diff --git a/changelog.md b/changelog.md index 9df2af47858..49a5e201931 100644 --- a/changelog.md +++ b/changelog.md @@ -11,8 +11,8 @@ * Embellished all remaining maps (S1, S2, S6b, S8, S11) * Finished Tauroch Rider line sprites, added riderless Tauroch standalone unit ### Language and i18n - * Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Czech, Esperanto, Hungarian, - Italian, Japanese, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish, Swedish + * Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Czech, Esperanto, French, + Hungarian, Italian, Japanese, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish, Swedish ### Units * New Dunefolk skirmisher branch (Falconer) * Dragonguard HP increased from 59 to 63 diff --git a/po/wesnoth-httt/fr.po b/po/wesnoth-httt/fr.po index f5e89e0a66f..f04237947c2 100644 --- a/po/wesnoth-httt/fr.po +++ b/po/wesnoth-httt/fr.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-01 13:01+0200\n" "Last-Translator: Syll \n" "Language-Team: Équipe de traduction française \n" "Language: fr\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9 @@ -326,17 +326,12 @@ msgstr "Chantal" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:266 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood " -#| "elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. " -#| "Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin." msgid "" "Twenty years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood elves " "living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. Orcish " "mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin." msgstr "" -"Seize années après le début de son règne, Asheviere porta son attention sur " +"Vingt années après le début de son règne, Asheviere porta son attention sur " "les elfes qui vivaient dans la grande forêt au sud-ouest de Wesnoth, qu'elle " "exécrait. Des mercenaires orcs furent enrôlés et envoyés pour les anéantir." @@ -1039,12 +1034,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:310 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and " -#| "has turned them into slaves. There they dive for pearls by which she " -#| "grows richer every day. There are even rumors that she may break the " -#| "ancient treaty and attack Elensefar!" msgid "" "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mer, and has " "turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows " @@ -1278,10 +1267,6 @@ msgstr "Gwarloa" #. [message]: speaker=Gwimli #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:539 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The " -#| "main cage where they keep most of the mermen is in the northwest!" msgid "" "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main " "cage where they keep most of the merfolk is in the northwest!" @@ -1322,10 +1307,6 @@ msgstr "Tini" #. [message]: speaker=Heldaga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:633 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive " -#| "them from our shores!" msgid "" "Death to the orcs! Come, my brethren, let us fight the orcs and drive them " "from our shores!" @@ -1334,9 +1315,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:643 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace." msgid "" "At last, we have freed the merfolk. Go back to the ocean and live in peace." msgstr "" @@ -1727,10 +1705,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:95 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him " -#| "back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..." msgid "" "The merfolk finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him " "back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..." @@ -2129,7 +2103,6 @@ msgstr "" #. [label] #. The party and an ally have agreed to meet at the location identified by this label. #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:348 -#, fuzzy msgid "Meeting point" msgstr "Point de rassemblement" @@ -2425,15 +2398,11 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:53 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The queen’s agents were still scouring the coastal regions, for news of " -#| "Elensefar’s rescue had not yet reached her." msgid "" "The Queen’s agents were still scouring the coastal regions, for news of " "Elensefar’s rescue had not yet reached her." msgstr "" -"Les agents de la reine écumaient toujours les régions côtières car elle ne " +"Les agents de la Reine écumaient toujours les régions côtières car elle ne " "savait encore rien de la libération d'Elensefar." #. [part] @@ -2705,12 +2674,9 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:402 -#, fuzzy -#| msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!" msgid "Good day to you, then. Come, men, to the northern road!" msgstr "" -"Eh bien bonne journée, princesse. En avant, soldats, prenons la route du " -"nord !" +"Eh bien bonne journée à vous. En avant, soldats, prenons la route du nord !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:407 @@ -2851,12 +2817,6 @@ msgstr "Moremirmu, merci d'être revenu nous aider." #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:388 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal " -#| "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they " -#| "spoke of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We " -#| "could do nothing but help you!" msgid "" "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal " "guards of the Princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke " @@ -2864,7 +2824,7 @@ msgid "" "nothing but help you!" msgstr "" "C'est autant mon devoir que mon plaisir, monseigneur ! Nous dînions avec des " -"gardes royaux de la princesse, nous reposant de notre pèlerinage, quand ils " +"gardes royaux de la Princesse, nous reposant de notre pèlerinage, quand ils " "ont parlé de la façon dont ils vous avaient dupés en vous envoyant sur ces " "terres dangereuses. Nous ne pouvions que venir vous aider !" @@ -4035,11 +3995,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:763 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now " -#| "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the " -#| "caves that lie ahead of us!" msgid "" "Whew! We made our way through the dangerous fog of the mountains, and now " "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the " @@ -4340,16 +4295,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #. Relgorn is a Dwarvish Lord #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:592 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Temper your anger. Relgorn’s manner may be rough, but surely there is " -#| "nothing wrong with his suggestion?" msgid "" "Temper your anger. Lord Relgorn’s manner may be rough, but surely there is " "nothing wrong with his suggestion?" msgstr "" -"Calmez votre colère. Relgorn est un peu fruste dans ses manières, mais sa " -"proposition semble honnête." +"Calmez votre colère. Seigneur Relgorn est un peu fruste dans ses manières, " +"mais sa proposition semble honnête ?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:596 @@ -4672,6 +4623,8 @@ msgid "" "The dwarves are your allies in this scenario. If you help their leader " "survive the battle, he may provide you with useful information." msgstr "" +"Les nains sont vos alliés lors de ce scénario. Si vous aidez leur chef à " +"survivre à la bataille, il pourrait vous fournir des informations précieuses." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:534 @@ -4769,6 +4722,9 @@ msgid "" "last spring and come to these caves to seek the Sceptre of Fire. With the " "Sceptre, we hope to put the war to an end." msgstr "" +"Nous nous en sortons un peu mieux, mon ami. Nous avons fui Aethenwood le " +"printemps dernier et venons dans ces grottes pour chercher le sceptre de " +"feu. Avec le sceptre, nous espérons mettre fin à la guerre." #. [message]: speaker=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:668 @@ -4785,7 +4741,7 @@ msgstr "" #. Relgorn is the dwarvish leader from the previous scenario #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:674 msgid "Lord Relgorn’s troops are fighting at our side, sir." -msgstr "" +msgstr "Les troupes du Seigneur Relgorn se battent à vos côté, seigneur." #. [message]: speaker=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:679 @@ -4794,6 +4750,10 @@ msgid "" "resolute defense. Please accept the service o’ my clan’s defenders, to " "protect you and your quest." msgstr "" +"Ce sont effectivement d'excellentes troupes, Prince, mais aucun nains ne " +"peut tenir la comparaison face à la défense résolue d'un gardien. Accepter, " +"s'il vous plaît, les services des défenseurs de mon clan, pour vous " +"protéger, vous et votre quête." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:684 @@ -4812,20 +4772,12 @@ msgstr "Vous pouvez désormais recruter les légendaires sentinelles naines !" #. [message]: speaker=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:699 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Northeast o’ my keep, young human, the tunnels converge towards the " -#| "deepest reaches of the underground kingdom. The Sceptre can only be " -#| "there. Please accept the service of my guardsmen. These elite warriors " -#| "will protect you." msgid "" "Northeast o’ my keep, Delfador, the tunnels converge towards the deepest " "reaches o’ the underground kingdom. The Sceptre can only be there." msgstr "" -"Au nord-est de mon fort, jeune humain, les galeries convergent vers les " -"zones les plus profondes du royaume souterrain. Le Sceptre ne peut être que " -"là. Je vous prie d'accepter le service de mes gardes. Ces guerriers d'élite " -"vous protégeront." +"Au nord-est de mon fort, Delfador, les galeries convergent vers les zones " +"les plus profondes du royaume souterrain. Le Sceptre ne peut être que là." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:705 @@ -4981,16 +4933,12 @@ msgstr "Surprise ! Vous allez mourir, amoureux du Soleil !" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:354 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely " -#| "that would lead to doom for us all!" msgid "" "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Li’sar? Surely that " "would lead to doom for us all!" msgstr "" -"Nous sommes cernés ! Souhaitez-vous toujours nous combattre, princesse ? " -"Cela nous mènerait tout droit à la mort !" +"Nous sommes cernés ! Souhaitez-vous toujours nous combattre, Li'sar ? Cela " +"nous mènerait tout droit à la mort !" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:358 @@ -5004,16 +4952,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:362 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall " -#| "all perish together, Princess." msgid "" "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all " "perish together." msgstr "" "Très bien, je promets que vous reverrez la surface ou que nous périrons " -"ensemble, princesse." +"ensemble." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:366 @@ -5022,16 +4966,12 @@ msgstr "Mais nous réglerons nos comptes une fois sortis de ce trou !" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:375 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let’s " -#| "continue together. What do you say?" msgid "" "Well, we have helped each other survive so far. Now let’s continue together. " "What do you say?" msgstr "" -"Eh bien, notre entraide nous a permis de survivre jusqu'ici, princesse. Nous " -"devrions continuer ensemble. Qu'en dites-vous ?" +"Eh bien, notre entraide nous a permis de survivre jusqu'ici. Nous devrions " +"continuer ensemble. Qu'en dites-vous ?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:379 @@ -5045,10 +4985,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:384 -#, fuzzy -#| msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!" msgid "Thank you. Come, men. Let us find the Sceptre!" -msgstr "Merci à vous, princesse. Venez, soldats, il faut trouver le Sceptre !" +msgstr "Merci à vous. Venez, soldats, il faut trouver le Sceptre !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:417 @@ -5128,15 +5066,11 @@ msgstr "Un tremblement de terre ! Nous allons être piégés !" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:510 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... " -#| "of us." msgid "" "No, not an earthquake, but I feel it too. Something is... aware... of us." msgstr "" -"Non, point de tremblement de terre, princesse. Je l'ai senti aussi. Quelque " -"chose est... conscient... de notre présence." +"Non, point de tremblement de terre. Je l'ai senti aussi. Quelque chose " +"est... conscient... de notre présence." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:514 @@ -5202,7 +5136,6 @@ msgstr "" #. [message]: race=merman #. Comic relief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:629 -#, fuzzy msgid "" "I wouldn't know, milord. Without a river running though it, such hot, dry " "places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these depths, " @@ -5215,7 +5148,6 @@ msgstr "" #. [message]: race=merman #. Comic relief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:634 -#, fuzzy msgid "" "Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No Mer has " "yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. I would " @@ -5239,11 +5171,16 @@ msgid "" "sowling the air? I beseech that we not tarry ’ere any more than we ha’ to, " "lest the forming abysses claim us." msgstr "" +"Seigneur Konrad, ce son ne fut fait par aucun créature vivante. C'est le " +"bruit de la roche s’effritant et s'effondrant juste sous nos pieds. Ne " +"sentez-vous pas la chaleur qui augmente ? Votre respiration n'est-elle pas " +"peiné par la cendre qui emplie l'air ? Je vous prie de ne pas rester plus " +"longtemps que ce que nous devons faire, de peur que les abysses en formation " +"ne nous engloutissent." #. [message]: type=Arch Mage,Great Mage,Silver Mage #. "din" means "loud noise". It refers to an ambient sound of collapsing cave walls. #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:668 -#, fuzzy msgid "" "Prince Konrad, that din was made by no living thing. It was the sound of the " "very earth that’s boiling around us, of the fire and lava that are breaching " @@ -5372,10 +5309,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:176 -#, fuzzy -#| msgid "You still want to fight me, do you, Princess?" msgid "You still want to fight me, do you, Li’sar?" -msgstr "Vous souhaitez toujours me combattre, n'est-ce pas, princesse ?" +msgstr "Vous souhaitez toujours me combattre, n'est-ce pas, Li'sar ?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:180 @@ -5397,16 +5332,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:188 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us, " -#| "Princess, or against us?" msgid "" "Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us or " "against us?" msgstr "" "En effet, du monde nous attend. Il nous faudra combattre pour nous en " -"sortir. Êtes-vous avec ou contre nous, princesse ?" +"sortir. Êtes-vous avec ou contre nous ?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192 @@ -5429,15 +5360,11 @@ msgstr "Nous nous sommes échappés." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:208 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, " -#| "Princess?" msgid "" "Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Li’sar?" msgstr "" "Oui. Maintenant je suppose que vous voulez vous servir du Sceptre contre " -"moi, princesse ?" +"moi, Li'sar ?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:212 @@ -5452,16 +5379,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:216 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, " -#| "Sceptre or no Sceptre." msgid "" "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare " "you, Sceptre or no Sceptre." msgstr "" -"Avec tout le respect qui vous est dû, princesse, c'est une fois de plus nous " -"qui vous épargnerons, Sceptre ou pas." +"Avec tout le respect qui vous est dû, Princesse, c'est une fois de " +"plus nous qui vous épargnerons, Sceptre ou pas." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:220 @@ -5553,13 +5476,9 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:256 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?" msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Li’sar?" msgstr "" -"Viendrez-vous avec nous pour chercher refuge chez les Elfes du Nord, " -"princesse ?" +"Viendrez-vous avec nous pour chercher refuge chez les Elfes du Nord, Li'sar ?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:260 @@ -5569,18 +5488,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:264 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, " -#| "our enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped " -#| "us." msgid "" "That we will. Even though you are the daughter of the Queen, our enemy, we " "shall not harm you on this encounter, for you have helped us." msgstr "" -"Je vous le promets, princesse. Bien que vous soyez la fille de notre ennemie " -"la reine, nous ne vous ferons aucun mal à cette occasion, car vous nous avez " -"aidés." +"Je vous le promets. Bien que vous soyez la fille de notre ennemie la Reine, " +"nous ne vous ferons aucun mal à cette occasion, car vous nous avez aidés." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:269 @@ -5625,31 +5538,26 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:310 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble mer, " -#| "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust " -#| "our army to your strength and protection." +#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble " +#| "mermaid, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I " +#| "entrust our army to your strength and protection." msgid "" "Your people have already saved me once from a watery death, noble merman, " "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our " "army to your strength and protection." msgstr "" -"Votre peuple m'a déjà sauvé une fois de la noyade, noble ondin, et a " +"Votre peuple m'a déjà sauvé une fois de la noyade, noble ondine, et a " "combattu à mes côtés alors que d'horribles morts-vivants voulaient nous " "dévorer. Je confie mon armée à votre force et à votre garde." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:316 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble mer, " -#| "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust " -#| "our army to your strength and protection." msgid "" "Your people have already saved me once from a watery death, noble mermaid, " "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our " "army to your strength and protection." msgstr "" -"Votre peuple m'a déjà sauvé une fois de la noyade, noble ondin, et a " +"Votre peuple m'a déjà sauvé une fois de la noyade, noble ondine, et a " "combattu à mes côtés alors que d'horribles morts-vivants voulaient nous " "dévorer. Je confie mon armée à votre force et à votre garde." @@ -5699,15 +5607,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:349 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. " -#| "She deserves not your disrespect." msgid "" "Hold your tongue, Kalenz. The Princess is our ally and of royal blood. She " "deserves not your disrespect." msgstr "" -"Retenez votre langue, Kalenz. La princesse est notre alliée, et elle est de " +"Retenez votre langue, Kalenz. La Princesse est notre alliée, et elle est de " "sang royal. Respectez-la." #. [message]: speaker=Kalenz @@ -5975,22 +5879,16 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:174 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:412 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:219 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Enough! I can listen to no more of this. Princess, you may want to end " -#| "your mother’s rule, but I will end her life as she ended the life of my " -#| "father and my brothers. Asheviere’s masterwork of treachery will end, and " -#| "it will end by my blade!" msgid "" "Enough! I can listen to no more of this. Li’sar, you may want to end your " "mother’s rule, but I will end her life as she ended the life of my father " "and my brothers. Asheviere’s masterwork of treachery will end, and it will " "end by my blade!" msgstr "" -"Assez ! Je n'en veux pas entendre davantage. Princesse, vous voulez peut-" -"être mettre fin au règne de votre mère, mais moi, c'est la vie que je lui " -"ôterai comme elle l'a ôtée à mon père et à mes frères. La trahison " -"d'Asheviere va prendre fin, et c'est mon épée qui en sonnera le glas !" +"Assez ! Je n'en veux pas entendre davantage. Li'sar, vous voulez peut-être " +"mettre fin au règne de votre mère, mais moi, c'est la vie que je lui ôterai " +"comme elle l'a ôtée à mon père et à mes frères. La trahison d'Asheviere va " +"prendre fin, et c'est mon épée qui en sonnera le glas !" #. [scenario]: id=19b_Swamp_Of_Dread #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4 @@ -6157,15 +6055,11 @@ msgstr "La domination d'Aimucasur sur ces terres damnées vient de s'achever." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:370 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? He was a " -#| "powerful mage?" msgid "" "Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? Was he a " "powerful mage?" msgstr "" -"Aimucasur ? Vous connaissiez ce seigneur liche ? Personnellement ? C'était " +"Aimucasur ? Vous connaissiez ce seigneur liche ? Personnellement ? Était-il " "un mage puissant ?" #. [message]: speaker=Delfador @@ -6218,10 +6112,8 @@ msgstr "Amener Konrad au bout du fleuve" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:84 -#, fuzzy -#| msgid "Move Konrad to the north side of the river" msgid "Move Konrad to the cave" -msgstr "Amener Konrad sur la rive nord du fleuve" +msgstr "Amener Konrad à la caverne" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:92 @@ -6251,11 +6143,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:245 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or " -#| "shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to " -#| "investigate." msgid "" "One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or " "shattered among the river islands. Konrad sent some of the merfolk to " @@ -6446,16 +6333,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:353 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "And I am Princess Li’sar, the only daughter of the late King Garard II " -#| "and Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!" msgid "" "And I am the Princess, Li’sar, the only daughter of the late King Garard II " "and Queen Asheviere. I, too, am an heir to the throne of Wesnoth!" msgstr "" -"Et je suis la princesse Li'sar, fille unique de feu le roi Garard II et de " -"la reine Asheviere. Je suis aussi héritière du trône de Wesnoth !" +"Et je suis la Princesse Li'sar, fille unique de feu le Roi Garard II et de " +"la Reine Asheviere. Je suis aussi héritière du trône de Wesnoth !" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:359 @@ -6551,18 +6434,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:576 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Keep on going down the river. While we’re at it, let us force as many " -#| "drakes as possible to pay with their lives. They have defied us, and now " -#| "they will meet the same fate as their leader!" msgid "" "Keep on going down the river. While we’re at it, let us force as many drakes " "as possible to pay with their lives. They defy us, and now they will meet " "the same fate as their leader!" msgstr "" "Continuez le long du fleuve. Essayez de tuer le plus de dracans possible en " -"avançant. Ils nous ont défiés, ils connaîtront le même sort que leur chef !" +"avançant. Ils nous défient, ils connaîtront le même sort que leur chef !" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:593 @@ -6628,39 +6506,33 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:772 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Princess Li’sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not " -#| "you, who is the rightful heir?" msgid "" "Li’sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, who is the " "rightful heir?" msgstr "" -"Princesse Li'sar, faut-il qu'une fois encore je vous rappelle que Konrad, et " -"non vous, est l'héritier légitime ?" +"Li'sar, faut-il qu'une fois encore je vous rappelle que Konrad, et non vous, " +"est l'héritier légitime ?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:776 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Whatever... I still think we should make an effort to rescue him from the " -#| "unfortunate position he is in. If you help him, I’ll do my best to " -#| "convince him that you are not his enemies but his friends..." msgid "" "Be that as it may, I still think we should make an effort to rescue him from " "the unfortunate position he is in. If you help him, I’ll do my best to " "convince him that you are not his enemies but his friends." msgstr "" -"Peu importe... Je persiste à penser que nous devrions le tirer de sa " +"Quoi qu'il en soit, je persiste à penser que nous devrions le tirer de sa " "fâcheuse situation. Si vous l'aidez, je m'efforcerai de le convaincre que " "vous n'êtes pas ses ennemis, mais ses amis..." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:780 +#, fuzzy msgid "" "Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the " "Lintair elves shall grant him safe passage." msgstr "" +"Très bien. Si vous le convainquez de ne pas brandir son épée contre nous, " +"les elfes Lintair nous accorderons un sauf conduit." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:784 @@ -6675,26 +6547,27 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:788 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. " -#| "Onward!" msgid "" "That I do understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command." -msgstr "" -"Bah ! Je comprends, Konrad. Le fardeau du pouvoir m'est familier. En avant !" +msgstr "Je le comprends, Konrad. Le fardeau du pouvoir m'est familier." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:794 +#, fuzzy msgid "I’m glad we agree, Li’sar. Now, onward! We must reach the cave." msgstr "" +"Je suis heureux que nous soyons d'accord, Li'sar. En route, maintenant ! " +"Nous devons rejoindre ces cavernes." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:800 +#, fuzzy msgid "" "I’m glad we agree, Li’sar. Now, onward! We must continue downstream, past " "these drakes." msgstr "" +"Je suis heureux que nous soyons d'accord, Li'sar. En route, maintenant ! " +"Nous devons continuer en contrebas, après ces dracans." #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:840 @@ -6712,15 +6585,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:848 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I am Princess Li’sar, and we are friends. Join us and wait for the " -#| "healers to help you, young sergeant." msgid "" "I am the Princess, Li’sar, and we are friends. Join us and wait for the " "healers to help you, young sergeant." msgstr "" -"Je suis la princesse Li'sar et nous ne vous voulons aucun mal. Accompagnez-" +"Je suis la Princesse Li'sar et nous ne vous voulons aucun mal. Accompagnez-" "nous et nos guérisseurs s'occuperont de vous, jeune sergent." #. [message]: speaker=Warven @@ -7001,16 +6870,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:459 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected " -#| "you to be on the side of Wesnoth, Princess?" msgid "" "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected " "you to be on the side of Wesnoth, Li’sar?" msgstr "" -"Ces terres sauvages sont trop dangereuses pour cela ! Mais... je pensais que " -"vous rejoindriez les rangs de Wesnoth, princesse." +"Ces terres sauvages sont trop dangereuses pour cela ! Mais... Je pensais que " +"vous rejoindriez les rangs de Wesnoth, Li'sar." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:463 @@ -7090,21 +6955,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:519 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Stop for a moment, princess. Look — you can barely see them in the " -#| "distance there, but the advance scouts have found each other. The Queen’s " -#| "troops are marching full speed for the orcs’ camp, and vice-versa. These " -#| "armies are out for blood." msgid "" "Stop for a moment, Li’sar. Look — you can barely see them in the distance " "there, but the advance scouts have found each other. The Queen’s troops are " "marching full speed for the orcs’ camp, and vice-versa. These armies are out " "for blood." msgstr "" -"Un petit instant, princesse. Voyez : à une telle distance ils sont " +"Un petit instant, Li'sar. Voyez : à une telle distance ils sont " "difficilement visibles, mais les éclaireurs des deux camps se sont trouvés. " -"Les troupes de la reine marchent à pleine vitesse vers les campements orc et " +"Les troupes de la Reine marchent à pleine vitesse vers les campements orc et " "réciproquement. Ces armées sont prêtes à faire couler le sang." #. [message]: speaker=Li'sar @@ -7118,18 +6977,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:527 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry " -#| "to be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make " -#| "it across alive." msgid "" "(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to " "be blunt, but you and I are the only ones who need to make it across alive." msgstr "" "(étouffé) Nos soldats nous défendront quand nous traverserons. Désolé de ce " -"manque de tact princesse, mais seuls vous et moi devons absolument parvenir " -"en vie de l'autre côté." +"manque de tact, mais seuls vous et moi devons absolument parvenir en vie de " +"l'autre côté." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:531 @@ -7407,17 +7261,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:253 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking " -#| "assistance, and the perils of the Longlier presented the quickest route." msgid "" "Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking " "assistance, and the perils of the Arkan-thoria presented the quickest route." msgstr "" "De grands changements se préparent sur les terres des hommes. Nous nous " "hâtons vers Elensiria pour y trouver assistance et nous n'avons trouvé de " -"voie plus directe que braver le Longlit et ses dangers." +"voie plus directe que braver Arkan-thoria et ses dangers." #. [message]: speaker=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:258 @@ -7466,11 +7316,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:293 -#, fuzzy -#| msgid "Then we must hurry. Stand fast! We will send reinforcements." msgid "Then we must hurry. Stand fast! We shall send reinforcements." msgstr "" -"Alors nous devons faire vite. Tenez bon, nous vous enverrons des renforts." +"Alors nous devons faire vite. Tenez bon, nous devrions vous envoyer des " +"renforts." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:300 @@ -7898,16 +7747,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:152 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, " -#| "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth." msgid "" "When Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, ordering the " "princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth." msgstr "" -"Princesse, quand Delfador le Grand accuse la reine douairière, Asheviere, " -"d'avoir ordonné la mort des princes de Wesnoth, il dit la vérité." +"Quand Delfador le Grand accuse la reine douairière, Asheviere, d'avoir " +"ordonné la mort des princes de Wesnoth, il dit la vérité." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:156 @@ -7916,21 +7761,15 @@ msgstr "Et vous, que dites-vous, roi des elfes ?" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:160 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable " -#| "reports. Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She " -#| "has also allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for " -#| "the peoples around her." msgid "" "I did not see it myself, but I have heard many reliable reports. Asheviere " "indeed has the blood of the princes on her hands. She has also allowed orcs " "to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples around her." msgstr "" -"Je ne l'ai pas vu de mes yeux, princesse, mais j'ai ouï beaucoup de " -"témoignages dignes de foi. Asheviere a le sang des princes sur les mains. " -"Elle a également permis aux orcs de profaner le pays et elle ne respecte " -"plus les peuples vivant autour d'elle." +"Je ne l'ai pas vu de mes yeux, mais j'ai ouï beaucoup de témoignages dignes " +"de foi. Asheviere a le sang des princes sur les mains. Elle a également " +"permis aux orcs de profaner le pays et elle ne respecte plus les peuples " +"vivant autour d'elle." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:170 @@ -7946,15 +7785,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:175 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to " -#| "claim. Konrad has the Sceptre. He will take the throne." msgid "" "Young lady, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. " "Konrad has the Sceptre. He will take the throne." msgstr "" -"Princesse, il y a du bon en vous, mais le trône n'est point pour vous. " +"Jeune femme, il y a du bon en vous, mais le trône n'est point pour vous. " "Konrad possède le Sceptre, le trône lui reviendra." #. [message]: speaker=Li'sar @@ -7972,15 +7807,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:186 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrad’s. You " -#| "have it now only because we helped you get it." msgid "" "Though you have the Sceptre, Li’sar, it is rightfully Konrad’s. You have it " "now only because we helped you get it." msgstr "" -"Vous avez peut-être le Sceptre, princesse, mais il appartient légitimement à " +"Vous avez peut-être le Sceptre, Li'sar, mais il appartient légitimement à " "Konrad. Si vous l'avez en ce moment, c'est seulement parce que nous vous " "avons aidé à l'obtenir." @@ -7991,13 +7822,8 @@ msgstr "Et que se passera-t-il si je refuse de le lui donner ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:195 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If it is necessary, Princess, I will ask Konrad to fight you in a duel " -#| "for it." msgid "If it is necessary, I will ask Konrad to fight you in a duel for it." -msgstr "" -"S'il le faut, princesse, je demanderai à Konrad de vous défier en duel." +msgstr "S'il le faut, je demanderai à Konrad de vous défier en duel." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:199 @@ -8047,7 +7873,7 @@ msgid "" msgstr "" "Parandra, vos propos peuvent sembler justes, mais tant qu'aucun de nous ne " "révèle ce que nous savons... je ne comprends point en quoi il ne serait " -"point préférable que la trône revienne à Konrad." +"point préférable que le trône revienne à Konrad." #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:227 @@ -8599,6 +8425,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:297 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will " +#| "promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will " +#| "join your siege of Weldyn." msgid "" "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will " "promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will " @@ -8606,7 +8437,7 @@ msgid "" msgstr "" "Non, blanc-bec. Vous vous affaiblissez peut-être, mais les clans des " "dompteurs de chevaux sont éternels. Je vous veux bien jurer cependant que si " -"vous me pouvez vaincre personnellement, j'assiégerai Weldyn à vos côtés." +"vous me pouvez vaincre au combat, j'assiégerai Weldyn à vos côtés." #. [message]: speaker=Sir Ruga #. [message]: speaker=Sir Daryn @@ -8623,6 +8454,8 @@ msgid "" "If you reduce Lord Bayar, Sir Ruga, Sir Daryn, or Sir Alric to 0HP, you’ll " "receive a reward!" msgstr "" +"Si vous réduisez les HP des Seigneurs Bayar, Ruga et Daryn à 0, vous " +"recevrez une récompense !" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:335 @@ -8705,16 +8538,12 @@ msgstr "Qui donc est votre chef ? Qui devons-nous servir ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:471 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight " -#| "for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her." msgid "" "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight " "for the Queen. With you on either flank, we can surely overcome her." msgstr "" "C'est nous tous que vous servirez. Vous protégerez nos flancs tandis que " -"nous progresserons vers la reine. Votre soutien nous permettra sûrement de " +"nous progresserons vers la Reine. Votre soutien nous permettra sûrement de " "l'emporter sur elle." #. [message]: speaker=Kalenz @@ -8742,11 +8571,6 @@ msgstr "Un secret ? Quel secret, Delfador ? De quoi s'agit-il ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:488 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, " -#| "to the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the " -#| "battle, and to talk." msgid "" "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, to " "the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and " @@ -8812,12 +8636,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:66 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest " -#| "prince, prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All " -#| "was lost. The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any " -#| "claim to the throne." msgid "" "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, " "Prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. " @@ -8825,7 +8643,7 @@ msgid "" "throne." msgstr "" "Mais ce fut un échec. J'arrivai trop tard. Au moment même où j'entrai dans " -"la chambre du plus jeune des princes, le prince Konrad, un de ces maléfiques " +"la chambre du plus jeune des princes, le Prince Konrad, un de ces maléfiques " "sbires se ruait sur lui. Tout était perdu. Les héritiers étaient des corps " "sans vie. Asheviere et sa fille étaient les seules héritières restantes." @@ -8875,13 +8693,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:83 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see " -#| "that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere’s " -#| "evil, this Li’sar is fit for the throne. She is the rightful queen. From " -#| "a long line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old " -#| "from the west." msgid "" "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see " "that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere’s evil, " @@ -9027,11 +8838,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:356 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed " -#| "and ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the " -#| "young prince Konrad! For WESNOTH!" msgid "" "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and " "ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young " @@ -9039,7 +8845,7 @@ msgid "" msgstr "" "Oh, misérable femme, je suis bien réel. Le pays a souffert de votre cupidité " "et de votre ambition. Vous allez maintenant payer pour vos méfaits. Pour le " -"jeune prince Konrad ! Pour WESNOTH !" +"jeune Prince Konrad ! Pour WESNOTH !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:361 @@ -9299,11 +9105,6 @@ msgstr "blizzard furieux" #. [unit_type]: id=Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:54 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:60 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more " -#| "seasoned enemies. However they have the potential to become great " -#| "warriors one day." msgid "" "Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more " "seasoned enemies. However, they have the potential to become great warriors " @@ -9404,7 +9205,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" -#| " This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " +#| " This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " #| "first blow even when defending." msgid "" "This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " @@ -9678,19 +9479,15 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:12 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king " -#| "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half " -#| "while his son, the crown prince Eldred, led the other." msgid "" "The Northern host encamped at Galcadar, by the Ford of Abez, and the king " "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half " "while his son, the crown prince Eldred, led the other." msgstr "" -"Les hordes du Nord campaient à Galcadar, près du gué d'Abez. Garard y mena " -"ses forces. Scindant son armée en deux, il en dirigeait une moitié alors que " -"son fils, le prince Eldred, héritier de la couronne, conduisait l'autre." +"Les hordes du Nord campaient à Galcadar, près du gué d'Abez, et le roi mena " +"ses forces à leur rencontre. Scindant son armée en deux, il en dirigeait une " +"moitié alors que son fils, le prince Eldred, héritier de la couronne, " +"conduisait l'autre." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:16 @@ -9811,6 +9608,19 @@ msgstr "" #~ msgid "Champion" #~ msgstr "Champion" +#~| msgid "" +#~| "Your people have already saved me once from a watery death, noble mer, " +#~| "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust " +#~| "our army to your strength and protection." +#~ msgid "" +#~ "Your people have already saved me once from a watery death, noble " +#~ "merfolk, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I " +#~ "entrust our army to your strength and protection." +#~ msgstr "" +#~ "Votre peuple m'a déjà sauvé une fois de la noyade, noble ondin, et a " +#~ "combattu à mes côtés alors que d'horribles morts-vivants voulaient nous " +#~ "dévorer. Je confie mon armée à votre force et à votre garde." + #~ msgid "These passages seem to have been used recently." #~ msgstr "Ces galeries semblent avoir été empruntées récemment." @@ -9826,29 +9636,11 @@ msgstr "" #~ msgid "Reach the cave" #~ msgstr "Atteindre les cavernes" -#~ msgid "" -#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -#~ "can now aid those around her in the art of combat." -#~ msgstr "" -#~ "De noble lignée, la princesse a appris l'escrime auprès des meilleurs " -#~ "généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages. Elle est " -#~ "de ce fait capable de mener une armée et ne craint pas de combattre en " -#~ "personne. Rompue à la bataille et possédant une forte volonté, elle peut " -#~ "aider ceux qui se battent autour d'elle." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#~| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#~| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, " -#~| "she can now aid those around her in the art of combat." #~ msgid "" #~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " #~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " #~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -#~ "can now aid those around her in the art of combat." +#~ "can aid those around her in the art of combat." #~ msgstr "" #~ "De noble lignée, la princesse a appris l'escrime auprès des meilleurs " #~ "généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages. Elle est " @@ -9861,9 +9653,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " +#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " #~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -#~ "can aid those around her in the art of combat." +#~ "can now aid those around her in the art of combat." #~ msgstr "" #~ "De noble lignée, la princesse a appris l'escrime auprès des meilleurs " #~ "généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages. Elle est " diff --git a/po/wesnoth-lib/fr.po b/po/wesnoth-lib/fr.po index 5f66479fabd..3cdcc1efef5 100644 --- a/po/wesnoth-lib/fr.po +++ b/po/wesnoth-lib/fr.po @@ -5,14 +5,14 @@ # Automatically generated, 2004. # Guillaume Pascal , 2012, 2013. # Guigou Guillaume , 2013. -# Mathieu Guilbaud , 2018. +# Mathieu Guilbaud , 2018, 2020 # clemence, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Lib-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-09 20:11-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-27 13:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-01 10:53+0200\n" "Last-Translator: Clémence\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario @@ -8056,6 +8056,9 @@ msgstr "" #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "Aucun widget trouvé pour l'option de redimensionnement" +#~ msgid "The selected game can not be created." +#~ msgstr "Le jeu sélectionné ne peut être créé." + #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Aucun serveur n'a été défini." diff --git a/po/wesnoth-tsg/fr.po b/po/wesnoth-tsg/fr.po index 21141f267fe..61376f14067 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/fr.po +++ b/po/wesnoth-tsg/fr.po @@ -1,21 +1,22 @@ # Guigou Guillaume , 2013. # Gérard Bodin , 2018. # Mathieu Guilbaud , 2019. -# commun , 2019. +# commun , 2019, 2020. +# Syll , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The_South_Guard-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-13 13:35+0100\n" -"Last-Translator: commun \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-01 10:46+0200\n" +"Last-Translator: Syll \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 240,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard @@ -39,7 +40,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Un jeune chevalier, Deoran, est envoyé dans la province méridionale de " -"Wesnoth, Kerlath, pour enquêter sur les saccage des villes frontalières. " +"Wesnoth, Kerlath, pour enquêter sur le saccage des villes frontalières. " "Rapidement poussé dans un malheureux conflit contre des bandits maraudeurs, " "Deoran doit rassembler les derniers hommes restants de la Garde Sud, pour " "défendre son pays.\n" @@ -199,7 +200,7 @@ msgstr "Mort de Deoran" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:578 msgid "Death of Sir Gerrick" -msgstr "Mort de Seigneur Gerrick" +msgstr "Mort du seigneur Gerrick" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 @@ -253,7 +254,7 @@ msgid "" "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" -"Comment ? J'ai été envoyé pour questionner Seigneur Loris, mais il semble " +"Comment ? J'ai été envoyé pour questionner le seigneur Loris, mais il semble " "que la situation ici soit plus terrible que je ne le pensais. Nous devons " "armer les villageois et repousser les bandits avant qu'ils ne fassent plus " "de dégâts !" @@ -264,7 +265,7 @@ msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "" -"Puis nous devrons rejoindre le fort sur la rivière ! Seigneur Gerrick y " +"Puis nous devrons rejoindre le fort sur la rivière ! Le seigneur Gerrick y " "garde l'armurerie !" #. [message]: speaker=narrator @@ -302,11 +303,11 @@ msgid "" "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" -"Enfin des renforts ! Seigneur Chevalier, les bandits se sont répandus dans " -"toute la campagne, tuant et pillant sans ni pitié ni remord. Mes hommes et " -"moi-même avons essayé de les combattre, mais nous avez été mis en déroute et " -"la plupart de mes hommes ont été massacrés. J'ai tenu ce fort à grand peine, " -"mais la Garde Sud est tombée et je ne sais combien de temps je pourrais " +"Enfin des renforts ! Messire Chevalier, les bandits se sont répandus dans " +"toute la campagne, tuant et pillant sans pitié ni remord. Mes hommes et moi-" +"même avons essayé de les combattre, mais nous avez été mis en déroute et la " +"plupart de mes hommes ont été massacrés. J'ai tenu ce fort à grand peine, " +"mais la Garde Sud est tombée et je ne sais combien de temps je pourrai " "tenir..." #. [message]: speaker=Deoran @@ -341,8 +342,8 @@ msgstr "" "Il a donc décidé que je prendrai le commandement ? Je n'ai jamais été de " "ceux qui refusent un défi. Oui, nous devons rassembler les troupes que " "nous pouvons à mon campement et organiser un front contre les bandits. Je " -"lèverai la bannière blanche et rouge et nous mener contre eux. La Garde Sud " -"combat à nouveau !" +"lèverai la bannière blanche et rouge et nous mènerai contre eux. La Garde " +"Sud combat à nouveau !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 @@ -351,10 +352,10 @@ msgid "" "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" -"En tant qu'officier supérieur d’infanterie, Seigneur Gerrick est à la fois " -"un puissant combattant et un meneur efficace, insufflant l'esprit guerrier " -"aux troupes les moins expérimentées qui se tiennent à ses côtés et leur " -"permettant d'infliger plus de dégâts lors de leur attaques." +"En tant qu'officier supérieur d’infanterie, le seigneur Gerrick est à la " +"fois un puissant combattant et un meneur efficace, insufflant l'esprit " +"guerrier aux troupes les moins expérimentées qui se tiennent à ses côtés et " +"leur permettant d'infliger plus de dégâts lors de leur attaques." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302 @@ -378,8 +379,8 @@ msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" -"Vous pouvez recruter plus d'unités tant que vous êtes dans le campement. " -"Montez une petite armée à utiliser contre les bandits d'Urza Mathin." +"Vous pouvez recruter de nouvelles unités tant que vous êtes dans le " +"campement. Montez une petite armée à mener contre les bandits d'Urza Mathin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386 @@ -390,7 +391,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les archers ont une attaque à distance puissante et sont très efficaces " "contre les unités qui n'en ont pas comme les voleurs et les brutes. Ils ont " -"aussi une petite épée et peuvent se défendre contre les attaques au corps à " +"aussi une petite épée et peuvent se défendre contre les attaques au corps-à-" "corps." #. [message]: speaker=narrator @@ -447,7 +448,7 @@ msgid "" "victorious." msgstr "" "Nous acceptons avec joie votre aide ! Les rivières de ce pays resteront " -"vôtres lorsque nous seront victorieux." +"vôtres lorsque nous serons victorieux." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 @@ -466,7 +467,7 @@ msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" -"Les bandits sont plus dangereux la nuit, Seigneur Deoran. Tenons la rive " +"Les bandits sont plus dangereux la nuit, seigneur Deoran. Tenons la rive " "nord de la rivière jusqu'à l'aube et lançons notre attaque au matin !" #. [message]: speaker=narrator @@ -489,8 +490,8 @@ msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" -"Monseigneur ! L'aube arrive. C'est le moment de lancer notre attaque et de " -"chasser les bandits hors de nos terres. À moi, hommes de la Garde Sud !" +"L'aube arrive. C'est le moment de lancer notre attaque et de chasser les " +"bandits hors de nos terres. À moi, hommes de la Garde Sud !" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517 @@ -499,7 +500,7 @@ msgid "" "brothers send more men my way." msgstr "" "Malédiction ! Ils ont finalement réussi à survivre à la nuit ! Je dois tenir " -"jusqu'à ce que mes frères m'envoie plus d'hommes." +"jusqu'à ce que mes frères m'envoient plus d'hommes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524 @@ -539,7 +540,7 @@ msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" -"Bennie soit la lumière ! Je suis heureux de te retrouver en vie Aleron, nous " +"Bénie soit la lumière ! Je suis heureux de te retrouver en vie Aleron, nous " "avons craint le pire quand tu n'es pas revenu après la bataille." #. [message]: speaker=Aleron @@ -608,8 +609,9 @@ msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" -"Souvenez-vous, Moreth vous a dit d'aller voir Seigneur Gerrick, au fort de " -"la rivière. Déplacez-y Deoran et découvrez ce que Seigneur Gerrick a à dire !" +"Souvenez-vous, Moreth vous a dit d'aller voir le seigneur Gerrick, au fort " +"de la rivière. Déplacez-y Deoran et découvrez ce que le seigneur Gerrick a à " +"dire !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 @@ -654,8 +656,8 @@ msgid "" "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "Urza Mathin est mort ! Félicitations, commandant, cependant je suis surpris " -"que le Roi n'ait envoyé que vous pour nous aider. Est-ce Seigneur Loris qui " -"vous a informé de notre détresse ?" +"que le Roi n'ait envoyé que vous pour nous aider. Est-ce le seigneur Loris " +"qui vous a informé de notre détresse ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747 @@ -676,7 +678,7 @@ msgid "" "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" -"Et oui, vous ne pouviez savoir, si le Seigneur Loris ne vous avais pas " +"Eh oui, vous ne pouviez savoir, si le seigneur Loris ne vous avait pas " "rapporté notre situation difficile. J'espérais que le Roi nous envoie plus " "de renforts, cependant vous semblez un commandant plus que capable, malgré " "votre âge." @@ -690,9 +692,9 @@ msgid "" "against these bandits anyway?" msgstr "" "J'ai été entraîné par les meilleurs et cela compense peut-être le manque " -"expérience que je pourrais avoir. Espérons que ma présence soit suffisante " +"d'expérience que je pourrais avoir. Espérons que ma présence soit suffisante " "pour remédier à cette navrante situation. Cela dit, depuis combien de temps " -"vous battez vous contre ces bandits ?" +"vous battez-vous contre ces bandits ?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762 @@ -703,11 +705,11 @@ msgid "" "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" -"Près de deux mois ! Je ne sais pourquoi, mais une nuit, Seigneur Loris a " +"Près de deux mois ! Je ne sais pourquoi, mais une nuit, le seigneur Loris a " "conduit plusieurs de nos patrouilles sur la route de Westin, sans jamais " "revenir. Le soir même, ces bandits ont attaqué et tué huit de mes hommes. " "Nous avons défendu la citadelle, espérant en vain des renforts. Quelque " -"chose a dû se produire à Westin, sinon Seigneur Loris nous aurait secouru." +"chose a dû se produire à Westin, sinon messire Loris nous aurait secourus." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767 @@ -717,7 +719,7 @@ msgid "" "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" "En effet, votre histoire est assez étrange, mais nous ne pourrons rien " -"accomplir en restant ici. Nous devons partir à la recherche du Seigneur " +"accomplir en restant ici. Nous devons partir à la recherche du seigneur " "Loris à Westin pour obtenir des réponses. Venez, rejoignons la cité !" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword @@ -809,7 +811,7 @@ msgid "" "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" "Excellent ! Mais la bataille n'est pas encore gagnée et toujours aucune " -"trace du Seigneur Loris. Seigneur Deoran, vous devez sécuriser le donjon." +"trace du seigneur Loris. Seigneur Deoran, vous devez sécuriser le donjon." # Damien : la traduction exacte de Minister est Ministre. Mais le mot a perdu son sens religieux en français. #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas @@ -828,7 +830,7 @@ msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" -"Paix ! Je suis un ami ! Je suis Hylas, conseiller du Seigneur Loris et " +"Paix ! Je suis un ami ! Je suis Hylas, conseiller du seigneur Loris et " "Révérend principal du conseil municipal. Grâce à votre prompte arrivée, la " "cité est sauvée !" @@ -839,7 +841,7 @@ msgid "" "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" "En effet, nous avons défait la plupart des bandits qui avaient envahi la " -"ville. Mais où est le Seigneur Loris ? Et où se trouve la garnison de la " +"ville. Mais où est le seigneur Loris ? Et où se trouve la garnison de la " "cité ?" #. [message]: speaker=Minister Hylas @@ -853,13 +855,13 @@ msgid "" "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" -"Hélas, le Seigneur Loris est tombé lors d'une bataille il y a de cela " +"Hélas, le seigneur Loris est tombé lors d'une bataille il y a de cela " "plusieurs jours. Pendant des semaines, nous l'avons prévenu de la puissance " "grandissante de ces bandits, mais il n'a jamais voulu mener ses hommes " -"contre eux, jusqu'à ce que leurs forces soient devenues trop difficile à " +"contre eux, jusqu'à ce que leurs forces soient devenues trop difficiles à " "contenir. J'ai envoyé un messager au roi pour l'informer de notre situation " "critique, mais quelque malheur a dû lui arriver, car vous êtes les premiers " -"renforts à nous parvenir. Si seulement Seigneur Loris avait envoyé un " +"renforts à nous parvenir. Si seulement messire Loris avait envoyé un " "cavalier plus tôt, il aurait pu vivre assez longtemps pour être à nos côtés." #. [message]: speaker=Deoran @@ -871,7 +873,7 @@ msgid "" msgstr "" "En effet, aussi insensé qu'il ait pu être, cela m'attriste d'apprendre sa " "mort. Puisqu'il n'est plus, il semble que je doive mener les villageois " -"contre ces bandits loin de votre cité." +"contre ces bandits et les repousser loin de votre cité." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 @@ -907,7 +909,7 @@ msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" -"Nous sommes avec vous, Seigneur Deoran ! Nous tiendrons la ville pendant que " +"Nous sommes avec vous, seigneur Deoran ! Nous tiendrons la ville pendant que " "vous mènerez vos hommes à travers la rivière et déferez le chef des bandits !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick @@ -968,7 +970,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:495 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." -msgstr "Ce serait un honneur de combattre à vos côtés, Seigneur Chevalier." +msgstr "Ce serait un honneur de combattre à vos côtés, messire Chevalier." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:577 @@ -1090,14 +1092,14 @@ msgid "" "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Je ne sais pas si c'est important, mais juste avant les premiers raids des " -"bandits un ambassadeur des elfes de la forêt d'Aethenwood est venu trouver " -"Seigneur Loris. Il a demandé qu'un chevalier soit envoyé pour évoquer une " +"bandits, un ambassadeur des elfes de la forêt d'Aethenwood est venu trouver " +"le seigneur Loris. Il a demandé qu'un chevalier soit envoyé pour évoquer une " "nouvelle menace contre Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:829 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" -msgstr "Et Seigneur Loris est allé chez les elfes ?" +msgstr "Et le seigneur Loris est allé chez les elfes ?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:834 @@ -1119,7 +1121,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mes hommes ont été entraînés à combattre les vivants. Je ne sais pas si nous " "pourrons protéger la cité contre d'aussi sinistres ennemis. Je vais aller " -"rencontrer les elfes et voir s'ils peuvent nous aider." +"rencontrer les elfes et voir s'ils peuvent nous aider !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:844 @@ -1127,7 +1129,7 @@ msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" -"Je vous accompagnerai, Seigneur Deoran. J'ai étudié les arts de la magie " +"Je vous accompagnerai, seigneur Deoran. J'ai étudié les arts de la magie " "sacrée et mes compétences peuvent être utiles contre les maudits." #. [message]: speaker=Deoran @@ -1190,10 +1192,10 @@ msgid "" "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" -"Soyez prudent, Deoran. Aucun homme n'a mis les pieds dans les forêts des " -"elfes depuis des années. Il n'ont jamais été amicaux envers les humains et " -"nous ignorons comment ils vont nous accueillir. En particulier depuis que le " -"Seigneur Loris les a repoussés." +"Soyez prudent, seigneur Deoran. Aucun homme n'a mis les pieds dans les " +"forêts des elfes depuis des années. Ils n'ont jamais été amicaux envers les " +"humains et nous ignorons comment ils vont nous accueillir. En particulier " +"depuis que le seigneur Loris les a repoussés." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:219 @@ -1204,9 +1206,9 @@ msgid "" "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" -"Nous ne pouvons craindre et fuir tout ce que nous ne comprenons pas ! " -"Seigneur Loris n'accordait peut-être pas sa confiance aux elfes, mais il " -"n'est plus là à présent et si j'ose dire, à cause de sa propre folie ! Nous " +"Nous ne pouvons craindre et fuir tout ce que nous ne comprenons pas ! Le " +"seigneur Loris n'accordait peut-être pas sa confiance aux elfes, mais il " +"n'est plus là à présent et j'ose le dire, à cause de sa propre folie ! Nous " "n'avons pas la force de combattre ces morts-vivants, ni les moyens de " "découvrir leur origine ; nous ne pouvons que demander de l'aide aux elfes, " "tout prudents qu'ils soient envers les hommes." @@ -1235,8 +1237,8 @@ msgid "" msgstr "" "J'ai perdu deux frères à cause de ce petit garçon ! Ce Deoran, tout jeune " "qu'il soit, est peut-être plus capable que je ne le pensais. Peu importe. " -"J'utiliserais mes nouveaux pouvoirs contre lui et alors il faillira " -"certainement !" +"J'utiliserai mes nouveaux pouvoirs contre lui et alors il faillira " +"certainement." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:242 @@ -1247,7 +1249,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vous devez déplacer Deoran au centre de la citadelle elfe. Assurez-vous de " "recruter suffisamment pour pouvoir chasser les bandits avant de faire sortir " -"Deoran de son campement !" +"Deoran de son campement." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:254 @@ -1303,7 +1305,7 @@ msgstr "" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" -msgstr "Ha ! Prend ça, ordure de criminel !" +msgstr "Ha ! Prends ça, ordure de criminel !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353 @@ -1327,7 +1329,7 @@ msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" -"En effet, nous devons allez plus avant vers les elfes et voir s'ils savent " +"En effet, nous devons aller plus avant vers les elfes et voir s'ils savent " "quoi que ce soit à propos de ces sombres ennemis." #. [event] @@ -1375,7 +1377,7 @@ msgstr "Halte ! Qui est entré dans notre bosquet sacré sans permission ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:435 msgid "De—" -msgstr "De—" +msgstr "De..." #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:440 @@ -1389,7 +1391,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:445 msgid "Deora—" -msgstr "Deora—" +msgstr "Deora..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:451 @@ -1454,7 +1456,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:476 msgid "And what do you know of the undead?" -msgstr "Et que savez vous des morts-vivants ?" +msgstr "Et que savez-vous des morts-vivants ?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:481 @@ -1471,7 +1473,7 @@ msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" -"Je conduirais mes hommes au sud de la rivière pour trouver la source de ces " +"Je conduirai mes hommes au sud de la rivière pour trouver la source de ces " "êtres de l'ombre et tenter de la détruire." #. [message]: speaker=Vardanos @@ -1490,7 +1492,7 @@ msgid "" "victory—" msgstr "" "J'ai prouvé que je suis capable de défendre mes terres et de mener mes " -"hommes à la victoire—" +"hommes à la victoire..." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:501 @@ -1529,7 +1531,7 @@ msgid "" "against these abominations." msgstr "" "Assez. Ethiliel est la seule d'entre nous à avoir rencontré les morts-" -"vivants — elle sera la meilleure juge sur l'aide que nous accorderons aux " +"vivants ; elle sera la meilleure juge sur l'aide que nous accorderons aux " "humains envers ces abominations." #. [message]: speaker=Ethiliel @@ -1765,7 +1767,7 @@ msgid "" "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "Pour le moment, je peux les ralentir. Mais où sont les elfes qui vivaient " -"dans cette vallée ? Ils auraient déjà dû nous venir en aide." +"dans cette vallée ? Ils devraient nous venir en aide !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:382 @@ -1858,16 +1860,12 @@ msgstr "Mebrin ! Où êtes-vous ?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:657 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " -#| "the south..." msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "" -"Sa maison est vide... Il y a plusieurs traces de pas qui se dirigent vers " -"le sud..." +"Sa maison est vide... Il y a plusieurs traces de pas qui se dirigent vers le " +"sud..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:662 @@ -1876,23 +1874,16 @@ msgstr "Peut-être a-t-il été enlevé par les morts-vivants ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. " -#| "If it had been the undead, I suspect they would have slain him and made " -#| "him one of them." msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" -"J'en doute. Il n'y a ni sang ni traces de lutte ici. A mon avis des morts-" -"vivants l'auraient tué et transformés pour en faire l'un des leurs." +"J'en doute. Il n'y a ni sang ni traces de lutte ici. À mon avis des morts-" +"vivants l'auraient tué et transformé pour en faire l'un des leurs." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 -#, fuzzy -#| msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "" "Alors, peut-être que les bandits qui ont invoqué les morts-vivants l'ont " @@ -1900,19 +1891,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:677 -#, fuzzy msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" "Ce n'est pas certain. Je continue de penser qu'il se serait défendu, à moins " -"qu'il ai été pris par surprise, en embuscade. Ethiliel, qu'en pensez-vous ?" +"qu'il ait été pris par surprise, en embuscade. Ethiliel, qu'en pensez-vous ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:682 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" -msgstr "... Ethiliel ? Je sais que vous devez être désemparée, mais..." +msgstr "... Ethiliel ? Je sais que vous devez être désemparée, mais ..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:688 @@ -1936,11 +1926,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:737 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up " -#| "too late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the " -#| "knowledge that was once theirs!" msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " @@ -1998,7 +1983,7 @@ msgstr "?" #. only a single one #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194 msgid "Monster" -msgstr "" +msgstr "Monstre" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235 @@ -2012,7 +1997,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." -msgstr "Je crains que ce ne soit les effets de puissantes magies noires." +msgstr "Je crains que ce ne soient les effets de puissantes magies noires." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:245 @@ -2024,7 +2009,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:250 -#, fuzzy msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " @@ -2041,7 +2025,7 @@ msgid "" "specifically here?" msgstr "" "Cet endroit est vraiment inquiétant, mais pourquoi devons-nous nous arrêter " -"et monter le camp ici, particulièrement ?" +"et monter le camp ici, précisément ?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260 @@ -2051,13 +2035,12 @@ msgid "" "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "Nous sommes devant la Rivière Noire. Peu d'elfes l'ont traversée, encore " -"moins ont explorés la forêt sombre qui s'étend au-delà. Si les morts-vivants " +"moins ont exploré la forêt sombre qui s'étend au-delà. Si les morts-vivants " "viennent de l'autre rive, alors nous devrons les chercher avec grande " "prudence." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:265 -#, fuzzy msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" @@ -2100,10 +2083,10 @@ msgid "" "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" -"Vous pouvez maintenant recruter des chamans elfes. Les chamans elfes sont " -"des unités de soutien à distance qui soignent les unités alliées adjacentes " -"à chaque tour et ralentissent leurs ennemis. Utilisez-les pour soigner les " -"soldats blessés et affaiblir les unités ennemies." +"Vous pouvez maintenant recruter des chamanes elfes. Les chamanes elfes sont " +"des unités de soutien qui soignent les unités alliées adjacentes à chaque " +"tour et ralentissent leurs ennemis grâce à leur attaque à distance. Utilisez-" +"les pour soigner les soldats blessés et affaiblir les unités ennemies." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:288 @@ -2112,7 +2095,7 @@ msgid "" "can continue onward." msgstr "" "Maintenant, à condition que vous vous sentiez prêt à affronter les périls au-" -"delà de la rivière, nous pouvons aller de l'avant. " +"delà de la rivière, nous pouvons aller de l'avant." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:293 @@ -2126,7 +2109,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:298 msgid "On your order, Sir Deoran." -msgstr "A vos ordres, Seigneur Deoran." +msgstr "À vos ordres, seigneur Deoran." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:303 @@ -2207,7 +2190,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:516 msgid "These were merely servants of a far more powerful master." -msgstr "Ils étaient simplement les serviteurs d'un maître bien plus puissants." +msgstr "Ils étaient simplement les serviteurs d'un maître bien plus puissant." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:525 @@ -2230,7 +2213,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:636 msgid "Thank the light, you’re alive!" -msgstr "Louée soit la lumière ! Vous êtes vivant !" +msgstr "Louée soit la lumière ! Vous êtes vivants !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641 @@ -2261,7 +2244,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pitié, pitié, écoutez-moi. Je connais ces morts-vivants que vous recherchez " "et je sais que vous cherchez à les détruire et à nous détruire par " -"vengeance. Je suis désolé que mes frères vous aient attaqué. Je n’ai jamais " +"vengeance. Je suis désolé que mes frères vous aient attaqués. Je n’ai jamais " "eu l’intention de faire autant souffrir tout le monde." #. [message]: speaker=Deoran @@ -2300,24 +2283,24 @@ msgid "" "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" -"Attendez, attendez, écoute-moi ! Il nous a dit que dans les bois au sud " -"d'ici, il y avait un puissant puit d'énergie noire. Il nous a emmenés là-bas " -"et nous a appris à invoquer les morts pour qu'ils se battent pour nous. Je " -"voyais la folie de faire une telle chose, mais mes frères étaient faibles et " -"stupides et tombèrent bientôt sous l'emprise de la magie corruptrice. Ils " +"Attendez, attendez, écoutez-moi ! Il nous a dit que dans les bois au sud " +"d'ici, il y avait un puissant puits d'énergie noire. Il nous a emmenés là-" +"bas et nous a appris à invoquer les morts pour qu'ils se battent pour nous. " +"Je voyais la folie de faire une telle chose, mais mes frères étaient faibles " +"et stupides et tombèrent bientôt sous l'emprise de la magie corruptrice. Ils " "ont invoqué des morts-vivants qu'ils ne pouvaient pas contrôler et, bientôt, " "ils sont devenus des esclaves du pouvoir qu'ils avaient cherché à maîtriser !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." -msgstr "Un sale mensonge d'un sale rebut" +msgstr "Un sale mensonge d'un sale rebut." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:681 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "" -"S'il vous plait, Ethitiel, laissez nous l'entendre. Qu'arriva-t-il à Mebrin ?" +"S'il vous plaît, Ethitiel, laissez-nous l'entendre. Qu'arriva-t-il à Mebrin ?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:686 @@ -2326,12 +2309,12 @@ msgid "" "enslave us." msgstr "" "Je ne suis pas sûr… Il devait savoir que les morts-vivants nous " -"corrompraient et nous rendraient esclave." +"corrompraient et nous asserviraient." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" -msgstr "Arrêter de tourner autour du pot et dites-nous ce qui est arrivé !" +msgstr "Arrêtez de tourner autour du pot et dites-nous ce qui est arrivé !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696 @@ -2343,9 +2326,9 @@ msgid "" msgstr "" "Mebrin était plus puissant que n'importe lequel des morts-vivants que nous " "avions invoqués, et pourtant il ne leur a pas résisté. Il les a laissé en " -"faire l'un des leur, puis il est devenu une liche d'un pouvoir " -"extraordinaire. Il a pris le contrôle des autres commandants morts-vivants " -"et maintenant il les dirige depuis les profondeurs." +"faire l'un des leur, puis il est devenu une liche au pouvoir extraordinaire. " +"Il a pris le contrôle des autres commandants morts-vivants et maintenant il " +"les dirige depuis les profondeurs." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:702 @@ -2353,7 +2336,7 @@ msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" -"Vous osez crachez de tel inepties ! Mebrin ne se battrait jamais pour les " +"Vous osez cracher de telles inepties ! Mebrin ne se battrait jamais pour les " "morts-vivants et les dirigerait encore moins !" #. [message]: speaker=Minister Hylas @@ -2365,10 +2348,10 @@ msgid "" "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" -"Seigneur Deoran, les sage et les mystiques de grand talent et de grand " +"Seigneur Deoran, les sages et les mystiques de grand talent et de grand " "âge sont souvent les premiers à succomber à l'appel de la magie noire. La " "sagesse et le pouvoir ne sont pas suffisants pour maîtriser la non-mort ; la " -"seul voie pour la maîtriser est de résister complètement à la tentation. Si " +"seule voie pour la maîtriser est de résister complètement à la tentation. Si " "ce Mebrin a joué un rôle dans l'invocation de ces morts-vivants, je ne doute " "pas qu'il soit lui-même corrompu." @@ -2379,8 +2362,8 @@ msgid "" "believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" -"En effet, ces elfes ne sont pas aussi pures et incorruptibles qu'ils " -"aimeraient le croire. Je suspecte que la fierté de ce sage, l'a conduit à " +"En effet, ces elfes ne sont pas aussi purs et incorruptibles qu'ils " +"aimeraient le croire. Je suspecte que la fierté de ce sage l'a conduit à " "croire qu'il pouvait maîtriser un pouvoir incontrôlable." #. [message]: speaker=Deoran @@ -2389,7 +2372,7 @@ msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "" "Très bien, mais à supposer que votre histoire soit vraie, vous n'en restez " -"pas moins un criminel !" +"pas moins des criminels !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:729 @@ -2399,7 +2382,7 @@ msgid "" "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" -"Nous avons commis des erreur dans le passé, mais pour combattre les morts-" +"Nous avons commis des erreurs dans le passé, mais pour combattre les morts-" "vivants, nous pouvons être vos alliés ! Ils sont autant nos ennemis que les " "vôtres et nous connaissons les secrets de leur repaire et de leurs pouvoirs. " "Nous vous serons d'une grande aide lorsque vous les affronterez !" @@ -2413,7 +2396,7 @@ msgid "" "evil as the undead!" msgstr "" "Pensez à la destruction qu'ils ont causée dans vos terres ! Pensez à la " -"façon dont ils ont piétiné les notres et enlevé notre plus grand sage ! Peu " +"façon dont ils ont piétiné les nôtres et enlevé notre plus grand sage ! Peu " "importe ce qu'ils savent de ces morts-vivants, vous ne pouvez pas vous " "allier à ces voyous. Ils sont aussi diaboliques que les morts-vivants!" @@ -2425,14 +2408,14 @@ msgid "" "enemies of the elves..." msgstr "" "Hum... Laissez-moi y réfléchir ! Je dois faire attention… Si je m'allie " -"avec les elfes, je dois combattre les hors-la-loi, mais si je m'allies avec " -"les hors-la-loi je deviendrais un ennemi des elfes…" +"avec les elfes, je dois combattre les hors-la-loi, mais si je m'allie avec " +"les hors-la-loi je deviendrai un ennemi des elfes…" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:742 msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "" -"Tes crimes sont trop graves. Tu tomberas avec ces infâmes morts-vivants !" +"Tes crimes sont trop graves. Tu tomberas avec ces infâmes morts-vivants." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:746 @@ -2456,7 +2439,7 @@ msgstr "Très bien. Tous les hommes doivent s'unir contre les morts-vivants." msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" -"Excellent, nous nous battrons avec vous. Mes brutes et mes petites frappes, " +"Excellent, nous nous battrons avec vous. Mes brutes et mes petites frappes, " "tous avec moi !" #. [message]: speaker=Ethiliel @@ -2470,11 +2453,11 @@ msgid "" "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" -"Finissons en là. Tous ces humains sont les mêmes ! Vous ne valez pas mieux " -"que ces criminels, ces porcs qui ont saccagés vos villes et brûlés vos " +"Finissons-en là. Tous ces humains sont les mêmes ! Vous ne valez pas mieux " +"que ces criminels, ces porcs qui ont saccagé vos villes et brûlé vos " "villages ! Si vous êtes si courageux pour refuser l'aide des elfes, alors " "vous serez assez courageux pour trouver votre chemin dans cette forêt ! " -"Venez mes amis, retournons sur nos terres. Nous avons été fous de négocier " +"Venez mes amis, retournons sur nos terres. Nous avons été fous de traiter " "avec ces humains. Ne remettez plus jamais les pieds dans notre pays, " "humains. Vous ne nous avez apporté rien d'autre que du malheur." @@ -2492,8 +2475,8 @@ msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" -"Ne craignez rien ! Je connais la sortie et je vous reconduirais chez vous " -"après la défait des morts-vivants." +"Ne craignez rien ! Je connais la sortie et je vous reconduirai chez vous " +"après la défaite des morts-vivants." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:890 @@ -2502,8 +2485,8 @@ msgid "" "but are still able to withdraw and reposition themselves." msgstr "" "Les troupes d'Urza Afalas sont épuisées par la bataille et ne peuvent pas " -"attaquer pendant ce tour, mais elles sont toujours capable de riposter et de " -"se déplacer." +"attaquer pendant ce tour, mais elles sont toujours capables de riposter et " +"de se déplacer." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922 @@ -2537,7 +2520,7 @@ msgstr "Ouch ! Est-ce que quelqu'un l'a senti ?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:997 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." -msgstr "Oui, je l'ai aussi senti. Un froid terrible d'origine malsaine." +msgstr "Oui, je l'ai senti aussi. Un froid terrible d'origine malsaine." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1001 @@ -2567,8 +2550,8 @@ msgstr "Le sort devient plus puissant à chaque instant." msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "" -"La noirceur est si pesante… Je ne sais pas encore combien de temps je " -"tiendrai." +"La noirceur est si pesante… Je ne sais pas combien de temps je tiendrai " +"encore." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1042 @@ -2587,7 +2570,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1069 msgid "Well! That was easier than I thought it would be." -msgstr "Et bien ! Ce fut plus facile que je ne le pensais." +msgstr "Eh bien ! Ce fut plus facile que je ne le pensais." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074 @@ -2608,7 +2591,7 @@ msgid "" msgstr "" "Je crains que non. Ce n'était que l'ombre du véritable Mebrin. Il réside " "dans de profondes catacombes sous le château, mais on ne peut pas y entrer " -"sans magie. Nous aurons besoin de la magie des elfes afin de disperser la " +"sans magie. Nous aurons besoin de la magie des elfes afin de dissiper la " "barrière qu'il a érigée." #. [message]: speaker=Deoran @@ -2617,15 +2600,15 @@ msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "" -"Quoi ! Vous le saviez depuis le début et vous nous avez tout de même amené " -"ici ? Vous nous avez trompé !" +"Quoi ! Vous le saviez depuis le début et vous nous avez tout de même amenés " +"ici ? Vous nous avez trompés !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "" -"Si je vous l'avais dit, vous et les elfes m'auraient tué ! Je n'avais pas le " +"Si je vous l'avais dit, vous et les elfes m'auriez tué ! Je n'avais pas le " "choix !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick @@ -2641,7 +2624,7 @@ msgid "" "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "Dans ce cas vous vous perdrez dans les bois, traqués par les morts-vivants " -"et réduit en esclavage. Je vous ramènerai, vos hommes et vous, sur les " +"et réduits en esclavage. Je vous ramènerai, vos hommes et vous, sur les " "terres de Wesnoth, seulement si vous m'accordez le pardon." #. [message]: speaker=Deoran @@ -2664,7 +2647,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104 msgid "You would never make it back on your own." -msgstr "Vous n'y arriverez jamais seul." +msgstr "Vous n'y arriverez jamais seuls." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108 @@ -2688,13 +2671,15 @@ msgstr "" "Je sais que Mebrin a l'intention d'amener les morts-vivants à Westin et de " "raser la ville. Bien que son pouvoir soit grand et son armée vaste, nous " "avons déjà combattu les morts-vivants et nous savons qu'ils peuvent être " -"vaincus. Deoran..." +"vaincus. Deoran ..." +# J'ai laissé la majuscule à Seigneur pour ces deux répliques entre Deoran et Urza Afalas : on peut supposer qu'ils insistent sur le titre à ce moment. #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1117 msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" msgstr "C'est Seigneur Deoran pour les gens comme vous !" +# J'ai laissé la majuscule à Seigneur pour ces deux répliques entre Deoran et Urza Afalas : on peut supposer qu'ils insistent sur le titre à ce moment. #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1121 msgid "" @@ -2704,8 +2689,8 @@ msgid "" "strike at the lich-sage himself." msgstr "" "Oui, oui, Seigneur Deoran ! Si nous combattons les morts-vivants à découvert " -"ou en forêt, nous serons sûrement massacrés. Mais, si nous préparons nos " -"défenses et fortifions les murs de la cité, nous serons capable de tenir " +"ou en forêt, nous serons sûrement massacrés. Mais si nous préparons nos " +"défenses et fortifions les murs de la cité, nous serons capables de tenir " "face aux morts-vivants et même riposter à la liche elle-même." #. [message]: speaker=Deoran @@ -2746,7 +2731,7 @@ msgid "" "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" "Ne sois pas si pressé ; les grands mages ne sont pas si faciles à battre et " -"ceux spécialisé dans les arts obscures apprécient particulièrement de nous " +"ceux spécialisés dans les arts obscurs apprécient particulièrement de nous " "induire en erreur. Il y a de nombreuses galeries et catacombes sous la " "forteresse dont émane une profonde énergie noire. Pour purifier le pays de " "ce mal, nous devons pénétrer dans les ténèbres et en extirper cette engeance." @@ -2764,10 +2749,10 @@ msgid "" "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" -"Il y a de forte murailles magiques qui ont masqué le chemin et bloqué notre " -"entrée, mais je suis capable de les disperser. Cela prendra un peu de temps, " -"reculez et reposez vous tant que vous le pouvez. Nous allons rencontrez une " -"forte opposition à notre arrivée dans les cavernes." +"De fortes murailles magiques ont masqué le chemin et bloqué notre entrée, " +"mais je suis capable de les dissiper. Cela prendra un peu de temps, reculez " +"et reposez-vous tant que vous le pouvez. Nous allons rencontrer une forte " +"opposition à notre arrivée dans les cavernes." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1195 @@ -2826,7 +2811,7 @@ msgid "" "hardly anything at all." msgstr "" "Il fait si sombre ici ! J’ai l’impression que nos torches éclairent avec " -"peine ." +"peine." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:369 @@ -2879,8 +2864,8 @@ msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" -"Qu'est-ce que c'est que cette horreur ? j’ai vu bien des choses malsaines " -"dans ma vie, mais jamais d’aussi pervertie" +"Qu'est-ce que c'est que cette horreur ? J’ai vu bien des choses malsaines " +"dans ma vie, mais jamais d’aussi pervertie." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:436 @@ -2889,6 +2874,10 @@ msgid "" "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" +"De telles créatures peuvent être invoquées par des conjurateurs de haut " +"niveau, bien que je suppose qu'il s'agisse ici d'une bête d'une autre sorte, " +"déformée par l'immonde énergie qui imprègne ces lieux. Elle doit avoir été " +"placée ici pour jouer le rôle de gardien." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:476 @@ -2896,8 +2885,8 @@ msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "" -"Qui va là ? Je vois… Je vois des humains et des elfes ! Que faites-vous dans " -"nos cavernes ?" +"Qui est là ? Je voir… Je voir humains et elfes ! Quoi faire dans grottes à " +"nous ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:480 @@ -2910,7 +2899,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:484 -#, fuzzy msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." @@ -2930,7 +2918,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:492 -#, fuzzy msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. " "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " @@ -2951,7 +2938,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:500 -#, fuzzy msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "D'accord. Grek conduit vous à la liche. Regardez là !" @@ -2987,10 +2973,10 @@ msgid "" "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" -"Au fer, ces maudits humains, ils m'ont mis au fer ! Ahh, le fer froid sur ma " -"peau… Ils m'ont brûlé avec jours et nuits, pendant des jours, des semaines, " -"tourmenté sans fin alors qu'ils essayaient de m'extirper les secrets des " -"morts-vivants !" +"Aux fers, ces maudits humains, ils m'ont mis aux fers ! Ahh, le fer froid " +"sur ma peau… Ils m'ont brûlé avec jour et nuit, pendant des jours, des " +"semaines, tourmenté sans fin alors qu'ils essayaient de m'extirper les " +"secrets des morts-vivants !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641 @@ -3013,7 +2999,7 @@ msgstr "" "Tous les elfes ressentent l'influence du fer, et pour ceux qui pratiquent " "nos voies les plus nobles c'est un fléau qui brise le corps et torture " "l'esprit. Cela concerne des mystères que les hommes ne doivent pas " -"connaître, humain. Je vous ordonne de ne jamais en parler. Aussi cruel que " +"connaître, humain. Je vous ordonne de ne jamais en parler. Aussi cruels que " "fussent ces abominables bandits, ils ne pouvaient savoir quelles blessures " "ils infligeaient à mon maître." @@ -3027,10 +3013,10 @@ msgid "" "my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" -"Ils savaient, ils savaient ! Ils se sont réjouis de mon malheur, savourés " +"Ils savaient, ils savaient ! Ils se sont réjouis de mon malheur, ont savouré " "chacun de mes cris de douleur ! Même lorsque je demandais… que je " "suppliais pour leur pitié, ils n'ont pas cédé. Je ne distinguais pas " -"le jour de la nuit ; la lumière de l'obscurité, le chaud du froid, tout " +"le jour de la nuit ; la lumière de l'obscurité, le chaud du froid, tout ne " "devenait qu'un seul et même objet au fur et à mesure que le fer coulait dans " "mes veines. Imaginez ! Moi, un grand et puissant sage, estropié et défait " "par rien de plus qu'une paire de bracelets rouillés… c'était… humiliant..." @@ -3050,8 +3036,8 @@ msgid "" "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" -"A la fin, ils m'ont brisé. J'ai finalement cédé, leur disant que je leur " -"enseignerai à relever les morts s'ils voulaient bien m'enlever ces maudites " +"À la fin, ils m'ont brisé. J'ai finalement cédé, leur disant que je leur " +"enseignerais à relever les morts s'ils voulaient bien m'enlever ces maudites " "chaînes. Je savais… Je savais qu'un fois le premier jet de magie noire sorti " "de mes mains, il n'y aurait plus de retour possible. Je le savais, mais est-" "ce que cela comptait ? Ils avaient tué mes camarades, pris ma dignité, " @@ -3070,21 +3056,21 @@ msgid "" "them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings " "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" -"Les humains sont décidemment une bien mauvaise engeance. Je leur appris à " +"Les humains sont décidément une bien mauvaise engeance. Je leur appris à " "invoquer des pouvoirs qu'ils ne pouvaient contrôler. Dans leur avidité, ils " "ne se sont jamais demandés s'ils pouvaient maîtriser la sorcellerie ou bien " "si elle les maîtriserait eux et leur esprit en retour. Satisfaits de simples " "tours, ils ne remarquèrent jamais que je siphonnais l'énergie qu'ils " -"invoquaient pour moi-même. Je devient plus puissant chaque jour, sans qu'un " +"invoquaient pour moi-même. Je devins plus puissant chaque jour, sans qu'un " "seul de ces crasseux coupeurs d'arbres pense que je puisse être une menace " "pour eux. Même lorsque j'atteignis l'immortalité, ils ne remirent jamais en " "question mon enseignement, jusqu'à ce qu'ils deviennent tous mes esclaves " -"sans cervelle !" +"décérébrés !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:671 msgid "Mebrin, please..." -msgstr "Mebrin, s'il vous plait..." +msgstr "Mebrin, s'il vous plaît..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:676 @@ -3095,9 +3081,9 @@ msgid "" "master the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" "Vous étiez ma meilleure élève, Ethiliel. Vous devez reconnaître la splendeur " -"que je suis devenue. Hah ! Imaginez, une petite partie de moi-même est en " -"fait reconnaissante envers ces humains décrépis. Sans eux, je n'aurais " -"jamais trouver le courage de maîtriser les arts obscures et de découvrir les " +"que je suis devenu. Hah ! Imaginez, une petite partie de moi-même est en " +"fait reconnaissante envers ces humains décrépits. Sans eux, je n'aurais " +"jamais trouvé le courage de maîtriser les arts obscurs et de découvrir les " "secrets de l'immortalité." #. [message]: speaker=Ethiliel @@ -3106,13 +3092,14 @@ msgid "" "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" -"Mebrin… c'en est trop. Je suis navré. J'aurais dû vous protéger. Je n'aurais " -"jamais dû laisser ces humains vous capturer et vous transformer en… monstre !" +"Mebrin… c'en est trop. Je suis navrée. J'aurais dû vous protéger. Je " +"n'aurais jamais dû laisser ces humains vous capturer et vous transformer en… " +"monstre !" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:686 msgid "What are you saying..?" -msgstr "Que dites vous… ?" +msgstr "Que dites-vous… ?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:691 @@ -3139,9 +3126,9 @@ msgid "" "boundless power." msgstr "" "Je m'appelle Mal M'Brin désormais, Ethiliel. C'est le nom que j'ai pris " -"lorsque j'ai brisé mes chaines de l'esprit superficiel des elfes, et que " +"lorsque j'ai brisé mes chaînes de l'esprit superficiel des elfes, et que " "j'ai été illuminé. L'infini existe dans la mort ; j'ai touché le vide au " -"cœur de toute chose, et j'ai commencé à sonder les arts mistiques bien au-" +"cœur de toute chose, et j'ai commencé à sonder les arts mystiques bien au-" "delà de ce que les hommes ou les elfes savent. Toi aussi, tu peux profiter " "de son pouvoir sans limites." @@ -3168,9 +3155,8 @@ msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" -"Et quand nous aurons fini, en quoi nous serons nous transformés ? En morts-" -"vivants. En ombres affamées, dévorant tout ce que nous avons chéri par le " -"passé." +"Et quand nous aurons fini, en quoi nous serons nous transformés ? En ombres " +"affamées, dévorant tout ce que nous avons chéri par le passé." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717 @@ -3178,7 +3164,7 @@ msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" -"Non... Non. Le sage Mebrin est mort Vous n'êtes pas le maître que j'ai " +"Non... Non. Le sage Mebrin est mort. Vous n'êtes pas le maître que j'ai " "vénéré par le passé. Je vais nettoyer votre âme et vous donner le repos " "éternel, mon très cher maître." @@ -3221,7 +3207,7 @@ msgid "" "opposite effect now." msgstr "" "C'est le fait de Mebrin. Je reconnais cette énergie, bien qu'elle ait été " -"pervertie par l'usage des arts noirs. Il avait l'habitude d'utiliser ce sort " +"pervertie au contact des arts noirs. Il avait l'habitude d'utiliser ce sort " "pour soigner l'esprit et purger les émotions négatives du corps. J'imagine " "qu'il aura l'effet exactement contraire aujourd'hui." @@ -3247,12 +3233,12 @@ msgstr "Je me sens si las… J'arrive à peine à saisir mon arme..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:836 msgid "Taste the breath of oblivion!" -msgstr "Goutez le souffle d'oblivion !" +msgstr "Goûtez le souffle de l'oubli !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:840 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." -msgstr "Le sort de Mebrin nous rattrape ! Nous sommes finis… " +msgstr "Le sort de Mebrin nous rattrape ! Nous sommes finis…" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:852 @@ -3267,8 +3253,8 @@ msgid "" "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" "Ethiliel ! Attendez… Pensez-y ! Pensez à tout ce que vous rejetez ! Nous " -"pourrions ériger un empire ensemble, où les humains seraient nos esclave, où " -"vous et moi serions les immortels maîtres de ce monde !" +"pourrions ériger un empire ensemble, où les humains seraient nos esclaves, " +"où vous et moi serions les immortels maîtres de ce monde !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:869 @@ -3306,7 +3292,7 @@ msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " "need to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" -"En effet, la liche est détruite. Ne trainons pas ici plus que nécessaire. " +"En effet, la liche est détruite. Ne traînons pas ici plus que nécessaire. " "Cet endroit est rempli de chagrin et de peine." #. [message]: speaker=Ethiliel @@ -3314,13 +3300,12 @@ msgstr "" msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " "homes." -msgstr "" -"Oui… Laissez-moi retrouver mes esprits et je vous ramènerais chez vous." +msgstr "Oui… Laissez-moi retrouver mes esprits et je vous ramènerai chez vous." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" -msgstr "La Longue Marche" +msgstr "La longue marche" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499 @@ -3345,7 +3330,7 @@ msgid "" "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" -"Faites-moi confiance. J'ai souvent traversé ces bois avec mes camarades et " +"Faites-moi confiance. J'ai souvent parcouru ces bois avec mes camarades et " "je connais un passage secret qui les traverse. Je nous y emmène, ainsi nous " "éviterons les elfes sur le chemin du retour." @@ -3355,7 +3340,7 @@ msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" -"J'aurais dû écoutez Ethiliel… Nous serions en train de battre les morts-" +"J'aurais dû écouter Ethiliel… Nous serions en train de combattre les morts-" "vivants, au lieu de quoi nous nageons dans ces bois comme des rats !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick @@ -3364,7 +3349,7 @@ msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" -"Ce qui est fait est fait. Nous devons nous occupez de notre tâche en cours. " +"Ce qui est fait est fait. Nous devons nous occuper de notre tâche en cours. " "L'hiver est presque sur nous et il deviendra bien plus difficile de trouver " "de la nourriture." @@ -3399,12 +3384,13 @@ msgid "" msgstr "" "Et n'oubliez pas que ces bois regorgent d'elfes. Ne vous écartez pas du " "chemin et nous arriverons peut-être à en éviter la plupart. Si nous sommes " -"vu, espérons qu'ils ne nous attaquent pas." +"vus, espérons qu'ils ne nous attaquent pas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:570 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" -msgstr "Déplacer Deoran dans la cité elfe dans les bois au nord." +msgstr "" +"Déplacer Deoran à travers les bois et lui faire franchir la rivière au nord" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:598 @@ -3446,8 +3432,8 @@ msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" -"Humains ! Vous êtes les chiens qui ont kidnappé le sage Mebrin ! Dites-nous " -"où vous l'avez caché et peut-être que nous vous accorderons une mort rapide !" +"Humains ! Vous êtes les chiens qui ont enlevé le sage Mebrin ! Dites-nous où " +"vous l'avez caché et peut-être que nous vous accorderons une mort rapide !" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929 @@ -3458,8 +3444,8 @@ msgid "" msgstr "" "Nous vous avons dit où il se trouve ! Votre éminent sage pratique dorénavant " "la nécromancie et commande une armée de morts-vivants. Il a l'intention de " -"marcher à travers vos terres et d'éliminer toute âme qui vive, humains et " -"elfes compris !" +"marcher à travers nos terres et d'éliminer toute âme qui vive, humaine ou " +"elfique !" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:938 @@ -3479,7 +3465,7 @@ msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " "that we speak the truth!" msgstr "" -"Nous ne mentons pas ! SI vous voyagez vers le sud et entrez dans le repaire " +"Nous ne mentons pas ! Si vous voyagez vers le sud et entrez dans le repaire " "des morts-vivants, vous verrez que nous disons la vérité !" #. [message]: race=elf @@ -3488,7 +3474,7 @@ msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "" -"Assez ! Je devrais savoir que la stupidité des humains ne connais aucune " +"Assez ! Je devrais savoir que la stupidité des humains ne connaît aucune " "limite. Nous n'avons plus rien à nous dire." #. [message]: race=elf @@ -3511,7 +3497,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tout comme notre sage Mebrin, que pourtant vous n'avez pas ramené ! Et " "l'eussiez-vous fait que nous nous débarrasserions encore de vous pour vos " -"offenses, sales traitres !" +"offenses, sales traîtres !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1002 @@ -3566,9 +3552,9 @@ msgid "" "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" "Mon bon chevalier, je ne suis pas aussi mauvais que vous le pensez. Je veux " -"vraiment vous aidez dans votre combat contre les morts-vivants. Je suis " +"vraiment vous aider dans votre combat contre les morts-vivants. Je suis " "navré pour mes tromperies passées, mais c'était uniquement car je pensais " -"que vous me tueriez !" +"que vous me tueriez." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1259 @@ -3577,7 +3563,7 @@ msgid "" "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" -"Vos crimes passés ne pourront être facilement oubliés, mais nous verront " +"Vos crimes passés ne pourront être facilement oubliés, mais nous verrons " "bien comment vous nous aiderez lors de la bataille à venir. Comme le " "seigneur Deoran l'a dit, vous avez tenu parole en nous ramenant à Wesnoth, " "et c'est un bon début." @@ -3586,7 +3572,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1263 msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "" -"Merci. Je vous aiderais autant que possible lors de notre retour à Westin." +"Merci. Je vous aiderai autant que possible lors de notre retour à Westin." #. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4 @@ -3605,18 +3591,16 @@ msgstr "Kramak" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209 -#, fuzzy msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" -"Nous sommes enfin de retour en territoire connu. Westin n'est qu'à quelque " -"jours d'ici. Hâtons-nous de rentrer à nos maisons." +"Nous sommes enfin de retour en territoire connu. Westin n'est qu'à quelques " +"jours d'ici. Hâtons-nous de rentrer dans nos foyers." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225 -#, fuzzy msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "Oh ! Moi voir humain. Humains bonne nourriture ?" @@ -3628,7 +3612,7 @@ msgstr "Erreur, M. l'Ogre, nous ne sommes pas très savoureux." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." -msgstr "Oh. Moi juste vouloir bonne nourriture. Dégagez." +msgstr "Oh. Moi juste vouloir bonne nourriture. Dégagez !" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242 @@ -3637,60 +3621,53 @@ msgstr "Attendez ! Moi pas croire. Moi manger vous !" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253 -#, fuzzy msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "Mauvaise nourriture ! Me fait mal. Moi aime pas. Moi aïe..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266 -#, fuzzy msgid "Humans! Vile beasts!" -msgstr "Humains ! Mauvaise bête !" +msgstr "Humains ! Mauvaises bêtes !" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270 -#, fuzzy msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" "Quoi ? Nous sommes vos amis, pas vos ennemis ! Nous ne vous voulons aucun " -"mal. Mes hommes sont simplement fatigués et veulent retourner chez eux." +"mal. Mes hommes sont simplement fatigués et veulent rentrer chez eux." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274 -#, fuzzy msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" -"Gardez ses souhaits pour une autre vie, sale chien ! Vous avez kidnappé et " +"Gardez vos souhaits pour une autre vie, sale chien ! Vous avez enlevé et " "abattu le sage Mebrin !" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278 -#, fuzzy msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" "Nous n'avons jamais fait une telle chose ! Mebrin a sombré dans les arts " -"sombres selon sa propre volonté. Il en était consumé et en a été transformé " -"en mal absolu !" +"sombres selon sa propre volonté. Il en était consumé et a été transformé en " +"mal absolu !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282 -#, fuzzy msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" -"Comment osez-vous ! Accuser notre sage bien-aimé de tels choses… Est-ce que " -"la stupidité des humains ne connais aucune limite ?" +"Comment osez-vous ! Accuser notre sage bien-aimé de telles choses… Est-ce " +"que la stupidité des humains ne connaît aucune limite ?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286 -#, fuzzy msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." @@ -3700,13 +3677,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290 -#, fuzzy msgid "Fine words for a traitor." -msgstr "De bien grands mots pour un traitre." +msgstr "De bien grands mots pour un traître." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295 -#, fuzzy msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" @@ -3716,48 +3691,42 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299 -#, fuzzy msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" -"Vos ordres n'ont plus aucun poids, amis des tueurs d'arbres. Vous n'y " -"échapperez pas, vous vous tuerons avec eux !" +"Vos ordres n'ont plus aucun poids, amie des tueurs d'arbres. Si vous ne " +"partez pas, nous vous tuerons avec eux !" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303 -#, fuzzy msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" -msgstr "Ethiliel, qu'arrive-t-il donc ?<:i>" +msgstr "Mais que se passe-t-il ici, Ethiliel?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307 -#, fuzzy msgid "" "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" -"Je n'en suis pas sûre. Mebrin était aimé par beaucoup des nôtres. Sa mort " -"a dû mettre en colère certains d'entre eux excessivement, peut-être au point " -"d'en devenir complètement irrationnel. Quand bien même, ça ressemble à de la " -"folie pour moi." +"Je ne sais pas. Mebrin était aimé par beaucoup des nôtres. Sa mort a dû " +"rendre furieux certains d'entre eux, sans doute au point d'en devenir " +"complètement irrationnels. Pourtant, cela me surprend par son ampleur." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311 -#, fuzzy msgid "" "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" -"Assez en colère pour vous attaquer ? De plus, vous étiez son étudiante. " -"Vous avez le droit d'être la plus en colère de tous, et malgré cela vous " -"avez fait la paix avec nous. Ne devraient-ils pas s'en rendre compte ?" +"Assez en colère pour vous attaquer ? Vous étiez son étudiante. Vous " +"devriez être la plus en colère de tous, et pourtant vous avez fait la paix " +"avec nous. Ne devraient-ils pas s'en rendre compte ?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315 -#, fuzzy msgid "" "The events that transpired in those caves brought too much grief for me " "to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " @@ -3766,52 +3735,48 @@ msgid "" "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" -"Les évènements qui ont transpiré de ces caves m'apportent trop de " -"tristesse pour être encore en colère. Mais, je crains que le reste de mon " -"peuple ne se rend pas compte de ce qu'est devenu Mebrin. Tout comme " -"l'attaque contre moi, je ne suis pas habituellement en charge de nos " -"guerriers, cette responsabilité incombe à Ithelden, dont je doute qu'il ait " -"envoyé quiconque nous chasser. Quelque chose d'autre se trame." +"Les évènements qui se sont produits dans ces grottes m'ont causé trop de " +"chagrin pour que je sois encore en colère. Mais, mon peuple n’a pas vu de " +"ses yeux ce qu’était devenu Mebrin. Quant à l'attaque contre moi, " +"habituellement je ne suis pas en charge de nos guerriers, cette " +"responsabilité incombe à Ithelden, et je doute qu'il ait envoyé quiconque " +"nous chasser. Quelque chose d'autre se trame ici." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319 -#, fuzzy msgid "What should we do?" -msgstr "Que devons nous faire ?" +msgstr "Que devons-nous faire ?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323 -#, fuzzy msgid "" "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well." msgstr "" -"Combattre nos ennemis, mais si possible, les maîtriser et pas les tuer. " -"Nous autres les elfes, avons suffisamment souffert de cette ordalie. Je " +"Combattre nos ennemis, mais si possible, les maîtriser plutôt que les " +"tuer. Nous autres elfes, avons suffisamment souffert de cette épreuve. Je ne " "voudrais pas que mon peuple soit massacré inutilement." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327 -#, fuzzy msgid "Very well." msgstr "Très bien." #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369 -#, fuzzy msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" -"Ces bêtes humaines ont tué notre peuple et assassiné Mebrin ! Nous réclamons " -"vengeance pour cette vile atrocité. Brûlez leur cité !" +"Les humains, ces monstres, ont tué les nôtres et assassiné Mebrin ! Nous " +"réclamons vengeance pour cette atrocité. Brûlez leur cité, qu’il n'en reste " +"que des cendres !" #. [message]: speaker=Deoran #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374 -#, fuzzy msgid "" "The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without us " "there to defend it..." @@ -3836,7 +3801,6 @@ msgstr "C'est moi, Deoran, commandant de la Garde Sud." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410 -#, fuzzy msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "" @@ -3844,7 +3808,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415 -#, fuzzy msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." @@ -3854,31 +3817,28 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420 -#, fuzzy msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" -"Merveilles nouvelles, commandant ! Je vais répandre l'histoire de vos actes " -"héroïques. Mais je crains qu'il n'y ait un autre problème. Des rumeurs " -"parlent d'incidents avec les elfes d'Aethenwood." +"C'est une merveilleuse nouvelle, commandant ! Je raconterai partout " +"l'histoire de vos actes héroïques. Mais je crains qu'il n'y ait un autre " +"problème. Des rumeurs parlent d'incidents avec les elfes d'Aethenwood." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425 -#, fuzzy msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" -"Cela ne me surprend guère que nos problème arrivent jusqu'ici. Deoran, nous " -"devons prestement retourner à votre cité. J'aurai besoin de voir qu'elle est " -"la situation." +"Cela ne me surprend guère vu nos difficultés à arriver ici. Deoran, nous " +"devons prestement retourner à votre cité. J'aurais besoin de voir qu'elle " +"est la situation." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430 -#, fuzzy msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "Très bien, hâtons-nous vers Westin." @@ -3970,7 +3930,7 @@ msgid "" "to us!" msgstr "" "Enfin, nous sommes de retour à Kerlath, mais regardez ! Les morts-vivants " -"nous ont presque rattrapé !" +"nous ont presque rattrapés !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:250 @@ -3990,14 +3950,13 @@ msgid "" "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach " "Westin." msgstr "" -"Mais nous ne pouvons fuir comme ça sans arrêt… Les chevaux sont épuisés, les " -"hommes sont épuisés, et je suis également épuisé. Les morts-vivants peuvent " -"marcher jour et nuit sans se reposer, mais nous non. Il nous dépasseront " -"sûrement avant que nous n'atteignons Westin." +"Mais nous ne pouvons fuir comme ça sans arrêt… Les chevaux sont épuisés, et " +"les hommes sont épuisés, et je suis également épuisé. Les morts-vivants " +"peuvent marcher jour et nuit sans se reposer, mais nous non. Il nous " +"dépasseront sûrement avant que nous n'atteignions Westin." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:258 -#, fuzzy msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " @@ -4006,18 +3965,16 @@ msgid "" msgstr "" "Alors nous n'avons plus qu'une seule solution. Deoran, vous devez vite " "retourner à Westin pour préparer notre défense. Je commanderai la défense " -"des forts de la frontière. Laissez-moi quelques hommes et je retarderai les " -"morts-vivants aussi longtemps que nous le pourrons." +"des forts de la frontière. Laissez-moi quelques hommes et nous retarderons " +"les morts-vivants aussi longtemps que nous le pourrons." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:262 -#, fuzzy msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "Mais cela signifie une mort certaine !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266 -#, fuzzy msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " @@ -4027,36 +3984,32 @@ msgstr "" "Deoran, vous êtes encore jeune et avez beaucoup de choses à apprendre. Dans " "les périodes sombres, nous devons toujours faire des sacrifices. Si nous " "fuyons avec vous, les morts-vivants nous écraseront sûrement et ne feront " -"qu'une bouchée des habitants de la cité. Et tout ce pour quoi nous avons " -"combattu sera perdu !" +"qu'une bouchée des citoyens. Et tout ce pour quoi nous nous sommes battus " +"sera perdu !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:270 -#, fuzzy msgid "Even so..." msgstr "Quand bien même..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274 -#, fuzzy msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" "Je resterai avec vous, seigneur Gerrick. Vous aurez besoin de mon aide pour " -"ralentir les morts-vivants et j'ai une dette à payer pour avoir épargner ma " +"ralentir les morts-vivants et j'ai une dette à payer pour avoir épargné ma " "vie." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 -#, fuzzy msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "" "Ce sont des mots courageux que je n'espérais pas de votre part, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:282 -#, fuzzy msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home " "in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " @@ -4064,7 +4017,7 @@ msgid "" "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" -"Toutes les choses finissent d'une manière ou d'une autre. Hélas, j'aurai " +"Toutes les choses finissent d'une manière ou d'une autre. Hélas, j'aurais " "aimé revoir ma maison à Westin une dernière fois, mais je suis trop fatigué. " "Fatigué de courir, fatigué de fuir ces morts-vivants, qui ont corrompu et " "consumé mes frères. Vous pouvez nous prendre pour des criminels et des hors-" @@ -4073,63 +4026,58 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286 -#, fuzzy msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" -msgstr "Vous ne changerez pas nos choix, Deoran. Partez !" +msgstr "Vous ne nous ferez pas changer d’avis, Deoran. Partez !