From b4f889808ebd8e221e8c163630216117b8cea594 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Beno=C3=AEt=20Timbert?= Date: Sat, 12 May 2007 23:05:33 +0000 Subject: [PATCH] French translation update --- po/wesnoth-sof/fr.po | 230 +---------------------------------- po/wesnoth-tb/fr.po | 6 +- po/wesnoth-trow/fr.po | 275 +++++++++--------------------------------- po/wesnoth-tsg/fr.po | 7 +- 4 files changed, 69 insertions(+), 449 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-sof/fr.po b/po/wesnoth-sof/fr.po index 792bace2d26..5ec90364356 100644 --- a/po/wesnoth-sof/fr.po +++ b/po/wesnoth-sof/fr.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n - Le Sceptre de Feu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-12 02:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-08 17:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:56+0200\n" "Last-Translator: Benoît Timbert \n" "Language-Team: Équipe de traduction française \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Guerrier" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:12 msgid "(Normal)" -msgstr "" +msgstr "(normal)" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:13 msgid "Steelclad" @@ -29,18 +29,17 @@ msgstr "Homme de fer" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:13 msgid "(Challenging)" -msgstr "" +msgstr "(difficile)" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:14 msgid "(Difficult)" -msgstr "" +msgstr "(très difficile)" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:14 msgid "Lord" msgstr "Seigneur" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire.cfg:24 -#, fuzzy msgid "" "The land of Wesnoth's banner bold\n" "Comes not from its own land;\n" @@ -63,6 +62,8 @@ msgstr "" "Fabriqué par les anciens - \n" "dont vous entendrez le conte merveilleux... \n" "- \n" +"\n" +"(Niveau expert, 9 scénarios)" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3 msgid "A Bargain is Struck" @@ -1984,7 +1985,6 @@ msgstr "" "n'aurons quasiment fait aucun profit !" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:272 -#, fuzzy msgid "(whispered) So what are you going to do?" msgstr "(soupir) Et donc, que faisons-nous ?" @@ -3400,221 +3400,3 @@ msgstr "griffes" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:62 msgid "blade" msgstr "tranchant" - -#~ msgid "loyal,resilient" -#~ msgstr "fidèle, résistant" - -#~ msgid "loyal,quick" -#~ msgstr "fidèle, rapide" - -#~ msgid "loyal,intelligent" -#~ msgstr "fidèle, intelligent" - -#~ msgid "loyal,strong" -#~ msgstr "fidèle, fort" - -#~ msgid "The Ruby of Fire" -#~ msgstr "Le Rubis de Feu" - -#~ msgid "loyal, intelligent" -#~ msgstr "fidèle, intelligent" - -#~ msgid "loyal, strong" -#~ msgstr "fidèle, fort" - -#~ msgid "strong, dexterous" -#~ msgstr "fort, habile" - -#~ msgid "quick, dexterous" -#~ msgstr "rapide, habile" - -#~ msgid "strong, quick" -#~ msgstr "fort, rapide" - -#~ msgid "strong, resilient" -#~ msgstr "fort, résistant" - -#~ msgid "quick, resilient" -#~ msgstr "rapide, résistant" - -#~ msgid "intelligent, resilient" -#~ msgstr "intelligent, résistant " - -#~ msgid "strong, intelligent" -#~ msgstr "fort, intelligent" - -#~ msgid "quick, intelligent" -#~ msgstr "rapide, intelligent" - -#~ msgid "" -#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the " -#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the " -#~ "crafting of weapons or artifacts. This dwarf is carrying a load of coal " -#~ "to take back to the depot." -#~ msgstr "" -#~ "Les mineurs nains sont les petites mains de la société naine. Il " -#~ "arrachent les matières précieuses de la terrsans jamais prendre part à la " -#~ "fabrication des armes et des artéfacts. Ce nain transporte un chargement " -#~ "de charbon pour le ramener au dépôt." - -#~ msgid "" -#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the " -#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the " -#~ "crafting of weapons or artifacts. This dwarf is carrying a load of gold " -#~ "to take back to the depot." -#~ msgstr "" -#~ "Les mineurs nains sont les petites mains de la société naine. Ils " -#~ "arrachent les matières précieuses de la terre sans jamais prendre part à " -#~ "la fabrication des armes et des artéfacts. Ce nain transporte un " -#~ "chargement d'or pour le ramener au dépôt." - -#~ msgid "" -#~ "Caravans are used to carry gold or supplies over long distances. This one " -#~ "is waiting to be stocked." -#~ msgstr "" -#~ "Les caravanes sont utilisées pour transporter l'or et les marchandises " -#~ "sur de longues distances. Celle-ci attend d'être chargée. " - -#~ msgid "none" -#~ msgstr "aucun" - -#~ msgid "Loaded Caravan" -#~ msgstr "Caravane chargée" - -#~ msgid "magical" -#~ msgstr "magique" - -#~ msgid "tough" -#~ msgstr "dur" - -#~ msgid "(easiest)" -#~ msgstr "(facile)" - -#~ msgid "(hardest)" -#~ msgstr "(difficile)" - -#~ msgid "Well, have we found any tunnels yet?" -#~ msgstr "Bon, est-ce qu'on a déjà trouvé un tunnel ?" - -#~ msgid "" -#~ "No. I doubt we're going to. The Shorbears weren't cave-dwarves like us, " -#~ "they didn't use tunnels like we do." -#~ msgstr "" -#~ "Non. Et je doute qu'on en trouve. Les Shorbears n'étaient pas des nains " -#~ "amateurs de sous-terrains comme nous, ils n'utilisaient pas de tunnels " -#~ "comme nous le faisons." - -#~ msgid "" -#~ "That's just stupid, Rugnur. There ARE tunnels here, and we're going to " -#~ "find them! If we don't, the elves kill us." -#~ msgstr "" -#~ "C'est stupide, Rugnur. Il Y A des tunnels ici, et nous allons les " -#~ "trouver ! Sinon, les elfes nous tueront." - -#~ msgid "" -#~ "Why don't you look for yourself, Durstorn? We've been here a week, and we " -#~ "still haven't found anything. Now the elves have us completely " -#~ "surrounded. Earlier, we might have been able to make a break for it " -#~ "through the eastern gate, but now..." -#~ msgstr "" -#~ "Pourquoi ne cherches-tu pas toi-même, Durstorn ? Nous sommes ici depuis " -#~ "une semaine et nous n'avons encore rien trouvé. Maintenant, les elfes " -#~ "nous ont complètement encerclés. Plus tôt, nous aurions pu passer au " -#~ "travers des portes est, mais maintenant... " - -#~ msgid "THERE ARE TUNNELS HERE! There have to be! Keep looking!" -#~ msgstr "" -#~ "IL Y A DES TUNNELS ICI ! Il doit y en avoir ! Continuez à chercher !" - -#~ msgid "(whispered) I think he's gone mad." -#~ msgstr "(soupir) Je pense qu'il est devenu fou." - -#~ msgid "" -#~ "I heard that! I hear everything! Keep looking for the tunnels! Look, " -#~ "look..." -#~ msgstr "" -#~ "J'ai entendu ! J'entends tout ! Continuez de chercher les tunnels ! " -#~ "Cherchez, cherchez..." - -#~ msgid "" -#~ "Well, on a different subject, about the ruby, the Shorbear's cutting " -#~ "tools were adequate. Now all we have to do is get to a decent forge to " -#~ "make the sceptre." -#~ msgstr "" -#~ "Bon, pour parler d'autre chose, à propos du rubis, les outils des " -#~ "Shorbears étaient utiles pour le tailler. Maintenant nous devons trouver " -#~ "une forge pour réaliser le sceptre." - -#~ msgid "" -#~ "What? You've been messing with that jewel while we're trapped in these " -#~ "caves? Give it to me!" -#~ msgstr "" -#~ "Quoi ? Tu chipotais à cette pierre pendant que nous sommes coincés dans " -#~ "ces cavernes ? Donne-la moi !" - -#~ msgid "Its safer in Thursagan's hands than in yours, Durstorn." -#~ msgstr "" -#~ "Elle est plus en sécurité dans les mains de Thursagan que dans les " -#~ "vôtres, Durstorn. " - -#~ msgid "" -#~ "Shut up! Agh, you're all useless. Don't look for a tunnel, see if I care." -#~ msgstr "" -#~ "Taisez-vous tous ! Agh, vous êtes tous inutiles. Ne cherchez plus, je " -#~ "m'en fous." - -#~ msgid "" -#~ "Well then, we won't. I'm going to open a gate and see if we can get away. " -#~ "The elves won't be able to catch us if we can get to, say, that cave to " -#~ "our northeast." -#~ msgstr "" -#~ "Bon, eh bien alors, nous arrêtons. Je vais ouvrir la porte pour voir si " -#~ "nous pouvons sortir. Les elfes ne pourront pas nous rattraper si nous " -#~ "pouvons atteindre, disons, cette caverne au nord-est. " - -#~ msgid "" -#~ "No! Keep looking! Especially you, Rugnur! Its your fault we're here in " -#~ "the first place!" -#~ msgstr "" -#~ "Non ! Continuez à chercher ! Spécialement toi, Rugnur ! C'est ta faute si " -#~ "nous sommes ici ! " - -#~ msgid "" -#~ "What?! No, its your fault! If you hadn't said to attack the Shorbears, we " -#~ "might have been able to get them to help us fight the elves, and it would " -#~ "be them trapped, not us!" -#~ msgstr "" -#~ "Quoi ?! Non, c'est VOTRE faute ! Si vous n'aviez pas dit d'attaquer les " -#~ "Shorbears, nous aurions pu obtenir leur aide pour combattre les elfes, et " -#~ "ils seraient pris au piège, pas nous !" - -#~ msgid "I'm in charge here, and I say its your fault!" -#~ msgstr "C'est moi le chef ici, et je dis que c'est ta faute !" - -#~ msgid "*BUMP*" -#~ msgstr "*BUMP*" - -#~ msgid "Alnnn..." -#~ msgstr "Alnnn..." - -#~ msgid "Dwarvish Smith" -#~ msgstr "Forgeron nain" - -#~ msgid "" -#~ "More wise than strong, some Dwarves devote their lives to the study of " -#~ "magical runes. These Dwarvish smiths, novices at the art of runecrafting, " -#~ "are not yet skilled enough to harness the pure magic of their weapons. " -#~ "Their runed hammers, however, still strike fear into their enemies' " -#~ "hearts. Without their hammer, they are among the weaker, but more " -#~ "skilled, of the dwarves." -#~ msgstr "" -#~ "Plus sages que forts, certains nains consacrent leur vie à l'étude des " -#~ "runes magiques. Ces forgerons nains, novices dans l'art de la gravure des " -#~ "runes, ne sont pas assez doués pour exploiter la magie pure de leurs " -#~ "armes. Ils gravent leurs marteaux et terrorisent leurs ennemis. Sans leur " -#~ "marteau, ce sont parmi les plus faibles, mais aussi les plus doués de " -#~ "tous les nains." - -#~ msgid "Caravan loaded. Time to go the the dwarvish citadel." -#~ msgstr "" -#~ "La caravane est chargée, il est temps d'aller à la citadelle des nains. " diff --git a/po/wesnoth-tb/fr.po b/po/wesnoth-tb/fr.po index 07bf575ba70..81ea02d1b88 100644 --- a/po/wesnoth-tb/fr.po +++ b/po/wesnoth-tb/fr.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-09 21:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:57+0200\n" "Last-Translator: Benoît Timbert \n" "Language-Team: Équipe de traduction française \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,11 +21,11 @@ msgstr "Cavalier" #: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15 msgid "(Beginner)" -msgstr "" +msgstr "(débutant)" #: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16 msgid "(Challenging)" -msgstr "" +msgstr "(difficile)" #: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16 msgid "Knight" diff --git a/po/wesnoth-trow/fr.po b/po/wesnoth-trow/fr.po index 8f9c8dc519c..72be84a9a4b 100644 --- a/po/wesnoth-trow/fr.po +++ b/po/wesnoth-trow/fr.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-18 21:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:54+0200\n" "Last-Translator: Benoît Timbert \n" "Language-Team: Équipe de traduction française \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,11 +29,11 @@ msgstr "Guerrier" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:12 msgid "(Easy)" -msgstr "" +msgstr "(Facile)" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:13 msgid "(Normal)" -msgstr "" +msgstr "(Normal)" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:13 msgid "Commander" @@ -41,14 +41,13 @@ msgstr "Commandant" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:14 msgid "(Challenging)" -msgstr "" +msgstr "(Difficile)" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:14 msgid "Lord" msgstr "Seigneur" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the " "Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation " @@ -58,7 +57,9 @@ msgid "" msgstr "" "Guidez le prince Haldric de la destruction de l'île Verte et par-delà les " "océans, jusqu'à la fondation du royaume de Wesnoth lui-même. La " -"confrontation avec le seigneur-liche Jevyan attend..." +"confrontation avec le seigneur-liche Jevyan attend...\n" +"\n" +"(Niveau moyen, 27 scénarios)" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4 msgid "A Summer of Storms" @@ -623,7 +624,6 @@ msgstr "" "orcs !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:228 -#, fuzzy msgid "" "We're trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is " "that... Is that snow?... We're doomed!" @@ -635,7 +635,9 @@ msgstr "" msgid "" "SE - The River Road.\n" "SW - The Midlands." -msgstr "Sud-est : la route de la rivière. Sud-ouest : les Milandes." +msgstr "" +"Sud-est : la route de la rivière.\n" +"Sud-ouest : les Milandes." # Oui, les fautes ici sont intentionnelles -- Ayin #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:265 @@ -792,7 +794,6 @@ msgid "Scorpion" msgstr "Scorpion" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:181 -#, fuzzy msgid "" "With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp " "of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over " @@ -855,7 +856,6 @@ msgstr "" "marais ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:273 -#, fuzzy msgid "Maybe they'll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!" msgstr "Peut-être qu'ils le nettoieront PEU DE TEMPS APRÈS L'APOCALYPSE !" @@ -893,7 +893,6 @@ msgid "Sir Ruddry" msgstr "Messire Ruddry" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:451 -#, fuzzy msgid "" "I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is a " "horde of those orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!" @@ -903,7 +902,6 @@ msgstr "" "loin sur la route !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:456 -#, fuzzy msgid "" "I'm Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, have you deserted your post?" @@ -950,7 +948,6 @@ msgstr "" "Sud." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:481 -#, fuzzy msgid "" "Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my chances " "with the orcs!" @@ -1258,7 +1255,6 @@ msgstr "" "coupent les arbres et les brûlent sans aucune raison !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:254 -#, fuzzy msgid "" "You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, " "or you may meet your fate with the rest of these monsters." @@ -1413,7 +1409,6 @@ msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?" msgstr "Dame, comment peut-on laisser un de ces monstres guider son peuple ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:383 -#, fuzzy msgid "" "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner " "of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of " @@ -1441,7 +1436,6 @@ msgstr "" "vraiment ravi." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:391 -#, fuzzy msgid "" "Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning " "your best and brightest into undead is what causes them to fall into " @@ -1514,7 +1508,6 @@ msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)" msgstr "Retrouver le Rubis de Feu (avec le prince Haldric)" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:152 -#, fuzzy msgid "" "Prince Haldric and his company, grim and watchful, descend into catacombs " "below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of the world " @@ -1526,7 +1519,6 @@ msgstr "" "Haldric entend une voix tonitruante." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:156 -#, fuzzy msgid "" "Free! I'm free at last! No mere magi couldn't seal me in here forever! Rise, " "my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!" @@ -1536,7 +1528,6 @@ msgstr "" "monde va être à nous une fois de plus !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:160 -#, fuzzy msgid "" "Back underground... Och. this feels much better! As for the current " "residents, ugh!" @@ -1545,13 +1536,12 @@ msgstr "" "beurk !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:164 -#, fuzzy msgid "Let's send these monsters to their final rest." msgstr "Offrons à ces monstres leur repos final." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:175 msgid "All my days are ended." -msgstr "" +msgstr "Mes jours sont à présent terminés." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:183 msgid "The world won't miss him one bit." @@ -1659,16 +1649,14 @@ msgstr "" "demande que faire ensuite..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:121 -#, fuzzy msgid "" "So, you have defeated the Lich and returned with his jewel of power. The " "earth feels happy beneath my toes." msgstr "" -"Alors, vous avez défait cette liche et êtes revenus avec son artefact. La " +"Alors, vous avez vaincu cette liche et êtes revenus avec son artefact. La " "terre, sous mes pieds, exprime sa joie." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:125 -#, fuzzy msgid "" "Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I'm having a problem. I " "know not what I should do next." @@ -1678,7 +1666,6 @@ msgstr "" "que nous devons faire, désormais." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:129 -#, fuzzy msgid "" "I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I " "have no idea what's going on outside this forest. The number of refugees is " @@ -1692,7 +1679,6 @@ msgstr "" "bain de sang." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:133 -#, fuzzy msgid "" "My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a " "tree-friend, I would there were more I could do to help you." @@ -1701,15 +1687,14 @@ msgstr "" "arbres, j'aurais aimé pouvoir en faire davantage pour vous aider." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:137 -#, fuzzy msgid "" "We can't all stay here for the winter; we would starve, or freeze. Your " "hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold - I see " "somebody!" msgstr "" "Si nous restons ici pour l'hiver, nous mourrons tous de faim ou de froid. " -"Votre hospitalité a à peine été suffisante. Attendez une seconde, je vois " -"quelqu'un  !" +"Votre hospitalité, bien que généreuse, a à peine été suffisante. Attendez " +"une seconde, je vois quelqu'un  !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:166 msgid "You thought that I ran away, didn't you?" @@ -1822,7 +1807,6 @@ msgstr "" "une si mauvaise affaire." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:237 -#, fuzzy msgid "" "Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning " "your best and brightest into undead is what caused them to fall into " @@ -1837,13 +1821,13 @@ msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?" msgstr "Laissons ce débat stérile pour plus tard. Rien d'autre ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:245 -#, fuzzy msgid "" "Why should I trust you, or your information? I don't even know your name, " "and you have this nasty habit of mysteriously vanishing!" msgstr "" "Pourquoi devrais-je vous faire confiance, à vous et à vos informations ? Je " -"ne connais même pas votre nom." +"ne connais même pas votre nom, et vous avez cette sale habitude de " +"disparaître !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:270 msgid "Bah, have it your way!" @@ -1854,7 +1838,6 @@ msgid "Lady Jessica" msgstr "Dame Jessica" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:296 -#, fuzzy msgid "" "I am the Lady Jessica, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by " "the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool " @@ -1866,7 +1849,6 @@ msgstr "" "vies éternelles allaient s'achever !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:300 -#, fuzzy msgid "" "And now, I'm as much a refugee as you. In truth, I don't know if the Lich-" "Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of the " @@ -1881,14 +1863,12 @@ msgstr "" "ou en tant que plat de résistance dans la marmite !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:304 -#, fuzzy msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!" msgstr "" "Jeune prince, il est temps de partir. Nous devons nous enfuir avant que la " "neige hivernale ne commence à tomber." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:308 -#, fuzzy msgid "" "Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-" "Rithrandil, I will remember your hospitality!" @@ -1915,9 +1895,8 @@ msgstr "Le Port d'Aigueclaire" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:625 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:55 -#, fuzzy msgid "Commander Aethyr" -msgstr "Commandant" +msgstr "Commandant Aethyr" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:79 msgid "Tan-Vragar" @@ -1973,16 +1952,14 @@ msgstr "Mort de Dame Jessica" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:261 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:205 -#, fuzzy msgid "Death of Commander Aethyr" -msgstr "Mort du lieutenant Aethyr" +msgstr "Mort du commandant Aethyr" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:265 msgid "Miss the Last Ship" msgstr "Rater le dernier bateau" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:275 -#, fuzzy msgid "" "Our Prince has arrived at Clearwater Port, with the orcs on his heels. While " "the orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, and the ships " @@ -2005,7 +1982,6 @@ msgstr "" "pris au piège dans cette ville si le port est pris dans les glaces." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:290 -#, fuzzy msgid "" "I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is " "evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few " @@ -2019,7 +1995,6 @@ msgstr "" "même réussi à les y repousser." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:295 -#, fuzzy msgid "" "But our victory did not hold; orc reinforcements quickly overran our " "positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of " @@ -2034,7 +2009,6 @@ msgid "That's horrible!" msgstr "C'est terrible !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:305 -#, fuzzy msgid "" "The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still " "the orcs press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to " @@ -2088,19 +2062,16 @@ msgstr "" "nous ? Ce serait... fort irrégulier. Êtes-vous sûr, mon seigneur ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:325 -#, fuzzy msgid "" "Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends." msgstr "" "Je le suis. Et assurez-vous que ce soit bien compris qu'ils sont nos amis." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:330 -#, fuzzy msgid "Yes, sir!" msgstr "Oui, mon seigneur !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:335 -#, fuzzy msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive." msgstr "" "Oui, mon seigneur, en effet ! Vous avez besoin de notre aide pour tenir " @@ -2116,7 +2087,6 @@ msgstr "" "détendre." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:345 -#, fuzzy msgid "" "To your posts, men! We should be able to evacuate everyone in three more " "boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of " @@ -2132,16 +2102,14 @@ msgid "You killed my family! Die!" msgstr "Vous avez massacré ma famille ! Crevez !