From ceef0aa07db7a9b3ffb6a6199e54e45d14014281 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Wed, 13 Feb 2013 19:49:38 +0000 Subject: [PATCH] updated Italian translation --- po/wesnoth-ei/it.po | 1509 ++++++++++++++++------------------ po/wesnoth-help/it.po | 12 +- po/wesnoth-manual/it.po | 6 +- po/wesnoth-multiplayer/it.po | 4 +- po/wesnoth-tsg/it.po | 6 +- po/wesnoth-utbs/it.po | 12 +- po/wesnoth/it.po | 181 +--- 7 files changed, 756 insertions(+), 974 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-ei/it.po b/po/wesnoth-ei/it.po index 5f761d77f45..0545ddadc40 100644 --- a/po/wesnoth-ei/it.po +++ b/po/wesnoth-ei/it.po @@ -1,13 +1,13 @@ # translation of it.po to Italian # Luciano Montanaro , 2006. -# Antonio Rosella , 2011-2012. +# Antonio Rosella , 2011-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-18 19:59+0100\n" -"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-11 21:20+0100\n" +"Last-Translator: Alessandro Barbazza \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,12 +19,12 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11 msgid "The Eastern Invasion" -msgstr "L’invasione dell’Est" +msgstr "L’invasione dall’est" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:12 msgid "EI" -msgstr "IE" +msgstr "LIdE" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16 @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "(Normale)" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17 msgid "Swordsman" -msgstr "Spadaccino" +msgstr "Armigero" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18 @@ -64,10 +64,10 @@ msgid "" "the villagers and find out what is happening.\n" "\n" msgstr "" -"Girano voci di attacchi di non-morti al confine orientale di Wesnoth. Tu, un " -"ufficiale dell’Esercito Reale, sei stato inviato al fronte orientale per " -"proteggere gli abitanti dei villaggi e scoprire cosa sta realmente " -"accadendo.\n" +"Girano voci di attacchi da parte dei non-morti presso il confine orientale " +"di Wesnoth. Tu, in qualità di ufficiale del Regio Esercito, sei stato " +"inviato al fronte orientale per proteggere gli abitanti dei villaggi della " +"zona e per scoprire cosa stia realmente accadendo.\n" "\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion @@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "(Livello intermedio, 16 scenari)" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25 msgid "Campaign Design" -msgstr "Progetto della campagna" +msgstr "Progettazione della campagna" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:31 @@ -88,17 +88,17 @@ msgstr "Manutenzione della campagna" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:41 msgid "Campaign Epilogue and Continuity" -msgstr "Epilogo della campagna e Continuità" +msgstr "Epilogo e continuità narrativa della campagna" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47 msgid "Prose and Story Edits" -msgstr "Prosa e modifiche della storia" +msgstr "Modifiche del testo e della storia" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:53 msgid "Artwork and Graphics Design" -msgstr "Progettazione grafica e lavoro artistico" +msgstr "Disegni e progettazione grafica" #. [scenario]: id=01_The_Outpost #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:4 @@ -111,9 +111,9 @@ msgid "" "It was the thirteenth year of Konrad II’s reign when the strange occurrences " "in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began." msgstr "" -"Correva l’anno tredicesimo del regno di Konrad II quando nelle Colline " -"Orientali lungo i confini levantini di Wesnoth iniziarono a succedere strani " -"eventi." +"Correva l’anno tredicesimo del regno di Konrad II, quando strani eventi " +"iniziarono a verificarsi presso le Colline Orientali, lungo i confini " +"levantini di Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21 @@ -124,12 +124,12 @@ msgid "" "sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of " "swamp." msgstr "" -"Per i campi vennero trovate numerose carcasse di bovini e di bestie da soma " -"e gli uomini iniziarono a sparire dalle loro case. Un piccolo rivolo di " -"sangue nero segnava queste sparizioni. In un primo momento i coloni " -"sospettarono dei briganti che cavalcavano oltre il grande deserto ma, quando " -"mandarono i loro esploratori ad est, non trovarono null’altro che una " -"piccola catena montuosa ed un’immensa distesa di paludi." +"Nei campi vennero trovate numerose carcasse di bovini e bestie da soma e gli " +"uomini iniziarono a sparire dalle loro case. Nessun indizio segnava queste " +"sparizioni, se non un piccolo rivolo di sangue nero. In un primo momento, i " +"coloni sospettarono dei predoni venuti dal grande deserto; ma, quando i loro " +"esploratori vennero inviati ad est, non trovarono null’altro che una piccola " +"catena montuosa ed un’immensa distesa di paludi." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25 @@ -139,10 +139,11 @@ msgid "" "the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, " "and finally reached the city of Weldyn." msgstr "" -"Le inspiegabili sparizioni continuarono e per le strade aumentava la " -"sensazione di terrore, sino a quando gli abitanti dei villaggi orientali " -"decisero di inviare un messaggero alla corte del Re. Egli cavalcò per giorni " -"e notti ed infine giunse nella città di Weldyn." +"Le sparizioni proseguivano senza sosta e la sensazione di terrore aumentava " +"ogni giorno di più, fino a quando gli abitanti dei villaggi orientali " +"decisero di inviare un messaggero alla corte del re per chiedere il suo " +"aiuto. Egli cavalcò ininterrottamente per giorni e notti, giungendo alfine " +"nella città di Weldyn." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29 @@ -152,11 +153,11 @@ msgid "" "earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan " "to combat these intrusions." msgstr "" -"Quando questo giunse alla corte del Re, il consigliere del sovrano Dacyn " -"rivelò che tali eventi non erano nuovi nel regno. Sembrava, infatti, che " -"queste sparizioni fossero legate a quelle avvenute in precedenza lungo il " -"confine meridionale e che fossero dovute ai non-morti. Dacyn illustrò al " -"sovrano un piano per fronteggiare tali orde." +"Quando la notizia dell’accaduto giunse all’orecchio del Re, il suo " +"consigliere Dacyn espresse ciò che aveva da dire al riguardo. " +"Apparentemente, tali attacchi sembravano legati a quelli avvenuti in " +"precedenza lungo il remoto confine meridionale, ad opera dei non-morti. " +"Dacyn illustrò al sovrano un piano per fronteggiare tali orde." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:36 @@ -167,13 +168,13 @@ msgid "" "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks " "and the orcs were driven in retreat north of the Great River." msgstr "" -"Durante il regno di Re Garand I, vennero costruiti due avamposti lungo " -"l’argine del Weldyn, a sud di Soradoc, per tenere fuori dai confini delle " -"Marche Orientali banditi ed orchi predoni che tentavano di entrare nel regno " -"di Wesnoth. Ma negli ultimi anni, gli avamposti di guardia lungo il fiume " -"sono stati abbandonati, a causa della colonizzazione delle Marche Orientali " -"e del conseguente spostamento a nord del Grande Fiume delle tribù degli " -"orchi." +"Durante il regno di re Garand I, erano state erette due fortezze lungo " +"l’argine occidentale del fiume Weldyn, a sud di Soradoc, per evitare che i " +"banditi e gli orchi predoni che vivevano fuori dai confini delle Marche " +"Orientali entrassero nel regno di Wesnoth. Nel corso gli anni successivi, " +"gli avamposti della Guardia del Fiume vennero però abbandonati, " +"principalmente a causa della colonizzazione delle Marche Orientali e della " +"conseguente ritirata delle tribù degli orchi a nord del Grande Fiume." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40 @@ -183,11 +184,11 @@ msgid "" "eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower " "Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them." msgstr "" -"Con ignoti nemici che premevano da est, Konrad II decise di ricostruire e " -"riarmare i posti di guardia fluviale, e di usarli per mantenere saldo il " -"controllo della corona imperiale sul paese su entrambe le sponde del basso " -"Weldyn. A tal proposito, mandò due dei suoi più promettenti giovani " -"ufficiali." +"Con nemici ignoti che incombevano da est sul regno di Wesnoth, re Konrad II " +"decise di ricostruire e riarmare gli avamposti della Guardia del Fiume e di " +"sfruttarli per mantenere saldo il controllo esercitato dalla Corona " +"sull’area colonizzata, lungo ambo le sponde del basso Weldyn. A tal " +"proposito, inviò nella zona due dei suoi giovani ufficiali più promettenti." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44 @@ -196,9 +197,9 @@ msgid "" "outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our " "story begins there." msgstr "" -"Decise di inviare presso l’avamposto settentrionale un nobile del clan, " -"Owaec, mentre presso l’avamposto meridionale mandò Gweddry accompagnato da " -"Dacyn, il mago. La nostra storia inizia da qui." +"Presso l’avamposto settentrionale fu inviato Owaec, nobile di uno dei clan, " +"mentre presso l’avamposto meridionale fu inviato Gweddry, accompagnato dal " +"mago Dacyn. Qui ha inizio la nostra storia." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48 @@ -208,11 +209,10 @@ msgid "" "one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night " "watchmen..." msgstr "" -"Tutto andava per il meglio quando le forze del re raggiunsero le loro " -"postazioni. Non ci furono attacchi per molte settimane e gli uomini di " -"Gweddry iniziarono a diventare meno cauti. Quindi, all’alba di un giorno, " -"Gweddry e i suoi uomini furono svegliati dalle grida di sorpresa della " -"guardia notturna..." +"Con l’arrivo delle forze del re, tutto sembrava andare per il meglio: per " +"varie settimane non furono registrati attacchi e gli uomini di Gweddry " +"iniziarono ad abbassare la guardia. Poi, un giorno, all’alba, Gweddry e i " +"suoi uomini furono svegliati dalle grida di terrore della guardia notturna..." #. [side]: race=Humans, type=Lieutenant, id=Gweddry #. [side]: type=General, id=Gweddry @@ -431,12 +431,12 @@ msgstr "Morte di Dacyn" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:217 msgid "What? What is going on?" -msgstr "Cosa? Che cosa sta succedendo?" +msgstr "Ma cosa...? Che cosa sta succedendo?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:221 msgid "Look. To the east. Undead approach!" -msgstr "Guarda. Ad est. Non-morti in avvicinamento!" +msgstr "Guarda! Non-morti in avvicinamento da est!" #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:225 @@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "Uomini, alle armi!" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:240 msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen." msgstr "" -"Percepisco una grande aura malefica... Possibile? Gweddry, non devo essere " +"Percepisco una grande aura malefica... Che sia...? Gweddry, non devo essere " "visto." #. [event] @@ -477,39 +477,39 @@ msgid "" "recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not " "bother me again." msgstr "" -"Tutta qui la resistenza di cui parlavi, un comandante novellino e qualche " -"recluta? Sconterai la tua incompetenza. Distruggili, e non osare disturbarmi " -"di nuovo." +"Tutta qui la resistenza di cui parlavi? Un novellino di comandante e qualche " +"recluta? Pagherai per la tua incompetenza! Eliminali, e non osare " +"disturbarmi di nuovo." #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:282 msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?" -msgstr "Porgo le mie scuse, oscuro Arconte. Moriranno. E poi?" +msgstr "Vi porgo le mie scuse, Oscuro Arconte. Questi esseri moriranno. E poi?" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:286 msgid "" "Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here " "already." -msgstr "Massacra gli abitanti e prosegui. Hai già sprecato abbastanza tempo." +msgstr "" +"Massacra gli abitanti e prosegui per la tua strada. Hai già sprecato troppo " +"tempo." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:300 msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!" msgstr "" -"Che cosa?! Uomini, ai posti di combattimento! Dobbiamo tenere l’avamposto! E " -"dove si è cacciato Dacyn?" +"Che cosa?! Dobbiamo tenere l’avamposto! E Dacyn, dove si è cacciato adesso?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:333 msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!" -msgstr "" -"Gweddry? Bene! Sei ancora vivo. Presto, dobbiamo lasciare questo posto!" +msgstr "Gweddry? Bene, sei ancora vivo! Presto, dobbiamo andarcene da qui!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:337 msgid "Where did you go?! And where did you come from?" -msgstr "Dov’eri andato?! E da dove sei sbucato adesso?" +msgstr "Dov’eri finito?! E da dove sei saltato fuori?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:341 @@ -517,13 +517,13 @@ msgid "" "There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through " "this trapdoor." msgstr "" -"Non c’è tempo per le spiegazioni. Se ti è cara la pelle, scappa usando " -"questa botola." +"Non c’è tempo per le spiegazioni. Se ti è cara la pelle, fuggi da qui " +"passando per questa botola." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:345 msgid "But what about the outpost?" -msgstr "Ma che cosa succederà dell’avamposto?" +msgstr "Ma che ne sarà dell’avamposto?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:349 @@ -531,25 +531,25 @@ msgid "" "This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to " "survive. Now, come on, we do not have much time to spare!" msgstr "" -"Questo avamposto è già perso, è inutile cercare di difenderlo. Se vogliamo " -"salvare Wesnoth dobbiamo sconfiggere questa malvagità. Andiamo adesso, non " -"c’è tempo da perdere!" +"L’avamposto ormai è perduto. Se vogliamo salvare Wesnoth, dobbiamo " +"sconfiggere questo male oscuro. Andiamo adesso: non c’è tempo da perdere!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:371 msgid "Move Gweddry to the trapdoor" -msgstr "Fai giungere Gweddry sino alla botola" +msgstr "Sposta Gweddry sulla botola" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:413 msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!" msgstr "" -"Veloce! Oggi non possiamo sconfiggere questa malvagità! Dobbiamo fuggire!" +"Presto! Ora come ora non possiamo sconfiggere questo male oscuro! Dobbiamo " +"fuggire!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:421 msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!" -msgstr "Seguitemi uomini! Dentro la botola!" +msgstr "Seguitemi, uomini! Entrate nella botola!" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:4 @@ -589,7 +589,7 @@ msgstr "Mal-Bakral" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:92 msgid "Move Gweddry to the tunnel exit" -msgstr "Fai giungere Gweddry all’uscita del tunnel" +msgstr "Sposta Gweddry fino all’uscita del tunnel" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:121 @@ -603,16 +603,16 @@ msgid "" "currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the " "undead will surely follow us down here." msgstr "" -"Questa è una vecchia via di fuga dell’avamposto. Sfortunatamente queste " -"caverne sono attualmente infestate da troll. Adesso però muoviamoci, " -"dobbiamo procedere velocemente: i non-morti sicuramente ci seguiranno fin " -"quaggiù. " +"Questa è una vecchia via di fuga dall’avamposto. Sfortunatamente, queste " +"caverne sono al momento infestate dai troll. Ma adesso andiamo, dobbiamo " +"muoverci alla svelta: di sicuro i non-morti ci seguiranno fin quaggiù." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:129 msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?" msgstr "" -"Aspetta, prima di andare da qualsiasi parte – chi erano quei non-morti?" +"Aspetta un attimo, prima di andare avanti alla cieca – chi erano quei non-" +"morti?