diff --git a/po/wesnoth-httt/pl.po b/po/wesnoth-httt/pl.po index ecb0d85c14b..d5075a70d75 100644 --- a/po/wesnoth-httt/pl.po +++ b/po/wesnoth-httt/pl.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-17 20:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-16 14:10+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2424,10 +2424,13 @@ msgid "" "slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the " "mountain). Still..." msgstr "" +"Szkoda, że nie udało nam się zdobyć tych jaj gryfów. Cieszę się jednak, że " +"nie musieliśmy zabić żadnego gryfa. To wspaniałe zwierzęta (ogląda się na " +"górę). No trudno..." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:258 msgid "Woah!!" -msgstr "" +msgstr "Prrr!!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:312 msgid "Graik" @@ -2443,18 +2446,21 @@ msgid "" "glared in Konrad's direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible " "distance." msgstr "" +"Rzeczywiście, majestatyczne stwory krążyły teraz wokół szczytu góry. Kilka z " +"nich patrzyło na Konrada, dzięki sokolemu wzrokowi widząc go dokładnie nawet " +"z tak ogromnej odległości." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:356 msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons." -msgstr "" +msgstr "Niezwykłe! Nigdy nie słyszałem, by gryfy się tak zachowywały." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:360 msgid "What does it mean?" -msgstr "" +msgstr "Co to znaczy?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:364 msgid "I do not know. Come now, the show is over." -msgstr "" +msgstr "Nie wiem. Chodź, koniec przedstawienia." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:370 msgid "" @@ -3428,7 +3434,7 @@ msgstr "No może i tak..." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:633 msgid "Mounted Dwarf" -msgstr "" +msgstr "Konny krasnolud" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:646 msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!" @@ -3501,7 +3507,7 @@ msgstr "Rodzina mego wuja utopiła się, gdy orki zalały tę pieczarę..." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:155 msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!" -msgstr "" +msgstr "Ukryty wir wciąga cię do podziemnego strumienia!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:159 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:246 @@ -3510,17 +3516,19 @@ msgstr "Ulfdain" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:175 msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps." -msgstr "" +msgstr "Co tam, znowu trolle? Dobra, chodźcie do wujka, szczeniaki..." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:179 msgid "Hello? Who is here?" -msgstr "" +msgstr "Halo? Kto tam?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:183 msgid "" "What in the world are you? Some sort of monster's appendage set ta lure me " "down to be yer watery meal, eh?" msgstr "" +"A tyś co za jeden? Pewno jakiś członek wodnego potwora, wystawiony żeby mnie " +"zwabić na dno jako obiad, co?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:187 msgid "" @@ -3528,16 +3536,21 @@ msgid "" "a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of " "your fellow cave-dwellers to drive back the orcs." msgstr "" +"Jestem mermanem, mieszkańcem bezkresnych oceanów! Nie pytaj mnie, co robię w " +"jaskini. Mój władca bywa czasem... ekscentryczny. Walczymy u boku Twoich " +"pobratymców, by odeprzeć orków." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:191 msgid "" "(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends " "here." msgstr "" +"(niucha) Mier-men. W życiu nie słyszałem. Chyba nie jesteś tak smaczny, jak " +"moi znajomi tutaj." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:195 msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?" -msgstr "" +msgstr "Co tu robisz? Czy to... zwłoki trolli?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:199 msgid "" @@ -3545,10 +3558,12 @@ msgid "" "little carried away, fell in the water, and were sucked down inta this " "grotto." msgstr "" +"Zabawiałem się z tymi tu smarkaczami broniąc posterunku. Trochę nas " +"poniosło, wpadłem do wody i wessało nas do tej groty." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:203 msgid "How long have you been here?" -msgstr "" +msgstr "Jak długo tu jesteś?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:207 msgid "" @@ -3556,26 +3571,31 @@ msgid "" "little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, not for " "lack of tryin'." msgstr "" +"Ech, będzie już ładnych parę dni. Mięso trolli już trochę zalatuje, więc sam " +"rozumiesz, że kapkę zgłodniałem. Prąd tu za silny, żeby przepłynąć... nie " +"żebym nie próbował." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:211 msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf." -msgstr "" +msgstr "Uratuję Cię. Trzymaj się mocno moich ramion, krasnoludzie." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:215 msgid "Thanks. No need teh wait any more around here. Let's go." -msgstr "" +msgstr "Dzięki. Nic tu po nas. Jedziemy." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:233 msgid "" "Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to " "emerge from the whirlpool." -msgstr "" +msgstr "Tym razem znasz już prądy i w końcu udaje ci się wyrwać z wiru." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:257 msgid "" "Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like my " "kind of guy." msgstr "" +"No, mier-menie, udało nam się. Będę walczył dla Twojego władcy. Facet mi się " +"podoba." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:270 msgid "These passages seem to have been used recently." @@ -4533,11 +4553,11 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:4 msgid "The Cliffs of Thoria" -msgstr "" +msgstr "Urwiska Thorii" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:25 msgid "Make it to the end of the river" -msgstr "" +msgstr "Dotrzyj do końca rzeki" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:4 msgid "Home of the North Elves" diff --git a/po/wesnoth-lib/pl.po b/po/wesnoth-lib/pl.po index e83c1e03ff1..bd530a23d71 100644 --- a/po/wesnoth-lib/pl.po +++ b/po/wesnoth-lib/pl.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-17 20:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-16 11:22+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "Opuść grę" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "Set Team Label" -msgstr "" +msgstr "Ustaw etykietę drużyny" #: src/hotkeys.cpp:84 msgid "Set Label" @@ -402,11 +402,11 @@ msgstr "Odśwież pamięć podręczną grafik" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Delay Shroud Updates" -msgstr "Opóźniaj odsłanianie" +msgstr "Opóźniaj odsłanianie całunu" #: src/hotkeys.cpp:117 msgid "Update Shroud Now" -msgstr "Odsłoń teraz" +msgstr "Odsłoń całun teraz" #: src/hotkeys.cpp:118 msgid "Continue Move" @@ -434,7 +434,7 @@ msgstr "Wprowadź komendę" #: src/hotkeys.cpp:126 msgid "Change the language" -msgstr "Pozwala wybrać język gry" +msgstr "Zmień język gry" #: src/hotkeys.cpp:468 src/hotkeys.cpp:701 msgid "Do you really want to quit?" @@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "Gracze:" #: src/mapgen_dialog.cpp:112 msgid "Number of Hills:" -msgstr "Ilość wzgórz:" +msgstr "Liczba wzgórz:" #: src/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Max Hill Size:" @@ -466,11 +466,11 @@ msgstr "Wioski:" #: src/mapgen_dialog.cpp:115 msgid "Castle Size:" -msgstr "" +msgstr "Rozmiar zamku:" #: src/mapgen_dialog.cpp:116 msgid "Landform:" -msgstr "Rodzaj lądu: " +msgstr "Rodzaj terenu: " #: src/mapgen_dialog.cpp:236 msgid "Roads Between Castles" @@ -516,47 +516,47 @@ msgstr "Pomiń ruchy komputera" #: src/preferences_display.cpp:261 msgid "Show Lobby Minimaps" -msgstr "" +msgstr "Pokazuj minimapy w lobby" #: src/preferences_display.cpp:262 msgid "Do Not Show Lobby Joins" -msgstr "" +msgstr "Nie pokazuj dołączeń do lobby" #: src/preferences_display.cpp:263 msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" -msgstr "" +msgstr "Pokazuj tylko dołączenia przyjaciół do lobby" #: src/preferences_display.cpp:264 msgid "Show All Lobby Joins" -msgstr "" +msgstr "Pokazuj wszystkie dołączenia do lobby" #: src/preferences_display.cpp:265 msgid "Sort Lobby List" -msgstr "" +msgstr "Sortuj listę lobby" #: src/preferences_display.cpp:266 msgid "Iconize Lobby List" -msgstr "" +msgstr "Minimalizuj listę lobby" #: src/preferences_display.cpp:267 msgid "Friends List" -msgstr "" +msgstr "Lista przyjaciół" #: src/preferences_display.cpp:268 msgid "Multiplayer Options" -msgstr "" +msgstr "Opcje gry wieloosobowej" #: src/preferences_display.cpp:269 msgid "Add As Friend" -msgstr "" +msgstr "Dodaj do listy przyjaciół" #: src/preferences_display.cpp:270 msgid "Add As Ignore" -msgstr "" +msgstr "Dodaj do listy ignorowanych" #: src/preferences_display.cpp:271 msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Usuń" #: src/preferences_display.cpp:272 msgid "Show Floating Labels" @@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "Pokaż efekty halo" #: src/preferences_display.cpp:279 msgid "Theme" -msgstr "Skórka" +msgstr "Motyw" #: src/preferences_display.cpp:281 msgid "Adjust Gamma" @@ -616,7 +616,7 @@ msgstr "Tryb normalny" #: src/preferences_display.cpp:289 msgid "User Interface Sounds" -msgstr "" +msgstr "Dźwięki interfejsu użytkownika" #: src/preferences_display.cpp:292 msgid "Custom" @@ -635,13 +635,12 @@ msgid "SFX Volume:" msgstr "Głośność efektów:" #: src/preferences_display.cpp:296 -#, fuzzy msgid "UI Sound Volume:" -msgstr "Głośność efektów:" +msgstr "Głośność dźwięków interfejsu:" #: src/preferences_display.cpp:297 msgid "Bell Volume:" -msgstr "" +msgstr "Głośność dzwonka:" #: src/preferences_display.cpp:298 msgid "Gamma:" @@ -653,7 +652,7 @@ msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz):" #: src/preferences_display.cpp:323 msgid "Sound effects on/off" -msgstr "Efekty dźwiękowe włącz./wyłącz." +msgstr "Efekty dźwiękowe wł./wył." #: src/preferences_display.cpp:327 msgid "Change the sound effects volume" @@ -661,7 +660,7 @@ msgstr "Zmień głośność