diff --git a/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po b/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po index 521b4a0ebee..fb5533a3e2f 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po @@ -1,24 +1,23 @@ -# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team +# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# Automatically generated, 2005. -# luojie-dune . -# sylecn , 2009. +# 章存恩 , 2009. +# 李昆融 , 2019. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-24 18:50+0800\n" -"Last-Translator: 楊綮銘 \n" -"Language-Team: Ch.Andrew \n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-23 19:27+0800\n" +"Last-Translator: Li, Kwunron \n" +"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" +"Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Chinese\n" -"X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 @@ -28,11 +27,10 @@ msgstr "南疆哨所" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" -msgstr "疆" +msgstr "TSG" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard.\n" "\n" @@ -43,19 +41,16 @@ msgstr "" "青年騎士迪奧蘭,被派往接管南疆哨所...提示:本戰役為韋諾王國歷史介紹。「平民」" "難度適合初學者。\n" "\n" -"(新手程度,根據分支劇情有9或10個任務。)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" -msgstr "" +msgstr "(新手難度,9個章節。)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "(Beginner)" msgid "Beginner" -msgstr "(新手)" +msgstr "新手" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 @@ -64,10 +59,8 @@ msgstr "平民" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "(Easy)" msgid "Easy" -msgstr "(簡單)" +msgstr "簡單" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 @@ -76,10 +69,8 @@ msgstr "新兵" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(普通)" +msgstr "普通" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 @@ -220,11 +211,6 @@ msgstr "格里克死亡" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " -#| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and " -#| "bandits had overrun the land..." msgid "" "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " @@ -239,7 +225,6 @@ msgstr "莫里斯" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:207 -#, fuzzy msgid "" "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, " "and I’ll defend them to the death!" @@ -248,7 +233,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:213 -#, fuzzy msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" @@ -278,22 +262,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " -#| "reinforcements have arrived!" msgid "" "Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" -msgstr "您得立刻前往河灘要塞!格里克爵士需要增援!" +msgstr "得有人立刻前往河灘要塞!格里克爵士需要增援!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Whenever you see a target that looks like this, you should move your " -#| "leader (or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that " -#| "contains it." msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." @@ -335,7 +310,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:288 -#, fuzzy msgid "" "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and " "lacked only a leader to bring us to battle with them!" @@ -354,13 +328,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:306 -#, fuzzy msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" -"有英雄標記的單位對你的戰役而言是不可或缺的。如有任何一人死亡,劇情中你就會" -"輸,所以要小心的保護他們!" +"有英雄標記的單位對你的戰役而言是不可或缺的。如有任何一人死亡,劇情中你" +"就會輸,所以要小心的保護他們!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331 @@ -369,7 +342,6 @@ msgstr "首領回到遊戲開始的營地招募部隊!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:378 -#, fuzzy msgid "" "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." @@ -411,28 +383,24 @@ msgstr "長官,強盜在夜裡更厲害。讓我們守住北岸,天明再攻 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:418 -#, fuzzy msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" -"你的所有單位都是「守序的」。意即他們在白天有攻擊加成,晚上受攻擊懲罰。克撒." -"馬丁的單位屬於「混亂的」,情況跟你正好相反。你在白天戰鬥效率會更高。" +"你的所有單位都是守序的。意即他們在白天有攻擊加成,晚上受攻擊懲罰。克" +"撒.馬丁的單位屬於混亂的,情況跟你正好相反。你在白天戰鬥效率會更高。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:438 -#, fuzzy msgid "" "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" -msgstr "" -"大人!天將破曉--現在是我們進攻與趕走強盜的時候了。南疆哨所的人跟我來!" +msgstr "大人!天將破曉——現在是我們進攻與趕走強盜的時候了。南疆哨所的人跟我來!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:444 -#, fuzzy msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" @@ -452,17 +420,13 @@ msgstr "姚拉" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you " -#| "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace." msgid "" "Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord " "Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us " "to live here in peace." msgstr "" -"您的子民是我的領主泰豐王的同盟。如果您允許我們在這裡生活,我們將助您趕走這些" -"強盜。" +"您的子民早在泰豐王時便是我們的同盟。如果您允許我們在這裡生活,我們將助您趕走" +"這些強盜。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507 @@ -475,7 +439,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514 -#, fuzzy msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them " "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " @@ -498,7 +461,6 @@ msgstr "誰在那裡!立刻從屋內出來!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:554 -#, fuzzy msgid "" "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." @@ -522,7 +484,6 @@ msgstr "讓我們懲罰犯下罪行種種的強盜們!我的傷已經好了, #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566 -#, fuzzy msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." @@ -599,7 +560,6 @@ msgstr "我殺人越貨的日子結束了!我的兄弟會為我報仇的...... #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726 -#, fuzzy msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never " "see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?" @@ -683,7 +643,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198 -#, fuzzy msgid "" "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then " "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " @@ -694,13 +653,11 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210 -#, fuzzy msgid "Occupy the Citadel of Westin" -msgstr "將迪奧蘭帶到韋斯汀城堡" +msgstr "佔領韋斯汀城堡" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225 -#, fuzzy msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "將迪奧蘭帶到韋斯汀城堡" @@ -739,13 +696,11 @@ msgstr "海勒斯牧師" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 -#, fuzzy msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" msgstr "還有強盜?!