvláště proti nepřátelům neuvyknutým na boj pod " +"hladinou. Mnoho mužů moře zručných v lovu ryb se v případě potřeby přidává k " +"armádě." #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3 msgid "Merman Javelineer" -msgstr "" +msgstr "Mořský muž oštěpař" #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:18 msgid "" @@ -6763,11 +7901,15 @@ msgid "" "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" +"Mořští muži zruční v oštěpaření jsou skoro stejně efektivní jako lučištníci " +"- i když vzhledem k povaze zbraně mají menší dostřel, účinek zásahu je také " +"mnohem větší. Dalším velkým plusem je schopnost rychlého pohybu těchto " +"válečníků pod vodou, což vyvažuje menší dosah jejich zbraní. " #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3 #, fuzzy msgid "Merman Netcaster" -msgstr "Ještěrák metající led" +msgstr "Mořský muž Entangler" #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18 msgid "" @@ -6783,11 +7925,21 @@ msgid "" "Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one " "the strikes they can deliver in combat." msgstr "" +"Rybaření v podání mužů moře je z velké části věcí nahánění rejů ryb do " +"připravených sítí. Takové sítě samy o sobě nedělají výrazné poškození, ale " +"dají se použít například proti vojákům, kteří se pokouší přebrodit řeku. " +"Menší zatížené sítě se dají vrhat; tyto sítě jsou určeny specificky pro " +"bojové situace. Muži moře používají tyto sítě jak ke znehybnění vojáků ve " +"vodě, tak ke srovnání šancí při boji na souši, kde jsou tyto na vodu zvyklí " +"tvorové ve značné nevýhodě.\n" +"\n" +"Zvláštní údaje: být zachycen v síti zpomalí protivníka a počet jeho útoků v " +"boji je snížen o jeden." #: data/units/Merman_Spearman.cfg:3 #, fuzzy msgid "Merman Spearman" -msgstr "Pěšák s oštěpem" +msgstr "Kopiník" #: data/units/Merman_Spearman.cfg:17 msgid "" @@ -6798,6 +7950,11 @@ msgid "" "effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which " "is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" +"Lukostřelba není mezi mořskými válečníky příliš oblíbená a stejnou funkci " +"zastává hod oštěpy. I když jsou házecí oštěpy málo použitelné pod vodou, " +"ukázaly se velmi účinné při vrhu z hladiny, díky své váze zasáhnou efektivně " +"svůj cíl ještě několik stop pod vodou. Další použití je v boji na blízko a " +"to dokonce hluboko pod hladinou, což se jistě nedá říct o šípech." #: data/units/Merman_Triton.cfg:3 #, fuzzy @@ -6810,25 +7967,26 @@ msgid "" "easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred " "environment." msgstr "" -"Tritoni jsou páni moře. Jsou zkušení v používání trojzubce a snadno zničí " -"jakékoli nepřátele dostatečně pošetilé, aby se potulovali v jejich oblíbeném " -"prostředí." +"Tritoni jsou pánové moří. Zruční v boji trojzubcem, Tritoni lehce porazí " +"nepřátele dost hloupé na to, aby bojovali v jejich prostředí." #: data/units/Merman_Warrior.cfg:3 #, fuzzy msgid "Merman Warrior" -msgstr "Ještěrácký bojovník" +msgstr "Ještěrácký válečník" #: data/units/Merman_Warrior.cfg:20 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" +"Mořští válečníci tvoří jádro armád mořského lidu. Vyzbrojeni mocnými " +"trojzubci, jsou prokletím všech, kteří se odváží do jejich vod." #: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3 #, fuzzy msgid "Mounted Fighter" -msgstr "Vznešený bojovník" +msgstr "Dračí bojovník" #: data/units/Mounted_Fighter.cfg:18 msgid "" @@ -6837,11 +7995,14 @@ msgid "" "commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of " "the armies of the Clans." msgstr "" +"Urození muži plání jsou trénováni s ostatními jezdci, aby se stali velkými " +"válečníky. Jsou však také trénováni ve vůdcovských schopnostech a právě oni " +"se pak stanou kapitány klanových armád." #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3 #, fuzzy msgid "Mounted Warrior" -msgstr "Ještěrácký bojovník" +msgstr "Ještěrácký válečník" #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:18 msgid "" @@ -6850,24 +8011,26 @@ msgid "" "battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to " "different fronts." msgstr "" +"Vůdci plání, jízdní bojovníci jsou zruční s mečem a řemdihem. Díky svým " +"koním se dokáží po bojišti pohybovat velmi rychle a poskytovat pomoc tam, " +"kde jsou zrovna potřeba." #: data/units/Mudcrawler.cfg:3 +#, fuzzy msgid "Mudcrawler" -msgstr "Blátožrout" +msgstr "Obří blátožrout" #: data/units/Mudcrawler.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" -"Blátožrouti jsou magická stvoření z hlíny a vody. Na své nepřátele útočí " -"sprškami vařící vody." +"Bahňáci jsou výtvorem ze zeminy a vody. Útočí chrlením hroud bláta na své " +"protivníky." #: data/units/Naga-Fighter.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Naga Fighter" -msgstr "Bojovník" +msgstr "Naga Bojovník" #: data/units/Naga-Fighter.cfg:18 data/units/Naga-Fighter.cfg:53 msgid "" @@ -6877,15 +8040,19 @@ msgid "" "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" +"Hadovité nagy jsou jednou z mála ras schopných efektivního pohybu ve vodě, " +"čímž se jim otevírá celý svět, o kterém se suchozemcům ani nezdá. Přesto " +"nejsou nagy pravými tvory moře, neboť nejsou schopny dýchat pod vodou. Jsou " +"malé a poněkud křehké, ale také mnohem mrštnější než jejich protivníci. " #: data/units/Naga-Fighter.cfg:39 #, fuzzy msgid "Nagini Fighter" -msgstr "Dračí bojovník" +msgstr "Naga Bojovník" #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3 msgid "Naga Myrmidon" -msgstr "" +msgstr "Naga Myrmidon" #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:23 msgid "" @@ -6895,10 +8062,14 @@ msgid "" "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" +"Nejzkušenější z naga blademasters jsou zasvěcovány do kasty myrmidoňanů, " +"mistrů s dvěma čepelemi. Útočí rychle jako hadi, kterým se také podobají a " +"po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou schopnými protivníky v otevřeném " +"terénu, ale také jejich schopnost rychlého plavání je smrtící." #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:44 msgid "Nagini Myrmidon" -msgstr "" +msgstr "Nagini Myrmidon" #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:63 msgid "" @@ -6908,11 +8079,15 @@ msgid "" "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" +"Nejzkušenější z naga blademasters jsou zasvěcovány do kasty myrmidoňanů, " +"mistrů s dvěma čepelemi. Útočí rychle jako hadi, kterým se také podobají a " +"po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou schopnými protivníky v otevřeném " +"terénu, ale také jejich schopnost rychlého plavání je smrtící." #: data/units/Naga-Warrior.cfg:3 #, fuzzy msgid "Naga Warrior" -msgstr "Ještěrácký bojovník" +msgstr "Ještěrácký válečník" #: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61 msgid "" @@ -6923,29 +8098,35 @@ msgid "" "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" +"Mnoho z mladých naga bojovníků se těší na den, kdy získají svou druhou " +"čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou čepelí naráz je dost odlišné od " +"boje se dvěma zbraněmi u skřetů a jiných ras, neboť nagy se naučily využívat " +"svá hadovitá těla pro odrážení úderů oponenta. Mohou se utkat s nepřítelem i " +"na souši, ale nedostatek vody velmi omezuje jejich bojové schopnosti." #: data/units/Naga-Warrior.cfg:43 #, fuzzy msgid "Nagini Warrior" -msgstr "Ještěrácký bojovník" +msgstr "Ještěrácký válečník" #: data/units/Naga.cfg:6 msgid "female^Naga" -msgstr "" +msgstr "Naga žena" #: data/units/Naga.cfg:21 msgid "" "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble " "than their counterparts, they share a distaste for dry land." msgstr "" -"Vodní rejpalové jsou, podobně jako vodní muži, obyvatelé moře. Jsou menší a " -"hbitější než tyto jejich protějšky, ale sdílejí s nimi odpor k pevné zemi." +"Nagy jsou, stejně jako Mořský lid, obyvateli moří. Jsou menší a hbití a se " +"svými protějšky sdílí nechuť k souši." #: data/units/Necromancer.cfg:3 msgid "Necromancer" msgstr "Nekromant" #: data/units/Necromancer.cfg:18 +#, fuzzy msgid "" "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art " "of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " @@ -6958,10 +8139,17 @@ msgid "" "Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and always " "have a high chance of hitting an opponent." msgstr "" +"Jedním z největších okruhů černé magie je umění nekromancie, strašlivá " +"schopnost přivádět již mrtvé zpět na tento svět. Tato dovednost byla ve " +"všech směrech prvním krokem k obelstění smrti o její konečnou výhru; " +"nesplňovala sice to, v co doufali, ale stále to byl objev mající děsivé " +"důsledky. Toto umění samo o sobě mohlo způsobit odsouzení lidství toho, co " +"je nyní známo jako" #: data/units/Necrophage.cfg:3 +#, fuzzy msgid "Necrophage" -msgstr "Požírač mrtvol" +msgstr "Nekromant" #: data/units/Necrophage.cfg:20 msgid "" @@ -6974,10 +8162,17 @@ msgid "" "this poison will continually take damage until they can be cured in town or " "by a healer." msgstr "" +"Nekrofágové, kteří jsou neustále hnáni svým nečistým hladem po mrtvém mase, " +"útočí na potenciální krmi se zvířeckou divokostí. Když jsou nasyceni masem " +"svých obětí, veškerá jejich poškození z boje zmizí a jsou jako jako zčerstva " +"vyvolaní , aby mohli znova začít svůj hon za dalším masem.\n" +"\n" +"Zvláštní údaje: Nekrofágovy drápy jsou otrávené a oběti zasažené tímto jedem " +"jsou poškozováni dokud mohou být vyléčeni ve městě a nebo léčitelem." #: data/units/Nightgaunt.cfg:3 msgid "Nightgaunt" -msgstr "Noční děs" +msgstr "Nightgaunt" #: data/units/Nightgaunt.cfg:19 msgid "" @@ -6992,10 +8187,20 @@ msgid "" "damage, and move quite slowly over open water. Nightgaunts are able to hide " "at night, leaving no trace of their presence." msgstr "" +"Účel masek, které tyto bytosti nosí je neznámý, stejně jako obličej, který " +"masky skrývají. Tyto strašlivé postavy jsou málokdy spatřeny žijícími tvory " +"a ti kteří mají to štěstí, že setkání s nimi přežili, neměli mnoho času k " +"prohlížení svých nepřátel.\n" +"\n" +"Zvláštní údaje: nightgaunt může útočit na záda protivníka, způsobujíc " +"dvojnásobné poškození. Tito tvorové jsou nezvykle odolní vůči poškození a " +"pohybují se docela pomalu po vodní hladině. Nightgaunts jsou schopni skrýt " +"se pod rouškou tmy, aniž by zanechali jakékoliv stopy po své přítomnosti." #: data/units/Noble_Commander.cfg:3 +#, fuzzy msgid "Noble Commander" -msgstr "Vznešený velitel" +msgstr "Velitel" #: data/units/Noble_Commander.cfg:24 #, fuzzy @@ -7007,13 +8212,14 @@ msgid "" "Commander is lost, so is the battle." msgstr "" "Hodnost velitele mají ti, kteří vedou jednotky do boje. Díky svým vůdcovským " -"schopnostem zvyšují bojový výkon jednotek nižší úrovně na sousedících " -"polích. Velitel zachází nejzručněji s mečem, ale když je třeba, dokáže " -"použít i luk. Padne-li velitel, je boj ztracen." +"schopnostem zvyšují na sousedních polích bojový výkon jednotek nižší úrovně. " +"Velitel zachází nejzručněji s mečem, ale když je třeba, dokáže použít i luk. " +"Padne-li velitel, je boj ztracen." #: data/units/Noble_Fighter.cfg:3 +#, fuzzy msgid "Noble Fighter" -msgstr "Vznešený bojovník" +msgstr "Naga Bojovník" #: data/units/Noble_Fighter.cfg:20 msgid "" @@ -7021,54 +8227,56 @@ msgid "" "attacks from enemies. However they have the potential to become great " "Commanders one day." msgstr "" -"Zbraní mladých a horlivých bojovníků je meč. Jsou snadno zranitelní " -"nepřátelskými útoky na dálku. Mají však schopnosti stát se jednoho dne " -"velkými vůdci." +"Mladí a drzí Bojovníci bojují mečem a jsou zranitelní vůči nepřátelským " +"útokům na dálku. Tyto jednotky mají potenciál stát se jednou skvělými " +"veliteli." #: data/units/Noble_Lord.cfg:3 msgid "Noble Lord" -msgstr "Vznešený lord" +msgstr "" #: data/units/Noble_Youth.cfg:3 +#, fuzzy msgid "Noble Youth" -msgstr "Vznešený mladík" +msgstr "Mladík" #: data/units/Noble_Youth.cfg:20 msgid "" "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to " "become a Lord -- to join the elite of humanity." msgstr "" -"Dnes je jen mladík; svou oddaností koruně se usiluje stát se lordem -- a " -"zařadit se mezi lidskou elitu." +"Tento dnes ještě mladík je svou oddaností ke koruně předurčen stát se Lordem " +"-- a přidat se k elitě lidského rodu" #: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20 +#, fuzzy msgid "training sword" -msgstr "cvičný meč" +msgstr "plamenný meč" #: data/units/Ogre.cfg:3 msgid "Ogre" msgstr "Obr" #: data/units/Ogre.