efektów" #: src/preferences_display.cpp:330 msgid "Music on/off" -msgstr "Muzyka włącz./wyłącz." +msgstr "Muzyka wł./wył." #: src/preferences_display.cpp:334 msgid "Change the music volume" @@ -669,15 +668,15 @@ msgstr "Zmień głośność muzyki" #: src/preferences_display.cpp:340 msgid "Change the bell volume" -msgstr "" +msgstr "Zmień głośność dzwonka" #: src/preferences_display.cpp:343 msgid "Turn menu and button sounds on/off" -msgstr "" +msgstr "Włącz/wyłącz dźwięki menu i przycisków" #: src/preferences_display.cpp:347 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." -msgstr "" +msgstr "Zmień głośność dźwięków kliknięć itd." #: src/preferences_display.cpp:349 msgid "Change the sample rate" @@ -701,7 +700,7 @@ msgstr "Zmień szybkość przewijania mapy" #: src/preferences_display.cpp:381 src/preferences_display.cpp:383 msgid "Set the amount of chat lines shown" -msgstr "Ustawia liczbę pokazywanych linii chatu" +msgstr "Ustawia liczbę pokazywanych linii wiadomości" #: src/preferences_display.cpp:386 msgid "Add a timestamp to chat messages" @@ -713,8 +712,7 @@ msgstr "Zmień jasność obrazu" #: src/preferences_display.cpp:397 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" -msgstr "" -"Wybierz, czy gra powinna działać w trybie okienkowym, czy pełnoekranowym." +msgstr "Wybierz, czy gra ma działać w trybie okienkowym, czy pełnoekranowym." #: src/preferences_display.cpp:400 msgid "Make units move and fight faster" @@ -722,7 +720,7 @@ msgstr "Spraw, by jednostki poruszały się i walczyły szybciej" #: src/preferences_display.cpp:415 msgid "Units move and fight speed" -msgstr "" +msgstr "Szybkość walki i ruchu jednostek" #: src/preferences_display.cpp:418 msgid "Do not animate AI units moving" @@ -734,95 +732,100 @@ msgstr "Rysuj siatkę na polu gry" #: src/preferences_display.cpp:424 msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby" -msgstr "" +msgstr "Pokazuj minimapy w lobby gry wieloosobowej" #: src/preferences_display.cpp:427 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" -msgstr "" +msgstr "Sortuj listę graczy w lobby według grup" #: src/preferences_display.cpp:430 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." -msgstr "" +msgstr "Pokazuj ikony obok nazw graczy w lobby" #: src/preferences_display.cpp:433 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" +"Nie pokazuj komunikatów o graczach dołączających do lobby gry wieloosobowej" #: src/preferences_display.cpp:435 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" +"Pokazuj komunikaty o przyjaciołach dołączających do lobby gry wieloosobowej" #: src/preferences_display.cpp:437 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" +"Pokazuj komunikaty o wszystkich graczach dołączających do lobby gry " +"wieloosobowej" #: src/preferences_display.cpp:439 msgid "View and edit your friends and ignores list" -msgstr "" +msgstr "Przeglądaj i edytuj listę przyjaciół i ignorowanych" #: src/preferences_display.cpp:440 msgid "Back to the multiplayer options" -msgstr "" +msgstr "Powrót do opcji gry wieloosobowej" #: src/preferences_display.cpp:441 msgid "Add this username to your friends list" -msgstr "" +msgstr "Dodaj tę nazwę użytkownika do listy przyjaciół" #: src/preferences_display.cpp:442 msgid "Add this username to your ignores list" -msgstr "" +msgstr "Dodaj tę nazwę użytkownika do listy ignorowanych" #: src/preferences_display.cpp:443 msgid "Remove this username from your list" -msgstr "" +msgstr "Usuń tę nazwę użytkownika z listy" #: src/preferences_display.cpp:446 msgid "Insert a username" -msgstr "" +msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika" #: src/preferences_display.cpp:449 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" -msgstr "Pokaż odniesione obrażenia nad trafionymi jednostkami" +msgstr "Pokazywanie odniesionych obrażenia nad trafionymi jednostkami" #: src/preferences_display.cpp:451 msgid "Change the resolution the game runs at" -msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu." +msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu" #: src/preferences_display.cpp:452 msgid "Change the theme the game runs with" -msgstr "Zmień skórkę z jaką działa gra" +msgstr "Zmień motyw, którego używa gra" #: src/preferences_display.cpp:455 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" -msgstr "Wyświetla okienko informujące o rozpoczęciu twojej tury" +msgstr "Wyświetlanie okienka informującego o rozpoczęciu twojej tury" #: src/preferences_display.cpp:458 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" -msgstr "Odtwarza dźwięk na początku twojej tury" +msgstr "Odtwarzanie dźwięku na początku twojej tury" #: src/preferences_display.cpp:461 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" -msgstr "Rysuje kolorowe okręgi wskazujące stronę jednostek" +msgstr "" +"Wyświetlanie wokół jednostek kolorowych okręgów wskazujących stronę jednostki" #: src/preferences_display.cpp:464 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "" -"Wybierz czy słońce ma przesuwać się od lewej do prawej, czy od prawej do " +"Wybierz, czy słońce ma przesuwać się od lewej do prawej, czy od prawej do " "lewej" #: src/preferences_display.cpp:467 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" -msgstr "Włącza kolorowe kursory myszy (może spowolnić grę)" +msgstr "Kolorowe kursory myszy (może spowolnić grę)" #: src/preferences_display.cpp:470 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" -msgstr "Włącza specjale efekty graficzne (może spowolnić grę)" +msgstr "Graficzne efekty specjalne (może spowolnić grę)" #: src/preferences_display.cpp:472 msgid "View and configure keyboard shortcuts" -msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe." +msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe" #: src/preferences_display.cpp:737 msgid "Speed: " @@ -898,16 +901,16 @@ msgstr "Ten skrót jest już używany." #: src/preferences_display.cpp:1390 msgid "Saved Theme Preference: " -msgstr "Zapisz" +msgstr "Zapisane preferencje motywu:" #: src/preferences_display.cpp:1396 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "" -"Nowa skórka zostanie zastosowana po rozpoczęciu nowej lub załadowaniu gry." +"Nowy motyw zostanie zastosowany po rozpoczęciu nowej gry lub załadowaniu gry." #: src/preferences_display.cpp:1400 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." -msgstr "Brak znanych skórek. Spróbuj zmienić ją w trakcie gry." +msgstr "Brak znanych motywów. Spróbuj zmienić motyw w trakcie gry." #: src/show_dialog.cpp:314 msgid "Error" diff --git a/po/wesnoth-tb/pl.po b/po/wesnoth-tb/pl.po index 050f50ca896..a8934608e5b 100644 --- a/po/wesnoth-tb/pl.po +++ b/po/wesnoth-tb/pl.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-23 20:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-16 13:49+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "Pośpiesz na północ i zatrzymaj porywaczy" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6 msgid "Irongate" -msgstr "" +msgstr "Żelazna Brama" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17 msgid "Guarded Castle" @@ -567,6 +567,8 @@ msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" +"Powinienem skuteczniej wspierać moich ludzi na froncie, by na pewno udało " +"nam się uwolnić mojego brata." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:494 msgid "Nooo! This is the end..." @@ -613,7 +615,6 @@ msgstr "" "Jesteś zapewne jednym z ludzi Arnego. Pomóż mi wydostać się z tego lochu." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:640 -#, fuzzy msgid "" "The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical " "enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get " diff --git a/po/wesnoth-trow/pl.po b/po/wesnoth-trow/pl.po index ce89e3875a3..f47392e13d8 100644 --- a/po/wesnoth-trow/pl.po +++ b/po/wesnoth-trow/pl.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-07 13:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-17 19:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-16 13:49+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1204,7 +1204,6 @@ msgstr "" "To drzewo... to drzewo mówi! Nie, nie, jesteśmy przyjaciółmi drzew, naprawdę!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:250 -#, fuzzy msgid "" "Your kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, " "you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague " diff --git a/po/wesnoth-tutorial/pl.po b/po/wesnoth-tutorial/pl.po index 21359679c54..ecca7542aa2 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/pl.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/pl.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-16 13:50+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -733,9 +733,8 @@ msgid "Ouch! I could use some healing in a village." msgstr "Au! Muszę się trochę podleczyć w wiosce." #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232 -#, fuzzy msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!" -msgstr "Mam $gold złota: wystarczy, by rekrutować!" +msgstr "Mam $side.gold złota: wystarczy, by rekrutować!" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:233 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" @@ -11146,259 +11145,3 @@ msgstr "cep" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Strat" - -# (zabitych przeciwników) -#~ msgid "Kills" -#~ msgstr "Zabitych" - -#~ msgid "Damage Inflicted" -#~ msgstr "Zadane obrażenia" - -#~ msgid "Damage Taken" -#~ msgstr "Otrzymane obrażenia" - -#~ msgid "Damage Inflicted (EV)" -#~ msgstr "Zadane obrażenia (EV)" - -#~ msgid "Damage Taken (EV)" -#~ msgstr "Otrzymane obrażenia (EV)" - -#~ msgid "Statistics" -#~ msgstr "Statystyki" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Szukaj" - -#~ msgid "prompt^Command:" -#~ msgstr "Polecenie:" - -#~ msgid "Chat Log" -#~ msgstr "Zapis rozmów" - -#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'." -#~ msgstr "Nie znaleziono etykiety ani jednostki zawierającej '$search'." - -#~ msgid "Saved Theme Preference: " -#~ msgstr "Zapisz ustawienie motywu:" - -#~ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." -#~ msgstr "Nowy motyw zadziała w następnej