吃我一槍!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 -#, fuzzy msgid "" "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." @@ -806,18 +761,13 @@ msgstr "泰博格" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:359 -#, fuzzy msgid "" "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" -msgstr "我們將盡力保住城市--你率領你的人過河殺掉強盜首領!" +msgstr "我們將盡力保住城市——你率領你的人過河殺掉強盜首領!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the " -#| "citadel or all will be lost!" msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "or all will be lost!" @@ -825,30 +775,23 @@ msgstr "他們快到市政大廳了!趕快,迪奧蘭!你必須抵達城堡 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will " -#| "fall and you will be defeated!" msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" -msgstr "你必須在下一回合結束前將迪奧蘭移動至此,否則韋斯汀將淪陷,你將失敗!" +msgstr "你必須在下一回合結束前將任一單位移動至此,否則韋斯汀將淪陷,你將失敗!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441 -#, fuzzy msgid "We’re too late! They’re burning the city..." msgstr "太遲了!他們正在焚燒城市......" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446 -#, fuzzy msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" -"韋斯汀淪陷了!這個大麻煩我處理不了--我必須回去向海德洛克報告我們的失" -"敗......" +"韋斯汀淪陷了!這個大麻煩我處理不了——我必須回去向海德洛克報告我們的失敗......" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:468 @@ -877,12 +820,12 @@ msgstr "既然他做此逆天之事,我們必須消滅他!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:498 -#, fuzzy msgid "" "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, but " "he can also heal wounded units near him." msgstr "" -"海勒斯牧師不僅能用秘術攻擊熔化不死族的骨架,他還能醫治接近他的受傷單位。" +"海勒斯牧師不僅能用秘法攻擊熔化不死族的骨架,他還能醫治接近他的受傷單" +"位。" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:516 @@ -891,7 +834,6 @@ msgstr "一個不留!燒掉村子,殺光他們!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:520 -#, fuzzy msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "我們會替你死去的兄弟報仇!" @@ -902,7 +844,6 @@ msgstr "他們在燒我們的村子!必須阻止他們!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564 -#, fuzzy msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" msgstr "我兄弟的大仇未報!我們做了什麼!?" @@ -1012,13 +953,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:217 -#, fuzzy msgid "" "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" -"我已經有兩個兄弟栽在迪奧蘭手上--我不會允許他到達討厭的精靈那裡!迪奧蘭在到" -"達森林前必須死!" +"我已經有兩個兄弟栽在迪奧蘭手上——我不會允許他到達該死的精靈那裡!迪奧蘭在到達" +"森林前必須死!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:225 @@ -1054,11 +994,6 @@ msgstr "統領,我收到了您增援的請求,帶來了我的騎手們!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, " -#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them " -#| "to guard him!" msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " @@ -1070,7 +1005,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:299 msgid "You may now recruit Cavalrymen." -msgstr "" +msgstr "現在你可以招募騎兵。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:317 @@ -1081,11 +1016,10 @@ msgstr "我們做了什麼?!甚至連我們的不死族盟軍都無法擋住 #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:333 -#, fuzzy msgid "" "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul creatures " "must we fight?" -msgstr "我希望這是最後一批強盜!還有多少邪惡的不死族要殺?" +msgstr "我希望這是最後一批強盜!還有多少邪惡的生物要殺?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340 @@ -1198,7 +1132,7 @@ msgid "" "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" "你竟要去對付如此敵人,勇氣可嘉。但恐怕你們孤軍前去將全軍覆沒。有一個活著的精" -"靈知道不死族的秘密,這是海德洛克一世剛來到我們這個大陸時帶來的。他叫米布林," +"靈知道不死族的秘密,這是海德洛克一世剛來到我們這個大陸時帶來的。他叫莫布林," "他隱居在附近的丘陵中。我帶你去找他。" #. [message]: speaker=Deoran @@ -1213,7 +1147,6 @@ msgstr "淚滴谷" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:71 -#, fuzzy msgid "Mal A’kai" msgstr "麥爾.亞凱" @@ -1271,7 +1204,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196 -#, fuzzy msgid "" "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" @@ -1301,18 +1233,16 @@ msgstr "聽起來是個有趣的傢伙......" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216 -#, fuzzy msgid "" "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. " "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will " "handle the intruders." msgstr "" "呃,據她所述,他是我們解除境內威脅的最佳指望,我們盡力去做就是了。依茜麗兒," -"妳去村裡找米布林。我們來對付入侵者。" +"妳去村裡找莫布林。我們來對付入侵者。" #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221 -#, fuzzy msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." msgstr "哈!你們太遲了。我們已經搜刮了谷中我們要的東西。" @@ -1328,9 +1258,8 @@ msgstr "清除淚滴谷的敵人" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:254 -#, fuzzy msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" -msgstr "依茜麗兒抵達米布林的村莊" +msgstr "將依茜麗兒移動到莫布林的村莊" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270 @@ -1351,11 +1280,10 @@ msgstr "我們的武器對這些骷髏無效!箭都射飛了!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:332 -#, fuzzy msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " "should we do?" -msgstr "想要抵達米布林的小村,我們就必須清除這些不死族!該怎麼辦?" +msgstr "若想要抵達莫布林的村莊,我們就必須清除這些不死族!該怎麼辦?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:337 @@ -1419,7 +1347,6 @@ msgstr "終於,釋放了!謝謝你,我的朋友們…" #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532 -#, fuzzy msgid "" "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what " "can you do against the dead?" @@ -1435,7 +1362,7 @@ msgstr "至少你,不會再來禍害我們了!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:585 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" -msgstr "米布林!你在嗎?我們來求助於你!" +msgstr "莫布林!你在嗎?我們有求於您!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak @@ -1448,7 +1375,7 @@ msgstr "......" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:596 msgid "Mebrin! Where are you?!" -msgstr "米布林!