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:133 @@ -620,14 +620,13 @@ msgid "" "I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for " "us; our only hope is to head north." msgstr "" -"Te lo spiegherò più avanti. Per adesso ti sia sufficiente sapere che sono " -"troppo potenti per noi per poterli affrontare: la nostra unica speranza è " -"dirigerci a nord. " +"Te lo spiegherò più avanti. Per ora, ti basti sapere che sono troppo forti " +"per noi: la nostra unica speranza è dirigerci a nord." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:159 msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT" -msgstr "BUCA DI TESORISSIMO D TROLLL: STATE LONANI" +msgstr "BUCA DI TESSORO DI TROL: ALA LARGA!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:176 @@ -639,8 +638,8 @@ msgstr "Chi va là?" msgid "" "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?" msgstr "" -"Siamo soldati fedeli al Re di Wesnoth. Ci aiuterete a combattere questi " -"troll?" +"Siamo soldati fedeli al re di Wesnoth. Ci aiuterete a combattere contro " +"questi troll?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:184 @@ -648,8 +647,8 @@ msgid "" "Aye, we’ll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by " "them deserves some help, I think." msgstr "" -"Sì, vi aiuteremo, perché non amiamo i troll. Chiunque venga attaccato da " -"loro merita aiuto, secondo me." +"Sì, vi aiuteremo, poiché proviamo odio per i troll. Chiunque venga attaccato " +"da loro merita aiuto, secondo me." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:194 @@ -657,8 +656,8 @@ msgid "" "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these " "caves, and they will kill you if you stay behind." msgstr "" -"Grazie. Ora ti invito di unirti a noi. I non-morti ci hanno seguito in " -"queste caverne e ti uccideranno, se resti indietro." +"Grazie. Ora vi inviterei ad unirvi a noi: i non-morti ci hanno seguiti fin " +"dentro queste caverne. Se rimanete indietro, vi uccideranno." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:200 @@ -666,8 +665,8 @@ msgid "" "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they " "will find these caves." msgstr "" -"Grazie. Ora, ti consiglio di venire con noi. Ci sono non-morti in queste " -"terre, e troveranno queste caverne." +"Grazie. Ora vi inviterei ad unirvi a noi: i non-morti occupano queste terre " +"e troveranno anche queste caverne." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:206 @@ -676,12 +675,12 @@ msgid "" "by a few undead." msgstr "" "Il mio clan ha vissuto in queste caverne per secoli. Non le lasceremo ora " -"per colpa di qualche non-morto vagante." +"per colpa di qualche non-morto." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:210 msgid "Very well. The best of luck in your battle." -msgstr "Benissimo, allora. Auguri per la battaglia." +msgstr "Benissimo, allora. Vi auguro buona fortuna in battaglia." #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost @@ -695,7 +694,8 @@ msgid "" "Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict arcane " "damage!" msgstr "" -"Indossare questo amuleto renderà arcani tutti i colpi che infliggi!" +"Indossando quest’amuleto, tutti i tuoi colpi infliggeranno danni di tipo " +"arcano!" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost @@ -706,7 +706,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:327 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:536 msgid "holy amulet^Take it" -msgstr "prendilo" +msgstr "Raccoglilo" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost @@ -717,7 +717,7 @@ msgstr "prendilo" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:328 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:537 msgid "holy amulet^Leave it" -msgstr "lascialo lì" +msgstr "Lascialo lì" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost @@ -729,7 +729,8 @@ msgstr "lascialo lì" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:538 msgid "I am not suited to using this item! Let another take it." msgstr "" -"Non sono adatto ad usare questo oggetto! Fallo prendere a qualcun altro." +"Non sono l’unità più indicata ad usare quest’oggetto! Sarà meglio che lo " +"raccolga sia qualcun altro." #. [object] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:220 @@ -745,12 +746,13 @@ msgid "" "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred " "pieces of gold." msgstr "" -"C’è un’immensa fortuna in questo scrigno! Posso contare duecento pezzi d’oro!" +"Questo scrigno contiene un’immensa fortuna! Posso contare duecento monete " +"d’oro!" #. [message]: speaker=Mal-Bakral #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:334 msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!" -msgstr "Ti abbiamo trovato, vivente! Preparati a morire!" +msgstr "Ti abbiamo trovato, ammasso di carne! Preparati a morire!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:338 @@ -759,15 +761,16 @@ msgid "" "leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders of " "Wesnoth. But it is our only option." msgstr "" -"Ci stanno seguendo... dobbiamo uscire da questa galleria. Sembra che porti " -"verso est. Questo non va bene, ci allontanerà dai confini di Wesnoth. Ma non " -"abbiamo altra scelta." +"Ci stanno seguendo... Dobbiamo uscire da questo tunnel! Sembra che conduca " +"verso est: questo sarà un problema, poiché ci porterà oltre i confini di " +"Wesnoth. Purtroppo, non abbiamo altra scelta." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:351 msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!" msgstr "" -"Abbiamo raggiunto la fine della galleria. Vedo la luce del sole sopra di noi!" +"Abbiamo raggiunto l’uscita del tunnel. Riesco a vedere la luce del sole su " +"di noi!" #. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:4 @@ -793,12 +796,13 @@ msgstr "Mal-Kallat" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:127 msgid "Defeat either enemy dark sorcerer" -msgstr "Sconfiggi uno dei maghi oscuri nemici" +msgstr "Sconfiggi uno dei due maghi oscuri nemici" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:155 msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?" -msgstr "Siamo scappati da questi tunnel oscuri! Ma adesso dove siamo?" +msgstr "" +"Siamo riusciti a fuggire da questi tunnel oscuri! Ma dove siamo adesso?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:159 @@ -807,14 +811,15 @@ msgid "" "east and west. We need to head north, but we cannot go through the " "mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them." msgstr "" -"Siamo nel mezzo delle montagne orientali, su un passo in direzione est-" -"ovest. Dobbiamo andare a nord, ma non possiamo oltrepassare le montagne... " -"dovremo andare ad est o ad ovest, e sperare di aggirarle." +"Ci troviamo nel bel mezzo delle Colline Orientali, lungo un passo in " +"direzione est-ovest. Dobbiamo andare a nord, ma non possiamo oltrepassare le " +"montagne... Dovremo dirigerci verso est oppure verso ovest, sperando di " +"poterle aggirare." #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:163 msgid "Hahaha! We have you surrounded!" -msgstr "Ah! Ah! Ah! Vi abbiamo circondati!" +msgstr "Ah ah ah! Vi abbiamo circondati!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:167 @@ -822,8 +827,8 @@ msgid "" "Why don’t we see if the new recruit can handle them. After all, there are " "only two!" msgstr "" -"Perché non vediamo se la nuova recluta può sistemarli? Dopo tutto, sono solo " -"due!" +"Perché non vediamo se la nuova recluta è in grado di sistemarli? Dopotutto, " +"sono solo in due!" #. [message]: speaker=Mal-Tar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:171 @@ -833,7 +838,7 @@ msgstr "No!! Mi uccideranno!" #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:175 msgid "That would be your problem, then." -msgstr "Questo è un tuo problema." +msgstr "Questo è un problema tuo." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:179 @@ -841,8 +846,8 @@ msgid "" "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take " "his fort." msgstr "" -"Questi non-morti si prendono gioco di noi! Questo adepto è debole – potremmo " -"riuscire a prendere il suo castello." +"I non-morti si stanno prendendo gioco di noi! Questo adepto è debole: " +"potremmo riuscire a conquistare la sua fortezza." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:183 @@ -850,25 +855,25 @@ msgid "" "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer " "to attack the western one, so we can return to Wesnoth." msgstr "" -"Buona idea. Allora dobbiamo uccidere uno dei maghi oscuri. Preferirei " -"attaccare quello occidentale, in modo da avvicinarci a Wesnoth." +"Buona idea. Fatto ciò, dovremo uccidere uno dei maghi oscuri. Io preferirei " +"attaccare quello ad ovest, così potremo far ritorno a Wesnoth." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:194 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!" -msgstr "No! Mi avete sconfitto e potete rientrare a Wesnoth!" +msgstr "No! Ora che mi avete sconfitto, potete rientrare a Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:215 msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!" msgstr "" -"Avete sconfitto mio fratello, ma vi inseguirò e porrò fine alla vostra " -"esistenza!" +"Avrete anche sconfitto mio fratello, ma io vi inseguirò e porrò fine alla " +"vostra esistenza!" #. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:4 msgid "An Elven Alliance" -msgstr "Un’alleanza elfica" +msgstr "Un’alleanza con gli elfi" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:19 @@ -876,9 +881,9 @@ msgid "" "But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. " "They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..." msgstr "" -"Ma Gweddry e Dacyn avrebbero scoperto che il rientro a Wesnoth non sarebbe " -"stato così semplice. Marciarono fra le colline delle Marche Orientali e si " -"addentrarono in una foresta sconosciuta..." +"Gweddry e Dacyn, tuttavia, non avrebbero avuto tregua nemmeno all’interno " +"dei confini di Wesnoth. Usciti dalla zona collinare delle Marche Orientali, " +"finirono per addentrarsi in una foresta sconosciuta..." #. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas #. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry @@ -910,7 +915,7 @@ msgstr "Morte di Volas" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:118 msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm." -msgstr "Salute, viaggiatori! Benvenuti nel mio reame." +msgstr "Saluti a voi, viaggiatori! Benvenuti nel mio reame." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122 @@ -919,8 +924,9 @@ msgid "" "pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the " "forest... yet." msgstr "" -"Possiamo riposarci nelle tue terre per qualche tempo? Siamo stati inseguiti " -"dai non-morti, anche se non hanno osato entrare nella foresta... per ora." +"È a noi concessa la possibilità di riposarci nelle vostre terre per qualche " +"tempo? Siamo stati inseguiti da dei crudeli non-morti, anche se non hanno " +"osato seguirci nella foresta... per ora." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126 @@ -934,9 +940,10 @@ msgid "" "you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite " "you to join us, and head north." msgstr "" -"Bene. Però ti dobbiamo avvertire: questo signore dei non-morti è molto " -"potente. Se sceglierai di ingaggiare battaglia con lui, anche se vincerai, " -"pochi sopravviveranno. Ti invito ad unirti a noi e procedere verso nord." +"Bene. Tuttavia dobbiamo avvertirvi: il signore dei non-morti è molto " +"potente. Se sceglierete di ingaggiare battaglia con lui, anche in caso di " +"vittoria, pochi di voi sopravvivranno. Vi invito dunque a procedere verso " +"nord, unendovi a noi." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:134 @@ -944,8 +951,8 @@ msgid "" "I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead " "cannot be as powerful as you say; I will fight them." msgstr "" -"Ti ringrazio per l’offerta, ma non abbandonerò la mia patria. Quei non-morti " -"non possono essere potenti come dici. Li combatterò." +"Vi ringrazio per l’offerta, ma non abbandonerò la mia patria. Quei non-morti " +"non possono essere così potenti come dite voi. Combatterò contro di loro." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:138 @@ -954,9 +961,9 @@ msgid "" "will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our " "comrades there." msgstr "" -"Questa non è una scelta saggia, ma spetta a te decidere. Se non vuoi unirti " -"a noi, potresti almeno aiutarci a raggiungere l’avamposto settentrionale? " -"Vogliamo avvertire i nostri compagni." +"Questa non è una scelta saggia, ma la decisione spetta a voi. Se non volete " +"unirvi a noi, potreste almeno aiutarci a raggiungere l’avamposto " +"settentrionale? Dobbiamo allertare i nostri commilitoni di stanza laggiù." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:142 @@ -964,16 +971,16 @@ msgid "" "I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You " "should stay, and fight." msgstr "" -"Vi aiuterò. Però anch’io credo che la vostra sia una scelta sbagliata. " -"Dovreste rimanere a combattere." +"Vi aiuterò, anche se io credo che sia la vostra scelta ad essere sbagliata. " +"Dovreste rimanere qui a combattere." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:146 msgid "" "After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare." msgstr "" -"Ce ne andremo, dopo esserci riposati per un po’. Non abbiamo tempo da " -"perdere." +"Dopo aver tratto un po’ di ristoro, ce ne andremo da qui. Non abbiamo tempo " +"da perdere." #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:160 @@ -983,7 +990,7 @@ msgstr "Intrusi!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:164 msgid "What? Orcs! Where did they come from?" -msgstr "Che cosa? Orchi! Da dove vengono?" +msgstr "Che cosa...? Orchi! Da dove sono sbucati?" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:168 @@ -991,13 +998,14 @@ msgid "" "I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to " "fight them to move on." msgstr "" -"Non lo so. Sono accampati proprio sul sentiero settentrionale. Dovrete " -"combatterli per avanzare." +"Non ne ho idea. Ma si sono accampati proprio sul sentiero che conduce a " +"nord: dovrete combattere contro di loro per poter proseguire il vostro " +"cammino." #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:172 msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!" -msgstr "Manda avanti gli assassini, dovremmo riuscire ad avvelenarli!" +msgstr "Manda avanti gli assassini: potremmo riuscire ad avvelenarli!" #. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:183 @@ -1011,8 +1019,8 @@ msgid "" "Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison " "their leader?" msgstr "" -"Mio signore, sono l’unico assassino rimasto! Vuoi che vada ad avvelenare il " -"loro comandante?" +"Mio signore, ma io sono l’unico assassino rimasto! Volete che vada lì ad " +"avvelenare il loro condottiero?" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:195 @@ -1026,12 +1034,12 @@ msgid "" "make sure he does not come out and attack us unexpectedly." msgstr "" "Hanno mandato un assassino nella foresta. Dobbiamo agire con cautela e " -"assicurarci che non venga ad attaccarci di sorpresa." +"assicurarci che non ci attacchi di sorpresa." #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:224 msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!" -msgstr "Ah! Ah! Ah! Nafga ucciderà gli elfi!" +msgstr "Ah ah ah! Nafga ucciderà gli elfi!" #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:235 @@ -1045,8 +1053,8 @@ msgid "" "My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping " "him in his mission!" msgstr "" -"Il mio assassino è morto! Gli elfi ce la pagheranno, non per la sua morte, " -"ma per aver interrotto la sua missione!" +"Il mio assassino è morto! Gli elfi devono pagarla cara, non tanto per la sua " +"morte, ma per aver interrotto la sua missione!" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:258 @@ -1057,8 +1065,8 @@ msgstr "Mi avete deluso, uomini di Wesnoth..." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:269 msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey." msgstr "" -"Abbiamo sconfitto gli orchi! Ora possiamo riposare prima di riprendere il " -"nostro viaggio." +"Abbiamo sconfitto gli orchi! Ora potrete riposarvi, prima di riprendere il " +"vostro cammino." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273 @@ -1066,14 +1074,14 @@ msgid "" "We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must " "leave now." msgstr "" -"Non abbiamo tempo. Questa battaglia è già durata troppo. Dobbiamo andarcene " -"adesso." +"Non ne abbiamo il tempo: questa battaglia è durata fin troppo. Dobbiamo " +"andarcene adesso." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:277 msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies." msgstr "" -"Molto bene. Manderò delle guide per condurvi a nord dai vostri alleati." +"Molto bene. Invierò delle guide per condurvi dai vostri alleati a nord." #. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:4 @@ -1097,8 +1105,9 @@ msgid "" "Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let " "us go north and try to reach Owaec at the outpost." msgstr "" -"Siamo fuori dalla portata delle montagne, e il cammino verso nord è libero. " -"Andiamo a nord, e proviamo a raggiungere Owaec all’avamposto." +"Ora che siamo usciti da quella catena montuosa, il cammino verso nord sarà " +"più semplice. Dirigiamoci a nord e cerchiamo di raggiungere Owaec " +"all’avamposto." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:123 @@ -1106,9 +1115,9 @@ msgid "" "Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be " "able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby." msgstr "" -"Aspetta. Non sono sicuro che questa sia la scelta migliore. Se andiamo ad " -"est ora, potremmo essere in grado di trovare il lich che ci ha attaccato, e " -"distruggerlo. Deve essere qui nei paraggi." +"Aspetta: non sono sicuro che questa sia la scelta migliore. Se andiamo ad " +"est ora, potremmo riuscire a trovare il lich che ci ha attaccato e farlo " +"fuori. Deve essere qui nei paraggi." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:127 @@ -1117,9 +1126,9 @@ msgid "" "you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is " "much I must learn before we confront this menace." msgstr "" -"Non stai dando la caccia ad un lich normale. Anche se riuscissi a trovarlo, " -"come farai ad esempio ad impedirgli di teletrasportarsi via? Dobbiamo " -"dirigerci verso nord: c’è molto ancora che devo apprendere prima che noi " +"Quello a cui vuoi dare la caccia non è un comune lich. Anche se riuscissi a " +"trovarlo, come potrai anche solo impedirgli di teletrasportarsi lontano da " +"te? Dobbiamo dirigerci verso nord: ho ancora molto da apprendere, prima che " "possiamo affrontare questa minaccia." #. [message]: speaker=Mal-Skraat @@ -1128,13 +1137,13 @@ msgid "" "They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will " "destroy them. I may even be promoted!" msgstr "" -"Sono venuti per me! Tuttavia ciò non li aiuterà, la guardia di confine li " -"distruggerà. Potrei anche venir promosso!" +"Fuggono da me, questi esseri! Ma sarà comunque tutto inutile: la nostra " +"guardia di confine li farà fuori! E potrei perfino ricevere una promozione!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:142 msgid "Now I will never get promoted!" -msgstr "Adesso non sarò più promosso!" +msgstr "Adesso non riceverò più quella promozione!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:150 @@ -1144,17 +1153,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:167 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist " -#| "on traveling east now, or shall we defeat this dark sorcerer?" msgid "" "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on " "traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?" msgstr "" -"Abbiamo sconfitto questa pattuglia ma possiamo ancora tornare indietro! " -"Continui a voler proseguire a viaggiare ancora verso est anche adesso o " -"vogliamo tornare indietro a sconfiggere lo stregone oscuro?" +"Abbiamo sconfitto la loro guardia di confine, ma possiamo ancora tornare sui " +"nostri passi! Insisti nel volerti dirigere verso est, o proviamo a " +"sconfiggere quel mago oscuro?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:171 @@ -1170,28 +1175,24 @@ msgstr "Vorrei distruggere il male prima che si diffonda. Andiamo ad est!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:177 msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you." -msgstr "Non posso dire che questa sia una scelta saggia, ma verrò con te." +msgstr "Non posso dire che questa scelta sia saggia, ma verrò con te." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:181 msgid "Noo!! I can’t be promoted if they run away!" -msgstr "Noo!!! Non sarò promosso se scappano via!" +msgstr "No!! Se scappano, non avrò quella promozione!" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:192 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You are right. It is foolish to go onward — we must defeat Mal-Skraat and " -#| "turn back, going to the Northern Outpost." msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back." msgstr "" -"Hai ragione. È da stupidi proseguire – dobbiamo sconfiggere Mal-Skraat e " -"tornare indietro per dirigerci verso l’avamposto settentrionale." +"Hai ragione. Sarebbe una cosa da stupidi proseguire – torniamo sui nostri " +"passi." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:196 msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!" -msgstr "Bene! Se li sconfiggo potrò diventare un lich!" +msgstr "Bene! Se li sconfiggo, potrò diventare un lich!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:212 @@ -1199,8 +1200,8 @@ msgid "" "We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be " "overwhelmed!" msgstr "" -"Non abbiamo sconfitto nessuno dei due nemici! Arriveranno altri non-morti e " -"verremo spazzati via!" +"Non abbiamo sconfitto nemmeno uno dei condottieri nemici! Adesso giungeranno " +"altri non-morti e verremo annientati!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:221 @@ -1208,8 +1209,8 @@ msgid "" "We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or " "not, we must go further into these undead lands." msgstr "" -"Non possiamo sprecare altro tempo a combattere Mal-Skraat. Che ci piaccia o " -"no dobbiamo proseguire in queste terre maledette." +"Non possiamo sprecare altro tempo cercando di sconfiggere Mal-Skraat. Che ci " +"piaccia o no, dobbiamo addentrarci ulteriormente nelle terre dei non-morti." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:225 @@ -1217,8 +1218,8 @@ msgid "" "Noo!! He will reach Mal-Ravanal’s capital, and I shall be punished for " "letting him escape!" msgstr "" -"Noo!!! Raggiungerà la capitale di Mal-Ravanal e verrò punito per averli " -"lasciati fuggire!" +"No!! Così raggiungerà la capitale di Mal-Ravanal e io verrò punito per " +"essermeli fatti scappare!" #. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:4 @@ -1243,7 +1244,7 @@ msgstr "Rava-Krodaz" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:144 msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers" -msgstr "Scappa dalla capitale uccidendo uno dei due maghi oscuri" +msgstr "Fuggi dalla capitale uccidendo uno dei maghi oscuri" #. [unit]: type=Paladin, id=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:211 @@ -1256,8 +1257,8 @@ msgid "" "The Bitter Swamp’s ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal’s " "capital lies before us!" msgstr "" -"La pessima fama della Palude Irta sembra essere decisamente ben meritata. La " -"capitale di Mal-Ravanal si estende di fronte a noi!" +"La pessima fama della Palude Irta sembra essere ben meritata. La capitale di " +"Mal-Ravanal si erge di fronte a noi!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:246 @@ -1266,9 +1267,9 @@ msgid "" "we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn " "back!" msgstr "" -"Sì, ma guarda! Le truppe non morte si stanno avvicinando alle nostre spalle. " -"Come ho già detto, non possiamo uccidere Mal-Ravanal. È stata una pazzia " -"giungere fino a qui, dobbiamo tornarcene indietro!" +"Sì, ma guarda! Le truppe non-morte si avvicinano alle nostre spalle. Come ho " +"già detto prima, non possiamo uccidere Mal-Ravanal. È stata una pazzia " +"giungere fin qui: dobbiamo tornare indietro!