grze." - -#~ msgid "Place Label" -#~ msgstr "Umieść etykietę" - -#~ msgid "Label:" -#~ msgstr "Etykieta:" - -#~ msgid "" -#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an " -#~ "error log of your game?" -#~ msgstr "" -#~ "Gry straciły synchronizację i konieczne jest wyjście. Zapisać raport " -#~ "błędów twojej gry?" - -#~ msgid "Replace with AI" -#~ msgstr "Zastąp przez AI" - -#~ msgid "Replace with local player" -#~ msgstr "Zastąp lokalnym graczem" - -#~ msgid "Abort game" -#~ msgstr "Zakończ grę" - -#~ msgid "Replace with " -#~ msgstr "Zastąp przez" - -#~ msgid "has left the game. What do you want to do?" -#~ msgstr "opuścił grę. Co teraz?" - -#~ msgid "" -#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." -#~ msgstr "" -#~ "Ta jednostka jest niewidzialna. Nie może być zauważona ani zaatakowana " -#~ "przez wrogie jednostki." - -#~ msgid "invisible: " -#~ msgstr "niewidzialna: " - -#~ msgid "" -#~ "This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one " -#~ "less attack than normal in combat." -#~ msgstr "" -#~ "Ta jednostka została spowolniona. Porusza się z połową normalnej " -#~ "prędkości i może wykonać o jeden atak mniej na turę." - -#~ msgid "slowed: " -#~ msgstr "spowolniona: " - -#~ msgid "" -#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a " -#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' " -#~ "ability.\n" -#~ "\n" -#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it " -#~ "below 1 HP." -#~ msgstr "" -#~ "Ta jednostka jest zatruta. Będzie tracić 8 PŻ co turę dopóki nie uda się " -#~ "do wioski albo nie zostanie uzdrowiona przez inną jednostkę.\n" -#~ "\n" -#~ "Sama trucizna nie zabija. PŻ tej jednostki nie spadną poniżej 1 z powodu " -#~ "zatrucia." - -#~ msgid "poisoned: " -#~ msgstr "zatruta: " - -#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack." -#~ msgstr "" -#~ "Ta jednostka została obrócona w kamień. Nie może się poruszać ani " -#~ "atakować." - -#~ msgid "stone: " -#~ msgstr "skamieniała: " - -#~ msgid "damage" -#~ msgstr "obrażenia" - -#~ msgid "Lawful units: " -#~ msgstr "Jednostki praworządne: " - -#~ msgid "Neutral units: " -#~ msgstr "Jednostki neutralne: " - -#~ msgid "Chaotic units: " -#~ msgstr "Jednostki chaotyczne: " - -#~ msgid "Owned village" -#~ msgstr "Posiadana wioska" - -#~ msgid "Enemy village" -#~ msgstr "Wioska wroga" - -#~ msgid "Allied village" -#~ msgstr "Wioska sojusznika" - -#~ msgid "Observers:" -#~ msgstr "Obserwatorzy:" - -#~ msgid "Unexpected characters at line start" -#~ msgstr "Nieoczekiwane znaki na początku linii" - -#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos" -#~ msgstr "Brakujący zamykający znacznik dla znacznika $tag w $pos" - -#~ msgid "Unterminated [element] tag" -#~ msgstr "Niezakończony znacznik [element]" - -#~ msgid "Invalid tag name" -#~ msgstr "Niewłaściwa nazwa znacznika" - -#~ msgid "Unterminated [+element] tag" -#~ msgstr "Niezakończony znacznik [+element]" - -#~ msgid "Invalid closing tag name" -#~ msgstr "Niewłaściwa nazwa zamykającego znacznika" - -#~ msgid "Unterminated closing tag" -#~ msgstr "Niezakończony znacznik zamykający" - -#~ msgid "Unexpected closing tag" -#~ msgstr "Nieoczekiwany znacznik zamykający" - -#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)" -#~ msgstr "" -#~ "Znaleziono niewłaściwy znacznik zamykający $tag2 dla znacznika $tag " -#~ "(otwarty w $pos)" - -#~ msgid "Empty variable name" -#~ msgstr "Pusta nazwa zmiennej" - -#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" -#~ msgstr "Nieoczekiwane znaki po nazwie zmiennej (oczekiwany , lub =)" - -#~ msgid "Unterminated quoted string" -#~ msgstr "Niezakończony cytowany napis" - -#~ msgid " included from " -#~ msgstr " załączone z " - -#~ msgid "$error at $pos" -#~ msgstr "$error w $pos" - -#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" -#~ msgstr "Samouczek" - -#~ msgid "TitleScreen button^Campaign" -#~ msgstr "Kampania" - -#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" -#~ msgstr "Gra z innymi" - -#~ msgid "TitleScreen button^Load" -#~ msgstr "Zapisane gry" - -#~ msgid "TitleScreen button^Language" -#~ msgstr "Język" - -#~ msgid "TitleScreen button^Preferences" -#~ msgstr "Ustawienia" - -#~ msgid "About" -#~ msgstr "O grze" - -#~ msgid "TitleScreen button^Quit" -#~ msgstr "Wyjście" - -#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" -#~ msgstr "Rozpoczyna grę instruktażową pozwalającą opanować zasady" - -#~ msgid "Start a new single player campaign" -#~ msgstr "Rozpoczyna kampanię jednoosobową" - -#~ msgid "" -#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " -#~ "against the AI" -#~ msgstr "" -#~ "Gra wieloosobowa (na jednym komputerze, przez LAN albo Internet) albo " -#~ "pojedyncza bitwa przeciw AI" - -#~ msgid "Load a single player saved game" -#~ msgstr "Ładuje zapisaną grę jednoosobową" - -#~ msgid "Change the language" -#~ msgstr "Pozwala wybrać język gry" - -#~ msgid "Configure the game's settings" -#~ msgstr "Pozwala na zmianę ustawień" - -#~ msgid "View the credits" -#~ msgstr "Wyświetla nazwiska twórców gry" - -#~ msgid "Quit the game" -#~ msgstr "Wychodzi z gry" - -#~ msgid "More" -#~ msgstr "Więcej" - -#~ msgid "; " -#~ msgstr ";" - -#~ msgid "XP to advance" -#~ msgstr "PD do awansu" - -#~ msgid ": " -#~ msgstr ":" - -#~ msgid "strikes" -#~ msgstr "ciosy" - -#~ msgid "chaotic" -#~ msgstr "chaotyczny" - -#~ msgid "lawful" -#~ msgstr "praworządny" - -#~ msgid "neutral" -#~ msgstr "neutralny" - -#~ msgid "+Hebrew Translation" -#~ msgstr "+Tłumaczenie hebrajskie" diff --git a/po/wesnoth/pl.po b/po/wesnoth/pl.po index 464bc39dc11..76674785113 100644 --- a/po/wesnoth/pl.po +++ b/po/wesnoth/pl.