你在哪裡?!" +msgstr "莫布林!你在哪裡?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:607 @@ -1469,7 +1396,7 @@ msgid "" "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" -"沒有血跡,米布林不在。一定是有人綁架了他。但是不死族的話,大概會將他殺害並且" +"沒有血跡,莫布林不在。一定是有人綁架了他。但是不死族的話,大概會將他殺害並且" "成為他們的其中一份子了。誰會帶走他呢?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick @@ -1496,7 +1423,7 @@ msgstr "好吧,不管復不復仇,如果妳帶領我們進入森林,我們 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 msgid "" "Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin." -msgstr "" +msgstr "來吧,我的護衛!我們得加緊腳步,追蹤莫布林的足跡。" #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 @@ -1548,11 +1475,6 @@ msgstr "我帶過來了許多子民幫助我們,我的戰士和巫醫交給你 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword " -#| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " -#| "against just about anything." msgid "" "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a " "bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against " @@ -1575,11 +1497,6 @@ msgstr "為什麼我們在這裡安營紮寨?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If " -#| "the undead come from across the river, then we must search for them " -#| "carefully, for I know not the way." msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have lingered there long. If the undead come from across the river, then we " @@ -1613,7 +1530,6 @@ msgstr "不死族的主宰被打敗了!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331 -#, fuzzy msgid "No... I fear there is still much evil present." msgstr "不......恐怕仍有邪物存在。" @@ -1629,7 +1545,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358 msgid "We found the lich!" -msgstr "" +msgstr "我們找到巫妖了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:387 @@ -1639,7 +1555,6 @@ msgstr "我覺得好像看到了迷霧中什麼東西在動......像是一處營 #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427 -#, fuzzy msgid "Thank heaven! You’re alive!" msgstr "謝天謝地!你們還活著!" @@ -1683,12 +1598,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:457 -#, fuzzy msgid "" "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!" msgstr "" -"你們監禁了米布林!?為此你們必須付出代價。快點說完,好讓我們結束談判來收拾" +"你們監禁了莫布林!?為此你們必須付出代價。快點說完,好讓我們結束談判來收拾" "你!我們會報仇的!" #. [message]: speaker=Urza Afalas @@ -1700,13 +1614,13 @@ msgid "" "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" msgstr "" "聽我說!他教我們召喚不死族的方法。我們愚蠢地召喚了過多的不死族,實力不足以控" -"制。米布林也迷失於不死族的影響,現在是他在領導他們。他曾經為我們效勞,但是現" +"制。莫布林也迷失於不死族的影響,現在是他在領導他們。他曾經為我們效勞,但是現" "在他瘋了,連我們也攻擊!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:468 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" -msgstr "說謊!米布林不會為不死族戰鬥,更不可能領導他們!" +msgstr "說謊!莫布林不會為不死族戰鬥,更不可能領導他們!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473 @@ -1742,6 +1656,8 @@ msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" +"嗯...我得考慮一下...若和精靈同盟,就得和盗匪作戰。反之,和盗匪同盟,就要和精" +"靈為敵。" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496 @@ -1757,7 +1673,7 @@ msgstr "那麼這場談判破裂了!你會看到我們所有人的死訊!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:516 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." -msgstr "你將為綁架米布林付出代價!要是他傷了一根寒毛......" +msgstr "你將為綁架莫布林付出代價!要是他傷了一根寒毛......" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:527 @@ -1777,7 +1693,6 @@ msgstr "非常好,所有人團結起來抵抗不死族。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621 -#, fuzzy msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "我們將和您一塊戰鬥,到我這裡集合,暴徒、混混們!" @@ -1835,7 +1750,6 @@ msgstr "呱啦爾!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:790 -#, fuzzy msgid "" "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t " "so tough after all!" @@ -1848,18 +1762,16 @@ msgstr "是的,黑暗之王已經倒下了。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:799 -#, fuzzy msgid "" "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a " "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they " "cannot be entered without magical means." msgstr "" -"我不這麼認為。我們消滅的不是真正的米不林,只是他的一個幻影。他住在城堡地下深" +"我不這麼認為。我們消滅的不是真正的莫布林,只是他的一個幻影。他住在城堡地下深" "處的陵墓內,這些陵墓不借助魔法根本無法進入。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804 -#, fuzzy msgid "" "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now " "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these " @@ -1870,7 +1782,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808 -#, fuzzy msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" @@ -1888,8 +1799,8 @@ msgid "" "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will " "grant me pardon." msgstr "" -"那你們將會永遠迷失在這些樹林裡面,乞求不死族的憐憫。我將帶你和你的部下回到韋" -"諾境內,如果你能寬恕我。" +"那你們將會永遠迷失在這些樹林裡面,乞求不死族的憐憫。我可以帶你和你的部下回到" +"韋諾境內,如果你肯寬恕我的話。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:821 @@ -1898,7 +1809,7 @@ msgid "" "But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " "root them out at the source." msgstr "" -"既然精靈拋棄了我們,看來這是唯一的選擇了。可是米布林怎麼辦?只要根源不除,不" +"既然精靈拋棄了我們,看來這是唯一的選擇了。可是莫布林怎麼辦?只要根源不除,不" "死族會一直進攻我們的家園。" #. [message]: speaker=Urza Afalas @@ -1925,7 +1836,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:848 msgid "Now, on with those bandits!" -msgstr "" +msgstr "現在,料理那些強盗!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:865 @@ -1941,13 +1852,6 @@ msgstr "我們得快點在農忙前返回韋斯汀,不久之前就已經是秋 #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " -#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " -#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to " -#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out " -#| "from within." msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the " @@ -1999,13 +1903,15 @@ msgid "" "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the " "caverns which lie ahead." msgstr "" +"你的人魚追隨者最好也加入格里克爵士的隊伍,迪奧蘭。他們在北方的河道和沼澤比前" +"方的洞窟更能發揮作用。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 msgid "" "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their " "homes." -msgstr "" +msgstr "好的。我會派他們支援格里克爵士,接著他們就可以回家了。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915 @@ -2097,7 +2003,6 @@ msgstr "埃羅米爾" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:205 -#, fuzzy msgid "" "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people " "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear " @@ -2131,7 +2036,7 @@ msgstr "打敗女王希拉" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252 msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." -msgstr "" +msgstr "迪奧蘭此時無法使用召回單位。" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275 @@ -2178,7 +2083,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:305 -#, fuzzy msgid "" "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" @@ -2188,7 +2092,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334 -#, fuzzy msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " "friendly." @@ -2196,10 +2099,6 @@ msgstr "有一群納迦盤踞此地......他們似乎不怎麼友好。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " -#| "well. Perhaps their leader can be reasoned with." msgid "" "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." @@ -2255,7 +2154,6 @@ msgstr "沒錯!我剛剛離開夥伴們,他們正準備殺掉那個邪惡的 #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:416 -#, fuzzy msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" msgstr "卑鄙的傻瓜們!我要殺掉你們這些冒犯者!" @@ -2281,12 +2179,11 @@ msgstr "我們也該回我們的議會去,要向他們陳述的變故實在太 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458 -#, fuzzy msgid "" "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." msgstr "" -"就在議會討論最佳的行動方案時,迪奧蘭和依茜麗兒準備進入米布林要塞下的洞穴" +"就在議會討論最佳的行動方案時,迪奧蘭和依茜麗兒準備進入莫布林要塞下的洞穴" "中......" #. [scenario]: id=06b_The_Long_March @@ -2307,9 +2204,8 @@ msgstr "衛茲支" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476 -#, fuzzy msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." -msgstr "迪奧蘭和克撒.亞法拉斯率領眾人迅速離開了麥爾.莫布林的要塞廢墟......" +msgstr "迪奧蘭和克撒.亞法拉斯率領眾人迅速離開了莫布林的要塞廢墟......" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495 @@ -2350,7 +2246,6 @@ msgstr "那就讓我們走快點吧,我來帶路。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522 -#, fuzzy msgid "" "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll " "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least " @@ -2366,13 +2261,10 @@ msgstr "讓迪奧蘭穿過樹林,渡過河流" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:556 -#, fuzzy msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." -msgstr "" -"在每回合開始時,克撒.亞法拉斯會盡可能解除他視野範圍內的道路。\n" -"\n" +msgstr "在每回合開始時,克撒.亞法拉斯會盡可能解除他視野範圍內的道路。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:749 @@ -2381,7 +2273,6 @@ msgstr "再往前走一點點!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:767 -#, fuzzy msgid "We’re almost there!" msgstr "我們快到了!" @@ -2406,7 +2297,7 @@ msgstr "從這可以看到河岸!穿過它我們就離開樹林重見天日了 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:876 msgid "" "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." -msgstr "你們人類綁架了聖哲米布林,為你們的罪行付出代價吧。" +msgstr "你們人類綁架了聖哲莫布林,為你們的罪行付出代價吧。" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:880 @@ -2415,7 +2306,7 @@ msgid "" "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is " "death!" msgstr "" -"你所稱的聖哲米布林是個罪犯。他研習招魂術,現在率領著一支不死族部隊。按韋諾律" +"你所稱的聖哲莫布林是個罪犯。他研習招魂術,現在率領著一支不死族部隊。按韋諾律" "例,其罪當誅!" #. [message]: race=elf @@ -2423,7 +2314,7 @@ msgstr "" msgid "" "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " "not let you kill Mebrin!" -msgstr "你才是罪犯,和一群罪犯在一起。我們不會讓你們殺死米布林!" +msgstr "你才是罪犯,和一群罪犯在一起。我們不會讓你們殺死莫布林!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:923 @@ -2438,7 +2329,7 @@ msgstr "我們只想回家!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" -msgstr "可是,我們要為米布林復仇!!" +msgstr "可是,我們要為莫布林復仇!!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:970 @@ -2452,7 +2343,6 @@ msgstr "謝天謝地,我們擺脫了可怕的森林!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1143 -#, fuzzy msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." msgstr "說真的,亞法拉斯,你今天贏得了我的信任。" @@ -2476,7 +2366,6 @@ msgstr "深入地下" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:52 -#, fuzzy msgid "Mal M’Brin" msgstr "麥爾.莫布林" @@ -2497,14 +2386,10 @@ msgstr "眼睛守護者" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin " -#| "was turned! We cannot be too careful." msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot " "be too careful." -msgstr "慢慢前進,誰也不知道米布林變身之前有什麼妖孽住在這裡!打起十二分精神。" +msgstr "慢慢前進,誰也不知道莫布林變身之前有什麼妖孽住在這裡!打起十二分精神。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283 @@ -2515,9 +2400,8 @@ msgstr "騎兵和龍騎士在洞穴中沒有步兵的作用大。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288 -#, fuzzy msgid "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." -msgstr "另外,有敏捷特質的士兵在黑暗中好用。" +msgstr "另外,有敏捷特質的士兵在黑暗中好用。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296 @@ -2533,7 +2417,6 @@ msgstr "會面巨魔首領,支付 $troll_help_cost 金幣以獲得他們的支 #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:349 -#, fuzzy msgid "" "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." @@ -2541,7 +2424,6 @@ msgstr "那是什麼恐怖的生物?我平生見過許多鬼怪,但是像這 #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354 -#, fuzzy msgid "" "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have " "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across " @@ -2552,11 +2434,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372 -#, fuzzy msgid "" "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we " "grind your bones and gnaw on your flesh?" -msgstr "哈!人族和精靈!你們在我們的洞裡做什麼,是不是你們骨松皮癢了?" +msgstr "哈!人族和精靈!你們在我們的洞裡做什麼,是不是你們皮在癢了?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377 @@ -2565,7 +2446,6 @@ msgstr "我們無意冒犯,我們正在獵殺不死族。" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:382 -#, fuzzy msgid "" "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t " "kill you, but why should we help you?" @@ -2598,7 +2478,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:472 -#, fuzzy msgid "" "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " "lich’s lair!" @@ -2650,16 +2529,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " -#| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone." msgid "" "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " "alone." msgstr "" -"這些生物非常弱智,對我們毫無助力,但是至少他們不會攻擊我們。我們自己對付米布" +"這些生物非常弱智,對我們毫無助力,但是至少他們不會攻擊我們。我們自己對付莫布" "林去吧。" #. [message]: speaker=Grek @@ -2669,9 +2544,8 @@ msgstr "哈,你現在有錢支付啦?" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:583 -#, fuzzy msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." -msgstr "這是 $troll_help_cost 。" +msgstr "這是$troll_help_cost,用來答謝你們幫忙對抗不死族。" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:591 @@ -2680,20 +2554,18 @@ msgstr "抱歉,沒有。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:618 -#, fuzzy msgid "I’m lighting it!" msgstr "火藥點著了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656 -#, fuzzy msgid "I’ve broken through!" msgstr "炸通了!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:676 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" -msgstr "米布林!我年長的老師!真的是你嗎?" +msgstr "莫布林!我年長的老師!真的是你嗎?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:682 @@ -2709,7 +2581,6 @@ msgstr "你怎樣來這裡的,你們所有人,逃離了樹林和陽光?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:692 -#, fuzzy msgid "" "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the " @@ -2753,11 +2624,10 @@ msgid "" "living!" msgstr "" "你的僕人!你的僕人比任何人類都更邪惡,他們讓墓穴發臭。這不可能是我所認識和尊" -"敬的聖哲米布林說的話,他不會和不死族結盟來對付活人!" +"敬的聖哲莫布林說的話,他不會和不死族結盟來對付活人!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 -#, fuzzy msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a " "new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have " @@ -2766,7 +2636,7 @@ msgid "" "its boundless power." msgstr "" "我現在叫麥爾.莫布林。依茜麗兒,我最好的學生,是時候該上新的一課了。我曾經像" -"妳一樣,充滿疑惑和弱點,但是現在我超越了,超出了妳的認識之外。死亡並不是個盡" +"妳一樣,充滿疑惑和軟弱,但是現在我超越了,超出了妳的認識之外。死亡並不是個盡" "頭;我已經接觸到萬物空靈之力。妳也可以,分享它無邊的法力。" #. [message]: speaker=Mal M'Brin @@ -2791,11 +2661,10 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:733 msgid "" "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest." -msgstr "不,不能這樣,聖哲米布林已經死了,是時候該讓他安息了。" +msgstr "不,不能這樣,聖哲莫布林已經死了,是時候該讓他安息了。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739 -#, fuzzy msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I " @@ -2815,13 +2684,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755 -#, fuzzy msgid "" "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " "have sacrificed, I still die..." msgstr "" -"不--!這不可能。我曾經領導的精靈消滅了我。儘管犧牲了肉體,我還是會死" -"亡......" +"不——!這不可能。我曾經領導的精靈消滅了我。在經過眾多犧牲後,我還是會死亡" +"嗎......" #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 @@ -2835,10 +2703,8 @@ msgstr "麥薾.泰拉" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134 -#, fuzzy -#| msgid "Sgt. Finde" msgid "Finde" -msgstr "芬德中士" +msgstr "芬德" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135 @@ -2857,10 +2723,8 @@ msgstr "米特奇" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141 -#, fuzzy -#| msgid "Lt. Illan" msgid "Illan" -msgstr "伊蘭少尉" +msgstr "伊蘭" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142 @@ -2874,10 +2738,8 @@ msgstr "喬" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147 -#, fuzzy -#| msgid "Lt. Meris" msgid "Meris" -msgstr "米瑞斯少尉" +msgstr "米瑞斯" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148 @@ -2907,12 +2769,9 @@ msgstr "死亡保衛戰" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:177 -#, fuzzy msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing us." -msgstr "" -"我們已經逃脫了大森林,但是看那邊!不死族在追趕我們--我們肯定沒有在叢林中根" -"除他們。" +msgstr "我們已經逃脫了大森林,但是看那邊!不死族在追趕我們。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:181 @@ -2923,24 +2782,22 @@ msgstr "領主大人,您必須趕快回韋斯汀構築防禦。我來指揮邊 #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:185 -#, fuzzy msgid "" "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" -"我也想留在這裡--我欠你一條命,必須補償。讓我們一起盡量拖延邪惡不死族的前" -"進。" +"我也想留在這裡——我欠你一條命,也必須彌補我的罪行。讓我們一起盡量拖延邪惡不死" +"族的前進。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:189 -#, fuzzy msgid "" "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" -"海勒斯牧師,與我騎馬去韋斯汀--你必須在我統籌城防時召喚議會,一旦我們集結好" -"兵力就回來救你們。" +"海勒斯牧師,與我騎馬去韋斯汀——你必須在我統籌城防時召喚議會,一旦我們集結好兵" +"力就回來救你們。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:193 @@ -2978,15 +2835,10 @@ msgstr "堅守:讓格里克堅持下去" msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." -msgstr "" +msgstr "從第六回合起,你每多撐一回合,便會使韋斯汀防禦更強。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:244 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " -#| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you " -#| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " @@ -3070,7 +2922,6 @@ msgstr "是我,迪奧蘭,南疆哨所統領,還有我的部下。" #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:229 -#, fuzzy msgid "" "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear " "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." @@ -3107,14 +2958,11 @@ msgstr "行省保衛戰" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152 -#, fuzzy -#| msgid "Lt. Nilaf" msgid "Nilaf" -msgstr "尼拉弗少尉" +msgstr "尼拉弗" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294 -#, fuzzy msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " "lost!" @@ -3222,7 +3070,6 @@ msgstr "韋斯汀議會,你們的出現讓我們歡呼。我們非常歡迎你 #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 -#, fuzzy msgid "" "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir " "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" @@ -3232,7 +3079,6 @@ msgstr "我們已經集合了所有兵力!不會讓格里克爵士的血白流 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:432 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:479 -#, fuzzy msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "擊敗麥爾.莫布林" @@ -3257,9 +3103,8 @@ msgstr "以後我再也見不到韋斯汀自由了......" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:546 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 -#, fuzzy msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" -msgstr "我死在遠離家園處--可是我毫無悔很!