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" -"Obři jsou tupé humanoidní obludy, které obvyke žijí osaměle v divočině. I " -"když je snadné jim uprchnout nebo je přelstít, jejich sílu není radno " -"podceňovat." +"Obři, jsou veliké bytosti, žijíci v divočině a většinou samotářsky, výrazně " +"se podobají lidem, i když nabývají úctyhodných rozměrů a jsou deformovaní. I " +"když jsou nemotorní a docela hloupí, jejich síla se nesmí podceňovat." #: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41 #, fuzzy msgid "cleaver" -msgstr "sekáček na maso" +msgstr "úroveň" #: data/units/Orcish_Archer.cfg:3 +#, fuzzy msgid "Orcish Archer" -msgstr "Skřetí lučištník" +msgstr "Elfí lučištník" #: data/units/Orcish_Archer.cfg:17 msgid "" @@ -7077,14 +8285,14 @@ msgid "" "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part " "of the orcish army." msgstr "" -"Sřetí lučištníky považuje mnoho jejich skřetích druhů na nižší třídu " -"bojovníků, protože útočí na nepřátele zdálky. Avšak protože se většina " -"skřetů nikdy nenaučí ovládat luk, jsou nepostradatelnou součástí skřetí " -"armády." +"Skřetí lučištníci jsou považováni svými druhy kvůli svému útoku na dálku za " +"nižší kastu bojovníků. Jsou však nepostradatelnou součástí skřetí armády, " +"uvědomíme-li si, že většina skřetů se nedokáže naučit zacházení s lukem " #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3 +#, fuzzy msgid "Orcish Assassin" -msgstr "Skřet vrah" +msgstr "Vrah" #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:18 msgid "" @@ -7098,35 +8306,43 @@ msgid "" "victims of this poison will continually take damage until they can be cured " "in town or by a healer." msgstr "" +"I když je některými jed považován za zbabělý prostředek boje, jedná se o " +"skřety oblíbenou zbraň - obzvláště těch chatrné konstituce. Skřetí vrazi, " +"kteří potírají jedem čepele svých házecích nožů jsou zpravidla dost křehcí, " +"i když překvapivě mrštní. I když tito bojovníci málokdy jsou těmi, co zasadí " +"smrtící ránu, jsou značnou pomocí svým větším a brutálnějším druhům.\n" +"\n" +"Zvláštní údaje: Skřetí vrazi natírají jedem své házecí nože a zasažené oběti " +"získávají poškození dokud nejsou vyléčeny ve městě a nebo léčitelem. " #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44 msgid "throwing knives" -msgstr "" +msgstr "házecí nože" #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3 +#, fuzzy msgid "Orcish Crossbowman" -msgstr "Skřetí střelec z kuše" +msgstr "kuš" #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw " "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish " "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a " "little better than the Elves in close combat." msgstr "" -"Skřetí střelci z kuše se snaží vynahradit nedostatek nadání hrubou silou " -"svých zbraní. I když nejsou v boji na dálku tak úspěšní jako elfí " -"odstřelovači, jsou statnější a dokáží se v boji zblízka bránit o něco lépe " -"než elfové." +"Skřetí střelci z kuše nahrazují nedostatek zručnosti hrubou silou své " +"zbraně. I když nejsou tak efektivní v boji na dálku jako elfští střelci, " +"jsou robustnější a postarají se o sebe i v boji na blízko lépe než elfové." #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:20 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:21 +#, fuzzy msgid "short sword" -msgstr "krátký meč" +msgstr "meč" #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3 msgid "Orcish Grunt" -msgstr "Skřetí bručoun" +msgstr "" #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16 msgid "" @@ -7134,16 +8350,16 @@ msgid "" "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" -"Skřetí bručouni tvoří jádro skřetích sil. Jsou sice pomalejší než lidští " -"nebo elfí bojovníci, ale dokáží zasadit mnohem silnější údery, a vydrží více " -"zásahů, než padnou." +"Skřetí grunti tvoří jádro skřetích sil. I když jsou pomalejší než lidští " +"nebo elfí bojovníci, gruntí úder je mnohem silnější a tito bojovníci snesou " +"mnohem víc zásahů, než padnou." #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3 +#, fuzzy msgid "Orcish Leader" -msgstr "Skřetí vůdce" +msgstr "Vůdce" #: data/units/Orcish_Leader.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important " "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of " @@ -7151,18 +8367,17 @@ msgid "" "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious " "in battle: if the Leader is lost, so is the battle." msgstr "" -"Skřetí vůdci jsou náčelníci svého kmene. Provádějí důležitá rozhodnutí a " -"vedou své lidi do bitvy. Pro případ nouze s sebou nesou i luk, ale jsou " -"mnohem zručnější s mečem; v součtu jsou to mocní bojovníci. Jejich přirozené " -"vůdcovské schopnosti je činí v bitvě velmi cennými: padne-li vlácde, je " -"bitva ztracena." +"Skřetí vůdci jsou náčelníky kmene. To oni vedou svůj lid do bitvy a dělají " +"významná rozhodnutí. Tito velitelé jsou z nutnosti vyzbrojeni lukem, ale " +"jejich skutečné umění je boj mečem; podtrženo sečteno, jsou mocnými " +"bojovníky. Jejich přirozené vůdcovské schopnosti z nich dělají neocenitelnou " +"součást každé bitvy: pokud skřetí armáda přijde o vůdce, bitva je ztracena." #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3 msgid "Orcish Ruler" -msgstr "Skřetí vládce" +msgstr "" #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important " "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of " @@ -7170,15 +8385,16 @@ msgid "" "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious " "in battle: if the Ruler is lost, so is the battle." msgstr "" -"Skřetí vůdci jsou náčelníci svého kmene. Provádějí důležitá rozhodnutí a " -"vedou své lidi do bitvy. Pro případ nouze s sebou nesou i luk, ale jsou " -"mnohem zručnější s mečem; v součtu jsou to mocní bojovníci. Jejich přirozené " -"vůdcovské schopnosti je činí v bitvě velmi cennými: padne-li vlácde, je " -"bitva ztracena." +"Skřetí vládci jsou náčelníky kmene.To oni vedou svůj lid do bitvy a dělají " +"významná rozhodnutí. Tito velitelé jsou z nutnosti vyzbrojeni lukem, ale " +"jejich skutečné umění je boj mečem; podtrženo sečteno, jsou mocnými " +"bojovníky. Jejich přirozené vůdcovské schopnosti z nich dělají neocenitelnou " +"součást každé bitvy: pokud skřetí armáda přijde o vládce, bitva je ztracena." #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3 +#, fuzzy msgid "Orcish Shaman" -msgstr "Skřetí šaman" +msgstr "Elfí šamanka" #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:17 msgid "" @@ -7189,6 +8405,12 @@ msgid "" "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life." msgstr "" +"Skřetí šamani jsou strážci skřetí magie. Jsou respektovaní skřetími kmeny a " +"jsou členy skřetího koncilu, který rozhoduje v důležitých záležitostech, " +"týkajících se celé komunity a soudí mnoho kmenových konfliktů, které lehce " +"vznikají vzhledem k hádavé povaze této rasy. I když jsou skřeti obecně " +"fyzicky dost slabí, jejich šamani jsou dobrými vrhači kouzel a mohou proklít " +"své nepřátele a vysávat jejich život." #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:37 data/units/Orcish_Shaman.cfg:97 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:157 data/units/Vampire_Lady.cfg:35 @@ -7197,7 +8419,7 @@ msgstr "prokletí" #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:63 msgid "Novice Orcish Shaman" -msgstr "Mladý skřetí šaman" +msgstr "" #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:77 msgid "" @@ -7209,10 +8431,17 @@ msgid "" "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their " "spell-casting ability still needs improvement." msgstr "" +"Skřetí šamani jsou strážci skřetí magie. Jsou respektovaní skřetími kmeny a " +"jsou členy skřetího koncilu, který rozhoduje v důležitých záležitostech, " +"týkajících se celé komunity a soudí mnoho kmenových konfliktů, které lehce " +"vznikají vzhledem k hádavé povaze této rasy. I když jsou skřeti obecně " +"fyzicky dost slabí, jejich šamani jsou dobrými vrhači kouzel a mohou proklít " +"své nepřátele a vysávat jejich život. Šamani začátečníci jsou mladí a " +"energičtí, jejich schopnost vrhat kouzla však potřebuje zlepšit." #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:123 msgid "Old Orcish Shaman" -msgstr "Starý skřetí šaman" +msgstr "" #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:137 msgid "" @@ -7224,10 +8453,17 @@ msgid "" "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered " "magic, although their physical strength has declined with age." msgstr "" +"Skřetí šamani jsou strážci skřetí magie. Jsou respektovaní skřetími kmeny a " +"jsou členy skřetího koncilu, který rozhoduje v důležitých záležitostech, " +"týkajících se celé komunity a soudí mnoho kmenových konfliktů, které lehce " +"vznikají vzhledem k hádavé povaze této rasy. I když jsou skřeti obecně " +"fyzicky dost slabí, jejich šamani jsou dobrými vrhači kouzel a mohou proklít " +"své nepřátele a vysávat jejich život.Staří šamani jsou odborníci v magii, i " +"když jejich fyzická síla již upadá." #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3 msgid "Orcish Slayer" -msgstr "Skřet zabiják" +msgstr "" #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19 msgid "" @@ -7241,11 +8477,19 @@ msgid "" "victims of this poison will continually take damage until they can be cured " "in town or by a healer." msgstr "" +"Větší a často zručnější skřetí zabijáci jsou protivníky nazýváni Vrahouni, i " +"když toto pojmenování je trochu nejasné. Vrahouni mají rychlé nohy a jsou v " +"boji docela mrštní, i když to zejména díky tomu, že nemají brnění. Jed, " +"který používají, je krutou zbraní a jeho běžné používání na bojišti ke často " +"důvodem převahy skřetí armády.\n" +"\n" +"Zvláštní údaje: Skřetí vrahouni natírají jedem své házecí nože a zasažené " +"oběti získávají poškození dokud nejsou vyléčeny ve městě a nebo " +"léčitelem. " #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Orcish Slurbow" -msgstr "Skřet zabiják" +msgstr "" #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18 msgid "" @@ -7255,13 +8499,16 @@ msgid "" "than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in " "melee strength and stamina." msgstr "" +"Špinavci s kuší vylepšili své zbraně o kranekin a kovovou hlaveň. Jsou tak " +"schopni vypouštět olověné střely se smrtící silou a přesností. I když pořád " +"zaostávají v boji na dálku za elfími a lidskými protějšky, mají naopak " +"výhodu v boji zblízka a ve větší výdrži." #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3 msgid "Orcish Sovereign" -msgstr "Skřetí suverén" +msgstr "" #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important " "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of " @@ -7269,30 +8516,31 @@ msgid "" "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious " "in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle." msgstr "" -"Skřetí suveréni jsou náčelníci svého kmene. Provádějí důležitá rozhodnutí a " -"vedou své lidi do bitvy. Pro případ nouze s sebou nesou i luk, ale jsou " -"mnohem zručnější s mečem; v součtu jsou to mocní bojovníci. Jejich přirozené " -"vůdcovské schopnosti je činí v bitvě velmi cennými: padne-li vlácde, je " -"bitva ztracena." +"Skřetí monarchové jsou náčelníky kmene.To oni vedou svůj lid do bitvy a " +"dělají významná rozhodnutí. Tito velitelé jsou z nutnosti vyzbrojeni lukem, " +"ale jejich skutečné umění je boj mečem; podtrženo sečteno, jsou mocnými " +"bojovníky. Jejich přirozené vůdcovské schopnosti z nich dělají neocenitelnou " +"součást každé bitvy: pokud skřetí armáda přijde o monarchu, bitva je " +"ztracena." #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3 msgid "Orcish Warlord" -msgstr "Skřetí válečník" +msgstr "" #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." msgstr "" -"Jen skřeti vybavení velkou prohnaností a nepřekonatelnou silou se mohou stát " -"válečníky. Tito suroví bojovníci, vyzbrojení mečem a lukem, vedou skřetí " -"bojové skupiny." +"Jen skřeti vynikající jak silou tak mazaností se mohou stát warlordy.Tito " +"mistři meče, kterým není cizí ani střelba z luku, dokážou velet svým druhům " +"pevnou rukou." #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3 +#, fuzzy msgid "Orcish Warrior" -msgstr "Skřetí bojovník" +msgstr "Ještěrácký válečník" #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16 msgid "" @@ -7300,9 +8548,9 @@ msgid "" "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" -"Když si osvojili umění boje se dvěma meči, stali se skřetí bojovníci vysoce " -"váženými mezi ostatními skřety, a velmi obávanými svými nepřáteli. Jejich " -"jedinou slabostí je neschopnost vládnout lukem." +"Díky svému mistrovskému ovládání boje se dvěma meči jsou skřetí bojovníci " +"vysoce uznávaní mezi skřety a obávaní svými nepřáteli. Jejich jedinou " +"slabostí je jejich neschopnost vládnout lukem." #: data/units/Outlaw.cfg:3 msgid "Outlaw" @@ -7318,16 +8566,21 @@ msgid "" "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" +"Po několika letech služby se lapkové posouvají v hierarchii zbojníků výš. S " +"tím jak se osvědčili v boji, dostávají nebezpečnější úkoly a větší díl " +"kořisti. I když by se mnozí protivníci jistě vysmívali jejich volbě zbraní, " +"zbojníci jsou si dobře vědomi jejich smrtícího potenciálu a dostatku " +"potřebného střeliva. Zbojníci docela neradi bojují během dne a dávají " +"přednost skrytu ve tmě." #: data/units/Outlaw.cfg:76 -#, fuzzy msgid "female^Outlaw" -msgstr "Zbojník" +msgstr "Zbojnice" #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4 #, fuzzy msgid "female^Outlaw Princess" -msgstr "Paní zbojníků" +msgstr "Princezna boje" #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:22 msgid "" @@ -7336,15 +8589,20 @@ msgid "" "the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the " "plunder she finds on the road." msgstr "" +"Zbojnická princezna, urozená svým původem, se učila šermířskému umění od " +"nejlepších generálů, ale je produktem neúspěšné aristokracie a vybrala si " +"raději život zbojnice. Jejím snem je založení vlastního království s pomocí " +"lupů, které nashromáždí." #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3 #, fuzzy msgid "female^Outlaw Queen" -msgstr "Královna zbojíků" +msgstr "Zbojnice" #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:21 +#, fuzzy msgid "skirmisher,leadership" -msgstr "průbojnost, velení" +msgstr "průbojnost,lečení" #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:24 msgid "" @@ -7355,6 +8613,11 @@ msgid "" "Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to " "that goal." msgstr "" +"Zbojnická princezna, urozená svým původem, se učila šermířskému umění od " +"nejlepších generálů a bojovou taktiku od těch nejmoudřejších a stala se jak " +"dobrou bojovnicí tak dobrým vůdcem. Jsa produktem neúspěšné aristokracie, " +"vybrala si raději život zbojnice. Jejím snem je založení vlastního " +"království s pomocí lupů, které nashromáždí a je již tak blízko tomuto cíli." #: data/units/Paladin.cfg:3 msgid "Paladin" @@ -7368,6 +8631,11 @@ msgid "" "in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to " "the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades." msgstr "" +"Rytíři z nejcnostnějších, Paladinové, se řídí zákony řeholních řádů, " +"zavazujíc se do služeb spravedlnosti. I když nejsou tak impozantní jako " +"Grand rytíři, Paladinové jsou mocnou silou v boji a jejich zbožnost jim " +"propůjčuje další nadání. Tito svatí rytíři jsou zhoubou zplozenců temnot a " +"trénují se v pomoci svým zraněným druhům." #: data/units/Paladin.cfg:27 msgid "" @@ -7379,6 +8647,13 @@ msgid "" "some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they " "can only delay the effects of poison, not cure them entirely." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Zváštní údaje: Paladinův nájezd s kopím zdvojásobuje jak úroveň poškození " +"rozdaného tak přijatého. Toto se nevztahuje na obranné protiútoky. Paladinův " +"svatý útok mečem způsobuje obrovské poškození nemrtvým a zraňuje i živé. " +"Paladinové jsou schopni léčit a dokáží zpomalit účinky otravy, i když nejsou " +"schopni ji zcela vyléčit. " #: data/units/Peasant.cfg:3 msgid "Peasant" @@ -7391,9 +8666,9 @@ msgid "" "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " "of superior forces." msgstr "" -"Sedláci jsou páteří zemědělství a vojáky poslední pomoci. Nejsou sice ze své " -"povahy hroziví, ale neústupně brání své domovy. Vrháš-li však na nepřátele " -"hordy sedláků, zjevně ti došly lepší jednotky." +"Sedláci jsou páteří venkovské ekonomiky a vojáci z nouze. I když nejsou " +"zrovna hrůzostrašní, budou tvrdošíjně bránit své domovy. Je jasné, že " +"sedláci přicházejí v boji na řadu, až když už nemáme žádné jiné jednotky." #: data/units/Peasant.cfg:21 data/units/Peasant.cfg:34 msgid "pitchfork" @@ -7415,6 +8690,15 @@ msgid "" "Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first " "in melee, even in defense." msgstr "" +"Slibní kopiníci armád Wesnothu jsou odborníky s kopím a jsou obrněni něčím " +"mnohem lepším než jen nesourodým koženým brněním, které patří k výbavě " +"rekrutů. Kopí je mnohem delší zbraní, než oštěp a tak vyžaduje odlišnou " +"taktiku boje. Hradba kopiníků je zhoubou jakéhokoliv nájezdu kavalérie a při " +"dobré taktice a disciplíně mohou kopiníci udržet většinu pěchoty v patřičné " +"vzdálenosti. \n" +"\n" +"Zvláštní údaje: délka zbraně přináší výhodu prvního útoku, dokonce i při " +"obranném postavení. " #: data/units/Pikeman.cfg:25 msgid "pike" @@ -7430,6 +8714,9 @@ msgid "" "of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to " "avoid it being sunk from overloading..." msgstr "" +"Pirátské galeony jsou pro dopravní lodě tím, čím jsou vlci pro ovečky. Lodě " +"plné zboží by neměly plout samy tak daleko od pevniny, proč jim nepomoci od " +"jejich nákladu, aby se od té tíhy nepotopily..." #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:17 data/units/Transport_Galleon.cfg:17 #: data/units/Watch_Tower.cfg:18 @@ -7445,11 +8732,10 @@ msgid "" "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and " "in forests and swamps." msgstr "" -"Pytláci se spoléhají na své lovecké zkušenosti a jsou nejužitečnější v noci " -"a v lesích a močálech." +"Pytláci spoléhají na své lovecké zkušenosti a jsou neocenitelní v noci a v " +"lesích a bažinách." #: data/units/Princess.cfg:3 -#, fuzzy msgid "female^Princess" msgstr "Princezna" @@ -7461,18 +8747,20 @@ msgid "" "fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, " "having skills like that of a thief." msgstr "" -"Vznešená od narození se princezna učila boji s mečem proti nejlepším " -"generálům a válečné taktice od těch nejmoudřejších, což jí dělá výtečnou " -"bojovnicí a vůdkyní. Jednotky s nižší úrovní bojují v její přítomnosti lépe. " -"Princezna je také mrštná, obratná a má schopnosti podobné zlodějovým." +"Zbojnická princezna, urozená svým původem, se učila šermířskému umění od " +"nejlepších generálů a bojovou taktiku od těch nejmoudřejších a stala se jak " +"dobrou bojovnicí tak dobrým vůdcem. Jednotky s nižším levelem než princezna " +"budou bojovat lépe už jen díky její blízkosti. Princezna je také hbitá a " +"pružná a svými dovednostmi předčí mnohé zloděje. " #: data/units/Princess.cfg:42 msgid "Princess" msgstr "Princezna" #: data/units/Red_Mage.cfg:3 +#, fuzzy msgid "Red Mage" -msgstr "Rudý mág" +msgstr "Starý mág" #: data/units/Red_Mage.cfg:24 data/units/Red_Mage.cfg:121 msgid "" @@ -7492,11 +8780,25 @@ msgid "" "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high " "chance of hitting an opponent." msgstr "" +"Po úspěšném zakončení učňovského tréninku je mág zbaven modrého učednického " +"roucha a získává červený šat mistra. Význam této změny často zaniká, neboť " +"Mistři mágové jsou často mylně oslovováni sedláky jako \"Červení mágové\". " +"Stejně tak je symbolika změny v barvě roucha mylně vykládána jako schopnost " +"čaroděje vykouzlit oheň z ničeho a ačkoliv je tento trik bezpochyby " +"užitečný, je považován jen za zlomek znalostí, které mágové horlivě " +"získávají.\n" +"\n" +"I když jsou \"Červení mágové\" křehké konstituce a nejsou trénovanými " +"bojovníky, skrývají v rukávu mnoho kouzel, často ohnivých, které se " +"postaraly o jejich hovorové pojmenování.\n" +"\n" +"Zvláštní údaje: ohnivé koule červených mágů jsou magické a vždy je vysoká " +"pravděpodobnost zásahu protivníka. " #: data/units/Red_Mage.cfg:100 #, fuzzy msgid "female^Red Mage" -msgstr "Rudý mág" +msgstr "Čarodějka" #: data/units/Revenant.cfg:3 msgid "Revenant" @@ -7510,6 +8812,11 @@ msgid "" "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." msgstr "" +"Bytosti zvané revenanti byli zcela jistě velkými bojovníky svých časů, i " +"když ty doby jsou dávno pryč, teď jim byl znovu darován život, aby bojovali " +"znova. Ani kouzelníci, kteří je vyvolávají nevědí moc o jejich minulosti. " +"Revenanti jsou mocným nástrojem v boji: neohrožení bojovníci, kteří necítí " +"bolest a bojují až do hořkého konce." #: data/units/Rogue.cfg:3 msgid "Rogue" @@ -7528,15 +8835,24 @@ msgid "" "an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping " "around behind that enemy." msgstr "" +"Vůdci jakékoliv zlodějské skupiny si své postavení musí zasloužit svými " +"dovednostmi. Tihle mizerové strávili mnoho nepříjemných okamžiků probíhajíc " +"davy a kličkováním před těmi, kteří jim nic dobrého nepřejí, toto jsou " +"schopnosti oceňované v boji. Mistři s noži, kteří háží své čepele se " +"spolehlivou přesností a dlouhé hodiny plížení pod rouškou tmy, není divu, že " +"preferují boj za tmy.\n" +"\n" +"Zvláštní údaje: mizera může po přiblížení k protivníkovi zezadu provést útok " +"bodnutím a způsobit dvojnásobné poškození." #: data/units/Rogue.cfg:65 #, fuzzy msgid "female^Rogue" -msgstr "Rudý mág" +msgstr "Čarodějka" #: data/units/Royal_Guard.cfg:3 msgid "Royal Guard" -msgstr "Královská garda" +msgstr "Královská stráž" #: data/units/Royal_Guard.cfg:22 msgid "" @@ -7549,6 +8865,13 @@ msgid "" "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" +"Královské stráže jsou vybírány z nejlepších šermířů Wesnothu. Slouží vysoce " +"urozeným ve funkci osobních strážců a jsou odznakem královského úřadu. " +"Speciální jednotka královských stráží má posádku v hlavním městě a jejím " +"primárním úkolem je ochrana královské rodiny a palácových prostor. Často " +"jsou posíláni na mise velkého významu, spíše než nájemní žoldáci, neboť " +"požívají veliké důvěry svých zaměstnavatelů. Jejich největším přínosem je " +"jejich spolehlivost a mistrovství v boji na blízko, kterým jsou proslaveni. " #: data/units/Saurian.cfg:20 msgid "" @@ -7557,18 +8880,16 @@ msgid "" "scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The " "best Saurians go on to become Saurian Warriors." msgstr "" -"Ještěráci jsou zruční v užití oštepu. Navzdory svému dědictví " -"studenokrevnosti, strnulého spánku a poměrné křehkosti jsou velmi ceněni " -"jako průzkumníci, protože dokáží projít obtížným terénem a kolem nepřátel. Z " -"nejlepších ještěráků se stávají ještěráčí bojovníci." +"Ještěráci jsou zruční v užití oštepu. Navzdory svému letargickému " +"studenokrevnému dědictví a poměrné křehkosti jsou velmi ceněni jako " +"průzkumníci, protože dokáží projít obtížným terénem a kolem nepřátel. Z " +"nejlepších ještěráků se stávají ještěráčtí válečníci." #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Saurian Ambusher" -msgstr "Ještěrák metající led" +msgstr "Ještěrácké přepadové komando" #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their " "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly " @@ -7576,18 +8897,18 @@ msgid "" "opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of " "this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers." msgstr "" -"Ještěráci jsou zruční v užití oštepu. Navzdory svému dědictví " -"studenokrevnosti, strnulého spánku a poměrné křehkosti jsou velmi ceněni " -"jako průzkumníci, protože dokáží projít obtížným terénem a kolem nepřátel. " -"Ještěráčí bojovníci mají dostatečnou sílu, aby této skutečnosti plně využili." +"Členové ještěráckých přepadových komand jsou mistři v užívání oštepu. " +"Navzdory svému letargickému studenokrevnému dědictví a jejich relativní " +"křehkosti jsou velmi ceněni jako průzkumníci, protože dokáží projít obtížným " +"terénem a vyhýbat se nepřátelům. Ještěrácký člen přepadového komanda těchto " +"výhod dokáže maximálně využít. Nejlepší z jednotek přepadových komand se " +"mohou stát Ještěráckými megaútočníky." #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Saurian Flanker" -msgstr "Ještěrák metající led" +msgstr "Ještěrácký ochránce" #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their " "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly " @@ -7595,10 +8916,11 @@ msgid "" "opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of " "this fact." msgstr "" -"Ještěráci jsou zruční v užití oštepu. Navzdory svému dědictví " -"studenokrevnosti, strnulého spánku a poměrné křehkosti jsou velmi ceněni " -"jako průzkumníci, protože dokáží projít obtížným terénem a kolem nepřátel. " -"Ještěráčí bojovníci mají dostatečnou sílu, aby této skutečnosti plně využili." +"Ještěráčtí ochránci jsou mistři v užívání oštepu. Navzdory svému " +"letargickému studenokrevnému dědictví a jejich relativní křehkosti jsou " +"velmi ceněni jako průzkumníci, protože dokáží projít obtížným terénem a " +"vyhýbat se nepřátelům. Ještěráčtí ochránci těchto výhod dokáže maximálně " +"využít." #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4 msgid "Saurian Icecaster" @@ -7611,29 +8933,31 @@ msgid "" "call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic " "healing ability." msgstr "" +"Ještěráčtí vrhači ledu zanechali jakýchkoli dalších studií umění léčivých a " +"uzdravovacích a upřednostnili vypilování umění temných. I když mají křehkou " +"konstituci, mohou používat magii studeného severu, a stále ovládají základní " +"uzdravovací nauky." #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:42 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:41 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40 