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-16 13:35+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -415,36 +415,31 @@ msgstr "" #: data/about.cfg:6 msgid "Programming" -msgstr "" +msgstr "Programowanie" #: data/about.cfg:56 -#, fuzzy msgid "General Purpose Administration and Coordination" -msgstr "+Administratorzy ogólni" +msgstr "Ogólne administrowanie i koordynacja" #: data/about.cfg:66 -#, fuzzy msgid "Artwork and Graphics" -msgstr "Projektanci grafiki" +msgstr "Grafika i rysunki" #: data/about.cfg:173 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: data/about.cfg:184 -#, fuzzy msgid "Sound Effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #: data/about.cfg:193 -#, fuzzy msgid "Campaign Design" -msgstr "Twórca kampanii" +msgstr "Projektowanie kampanii" #: data/about.cfg:217 -#, fuzzy msgid "Multiplayer Maps and Balancing" -msgstr "Mapy do gry wieloosobowej" +msgstr "Mapy wieloosobowe i równoważenie" #: data/about.cfg:232 msgid "Packagers" @@ -1278,7 +1273,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War" msgstr "Całun i Mgła wojny" #: data/help.cfg:151 -#, fuzzy msgid "" "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two " "mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both " @@ -1306,7 +1300,17 @@ msgstr "" "jednostki oraz posiadaczy wiosek (innych niż twoi sojusznicy). Zarówno " "Całun, jak i Mgła wojny są usuwane przez jednostki. Każda jednostka odkrywa " "miejsca przyległe do pól, które znajdują się w zasięgu jednego jej ruchu " -"(strefy kontroli i jednostki przeciwnika nie są uwzględniane)." +"(strefy kontroli i jednostki przeciwnika nie są uwzględniane).\n" +"\n" +"Na ogół możliwe jest cofnięcie ruchu jednostki, pod warunkiem, że nie miało " +"miejsca zdarzenie z elementem losowym, na przykład walka lub rekrutacja. " +"Zbadanie przed jednostkę ukrytego terenu poprzez odsłonięcie Całunu lub Mgły " +"wojny również uniemożliwi cofnięcie ruchu. Istnieje możliwość włączenia w " +"menu Akcje opcji 'Opóźniaj odsłanianie całunu'. Po włączeniu tej opcji, " +"jednostki nie będą odsłaniać Całunu ani Mgły wojny aż do wystąpienia " +"zdarzenia z elementem losowym lub ręcznej aktualizacji za pomocą komendy " +"'Odsłoń całun teraz' (lub końca tury), co pozwoli zachować możliwość " +"cofnięcia ruchu." #: data/help.cfg:156 msgid "Combat" @@ -2012,6 +2016,8 @@ msgstr "Nieustraszony" #: data/help.cfg:309 msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." msgstr "" +"Obawa przed światłem lub ciemnością jest uczuciem zupełnie nieznanym tym " +"dzielnym wojownikom." #: data/help.cfg:314 msgid "Loyal" @@ -2111,6 +2117,9 @@ msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " "recover more quickly when resting." msgstr "" +"Niektóre krasnoludy wyróżniają się niezwykłą nawet jak na swoją rasę " +"żywotnością, dzięki której podczas odpoczynku odzyskują siły szybciej od " +"innych jednostek." #: data/help.cfg:345 data/terrain.cfg:473 data/terrain.cfg:482 msgid "Grassland" @@ -2405,7 +2414,6 @@ msgid "Cave" msgstr "Jaskinia" #: data/help.cfg:478 -#, fuzzy msgid "" "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit " "to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are " @@ -2423,7 +2431,8 @@ msgstr "" "osłabione. Krasnoludy i trolle zamieszkują jaskinie, więc nie mają problemów " "z poruszaniem się w nich. Dotyczy to w szczególności krasnoludów, które " "dzięki niewielkiemu wzrostowi mogą pokonywać przeszkody nie do przebycia dla " -"innych ras.\n" +"innych ras. Jaskinie bywają też dst=terrain_illuminated_cave " +"text=oświetlone.\n" "\n" "Większość jednostek otrzymuje w jaskiniach obronę na poziomie od 20 do 40%, " "a krasnoludy 50%." @@ -2433,7 +2442,6 @@ msgid "Rockbound Cave" msgstr "Kamienista jaskinia" #: data/help.cfg:488 -#, fuzzy msgid "" "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, carrying " "erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy underground " @@ -2451,7 +2459,8 @@ msgstr "" "efektywność większości jednostek, ale podnosi ich obronę. Krasnoludy i " "trolle, które są głównymi mieszkańcami jaskiń, poruszają się w tym terenie " "ze względną łatwością. Ponadto krasnoludy dzięki swojemu małemu wzrostowi " -"czerpią pełne korzyści z takiego ukształtowania terenu.\n" +"czerpią pełne korzyści z takiego ukształtowania terenu. Jaskinie bywają " +"niekiedy dst=terrain_illuminated_cave text=oświetlone.