保衛我們的人民,迪奧蘭!" +msgstr "我客死異鄉——但我不後悔!保衛我們的人民,迪奧蘭!" #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 @@ -3333,7 +3178,7 @@ msgstr "可憐的農夫" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168 msgid "You must pay for killing Mebrin!" -msgstr "殺害米布林者,納命來!" +msgstr "殺害莫布林者,納命來!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172 @@ -3358,7 +3203,7 @@ msgid "" "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" msgstr "" -"住手,伊蒂爾丹!我和這些人類一塊行動的,他們不是傷害米布林的兇手,他們是我們" +"住手,伊蒂爾丹!我和這些人類一塊行動的,他們不是傷害莫布林的兇手,他們是我們" "的盟友!" #. [message]: speaker=Ithelden @@ -3382,7 +3227,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:293 msgid "Disciple of Mebrin" -msgstr "米布林的追隨者" +msgstr "莫布林的追隨者" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238 @@ -3404,7 +3249,6 @@ msgstr "可能不會,然而這是唯一的希望。我必須和伊蒂爾丹談 #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249 -#, fuzzy msgid "Ithelden’s base" msgstr "伊蒂爾丹的基地" @@ -3426,7 +3270,6 @@ msgstr "我已為王國奉獻所有!為我報仇,迪奧蘭!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:349 -#, fuzzy msgid "" "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an " "agreement with them. A war with the Elves is imminent." @@ -3436,17 +3279,16 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:353 -#, fuzzy msgid "" "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " "reinforcements arrive." -msgstr "我們離威爾丁太遠了。還沒等到援軍來以前我們一定先會被殺光。" +msgstr "我們離韋玲太遠了。還沒等到援軍來以前我們一定先會被殺光。" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:391 msgid "" "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." -msgstr "" +msgstr "小心,迪奧蘭!我的人民不太高興,殺掉一個會引出更多。" #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue @@ -3572,25 +3414,22 @@ msgstr "幫助人類令我失去所有......他們難逃毀滅了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 -#, fuzzy msgid "Far from home I fall — but not in vain!" -msgstr "我死在遠離家園處--可是我毫無悔很!保衛我們的人民,迪奧蘭!" +msgstr "我客死異鄉——但我不後悔!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 -#, fuzzy msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also " "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much " "more dangerous at night." msgstr "" -"暴徒們是強盜軍隊的主力。他們不會遠程,易受你的弓箭手傷害。迪奧蘭的騎士槍也能" -"震懾他們!和其他強盜單位一樣,他們夜幕下更善戰。" +"暴徒們是強盜軍隊的主力。他們沒有遠程武器,易受你的弓箭手傷害。迪奧蘭的" +"騎士槍也能震懾他們!和其他強盜單位一樣,他們夜幕下更善戰。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 -#, fuzzy msgid "" "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab " "them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack " @@ -3599,24 +3438,22 @@ msgid "" "of your archers." msgstr "" "盜賊比暴徒靈巧得多。他們試圖包圍你的單位從背後刺傷他們。當有盜賊的夥伴在單位" -"背後攻擊時,不要讓盜賊有出手的機會--他們將造成雙倍傷害!和暴徒一樣,易糟你" -"的弓箭手遠程攻擊。" +"背後攻擊時,不要讓盜賊有出手的機會——他們將造成雙倍傷害!和暴徒一樣,面對弓箭" +"手遠程攻擊無還手之力。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 -#, fuzzy msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both " "a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks " "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them " "during the day." msgstr "" -"混混是強盜軍隊的偵察隊。他們速度快,能近戰遠攻。但是哪種攻擊都不強,你的矛兵" -"可在白天迅速解決他們。" +"混混是強盜軍隊的偵察隊。他們速度快,能近戰亦能遠攻,但是哪種攻" +"擊都不強。你的矛兵可在白天迅速解決他們。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 -#, fuzzy msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks " @@ -3625,19 +3462,18 @@ msgid "" "at night!" msgstr "" "骷髏兵來自於勇士的骸骨,被黑暗魔法所操縱。箭和矛等穿刺武器基本對他們無效,只" -"有劍刃能傷害他們,海勒斯牧師的奧術攻擊可一擊斃命。和其他強盜一樣,他們夜幕下" -"更善戰。" +"有劍刃能傷害他們,而海勒斯牧師的秘法攻擊對他們相當有效。和其他強盜一" +"樣,他們夜幕下更善戰!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 -#, fuzzy msgid "" "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for " "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" -"活死人是被黑暗魔法召回來的死人軀殼。速度慢攻擊弱--你的任何單位都比他們強。" -"唯一危險在數量優勢…" +"活死人是被黑暗魔法召回來的死人軀殼。速度慢攻擊弱——你的任何單位都比他們強。唯" +"一危險在數量優勢…" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7 @@ -3653,7 +3489,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12 -#, fuzzy msgid "" "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding " "the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in " @@ -3672,11 +3507,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, " -#| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " -#| "send someone to investigate." msgid "" "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " @@ -3687,7 +3517,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer " "named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought with " @@ -3695,8 +3524,8 @@ msgid "" "had a mission for him." msgstr "" "海德洛克陛下接見了一個年輕人,尚無名氣,但是前途遠大的騎兵軍官迪奧蘭。迪奧" -"蘭,哈爾蒂爾之子,其父曾在追隨康拉德一世征戰獸人時表現英勇。國王給名將之子分" -"派了一個任務。" +"蘭,哈爾蒂爾之子,其父曾在追隨康拉德一世征戰半獸人時表現英勇。國王給名將之子" +"分派了一個任務。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 @@ -3721,15 +3550,14 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:39 -#, fuzzy msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men " "of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and " "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of " "the province." msgstr "" -"迪奧蘭決定採取行動消滅強盜。他徵集了格里克爵士所部和健壯的適齡農夫。仍弱小的" -"部隊隨他一道前往韋斯汀,行省首都。" +"迪奧蘭決定採取行動消滅強盜。他徵集了格里克爵士所有部屬和健壯的適齡農夫。此時" +"仍弱小的部隊隨他一道前往韋斯汀,行省首都。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43 @@ -3759,16 +3587,14 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64 -#, fuzzy msgid "" "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" -"最後依茜麗兒吩咐大家安營紮寨--他們已經抵達黑河,尚未有精靈或人類曾渡過去。" +"最後依茜麗兒吩咐大家安營紮寨——他們已經抵達黑河,尚未有精靈或人類曾渡過去。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:73 -#, fuzzy msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " @@ -3779,7 +3605,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:79 -#, fuzzy msgid "" "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks " @@ -3818,28 +3643,26 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108 -#, fuzzy msgid "" "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed " "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood " "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have " "done to the elves is great, but your service also was worthy.”" msgstr "" -"霧散時,依茜麗兒沐浴在陽光中,獨自面對如林槍陣,對著韋諾的人喊話:「不用再打" -"了!