msgid "frost blast" -msgstr "úder mrazu" +msgstr "mrazivý úder" #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Saurian Skirmisher" -msgstr "Ještěrácký bojovník" +msgstr "Ještěrácký rváč" #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their " "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly " "valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around " "opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers." msgstr "" -"Ještěráci jsou zruční v užití oštepu. Navzdory svému dědictví " -"studenokrevnosti, strnulého spánku a poměrné křehkosti jsou velmi ceněni " -"jako průzkumníci, protože dokáží projít obtížným terénem a kolem nepřátel. Z " -"nejlepších ještěráků se stávají ještěráčí bojovníci." +"Ještěráčtí rváči jsou zruční v užívání oštěpu. Navzdory svému letargickému " +"studenokrevnému dědictví a jejich relativní křehkosti jsou velmi ceněni jako " +"průzkumníci, protože dokáží projít obtížným terénem a vyhýbat se nepřátelům. " +"Z nejlepších bojovníků se stávají členové ještěráckých přepadových komand." #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" @@ -7645,6 +8969,9 @@ msgid "" "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to " "curing their allies they possess knowledge of cold magic." msgstr "" +"Ještěráčtí věštci jsou vysoce ceněni jako léčitelé, protože dokáží pomoci " +"svým přátelům nezávisle na terénu či opozici. Dále ještě k těmto léčivým " +"schopnostem ovládají magii ledového severu." #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4 msgid "Saurian Tribalist" @@ -7657,13 +8984,16 @@ msgid "" "their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing " "they possess knowledge of cold magic." msgstr "" +"Navzdory jejich studenokrevnému letargickému dědictví a relativní křehkosti " +"jsou ještěráčtí šamani ceněni jako léčitelé, protože dokáží pomoci svým " +"přátelům nezávisle na terénu či opozici. Dále ještě k těmto léčivým " +"schopnostem ovládají magii ledového severu." #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5 msgid "Saurian Warrior" -msgstr "Ještěrácký bojovník" +msgstr "Ještěrácký válečník" #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their " "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly " @@ -7671,23 +9001,23 @@ msgid "" "opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of " "this fact." msgstr "" -"Ještěráci jsou zruční v užití oštepu. Navzdory svému dědictví " -"studenokrevnosti, strnulého spánku a poměrné křehkosti jsou velmi ceněni " -"jako průzkumníci, protože dokáží projít obtížným terénem a kolem nepřátel. " -"Ještěráčí bojovníci mají dostatečnou sílu, aby této skutečnosti plně využili." +"Ještěráčtí válečníci jsou mistři v užívání oštepu. Navzdory svému " +"letargickému studenokrevnému dědictví a jejich relativní křehkosti jsou " +"velmi ceněni jako průzkumníci, protože dokáží projít obtížným terénem a " +"vyhýbat se nepřátelům. Ještěrácký bojovník těchto výhod dokáže maximálně " +"využít." #: data/units/Sea_Hag.cfg:6 -#, fuzzy msgid "female^Sea Hag" -msgstr "Ochechule" +msgstr "Mořská babizna" #: data/units/Sea_Hag.cfg:21 msgid "" "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control " "the water magic." msgstr "" -"Ochechule jsou starší a zkušenejší vodní rejpalové, kteří se naučili ovládat " -"vodní magii." +"Mořské babizny jsou starší a zkušenější vodní rejpalové, kteří se naučili " +"ovládat vodní magii." #: data/units/Sea_Orc.cfg:3 msgid "Sea Orc" @@ -7701,6 +9031,11 @@ msgid "" "their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent " "strategic weaknesses." msgstr "" +"I když se na ně často pohlíží jako na méněcenné protějšky jejich zeměmilných " +"bratří, mořští skřeti představují velký skok pro všechny goblinoidy, protože " +"se dokázali přizpůsobit vodnímu prostředí. Jejich zahnuté meče z nich dělají " +"schopné bojovníky, na druhou stranu jejich strategickou slabinou je mizerná " +"obrana na souši a nepřítomnost jakékoli formy útoků na dálku." #: data/units/Sea_Serpent.cfg:3 msgid "Sea Serpent" @@ -7723,6 +9058,9 @@ msgid "" "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" +"Seržant je důstojníkem v řadách královské armády. Ačkoli obdržel teoretické " +"vzdělání, k tomu, aby mohl uvést do praxe svoji schopnost velet, bude " +"nejdříve potřebovat získat nějaké bojové zkušenosti." #: data/units/Shadow.cfg:3 msgid "Shadow" @@ -7742,6 +9080,17 @@ msgid "" "slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace " "of their presence." msgstr "" +"Když světlo poprvé posvítilo na svět a dalo tvar neznámému, strach byl nucen " +"stáhnout se do temnoty. Od toho dne stíny světa přinášejí lidstvu " +"bezdůvodnou nedefinovatelnou hrůzu.\n" +"\n" +"Na tuto otázku vám snadno odpoví nekromant.\n" +"\n" +"Zvláštní rysy: Pokud jednotka stejné příslušnosti jako stíny odvede " +"nepřítelovu pozornost, stíny mohou napadnout nepřítele zezadu a tím mu " +"způsobit dvojnásobné poškození. Stíny mají velice neobvyklou odolnost proti " +"poškození a přes vodní plochy se pohybují velice pomalu. V noci jsou stíny " +"schopné schovat se tak, že po nich není ani stopy." #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3 msgid "Shock Trooper" @@ -7758,6 +9107,14 @@ msgid "" "covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of " "course, the time it takes to move into and out of combat." msgstr "" +"Úderné jednotky jsou elitou těžké pěchoty a nasazují se do války třeba i jen " +"pro jejich zastrašující efekt. Do jejich řad mohou vstoupit jen " +"nejsvalnatější ze svalnatých, a jejich zjev - černé plátové brnění ježící " +"se ostny - nahání hrůzu. Pohled na členy úderných komand likvidující své " +"protivníky údery řemdihů často stačí pro otřesení morálky nepřátel, kteří se " +"jenom dohadují, zda v tomto hrůzu nahánějícím brnění není náhodou místo lidí " +"ukrytá příšera. Nevýhodou těžkého brnění je logicky rychlost pohybu, ať už " +"do nebo z bitvy." #: data/units/Silver_Mage.cfg:3 msgid "Silver Mage" @@ -7791,15 +9148,38 @@ msgid "" "villages instantly, though the player must control both, and the destination " "village must be unoccupied." msgstr "" +"Mnoho cest, které si mág může zvolit ke svým studiím, vede k mnoha rozdílným " +"cílům. Stříbrní mágové zasvětili svá studia silám, které pojí realitu, a " +"nějakým způsobem dokázali rozluštit záhady světa mnohem větší, než by mnozí " +"z nich vůbec čekali. Často považováni za mudrce či potulné mystiky, stříbrní " +"mágové sledují cíle, které jsou nejasné i jejich vlastním kolegům. A i přes " +"jejich pomoc magisteriu, které využívá jejich služeb na bitevním poli, " +"zůstávají stříbrní mágové spíše stranou.\n" +"\n" +"V podstatě se dá říct, že mají v řadách mágů svůj vlastní řád, který " +"zadržuje některé jejich dovednosti před ostatními kolegy. Jednou z nich je i " +"schopnost překlenout velké vzdálenosti mnohem větší rychlostí, než by kdo " +"dokázal pěšky. Členové řádu Stříbrných mágů se odmítají o svých schopnostech " +"bavit s ostatními mágy, a při vzácných příležitostech, kdy jiní mágové " +"slídili do jejich práce, opustili toto snažení, a nikdy více se o něm již " +"nezmínili.\n" +"\n" +"Stříbrní mágové jsou obvykle fyzicky zdatnější než jejich kolegové, a " +"použití jejich dovedností na bitevním poli je nepopiratelným přínosem - " +"pokud je ale nejdříve někdo dokáže k akci přimět.\n" +"\n" +"Zvláštní rysy: Útok na dálku je magický, a vždy má vysokou šanci zásahu. " +"Stříbrní mágové mají vysokou odolnost proti mnoha formám magie. Také se " +"mohou okamžitě přemisťovat mezi vesnicemi, které ale musí být obě pod " +"kontrolou hráče, přičemž cílová vesnice musí být prázdná." #: data/units/Silver_Mage.cfg:139 -#, fuzzy msgid "female^Silver Mage" -msgstr "Stříbrný mág" +msgstr "Stříbrná magyně" #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3 msgid "Skeletal Dragon" -msgstr "Drak kostlivec" +msgstr "Kostlivý drak" #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:18 msgid "" @@ -7809,6 +9189,12 @@ msgid "" "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" +"Z obávaných draků, kteří před dávnými časy byli jedním z nejmocnějších druhů " +"zvířat, zbyli jen kosti a šlachy. Dlouho po jejich smrti je temné síly " +"nekromantie přivedli zpátky k životu – těmto silám nyní draci slouží. " +"Kostlivý drak sice na první pohled vypadá jen jako hromada kostí, ale z " +"těch, co takto smýšleli, zůstalo jen velice málo naživu dostatečně dlouho, " +"aby na věc stihli změnit názor." #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" @@ -7819,7 +9205,6 @@ msgid "Skeleton" msgstr "Kostlivec" #: data/units/Skeleton.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " @@ -7827,8 +9212,9 @@ msgid "" "any who would challenge their master." msgstr "" "Kostlivci jsou bojovníci, kteří byli zabiti v bitvě, a pak přivolání zpět " -"pomocí temné magie. Jsou velmi snadno zranitelní ohněm a svatými kouzly, ale " -"odolní vůči sečným zbraním, jako všichni nemrtví." +"pomocí temné magie. Takřka bez rozumu, neochvějně oddaní svému poslání, " +"nebojí se strachu ani smrti, a pouhá jejich přítomnost často odstraší " +"kohokoli, kdo by se chtěl utkat s jejich pánem." #: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3 msgid "Skeleton Archer" @@ -7842,6 +9228,10 @@ msgid "" "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" +"Kostlivci lučištníci jsou od klasických ‘kostlivců‘, které často " +"doprovázejí, mírně odlišní – je to hřích proti přírodě, bojovník navrácený z " +"mrtvých, aby znovu bojoval. V rukou svého pána tito vojáci udělají vše, aby " +"splnili zadaný úkol, protože přízrak smrti mrtvé již nevystraší." #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3 msgid "Sleeping Gryphon" @@ -7863,6 +9253,11 @@ msgid "" "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice " "borne of the anguish of their empty and incoherent existence." msgstr "" +"Nejsilnější z nemrtvých lučištníků jsou ti, kteří byli lučištníky ve svém " +"předchozím životě. Bloumají po bitevním poli, vedeni blednoucími vzpomínkami " +"na svou dřívější zručnost, nevědíc a nestarajíc se o to, co je jejich cílem, " +"nebo kdo je jejich nepřítelem. Jediné, co je popohání, je jejich zášť " +"zrozená z muk jejich prázdné a zmatené existence." #: data/units/Soulless.cfg:5 msgid "Soulless" @@ -7877,7 +9272,7 @@ msgstr "" #: data/units/Spearman.cfg:3 msgid "Spearman" -msgstr "Pěšák s oštěpem" +msgstr "Kopiník" #: data/units/Spearman.cfg:19 msgid "" @@ -7890,6 +9285,14 @@ msgid "" "Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first " "in melee, even in defense." msgstr "" +"Pro mnoho obyvatel království meče představují drahý přepych, takový, jaký " +"si sedlák nemůže dovolit. Kopí jsou o mnoho snáze vyrobitelná a použitelná i " +"bez hlavice, i když tu si již může většina dovolit. Oděni do koženého brnění " +"a vyzbrojeni štítem a oštěpy, kopiníci jsou jádrem většiny armád, často " +"posláni do předních linií s pouze základním tréninkem. \n" +"\n" +"Zvláštní rysy: délka zbraně umožňuje kopiníkovi zasadit první ránu i v " +"případě, že se pouze brání." #: data/units/Spectre.cfg:3 msgid "Spectre" @@ -7909,6 +9312,17 @@ msgid "" "renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and " "move quite slowly over open water." msgstr "" +"Přízraky, někdy také nazývané ‘neviditelní lidé‘ jsou pravou ruku síly svého " +"mistra. Tyto ohavnosti jsou oprávněným postrachem živých, držící nekonečnou " +"hlídku nad říší svého pána. \n" +"\n" +"Jejich stvoření není samo o sobě zlým činem, ta pravá hrůza z jejich " +"spatření tkví v tom, že jsou většinou pouhými zvěstovateli mnohem většího " +"nebezpečí, kráčejícího v jejich stopách. \n" +"\n" +"Zvláštní rysy: Zásah jejich čepelí vysaje z oběti život, který potom přejde " +"do přízraku. Přízraky mají velmi nezvyklou odolnost proti poškození, po vodě " +"je jejich pohyb zpomalen." #: data/units/Swordsman.cfg:3 msgid "Swordsman" @@ -7923,6 +9337,12 @@ msgid "" "A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" +"Zkušený voják obvykle má dost peněz na to, aby se vybavil sadou plátkového " +"čí kroužkového brnění a k tomu pořídil masivní meč. Ačkoli se výměna jejich " +"kopí za meč neobejde bez pocitů ztráty, většina kopiníků po výměně stejně " +"skočí, dobře vědíc limitující vlastnosti zbraně, kterou nechávají za sebou. " +"Meč má také své slabiny, ale je mnohem více ovladatelný než oštěp, a o mnoho " +"užitečnější v uzavřených prostorách." #: data/units/Tentacle.cfg:3 msgid "Tentacle of the Deep" @@ -7953,11 +9373,21 @@ msgid "" "an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping " "around behind that enemy." msgstr "" +"Již od nepaměti členové různých ‘společenství‘ lovců krys, které se objeví v " +"každém větším městě, mají zvláštní zvyk bělit si vlasy vápnem tak dlouho, " +"dokud nedostanou bledý modravý odstín. Je to odvážný čin, protože jejich " +"profese