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:251 @@ -1276,15 +1277,17 @@ msgid "" "Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow " "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try." msgstr "" -"Forse è vero. Per ritirarci, dobbiamo uccidere almeno uno dei maghi oscuri " -"che ci inseguono. Ma forse possiamo ancora uccidere Mal-Ravanal. Vorrei " -"almeno tentare." +"Forse è così. Per ritirarci, dobbiamo uccidere uno dei maghi oscuri che ci " +"inseguono. Ma forse possiamo uccidere questo Mal-Ravanal. Vorrei almeno " +"tentare." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:256 msgid "" "These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!" -msgstr "Questi umani hanno osato venire fin qui. Distruggeteli!" +msgstr "" +"Questi umani hanno scioccamente osato venire fin qui, nella mia terra! " +"Fateli a pezzi!" #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:395 @@ -1292,13 +1295,13 @@ msgid "" "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of " "the Revenants, one of us knights is let free!" msgstr "" -"Grazie per aver sconfitto quello scheletro guerriero! Ogni volta che uccidi " -"uno dei Revenenti, uno dei miei cavalieri viene liberato!" +"Grazie per aver sconfitto quello scheletro guerriero! Ogni volta che " +"uccidete un revenente, uno tra noi cavalieri viene liberato!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:399 msgid "Why? Are you the undead’s prisoners?" -msgstr "Perché? Sei un prigioniero dei non-morti?" +msgstr "Perché? Siete prigionieri dei non-morti?" #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:403 @@ -1308,9 +1311,9 @@ msgid "" "us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us." msgstr "" "Sì, io e i miei alleati eravamo in missione quando i non-morti ci hanno teso " -"un’imboscata. La guardia sta facendo un gioco crudele – ogni volta che uno " -"dei loro guerrieri muore, uno di noi viene liberato, ma quando siete voi a " -"perdere un guerriero, loro uccidono uno di noi." +"un’imboscata. Le guardie stanno giocando a un gioco crudele – ogni volta che " +"uno dei loro guerrieri muore, uno di noi viene liberato; ma ogni volta che " +"siete voi a perdere un guerriero, uno di noi viene ucciso." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:407 @@ -1318,7 +1321,7 @@ msgid "" "This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before " "we escape from here." msgstr "" -"Sembra pericoloso. Proveremo a liberare il maggior numero di vostri " +"Sembra pericoloso. Cercheremo di liberare quanti più possibile tra voi " "prigionieri prima di fuggire da qui." #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id @@ -1327,6 +1330,8 @@ msgid "" "Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service " "in appreciation for our freedom." msgstr "" +"Cinque dei miei compagni sono ancora tenuti prigionieri qui. Ci metteremo " +"volentieri al vostro servizio, in segno di gratitudine per averci liberati." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:545 @@ -1334,6 +1339,9 @@ msgid "" "Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or " "perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?" msgstr "" +"Aspettate! Riconosco quest’aura magica! Sei venuto qui per arrenderti a me, " +"Dacyn? O desideri forse terminare il duello che abbiamo iniziato tanto tempo " +"fa?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:549 @@ -1341,6 +1349,9 @@ msgid "" "If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years " "ago. Stop this madness and I will release you from your torment." msgstr "" +"Se ho un rimpianto nella vita, è che quella volta, ormai trentatré anni fa, " +"la pietà fermò la mia mano. Poni fine a questa follia e ti libererò dal " +"tormento che ti affligge." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:553 @@ -1348,11 +1359,13 @@ msgid "" "Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring " "Dacyn to me!" msgstr "" +"Quale tormento?! Tu non ne hai idea... Ma ben presto l’avrai. Uccideteli " +"tutti e portate Dacyn al mio cospetto!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:557 msgid "You know this lich?" -msgstr "" +msgstr "Tu conosci questo lich?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:561 @@ -1360,26 +1373,29 @@ msgid "" "Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but " "the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!" msgstr "" +"Sì... Abbiamo studiato insieme, tanti anni fa. Già allora era assai potente, " +"ma la forza oscura che oggi percepisco è di gran lunga maggiore. Dobbiamo " +"fuggire immediatamente!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:577 msgid "Ah, so you’ve decided to fight me." -msgstr "" +msgstr "Ah... E così hai deciso di combattere contro di me!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:581 msgid "I will atone for my failure thirty three years ago." -msgstr "" +msgstr "Riparerò all’errore da me commesso trentatré anni fa!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:594 msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!" -msgstr "" +msgstr "Basta così! Non hai alcuna possibilità di sconfiggermi!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:608 msgid "Is he... dead?" -msgstr "É... morto?" +msgstr "È... morto?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:612 @@ -1387,6 +1403,8 @@ msgid "" "Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away " "from here by then." msgstr "" +"No, è semplicemente scomparso. Farà ritorno una volta che si sarà " +"ristabilito: faremmo meglio a rimanere lontano da qui, quando ciò accadrà." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:646 @@ -1397,15 +1415,15 @@ msgid "" "before them on the other side." msgstr "" "Gli uomini di Gweddry si ritirarono velocemente dalla Palude Irta, fuggendo " -"verso nord e verso ovest come se avessero ali ai piedi. Trovato un angusto " -"passaggio attraverso la parte più settentrionale delle Marche Orientali, " -"furono più che contenti di rivedere la valle del Weldyn schiudersi di fronte " +"verso nord-ovest come se avessero le ali ai piedi. Trovato un valico a bassa " +"quota che tagliava l’area a nord delle Marche Orientali, si sentirono " +"decisamente sollevati nel rivedere la valle del Weldyn schiudersi di fronte " "a loro." #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:4 msgid "Northern Outpost" -msgstr "Avamposto settentrionale" +msgstr "L’avamposto settentrionale" #. [side]: type=Mounted Fighter, id=Owaec #. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type @@ -1439,12 +1457,12 @@ msgstr "Lanar-Skal" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:44 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:52 msgid "Evil" -msgstr "Malvagio" +msgstr "Forze del male" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:103 msgid "Find the outlaw leader and defeat him" -msgstr "Trova il capobanda fuorilegge nei villaggi ed uccidilo" +msgstr "Trova il capo dei fuorilegge e uccidilo" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:107 @@ -1472,7 +1490,7 @@ msgstr "Morte di Owaec" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:145 msgid "Hail, Gweddry!" -msgstr "Salute, Gweddry!" +msgstr "Saluti, Gweddry!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:149 @@ -1480,8 +1498,8 @@ msgid "" "Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. " "They follow us even now." msgstr "" -"Saluti, Owaec! Siamo stati ricacciati dalle nostre postazioni dagli invasori " -"non-morti. Ci stanno ancora inseguendo." +"Saluti a te, Owaec! Siamo stati ricacciati dalle nostre postazioni da alcuni " +"invasori non-morti. Ci stanno inseguendo ancora adesso." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:153 @@ -1490,9 +1508,9 @@ msgid "" "too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a " "means to stop this invasion. Will you join us?" msgstr "" -"Lo faranno sicuramente. E non pensare di riuscire a sconfiggerli. Sono " -"troppo potenti. Ci stiamo dirigendo verso le Terre del Nord, dove spero di " -"trovare i mezzi per fermare questa invasione. Volete venire con noi?" +"Di certo è così. E non pensare di riuscire a sconfiggerli: sono troppo " +"potenti. Ci stiamo dirigendo verso le Terre del Nord, dove spero di trovare " +"un modo per fermare quest’invasione. Vuoi venire con noi?