\n" "\n" "Większość jednostek ma w kamienistych jaskiniach obronę na poziomie 50%, zaś " "kawaleria ograniczona jest do 40%. Krasnoludy korzystają z obrony 60%." @@ -2461,7 +2470,6 @@ msgid "Illuminated Cave" msgstr "Oświetlona jaskinia" #: data/help.cfg:496 -#, fuzzy msgid "" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " @@ -2469,14 +2477,11 @@ msgid "" "all other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains." msgstr "" -"Oświetlona jaskinia to kawałek gruntu, na który padają przebijające się z " -"powierzchni promienie światła rozpraszające ciemność. Zapewnia to " -"praworządnym jednostkom premię do ataku i odbiera tę premię jednostkom " -"chaotycznym. Pod innymi względami teren ten nie różni się od zwykłej " -"jaskini.\n" -"\n" -"Większość jednostek ma w jaskini obronę na poziomie od 20 do 40%, zaś " -"krasnoludy 50%." +"Oświetlona jaskinia to nieczęsto spotykany skrawek podziemnego świata, na " +"który padają przebijające się z powierzchni promienie światła rozpraszające " +"ciemność. Zapewnia to praworządnym jednostkom premię do ataku i odbiera tę " +"premię jednostkom chaotycznym. Pod innymi względami teren ten nie różni się " +"od zwykłej jaskini." #: data/help.cfg:501 data/terrain.cfg:670 msgid "Mushroom Grove" @@ -2553,9 +2558,8 @@ msgstr "" "\n" #: data/help.cfg:531 -#, fuzzy msgid "Submerged Village" -msgstr "Pustynna wioska" +msgstr "Wodna wioska" #: data/help.cfg:536 msgid "" @@ -2569,6 +2573,15 @@ msgid "" "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defence." msgstr "" +"W wodnych wioskach mieszkają mermeni i nagi. Choć stworzenia wodne czują się " +"tam jak w domu, jednostki lądowe mają w takich wioskach duże trudności z " +"poruszaniem się i obroną. Jak wszystkie wioski, również i te pozwalają " +"leczyć rany wszystkim jednostkom, niezależnie od rasy. Każda jednostka " +"stacjonująca w wiosce odzyska osiem punktów życia na turę lub zostanie " +"uzdrowiona z trucizny.\n" +"\n" +"Mermeni i Nagi mają w wodnych wioskach obronę 60%, ale większość jednostek " +"lądowych ma obronę znacznie niższą." #: data/help.cfg:541 data/terrain.cfg:565 msgid "Chasm" @@ -2631,7 +2644,6 @@ msgid "Bridge" msgstr "Most" #: data/help.cfg:570 -#, fuzzy msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go with " @@ -2647,8 +2659,8 @@ msgid "" msgstr "" "Umiejętność budowania mostów pozwala na uwolnienie się od kaprysów natury, " "za których sprawą brody rzeczne pojawiają się i znikają wraz ze zmianą " -"poziomu wód. Nie można pogardzić luksusem przekraczania przeszkód wodnych " -"suchą stopą, szczególnie w zimnych porach roku.\n" +"poziomu wód. Nie można też pogardzić luksusem przekraczania przeszkód " +"wodnych suchą stopą, szczególnie w zimnych porach roku.\n" "\n" "Dla tych, którzy poruszają się po lądzie lub morzu, na potrzeby rozgrywki " "most zawiera sobie najlepsze z obu tych światów i jest traktowany jak łąka " @@ -2670,9 +2682,8 @@ msgstr "" "zatrzymywania nawet najbardziej zdeterminowanych podróżnych." #: data/help.cfg:583 -#, fuzzy msgid "Impassable Mountain" -msgstr "Nieprzebyte góry" +msgstr "Nieprzebyta góra" #: data/help.cfg:586 msgid "" @@ -2680,6 +2691,9 @@ msgid "" "in cloud. To cross such moutains is practically impossible. Even flying " "creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified heights." msgstr "" +"Nieprzebyte góry są tak wysokie i strome, że ich wierzchołki są zawsze " +"spowite chmurami. Przejście takich gór jest praktycznie niemożliwe. Nawet " +"stworzenia latające nie są w stanie pokonać ich niebotycznych grani." #: data/help.cfg:591 msgid "General commands" @@ -4781,10 +4795,12 @@ msgstr "6g - Przeżycie zespołowe" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:302 msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible." msgstr "" +"Celem scenariusza jest przetrwanie tak długo, jak tylko jest to możliwe." #: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:309 msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot." msgstr "" +"Podpowiedź: Bardzo pomaga poznanie typów i miejsc wylęgania jednostek wroga." #: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:309 msgid "Survive for 32 turns." @@ -5225,9 +5241,8 @@ msgid "Encampment" msgstr "Obóz" #: data/terrain.cfg:180 -#, fuzzy msgid "Elven Castle" -msgstr "Krasnoludzki zamek" +msgstr "Elficki zamek" #: data/terrain.cfg:191 msgid "Dwarven Castle" @@ -5254,9 +5269,8 @@ msgid "Encampment keep" msgstr "Twierdza polowa" #: data/terrain.cfg:296 -#, fuzzy msgid "Elven Keep" -msgstr "Krasnoludzka twierdza" +msgstr "Elficka twierdza" #: data/terrain.cfg:308 msgid "Dwarven keep" @@ -5323,9 +5337,8 @@ msgid "Cave Lit" msgstr "Rozświetlona jaskinia" #: data/terrain.cfg:701 -#, fuzzy msgid "Rockbound Cave Lit" -msgstr "Kamienista jaskinia" +msgstr "Kamienista oświetlona jaskinia" #: data/terrain.cfg:955 msgid "Impassable Mountains" @@ -6026,7 +6039,7 @@ msgstr "" #: data/units/Drake_Armageddon.cfg:3 msgid "Armageddon Drake" -msgstr "" +msgstr "Smok zagłady" #: data/units/Drake_Armageddon.cfg:19 msgid "" @@ -6038,6 +6051,13 @@ msgid "" "it is made out off extremely tough minerals and rocks at the bottom of magma " "rivers." msgstr "" +"Smoki zagłady należą do najbardziej odpornych przedstawicieli smoczej rasy. " +"Ponieważ na co dzień żyją pośród ognia, wykształciły na niego niemal " +"całkowitą odporność, do tego stopnia, że nawet poduszka jest przeciwko nim " +"skuteczniejszą bronią od pochodni. Ich potężny pancerz jest wyznacznikiem " +"wysokiego statusu społecznego i podobnie jak pancerz nieco słabszych Smoków " +"piekielnych powstaje z niezwykle twardych skał i minerałów tworzących koryta " +"strumieni magmy." #: data/units/Drake_Armageddon.cfg:75 data/units/Drake_Burner.cfg:61 #: data/units/Drake_Fire.cfg:68 data/units/Drake_Inferno.cfg:69 @@ -6403,7 +6423,7 @@ msgstr "uderzenie" #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3 msgid "Hurricane Drake" -msgstr "Huraganowy smok" +msgstr "Smok huraganowy" #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:30 msgid "" @@ -6422,7 +6442,7 @@ msgstr "" #: data/units/Drake_Inferno.cfg:3 msgid "Inferno Drake" -msgstr "Piekielny smok" +msgstr "Smok piekielny" #: data/units/Drake_Inferno.cfg:18 msgid "" @@ -11248,7 +11268,7 @@ msgstr "Odczytywanie plików i tworzenie pamięci podręcznej." #: src/menu_events.cpp:66 msgid "Detail" -msgstr "" +msgstr "Szczegóły" #: src/menu_events.cpp:101 msgid "" @@ -11495,7 +11515,7 @@ msgstr "Przemianuj jednostkę" #: src/menu_events.cpp:1363 msgid "Team only" -msgstr "" +msgstr "Tylko drużyna" #: src/menu_events.cpp:1368 msgid "Place Label" @@ -11512,6 +11532,8 @@ msgstr "Szukaj" #: src/menu_events.cpp:1518 msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help." msgstr "" +"Komendy: whisper list emote. Wpisz /help [komenda], aby uzyskać więcej " +"informacji." #: src/menu_events.cpp:1569 msgid "" @@ -11523,25 +11545,27 @@ msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1573 msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]" -msgstr "" +msgstr "Dodanie gracza do listy przyjaciół. Użycie: /list addfriend [argument]" #: src/menu_events.cpp:1575 msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]" -msgstr "" +msgstr "Dodanie gracza do listy ignorowanych. Użycie: /list ignore [argument]" #: src/menu_events.cpp:1577 msgid "" "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove " "[argument]" msgstr "" +"Usunięcie gracza z listy ignorowanych lub przyjaciół. Użycie: /list remove " +"[argument]" #: src/menu_events.cpp:1579 msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear" -msgstr "" +msgstr "Wyczyszczenie listy ignorowanych i przyjaciół. Użycie: /list clear" #: src/menu_events.cpp:1581 msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlenie listy ignorowanych i przyjaciół. Użycie: /list display" #: src/menu_events.cpp:1583 msgid "Unknown subcommand" @@ -11554,6 +11578,11 @@ msgid "" "addfriend addignore remove display clear. Type /help list [subcommand] for " "more info." msgstr "" +"Ignorowanie wiadomości od graczy znajdujących się na liście ignorowanych i " +"podświetlanie wiadomości od graczy znajdujących się na liście przyjaciół. " +"Użycie: /list [podkomenda] [argument](opcjonalnie) Podkomendy: addfriend " +"addignore remove display clear. Aby uzyskać więcej informacji, wpisz: /help " +"list [podkomenda]." #: src/menu_events.cpp:1589 msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]" @@ -11573,15 +11602,15 @@ msgstr "Zła nazwa użytkownika: " #: src/menu_events.cpp:1610 msgid "Added to friends list: " -msgstr "" +msgstr "Dodano do listy przyjaciół: " #: src/menu_events.cpp:1617 msgid "Removed from list: " -msgstr "" +msgstr "Usunięto z listy: " #: src/menu_events.cpp:1643 msgid "There are no players on your friends or ignore list." -msgstr "" +msgstr "Na liście ignorowanych lub przyjaciół nie ma żadnych graczy." #: src/menu_events.cpp:1653 msgid "Removed from ignore list: " @@ -11589,7 +11618,7 @@ msgstr "Usunięto z listy ignorowanych: " #: src/menu_events.cpp:1656 msgid "Removed from friends list: " -msgstr "" +msgstr "Usunięto z listy przyjaciół: " #: src/menu_events.cpp:1663 msgid "Unknown command: " @@ -11847,7 +11876,7 @@ msgstr "Użyj ustawień mapy" #: src/multiplayer_create.cpp:67 msgid "Random start time" -msgstr "" +msgstr "Losowy czas rozpoczęcia" #: src/multiplayer_create.cpp:68 msgid "Fog Of War" @@ -11907,7 +11936,7 @@ msgstr "Użyj ustawień scenariusza" #: src/multiplayer_create.cpp:164 msgid "Randomize time of day in begin" -msgstr "" +msgstr "Losowy wybór początkowej pory dnia" #: src/multiplayer_create.cpp:167 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" @@ -11985,7 +12014,7 @@ msgstr "Złoto z wiosek:" #: src/multiplayer_create.cpp:361 msgid "Exp. Mod.: " -msgstr "" +msgstr "Mod. dośw.:" #: src/multiplayer_create.cpp:363 msgid "Experience Modifier: " @@ -12061,15 +12090,13 @@ msgstr "Błędny kolor" #: src/multiplayer_ui.cpp:338 msgid "Send a private message to " -msgstr "" +msgstr "Wyślij prywatną wiadomość do " #: src/multiplayer_ui.cpp:339 -#, fuzzy msgid "Whisper" -msgstr "Biały" +msgstr "Szept" #: src/multiplayer_ui.cpp:340 -#, fuzzy msgid "Message: " msgstr "Wiadomość:"