je často přivede k ne právě legálním aktivitám. Zloději mají mnoho " +"schopností a z nutnosti jsou obratní v pohybu a dobří s noži. V boji bez " +"výčitek a s úsměvem použijí jakoukoli taktiku, nevidíc žádný smysl ve " +"‘férovém‘ zápase. \n" +"\n" +"Zvláštní rysy: Pokud jednotka stejné příslušnosti jako zloději odvede " +"nepřítelovu pozornost, zloději mohou napadnout nepřítele zezadu a tím mu " +"způsobit dvojnásobné poškození." #: data/units/Thief.cfg:106 -#, fuzzy msgid "female^Thief" -msgstr "Bílý mág" +msgstr "Zlodějka" #: data/units/Thug.cfg:3 msgid "Thug" @@ -7971,6 +9401,11 @@ msgid "" "sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of " "beating their victims with large clubs." msgstr "" +"Lupiči pocházejí z mnoha společenských vrstev; málokdo se pro lupičství " +"přímo narodil, většinu lupičů tvoří bývalí vojáci vyřazení ze služby, či " +"sedláci vyhozeni ze svých políček. Loupení se pro ně stane otázkou přežití. " +"Nezávisle na svém původu všichni lupiči používají jako domlouvátko na své " +"oběti velké kyje." #: data/units/Transport_Galleon.cfg:3 msgid "Transport Galleon" @@ -7981,6 +9416,8 @@ msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can deposit the troops to attack." msgstr "" +"Dopravní galeony jsou dobře vyzbrojené lodi určené pro převoz jednotek. Když " +"dosáhnou břehu, mohou převážené jednotky vylodit." #: data/units/Trapper.cfg:3 msgid "Trapper" @@ -7991,7 +9428,7 @@ msgid "" "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting " "experience makes them most valuable at night and in forests and swamps." msgstr "" -"Lovci obvykle zásobují potravou bandity a zbojínky. Jejich lovecké " +"Lovci obvykle zásobují potravou bandity a zbojníky. Jejich lovecké " "zkušenosti je činí nejužitečnější v noci a v lesích a močálech." #: data/units/Triton.cfg:6 @@ -8015,6 +9452,15 @@ msgid "" "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as " "though they were always stationed in a village." msgstr "" +"Trolové představují pro lidi a trpaslíky velkou záhadu - jsou zmateni " +"původem těchto stvoření, a možná ještě více je mate síla stojící za jejich " +"nepřirozenou životaschopností a silou. Plně vzrostlý trol je vyšší než lidé " +"a i beze zbraně je v boji velkým nebezpečím. V boji většinou používají jako " +"prodloužení svých rukou velké palice, sloužící ke stejnému účelu – zmlácení " +"a přimění kořisti k poslušnosti.\n" +"\n" +"Zvláštní rysy: Trolové mají schopnost regenerace, která je uzdravuje stejnou " +"silou, jako by byli umístěni ve vesnici." #: data/units/Troll_Hero.cfg:3 msgid "Troll Hero" @@ -8029,6 +9475,12 @@ msgid "" "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as " "though they were always stationed in a village." msgstr "" +"Někteří trolové se narodí s ještě větší silou a životaschopností, než je pro " +"jejich rasu normální. Ve společnosti, kde síla je považována za vše, jsou " +"potom tito jedinci příslušníky svého druhu považování za hrdiny\n" +"\n" +"Zvláštní rysy: Trolové mají schopnost regenerace, která je uzdravuje stejnou " +"silou, jako by byli umístěni ve vesnici." #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3 msgid "Troll Rocklobber" @@ -8047,6 +9499,16 @@ msgid "" "regeneration ability, which heals them as though they were always stationed " "in a village." msgstr "" +"Nápad v boji házet balvany se jistě mihnul mozkem mnoha trolů, někteří si je " +"dokonce zvolili jako svoji zbraň. Protože ty správné balvany není vždy " +"snadné najít, tahají si je trolí vrhači sebou v pytli přehozeném přes " +"ramena. Z kůže, ze které jsou tyto pytle vyrobeny, lze velice snadno udělat " +"primitivní praky.\n" +"\n" +"Zvláštní rysy: I když těžkopádné, kameny hozené těmito obludami jsou mnohem " +"více smrtící než jakékoli šípy, pokud se jim podaří zasáhnout. Trolové mají " +"schopnost regenerace, která je uzdravuje stejnou silou, jako by byli " +"umístěni ve vesnici." #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3 msgid "Troll Warrior" @@ -8066,6 +9528,18 @@ msgid "" "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as " "though they were always stationed in a village." msgstr "" +"Trolové do boje obvykle nemají potřebu a ani nechtějí nosit nějakou pořádnou " +"výzbroj - klacky a balvany jim slouží více než dobře. Ale již několikrát " +"byli spatřeni trolové oděni do primitivních brnění, přičemž jako zbraň " +"používali železná kladiva. Má se za to, že tyto brnění trolové dostali od " +"svých častých spojenců, skřetů – to, že by si je vyrobili sami, je dosti " +"nepravděpodobné – žádná expedice do opuštěných trolích děr neodhalila " +"jakékoli nástroje, natož známku umění opracovávat kovy. Pokud vezmeme v " +"úvahu, jak nebezpeční jsou trolové v boji, představa trola oděného v brnění " +"nemůže nenahánět hrůzu.\n" +"\n" +"Zvláštní rysy: Trolové mají schopnost regenerace, která je uzdravuje stejnou " +"silou, jako by byli umístěni ve vesnici." #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3 msgid "Troll Whelp" @@ -8082,10 +9556,17 @@ msgid "" "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as " "though they were always stationed in a village." msgstr "" +"Nazývat trola mládětem je v jistém slova smyslu protiklad. Jejich těla jsou " +"totiž i tak mnohem těžší než plně vzrostlý muž. Jsou nemotorná a neumějí ani " +"správně chodit, místo toho lezou po čtyřech, ale nevýhoda tohoto druhu " +"pohybu je více než vyvážena hrubou silou této rasy.\n" +"\n" +"Zvláštní rysy: Trolové mají schopnost regenerace, která je uzdravuje stejnou " +"silou, jako by byli umístěni ve vesnici." #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3 msgid "Vampire Bat" -msgstr "Upíří netopýr" +msgstr "Vampýr" #: data/units/Vampire_Bat.cfg:16 msgid "" @@ -8093,23 +9574,21 @@ msgid "" "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" -"Upíří netopíři jsou létající nermtvé bestie kousající své oběti. I když " -"jejich špičáky nejsou příliš silné, vysávají ze svých obětí s jejich krví i " -"jejich zdraví, a přidávají ho ke svému." +"Vampýři jsou létající nemrtvé bestie kousající své oběti. I když jejich " +"špičáky nejsou příliš silné, vysávají ze svých obětí s jejich krví i jejich " +"zdraví, a přidávají ho ke svému." #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3 -#, fuzzy msgid "female^Vampire Lady" msgstr "Upíří dáma" #: data/units/Vampire_Lady.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking " "the blood of the living." msgstr "" -"Chladná a krásná upíří dáma udržuje svůj věčně mladistvý vzhled díky " -"popíjení krve živých." +"Chladná a krásná, svůj věčně mladistvý vzhled udržuje díky popíjení krve " +"živých." #: data/units/Vampire_Lady.cfg:21 msgid "blood kiss" @@ -8126,7 +9605,7 @@ msgid "" "kill, increasing the army of undead." msgstr "" "Chodící mrtvoly jsou těla mrtvých opět rozpohybovaná temnou magií. Jakkoli " -"slabé jsou v boji, dokáží tyto zombie přesnést své prokletí na ty, které " +"slabé jsou v boji, dokáží tyto zombie přenést své prokletí na ty, které " "zabijí, a zvětšit tak armádu nemrtvých." #: data/units/Walking_Corpse.cfg:45 @@ -8135,7 +9614,7 @@ msgstr "nákaza" #: data/units/Wall_Guard.cfg:3 msgid "Wall Guard" -msgstr "Wall guard" +msgstr "Strážce hradby" #: data/units/Wall_Guard.cfg:32 msgid "skirmisher,regenerates" @@ -8149,6 +9628,10 @@ msgid "" "are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the " "roofs of castles." msgstr "" +"Strážci hlavního města Weldynu hlídají městské hradby, na blížící se " +"protivníky střílejí z kuší ještě dříve, než může protivník udělat jakýkoli " +"útok - to platí i pro útoky na dálku. Díky svému umístění na vysokých " +"hradbách se nemohou pohybovat jinde než po zdech či střechách hradu." #: data/units/Warrior_King.cfg:3 msgid "Warrior King" @@ -8160,6 +9643,9 @@ msgid "" "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 " "units, thereby increasing their fighting efficiency." msgstr "" +"Jako vůdci království lidí, králové jsou zodpovědní za vládu a ochranu svých " +"poddaných. Králové mohou koordinovat útok jednotek na prvém a druhém stupni, " +"a tím zvyšovat jejich bojovou výkonnost." #: data/units/Watch_Tower.cfg:3 msgid "Watch Tower" @@ -8195,15 +9681,29 @@ msgid "" "damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are " "capable of healing units around them, and curing them of poison." msgstr "" +"Někteří mágové, po tom, co prohlédnou pravdu o světě kolem nich, o světě " +"plném utrpení a špíně, ve kterém lidstvo až moc často přežívá, zjistí, že " +"nemohou již dále pokračovat ve svých studiích v izolaci. Tito muži a ženy se " +"zřeknou života mágů a připojí své síly ke klášterním řádům, zasvěcujíc své " +"umění k činům pro dobro všech. Po vysvěcení cestují po světě, pomáhají " +"nemocným a zraněným.\n" +"\n" +"I když nejsou cvičeni pro boj, existuje nepřítel, proti němuž jsou zdatnými " +"spojenci. V případě potřeby přivolají síly dobra k zahnání zplozenců temnot " +"ze světa živých.\n" +"\n" +"Zvláštní rysy: Světlo vykouzlené bílým mágem je magické podstaty, a vždy má " +"vysokou šanci zásahu. Nemrtvým působí značné poškození a dokáže zranit i " +"živoucí bytosti. Bílí mágové jsou schopní léčit okolní jednotky a " +"neutralizovat jed." #: data/units/White_Mage.cfg:81 -#, fuzzy msgid "female^White Mage" -msgstr "Bílý mág" +msgstr "Bílá magyně" #: data/units/Wolf_Rider.cfg:3 msgid "Wolf Rider" -msgstr "Vlčí jezdec" +msgstr "Jezdec na vlku" #: data/units/Wolf_Rider.cfg:20 msgid "" @@ -8217,6 +9717,14 @@ msgid "" "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" +"Nikdo si dnes už není jistý, kdy poprvé někdo ochočil a osedlal vlka. " +"Goblini jsou menší a o mnoho slabší než skřeti. Kdokoli z nich, kdo si " +"dokáže přivlastnit vlka, má mnohem bezpečnější a troufáme si tvrdit, i " +"zábavnější roli v bitvě.\n" +"\n" +"Vlci pochopitelně nemohou unést váhu muže v plátovém brnění, ale s goblinem " +"v koženém brnění nemají žádný problém. Oproti koním vlčí spřežení nemají " +"problémy s cestováním přes hory, ale voda a lesy je stále zpomalí." #: data/units/Wose.cfg:3 msgid "Wose" @@ -8238,10 +9746,22 @@ msgid "" "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, " "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid." msgstr "" +"Stromoví muži jsou tajemná stvoření, která i elfové v lese zahlédnou jen " +"zřídka, o kterých není známo takřka vůbec nic. Většina následujících " +"vědomostí pochází od elfů – ví se, že stromoví muži nejsou bytosti vzniklé " +"ze stromů, i přes svoji podobnost ve tvaru, spíše mají blíže k pohádkové " +"říši, blížeji než elfové, ale jinak. Motivy a činnost této rasy jsou velkou " +"neznámou, ale převládá názor, že stromoví muži plní úlohu strážců světa " +"přírody. \n" +"\n" +"Stromoví muži nejsou bojovná stvoření, ale mají obrovskou sílu. Nejsou " +"zvyklí cestovat a přemísťují se pomalu.\n" +"Zvláštní rysy: Stromoví muži regenerují využíváním přírodních zdrojů okolo " +"nich, nemají potřebu mačkat se ve městech kvůli stravě a pomoci." #: data/units/Wraith.cfg:3 msgid "Wraith" -msgstr "Zjevení" +msgstr "Fantóm" #: data/units/Wraith.cfg:25 msgid "" @@ -8259,36 +9779,44 @@ msgid "" "renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move " "quite slowly over open water." msgstr "" +"Tyto zmučené figury, kdysi dávno bojovníci, patří mezi nejstrašnější " +"pomocníky, které nekromant může vyvolat - meče prochází skrz ně, jako by " +"procházeli vzduchem. Zdrojem tak velkého strachu je myšlenka, že tyto " +"bestie jsou nezničitelné, což je ale názor velice vzdálený pravdě. \n" +"\n" +"Kvůli tomu byla upravena zaklínadla ovládající tyto stvůry tak, že mohou " +"obnovovat sami sebe skrze věc, která je ohrožovala.\n" +"\n" +"Zvláštní rysy: Zásah jejich čepelí vysaje z oběti život, který potom přejde " +"do fantóma. Fantómové mají velmi nezvyklou odolnost proti poškození, po vodě " +"je jejich pohyb zpomalen." #: data/units/Yeti.cfg:3 msgid "Yeti" msgstr "Yetti" #: data/units/Yeti.cfg:31 -#, fuzzy msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" -"Yettiové jsou obří humanoidní stvoření žijící v horách. Málokdo přežil " -"setkání s jedním z nich a je mnoho těch, kdo pochybují o jejich existenci." +"Málo je známo o Yettiých kromě tvrzení, že žijí ve vzdálených zasněžených " +"horách. Pár lidí tvrdí, že je spatřilo, ale o jejich existenci většina lidí " +"spíše pochybuje." #: data/units/Young_Ogre.cfg:3 msgid "Young Ogre" msgstr "Mladý obr" #: data/units/Young_Ogre.