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:157 @@ -1501,6 +1519,10 @@ msgid "" "villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to " "defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops." msgstr "" +"Non posso: ho l’ordine di proteggere questi villaggi. Se lasciassi questo " +"luogo, gli abitanti della zona sarebbero alla mercé di un gruppo di banditi. " +"Non riesco a trovare un modo per sconfiggerli: ogni volta che invio le mie " +"truppe, quei fuorilegge si nascondono nei villaggi." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:161 @@ -1510,92 +1532,72 @@ msgid "" "to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in " "Wesnoth will be safe." msgstr "" -"Sperare di proteggere questi villaggi è una pazzia: tutti quelli che " -"rimanessero qui morirebbero. Tuttavia, se riuscissimo a liberarci di questi " -"banditi, saresti in grado di organizzare la fuga degli abitanti verso ovest? " -"Potrebbero riuscire a sopravvivere almeno per un po’, anche se presto non ci " -"sarà più un posto sicuro in tutta Wesnoth." +"Sperare di proteggere questi villaggi è una pazzia: tutti coloro che " +"rimarranno qui moriranno. Tuttavia, se dovessimo riuscire a liberarci di " +"questi banditi, organizzeresti tu la fuga degli abitanti verso ovest? Laggiù " +"potrebbero riuscire a sopravvivere almeno per un po’, anche se presto non " +"rimarrà più un solo posto sicuro in tutta Wesnoth." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:165 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, you appear to know what you’re talking about... but, I have no way " -#| "to remove these bandits." msgid "" "If the situation is as dire as you’ve described, I must... but we have no " "way to remove these bandits." msgstr "" -"Beh, sembra che tu sappia di cosa stai parlando... ma, non so come eliminare " -"questi banditi." +"Se la situazione è disperata come dici, beh, direi che mi tocca... Ma non " +"c’è modo di scacciare quei banditi!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:169 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I think I may be able to help you. I am a mage; I believe I will be able " -#| "to cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, " -#| "I won’t be able to help you in battle." msgid "" "I think I may be able to help. Gweddry, I believe I can cast a spell that " "will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic " "will require my full attention; I won’t be able to help you in battle." msgstr "" -"Penso di poterti aiutare. Sono un mago; credo di poter invocare un " -"incantesimo che possa rivelarli se entri nei villaggi. Tuttavia, non ti " -"potrò aiutare nella battaglia." +"Penso di poterti aiutare. Gweddry, credo di poter lanciare un incantesimo in " +"grado di stanare i banditi, quando le nostre truppe entrano in un villaggio. " +"Tuttavia, quest’incantesimo richiede la mia massima partecipazione; non " +"potrò quindi aiutarti in battaglia." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:173 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast " -#| "your spell!" msgid "" "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your " "spell!" msgstr "" -"Va bene; è tempo di liberarci di qualche bandito. Dacyn, lancia il tuo " +"Per me va bene: è ora di liberarci di qualche bandito. Dacyn, lancia il tuo " "incantesimo!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:177 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will " -#| "have defeated these bandits." msgid "" "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face " "no further resistance. I will place my clansmen at your service." msgstr "" -"Credo che ci sia un capo dietro a questi banditi; uccidiamolo ed avremo " -"sconfitto anche loro." +"Credo che ci sia un capo dietro questi banditi; uccidiamolo e non dovremmo " +"più incontrare resistenza. Metterò gli uomini del mio clan al tuo servizio." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:181 msgid "You may now recruit horsemen!" -msgstr "Ora puoi reclutare i cavalieri!" +msgstr "Ora puoi reclutare i cavallerizzi!" #. [message]: speaker=Lanar-Skal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:186 msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!" msgstr "" -"Andate, andate lontano da qui! Ma io ed i miei compari ve la faremo pagare!" +"Andate, andate pure lontano da qui! Ma io e la mia gente vi inseguiremo e vi " +"uccideremo!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:190 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, " -#| "too, if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you " -#| "defeat the outlaws and undead!" msgid "" "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if " "we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell." msgstr "" "Sembra che i non-morti ci abbiano raggiunto! Dobbiamo uccidere anche loro, " -"se vogliamo che questi villaggi siano al sicuro. Allora ci rivedremo quando " -"avrai sconfitto i fuorilegge e i non-morti!" +"se vogliamo tenere al sicuro gli abitanti di questi villaggi. Bene, allora " +"inizio a lanciare l’incantesimo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:300 @@ -1613,18 +1615,18 @@ msgid "" "So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill " "you!" msgstr "" -"E così avete trovato il mio nascondiglio. Molto bene, credo che dovrò " -"uccidervi!" +"E così avete trovato il mio nascondiglio... Molto bene, credo proprio che " +"dovrò uccidervi!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:457 msgid "That’s the bandit leader! Kill him!" -msgstr "È il capo dei banditi! Uccidiamolo!" +msgstr "È il capo dei banditi! Uccidetelo!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:497 msgid "No outlaws in this village." -msgstr "Non ci sono banditi in questo villaggio." +msgstr "Non ci sono fuorilegge in questo villaggio." #. [message]: speaker=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:508 @@ -1636,8 +1638,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:536 msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe." msgstr "" -"Dobbiamo ancora sconfiggere quei non-morti se vogliamo che gli abitanti " -"siano al sicuro." +"Dobbiamo ancora sconfiggere quei non-morti, se vogliamo tenere al sicuro gli " +"abitanti dei villaggi." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:567 @@ -1645,8 +1647,8 @@ msgid "" "There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting " "here." msgstr "" -"Dobbiamo ancora prenderci cura di quei fuorilegge, dobbiamo continuare a " -"combattere qui." +"Dobbiamo ancora occuparci di quei fuorilegge – dobbiamo continuare a " +"combattere." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:585 @@ -1654,26 +1656,22 @@ msgid "" "Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare " "now before more undead arrive." msgstr "" -"Beh, entrambi i fuorilegge e i non-morti sono sconfitti. Abbiamo un po’ di " -"tempo prima che arrivino altri non-morti." +"Bene, sia i fuorilegge che i non-morti sono stati sconfitti. Adesso abbiamo " +"un po’ di tempo per rifiatare, prima che arrivino altri non-morti." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:590 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack " -#| "their belongings and follow us." msgid "" "Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their " "belongings and head west." msgstr "" -"Buon lavoro! Ora dobbiamo andare avanti, verso nord. Dite agli abitanti di " -"raccogliere quello che possiedono e di seguirci." +"Ottimo lavoro! Ora dobbiamo proseguire verso nord. Ordina agli abitanti di " +"portare con sé i loro averi e di seguirci." #. [scenario]: id=06_Two_Paths #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4 msgid "Two Paths" -msgstr "Due strade" +msgstr "I due sentieri" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:42 @@ -1687,21 +1685,11 @@ msgstr "Mal-Arnai" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:117 -#, fuzzy -#| msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?" msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?" -msgstr "Guardate! Qui la strada si divide. Da che parte andiamo?" +msgstr "Pare proprio che qui la strada si divida in due. Da che parte andiamo?