這個城牆上已經流了太多的血!你們的人帶給精靈族巨大的傷害,現在你們的損失" -"也足夠償還了。」" +"霧散時,依茜麗兒沐浴在陽光中,獨自面對如林槍陣,對著韋諾的人喊話:「不用再" +"打了!這個城牆上已經流了太多的血!你們的人帶給精靈族巨大的傷害,現在你們的損" +"失也足夠償還了。」" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112 -#, fuzzy msgid "" "“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest " "or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves " "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”" msgstr "" -"這是我們之間可以達成的和平條款:任何人進入屬於精靈的森林或丘陵都將被處死。精" -"靈不再派遣使節或顧問來韋斯汀,也不允許任何人闖入綠色叢林。" +"「這是我們之間的和平條款:任何人進入屬於精靈的森林或丘陵都將被處死。精靈不" +"再派遣使節或顧問來韋斯汀,也不允許任何人闖入綠色叢林。」" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116 @@ -3855,11 +3678,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " -#| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " -#| "every commander would be needed to weather the storm..." msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " @@ -3870,7 +3688,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130 -#, fuzzy msgid "" "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last " "assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered " @@ -3905,7 +3722,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146 -#, fuzzy msgid "" "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an " "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s " @@ -3917,7 +3733,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150 -#, fuzzy msgid "" "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read " "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate " diff --git a/po/wesnoth-utbs/zh_TW.po b/po/wesnoth-utbs/zh_TW.po index 8dec3801b95..7c5939a1aec 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-utbs/zh_TW.po @@ -1,15 +1,22 @@ +# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team +# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. +# 唐宗浩 , 2012. +# 楊綮銘 , 2019. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-04 08:19+0800\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: none\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-23 16:31+0800\n" +"Last-Translator: 楊綮銘 \n" +"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" +"Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #. [editor_group]: id=utbs @@ -21,7 +28,7 @@ msgstr "烈日當空" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:14 msgid "UtBS" -msgstr "烈" +msgstr "UtBS" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:20 @@ -38,52 +45,44 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:22 msgid "(Expert level, 10 scenarios.)" -msgstr "(專長等級,10個任務)" +msgstr "(專家等級,10個章節。)" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "(Nightmare)" msgid "Fighter" -msgstr "(夢魘)" +msgstr "戰士" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(普通)" +msgstr "普通" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27 -#, fuzzy -#| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" -msgstr "(困難)" +msgstr "挑戰" #. [advancement]: id=warrior_1 #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:33 msgid "Warrior" -msgstr "" +msgstr "勇士" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:28 msgid "Champion" -msgstr "" +msgstr "鬥士" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:28 -#, fuzzy -#| msgid "(Nightmare)" msgid "Nightmare" -msgstr "(夢魘)" +msgstr "夢魘" #. [about] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" -msgstr "戰役編輯" +msgstr "戰役設計" #. [about] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:41 @@ -93,7 +92,7 @@ msgstr "戰役維護" #. [about] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:62 msgid "Artwork and Graphics Design" -msgstr "美工製作" +msgstr "美術及平面設計" #. [about] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:128 @@ -103,7 +102,7 @@ msgstr "其他" #. [entry] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:146 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." -msgstr "還要特別感謝所有我忘記註名的供獻者。" +msgstr "還有特別感謝其他沒有提起的供獻者。" #. [lua]: wesnoth.theme_items.unit_status #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:14 @@ -198,7 +197,7 @@ msgstr "怪物" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:141 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:167 msgid "Evil" -msgstr "惡勢力" +msgstr "惡魔" #. [objectives] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:102 @@ -226,13 +225,11 @@ msgstr "惡勢力" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:339 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:255 msgid "Starting Objectives:" -msgstr "起始目標:" +msgstr "任務目標:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:104 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1098 -#, fuzzy -#| msgid "Rescue Surviving Elves" msgid "Rescue surviving elves" msgstr "救出生還的精靈們" @@ -825,16 +822,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:738 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:743 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The water of the lake suddenly goes dark and unsettled, only to erupt in " -#| "a swarm of tentacles in the moment that the first elf put a foot outside " -#| "the island." msgid "" "The water of the lake suddenly goes dark and unsettled, only to erupt in a " "swarm of tentacles the moment the first elf set foot off the island." msgstr "" -"當第一位精靈將腳踏出聖島時,湖水突然變得暗沉,不安定,冒出一堆長長的觸手。" +"當第一位精靈將腳踏出聖島時,湖水突然變得暗沉且不穩定,深處冒出一堆長長的觸" +"手。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:749 @@ -1104,14 +1097,10 @@ msgstr "死靈法師死了,但我們我們還沒找完整個村落。我們該 #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1225 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1214 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We’ve explored the village and I think we’ve rescued the last of the " -#| "survivors." msgid "" "We’ve explored the village, and I think we’ve rescued the last of the " "survivors." -msgstr "我們找遍了村落,我想我們也救出所有生還的村人了。" +msgstr "我們找遍了村落,我想我們也救出所有生還的村民了。