From cee1a89eee502b0921a46663c33d6a8db8fabaee Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Fri, 2 Sep 2005 19:22:23 +0000 Subject: [PATCH] Updated Polish translation --- po/wesnoth-sotbe/pl.po | 5 +- po/wesnoth-tdh/pl.po | 6 +- po/wesnoth-trow/pl.po | 127 ++++++++++++++--------------------------- po/wesnoth/pl.po | 77 +++++++++++++------------ 4 files changed, 89 insertions(+), 126 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-sotbe/pl.po b/po/wesnoth-sotbe/pl.po index 8c01cfb2d3a..4bf71f7717f 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/pl.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/pl.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-02 21:13+0100\n" "Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -45,6 +45,8 @@ msgid "" "Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free " "his enslaved people." msgstr "" +"Doprowadź do spotkania przywódcy orków Kapou'e z wygnaną radą plemion i ocal " +"jego zniewolony lud." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4 msgid "Black Flag" @@ -356,6 +358,7 @@ msgid "" "Reinforcements, at last. We don't have much time, the Orcish hordes are on " "their way. To the attack!" msgstr "" +"Na reszcie, posiłki! Nie mamy dużo czasu, hordy orków są w drodze. Do ataku!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:406 msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!" diff --git a/po/wesnoth-tdh/pl.po b/po/wesnoth-tdh/pl.po index dde7acf34ce..1ca9bbd6e98 100644 --- a/po/wesnoth-tdh/pl.po +++ b/po/wesnoth-tdh/pl.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-09 05:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-29 20:22+0100\n" "Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -153,7 +153,6 @@ msgstr "" "głupcem niż przypuszczałem." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94 -#, fuzzy msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die... again." msgstr "Przestań mi ubliżać głupcze i szykuj się na śmierć... ponownie." @@ -736,9 +735,8 @@ msgid "Leganoth" msgstr "Leganoth" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:136 -#, fuzzy msgid "Gwitiii... Gwiti!" -msgstr "Gwitiii...Gwiti!" +msgstr "Gwitiii... Gwiti!" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:140 msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!" diff --git a/po/wesnoth-trow/pl.po b/po/wesnoth-trow/pl.po index b5e02970d26..3521618d169 100644 --- a/po/wesnoth-trow/pl.po +++ b/po/wesnoth-trow/pl.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-09 05:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-02 20:24+0100\n" "Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Do Śródziemia i Starego Lasu" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:552 msgid "To the Northrun" -msgstr "" +msgstr "Do północnego szlaku" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:571 msgid "To the Midlands" @@ -1302,15 +1302,14 @@ msgid "Miss the Last Ship" msgstr "Spóźnienie na ostatni statek" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:272 -#, fuzzy msgid "" "Our Prince has managed to make it to Clearwater Port, with the Orcs on his " "heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, " "and the ships seem to be missing from the port." msgstr "" -"Nasz książę zdołał dotrzeć do Portu Clearwater mimo orków depczących mu po " -"piętach. Choć orki nie zdołały go jeszcze dogonić, zrobił to śniego i wydaje " -"się, że statki zniknęły z portu." +"Nasz książę zdołał dotrzeć do portu Clearwater mimo orków depczących mu po " +"piętach. Choć nie zdołały go jeszcze dogonić, zrobił to śnieg i wydaje się, " +"że statki zniknęły z portu." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:278 msgid "Ha! Clearwater Port still stands!" @@ -1470,7 +1469,7 @@ msgstr "Eriol" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:418 msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!" -msgstr "" +msgstr "Śpiewam dla ciebie na drogę" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:438 msgid "Deadman's Ford" @@ -1506,7 +1505,6 @@ msgstr "" "wsiądź na statek." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:722 -#, fuzzy msgid "" "My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before " "long. With your help we can hold on just a while longer." @@ -1525,14 +1523,12 @@ msgstr "" "odejść. Udaj się do przystani i wsiądź na statek do Południowej Zatoki." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:774 -#, fuzzy msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!" msgstr "Mój panie, ostatni statek odpływa. Jesteśmy w pułapce!