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:290 -#, fuzzy msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" -"Je… Je comprends. Révérend Hylas, chevauchez avec moi jusqu'à Westin. Vous " -"devez convoquer le conseil pendant que je prépare les défenses de la ville. " +"Je… Je comprends. Révérend Hylas, accompagnez-moi à Westin. Vous devez " +"convoquer le conseil pendant que je prépare les défenses de la ville. " "Seigneur Gerrick, Afalas, nous reviendrons le plus rapidement possible pour " "assurer la relève." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:294 -#, fuzzy msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" -"Vous connaissez déjà l'issue de la bataille que se prépare ici. J'ai " +"Vous connaissez déjà l'issue de la bataille qui se prépare ici. J'ai " "confiance en vous pour protéger nos foyer des morts-vivants, je vous demande " "seulement de vous souvenir de ceux qui sont tombés en défendant nos terres. " -"Adieu, Seigneur Deoran !" +"Adieu, seigneur Deoran !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:298 -#, fuzzy msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "La lumière brille sur vos âmes, nobles guerriers." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:305 -#, fuzzy msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "Votre sacrifice en ces lieux ne sera jamais oublié. Merci, mon ami." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:339 -#, fuzzy msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" -"Nous sommes à vos ordres, Seigneur Gerrick. Nous tiendrons contre les morts-" +"Nous sommes à vos ordres, seigneur Gerrick. Nous tiendrons contre les morts-" "vivants jusqu'à la fin !" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:345 msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "" -"Tenir la ligne : garder Seigneur Gerrick vivant aussi longtemps que possible" +"Tenir la ligne : garder le seigneur Gerrick vivant aussi longtemps que " +"possible" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:354 @@ -4142,13 +4090,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:360 -#, fuzzy msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" -"Retenez les morts-vivants et garder Sir Gerrick en vie le plus longtemps " +"Retenez les morts-vivants et gardez Sir Gerrick en vie le plus longtemps " "possible. À partir du tour 6, chaque tour qui passe renforce les défenses de " "Westin." @@ -4158,16 +4105,16 @@ msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" +"Hélas, chacune de nos pertes rejoindra les rangs des morts-vivants. Nous " +"devons tenir bon et survivre aussi longtemps qur possible !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:480 -#, fuzzy msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." -msgstr "C'est ainsi que cela fini… Je viens à vous, mes frères..." +msgstr "C'est ainsi que cela finit… Je viens à vous, mes frères..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:492 -#, fuzzy msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "" "J'espère seulement... que nous avons ménagé suffisamment de temps... à " @@ -4175,14 +4122,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:500 -#, fuzzy msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" -"Sale petits humains ! Vous avez seulement retarder l'inévitable. Nous allons " -"passer à travers vos villes et les raser de fonds en combles ! En avant mes " +"Sale petits humains ! Vous avez seulement retardé l'inévitable. Nous allons " +"déferler sur vos villes et les raser complètement ! En avant mes " "squelettes ! Allons détruire Westin !" #. [scenario]: id=08a_Vengeance @@ -4226,22 +4172,20 @@ msgstr "Elfes fanatiques" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:153 -#, fuzzy msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" -"Finalement, nous sommes de retour à la maison ! Les morts-vivants et les " -"bandits sont tous vaincus et il semble que les habitant ont déjà commencé la " -"reconstruction. Peut-être que la paix va commencer à Westin. Vous avez notre " -"gratitude, Madame Ethiliel. Nous n'aurions pas pu accomplir cet exploit sans " -"vous." +"Enfin, nous sommes de retour à la maison ! Les morts-vivants et les bandits " +"sont vaincus et il semble que les habitants ont déjà commencé la " +"reconstruction. Peut-être que maintenant il y aura la paix à Westin. Vous " +"avez toute notre gratitude, Dame Ethiliel. Nous n'aurions pas pu réussir cet " +"exploit sans vous." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:157 -#, fuzzy msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " "others of your kind that brought about this evil to begin with. " @@ -4249,11 +4193,11 @@ msgid "" "capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see " "what I can do—" msgstr "" -"Oui… Vous avez réalisé un grand acte en détruisant les morts-vivants, mais " -"ce sont vos semblables qui ont amené ce mal. Quoiqu'il en soit, je sais " -"désormais que tous les humains ne sont pas semblables et que vous, aussi, " -"êtes capable de courage et de loyauté. au sujet des ennuis avec mon peuple, " -"je verrai ce que je peux faire..." +"Oui… Vous avez fait une grande action en détruisant les morts-vivants, mais " +"ce sont vos semblables qui ont provoqué ce mal. Néanmoins, je sais désormais " +"que les humains ne sont pas tous les mêmes et que vous, aussi, êtes capables " +"de courage et de loyauté. Au sujet des difficultés avec mon peuple, je " +"verrai ce que je peux faire ..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:161 @@ -4269,7 +4213,7 @@ msgstr "Pauvre fermier" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:194 msgid "You will pay for Mebrin’s death!" -msgstr "Tu payera pour la mort de Mebrin !" +msgstr "Tu payeras pour la mort de Mebrin !" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:198 @@ -4278,7 +4222,6 @@ msgstr "Je ne suis qu'un fermier ! Je n'ai jamais tué personne !" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:202 -#, fuzzy msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" @@ -4293,7 +4236,6 @@ msgstr "Il vient de tuer cet innocent fermier ! Nous devons l'arrêter !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:245 -#, fuzzy msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " @@ -4301,13 +4243,12 @@ msgid "" "needs to be shed." msgstr "" "Arrêtez, Eltenmir ! Ces humains ne sont pas ceux qui ont fait du mal à " -"Mebrin. Ils m'ont aidé à obtenir vengeance des responsables de ces horrible " -"acte et sont donc absout de ton mauvais comportement. Plus aucun sang " -"d'innocent n'a besoin de couler." +"Mebrin. Ils m'ont aidé à obtenir vengeance des responsables de cet acte " +"horrible et sont donc absous de tous méfaits. Plus aucun sang d'innocent n'a " +"besoin de couler." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:249 -#, fuzzy msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but " "to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " @@ -4321,7 +4262,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:253 -#, fuzzy msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him " @@ -4329,16 +4269,14 @@ msgid "" "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" -"Mebrin était mon maître, Eltenmir ! C'est moi qui est doit être le " -"plus blamé ! J'ai passé un nombre de nuits blanches incalculable à penser à " -"sa mort, à le regretter si fort que mon cœur ne cesse de souffrir. Vous " -"savez comment je dois me sentir d'avoir perdu un être que je chérissais " -"tant. Tout de même… tout de même, je reconnais que ces humains ne sont pas " -"ceux à blâmer." +"Mebrin était mon maître, Eltenmir ! C'est moi qui souffre le plus ! " +"J'ai passé d'innombrables nuits blanches à penser à sa mort, à le regretter " +"si fort que mon cœur ne cesse de souffrir. Vous savez ce que je dois " +"ressentir d'avoir perdu un être que je chérissais tant. Et tout de même… " +"tout de même, je reconnais que ces humains ne sont pas ceux à blâmer." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257 -#, fuzzy msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " @@ -4350,13 +4288,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261 -#, fuzzy msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "Et que pensez-vous qu'Ithelden en dira ?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:276 -#, fuzzy msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" @@ -4366,7 +4302,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:284 -#, fuzzy msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " @@ -4374,21 +4309,19 @@ msgid "" msgstr "" "Toujours le plus obstiné. Deoran, nous ne pourrons pas les combattre très " "longtemps. Je vais envoyer un messager à Ithelden dans l'espoir qu'il arrive " -"avant que la cité ne soit dépassée." +"avant que la cité ne soit envahie." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:288 -#, fuzzy msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "" -"Êtes-vous certaines qu'ils écouteront Ithelden ? Ou même, qu'il essayera de " +"Êtes-vous certaine qu'ils écouteront Ithelden ? Ou même, qu'il essayera de " "les arrêter ?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292 -#, fuzzy msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" @@ -4398,47 +4331,41 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:347 -#, fuzzy msgid "Survive until end of turns" -msgstr "Survire jusqu'à la fin des tours" +msgstr "Survivre jusqu'à la fin des tours" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "" -"Pour chacun d'entre-nous que vous abattrez, plusieurs autres se lèveront !" +"Pour chacun d'entre nous que vous abattrez, plusieurs autres se lèveront !" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458 -#, fuzzy msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "Eltenmir ! Mais que se passe-t-il ici ?" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477 -#, fuzzy msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" -"Nous donnons à ces procs d'humains ce qu'ils méritent. S'ils veulent faire " +"Nous donnons à ces porcs d'humains ce qu'ils méritent. S'ils veulent faire " "couler le sang de notre peuple, nous ferons de même avec eux." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481 -#, fuzzy msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" -"Je sais que vous êtes triste de la mort de Mebrin, mais vous devez vous " -"rendre compte que rien de bon ne peut sortir de cela. Surtout pas en " -"attaquant Ethiliel ! " +"Le deuil vous submerge, mais vous devez vous rendre compte que rien de bon " +"ne peut sortir de cela, et certainement pas en attaquant Ethiliel !" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485 -#, fuzzy msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "" "Alors proposez quelque chose, car nous devons avoir une forme de " @@ -4446,7 +4373,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489 -#, fuzzy msgid "" "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." @@ -4457,25 +4383,22 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493 -#, fuzzy msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" -"Comme si nous serions satisfait par ça ! Même si vous dites vrai, la mort de " -"quelques insectes dans la forêt est loin d'être égale à celle d'un de nos " -"plus grands chefs !" +"Parce que ça devrait nous satisfaire ! Quoi que vous disiez, la mort de " +"quelques insectes dans la forêt ne vaut pas, et de loin, celle de l'un de " +"nos plus grands guides !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497 -#, fuzzy msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." -msgstr "Mais la réponse ne peut être la mort et la destruction..." +msgstr "Mais la réponse ne peut être plus de mort et de destruction..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501 -#, fuzzy msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " @@ -4483,27 +4406,24 @@ msgid "" "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the " "humans." msgstr "" -"Non, ça ne peut être, mais Eltenmir a raison. Nous ne pouvons pas rester les " -"bras croisés et oublier cette atrocité non plus. Si vous voulez éviter un " -"massacre ici, vous devez apporter une autre forme de solution. " -"Indépendamment, vous devriez venir et discuter du problème avec nous, " -"Ethiliel. Vous n'êtes plus avec ces humains." +"Non, peut-être pas, mais Eltenmir a raison. Nous ne pouvons pas non plus " +"rester les bras croisés et oublier cette horreur. Si vous voulez éviter un " +"massacre, nous devrons apporter une autre réponse, et vous devriez venir en " +"discuter avec nous, Ethiliel, vos n'avez plus rien à faire avec les humains." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505 -#, fuzzy msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "Je… Je suppose que vous avez raison. Je viendrai." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532 -#, fuzzy msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" "Soyez prudent, Deoran. Plus vous verserez de sang, plus mon peuple sera " -"enragé. Il en viendra sûrement d'autre pour vous attaquer." +"enragé. Il en viendra sûrement d'autres pour vous attaquer." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 @@ -4545,83 +4465,75 @@ msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "" -"Regardez ! L'armée des morts-vivants est passée au travers des lignes de " -"Seigneur Gerrick ! Hélas, il est perdu !" +"Regardez ! L'armée des morts-vivants est passée au travers des lignes du " +"seigneur Gerrick ! Hélas, il est perdu !" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:402 -#, fuzzy msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" -"Gerrick était mon mentor et prenait soin de moi depuis que j'étais petit. " -"J'ai admiré sa bravoure et son courage très longtemps et j'ai toujours " -"aspiré à devenir un guerrier aussi majestueux que lui. Aujourd'hui, nous " -"allons vaincre les morts-vivants et le venger !" +"Gerrick était mon mentor et prenait soin de moi depuis que je suis petit. Il " +"y a longtemps que j'admire sa bravoure et son courage et j'ai toujours " +"aspiré à devenir un guerrier aussi puissant que lui. Aujourd'hui, nous " +"allons vaincre les morts-vivants et nous le vengerons !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:417 -#, fuzzy msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" -"Il a fait preuve de noblesse en se sacrifiant pour nous. Je souhaite que ce " -"n'eut été nécessaire, mais durant le court répit que sa courageuse " -"résistance nous a donné, nous avons mobilisé une partie de la garde " -"provinciale et renforcé nos défenses !" +"Il a fait preuve de noblesse en se sacrifiant pour nous. J’aurais souhaité " +"que ce ne fût pas nécessaire, mais son attitude courageuse nous a offert le " +"répit nécessaire pour rassembler une partie de la garde provinciale et " +"renforcer nos défenses !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:432 -#, fuzzy msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" -"Il a fait preuve de noblesse en se sacrifiant pour nous. Je souhaite que ce " -"n'eut été nécessaire, mais durant le court répit que sa courageuse " -"résistance nous a donné, nous avons mobilisé toute la garde provinciale et " -"renforcé nos défenses !" +"Il a fait preuve de noblesse en se sacrifiant pour nous. J’aurais souhaité " +"que ce ne fût pas nécessaire, mais son attitude courageuse nous a offert le " +"répit nécessaire pour rassembler toute la garde provinciale et de renforcer " +"nos défenses !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:448 -#, fuzzy msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" -"Il a fait preuve de noblesse en se sacrifiant pour nous. Je souhaite que ce " -"n'eut été nécessaire, mais durant le court répit que sa courageuse " -"résistance nous a donné, nous avons mobilisé toute la garde " -"provinciale et complètement fortifié la cité !" +"Il a fait preuve de noblesse en se sacrifiant pour nous. J’aurais souhaité " +"que ce ne fût pas nécessaire, mais son attitude courageuse nous a offert le " +"répit nécessaire pour rassembler toute la garde provinciale et de fortifier " +"complètement la cité !" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:458 -#, fuzzy msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "" -"En effet, seigneur Doeran, nous sommes venu défendre Westin contre la menace " -"des morts-vivants !" +"En effet, seigneur Deoran, nous sommes venus défendre Westin contre la " +"menace des morts-vivants !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:463 -#, fuzzy msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "Révérend Hylas, quelles sont les nouvelles des alliés du Conseil ?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:474 -#, fuzzy msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" -msgstr "" -"Le Conseils de Westin a requis de l'aide auprès de nos alliés du nord !" +msgstr "Le Conseil de Westin a requis de l'aide auprès de nos alliés du nord !" #. [then] #. [else] @@ -4632,40 +4544,36 @@ msgstr "Révérend Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:480 -#, fuzzy msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" -"Nous sommes venu pour combattre les impies à vos côtés. Hylas, j'ai accouru " +"Nous sommes venus pour combattre les impies à vos côtés. Hylas, j'ai accouru " "aussi vite que possible, mais mes confrères du conseil ne sont pas aussi " "rapides que moi. J'ai peur qu'ils n'arrivent pas à temps !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:489 -#, fuzzy msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "" -"Le Conseils de Westin a requis la présence de nos frère auprès de nos alliés " +"Le Conseil de Westin a requis la présence de nos frères auprès de nos alliés " "du nord !" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:499 -#, fuzzy msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" -"Nous avons entendu vos appels à l'aide sommes venu aussi vite que possible. " -"Ces ennemis abjects doivent être renvoyer dans les abysses qui les ont vus " -"naître !" +"Nous avons entendu vos appels à l'aide et sommes venus aussi vite que " +"possible. Ces morts-vivants doivent être renvoyés dans les abîmes qui les " +"ont engendrés !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:506 -#, fuzzy msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " @@ -4673,12 +4581,12 @@ msgid "" "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" -"Ainsi, nous y sommes. Seigneur Gerrick nous a fourni assez de temps pour " +"Ainsi, nous y sommes. Le seigneur Gerrick nous a fourni assez de temps pour " "rassembler nos forces et fortifier la cité. Une grande bataille se prépare, " -"mais comme l'aube succède à la nuit, le courage et la valeur des hommes " -"prévaut sur les horribles créatures de l'obscurité. Nous devons tenir bon " -"devant les morts-vivants et défendre nos maisons ! Nous combattons pour " -"seigneur Gerrick ! Nous combattons pour Wesnoth !" +"mais aussi sûrement que l'aube succède à la nuit, le courage et la valeur " +"des hommes l'emporteront sur les horribles créatures des ténèbres. Nous " +"devons tenir bon devant les morts-vivants et défendre nos foyers ! Nous " +"combattons pour le seigneur Gerrick ! Nous combattons pour Wesnoth !" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:512 @@ -4687,83 +4595,75 @@ msgstr "Vaincre Mal M'Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:529 -#, fuzzy msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." -msgstr "De alliés supplémentaires arriveront au tour $council_arrive_turn|." +msgstr "Des alliés supplémentaires arriveront au tour $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:541 -#, fuzzy msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" -"Ainsi, les sacs à viandes ont réussi à fortifier la ville. On dirait que ces " -"mouches embêtante sont plus qu'une petite nuisance, après tout." +"Ainsi, les sacs à viande ont réussi à fortifier la ville. On dirait que " +"l'ennuyeux moucheron soit plus qu'une nuisance mineure, après tout." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:545 -#, fuzzy msgid "What shall we do, master?" msgstr "Que faisons-nous, maître ?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:549 -#, fuzzy msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Tuez-les tous ! Même si nous subissons de lourdes pertes, les habitants de " -"la cité seront plus que suffisant pour remplir nos rangs." +"la cité seront plus que suffisants pour remplir nos rangs." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:585 -#, fuzzy msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "" -"Pour chaque homme qui tombe, un nouveau guerriers rejoint les rangs des " +"Pour chaque homme qui tombe, un nouveau guerrier rejoint les rangs des " "morts !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:589 -#, fuzzy msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Tenez bon, hommes de la Garde Sud ! Aussi intimidant que soit notre ennemi, " -"nous devons survivre à cette obscurité et défendre nos foyers !" +"nous devons survivre aux ténèbres et défendre nos foyers !" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:593 -#, fuzzy msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" -"Pauvre fou, tu surestime la force de ces paysans décrépis que tu nommes " -"soldats. La rivière tournera au rouge avec ton sang ! La fumée et les " -"cendres de vos maisons en ruine vont emplir le ciel, puis des marais et de " -"la terre noircie, vos os vont se relever pour me servir !" +"Pauvre fou, tu surestimes la force de ces paysans décrépits que tu nommes " +"soldats. La rivière s'emplira de votre sang jusqu'à ce que ses eaux virent " +"au rouge ! La fumée et les cendres de vos maisons en ruine empliront le ciel " +"puis, des marais et de la terre noircie, vos os se relèveront pour me " +"servir !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:598 -#, fuzzy msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" "Chaque unité perdue donnera aux morts-vivants un peu d'or. Protégez vos " -"troupes et subissez le moins de perte possible !" +"troupes et subissez le moins de pertes possible !" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:611 -#, fuzzy msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " @@ -4771,14 +4671,13 @@ msgid "" "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "Le voile de l'obscurité s'abat une fois de plus. La nuit s'infiltre dans les " -"fissures et les recoins des défenses humaines, empoissonnant leur esprit et " +"fissures et les recoins des défenses humaines, empoisonnant leur esprit et " "leur corps avec une affreuse peur. Aussi sûrement que la santé de l'esprit " -"est brisée la forme physique l'est aussi et il ne reste plus que la " +"est brisée, la forme physique l'est aussi et il ne reste plus que la " "servitude irréfléchie et insensible." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:615 -#, fuzzy msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." @@ -4788,24 +4687,21 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619 -#, fuzzy msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "" "Croyez ce que vous voulez, humain. Nous verrons si vous survivez à la nuit." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:627 -#, fuzzy msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "" -"L'aube point à l'horizon ! Nous avons survécu à la nuit et nous pouvons " +"L'aube pointe à l'horizon ! Nous avons survécu à la nuit et nous pouvons " "lancer la contre-attaque sur les morts-vivants !" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:647 -#, fuzzy msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" @@ -4813,15 +4709,15 @@ msgstr "" "Nous avons entendu votre appel à l'aide et sommes venus aussi vite que " "possible. Nous sommes à votre service, seigneur Deoran !" +# En français les abysses c'est pour les profondeurs de l'océan plutôt. #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:651 -#, fuzzy msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" -"Votre arrivée ne pouvait pas mieux tomber. Avec vous présent, nous allons " -"renvoyer ces morts-vivants dans les abysses qui les ont vus naître !" +"Votre arrivée ne pouvait pas mieux tomber. Avec vous à nos côtés, nous " +"allons renvoyer ces morts-vivants dans les abîmes qui les ont vus naître !" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:659 @@ -4835,22 +4731,19 @@ msgstr "Révérend Alanafel" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:689 -#, fuzzy msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "Les ombres… Elles m'appellent…" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:700 -#, fuzzy msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" -"Vous avez donc vaincu mes laquais. Un grand accomplissement, pour quelqu'un " -"d'aussi pitoyable." +"Vous avez donc vaincu mes laquais. Un exploit, pour quelqu'un d'aussi " +"pitoyable." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:704 -#, fuzzy msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by " @@ -4858,59 +4751,54 @@ msgid "" "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" -"Ce qui est pitoyable, c'est le piège dans vous êtes vous-même tomber, ancien " -"sage des elfes. Vous êtes tombés dans les arts noirs, tordus et corrompu par " -"leur usage. Bien que vous et vos morts-vivants avez ravagé notre pays avec " -"vos sorcelleries profanes, je ne ressent que de la pitié pour la coquille " -"trainante que vous êtes devenu. Peut-être que j'aurai du réconfort à vous " -"sortir de votre supplice." +"Ce qui est pitoyable, c'est le piège dans lequel vous vous êtes mis vous " +"même, grand sage elfe. Vous êtes tombé dans les arts noirs, tordu et " +"corrompu par leur usage. Bien que vous et vos morts-vivants ayez ravagé " +"notre pays avec vos sortilèges profanes, je ne ressens que de la pitié pour " +"la coquille vide que vous êtes devenu. Peut-être trouverai-je du réconfort " +"en vous libérant de vos tourments." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:708 -#, fuzzy msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" -"Vous saisissez si peu. Des mots aussi pompeux ne sied pas à un garçon aussi " -"ignorant. Vos babillements insensés ne tiennent pas face à mon pouvoir " -"insurmontable ! Levez-vous, mes guerriers !" +"Vous comprenez bien peu. Des mots aussi pompeux ne siéent pas à un garçon " +"aussi ignorant. Vos babillages insensés ne sont rien face à mon pouvoir " +"implacable ! Levez-vous, mes guerriers !" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:733 -#, fuzzy msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" -"Vous osez m'attaquer ?! Piteux humains, je suis la noirceur incarnée ! Mon " -"pouvoir est au-delà de cotre compréhension !" +"Vous osez m'attaquer ?! Piteux humains, je suis les ténèbres incarnées ! Mon " +"pouvoir est au-delà de votre compréhension !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:738 -#, fuzzy msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" "Vous n'êtes que le serviteur du pouvoir qui vous a corrompu, liche ! Vous " -"n'avez pas maîtriser la noirceur ; c'est elle qui vous a enchainé." +"n'avez pas maîtrisé les ténèbres ; ce sont elles qui vous ont enchaîné." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:743 -#, fuzzy msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" -"Fous ! Imbéciles ! Vous autres, humains, n'êtes que de la rouille inutile " -"sur ce misérable monde ! Je vais tous vous purger, je dois détruire tout ce " -"qui vit… Je dois..." +"Fous ! Imbéciles ! Vous autres, humains, n'êtes qu'une plaie inutile sur ce " +"pauvre monde ! Je dois tous vous anéantir, je dois détruire tout ce qui vit… " +"Je dois..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:748 -#, fuzzy msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." @@ -4920,13 +4808,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754 -#, fuzzy msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." -msgstr "Battu… part de simple mortels… comment est-ce arrivé… ? Nooon..." +msgstr "Battu… par de simples mortels… comment est-ce arrivé… ? Nooon..." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:768 -#, fuzzy msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." @@ -4936,9 +4822,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:783 -#, fuzzy msgid "At long last, it is done." -msgstr "Finalement, c'est fini." +msgstr "Enfin, c'est fait." #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue @@ -4963,7 +4848,7 @@ msgstr "" "Appelés « Œil-pédonculé » pour des raisons évidentes, ces créatures " "similaires à des plantes peuvent concentrer leur regard sur une victime " "insouciante pour lui drainer son énergie vitale et alimenter la leur. Même " -"si elles sont quasiment incapables de se défendre au corps à corps, leur " +"si elles sont quasiment incapables de se défendre au corps-à-corps, leur " "coup-d'œil à distance mortel n'est pas à sous-estimer." #. [attack]: type=impact @@ -4983,17 +4868,16 @@ msgstr "Commandant à cheval" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 -#, fuzzy msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and " "all threats to peace in the frontier villages." msgstr "" -"Chefs des gardes frontaliers, les commandants monté dirige la garnison qui " -"assure la paix dans les provinces les plus reculées de Wesnoth. Chefs " -"efficaces et guerriers puissants, ces hommes patrouilles la campagne et " -"élimine toutes les menaces à la paix dans les villages frontaliers." +"Dirigeants des gardes frontaliers, les commandants montés mènent la garnison " +"qui assure la paix dans les provinces les plus reculées de Wesnoth. Guides " +"efficaces et guerriers puissants, ces hommes patrouillent la campagne et " +"éliminent toute menace à la paix dans les villages frontaliers." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 @@ -5040,7 +4924,6 @@ msgstr "Jeune commandant" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 -#, fuzzy msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " @@ -5048,11 +4931,11 @@ msgid "" "Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" -"A environ 17 ou 18 ans, les écuyers ne sont pas de vrais chevaliers, mais " -"ont acquis un savoir et une maîtrise de leur monture en pleine panoplie. Les " -"écuyers talentueux obtiennent parfois le commandement d'une petite unité de " -"l'armée de Wesnoth, où ils acquièrent de l'expérience en conduisant des " -"troupes et en perfectionnant leurs prouesses au combat." +"A environ 17 ou 18 ans, les écuyers ne sont pas des chevaliers à part " +"entière, mais ont acquis un savoir et une maîtrise complète de leur monture. " +"Les écuyers les plus compétents obtiennent parfois le commandement d'une " +"petite unité dans l'armée de Wesnoth, où ils gagnent de l'expérience en " +"menant des troupes et en perfectionnant leurs techniques au combat." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 @@ -5061,7 +4944,6 @@ msgstr "Général monté" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 -#, fuzzy msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " @@ -5071,13 +4953,13 @@ msgid "" "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" -"Passant sans problème de la lance à la masse, les généraux montés se vantent " +"Passant sans effort de la lance à la masse, les généraux montés se vantent " "d'une grande habilité au combat individuel et peuvent tenir tête à la plus " -"puissante des oppositions. Ils maîtrisent leur monture, sont capable de " -"couvrir de grande distance rapidement lors de leur patrouille, et ont l'œil " -"pour détecter et éliminer tout danger périlleux. Leur plus grande force, " -"cependant, repose dans leur capacité d'inspirer du courage aux hommes, qui " -"se battrons sans peur et avec ténacité sous leur commandement." +"puissante des oppositions. Ils maîtrisent leur monture, sont capables de " +"couvrir de grandes distances rapidement lors de leur patrouille, et ont " +"l'œil pour détecter et éliminer tout danger périlleux. Leur plus grande " +"force, cependant, repose dans leur capacité d'inspirer du courage aux " +"hommes, qui se battent sans peur et avec ténacité sous leur commandement." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 @@ -5105,9 +4987,8 @@ msgstr "J'ai tout donné pour mon royaume ! Venge-moi, Deoran !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81 -#, fuzzy msgid "May the Light guide you where I have failed..." -msgstr "Puisse la lumière vous guidez, là où j'ai failli..." +msgstr "Puisse la lumière vous guider, là où j'ai failli..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 @@ -5124,7 +5005,6 @@ msgstr "Je tombe loin de ma demeure, mais pas en vain !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 -#, fuzzy msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " @@ -5132,27 +5012,24 @@ msgid "" msgstr "" "Les brutes sont les piliers des armées hors-la-loi. Ils sont puissants en " "combat au corps-à-corps, mais n'ont pas d'attaque à distance et sont " -"vulnérables aux archer. Comme toutes les unités hors-la-loi, ils sont bien " -"plus dangereux la nuit." +"plus vulnérables face aux archers. Comme toutes les unités hors-la-loi, ils " +"sont bien plus dangereux la nuit." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 -#, fuzzy msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them " "to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when " "they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, " "thieves are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" -"Les voleurs sont faibles lors des duels, mais peuvent être mortels si vous " -"les laissez encercler vos unités. Lors d'une attaque, les voleurs ferton le " -"double de dégâts lorsqu'ils ont un allié derrière l'unité qu'ils attaquent. " -"Comme les brutes, les voleurs sont vulnérables aux attaques à distance de " -"vos archers." +"Les voleurs sont fragiles lors des duels, mais peuvent être mortels si vous " +"les laissez encercler vos unités. Quand ils attaquent, les voleurs infligent " +"le double de dégâts s'ils ont un allié directement derrière l'unité visée ! " +"Comme les brutes, les voleurs sont vulnérables face aux attaques à distance." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 -#, fuzzy msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a melee attack and a ranged attack, although neither " @@ -5160,17 +5037,16 @@ msgid "" "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" -"Les petites-frappes sont les éclaireurs des armées de hors-la-loi. Ils sont " -"très mobiles et possèdent à la fois une attaque au corps à corps et " +"Les petites frappes sont les éclaireurs des armées de hors-la-loi. Ils sont " +"très mobiles et possèdent à la fois une attaque au corps-à-corps et " "une attaque à distance, bien qu'aucune des deux ne soit vraiment " -"puissante. Les petites-frappes sont difficiles à toucher avec des attaques " +"puissante. Les petites frappes sont difficiles à toucher avec des attaques " "normales, mais prendront des dégâts supplémentaires face aux armes " -"tranchantes, contendantes et perforantes et peuvent être facilement éliminés " +"tranchantes, contondantes et perforantes et peuvent être facilement éliminés " "pendant la journée." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 -#, fuzzy msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " @@ -5181,45 +5057,41 @@ msgstr "" "Les squelettes sont composés d'os de guerriers morts réanimés par " "sorcellerie noire. Ils sont presque insensibles aux armes perforantes comme " "les flèches et les lances, mais peuvent être blessés par les armes " -"tranchantes comme les épées, et son spécialement vulnérable aux armes " -"contendantes. L'attaque arcane du révérend Hylas leur est fatale. " -"Comme les bandits, ils sont plus dangereux la nuit !" +"tranchantes comme les épées, et sont particulièrement vulnérables aux armes " +"contondantes. L'attaque arcane du révérend Hylas leur est fatale. " +"Comme les bandits, ils sont plus dangereux la nuit !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 -#, fuzzy msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" -"Les cadavres sont généralement invoqués par les praticiens les plus faibles " -"de la magie noire, qui chaparde des corps pour pratiquer leur magie profane. " +"Les zombis sont généralement invoqués par les praticiens les plus faibles de " +"la magie noire, qui dérobent des corps pour pratiquer leur magie profane. " "Seuls, ils sont lents et faibles, mais peuvent devenir dangereux en groupe. " -"Une unité touchée par un cadavre sera empoisonnée par un mort-vivant et en " -"deviendra un." +"Une unité tuée par un zombi sera contaminée et deviendra un zombi à son tour." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 -#, fuzzy msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgstr "" -"Pendant le règne de Haldric VII, Wesnoth vivait en paix et en grande " +"Pendant le règne de Haldric VII, Wesnoth connaissait la paix et la " "prospérité. Konrad Ier avait repoussé les orcs au nord. Les forteresses de " -"l'est étaient calmes et sûres. Les elfes de la forêt occidentale " -"s'occupaient de leurs propres affaires. Dans le sud, les hommes bâtissaient " -"de nouvelles fermes et de nouvelles villes." +"l'est étaient calmes et sûres. Les elfes de la forêt occidentale ne " +"s'occupaient que de leurs affaires. Dans le sud, les hommes bâtissaient de " +"nouvelles fermes et de nouvelles villes." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 -#, fuzzy msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province " @@ -5236,35 +5108,34 @@ msgstr "" "La Garde Sud défendit huit années durant les habitations et les fermes " "autour de la ville de Westin, capitale de la province de Kerlath à l'extrême " "sud de la frontière de Wesnoth. Sous le commandement du seigneur Loris, la " -"Garde Sud protégeait Westin des dangers, devant seulement repousser des " -"bandits occasionnels et des bêtes sauvages. La seule gêne réelle venait " +"Garde Sud protégeait Westin des dangers, constitués pour l'essentiel de " +"bandits occasionnels et de bêtes sauvages. La seule gêne réelle venait " "d'Aethenwood à l'ouest, où les elfes vivaient à l'écart, indifférents aux " "faits et gestes des hommes. Traverser leur terre sans permission était " -"interdit, mais, à leur tour, les elfes n'entrait que rarement sur les terres " -"de Kerlath. Encore plus au sud dans les contrées sauvages, l'ancienne forêt " -"primaire s'étalait, dense et lugubre, suffisamment inquiétant pour que même " -"les elfes évitent d'y entrer, et seuls quelques rares hors-la-loi en faisait " -"leur demeure." +"interdit, mais, de leur côté, les elfes n'entraient que rarement sur les " +"terres de Kerlath. Encore plus au sud dans les contrées sauvages, l'ancienne " +"forêt primaire s'étalait, dense et lugubre, suffisamment inquiétante pour " +"que même les elfes évitent d'y entrer, et seuls quelques rares hors-la-loi " +"en faisait leur demeure." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the " "king decided to send someone to investigate." msgstr "" -"Le temps passant, en l'absence de danger imminent, la Garde Sud devint " -"complaisante et paresseuse. Les rapports au roi Halrdic se firent plus rare " -"et en l'espace de neuf ans, disparurent complètement. Agacé par la conduite " -"du seigneur Loris, le roi décida d'envoyer quelqu'un pour enquêter." +"Le temps passant, en l'absence de danger imminent, la Garde Sud devint trop " +"confiante et paresseuse. Les rapports au roi Haldric se firent de plus en " +"plus rares et en l'espace de neuf ans, disparurent complètement. Agacé par " +"la conduite du seigneur Loris, le roi décida d'envoyer quelqu'un pour " +"enquêter." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 -#, fuzzy msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " @@ -5275,18 +5146,17 @@ msgid "" "accounting from Sir Loris." msgstr "" "Halrdic appela un jeune, mais prometteur, officier de cavalerie nommé Deoran " -"pour cette tâche. Bien qu'elle ne fut pas récompensée, la famille de Deoran " -"était entrée dans l'histoire de l'armée de Wesnoth : son grand-père, " +"pour cette tâche. Sans être des notables, la famille de Deoran s'était " +"distinguée dans l'histoire de l'armée de Wesnoth : son arrière grand-père, " "Haldiel, avait combattu aux côtés de Konrad Ier dans la guerre pour le " "trône, et son père, Leonard, avait servi comme officier pendant trente ans. " -"Ainsi, avec une confiance entière dans le jeune officier, le roi Haldric fit " -"chevalier Deoran et le missionna pour une chevauché vers Westin pour " -"demander des comptes au seigneur Loris." +"Ainsi, avec une confiance entière dans le jeune officier, le roi Haldric le " +"fit chevalier et le chargea de se rendre à Westin pour demander raison au " +"seigneur Loris." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 -#, fuzzy msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " @@ -5308,11 +5178,16 @@ msgid "" "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" +"Deoran décida de prendre des mesures pour débarrasser la région des bandits. " +"Lui et le seigneur Gerrick rassemblèrent leurs hommes et chevauchèrent à " +"bride abattue vers Westin. Alors qu'ils approchaient de la ville, ils " +"aperçurent une colonne de fumée s'élevant vers le ciel, puis ce furent la " +"puanteur de la chair qu'on brûle et les cris perçants des villageois. " +"Troublé et inquiet, Deoran se hâta vers la vieille cité." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 -#, fuzzy msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " @@ -5322,19 +5197,18 @@ msgid "" "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding " "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" -"Ethiliel mena les hommes de la Garde Sud à la forêt du sud. Les bois " -"profonds étaient remplis d'ombre irréelles lorsqu'ils y pénétrèrent, " -"enveloppé de silence mystérieux et d'immobilité inquiétante. Une obscurité " -"grise sapait toutes les couleurs environnantes, rendant tout trouble et " -"sombre, chaque mouvement et chaque son disparaissant dans l'épais " -"brouillard. La petite compagnie de Deoran restait vigilante, à l'affût de la " -"forêt dense, veillant sur chacun et se méfiant de l'ambiance inquiétante ; " -"même les elfes semblaient passablement déconcertés." +"Ethiliel mena les hommes de la Garde Sud dans la forêt du sud. Les bois " +"profonds étaient envahis d'ombres irréelles comme ils y pénétraient, " +"enveloppés d'un silence étrange et d'un calme inquiétant. Une obscurité " +"grise ôtait toute couleur aux alentours, rendant tout sombre et lugubre, " +"chaque mouvement et chaque son disparaissant dans l'épais brouillard. La " +"petite compagnie de Deoran restait vigilante, à l'affût de la forêt dense, " +"veillant sur chacun et se méfiant de l'atmosphère pesante ; même les elfes " +"paraissaient décontenancés." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 -#, fuzzy msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " @@ -5345,11 +5219,10 @@ msgid "" msgstr "" "Ils marchèrent des semaines, le long de chemins anonymes qu'aucun homme " "n'avait empruntés auparavant. Deoran pensait voir de temps en temps, dans " -"les profondeurs des bois, des images fantomatiques de villages elfes et de " -"constructions ; mais plus ils avançaient, plus cela devenait rare. Loin de " -"toute civilisation, dans la profondeur des bois, le temps passait, le jour " -"se confondant avec la nuit, la froide sensation d'une ombre mortelle les " -"envahissait." +"les profondeurs des bois, des images fantomatiques de villages et de " +"constructions elfes ; mais plus ils avançaient, plus cela devenait rare. " +"Loin de la civilisation, perdant la notion du temps, l'impression glaçante " +"de la mort grandissait autour d'eux." #. [part] #. Intro to scenario 5 @@ -5359,28 +5232,26 @@ msgid "" "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Enfin, Ethiliel dit aux hommes de s'arrêter et de dresser le camp. Ils " -"avaient atteint la Rivière Noire, qu'aucun elfe ou aucun homme n'aurait " +"avaient atteint la Rivière Noire, qu'aucun elfe ni aucun homme n'aurait " "traversé de son plein gré." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75 -#, fuzzy msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" -"Devant la forteresse des morts-vivants, Deoran regarda Ethiliel résorbant " -"les barrières magiques bloquant l'entrée des catacombes. Une à une, elles " -"disparurent dans des éclaires bleus et noirs, les énergies céruléennes et " +"Devant la forteresse des morts-vivants, Deoran regarda Ethiliel dissiper les " +"barrières magiques bloquant l'entrée des catacombes. Une à une, elles " +"disparurent dans des éclairs bleus et noirs, les énergies céruléennes et " "obsidiennes se diffusant dans l'air froid et sec." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82 -#, fuzzy msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " @@ -5389,7 +5260,7 @@ msgid "" "magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it." msgstr "" "Il se demanda brièvement pourquoi elle avait arrêté de mentionner Mebrin et " -"ses aggissements, mais quelque chose lui disait que ce n'était pas le moment " +"ses agissements, mais quelque chose lui disait que ce n'était pas le moment " "de prononcer son nom. Peut-être, pensait-il, suspectait-elle que l'histoire " "des bandits étaient finalement vraie et que Mebrin avait été corrompu par " "son plongeon dans la magie des morts. Peut-être, tout simplement, ne l'avait-" @@ -5398,7 +5269,6 @@ msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 -#, fuzzy msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." @@ -5409,7 +5279,6 @@ msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98 -#, fuzzy msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " @@ -5421,20 +5290,19 @@ msgid "" "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" -"Après la défait de M'Brin, Deoran et ses hommes quittèrent les cavernes " -"désolés et retournèrent à la surface de la forteresse, où le soleil " -"commençait à percer le brouillard épais de l'ancienne forêt. Ethiliel resta " -"en arrière un long moment, n'émergeant des cavernes bien après la tombé du " -"jour et que la nuit soit entamée. Elle présenta de brèves excuses, mais ne " -"dit rien de plus lors de leur retour vers le nord en direction de Wesnoth. " -"Deoran devait admettre qu'il était ravi qu'ils aient défait les morts-" -"vivants et soient sur le chemin du retour, cependant l'humeur lourde, " -"presque triste, des elfes était pesante." +"Après la défaite de M'Brin, Deoran et ses hommes quittèrent les cavernes " +"désolées et retournèrent à la surface, où le soleil commençait à percer le " +"brouillard épais de l'ancienne forêt. Ethiliel resta en arrière un long " +"moment, émergeant des cavernes bien après la tombée du jour et la nuit bien " +"entamée. Elle présenta de brèves excuses, mais ne dit rien de plus lors de " +"leur retour vers le nord en direction de Wesnoth. Deoran devait admettre " +"qu'il était ravi qu'ils aient défait les morts-vivants et soient sur le " +"chemin du retour, cependant l'humeur lourde, presque triste, des elfes était " +"pesante." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 -#, fuzzy msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " @@ -5445,20 +5313,18 @@ msgid "" "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" -"La roue du temps commença un autre cycle, et l'automne se changea en hiver. " -"Les dernières couleurs sur les feuilles tombèrent au sol, ne laissant rien " -"d'autre que des conifère épineux et des troncs stériles. Le fourrage et le " -"gibier était rare une fois les morts-vivants partis, et les pensés des " -"hommes et des elfes se tournaient vers leurs foyers, où ils pourraient " -"trouver la paix et la chaleur dans leur familles. Les longues semaines de " -"marches pénibles vers le nord pris son du, mais finalement, Deoran et ses " -"hommes émergèrent de l'immense forêt et retournèrent vers les terres de " -"Wesnoth." +"La roue du temps continue son cycle, et à l'automne succède l'hiver. Les " +"dernière feuilles tombées au sol, il ne restait plus que les épineux et les " +"tronc secs. Le fourrage et le gibier étaient rare malgré le départ des morts-" +"vivants, et les pensées des hommes et des elfes se tournaient vers leurs " +"foyers, où ils pourraient trouver la paix et la chaleur de leur familles. " +"Les longues semaines de marches pénibles vers le nord laissèrent des traces, " +"mais finalement, Deoran et ses hommes percèrent l'immense forêt et " +"retournèrent sur les terres de Wesnoth." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 -#, fuzzy msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " @@ -5469,33 +5335,31 @@ msgid "" "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." msgstr "" -"La neige tombait lorsque Deoran, seigneur Gerrick et Urza Afala émergèrent " -"de ma grande forêt méridionale. Bien qu'ils retournaient vers le pays de " -"hommes, la sinistre tristesse de la forêt les accompagnait. Tout là-haut, la " -"lumière du soleil était assombrit par un brouillard gris, remplit de nuages " -"flottants parcourant le ciel comme des rivières de cendres. Derrière, une " -"ombre crépusculaire se rependait sur la forêt, une extension irréelle des " -"pouvoirs qui s'y trouvaient. Ils furent vite rattrapés, la noirceur sinistre " -"rampant vers les hommes de la Garde Sud." +"La neige tombait lorsque Deoran, le seigneur Gerrick et Urza Afala sortirent " +"de la grande forêt méridionale. Bien qu'ils retournaient vers le pays des " +"hommes, la funeste tristesse de la forêt les accompagnait. Là-haut, le " +"soleil était enveloppé d'un brouillard gris de nuages qui s'étendaient dans " +"le ciel en flots de cendres sombres. Derrière, une ombre crépusculaire se " +"répandait de la forêt, une extension anormale des pouvoirs qui s'y " +"trouvaient. Ils furent vite rattrapés, la noirceur sinistre rampant vers les " +"hommes de la Garde Sud." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122 -#, fuzzy msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" -"Ils montèrent rapidement vers le nord. De jour comme de nuit, ils fuirent " -"sans répit jusqu'à ce que finalement ils traversèrent la province de " -"Kerlath. Deoran et ses hommes entrèrent dans les forts gardant la frontière " -"de Wesnoth, les morts-vivants à leurs trousses." +"Ils se hâtèrent vers le nord. De jour comme de nuit, ils fuirent sans répit " +"jusqu'à ce que finalement ils regagnent la province de Kerlath. Deoran et " +"ses hommes entrèrent dans les forts gardant la frontière de Wesnoth, les " +"morts-vivants à leurs trousses." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 -#, fuzzy msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " @@ -5506,19 +5370,18 @@ msgid "" "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" -"Les hommes de la Garde Sud tinrent solidement les murs de Westin, rendant " -"coup pour coup aux elfes. La nuit passa et à l'aube, le combat continua, les " -"humains tenant bon le mur face aux elfes se déversant de plus en plus " +"Les hommes de la Garde Sud tenaient fermement les murs de Westin, rendant " +"coup pour coup aux elfes. La nuit passa et à l'aube, le combat reprit, les " +"humains tenant bon le mur face aux elfes qui se déversaient de plus en plus " "nombreux. Au lever du soleil, la lumière s'estompa et un immense brouillard " -"envahit le champ de bataille. Les bruits de combat ses dispersèrent et " -"bientôt, le silence total se fit comme les elfes se retirèrent de la " -"bataille. Les humains avancèrent précautionneusement, en formation, prêt à " -"riposter au moindre signe de danger." +"envahit le champ de bataille. Les bruits de combat s'espacèrent et bientôt, " +"le silence total se fit comme les elfes se retiraient de la bataille. Les " +"humains avancèrent précautionneusement, les rangs toujours serrés, toujours " +"prêts à riposter au moindre signe de danger." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 -#, fuzzy msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " @@ -5530,27 +5393,26 @@ msgid "" "but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”" msgstr "" "Le brouillard se dissipa et la lumière du soleil perça les nuages en " -"faisceaux dispersés. Deoran chevaucha jusqu'à la ligne de front, attendant " -"impatiemment. Finalement, après quelques minutes supplémentaires, le " -"brouillard se leva et Ehtiliel se tenait seule, devant un mur de lances. Son " -"visage était un masque de malheur et d'épuisement, mais sa voix était " -"étonnamment claire lorsqu'elle parla aux hommes de Wesnoth : « Arrêtez ! " -"Assez de sang à couler, humain ou elfique. Les blessures que vous autres " -"humains avez infligés aux elfes sont immenses, mais votre aide fut précieuse " -"également. Nous avons décidé de faire à nouveau la paix. »" +"faisceaux dispersés. Deoran chevaucha jusqu'à la ligne de front, retenant " +"son souffle. Finalement, après quelques minutes supplémentaires, le " +"brouillard se leva et Ethiliel se tenait seule, face au mur de lances. Son " +"visage portait un masque de malheur et d'épuisement, mais sa voix était " +"étonnamment claire lorsqu'elle parla aux hommes de Wesnoth : « Arrêtez ! " +"Assez de sang a coulé, humain ou elfique. Les blessures que vous autres " +"humains avez infligées aux elfes sont immenses, mais votre aide fut " +"précieuse également. Nous avons décidé de faire à nouveau la paix. »" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 -#, fuzzy msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" -"« Voici nos conditions de la paix : aucun humains ne sera toléré dans les " -"forêts et les collines d'Aethenwood et des environs, tout comme aucun elfes " +"« Voici nos conditions de paix : aucun humain ne sera toléré dans les " +"forêts et les collines d'Aethenwood et des environs, tout comme aucun elfe " "ne traversera les plaines et les champs appartenant aux humains. Les elfes " "n'enverront plus de conseillers ou d'ambassadeurs à Westin, les hommes " "n'iront plus se promener dans les vertes forêts. »" @@ -5558,7 +5420,6 @@ msgstr "" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148 -#, fuzzy msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like " @@ -5566,15 +5427,14 @@ msgid "" "grief as it is. I will go now.”" msgstr "" "Ethiliel se rapprocha de Deoran et sa voix se changea en murmure. « J'ai " -"fais ce que je pouvais pour assurer une paix entre les elfe et les hommes. " -"Vous pouvez ne pas l'apprécier, mais c'est le mieux que je puisse obtenir. " -"Cette aventure m'a apporter suffisamment de malheur. Je vais me retirer " +"fait ce que je pouvais pour assurer la paix entre les elfes et les hommes. " +"Vous pouvez ne pas l'apprécier, mais c'est le mieux que je puisse faire. " +"Cette aventure m'a apporté suffisamment de peines. Je vais me retirer " "maintenant. »" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 -#, fuzzy msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " @@ -5594,7 +5454,6 @@ msgstr "" #. Is part of both Epilogues #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206 -#, fuzzy msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " @@ -5602,17 +5461,16 @@ msgid "" "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" -"Enfin, alors que la neige fondait et que les bourgerons verts marquait les " +"Enfin, alors que la neige fondait et que les bourgeons verts marquaient le " "début du printemps, Deoran sut que le temps était venu de faire son rapport " "au roi Haldric. Il dit adieu au peuple de Westin et commença son voyage au " -"nord de Westin. Bien que des années de reconstruction attendaient Kerlath, " -"elles se feraient en temps de paix grâce au commandement de Deoran et aux " -"héros de la Garde Sud." +"nord de Weldyn. Alors que des années de reconstruction s’annoncent pour " +"Kerlath, elles se feront dans la paix grâce aux qualités de commandant de " +"Deoran et à l'héroïsme de la Garde Sud." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 -#, fuzzy msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " @@ -5624,20 +5482,19 @@ msgid "" "through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, " "and all was still." msgstr "" -"Alors que le denier râle de mort de la liche se rependait sur le champ de " -"bataille, sa forme squelettique s'effondra. Des os pourri se changèrent en " -"cendre, emporté par le vent froid, une autre âme immortelle renvoyer dans " -"les flots du temps. Le pouvoir de leur maître étant tari, les guerriers " -"morts-vivants tombèrent inanimés, s'écroulant en un tas d'os inanimé. Le " -"bruissement du vent flottait doucement sur le champ de bataille, portant les " -"âmes des tombés au combat, et montant vers le ciel, où le soleil commençait " -"à percer à travers les nuages plein de cendres. Au fur et à mesure que le " -"soleil se levait, le vent se calma, et tout devient immobile." +"Alors que le denier râle de la liche résonnait sur le champ de bataille, sa " +"forme squelettique s'effondrait. Les os pourris réduits en cendre, emportés " +"par le vent froid, une autre âme immortelle renvoyée dans les flots du " +"temps. Le pouvoir de leur maître éteint, les guerriers morts-vivants " +"tombèrent inanimés, s'écroulant en un tas d'os inertes. Le bruissement du " +"vent flottait doucement sur le champ de bataille, portant les âmes de ceux " +"tombés au combat, et montant vers le ciel, où le soleil commençait à percer " +"à travers les nuages de cendres. Puis, comme le soleil se levait, le vent se " +"calma, et tout devint immobile." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 -#, fuzzy msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." @@ -5648,22 +5505,20 @@ msgstr "" #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182 -#, fuzzy msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" -"Pendant des jours, les guérisseurs de Westin travaillèrent fébrilement pour " -"sauver le plus possible de blessés. Les villageois reconstruisirent leurs " -"demeures et enterrèrent leurs morts au nord de la ville, où de nombreux " -"monticules rejoignirent le jardin de tombe déjà présent." +"Pendant des jours, les guérisseurs de Westin travaillèrent fiévreusement " +"pour sauver le plus possible de blessés. Les villageois reconstruisirent " +"leurs demeures et enterrèrent leurs morts au nord de la ville, où de " +"nombreux monticules rejoignirent le parterre de tombes déjà présentes." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188 -#, fuzzy msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " @@ -5677,11 +5532,11 @@ msgid "" msgstr "" "Après la bataille, Deoran mena une expédition vers les postes frontaliers du " "sud, où les forts avaient été transformés en ruines, où le sang et les armes " -"brisées étaient répondus partout sur sol. Il maudit silencieusement la liche " +"brisées étaient répandus partout au sol. Il maudit silencieusement la liche " "pour l'absence de corps sur le lieu de la bataille, mais au fond de lui, il " -"avait toujours su quel serait le sort des hommes qui avaient donnée leur vie " -"vaillamment pour que Westin puisse survivre aux assaut des morts-vivants. " -"Malgré tout, il trouva un petit réconfort en trouvant l'épée et le bouclier " +"avait toujours su quel serait le sort des hommes qui avaient donné leur vie " +"vaillamment pour que Westin puisse survivre aux assaut des morts-vivants. Il " +"trouva malgré tout un peu de réconfort en découvrant l'épée et le bouclier " "du seigneur Gerrick et en les ramenant à Westin. Il les plaça sur le " "monticule de Gerrick, où ils devinrent un symbole de sacrifice, de loyauté " "et de valeur." @@ -5689,7 +5544,6 @@ msgstr "" #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194 -#, fuzzy msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " @@ -5700,41 +5554,36 @@ msgid "" "against the undead, most were more than happy to come back in peace and help " "clean up the town." msgstr "" -"Urza Afalas eu doit également son propre monticule, une petite et discrète " -"chose, près de son ancienne maison, où ses frère et lui-même habitaient " -"avant de s'exiler pour leurs crimes. Sachant que l'ancien chef bandit avait " -"aider à défendre la ville contre l'assaut des morts-vivants, le conseil de " -"Westin absout les bandits restant de leurs crimes et leur permit de " -"retourner chez eux. Après de longues année loin de leur foyers et après une " -"difficile et terrifiante bataille contre les morts-vivants, la plupart était " -"plus que ravi de revenir en paix et d'aider à nettoyer la ville." +"Urza Afalas eu droit également à son propre monticule, une petite chose " +"discrète, près de son ancienne maison, où ses frères et lui-même habitaient " +"avant d'être exilés pour leurs crimes. Sachant que l'ancien chef hors-la-loi " +"avait aidé à défendre la ville contre l'assaut des morts-vivants, le conseil " +"de Westin absout les bandits restants de leurs crimes et leur permit de " +"rentrer chez eux. Après de longues années loin de leur foyers et après une " +"difficile et terrifiante bataille contre les morts-vivants, la plupart " +"étaient plus que ravis de revenir en paix et d'aider à nettoyer la ville." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 -#, fuzzy msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" -"Deoran passa ses journées à rendre visite aux blessés et à diriger les " +"Deoran passait ses journées à rendre visite aux blessés et à diriger les " "hommes qui reconstruisaient les murs effondrés et les remparts de la ville. " "Lentement, une impression de normalité gagnait la province de Kerlath alors " -"que reconstruction de Westin avançait et que la Garde Sud patrouillait dans " -"les villages à nouveau." +"que la reconstruction de Westin avançait et que la Garde Sud patrouillait " +"dans les villages à nouveau." #~ msgid "" #~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " #~ "difficulty level is aimed at first-time players." #~ msgstr "" -#~ "Cette campagne est conçue pour être une introduction à Wesnoth ; le " -#~ "niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs débutants." - -#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" -#~ msgstr "" -#~ "Peut-être que celui qui a invoqué ces morts-vivants sait où il se trouve ?" +#~ "Cette campagne est conçue comme une introduction à Wesnoth ; le niveau de " +#~ "difficulté « Civil » est adapté aux joueurs débutants." #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "De bonnes et de mauvaises nouvelles" @@ -5778,12 +5627,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Eliomir" #~ msgstr "Eliomir" -#~| msgid "" -#~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " -#~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " -#~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans " -#~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have " -#~| "time to join Ethiliel and Deoran." #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger " #~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes " @@ -5797,10 +5640,6 @@ msgstr "" #~ "certains de vos vétérans pour vous accompagner. Ceux que vous laisserez " #~ "derrière vous auront toujours le temps de se joindre à Ethiliel et Deoran." -#~| msgid "" -#~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " -#~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " -#~| "looms." #~ msgid "" #~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " #~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter " @@ -5811,7 +5650,7 @@ msgstr "" #~ "spectre de l'hiver menace." #~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" -#~ msgstr "Déplacer Seigneur Gerrick à l'orée nord des bois." +#~ msgstr "Déplacer le seigneur Gerrick à l'orée nord des bois" #~ msgid "Defeat Queen Xeila" #~ msgstr "Vaincre la reine Xeila" @@ -5836,7 +5675,7 @@ msgstr "" #~ "must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Si nous laissons ces nagas ici, ils tendront une embuscade à Deoran et " -#~ "Ethiliel ! Nous devons les éliminer !" +#~ "Ethiliel ! Nous devons les éliminer." #~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." #~ msgstr "Hss... Des elfes ! Viennent-ils en amis ou en ennemis ? Hss..." @@ -5853,14 +5692,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Hss... Et des humains ! Les humains ont drainé nos marais et détruit nos " #~ "foyers ! Et maintenant ils ont découvert mon nid d'hiver et veulent me " -#~ "détruire. Les Marcheurs-sur-terre doivent mourir ! Hss..." +#~ "détruire. Les Marche-sur-terre doivent mourir ! Hss..." #~ msgid "" #~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush " #~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Elle ne nous écoutera pas. Si nous laissons ces nagas ici, ils tendront " -#~ "une embuscade à Deoran et Ethiliel ! Nous devons les éliminer !" +#~ "une embuscade à Deoran et Ethiliel ! Nous devons les éliminer." #~ msgid "" #~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very " @@ -5882,11 +5721,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Ho ! Moi voir elfes. Elfes bons ?" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." -#~ msgstr "Nourriture pas bonne ! Fait mal. Moi aime pas. Moi mal…." +#~ msgstr "Nourriture pas bonne ! Fait mal. Moi aime pas. Moi mal…" -#~| msgid "" -#~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " -#~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?" #~ msgid "" #~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " #~ "lands. Surely you have come from him?" @@ -5901,13 +5737,12 @@ msgstr "" #~ "En effet ! Je viens de quitter mes camarades qui s'apprêtaient à tuer cet " #~ "infâme nécromancien." -#~| msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" #~ msgid "" #~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain " #~ "for this sacrilege!" #~ msgstr "" #~ "Fous indignes ! Comment osez-vous vous en prendre à l'élu ? Vous serez " -#~ "tué pour ce sacrilège !" +#~ "tués pour ce sacrilège !" #~ msgid "" #~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " @@ -5929,9 +5764,13 @@ msgstr "" #~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell " #~ "them... much indeed." #~ msgstr "" -#~ "Nous aussi, nous retournons voir nos conseils. Nous avons beaucoup de " +#~ "Nous aussi, nous retournons voir notre conseil. Nous avons beaucoup de " #~ "choses à leur raconter... Oui, vraiment beaucoup." +#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" +#~ msgstr "" +#~ "Peut-être que celui qui a invoqué ces morts-vivants sait où il se trouve ?" + #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " diff --git a/po/wesnoth-tutorial/fr.po b/po/wesnoth-tutorial/fr.po index b5d1a7cbef8..0134d0ed33e 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/fr.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/fr.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Tutorial-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-02 10:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-01 11:00+0200\n" "Last-Translator: Syll \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -2482,12 +2482,11 @@ msgstr "Guerrier" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" -"Avec plus d'expérience, les Guerriers ont aiguisé leurs aptitudes à l'épée " +"Avec plus d'expérience, les Combattants ont aiguisé leurs aptitudes à l'épée " "et sont devenus des Guerriers." #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human