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1262 @@ -1382,10 +1371,8 @@ msgstr "不死族" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:184 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1426 -#, fuzzy -#| msgid "Kaleh Must Reach the Northern Edge of the Desert" msgid "Kaleh must reach the northern edge of the desert" -msgstr "卡雷伊到達大漠的北邊界" +msgstr "卡雷伊必須抵達達大漠的北方邊界" #. [label] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:225 @@ -1486,15 +1473,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:301 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:301 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "During the daytime (Dawn, Morning, Midday, Afternoon, and Dusk) at the " -#| "beginning of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand " -#| "dune hex will suffer from thirst. Each turn of thirst reduces a unit’s " -#| "attack damage and causes $dehydration_loss hitpoints of damage. Only by " -#| "being cared for by a healer or refreshing at an oasis (any shallow water " -#| "hex) at the start of your turn will your units regain full attack " -#| "strength." msgid "" "During the daytime (Dawn, Morning, Midday, Afternoon, and Dusk) at the " "beginning of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand " @@ -1504,10 +1482,10 @@ msgid "" "refreshing at an oasis (any water hex) at the start of your turn will your " "units regain full attack strength." msgstr "" -"在白天(黎明、早晨、中午、下午和黃昏),在你的回合開始時,所在有沙地、道路、" -"瓦礫和沙丘上的部隊,將苦於乾渴。乾渴的部隊每回合將減少攻擊力和承受" -"$dehydration_loss點的傷害。只有治療者和綠洲(淺水區域)可以緩解乾渴,讓部隊恢" -"復力量。" +"在白天(黎明、早晨、中午、下午和黃昏),每回合開始時,所在有沙地、道路、瓦礫" +"和沙丘上的部隊,將苦於乾渴。乾渴的部隊每回合將減少攻擊力和承受 " +"$dehydration_loss 點的傷害。只有被治療和綠洲(淺水區域)可以緩解乾渴,讓部隊" +"恢復力量。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:307 @@ -1549,11 +1527,8 @@ msgstr "什麼?我什麼都沒看見。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:380 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:380 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "See that shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them." msgid "See those shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them." -msgstr "看到那些亮點嗎?毒蠍。大隻的。一整個巢穴。" +msgstr "看到那些亮點嗎?毒蠍。大隻的蠍子。整個巢穴的蠍子。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:387 @@ -2049,10 +2024,8 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1430 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat Outlaw Leader" msgid "Defeat outlaw leader" -msgstr "擊敗盜酋" +msgstr "擊敗盜匪首領" #. [unit]: id=Thorn, type=Outlaw #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1459 @@ -2130,16 +2103,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1627 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1627 -#, fuzzy -#| msgid "Should I take this ring?" msgid "Should I take the holy water?" -msgstr "我該戴這枚戒指嗎?" +msgstr "我該拿走聖水嗎?" #. [object]: id=PureWater #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1634 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1634 -#, fuzzy -#| msgid "Pure Water" msgid "Holy Water" msgstr "聖水" @@ -2154,10 +2123,8 @@ msgstr "聖水將使你的近戰武器轉變為秘法,特別適合對 #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1657 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1657 -#, fuzzy -#| msgid "No, I think someone else should wear it." msgid "No, I think someone else should take it." -msgstr "不,我想該由別人來戴它。" +msgstr "不,我想應該讓別人來使用它。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1698 @@ -2366,17 +2333,13 @@ msgstr "擊敗異塔蠟" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:228 -#, fuzzy -#| msgid "Survive Until Dawn (or)" msgid "Survive until dawn" -msgstr "生還至黎明 (另一選項)" +msgstr "生存至黎明" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:234 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat all Undead Leaders" msgid "Defeat all undead leaders" -msgstr "擊敗所有不死族領袖" +msgstr "擊敗所有不死族指揮官" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:324 @@ -2828,10 +2791,8 @@ msgstr "讓我們分出高下吧。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1093 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1218 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1347 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat Possessed Garak (or)" msgid "Defeat Possessed Garak" -msgstr "擊敗著魔的葛拉克 (替代方案)" +msgstr "擊敗著魔的葛拉克" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1041 @@ -3405,18 +3366,14 @@ msgstr "爾洛" #. [objectives] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:198 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:198 -#, fuzzy -#| msgid "New Objectives:" msgid "Objectives:" -msgstr "新目標:" +msgstr "新任務:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:200 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:200 -#, fuzzy -#| msgid "Kaleh Must Reach the Exit Tunnel at the North Edge of the Map" msgid "Kaleh must reach the exit tunnel at the north edge of the map" -msgstr "卡雷伊必須到達地圖北邊的出口" +msgstr "卡雷伊必須到達地圖北邊的隧道" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:356 @@ -14473,7 +14430,7 @@ msgstr "" #. [female] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Archer.cfg:99 msgid "female^Desert Archer" -msgstr "女性^大漠射手" +msgstr "大漠射手" #. [unit_type]: id=Desert Avenger, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Avenger.cfg:4 @@ -14491,7 +14448,7 @@ msgstr "" #. [female] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Avenger.cfg:97 msgid "female^Desert Avenger" -msgstr "女性^大漠復仇者" +msgstr "大漠復仇者" #. [unit_type]: id=Desert Captain, race=elf #. [variation] @@ -16017,7 +15974,7 @@ msgstr "暈眩" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:29 msgid "female^stunned" -msgstr "女性^暈眩" +msgstr "暈眩" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:6