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:831 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:887 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:942 -#, fuzzy msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs." msgstr "" "Mój panie, statek jeszcze nie dotarł. Potrzebujemy twojej pomocy w obronie " @@ -1556,7 +1552,6 @@ msgstr "" "Niech Śmierć przyniesie mi spokój! Moja ukochana, dołączę do ciebie wkrót-" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:979 -#, fuzzy msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!" msgstr "Potrzebowaliśmy go, by się stąd wydostać! Jesteśmy uwięzieni!" @@ -1589,13 +1584,12 @@ msgstr "" "Wiesz, że licz, którego spetryfikowałeś niedaleko Południowej Zatoki-" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1017 -#, fuzzy msgid "" "Yeah, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the " "tide of war against your people." msgstr "" "Tak, Wzgórze Licza, na którym po raz pierwszy użylismy magów w bitwie i " -"zmieniliśmy przebieg bitwy na niekorzyść twoich ludzi." +"zmieniliśmy przebieg wojny na niekorzyść twoich ludzi." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1022 msgid "" @@ -1715,13 +1709,12 @@ msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful." msgstr "Podejrzewam, że natkniemy się na więcej nieumarłych. Bądźcie ostrożni." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:332 -#, fuzzy msgid "" "These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and " "they are elf-dead. Be careful indeed." msgstr "" -"To będą długo umarli (?, hmm). Nie jak nieumarli, których używali moi " -"ludzie, to są umarłe-elfy. Naprawdę bądźcie ostrożni." +"Teraz będą to zupełnie martwe elfy. Nie jak nieumarli, których używali moi " +"ludzie. Bądźcie bardzo ostrożni." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:338 msgid "All Soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand." @@ -1938,15 +1931,14 @@ msgid "But why then do they come as refugees? Speak human." msgstr "Ale dlaczego przychodzą jako wygnańcy? Mów człowieku." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:450 -#, fuzzy msgid "" "Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. " "We come seeking a new home, since our island to the West and North is now " "forfeit." msgstr "" -"Nasi ludzie przychodzą w pokoju. W naszej ojczyźnie wybuchła wojna. Jesteśmy " +"Nasi ludzie przybywają w pokoju. W naszej ojczyźnie wybuchła wojna. Jesteśmy " "wygnańcami. Przychodzimy szukać nowego domu, jako że nasza wyspa na " -"zachodzie i północy jest już zgubiona." +"północnym zachodzie jest już stracona." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:455 msgid "" @@ -2254,14 +2246,13 @@ msgstr "" "jestem pewien." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292 -#, fuzzy msgid "" "We have lost much in the last months, but we should not lose all of our " "knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see " "about establishing a new order of Magi in this new land." msgstr "" "Wiele straciliśmy w ostatnich miesiącach, ale nie powinniśmy stracić całej " -"naszej wiedzy. Pójdę do ludzi dalej szerzyć mądrość i zajmę się " +"naszej wiedzy. Pójdę do ludzi, by dalej szerzyć mądrość i zajmę się " "ustanawianiem nowego porządku magów w tej nowej krainie." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:297 @@ -2295,7 +2286,6 @@ msgid "Sure." msgstr "Oczywiście." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:324 -#, fuzzy msgid "" "The word Wesfolk is from your old tongue. It means 'People of the West'. The " "Elves call us the people of the West North. Under the same old tongue that " @@ -2303,7 +2293,7 @@ msgid "" "in honor of our old home." msgstr "" "Słowo Wesfolk pochodzi z waszego dawnego języka i oznacza \"ludzi z zachodu" -"\"'. Elfy nazywają nas ludźmi ze północnego wschodu, co w tym samym języku " +"\"'. Elfy nazywają nas ludźmi z północnego wschodu, co w tym samym języku " "zapisane zostałoby jako \"Wes Noth\". Sugeruję, by to nowe królestwo nazwać " "\"Wesnoth\", ku czciu naszego dawnego domu." @@ -2492,14 +2482,12 @@ msgid "The Lich-Lord is already free." msgstr "Władca liczów jest już wolny." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:439 -#, fuzzy msgid "NW - Southbay." -msgstr "Płn-Zach - Południowa Zatoka" +msgstr "Płn.-Zach. - Południowa Zatoka." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:443 -#, fuzzy msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!" -msgstr "Bardziej jak Płn-Zach - Każdy Ork na wyspie. Hmph!" +msgstr "Bardziej jak Płn.-Zach. - Każdy Ork na wyspie. Hmpf!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:476 msgid "We have the book, let's get out of here!" @@ -2630,7 +2618,6 @@ msgid "Look out, a Serpent has emerged from the deep." msgstr "Uważaj, Wąż Morski wyłonił się z głębin." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:270 -#, fuzzy msgid "" "Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be " "able to re-provision the ships now." @@ -3298,17 +3285,15 @@ msgid "For all of the good people of Clearwater Port!" msgstr "Za wszystkich dobrych ludzi z Portu Clearwater!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:365 -#, fuzzy msgid "For the honor of SouthBay!" msgstr "Za honor Południowej Zatoki!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:370 -#, fuzzy msgid "" "We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate you " "decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the West North!" msgstr "" -"Nie potrzebujemy magicznych świecidełek by cię pokonać! Przygotuj się na " +"Nie potrzebujemy magicznych świecidełek, by cię pokonać! Przygotuj się na " "spotkanie z przeznaczeniem, zgrzybiały worku kości! Za honor wszystkich " "ludzi z północnego zachodu!" @@ -3371,9 +3356,9 @@ msgid "The battle is going against us!" msgstr "Walka nie toczy się po naszej myśli!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:532 -#, fuzzy msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!" -msgstr "Nasze wojska są (????) ! Powinniśmy uciec z powrotem na Zieloną Wyspę!" +msgstr "" +"Nasze siły są rozgramiane! Powinniśmy uciec z powrotem na Zieloną Wyspę!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:536 msgid "It goes poorly for us!" @@ -3404,10 +3389,9 @@ msgid "Da Elfses have the Fire Ruby, we must flee. To da Ships!" msgstr "Elfy mieć Rubin Ognia, my musieć uciekać. Do statków!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:565 -#, fuzzy msgid "" "We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!" -msgstr "Mamy wielu krewnych na Zielonej Wyspie- wrócimy po Rubin Ognia!" +msgstr "Mamy wielu krewnych na Zielonej Wyspie - wrócimy po Rubin Ognia!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:572 #, fuzzy @@ -3468,7 +3452,6 @@ msgstr "" "przed mną. Zniszczę was, a później zajmę się elfami." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:715 -#, fuzzy msgid "We'll see about that. For the honor of Lieutenant Aethyr, forward!" msgstr "Zobaczymy. Za honor porucznika Aethyra, naprzód!" @@ -3481,7 +3464,6 @@ msgstr "" "Haldric, niech ty i twoi potomkowie nie zaznają niczego poza wojną!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:738 -#, fuzzy msgid "" "You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the " "Elves have the Ruby." @@ -3526,7 +3508,6 @@ msgid "Beaky" msgstr "Dziobaty" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:970 -#, fuzzy msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!" msgstr "Nie możemy kontynuować marszu, ten potwór zniszczył most!" @@ -3744,29 +3725,26 @@ msgstr "" "Hej, czy to para butów?" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:170 -#, fuzzy msgid "" "We should be cautious down here. This isn't an old maid's drain pipe, this " "is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground " "river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed." msgstr "" -"Powinniśmy być tutaj ostrożni. To nie rura odpływowa starej panny (?? ;>), " -"to kanały Południowej Zatoki. Mówi się, że miasto odwróciło kierunek " -"podziemnej rzeki dla swojego własnego użytku (Ankh Morpork? :DDD ), i " -"pozwoliło ściekom spływać łożyskiem starej rzeki." +"Powinniśmy być tutaj ostrożni. To nie byle jaka rura, to kanały Południowej " +"Zatoki. Mówi się, że miasto odwróciło kierunek podziemnej rzeki dla swojego " +"własnego użytku i pozwoliło ściekom spływać dawnym korytem rzeki." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:174 msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -" msgstr "To najdalszy koniec koryta tej rzeki. Legenda mówi-" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:179 -#, fuzzy msgid "" "That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down " "here after the Wesfolk war!" msgstr "" -"Że król wygnał tutaj parę bliźniaczych magów i popleczników po wojnie z " -"ludźmi Wesfolk. " +"Że król wygnał tutaj parę bliźniaczych magów i ich popleczników po wojnie z " +"ludźmi Wesfolk!