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:368 -#, fuzzy msgid "" " 'Bring these Wesfolk too? It would be...highly irregular.' Bah! " "I'll show you irregular..." msgstr "" -" « Mais nous devons emmener ces Wesfolks avec nous ? » Tsss... " +"(Marmonnement) « Mais nous devons emmener ces Wesfolks avec nous ? » Tsss... " "« Ce serait... fort irrégulier ». Attends un peu de la voir l'irrégularité..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:376 -#, fuzzy msgid "" "Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Heh...Tan-Vragar, I 'm " "sure they will enjoy your little surprise!" @@ -2170,7 +2138,6 @@ msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!" msgstr "Puisse la vie, ô voyageur, T'apporter Lumière et Bonheur !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:433 -#, fuzzy msgid "Dead-Man's Ford" msgstr "Le gué de l'homme mort." @@ -2296,15 +2263,14 @@ msgstr "" "guerre contre votre peuple." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1006 -#, fuzzy msgid "" "Erm, yes... He was Caror, the arch rival of our dearly departed Lich-Lord " "Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his " "study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him." msgstr "" -"Euh, admettons... Il était l'ennemi juré du seigneur-liche Levan, notre cher " -"disparu. Il convoitait ce rubis et l'a étudié. Il n'existe pas de copie de " -"ses notes, elles ont été pétrifiées en même temps que lui." +"Euh, admettons... Il était Caror, l'ennemi juré du seigneur-liche Levan, " +"notre cher disparu. Il convoitait ce rubis et l'a étudié. Ses seules notes, " +"le Livre du Feu et des ténèbres, ont été pétrifiées en même temps que lui." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1011 msgid "" @@ -2322,12 +2288,11 @@ msgstr "" "égouts de la ville ont une sortie proche du fossile de cette liche." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1021 -#, fuzzy msgid "" "Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, " "will you join us?" msgstr "" -"Impressionnant, ça commencerait presque à ressembler à un plan. Lieutenant " +"Impressionnant, ça commencerait presque à ressembler à un plan. Commandant " "Aethyr, vous joindrez-vous à nous ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1026 @@ -2386,7 +2351,6 @@ msgstr "" "Héroïque : Comme précédemment, en tuant également tous les meneurs ennemis" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:249 -#, fuzzy msgid "" "Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms " "still there, and I'm a tinkin- -" @@ -2400,17 +2364,15 @@ msgstr "" "Mais ! Je vois un bateau ! Des humains se ramènent. Faites-leur la peau !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:271 -#, fuzzy msgid "" "Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord " "Caror's Book of Fire and Darkness, and flee into the Sewers of Southbay." msgstr "" "Le prince Haldric venait au mémorial de la liche dans l'espoir de mettre la " -"main sur le livre de celle-ci avant de prendre la fuite à travers les égouts " -"de La Baie-du-Sud." +"main sur le Livre du Feu et des Ténèbres du seigneur-liche Caror, avant de " +"prendre la fuite à travers les égouts de La Baie-du-Sud." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:294 -#, fuzzy msgid "" "Okay. Let's unstone that lich and take his book, then get into the sewers. " "Umm, what language would that book be in?" @@ -2436,7 +2398,6 @@ msgstr "" "déchiffrer." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:310 -#, fuzzy msgid "Then, into Southbay's sewer." msgstr "Et ensuite direction les égouts de La Baie-du-Sud." @@ -2445,7 +2406,6 @@ msgid "Right." msgstr "Exactement." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:338 -#, fuzzy msgid "" "There's an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do " "with the Lich-Lord...I should investigate more closely." @@ -2466,7 +2426,6 @@ msgstr "" "avec la Liche. Peut être tu devrais venir voir." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:368 -#, fuzzy msgid "" "INSCRIPTION: This monolith was erected by me, , first Mage of " "the good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in " @@ -2547,7 +2506,6 @@ msgid "Sounds good to me." msgstr "Bonne idée." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:548 -#, fuzzy msgid "I feel like I'm forgetting something. Ohh, the book!" msgstr "J'ai l'impression d'avoir oublié quelque chose. Mince, le livre !" @@ -2666,7 +2624,6 @@ msgstr "" "bas après la guerre contre les Wesfolks !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:178 -#, fuzzy msgid "" "Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our " "time searching, it has come to us!" @@ -2685,7 +2642,6 @@ msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We're doomed!" msgstr "Noooon ! Les mages inondent les égouts, nous sommes perdus !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:198 -#, fuzzy msgid "" "Haldric, I feel a strong foreboding. Have you noticed that anything that " "happens to be strong in the ways of magic can sense that ruby? Elilmaldur-" @@ -2697,7 +2653,6 @@ msgstr "" "ressentait, de même que le seigneur-liche Caror, et maintenant, ces deux-là." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:203 -#, fuzzy msgid "" "We retrieved the Lich-Lord's book, and I can literally feel the power of the " "ruby, even with it in my pack. Let's work out what it does, before we decide " @@ -2762,7 +2717,6 @@ msgid "King Addroran IX" msgstr "Le roi Addroran IX" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:106 -#, fuzzy msgid "" "Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of " "the city. After some commotion, he gaine an audience with the King of " @@ -2785,7 +2739,6 @@ msgstr "" "Baie-du-Sud !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:118 -#, fuzzy msgid "" "I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an " "honorable man, and so are you. Aren't you the king now?" @@ -2794,12 +2747,10 @@ msgstr "" "était un homme honorable, comme vous. N'êtes-vous pas roi, désormais ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:122 -#, fuzzy msgid "A king with no land and no crown is no king, my Lord." msgstr "Un roi sans terre ni couronne n'est pas un roi, mon seigneur." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:126 -#, fuzzy msgid "" "It is so. These are dark days to live through, my young prince. You've done " "your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a " @@ -2823,7 +2774,6 @@ msgstr "" "Vous amenez une vagabonde Wesfolk avec vous. Dehors, avec les autres !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:138 -#, fuzzy msgid "You've put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you- -" msgstr "" "Vous avez laissé mon peuple dehors, dans la neige ? Prépare-toi à mourir," @@ -2892,7 +2842,6 @@ msgid "She's just full of surprises." msgstr "Elle est vraiment pleine de surprises." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:178 -#, fuzzy msgid "" "I was the navigator. Haldric, your people simply washed up here long ago, " "but my people came here on purpose. You'd all still be herding sheep and " @@ -2904,7 +2853,6 @@ msgstr "" "paille s'il n'y avait eu mon peuple." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:182 -#, fuzzy msgid "" "Some favor your people did for us. Why flee at all? And why east? We've " "already repelled one orcish assault. We should be working toward taking back " @@ -2915,7 +2863,6 @@ msgstr "" "Nous devrions être en train de travailler à reprendre l'île." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:186 -#, fuzzy msgid "" "This is no time for bravado. You must head east because my people came from " "the west, which is teeming with every form of enemy and monster imaginable. " @@ -2960,7 +2907,6 @@ msgid "Don't you intend to come with us?" msgstr "Ne comptez-vous pas venir avec nous ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:202 -#, fuzzy msgid "" "No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can " "for the sake of all who can be evacuated. That means that it shall fall on " @@ -2972,7 +2918,6 @@ msgstr "" "l'évacuation incombera à Haldric." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:206 -#, fuzzy msgid "" "King, there will be a new kingdom in the east, and the bulk of the fleet " "will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the " @@ -2983,7 +2928,6 @@ msgstr "" "terres vous attendent dans l'est." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:210 -#, fuzzy msgid "" "My bloodline has ended with my sons, and I am old. Let the ships take the " "women, children, and young men first. A new kingdom must be born of vital " @@ -2997,7 +2941,6 @@ msgstr "" "prendre ces lieux !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:214 -#, fuzzy msgid "" "If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the " "Kings of Southbay! Jessica, about that book?" @@ -3053,14 +2996,13 @@ msgid "Death of King Addroran IX" msgstr "Mort du roi Addroran IX" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:282 -#, fuzzy msgid "" "Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book of Fire " "and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire." msgstr "" -"Plusieurs mois passèrent, Jessica avait traduit le livre de Caror le " -"seigneur-liche. Le prince Haldric, quant à lui, était occupé à essayer de " -"percer les mystères du Rubis de Feu." +"Plusieurs mois passèrent, Jessica avait traduit le livre du Feu et des " +"Ténèbres de Caror le seigneur-liche. Le prince Haldric, quant à lui, était " +"occupé à essayer de percer les mystères du Rubis de Feu." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:286 msgid "I think I've figured something out. Look." @@ -3124,7 +3066,6 @@ msgid "Who is this fish man?" msgstr "Qui est cet homme-poisson ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:346 -#, fuzzy msgid "" "He's a large part of the reason your son made it to the lands of the east. " "Lord Typhon provided us with pearls and an escort for our voyages in " @@ -3204,7 +3145,6 @@ msgstr "" "sens la présence du Rubis de Feu." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:437 -#, fuzzy msgid "" "You monster! You've betrayed our people - to ally yourself with these orcs?!" msgstr "" @@ -3215,7 +3155,6 @@ msgid "Fool Prince" msgstr "Prince idiot" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:444 -#, fuzzy msgid "" "Fool girl! My ambition is boundless; I will survive to rule the orcs and all " "else. That is more than can be said for you. King Addroran, meet your son - " @@ -3238,7 +3177,6 @@ msgid "His older brother was more attractive..." msgstr "Son frère aîné était autrement plus attirant..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:497 -#, fuzzy msgid "" "Their reserves are arriving, and we haven't secured the frontier! We're dead!" msgstr "" @@ -3287,7 +3225,6 @@ msgid "We've defeated the orcs. Let's rig the ships and get out of here." msgstr "Nous avons battu les orcs. Affrétons les navires et prenons le large." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:661 -#, fuzzy msgid "" "Oh, for my sons... - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath." msgstr "" @@ -3305,7 +3242,6 @@ msgstr "" "grandes terres qui sont à l'est." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:669 -#, fuzzy msgid "" "What I don't like is the fact that Lich-Lord Jevyan, after whom our very " "capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that " @@ -3324,7 +3260,6 @@ msgstr "" "admirable l'Eldaric en mémoire de mon père. Concernant cette île..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:677 -#, fuzzy msgid "Great, more boats, and now an ocean!" msgstr "Oh joie, encore plus de bateaux, et maintenant un océan !" @@ -3407,7 +3342,6 @@ msgstr "Bitey le serpent" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:245 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:273 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:255 -#, fuzzy msgid "Look out, a serpent has emerged from the deep." msgstr "Attention, un serpent est sorti des profondeurs." @@ -3436,7 +3370,6 @@ msgstr "" "sera trop petite pour eux ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:284 -#, fuzzy msgid "" "They seem rather intelligent. They're certainly belligerent and numerous. " "I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now." @@ -3457,7 +3390,6 @@ msgid "Neep! Neep!" msgstr "Niiip ! Niiip !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:319 -#, fuzzy msgid "" "The fleet is starving, we'll never pacify this island before we all die!" msgstr "" @@ -3746,7 +3678,6 @@ msgstr "" "peuple acceptera de s'en aller. Tsss..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:273 -#, fuzzy msgid "" "Haldric, is it? You are their leader? You and your advisers are to come with " "me. It will be safe for your passengers to disembark here." @@ -3873,12 +3804,10 @@ msgid "So what exactly is a Troll?" msgstr "Un troll ? Mais qu'est-ce donc ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:247 -#, fuzzy msgid "Haldric, the trolls, scales and fangs - you don't remember?" msgstr "Haldric, les trolls, écailles et griffes, vous avez déjà oublié ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:257 -#, fuzzy msgid "Let's put those souls to rest on the Cursed Isle!" msgstr "Partons offrir le repos éternel aux âmes de cette île maudite !" @@ -3889,17 +3818,15 @@ msgstr "" "morts-vivants." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:278 -#, fuzzy msgid "How could you possibly forget the horror of the Isle of Tears?" -msgstr "Comment avez-vous pu oublier le cauchemar qu'était cette île ?" +msgstr "" +"Comment avez-vous pu oublier le cauchemar qu'était cette Île des larmes ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:289 -#, fuzzy msgid "In the name of peace between our peoples:" -msgstr "Au nom de la paix qui existe entre nos peuples." +msgstr "Au nom de la paix qui existe entre nos peuples :" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:306 -#, fuzzy msgid "" "I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight " "the Dragon of the Green Swamp and its saurian minions. If you can defeat " @@ -3911,7 +3838,6 @@ msgstr "" "votre place sur ces terres." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:319 -#, fuzzy msgid "" "There is a group of saurians, friends of the dragon I'm sure, who are " "trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They " @@ -3922,27 +3848,25 @@ msgstr "" "un terme à cela. Ils se trouvent sur une plage non loin d'ici." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:332 -#, fuzzy msgid "" "We are having a problem with a troll-hole in the Brown Hills. While I find " "the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this " "should make an adequate quest for you." msgstr "" -"Nous avons des soucis avec un repaire de trolls dans les collines orcs. Même " -"si je trouve plutôt amusante l'idée que les nains puissent tomber nez à nez " -"avec ces trolls, cela devrait constituer une quête adaptée." +"Nous avons des soucis avec un repaire de trolls dans les collines ocres. " +"Même si je trouve plutôt amusante l'idée que les nains puissent tomber nez à " +"nez avec ces trolls, cela devrait constituer une quête adaptée." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:345 -#, fuzzy msgid "" "Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark " "curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You " "should clear this isle, and put their souls to rest." msgstr "" -"Il y a fort longtemps sur une île, un clan d'elfes tomba sous le joug d'une " -"sombre malédiction. Leurs âmes continuent aujourd'hui de hanter ce lieu et " -"aucun elfe ne peut s'y rendre. Votre mission sera de libérer cette île et " -"d'apporter le repos à leurs âmes." +"Il y a fort longtemps sur l'Île des larmes, un clan d'elfes tomba sous le " +"joug d'une sombre malédiction. Leurs âmes continuent aujourd'hui de hanter " +"ce lieu et aucun elfe ne peut s'y rendre. Votre mission sera de libérer " +"cette île et d'apporter le repos à leurs âmes." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:361 msgid "" @@ -3953,7 +3877,6 @@ msgstr "" "tout à fait impressionnant." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:373 -#, fuzzy msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric." msgstr "Ainsi donc vous avez vaincu les trolls. Votre retour est le bienvenu." @@ -4099,7 +4022,6 @@ msgstr "" "résider sur ces terres." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:559 -#, fuzzy msgid "Ahh, my young prince, you're not as soft as I thought." msgstr "Ah, mon jeune prince, vous n'êtes pas aussi faible que je le pensais." @@ -4157,16 +4079,14 @@ msgid "Who is this?" msgstr "Qui est-ce ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:634 -#, fuzzy msgid "" "It's Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the " "fighting there?" msgstr "" -"C'est le lieutenant Aethyr, du port d'Aigueclaire. J'étais persuadé que vous " +"C'est le commandant Aethyr, du port d'Aigueclaire. J'étais persuadé que vous " "aviez péri au combat ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:639 -#, fuzzy msgid "" "No, sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were " "making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of " @@ -4257,7 +4177,6 @@ msgstr "" "Mouais, compte pas sur moi pour t'appeler « fléau des dragons » pour autant." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:311 -#, fuzzy msgid "Watch for the big mudcrawlers. They divide when you kill them." msgstr "Attention aux gros golems de boue, ils se divisent quand on les tue." @@ -4307,12 +4226,10 @@ msgid "Let's finish off the rest of these monsters!" msgstr "Finissons-en avec le reste de ces monstres !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:497 -#, fuzzy msgid "The dragon's cave has yielded some treasure!" msgstr "La cave du dragon contient quelques trésors !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:515 -#, fuzzy msgid "More saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed." msgstr "" "D'autres sauriens arrivent. Ils nous ont encerclés ! Nous sommes faits." @@ -4331,7 +4248,6 @@ msgid "Ssirk" msgstr "Ssirk" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:145 -#, fuzzy msgid "" "After a long trek Prince Haldric, and his companions find themselves on a " "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find " @@ -4346,24 +4262,20 @@ msgid "Monsters! We're being invaded by monsters." msgstr "Des monstres ! Nous sommes attaqués par des monstres !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:155 -#, fuzzy msgid "We must hold the beach until we can call our naga friends." msgstr "Nous devons tenir la plage jusqu'à l'arrivée de nos alliés nagas." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:160 -#, fuzzy msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades." msgstr "Nous des monstres ? Pfff... Préparez-vous à croiser le fer." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:165 -#, fuzzy msgid "(Sigh) I bet he sees none of the irony in that." msgstr "" "(Soupir) Je suis prêt à parier qu'il ne comprend même pas l'ironie de la " "situation." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:173 -#, fuzzy msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!" msgstr "Nous avons été trop lents... Tous les nagas vont déferler sur nous !" @@ -4377,7 +4289,6 @@ msgid "Riaa" msgstr "Riaa" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:249 -#, fuzzy msgid "We must protect the saurians. We need the metal!" msgstr "Nous devons protéger les sauriens, nous avons besoin du métal !" @@ -4449,7 +4360,6 @@ msgstr "" "et ils s'enfoncèrent dans les ténèbres." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:280 -#, fuzzy msgid "Does anybody actually know anything about trolls?" msgstr "Alors, quelqu'un a-t-il quelque connaissance des trolls ?" @@ -4482,13 +4392,12 @@ msgid "" msgstr "Nous avons échoué... D'autres de ces trolls font leur entrée." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:343 -#, fuzzy msgid "" "The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why " "the elves pressed us to do their dirty work." msgstr "" -"C'en est fini des trolls. Pas étonnant que les elfes se servent de nous pour " -"laver leur linge sale." +"C'en est fini des trolls, ce fut des adversaires coriaces. Pas étonnant que " +"les elfes se servent de nous pour laver leur linge sale." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:4 msgid "Cursed Isle" @@ -4536,13 +4445,12 @@ msgid "The temple is quite empty." msgstr "Le temple a plutôt l'air vide." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:338 -#, fuzzy msgid "" "After a short trip by sea, Haldric arrives on the elves' cursed Isle of " "Tears. A fog hangs in the air." msgstr "" -"Après un court voyage par la mer, Haldric arriva en vue de l'île maudite " -"indiquée par les elfes. Un brouillard persistant y régnait." +"Après un court voyage par la mer, Haldric arriva en vue de la maudite Île " +"des larmes indiquée par les elfes. Un brouillard persistant y régnait." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:343 msgid "" @@ -4553,7 +4461,6 @@ msgstr "" "vous ai accompagnés jusqu'à maintenant. Qui l'eût cru, un nain aquatique." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:348 -#, fuzzy msgid "I expect we'll be facing more undead. Be careful." msgstr "" "Je crains que nous soyons à nouveau confrontés à des morts-vivants. Soyez " @@ -4568,7 +4475,6 @@ msgstr "" "Et en plus il s'agit de morts elfes. Il convient en effet d'être prudents." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:358 -#, fuzzy msgid "All soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand." msgstr "" "Les soldats des ténèbres, quels qu'ils soient, subiront le même sort entre " @@ -4601,7 +4507,6 @@ msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!" msgstr "Mon âme hantera ce lieu jusqu'à la nuit des temps ! Soyez maudits !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:425 -#, fuzzy msgid "Without their queen the undead are simply fading away!" msgstr "Sans leur reine, les morts-vivants s'évanouissent !" @@ -4610,7 +4515,6 @@ msgid "Back, back to the grave with you!" msgstr "Arrière ! Retournez dans vos tombes !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:458 -#, fuzzy msgid "We still have to defeat that vampire queen!" msgstr "Il nous faut tuer la reine vampire !" @@ -4708,7 +4612,6 @@ msgid "Thruf" msgstr "Thruf" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:219 -#, fuzzy msgid "" "Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent " "orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessica catches up with Haldric on " @@ -4736,12 +4639,10 @@ msgstr "" "Nous devons remporter une victoire décisive sur ces orcs." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:236 -#, fuzzy msgid "That does not sound unreasonable." msgstr "Hé bien, ça me semble raisonnable." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:240 -#, fuzzy msgid "" "More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs " "follow us here, the elves seem content to let us fight it out. Then they " @@ -4763,7 +4664,6 @@ msgstr "" "aura l'avantage." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:248 -#, fuzzy msgid "" "I have a plan. Jessica, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of " "Fire, hide it in the hole." @@ -4780,16 +4680,14 @@ msgid "Just do it." msgstr "Fais-le." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:260 -#, fuzzy msgid "" "Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the " "fleet we sent out?" msgstr "" -"Lieutenant Aethyr, ces orcs sont-ils venus sur nos navires ? Est-ce qu'ils " +"Commandant Aethyr, ces orcs sont-ils venus sur nos navires ? Est-ce qu'ils " "ont capturé la flotte que nous avons envoyée ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:264 -#, fuzzy msgid "" "No, sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our " "fleet should be returning any day now." @@ -4833,7 +4731,6 @@ msgid "Rabbin" msgstr "Rabbin" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:358 -#, fuzzy msgid "You will be felled by my hand, useless fleshbags!" msgstr "Vous tomberez de ma main, bande de tas de viande inutiles !" @@ -4905,9 +4802,8 @@ msgid "Tan-Rinak" msgstr "Tan-Rinak" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:211 -#, fuzzy msgid "Death of Aethyr" -msgstr "Mort du lieutenant Aethyr" +msgstr "Mort du commandant Aethyr" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:225 msgid "" @@ -4936,7 +4832,6 @@ msgstr "" "lance une attaque avec sa flotte." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:237 -#, fuzzy msgid "" "Yes sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing " "site. But if we fail here they'll doubtless be slaughtered." @@ -4951,22 +4846,18 @@ msgstr "" "combattre !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:245 -#, fuzzy msgid "For the glory of the men of the Green Isle!" -msgstr "Pour la gloire des hommes de l'île Verte !" +msgstr "Pour la gloire des hommes de l'Île Verte !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:249 -#, fuzzy msgid "No, for the glory of all of the people of the west-north! Charge!" msgstr "Non, pour la gloire de tous ceux du Nord-Ouest ! Chargez !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:253 -#, fuzzy msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!" -msgstr "Bah ! Humains- nous allons vous piétiner !" +msgstr "Bah ! Misérables vers-humains nous allons vous piétiner !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:257 -#, fuzzy msgid "...And raise your dead to serve us forever!" msgstr "... Et relever vos morts pour nous servir éternellement !" @@ -5039,7 +4930,6 @@ msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?" msgstr "Haldric, que se passe-t-il ? Quel est le plan ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:431 -#, fuzzy msgid "We're going to confront Jevyan and destroy him." msgstr "Bien, nous allons affronter Jevyan et le détruire." @@ -5110,7 +5000,6 @@ msgstr "" "maintenant !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:539 -#, fuzzy msgid "" "My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you...Ahhck!" msgstr "" @@ -5130,7 +5019,6 @@ msgid "So what is your plan?" msgstr "Alors, quel est votre plan ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:123 -#, fuzzy msgid "" "We're going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to " "secure our place in this new land. Then if the orcs return, hopefully " @@ -5150,7 +5038,6 @@ msgstr "" "les elfes, et vous serez censés venir à leur secours." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:131 -#, fuzzy msgid "" "Yes, and we may come to their aid. We'll have to weigh our options when and " "if the time comes. If the orcs return in great numbers, the brunt of their " @@ -5164,7 +5051,6 @@ msgstr "" "pas à leur aide du tout..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:135 -#, fuzzy msgid "" "Many people would call you a coward if you did not. They would say that you " "turned your back on your pact with the elves. It's not like you can tell " @@ -5175,7 +5061,6 @@ msgstr "" "que j'ai pu entendre." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:139 -#, fuzzy msgid "" "Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, " "they won't be screaming at me - I'll be dead." @@ -5188,7 +5073,6 @@ msgid "WHAT!" msgstr "QUOI ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:147 -#, fuzzy msgid "" "I'll be dead. I mean we can't just say that we gave away the Ruby of Fire, " "or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it - but that's not the " @@ -5214,7 +5098,6 @@ msgstr "" "avant qu'il ait la possibilité de lire dans mon esprit mort-vivant..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:155 -#, fuzzy msgid "" "Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always " "rushing to a fool's death? Who'll lead these people?" @@ -5224,7 +5107,6 @@ msgstr "" "gens ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:159 -#, fuzzy msgid "" "You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to " "convince Jevyan -" @@ -5233,12 +5115,10 @@ msgstr "" "absolument convaincre Jevyan..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:163 -#, fuzzy msgid "Haldric, this is ridiculous! I -" msgstr "Haldric, enfin, c'est ridicule ! Je..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:195 -#, fuzzy msgid "" "There is no way I'm letting you go through with this, sir! Over our dead " "bodies, right Jessica?" @@ -5253,13 +5133,14 @@ msgstr "Exactement !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:203 msgid "I'll do it, sir. I'll sacrifice myself to plant the false treaty." msgstr "" +"Je le ferais, Sire. Je me sacrifierai pour donner de la vraissemblance à ce " +"faux traité." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:207 msgid "No. I can't ask you to do this." msgstr "Non. Je ne peux vous demander de faire une chose pareille." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:211 -#, fuzzy msgid "" "You've denied me honorable death twice already. Once when you arrived at " "Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be " @@ -5347,9 +5228,8 @@ msgid "Tan-Prodash" msgstr "Tan-Prodash" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:277 -#, fuzzy msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and" -msgstr "Le lieutenant Aethyr se sacrifie au seigneur-liche Jevyan et" +msgstr "Le commandant Aethyr se sacrifie au seigneur-liche Jevyan et" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:281 msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and" @@ -5360,16 +5240,14 @@ msgid "Defeat all enemy leaders except for one" msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis sauf un" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:297 -#, fuzzy msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan" -msgstr "Mort du lieutenant Aethyr causée par un autre personnage que Jevyan" +msgstr "Mort du commandant Aethyr causée par un autre personnage que Jevyan" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:301 msgid "Fail to leave one enemy leader behind" msgstr "Ne pas réussir à épargner un chef ennemi" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:315 -#, fuzzy msgid "" "Haldric approaches the place where Lich-Lord Jevyan has made landfall. The " "final confrontation looms before him." @@ -5378,7 +5256,6 @@ msgstr "" "La confrontation finale se profile devant lui." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:319 -#, fuzzy msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace." msgstr "" "Vous ne pouvez pas gagner. Donnez-moi le Rubis de Feu et je vous laisserai " @@ -5426,7 +5303,6 @@ msgid "No. It can't be!" msgstr "Non. Ce n'est pas possible !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:347 -#, fuzzy msgid "" "Fool human, you shouldn't give such toys to elves! Bah! It matters little to " "me. I'm no wizard. All I got is my axe. Heh, heh. It's all I need - prepare " @@ -5437,7 +5313,6 @@ msgstr "" "C'est tout ce dont j'ai b'soin ! Prépare-toi à mourir, vermine orc !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:351 -#, fuzzy msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!" msgstr "Ah. Que l'infanterie des ténèbres soit réduite en poussière !" @@ -5454,7 +5329,6 @@ msgid "For the honor of Southbay!" msgstr "Pour l'honneur de La Baie-du-Sud !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:367 -#, fuzzy msgid "" "We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate, you " "decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!" @@ -5480,12 +5354,10 @@ msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!" msgstr "Nous verrons bientôt si vous avez le Rubis de Feu !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:388 -#, fuzzy msgid " Commander, you remember the plan right?" -msgstr "(Murmure) Lieutenant, vous vous rappelez bien du plan ?" +msgstr "(Murmure) Commandant, vous vous rappelez bien du plan ?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:392 -#, fuzzy msgid " Yes, sir. I am ready." msgstr "(Murmure) Oui mon seigneur. Je suis prêt." @@ -5516,9 +5388,8 @@ msgid "For the Wesfolk!" msgstr "Pour les Wesfolks !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:466 -#, fuzzy msgid "Be careful, Commander!" -msgstr "Attention, lieutenant !" +msgstr "Attention, commandant !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:523 msgid "The battle is going against us!" @@ -5527,7 +5398,7 @@ msgstr "La bataille se retourne contre nous !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:527 msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!" msgstr "" -"Nos forces sont mises en déroute ! Nous devons nous rentrer à l'île Verte !" +"Nos forces sont mises en déroute ! Nous devons nous rentrer à l'Île Verte !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:531 msgid "It goes poorly for us!" @@ -5590,12 +5461,11 @@ msgid "My love, my family, I'll be there soo-" msgstr "Mon amour, ma famille, je serai ici bient..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:673 -#, fuzzy msgid "" "Aethyr! No! He was critical for convincing Jevyan that the elves have the " "Ruby of Fire." msgstr "" -"Lieutenant Aethyr ! Non ! C'était un élément important pour convaincre " +"Commandant Aethyr ! Non ! C'était un élément important pour convaincre " "Jevyan que les elfes ont le Rubis de Feu" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:693 @@ -5624,9 +5494,8 @@ msgstr "" "m'occuperai des elfes." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:708 -#, fuzzy msgid "We'll see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!" -msgstr "Nous verrons ça. Pour l'honneur du lieutenant Aethyr, en avant !" +msgstr "Nous verrons ça. Pour l'honneur du commandant Aethyr, en avant !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:719 msgid "" @@ -5662,7 +5531,6 @@ msgid "We will suck the marrow from your bones human!" msgstr "On va sucer la moelle de tes os, humain !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:817 -#, fuzzy msgid "Squiddy" msgstr "Squidy" @@ -5723,13 +5591,12 @@ msgid "We did it! We won!" msgstr "Nous l'avons fait ! Nous avons gagné !" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1194 -#, fuzzy msgid "" "Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Commander Aethyr to " "rest and discuss what is to come in the following days." msgstr "" "Jevyan est détruit, mais à quel prix. Donnons une digne sépulture au " -"lieutenant Aethyr, et discutons ensuite de ce qu'il conviendra de faire dans " +"commandant Aethyr, et discutons ensuite de ce qu'il conviendra de faire dans " "les jours à venir." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1202 @@ -5745,18 +5612,16 @@ msgid "Epilogue" msgstr "Épilogue" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:156 -#, fuzzy msgid "" "May Commander Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he " "has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the " "face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..." msgstr "" -"Puisse le lieutenant Aethyr voyager sans encombre vers l'au-delà, où il fut " +"Puisse le commandant Aethyr voyager sans encombre vers l'au-delà, où il fut " "précédé par sa femme et ses filles chéries. Son héroïsme sans faille face à " "l'adversité lui assure une place glorieuse dans les champs célestes..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:160 -#, fuzzy msgid "" "Without the Commander's noble sacrifice we would have never carried the day. " "We have won a great victory here today but much has been lost. My father " @@ -5784,7 +5649,6 @@ msgstr "" "Je vous ai accompagnés jusqu'à ce jour, je garderai votre secret. Je le jure." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:189 -#, fuzzy msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death." msgstr "Seigneur, je garderai le silence jusqu'à ma mort." @@ -5809,7 +5673,6 @@ msgstr "" "jamais ils reviennent ce sont les elfes qu'ils attaqueront." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:205 -#, fuzzy msgid "" "To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact " "with us." @@ -5859,7 +5722,6 @@ msgstr "" "hiver." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:236 -#, fuzzy msgid "" "After that, we should build towns in all of the regions that the elves have " "given us. We should move our capital inland, away from the coast. I hope the " @@ -6599,24 +6461,3 @@ msgstr "" "La Baie-du-Sud parvint à établir une tête de pont dans cette île, malgré la " "nature belliqueuse de ses habitants reptiliens. Il doit rester peu de chose " "de cette enclave, à présent." - -#~ msgid "(easiest)" -#~ msgstr "(facile)" - -#~ msgid "(hardest)" -#~ msgstr "(difficile)" - -#~ msgid "I am fallen after all this time." -#~ msgstr "Je suis vaincu, après tout ce temps." - -#~ msgid "I'll do it sir." -#~ msgstr "Je le ferai, sire." - -#~ msgid "Lieutenant Aethyr" -#~ msgstr "Lieutenant Aethyr" - -#~ msgid "Death of Lieutenant Aethyr" -#~ msgstr "Mort du lieutenant Aethyr" - -#~ msgid "Lt. Aethyr" -#~ msgstr "Lt. Aethyr" diff --git a/po/wesnoth-tsg/fr.po b/po/wesnoth-tsg/fr.po index c306021a10f..6b6315a5575 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/fr.po +++ b/po/wesnoth-tsg/fr.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-12 00:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-09 21:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:59+0200\n" "Last-Translator: Benoît Timbert \n" "Language-Team: Équipe de traduction française \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,7 +15,6 @@ msgid "The South Guard" msgstr "La Garde Sud" #: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... " "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " @@ -43,18 +42,16 @@ msgid "Recruit" msgstr "Recrue" #: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21 -#, fuzzy msgid "(Easy)" msgstr "(facile)" #: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21 -#, fuzzy msgid "(Normal)" msgstr "(normal)" #: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21 msgid "(Beginner)" -msgstr "" +msgstr "(débutant)" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner"