Updated German translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-01-15 21:10:07 +00:00
parent 2f1f58c5e5
commit c7e1bb985e
2 changed files with 20 additions and 13 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:44+0100\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n" "Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: \n" "Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -1013,21 +1013,28 @@ msgstr ""
"Passt auf die Hügel auf. Dort verstecken sich viele Orks, die nur darauf " "Passt auf die Hügel auf. Dort verstecken sich viele Orks, die nur darauf "
"warten euch von der Oberfläche verschwinden zu lassen!" "warten euch von der Oberfläche verschwinden zu lassen!"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:190 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:190
msgid "" msgid ""
"NE - Dan'Tonk\n" "NE - Dan'Tonk\n"
"SE - Fort Tahn" "SE - Fort Tahn"
msgstr "" msgstr ""
"NordOst - Dan'Tonk\n"
"SüdOst - Fort Tahn"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:194 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:194
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn-" msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn-"
msgstr "" msgstr "Dan'Tonk, wir sind Weldyn also schon nah-"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:198 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:198
msgid "" msgid ""
"We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of Fire and " "We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of Fire and "
"gather more allies in the north." "gather more allies in the north."
msgstr "" msgstr ""
"Wir können Ashevire noch nicht entgegentreten. Wir müssen das Zepter des "
"Feuers finden und einige Verbündete im Norden gewinnen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:237 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:237
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:288 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:288
@ -4219,13 +4226,13 @@ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
msgstr "" msgstr ""
"Das sind schreickliche Neuigkeiten! Wir müssen die Stadt zurückerobern!" "Das sind schreickliche Neuigkeiten! Wir müssen die Stadt zurückerobern!"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:138 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:138
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It " "There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
"seems that the undead are allied with the Orcs!" "seems that the undead are allied with the Orcs!"
msgstr "" msgstr ""
"Es sind so Viele. Das wird nicht leicht werden. Und schaut in den den. Es " "Es sind so Viele. Das wird nicht leicht werden. Und schaut in den Norden. Es "
"scheint, als ob die Orks sich mit den Untoten verbündendet hätten!" "scheint, als ob die Orks sich mit den Untoten verbündendet hätten!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:142 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:142

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:43+0100\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n" "Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -3913,10 +3913,10 @@ msgstr "Messer"
msgid "poison" msgid "poison"
msgstr "Vergiften" msgstr "Vergiften"
# edited by ivanovic
#: data/units/Assassin.cfg:82 #: data/units/Assassin.cfg:82
#, fuzzy
msgid "female^Assassin" msgid "female^Assassin"
msgstr "Attentäter" msgstr "Attentäterin"
#: data/units/Bandit.cfg:3 #: data/units/Bandit.cfg:3
msgid "Bandit" msgid "Bandit"
@ -5563,10 +5563,10 @@ msgstr "Keule"
msgid "sling" msgid "sling"
msgstr "Schleuder" msgstr "Schleuder"
# edited by ivanovic
#: data/units/Footpad.cfg:69 #: data/units/Footpad.cfg:69
#, fuzzy
msgid "female^Footpad" msgid "female^Footpad"
msgstr "Straßenräuber" msgstr "Straßenräuberin"
#: data/units/Galleon.cfg:4 #: data/units/Galleon.cfg:4
msgid "Galleon" msgid "Galleon"
@ -7045,10 +7045,10 @@ msgstr ""
"doppelten Schaden anrichten, wenn sich ein Verbündeter auf der " "doppelten Schaden anrichten, wenn sich ein Verbündeter auf der "
"gegenüberliegenden Seite ihres Gegners befindet." "gegenüberliegenden Seite ihres Gegners befindet."
# edited by ivanovic
#: data/units/Rogue.cfg:63 #: data/units/Rogue.cfg:63
#, fuzzy
msgid "female^Rogue" msgid "female^Rogue"
msgstr "Magierin" msgstr "Schurkin"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3 #: data/units/Royal_Guard.cfg:3
msgid "Royal Guard" msgid "Royal Guard"
@ -7482,10 +7482,10 @@ msgstr ""
"Seite von ihrem Gegner befindet. Da sie lichtscheu sind kämpfen sie besser " "Seite von ihrem Gegner befindet. Da sie lichtscheu sind kämpfen sie besser "
"in der Nacht als am Tag." "in der Nacht als am Tag."
# edited by ivanovic
#: data/units/Thief.cfg:40 #: data/units/Thief.cfg:40
#, fuzzy
msgid "female^Thief" msgid "female^Thief"
msgstr "Magierin" msgstr "Diebin"
#: data/units/Thug.cfg:3 #: data/units/Thug.cfg:3
msgid "Thug" msgid "Thug"