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little " "concern given their strength." msgstr "" -"Obři jsou získávání do armády k vycvičení v ještě mladém věku. Se zbraněmi " -"nedokáží zacházet obratně, proto dostávají velký sekáč v naději, že budou " -"dost chytří na to, aby s ním švihali proti svým nepřátelům, nikoli svým " -"vlastním hrdlům." +"Někteří obři jsou již v mladém věku vzati do armády na výcvik. Nejsou moc " +"šikovní v ovládání zbraní, ale díky své síle se s tím ani nemusí moc zabývat." #: data/units/Youth.cfg:3 msgid "Youth" @@ -8299,7 +9827,7 @@ msgid "" "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a " "Lord -- to join the elite of human fighters." msgstr "" -"Dnes téměř chlapec, svou oddaností koruně se snaží stát lordem -- a zařadit " +"Dnes téměř chlapec, svou oddaností koruně se snaží stát Lordem -- a zařadit " "se mezi elitní lidské bojovníky." #: src/about.cpp:33 @@ -8335,9 +9863,8 @@ msgid "+Scenario Designers" msgstr "+Tvůrci scénářů" #: src/about.cpp:106 -#, fuzzy msgid "+Multiplayer Maps" -msgstr "Hra více hráčů" +msgstr "+ Mapy pro Hry více hráčů" #: src/about.cpp:111 msgid "+Packagers" @@ -8348,32 +9875,28 @@ msgid "+Miscellaneous" msgstr "+Různé" #: src/about.cpp:127 -#, fuzzy msgid "+Internationalization Managers" -msgstr "+Správce internacionalizace" +msgstr "+ Správci internacionalizace" #: src/about.cpp:134 -#, fuzzy msgid "+Afrikaans Translation" -msgstr "+Dánský překlad" +msgstr "+Afrikánský překlad" #: src/about.cpp:138 msgid "+Basque Translation" msgstr "+Baskický překlad" #: src/about.cpp:143 -#, fuzzy msgid "+Bulgarian Translation" -msgstr "+Maďarský překlad" +msgstr "+Bulharský překlad" #: src/about.cpp:146 msgid "+Catalan Translation" msgstr "+Katalánský překlad" #: src/about.cpp:155 -#, fuzzy msgid "+Chinese Translation" -msgstr "+Finský překlad" +msgstr "+Čínský překlad" #: src/about.cpp:158 msgid "+Czech Translation" @@ -8388,14 +9911,12 @@ msgid "+Dutch Translation" msgstr "+Holandský překlad" #: src/about.cpp:184 -#, fuzzy msgid "+English (GB) Translation" -msgstr "+Polský překlad" +msgstr "+Anglický (VB) překlad" #: src/about.cpp:187 -#, fuzzy msgid "+Estonian Translation" -msgstr "+Maďarský překlad" +msgstr "+Estonský překlad" #: src/about.cpp:190 msgid "+Finnish Translation" @@ -8410,9 +9931,8 @@ msgid "+German Translation" msgstr "+Německý překlad" #: src/about.cpp:221 -#, fuzzy msgid "+Greek Translation" -msgstr "+Francouzský překlad" +msgstr "+Řecký překlad" #: src/about.cpp:225 msgid "+Hungarian Translation" @@ -8423,14 +9943,12 @@ msgid "+Italian Translation" msgstr "+Italský překlad" #: src/about.cpp:245 -#, fuzzy msgid "+Japanese Translation" -msgstr "+Finský překlad" +msgstr "+Japonský překlad" #: src/about.cpp:250 -#, fuzzy msgid "+Latin Translation" -msgstr "+Katalánský překlad" +msgstr "+Latinský překlad" #: src/about.cpp:253 msgid "+Norwegian Translation" @@ -8445,23 +9963,20 @@ msgid "+Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "+Portugalský (brazilský) překlad" #: src/about.cpp:278 -#, fuzzy msgid "+Russian Translation" -msgstr "+Maďarský překlad" +msgstr "+Ruský překlad" #: src/about.cpp:283 -#, fuzzy msgid "+Serbian Translation" -msgstr "+Německý překlad" +msgstr "+Srbský překlad" #: src/about.cpp:286 msgid "+Slovak Translation" msgstr "+Slovenský překlad" #: src/about.cpp:289 -#, fuzzy msgid "+Slovenian Translation" -msgstr "+Slovenský překlad" +msgstr "+Slovinský překlad" #: src/about.cpp:292 msgid "+Spanish Translation" @@ -8472,16 +9987,14 @@ msgid "+Swedish Translation" msgstr "+Švédský překlad" #: src/about.cpp:307 -#, fuzzy msgid "+Turkish Translation" -msgstr "+Dánský překlad" +msgstr "+Turecký překlad" #: src/about.cpp:313 msgid "+Contributors" msgstr "+Přispěvatelé" #: src/about.cpp:316 -#, fuzzy msgid "+Bots" msgstr "+ Boti" @@ -8544,17 +10057,16 @@ msgid "defender vulnerability vs" msgstr "zranitelnost obránce vs." #: src/actions.cpp:599 -#, fuzzy msgid " (+steadfast)" -msgstr "pevně stojící" +msgstr "(+nezlomný)" #: src/actions.cpp:659 msgid "(both should survive)" -msgstr "" +msgstr "(oba by měli přežít)" #: src/actions.cpp:661 msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]" -msgstr "" +msgstr "% Pr[zabití/zabit kým/oba přežili]" #: src/actions.cpp:865 src/actions.cpp:1031 msgid "poisoned" @@ -8622,11 +10134,11 @@ msgstr "Už se mě nikdy neptej!" #: src/dialogs.cpp:218 msgid "Do you really want to delete this game?" -msgstr "Skutečně chceš smazat tuto hru" +msgstr "Skutečně chceš smazat tuto hru?" #: src/dialogs.cpp:355 msgid "%a %b %d %H:%M %Y" -msgstr "%d. %m. %Y %H:%M" +msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #: src/dialogs.cpp:368 msgid "#(Invalid)" @@ -8657,30 +10169,28 @@ msgid "Scenario Start" msgstr "Začátek scénáře" #: src/dialogs.cpp:392 -#, fuzzy msgid "Difficulty: " -msgstr "Obtížnost" +msgstr "Obtížnost:" #: src/dialogs.cpp:394 -#, fuzzy msgid "Version: " -msgstr "Verze" +msgstr "Verze:" #: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434 msgid "%b %d %y" -msgstr "" +msgstr "%b %d %y" #: src/dialogs.cpp:424 msgid "%H:%M" -msgstr "" +msgstr "%H:%M" #: src/dialogs.cpp:427 msgid "%A, %H:%M" -msgstr "" +msgstr "%A, %H:%M" #: src/dialogs.cpp:430 msgid "%b %d" -msgstr "" +msgstr "%b %d" #: src/dialogs.cpp:454 msgid "No Saved Games" @@ -8691,7 +10201,7 @@ msgid "" "There are no saved games to load.\n" "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" msgstr "" -"Nemohu nahrát hru, protože není nic uloženo\n" +"Nemohu nahrát hru, protože nic není uloženo\n" "(hra se ukládá automaticky po dokončení scénáře)." #: src/dialogs.cpp:474 @@ -8700,7 +10210,7 @@ msgstr "Smaž pozici" #: src/dialogs.cpp:489 msgid "Import Saved Games" -msgstr "Načti uložené hry" +msgstr "Importuj uložené hry" #: src/dialogs.cpp:490 msgid "" @@ -8723,9 +10233,8 @@ msgstr "" "verzi hry?" #: src/dialogs.cpp:550 -#, fuzzy msgid "Date" -msgstr "Brána" +msgstr "Datum" #: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:892 src/help.cpp:1119 #: src/multiplayer_lobby.cpp:29 src/playturn.cpp:2052 src/playturn.cpp:2232 @@ -8742,7 +10251,7 @@ msgstr "Načti hru" #: src/dialogs.cpp:580 msgid "Choose the game to load" -msgstr "Vyber si, kterou hru chceš načíst" +msgstr "Vyber si hru pro nahrání" #: src/dialogs.cpp:616 src/dialogs.cpp:628 msgid "Profile" @@ -8753,28 +10262,24 @@ msgid "level" msgstr "úroveň" #: src/dialogs.cpp:729 src/help.cpp:1095 -#, fuzzy msgid "HP: " -msgstr "Životů" +msgstr "životů:" #: src/dialogs.cpp:733 src/dialogs.cpp:741 -#, fuzzy msgid "XP: " -msgstr "Zkušenost" +msgstr "zkušeností:" #: src/dialogs.cpp:746 src/help.cpp:1096 -#, fuzzy msgid "Moves: " -msgstr "Kroků" +msgstr "kroků:" #: src/display.cpp:465 -#, fuzzy msgid "Screenshot" -msgstr "paprsek ledu" +msgstr "sejmutý obrázek" #: src/filechooser.cpp:51 src/multiplayer_create.cpp:55 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "OK" #: src/filechooser.cpp:52 src/multiplayer_connect.cpp:507 #: src/multiplayer_create.cpp:54 src/multiplayer_wait.cpp:148 @@ -8786,9 +10291,10 @@ msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Bitva o Wesnoth" #: src/game.cpp:629 -#, fuzzy msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" -msgstr "Soubor, který se snažíš načíst, je poškozený." +msgstr "" +"Upozornění: Soubor, který ses snažil načíst, je poškozený. Pokouším se " +"pokračovat.\n" #: src/game.cpp:651 src/multiplayer_connect.cpp:905 msgid "" @@ -8798,18 +10304,16 @@ msgstr "" "Tato uložená pozice je z jiné verze hry. Chceš se ji opravdu pokusit nahrát?" #: src/game.cpp:659 src/game.cpp:662 src/multiplayer_connect.cpp:890 -#, fuzzy msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" -msgstr "Soubor, který se snažíš načíst, je poškozený." +msgstr "Soubor, který ses snažil načíst, je poškozený: '" #: src/game.cpp:665 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Vstupně výstupní chyba souboru při načítání hry" #: src/game.cpp:749 -#, fuzzy msgid "Get More Campaigns..." -msgstr " ,Získej další tažení..." +msgstr "Další tažení..." #: src/game.cpp:750 msgid "Download more campaigns from a server on Internet." @@ -8817,7 +10321,7 @@ msgstr "Stáhni si další tažení z internetového serveru." #: src/game.cpp:760 msgid "Choose the campaign you want to play:" -msgstr "Vyber si, kterou hru chceš hrát:" +msgstr "Vyber si, které tažení chceš hrát:" #: src/game.cpp:788 msgid "Difficulty" @@ -8828,17 +10332,16 @@ msgid "Select difficulty level:" msgstr "Vyber si obtížnost:" #: src/game.cpp:814 -#, fuzzy msgid "B" -msgstr "kB" +msgstr "B" #: src/game.cpp:817 msgid "KB" -msgstr "kB" +msgstr "KB" #: src/game.cpp:820 msgid "MB" -msgstr "" +msgstr "MB" #: src/game.cpp:847 msgid "Connect to Server" @@ -8854,7 +10357,7 @@ msgstr "Server:" #: src/game.cpp:862 msgid "Could not connect to host." -msgstr "Spojení se hostitelem se nezdařilo." +msgstr "Spojení s hostitelem se nezdařilo." #: src/game.cpp:870 msgid "Awaiting response from server" @@ -8869,35 +10372,32 @@ msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/game.cpp:893 -#, fuzzy msgid "Author" -msgstr "ostny" +msgstr "Autor" #: src/game.cpp:893 msgid "Downloads" -msgstr "" +msgstr "Věci ke stažení" #: src/game.cpp:893 -#, fuzzy msgid "Size" -msgstr "oheň" +msgstr "Velikost" #: src/game.cpp:945 msgid "Publish campaign: " -msgstr "Zveřejni tažení: " +msgstr "Zveřejni tažení:" #: src/game.cpp:949 -#, fuzzy msgid "Delete campaign: " -msgstr "Získej tažení" +msgstr "Vymaž tažení:" #: src/game.cpp:953 msgid "There are no campaigns available for download from this server." -msgstr "Na tomto serveru nejsou k dispozici nejsou žádná tažení ke stažení." +msgstr "Na tomto serveru nejsou k dispozici žádná tažení ke stažení." #: src/game.cpp:960 msgid "Choose the campaign to download." -msgstr "Vyber si, kterou hru chceš stáhnout." +msgstr "Vyber si tažení ke stažení." #: src/game.cpp:960 msgid "Get Campaign" @@ -8905,11 +10405,11 @@ msgstr "Získej tažení" #: src/game.cpp:980 msgid "Downloading campaign..." -msgstr "Stahuji taženi..." +msgstr "Stahuji tažení..." #: src/game.cpp:999 msgid "Cannot rescan the filesystem" -msgstr "" +msgstr "Nemohu znovunačíst souborový systém" #: src/game.cpp:1010 msgid "Campaign Installed" @@ -8963,125 +10463,107 @@ msgstr "Přidej se ke hře" #: src/game.cpp:1123 msgid "Join a server or hosted game" -msgstr "" +msgstr "Připoj se k serveru nebo hostované hře" #: src/game.cpp:1125 -#, fuzzy msgid "Host Networked Game" -msgstr "Síťový hráč" +msgstr "Hostuj síťovou hru" #: src/game.cpp:1126 msgid "Host a game without using a server" msgstr "Hostuj hru bez použití serveru" #: src/game.cpp:1128 -#, fuzzy msgid "Hotseat Game" -msgstr "Vytvoř hru" +msgstr "Horké křeslo" #: src/game.cpp:1129 msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine" -msgstr "" +msgstr "Hra více hráčů na jednom PC" #: src/game.cpp:1131 -#, fuzzy msgid "Human vs AI" -msgstr "Lidé" +msgstr "Člověk proti PC" #: src/game.cpp:1132 msgid "Play a game against AI opponents" -msgstr "" +msgstr "Hraj proti UI protivníkům" #: src/game.cpp:1138 src/multiplayer.cpp:187 -#, fuzzy msgid "Login: " -msgstr "Jméno" +msgstr "Přihlášení:" #: src/game.cpp:1169 src/playcampaign.cpp:197 -#, fuzzy msgid "The game could not be loaded: " -msgstr "Hru se nepodařlo uložit" +msgstr "Hru se nepodařilo nahrát:" #: src/game.cpp:1171 src/playcampaign.cpp:200 -#, fuzzy msgid "Error while playing the game: " -msgstr "Vstupně výstupní chyba souboru při načítání hry" +msgstr "Během hraní hry se vyskytla chyba:" #: src/game.cpp:1183 src/playcampaign.cpp:203 -#, fuzzy msgid "The game map could not be loaded: " -msgstr "Hru se nepodařlo uložit" +msgstr "Nepodařilo se nahrát herní mapu:" #: src/game.cpp:1209 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/game.cpp:1210 -#, fuzzy msgid "Choose your preferred language:" -msgstr "Vyber si jazyk" +msgstr "Vyber si preferovaný jazyk:" #: src/game.cpp:1339 -#, fuzzy msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:" -msgstr "Hru se nepodařlo uložit" +msgstr "Následující přídavná tažení obsahovala chybu a nemohly být nahrány:" #: src/game.cpp:1344 msgid "ERROR DETAILS:" -msgstr "" +msgstr "POPIS CHYBY:" #: src/game.cpp:1353 msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '" -msgstr "" +msgstr "Upozornění: Při načítání konfiguračních souborů se vyskytly chyby." #: src/game.cpp:1403 msgid "Error loading game configuration files: '" -msgstr "" +msgstr "Chyba při nahrávání konfiguračních souborů: '" #: src/game.cpp:1404 -#, fuzzy msgid "' (The game will now exit)" -msgstr "Hra skončila." +msgstr "' (Hra se ukončí)" #: src/game.cpp:1494 -#, fuzzy msgid "Battle for Wesnoth" -msgstr "Bitva o Wesnoth" +msgstr "Boj o Wesnoth" #: src/game_events.cpp:595 -#, fuzzy msgid "Victory:" -msgstr "Vítězství" +msgstr "Vítězství:" #: src/game_events.cpp:598 -#, fuzzy msgid "Defeat:" -msgstr "Porážka" +msgstr "Prohra:" #: src/gamestatus.cpp:476 -#, fuzzy msgid "Could not write to file" -msgstr "Spojení se hostitelem se nezdařilo." +msgstr "Nemohu zapsat do souboru" #: src/help.cpp:1057 -#, fuzzy msgid "Advances to: " -msgstr "Povyšuje na" +msgstr "Povyšuje na:" #: src/help.cpp:1078 -#, fuzzy msgid "Abilities: " -msgstr "Schopnosti" +msgstr "Schopnosti:" #: src/help.cpp:1097 -#, fuzzy msgid "Alignment: " -msgstr "Povaha" +msgstr "Příslušnost:" #: src/help.cpp:1103 -#, fuzzy msgid "Required XP: " -msgstr "Potřebné zkušenosti" +msgstr "Potřebných zkušeností:" #: src/help.cpp:1112 src/reports.cpp:251 msgid "attacks" @@ -9097,11 +10579,11 @@ msgstr "Údery" #: src/help.cpp:1122 msgid "Range" -msgstr "Vzdálenost" +msgstr "Dosah" #: src/help.cpp:1123 msgid "Special" -msgstr "Zláštnosti" +msgstr "Zvláštnosti" #: src/help.cpp:1163 msgid "Resistances" @@ -9113,11 +10595,11 @@ msgstr "Druh útoku" #: src/help.cpp:1168 msgid "Resistance" -msgstr "Odolnost proti útoku" +msgstr "Odolnost" #: src/help.cpp:1193 msgid "Terrain Modifiers" -msgstr "Terénní činitelé" +msgstr "Terénní modifikátory" #: src/help.cpp:1197 msgid "Terrain" @@ -9132,35 +10614,30 @@ msgid "or" msgstr "nebo" #: src/help.cpp:1311 -#, fuzzy msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes." -msgstr "Tento terén se z hledika pohybu a obrany chová jako $terrains" +msgstr "Tento terén se z hlediska pohybu a obrany chová jako $terrains." #: src/help.cpp:1313 -#, fuzzy msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically." -msgstr "Terén s nejlepšími modifikátory se vybírá automaticky" +msgstr "Terén s nejlepšími modifikátory je vybrán automaticky." #: src/help.cpp:1317 -#, fuzzy msgid "" "This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a " "location with this terrain." msgstr "" -"Tento terén se chová jako tvrz, tj. je-li v něm tvůj vůdce, můžeš verbovat " +"Tento terén se chová jako tvrz, tj. je-li v něm vůdce, můžeš verbovat " "jednotky." #: src/help.cpp:1319 -#, fuzzy msgid "" "This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location " "with this terrain." msgstr "Tento terén se chová jako hrad, tj. můžeš do něj verbovat jednotky." #: src/help.cpp:1321 -#, fuzzy msgid "This terrain gives healing." -msgstr "Tento terén léčí" +msgstr "Tento terén má léčivé schopnosti." #: src/help.cpp:2177 msgid "< Back" @@ -9172,16 +10649,15 @@ msgstr "Dále >" #: src/help.cpp:2290 msgid "Reference to unknown topic: " -msgstr "" +msgstr "Odkaz k neznámému tématu:" #: src/help.cpp:2665 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Nápověda Bitvy o Wesnoth" #: src/help.cpp:2712 -#, fuzzy msgid "Parse error when parsing help text: " -msgstr "Vstupně výstupní chyba souboru při načítání hry" +msgstr "Překládací chyba při pokusu o načtení pomocného textu:" #: src/intro.cpp:94 msgid "Next" @@ -9201,7 +10677,7 @@ msgstr "Implicitní jazyk" #: src/leader_list.cpp:124 src/leader_list.cpp:130 msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" #: src/mapgen_dialog.cpp:91 msgid "Close Window" @@ -9212,37 +10688,32 @@ msgid "Map Generator" msgstr "Generátor map" #: src/mapgen_dialog.cpp:99 -#, fuzzy msgid "Players:" -msgstr "Hráčů" +msgstr "Počet hráčů:" #: src/mapgen_dialog.cpp:100 -#, fuzzy msgid "Width:" -msgstr "Šířka" +msgstr "Šířka:" #: src/mapgen_dialog.cpp:101 -#, fuzzy msgid "Height:" -msgstr "Výška" +msgstr "Výška:" #: src/mapgen_dialog.cpp:102 msgid "Number of Hills:" -msgstr "" +msgstr "Počet kopců:" #: src/mapgen_dialog.cpp:103 msgid "Max Hill Size:" -msgstr "" +msgstr "Maximální velikost kopce:" #: src/mapgen_dialog.cpp:104 -#, fuzzy msgid "Villages:" -msgstr "Vesnic" +msgstr "Vesnic:" #: src/mapgen_dialog.cpp:105 -#, fuzzy msgid "Landform:" -msgstr "Typ krajiny" +msgstr "Typ krajiny:" #: src/mapgen_dialog.cpp:211 msgid "Roads Between Castles" @@ -9265,19 +10736,16 @@ msgid "Island" msgstr "Ostrov" #: src/multiplayer.cpp:92 -#, fuzzy msgid "Connect to Host" -msgstr "Připoj se na server" +msgstr "Připoj se na hostitelský server" #: src/multiplayer.cpp:94 -#, fuzzy msgid "Choose host to connect to: " -msgstr "Vyber si hostitele k připojení" +msgstr "Vyber hostitele k připojení:" #: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160 -#, fuzzy msgid "Connecting to Server..." -msgstr "Připoj se na server" +msgstr "Připojuji se na server...." #: src/multiplayer.cpp:133 msgid "Connecting to remote host..." @@ -9288,10 +10756,11 @@ msgid "" "The server requires version '$version1' while you are using version " "'$version2'" msgstr "" +"Server vyžaduje verzi '$version1', zatímco vaše verze je '$version2'." #: src/multiplayer.cpp:154 msgid "Server-side redirect loop" -msgstr "" +msgstr "Serverově orientované přesměrování" #: src/multiplayer.cpp:186 msgid "You must log in to this server" @@ -9299,52 +10768,47 @@ msgstr "K tomuto serveru se musíš přihlásit" #: src/multiplayer.cpp:350 src/multiplayer.cpp:365 #: src/multiplayer_wait.cpp:181 -#, fuzzy msgid "No multiplayer sides available in this game" -msgstr "V této hře nejsou k disposici žádné strany." +msgstr "V této hře pro více hráčů nejsou k dispozici žádné strany" #: src/multiplayer.cpp:351 src/multiplayer.cpp:366 #: src/multiplayer_wait.cpp:210 -#, fuzzy msgid "Era not available" -msgstr "K dispozici nejsou žádné úkoly." +msgstr "Věk není k dispozici." #: src/multiplayer.cpp:352 src/multiplayer.cpp:367 #: src/multiplayer_wait.cpp:215 -#, fuzzy msgid "No multiplayer sides found" -msgstr "Hra více hráčů nemá určené strany." +msgstr "Hra více hráčů nemá určené strany" #: src/multiplayer_connect.cpp:298 -#, fuzzy msgid "(Vacant slot)" -msgstr "Prázdná posice" +msgstr "(volná pozice)" #: src/multiplayer_connect.cpp:304 msgid "Anonymous local player" -msgstr "" +msgstr "Anonymní lokální hráč" #: src/multiplayer_connect.cpp:310 -#, fuzzy msgid "Computer player" msgstr "Počítačový hráč" #: src/multiplayer_connect.cpp:313 msgid "(Empty slot)" -msgstr "" +msgstr "(prázdná pozice)" #: src/multiplayer_connect.cpp:462 msgid "No non-random sides in the current era" -msgstr "" +msgstr "Ve zvoleném věku neexistují nenáhodné strany" #: src/multiplayer_connect.cpp:478 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" -msgstr "" +msgstr "Nemohu najít vůdčí typ pro frakci $faction" #: src/multiplayer_connect.cpp:486 src/multiplayer_lobby.cpp:105 #: src/multiplayer_wait.cpp:146 msgid "Game Lobby" -msgstr "Herní předsíň" +msgstr "Před bitvou" #: src/multiplayer_connect.cpp:492 src/multiplayer_connect.cpp:501 msgid "Team" @@ -9359,7 +10823,6 @@ msgid "Faction" msgstr "Frakce" #: src/multiplayer_connect.cpp:502 -#, fuzzy msgid "Color" msgstr "Barva" @@ -9369,7 +10832,6 @@ msgid "Gold" msgstr "Zlatých" #: src/multiplayer_connect.cpp:505 -#, fuzzy msgid "Computer vs Computer" msgstr "Počítač proti počítači" @@ -9379,7 +10841,7 @@ msgstr "Můžeme začít" #: src/multiplayer_connect.cpp:524 msgid "The scenario is invalid because it has no sides." -msgstr "" +msgstr "Scénář je neplatný, protože neobsahuje žádné válčící strany." #: src/multiplayer_connect.cpp:825 msgid "Network Player" @@ -9403,7 +10865,7 @@ msgstr "Toto není uložená hra více hráčů" #: src/multiplayer_connect.cpp:938 msgid "Cannot find era $era" -msgstr "" +msgstr "Nemohu najit následující věk - $era" #: src/multiplayer_connect.cpp:956 msgid "" @@ -9414,37 +10876,32 @@ msgstr "" "@Znič nepřátelské(ho) vůdce" #: src/multiplayer_connect.cpp:992 -#, fuzzy msgid "Waiting for players to join..." -msgstr "Čekám, až se připojí ostatní hráči" +msgstr "Čekám na připojení dalších hráčů..." #: src/multiplayer_create.cpp:34 src/multiplayer_lobby.cpp:109 msgid "Create Game" msgstr "Vytvoř hru" #: src/multiplayer_create.cpp:46 -#, fuzzy msgid "Name of game:" -msgstr "Název hry" +msgstr "Název hry:" #: src/multiplayer_create.cpp:48 -#, fuzzy msgid "Era:" -msgstr "Epocha" +msgstr "Věk:" #: src/multiplayer_create.cpp:49 -#, fuzzy msgid "Map to play:" -msgstr "Mapa k hraní" +msgstr "Mapa k hraní:" #: src/multiplayer_create.cpp:50 src/multiplayer_lobby.cpp:204 -#, fuzzy msgid "Use map settings" -msgstr "Vyber si nastavení týmu:" +msgstr "Použij nastavení z mapy" #: src/multiplayer_create.cpp:51 msgid "Fog Of War" -msgstr "Mlha války" +msgstr "Mlha pro skrytí nepřátelských pohybů" #: src/multiplayer_create.cpp:53 msgid "Observers" @@ -9452,7 +10909,7 @@ msgstr "Pozorovatelé" #: src/multiplayer_create.cpp:56 msgid "Regenerate" -msgstr "Znovu" +msgstr "Vygeneruj další" #: src/multiplayer_create.cpp:57 msgid "Settings..." @@ -9460,7 +10917,7 @@ msgstr "Nastavení..." #: src/multiplayer_create.cpp:86 msgid "The maximum turns the game will go for" -msgstr "Maximální počet kol, který může hra trvat" +msgstr "Limit kol pro danou hru" #: src/multiplayer_create.cpp:91 msgid "The amount of income each village yields per turn" @@ -9468,15 +10925,18 @@ msgstr "Příjem z každé vesnice za kolo" #: src/multiplayer_create.cpp:96 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" -msgstr "Zkušenost, kterou jednotky potřebují k povýšení" +msgstr "" +"Počet zkušenostních bodů, které jednotka potřebuje k přechodu na další stupeň" #: src/multiplayer_create.cpp:99 msgid "Use scenario specific settings" -msgstr "" +msgstr "Použij specifické nastavení scénáře" #: src/multiplayer_create.cpp:102 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" -msgstr "Nepřátelské jednotky nejsou vidět, dokud nejsou v dosahu tvých" +msgstr "" +"Nepřátelské jednotky jsou vidět pouze tehdy, jsou-li v dohledu nějakých " +"tvých jednotek" #: src/multiplayer_create.cpp:105 msgid "The map is unknown until your units explore it" @@ -9484,7 +10944,7 @@ msgstr "Neprozkoumané části mapy nejsou vidět" #: src/multiplayer_create.cpp:108 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" -msgstr "Povolit uživatelům, kteří nehrají, pozorovat hru" +msgstr "Povolit nehrajícím uživatelům pozorovat hru" #: src/multiplayer_create.cpp:112 msgid "Share View" @@ -9504,60 +10964,51 @@ msgstr "Hra více hráčů nemá určené strany." #: src/multiplayer_create.cpp:127 msgid "No eras found" -msgstr "" +msgstr "Žádný věk nenalezen" #: src/multiplayer_create.cpp:140 msgid "$login's game" -msgstr "$login hraje" +msgstr "hraje $login" #: src/multiplayer_create.cpp:172 msgid "Invalid era selected" -msgstr "" +msgstr "Vybral jsi neplatný věk" #: src/multiplayer_create.cpp:204 -#, fuzzy msgid "You must enter a name." -msgstr "Musíš mít nejméně" +msgstr "Musíš zadat jméno." #: src/multiplayer_create.cpp:213 -#, fuzzy msgid "Turns: " -msgstr "Kol" +msgstr "Počet kol:" #: src/multiplayer_create.cpp:215 -#, fuzzy msgid "Unlimited Turns" -msgstr "Neomezeně" +msgstr "Neomezeně kol" #: src/multiplayer_create.cpp:222 -#, fuzzy msgid "Village Gold: " -msgstr "Zlato/Vesnice" +msgstr "Zlato/Vesnice:" #: src/multiplayer_create.cpp:228 -#, fuzzy msgid "Experience Modifier: " -msgstr "Terénní činitelé" +msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů:" #: src/multiplayer_create.cpp:332 -#, fuzzy msgid "Players: " -msgstr "Hráčů" +msgstr "Počet hráčů:" #: src/multiplayer_lobby.cpp:29 -#, fuzzy msgid "Map" -msgstr "Nová mapa" +msgstr "Mapa:" #: src/multiplayer_lobby.cpp:30 -#, fuzzy msgid "Settings" -msgstr "Nastavení..." +msgstr "Nastavení" #: src/multiplayer_lobby.cpp:30 -#, fuzzy msgid "Status" -msgstr "Tabulka stavu" +msgstr "Status" #: src/multiplayer_lobby.cpp:107 msgid "Observe Game" @@ -9569,15 +11020,15 @@ msgstr "Konec" #: src/multiplayer_lobby.cpp:199 msgid "Vacant Slot" -msgstr "Prázdná posice" +msgstr "Prázdná pozice" #: src/multiplayer_lobby.cpp:199 msgid "Vacant Slots" -msgstr "Prázdné posice" +msgstr "Prázdné pozice" #: src/multiplayer_lobby.cpp:215 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/multiplayer_ui.cpp:78 msgid "Red" @@ -9617,7 +11068,7 @@ msgstr "Hnědá" #: src/multiplayer_ui.cpp:96 msgid "Invalid colour" -msgstr "" +msgstr "Neplatná barva" #: src/multiplayer_wait.cpp:114 msgid "Leader: " @@ -9641,34 +11092,31 @@ msgstr "Vyber si svoji stranu:" #: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1196 msgid "(" -msgstr "" +msgstr "(" #: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1203 msgid ")" -msgstr "" +msgstr ")" #: src/multiplayer_wait.cpp:384 src/playturn.cpp:1878 -#, fuzzy msgid "unit^Gold" -msgstr "Zlatých" +msgstr "zlatých za jednotku" #: src/network.cpp:91 msgid "invalid network handle" -msgstr "" +msgstr "neplatné síťové jméno" #: src/network.cpp:124 -#, fuzzy msgid "Client disconnected" -msgstr "Vzdálený hostitel se odpojil." +msgstr "Klient odpojen" #: src/network.cpp:479 -#, fuzzy msgid "Could not add socket to socket set" -msgstr "Spojení se hostitelem se nezdařilo." +msgstr "Nepodařilo se přidat soket do souboru soketů" #: src/network.cpp:490 msgid "Could not send initial handshake" -msgstr "" +msgstr "Nemohu poslat žádost o spojení" #: src/playcampaign.cpp:145 msgid "Defeat" @@ -9679,9 +11127,8 @@ msgid "You have been defeated!" msgstr "Byl jsi poražen!" #: src/playcampaign.cpp:159 -#, fuzzy msgid " replay" -msgstr "záznam" +msgstr " záznam" #: src/playcampaign.cpp:167 msgid "Do you want to save a replay of this scenario?" @@ -9693,20 +11140,19 @@ msgstr "Jméno:" #: src/playcampaign.cpp:176 src/playcampaign.cpp:294 src/playturn.cpp:1645 msgid "The game could not be saved" -msgstr "Hru se nepodařlo uložit" +msgstr "Hru se nepodařilo uložit" #: src/playcampaign.cpp:216 -#, fuzzy msgid "Downloading next