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:184 msgid "" @@ -3874,13 +3852,12 @@ msgstr "" "Zatoki!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:117 -#, fuzzy msgid "" "I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an " "honorable man, and so are you. Aren't you the King now?" msgstr "" -"Znałem cię jako chłopca, podobnie jak twoi przodkowie. Twój ojciec był " -"honorowym człowiekiem, tak jak i ty. Czyż nie jesteś teraz królem?" +"Znałem cię jako chłopca, i twoi przodkowie byli do ciebie podobni. Twój " +"ojciec był honorowym człowiekiem, tak jak i ty. Czyż nie jesteś teraz królem?" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:121 msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord." @@ -4068,7 +4045,6 @@ msgstr "" "drogo zapłacą, gdy przyjdą zdobyć to miejsce." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221 -#, fuzzy msgid "" "Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valor of " "the Kings of Southbay! Jessica, about that book?" @@ -4138,13 +4114,12 @@ msgstr "" "świata. W oddali Haldric słyszy huczący głos." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:162 -#, fuzzy msgid "" "Free! I'm free at last! I knew those puny magi couldn't seal me in here " "forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!" msgstr "" "Wolny! W końcu wolny! Wiedziałem, że ci mizerni magowie nie mogli uwięzić " -"mnie tutaj na wieki! Powstańcie moi żołnierze ciemności, świat znowu będzie " +"mnie tutaj na zawsze! Powstańcie moi żołnierze ciemności, świat znowu będzie " "należał do nas!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:166 @@ -4155,9 +4130,8 @@ msgstr "" "Z powrotem pod ziemią... O wiele lepiej! A co do obecnych mieszkańców, ugh!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:170 -#, fuzzy msgid "Let's put these monsters to their final rest." -msgstr "Zaprowadźmy te potwory do ostatecznego spoczynku!" +msgstr "Zaprowadźmy te potwory do ostatecznego spoczynku!3" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:182 msgid "I am fallen after all this time." @@ -4266,7 +4240,6 @@ msgstr "" "miejsce może być jedynie domem smoka." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:246 -#, fuzzy msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!" msgstr "Muchy, wszędzie muchy! Fuj!" @@ -4577,14 +4550,12 @@ msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em." msgstr "Zamknąć się! Po prostu ich dorwijmy." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:227 -#, fuzzy msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!" -msgstr "Płd-Wsch - Stary Las. Wchodzisz Na Własne Ryzyko!" +msgstr "Płd.-Wsch. - Stary Las. Wchodzisz Na Własne Ryzyko!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:246 -#, fuzzy msgid "SW - Southbay." -msgstr "Płd-Zach - Południowa Zatoka." +msgstr "Płd.-Zach. - Południowa Zatoka." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:265 msgid "Grilg" @@ -5021,13 +4992,12 @@ msgstr "" "jest tak, że możesz powiedzieć ludziom to co ja podsłuchałam." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:158 -#, fuzzy msgid "" "Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, " "they won't be screaming at me- I'll be dead." msgstr "" "Ostatnie wydarzenia nauczyły mnie jednej rzeczy: przeżycie jest ważniejsze " -"od honoru. Ponadto, nie będą na mnie wrzeszczeć- będę martwy." +"od honoru. Poza tym nie będą na mnie wrzeszczeć- przecież będę martwy." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:162 msgid "WHAT!" @@ -5098,32 +5068,29 @@ msgid "No. I can't ask you to do this." msgstr "Nie. Nie mogę cię o to prosić." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:233 -#, fuzzy msgid "" "You've denied me my honorable death twice already. Once when you arrived at " "Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be " "denied in this a third time!" msgstr "" -"Odmówiłeś mi honorowej śmierci już drugi raz. Po raz pierwszy gdy dotarliśmy " -"do portu Clearwater, a drugi kiedy uratowały mnie twoje statki. Nie pozwolę, " -"by stało się to po raz trzeci!" +"Już dwa razy odmówiłeś mi honorowej śmierci. Po raz pierwszy, gdy dotarliśmy " +"do portu Clearwater, a drugi, kiedy uratowały mnie twoje statki. Nie " +"pozwolę, by stało się to po raz trzeci!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:237 msgid "No, this is my sacrifice to make!" msgstr "Nie, to jest poświęcenie, które ja muszę uczynić!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:243 -#, fuzzy msgid "" "Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to " "join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg of you!" msgstr "" -"Panie, moja rodzina została zmasakrowana, a mój dom stracony. Jedyną rzeczą, " -"za którą tęsknię jest dołączenie do nich. Pozwól mi ponieść honorową " +"Panie, moja rodzina została zmasakrowana, a mój dom zniszczony. Jedyną " +"rzeczą, za którą tęsknię jest dołączenie do nich. Pozwól mi ponieść honorową " "śmierć.... Proszę panie! Błagam!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:248 -#, fuzzy msgid "" "After this conflict is over I'll have to suffer through the long years " "alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster " @@ -5134,7 +5101,6 @@ msgstr "" "potworowi Jevyanowi zanim odejdę! Nikt mi tego nie odmówi!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:252 -#, fuzzy msgid "" "Very well, if you can't be deterred. Remember, you MUST be slain by the hand " "of Jevyan himself. We can't have an illiterate Orc or mindless Skeleton " @@ -5145,13 +5111,12 @@ msgstr "" "bezmyślny szkielet zdobył traktat. Uczcimy twoje poświęcenie." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:257 -#, fuzzy msgid "" "Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things " "to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for " "all eternity!" msgstr "" -"Uświęćcie moją pamięć niszcząc Jevyana! Lepiej zanim zrobi mi coś " +"Uczcijcie moją pamięć niszcząc Jevyana! Lepiej zanim zrobi mi coś " "nienaturalnego. Chcę spocząć w ziemi, a nie być jakimś bezmyślnym nieumarłym " "niewolnikiem przez całą wieczność." @@ -5160,16 +5125,15 @@ msgid "We'll make sure. I promise." msgstr "Upewnimy się. Obiecuję." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:265 -#, fuzzy msgid "" "We'll have to be careful to let one of the Orcish leaders escape back to the " "Green Isle with the knowledge that the Elves 'have' the Ruby of Fire. " "Sheesh... What is your kind's infatuation with rushing to an 'honorable " "death'?" msgstr "" -"Musimy być ostrożni, by pozwolić jednemu z przywódców orków uciec na Zieloną " -"Wyspę, z wiedzą, że Elfy \"mają\" Rubin Ognia. Rany... Dlaczego jesteście " -"tak zaślepieni tym pędem ku \"honorowej śmierci\"?" +"Musimy być ostrożni i pozwolić jednemu z przywódców orków uciec na Zieloną " +"Wyspę z wiedzą, że Elfy \"mają\" Rubin Ognia. Rany... Dlaczego jesteście tak " +"zaślepieni tym pędem ku \"honorowej śmierci\"?" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4 msgid "The Swamp of Esten" @@ -5260,12 +5224,11 @@ msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!" msgstr "Hej, ktoś jest ukryty w świątyni. Fuj! Stać!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:377 -#, fuzzy msgid "" "SW - The Oldwood Forest.\n" "Enter at Your Own Risk!" msgstr "" -"Płd-Zach - Stary Las.\n" +"Płd.-Zach. - Stary Las.\n" "Wejście na Własne Ryzyko!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:390 @@ -5443,7 +5406,6 @@ msgstr "" "wysłaliśmy?" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:263 -#, fuzzy msgid "" "No Sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our " "fleet should be returning any day now." @@ -5466,7 +5428,6 @@ msgid "Lady Jessica soon departs. In the distance a voice booms:" msgstr "Pani Jessica wkrótce odchodzi. W oddali huczy głos:" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:298 -#, fuzzy msgid "" "Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans " "about, I can smell 'em!" @@ -5475,9 +5436,8 @@ msgstr "" "przyjaciołom. Są tutaj ludzie, wyczuwam ich!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:307 -#, fuzzy msgid "We have run out of time... We'll never beat the Orcs to the beach." -msgstr "Skończył się nam czas... Nigdy nie pobijemy zepchniemy orków na plaże." +msgstr "Skończył się nam czas... Nigdy nie zepchniemy orków na plaże." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:325 msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold." @@ -5629,11 +5589,10 @@ msgid "No! I'll not go so easil--" msgstr "Nie! Nie poddam się tak łatw--" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:51 -#, fuzzy msgid "" "Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of " "smoke.)" -msgstr "Ba! Dzisiaj nie umrę! (PUIF! Pani Banitów znika w kłębach dymu)" +msgstr "Ba! Dzisiaj nie umrę! (PUUF! Pani Banitów znika w kłębach dymu.)" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:66 msgid "Fool of a boy. I never should have followed him." diff --git a/po/wesnoth/pl.po b/po/wesnoth/pl.po index 554f6ddc875..8331cacb762 100644 --- a/po/wesnoth/pl.po +++ b/po/wesnoth/pl.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-27 13:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-02 21:09+0100\n" "Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,9 +15,8 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/amla.cfg:8 -#, fuzzy msgid "Max HP bonus +" -msgstr "Maks. premia PŻ +{HP_ADVANCE}" +msgstr "Maks. premia PŻ +" #: data/amla.cfg:21 msgid "Full Heal" @@ -768,7 +767,6 @@ msgstr "" "otrzymasz możliwość wyboru drogi awansu." #: data/help.cfg:193 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -786,15 +784,13 @@ msgstr "" "\n" "Choć większość jednostek ma trzy poziomy, to zdarzają się wyjątki. Niektóre " "(takie jak dst=unit_Mage text=magowie) mają cztery. Gdy jednostka " -"osiągnie maksymalny poziom może uzyskać ona szansę Awansu Po Ostatnim " -"Poziomie (APOP).\n" +"osiągnie maksymalny poziom może uzyskać Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP).\n" "APOP zmienia jednostkę za każdym razem, gdy osiąga ona wystarczający poziom " "doświadczenia, ale pozostanie ona na tym samym poziomie. Typowy efekt, jaki " -"APOP wywiera na jednostkę to\n" -"podniesienie maksymalnej liczby PŻ o 3 co każde 100 zdobytych PD. Zauważ, że " -"niektóre jednostki, takie jak na przykład trupojad będą leczyły się z " -"pominięciem efektu APOP, jednak większość otrzyma tylko premię do " -"maksymalnych PŻ." +"APOP wywiera na jednostkę to podniesienie maksymalnej liczby PŻ o 3 co każde " +"100 zdobytych PD. Zauważ, że niektóre jednostki, takie jak na przykład " +"trupojad, będą leczyły się z pominięciem efektu APOP, jednak większość " +"otrzyma po prostu premię do maksymalnych PŻ." #: data/help.cfg:198 msgid "Healing" @@ -2851,15 +2847,14 @@ msgid "How do I end my turn?" msgstr "W jaki sposób mam zakończyć turę?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73 -#, fuzzy msgid "" "One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can " "right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-" "right hand corner." msgstr "" -"Jednym ze sposobów na zakończenie tury jest naciśnięcie \"Alt-E\". Można też " -"kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać \"Zakończ turę\" albo kliknąć " -"przycisk \"Zakończ turę\" w prawym-dolnym rogu." +"Jednym ze sposobów na zakończenie tury jest naciśnięcie \"Alt-Spacja\". " +"Można też kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać \"Zakończ turę\" albo " +"kliknąć przycisk \"Zakończ turę\" w prawym-dolnym rogu." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74 msgid "What happens when I end my turn?" @@ -5163,15 +5158,14 @@ msgid "Cockatrice" msgstr "Bazyliszek" #: data/units/Cockatrice.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able " "to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely " "dangerous." msgstr "" -"Mówi się, że te mistyczne stworzenia znane również pod nazwą \"bazyliszków\" " -"potrafią zmieniać żywe istoty w kamień. Nie trzeba dodawać, że czyni je to " -"niesłychanie niebezpiecznymi." +"Mówi się, że te mistyczne stworzenia, znane również pod nazwą \"bazyliszków" +"\", potrafią zmieniać żywe istoty w kamień. Nie trzeba dodawać, że czyni je " +"to niesłychanie niebezpiecznymi." #: data/units/Cockatrice.cfg:33 msgid "gaze" @@ -5377,17 +5371,16 @@ msgid "Deathmaster" msgstr "Mistrz śmierci" #: data/units/Deathmaster.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to " "mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are " "gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true " "undead and a terror to all that lives." msgstr "" -"Gwiti zbyt długo błądził po ciemnej ścieżce to, choć uzyskał niedostępną " +"Zbyt długo błądził po ciemnej ścieżce i choć uzyskał niedostępną " "śmiertelnikom moc, zapłacił straszliwą cenę: nieumarli, którym zaprzedał " "duszę teraz po kawałku zabierają jego ciało. Z czasem sam stanie się jednym " -"z nichi postrachem wszystkiego, co żywe." +"z nichi, postrachem wszystkiego, co żywe." #: data/units/Demilich.cfg:3 msgid "Demilich" @@ -5426,6 +5419,11 @@ msgid "" "victims of this poison will continually take damage until they can be cured " "in town or by a healer." msgstr "" +"Wargowie różnią się od odmiany ogrodowej jedynie rozmiarem i kolorem. " +"Zazwyczaj sę wyższe niż grzbiet konia i mają apetyt odpowiedni do swoich " +"rozmiarów. Tylko szaleniec zadawałby się z nimi z własnej woli. Gobliny " +"wielkim kosztem je oswoiły, jeżeli w ogóle da się w stosunku do nich użyć " +"takiego słowa." #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34 #: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25 @@ -6158,6 +6156,16 @@ msgid "" "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " "level." msgstr "" +"Elfy w przeciwieństwie do innych ras szybko poznają się na umiejętnościach " +"walki swych doświadczonych współbratymców i poddają się ich przywództwu. " +"Zupełnie inaczej sprawa ta ma się wśród ludzi, gdzie przywództwo często " +"sprowadza się do dziwnej mieszanki przymusu i strachu. O sile elfów stanowi " +"kombinacja woli zaakceptowania mądrości ich przywódców oraz umiejętność ich " +"odpowiedniego wyboru.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: umiejętność dowodzenia kapitana powoduje, że przyjacielskie " +"jednostki na sąsiednich polach zadają w walce większe obrażenia, ale dotyczy " +"to tylko jednostek o niższym poziomie." #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3 msgid "Elvish Champion" @@ -6363,7 +6371,6 @@ msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elficki marszałek" #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25 -#, fuzzy msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude " "for military matters, enough even to counter their general distaste for such " @@ -7109,13 +7116,12 @@ msgid "Initiate" msgstr "Wtajemniczony" #: data/units/Initiate.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has " "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat." msgstr "" -"Ten młody Ha'atel grzebiący w czarnej magii tak dalece oddał się swym " -"obrzędom, że już niezdolny jest do zwykłej walki." +"Ten eksperymentujący z magią śmierci młody Ha'atel tak dalece oddał się swym " +"obrzędom, że jest zbyt słaby, by atakować w regularnej walce." #: data/units/Iron_Mauler.cfg:3 msgid "Iron Mauler" @@ -7807,7 +7813,6 @@ msgid "Noble Commander" msgstr "Szlachetny dowódca" #: data/units/Noble_Commander.cfg:24 -#, fuzzy msgid "" "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into " "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in " @@ -7815,11 +7820,11 @@ msgid "" "with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the " "Commander is lost, so is the battle." msgstr "" -"Ranga dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą oddziały do walki. Mają " -"oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki niższego poziomu " -"znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. Dowódcy najlepiej radzą " -"sobie z mieczem, choć ostatecznie mogą też strzelać z łuku. Jeśli dowódca " -"zginie, bitwa jest przegrana." +"Ranga szlachetnego dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą grupy " +"wojska do walki. Mają oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki " +"niższego poziomu znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. Dowódcy " +"najlepiej radzą sobie z mieczem, choć ostatecznie mogą też strzelać z łuku. " +"Jeśli dowódca zginie, bitwa jest przegrana." #: data/units/Noble_Fighter.cfg:3 msgid "Noble Fighter" @@ -8801,7 +8806,6 @@ msgid "Spectre" msgstr "Widmo" #: data/units/Spectre.cfg:26 -#, fuzzy msgid "" "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " "master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and " @@ -8820,9 +8824,9 @@ msgstr "" "czuwają nad domeną swego mistrza.\n" "\n" "Ich stworzenie to nie lada wyczyn. Spotkanie widma jest o tyle groźne, że " -"często zwiastuje nadejście jego śladem znacznie niebezpieczniejszych mocy.\n" +"często zwiastuje nadejście znacznie niebezpieczniejszych mocy.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: uderzenie ich ostrza wysysa życia z ofiary, odnawiając siły " +"Uwagi specjalne: uderzenie ich ostrza wysysa życie z ofiary, odnawiając siły " "widma. Ponadto mają one niezwykłą odporność na obrażenia i dość wolno " "poruszają się nad otwartą wodą." @@ -10695,10 +10699,9 @@ msgid "Choose weapon:" msgstr "Wybierz broń:" #: src/playturn.cpp:1311 -#, fuzzy msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" -msgstr "Nie rozpocząłeś jeszcze tury. Czy chcesz ją zakończyć?" +msgstr "Nie rozpocząłeś jeszcze tury. Czy naprawdę chcesz ją zakończyć?" #: src/playturn.cpp:1319 src/playturn.cpp:1324 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"