level..." -msgstr "Stahuji taženi..." +msgstr "Stahuji další kolo..." #: src/playcampaign.cpp:285 msgid "Do you want to save your game?" -msgstr "Chceš uložit hru?" +msgstr "Přeješ si uložit hru?" #: src/playcampaign.cpp:311 msgid "Unknown scenario: '" -msgstr "" +msgstr "Neznámý scénář: '" #: src/playlevel.cpp:605 src/playlevel.cpp:874 msgid "The file you have tried to load is corrupt" @@ -9721,43 +11167,37 @@ msgid "The game is over." msgstr "Hra skončila." #: src/playlevel.cpp:842 -#, fuzzy msgid "Remaining gold: " -msgstr "Zbývající zlato" +msgstr "Zbývající zlato:" #: src/playlevel.cpp:845 -#, fuzzy msgid "Early finish bonus: " -msgstr "Bonus za rychlý konec" +msgstr "Bonus za rychlý konec:" #: src/playlevel.cpp:847 msgid "per turn" msgstr "na kolo" #: src/playlevel.cpp:848 -#, fuzzy msgid "Turns finished early: " -msgstr "Zbývajících kol" +msgstr "Zbývajících kol:" #: src/playlevel.cpp:850 -#, fuzzy msgid "Bonus: " -msgstr "Bonus" +msgstr "Bonus:" #: src/playlevel.cpp:852 -#, fuzzy msgid "Gold: " -msgstr "Zlatých" +msgstr "Zlatých:" #: src/playlevel.cpp:857 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "80% of gold is retained for the next scenario" -msgstr "80% zlata ti zůstává do dalšího scénáře" +msgstr "Do dalšího scénáře ti zůstává 80% zlata" #: src/playlevel.cpp:858 -#, fuzzy msgid "Retained Gold: " -msgstr "Celkem zlatých" +msgstr "Zůstalo zlatých:" #: src/playlevel.cpp:863 msgid "Victory" @@ -9768,9 +11208,8 @@ msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Zvítězil jsi!" #: src/playlevel.cpp:868 -#, fuzzy msgid "Scenario Report" -msgstr "Začátek scénáře" +msgstr "Shrnutí scénáře" #: src/playlevel.cpp:889 msgid "" @@ -9780,7 +11219,7 @@ msgstr "Síťové spojení bylo přerušeno a hra nemůže pokračovat. Mám ji #: src/playturn.cpp:87 msgid "It is now your turn" -msgstr "Nyní je řada na tobě" +msgstr "Jsi na tahu" #: src/playturn.cpp:561 msgid "Attacker" @@ -9800,22 +11239,22 @@ msgstr "vs." #: src/playturn.cpp:661 msgid "Attack Enemy" -msgstr "Zaútoč na nepřítele" +msgstr "Napadni nepřítele" #: src/playturn.cpp:662 -#, fuzzy msgid "Choose weapon:" -msgstr "Vyber zbraň" +msgstr "Vyber si zbraň:" #: src/playturn.cpp:1311 -#, fuzzy msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" -msgstr "Zatím jsi nezačal svoje kolo. Chceš opravdu ukončit kolo?" +msgstr "Ještě jsi ani nezapočal svůj tah. Opravdu si jej přeješ ukončit?" #: src/playturn.cpp:1319 src/playturn.cpp:1324 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" -msgstr "Některé jednotky ztratí kroky. Chceš opravdu ukončit kolo?" +msgstr "" +"Některé jednotky ještě nevyčerpali všechny své kroky. Opravdu si přeješ " +"ukončit kolo?" #: src/playturn.cpp:1339 msgid "Auto-Save" @@ -9823,11 +11262,11 @@ msgstr "Automatické uložení" #: src/playturn.cpp:1341 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." -msgstr "Hru se nepodařilo uložit automaticky. Ulož ji, prosím, ručně." +msgstr "Hru se nepodařilo automaticky uložit. Uložte ji prosím ručně." #: src/playturn.cpp:1582 msgid "Rename Unit" -msgstr "Přejmenuj" +msgstr "Přejmenuj jednotku" #: src/playturn.cpp:1631 src/playturn.cpp:1645 msgid "Error" @@ -9867,44 +11306,43 @@ msgstr "Příjmy" #: src/playturn.cpp:1884 msgid "You have no units available to recruit." -msgstr "Nemáš žádné jednotky, které bys mohl naverbovat." +msgstr "Nemáš žádné jednotky k naverbování." #: src/playturn.cpp:1896 msgid "Recruit" msgstr "Naverbuj" #: src/playturn.cpp:1897 src/playturn.cpp:2093 -#, fuzzy msgid "Select unit:" -msgstr "Vyber jednotku" +msgstr "Vyber jednotku:" #: src/playturn.cpp:1931 msgid "You don't have enough gold to recruit that unit" -msgstr "Nemáš dost peněz k naverbování této jednotky" +msgstr "K naverbování této jednotky nemáš dost peněz " #: src/playturn.cpp:1989 msgid "" "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you " "really want to dismiss $noun?" msgstr "" -"Můj pane, toto je zkušená jednotka, která již byla povýšena! Určitě se jí " -"chceš zbavit?" +"Můj pane, toto je zkušená jednotka, která již byla povýšena! Určitě se chceš " +"zbavit jednotky $noun?" #: src/playturn.cpp:1991 msgid "" "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to " "dismiss $noun?" msgstr "" -"Můj pane, tato jednotka má velkou naději na povýšení! Určitě se jí chceš " -"zbavit?" +"Můj pane, tato jednotka má již jen krůček k povýšení! Určitě se chceš zbavit " +"jednotky $noun?" #: src/playturn.cpp:1996 msgid "her" -msgstr "ho" +msgstr "ji" #: src/playturn.cpp:1996 msgid "him" -msgstr "ji" +msgstr "ho" #: src/playturn.cpp:2037 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" @@ -9915,17 +11353,16 @@ msgid "" "There are no troops available to recall\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgstr "" -"Nejsou k disposici žádní vojáci k přivolání\n" -"(musíš mít někoho, kdo přežil z minulého scénáře)." +"Nelze přivolat jednotky\n" +"(musíš mít zkušené jednotky, které přežily předchozí scénář)." #: src/playturn.cpp:2045 msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" -msgstr "Potřebuje alespoň $cost zlaťáků k přivolání jednotky" +msgstr "K přivolání jednotky potřebuješ nejméně $cost zlaťáků " #: src/playturn.cpp:2053 -#, fuzzy msgid "Level" -msgstr "úroveň" +msgstr "Úroveň" #: src/playturn.cpp:2080 msgid "Dismiss Unit" @@ -9936,9 +11373,8 @@ msgid "Recall" msgstr "Přivolej" #: src/playturn.cpp:2141 -#, fuzzy msgid "Message:" -msgstr "Zpráva" +msgstr "Zpráva:" #: src/playturn.cpp:2141 msgid "Send to allies only" @@ -9978,19 +11414,19 @@ msgstr "Zabito" #: src/playturn.cpp:2349 msgid "Damage Inflicted" -msgstr "Způsobené poranění" +msgstr "Způsobená poranění" #: src/playturn.cpp:2355 msgid "Damage Taken" -msgstr "Utržené poranění" +msgstr "Utržená poranění" #: src/playturn.cpp:2361 msgid "Damage Inflicted (EV)" -msgstr "Způsobené poranění (odhad)" +msgstr "Způsobená poranění (odhad)" #: src/playturn.cpp:2368 msgid "Damage Taken (EV)" -msgstr "Utržené poranění (odhad)" +msgstr "Utržená poranění (odhad)" #: src/playturn.cpp:2374 msgid "Statistics" @@ -10010,24 +11446,24 @@ msgstr "Záznam rozhovoru" #: src/playturn.cpp:2497 msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'." -msgstr "Nenašel jsem popisek ani jednotku obsahující „$search“." +msgstr "Nenašel jsem popisek ani jednotku obsahující řetězec „$search“." #: src/playturn.cpp:2528 msgid "Saved Theme Preference: " -msgstr "" +msgstr "Uložená nastavení motivu:" #: src/playturn.cpp:2534 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "" +"Nový motiv se zaktivuje při dalším spuštění nové nebo nahrání existující hry." #: src/playturn.cpp:2635 msgid "Place Label" msgstr "Umísti popisek" #: src/playturn.cpp:2636 -#, fuzzy msgid "Label:" -msgstr "Název" +msgstr "Popisek:" #: src/playturn.cpp:2768 msgid "" @@ -10047,7 +11483,7 @@ msgstr "Nahraď místním hráčem" #: src/playturn.cpp:2823 msgid "Abort game" -msgstr "Přeruš hru" +msgstr "Ukončí hru" #: src/playturn.cpp:2826 msgid "Replace with " @@ -10064,9 +11500,8 @@ msgstr "" "zaútočit." #: src/reports.cpp:124 -#, fuzzy msgid "invisible: " -msgstr "neviditelný" +msgstr "neviditelný:" #: src/reports.cpp:129 msgid "" @@ -10077,9 +11512,8 @@ msgstr "" "o jeden útok méně." #: src/reports.cpp:129 -#, fuzzy msgid "slowed: " -msgstr "zpomalený" +msgstr "zpomalený:" #: src/reports.cpp:134 msgid "" @@ -10098,37 +11532,32 @@ msgstr "" "neklesne pod 1." #: src/reports.cpp:134 -#, fuzzy msgid "poisoned: " -msgstr "otrávený" +msgstr "otrávený:" #: src/reports.cpp:141 msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack." -msgstr "Tato jednotka se změnila v kámen. Nemůže se ani hýbat, ani útočit." +msgstr "Tato jednotka byla proměněna v kámen. Nemůže se ani hýbat, ani útočit." #: src/reports.cpp:141 -#, fuzzy msgid "stone: " -msgstr "zkamenění" +msgstr "zkamenění:" #: src/reports.cpp:250 src/unit_types.cpp:321 msgid "damage" msgstr "poškození" #: src/reports.cpp:268 -#, fuzzy msgid "Lawful units: " -msgstr "Denní jednotky" +msgstr "Zákonné jednotky:" #: src/reports.cpp:270 -#, fuzzy msgid "Neutral units: " -msgstr "Neutrální jednotky" +msgstr "Neutrální jednotky:" #: src/reports.cpp:271 -#, fuzzy msgid "Chaotic units: " -msgstr "Nočních jednotek" +msgstr "Chaotické jednotky:" #: src/reports.cpp:325 msgid "Owned village" @@ -10143,65 +11572,65 @@ msgid "Allied village" msgstr "Spojenecká vesnice" #: src/reports.cpp:389 -#, fuzzy msgid "Observers:" -msgstr "Pozorovatelé" +msgstr "Pozorovatelé:" #: src/serialization/parser.cpp:98 msgid "Unexpected characters at line start" -msgstr "" +msgstr "Neočekávané znaky na začátku řádky" #: src/serialization/parser.cpp:124 msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos" -msgstr "" +msgstr "Chybí uzavírací značka pro značku $tag na $pos" #: src/serialization/parser.cpp:139 msgid "Unterminated [element] tag" -msgstr "" +msgstr "Neukončená značka [element]" #: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185 msgid "Invalid tag name" -msgstr "" +msgstr "Neplatný název značky" #: src/serialization/parser.cpp:152 msgid "Unterminated [+element] tag" -msgstr "" +msgstr "Neukončená značka [+element]" #: src/serialization/parser.cpp:168 msgid "Invalid closing tag name" -msgstr "" +msgstr "Neplatný název koncové značky" #: src/serialization/parser.cpp:171 msgid "Unterminated closing tag" -msgstr "" +msgstr "Neukončená uzavírací značka" #: src/serialization/parser.cpp:173 msgid "Unexpected closing tag" -msgstr "" +msgstr "Neočekávaná uzavírací značka" #: src/serialization/parser.cpp:179 msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)" msgstr "" +"Nalezena neplatná uzavírací značka $tag2 pro značku $tag (otevřena na $pos)" #: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216 msgid "Empty variable name" -msgstr "" +msgstr "Prázdné jméno proměnné" #: src/serialization/parser.cpp:210 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" -msgstr "" +msgstr "Neočekávané znaky po názvu proměnné (očekávám , nebo =)" #: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262 msgid "Unterminated quoted string" -msgstr "" +msgstr "Neukončená citace" #: src/serialization/parser.cpp:285 msgid " included from " -msgstr "" +msgstr "zahrnuté z" #: src/serialization/parser.cpp:306 msgid "$error at $pos" -msgstr "" +msgstr "$error na $pos" #: src/titlescreen.cpp:200 msgid "TitleScreen button^Tutorial" @@ -10209,15 +11638,15 @@ msgstr "Výcvik" #: src/titlescreen.cpp:201 msgid "TitleScreen button^Campaign" -msgstr "Nová hra" +msgstr "Tažení" #: src/titlescreen.cpp:202 msgid "TitleScreen button^Multiplayer" -msgstr "Více hráčů" +msgstr "Hra více hráčů" #: src/titlescreen.cpp:203 msgid "TitleScreen button^Load" -msgstr "Načíst" +msgstr "Načíst hru" #: src/titlescreen.cpp:204 msgid "TitleScreen button^Language" @@ -10228,9 +11657,8 @@ msgid "TitleScreen button^Preferences" msgstr "Nastavení " #: src/titlescreen.cpp:206 -#, fuzzy msgid "About" -msgstr "Mladík" +msgstr "O hře" #: src/titlescreen.cpp:207 msgid "TitleScreen button^Quit" @@ -10238,7 +11666,7 @@ msgstr "Konec" #: src/titlescreen.cpp:208 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" -msgstr "Začni výcvik, ve kterém se s hrou seznámíš" +msgstr "Výcvik, který tě seznámí s ovládáním hry" #: src/titlescreen.cpp:209 msgid "Start a new single player campaign" @@ -10257,15 +11685,15 @@ msgstr "Načtení hry pro jednoho hráče" #: src/titlescreen.cpp:212 msgid "Change the language" -msgstr "Změna jazyka" +msgstr "Změnit používaný jazyk" #: src/titlescreen.cpp:213 msgid "Configure the game's settings" -msgstr "Změň nastavení hry" +msgstr "Změnit nastavení hry" #: src/titlescreen.cpp:214 msgid "View the credits" -msgstr "Ukaž zásluhy" +msgstr "Kdo se na hře podílel" #: src/titlescreen.cpp:215 msgid "Quit the game" @@ -10277,20 +11705,19 @@ msgstr "Více" #: src/titlescreen.cpp:256 msgid "-- The Tome of Wesnoth" -msgstr "-- Kniha Wesnothu" +msgstr "-- kroniky Wesnothu" #: src/unit.cpp:1074 src/unit.cpp:1201 msgid "; " -msgstr "" +msgstr "; " #: src/unit.cpp:1153 msgid "XP to advance" -msgstr "" +msgstr "zkušenostních bodů k postupu" #: src/unit.cpp:1192 -#, fuzzy msgid ": " -msgstr "Životů" +msgstr ": " #: src/unit_types.cpp:341 msgid "strikes" @@ -10298,11 +11725,11 @@ msgstr "úderů" #: src/unit_types.cpp:952 msgid "chaotic" -msgstr "noční" +msgstr "chaotická" #: src/unit_types.cpp:952 msgid "lawful" -msgstr "denní" +msgstr "zákonná" #: src/unit_types.cpp:952 msgid "neutral" @@ -10311,9 +11738,6 @@ msgstr "neutrální" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "zdravý" -#~ msgid "invisible" -#~ msgstr "neviditelný" - #~ msgid "Tundra" #~ msgstr "Tundra" @@ -11568,9 +12992,6 @@ msgstr "neutrální" #~ "Pokud tato jednotka zabije živého protívníka, který nebyl ve vesnici, " #~ "jeho mrtvola povstane a přidá se na její stranu." -#~ msgid "skirmisher,heals" -#~ msgstr "průbojnost,lečení" - #~ msgid "skirmisher,cures" #~ msgstr "průbojnost,uzdravování"