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:121 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads " -#| "directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the " -#| "Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, " -#| "for a time, before we reach another crossing point north of Glyn’s " -#| "Forest. If we travel along that path, we will not have to fight orcs " -#| "immediately." msgid "" "We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads " "directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the " @@ -1709,12 +1697,13 @@ msgid "" "a time, before we reach another river crossing north of Glyn’s Forest. If we " "travel west we will not have to fight orcs immediately." msgstr "" -"Ormai siamo nel territorio dei Clan: conosco bene questa zona. Sono stato " -"qui in una recente perlustrazione. La strada a nord conduce direttamente al " -"Grande Fiume; attraversa le terre d’origine degli orchi, nelle Terre " -"Settentrionali. Ad ovest c’è un sentiero che attraversa il regno di Wesnoth, " -"fino a giungere ad un altro incrocio a nord della foresta di Glyn. Se lo " -"seguiamo, non dovremo combattere gli orchi immediatamente." +"Adesso ci troviamo nella terra dei clan nobiliari: conosco bene questa zona. " +"La strada a nord conduce direttamente al Grande Fiume, al di là del quale, " +"nelle Terre del Nord, si estende la nazione orchesca. La strada ad ovest ci " +"porterà per un tratto all’interno del regno di Wesnoth, finché non " +"giungeremo nei pressi di un altro fiume che attraversa l’area a nord della " +"foresta di Glyn. Se andiamo ad ovest, non dovremo combattere immediatamente " +"contro gli orchi." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:125 @@ -1722,34 +1711,28 @@ msgid "" "We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The " "longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face." msgstr "" +"Probabilmente ci conviene andare a nord, verso le terre degli orchi, il più " +"in fretta possibile. Più a lungo ci tratterremo a Wesnoth, maggiore sarà il " +"numero di non-morti che dovremo affrontare in seguito." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:129 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the undead have had " -#| "time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous " -#| "than the orcs." msgid "" "The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in " "Wesnoth can rival the might of the orcish homeland." msgstr "" -"Gli orchi sono più forti di quello che sospetti. Dubito che i non-morti " -"abbiano avuto il tempo di superarci in numero sufficiente da renderli più " -"pericolosi degli orchi." +"Gli orchi sono più forti di quanto credi. Dubito che i pochi non-morti " +"presenti a Wesnoth possano rivaleggiare con la potenza della nazione " +"orchesca..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:133 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead are in a " -#| "conflict, and block our path!" msgid "" "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path " "ahead!" msgstr "" -"Ciascun percorso conduce inevitabilmente al combattimento. Guardate, gli " -"orchi ed i non-morti sono in conflitto e bloccano la nostra strada!" +"Entrambi i sentieri portano inevitabilmente ad uno scontro. Guardate: orchi " +"e non-morti stanno bloccando il nostro cammino!" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:137 @@ -1757,49 +1740,50 @@ msgid "" "Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and " "battle later. How shall it be?" msgstr "" -"Orchi, possiamo continuare questo combattimento o possiamo massacrare quegli " -"umani e tornare a combatterci più tardi. Come preferite." +"Bene, orco: possiamo continuare il nostro scontro, oppure possiamo " +"massacrare quegli umani e tornare a lottare più tardi. Qual è la tua " +"risposta?" +# Spazio alla fine da tenere #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:141 msgid "" "Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our " "fight later. " msgstr "" -"Uhm... capisco. Faremo un patto per distruggere questi umani e continueremo " -"a combattere dopo." +"Uhm... Ho capito. Stringeremo un patto per distruggere gli umani e più tardi " +"torneremo a combattere. " #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:141 msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting." -msgstr "Forse morirà e io vincerò la battaglia senza combattere." +msgstr "Forse lui morirà, così io vincerò lo scontro senza combattere." #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145 msgid "This foolish orc will surely perish." msgstr "Questo stupido orco morirà sicuramente." +# Anche qui, spazio da tenere alla fine #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145 msgid "Very well, we are allies, for now. " -msgstr "Molto bene, siamo alleati, per ora." +msgstr "Molto bene: siamo alleati, per ora... " #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:156 msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!" -msgstr "" -"Arrgh! Ho fallito nella mia missione di difesa delle natie terre " -"settentrionali!" +msgstr "Argh! Non sono riuscito a difendere la mia patria, le Terre del Nord!" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:177 msgid "I was supposed to kill you all! I have failed." -msgstr "Dovevo uccidervi tutti! Ho fallito." +msgstr "Io vi dovevo uccidere tutti! Ho fallito!" #. [scenario]: id=07a_The_Crossing #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4 msgid "The Crossing" -msgstr "L’attraversamento" +msgstr "Il guado" #. [side]: type=Revenant, id=Garnad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:40 @@ -1821,15 +1805,15 @@ msgstr "Grug" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:101 msgid "Move Gweddry and Owaec across the river" -msgstr "Fai attraversare il fiume a Gweddry e Owaec." +msgstr "Sposta Gweddry e Owaec al di là del fiume" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:136 msgid "" "We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?" msgstr "" -"Siamo arrivati al Grande Fiume. Cosa facciamo adesso? Dobbiamo provare ad " -"attraversarlo o proviamo a cercare un guado?" +"Siamo arrivati nei pressi del Grande Fiume. Lo attraversiamo qui o cerchiamo " +"un guado altrove?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:140 @@ -1838,9 +1822,10 @@ msgid "" "great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive soon. We " "must be across the river before that happens." msgstr "" -"Dobbiamo attraversarlo qui. I non-morti ci sono alle costole e le loro orde " -"sono troppe numerose per poterle sconfiggere. I loro rinforzi arriveranno " -"presto. Dobbiamo essere dall’altra parte del fiume prima che ciò accada." +"Dobbiamo attraversarlo qui. I non-morti ci stanno alle costole e le loro " +"orde sono troppo numerose per poterle sconfiggere. I loro rinforzi " +"arriveranno presto; prima che ciò accada, dobbiamo trovarci dall’altra parte " +"del fiume." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:144 @@ -1849,15 +1834,14 @@ msgid "" "to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before " "that happens." msgstr "" -"Oltre il fiume ci sono le Terre del Nord. Se riusciamo ad arrivarci, " -"potremmo cercare di farci aiutare dagli ogri – ma gli orchi ci attaccheranno " -"sicuramente prima che ciò avvenga." +"Dall’altra parte del fiume si trovano le Terre del Nord. Se riusciamo a " +"giungere fin là, potremmo riuscire a farci aiutare da alcuni ogri – ma gli " +"orchi ci attaccheranno sicuramente prima che ciò avvenga." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:148 msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!" -msgstr "" -"Grug dice non aiutare voi! Noi finire dobbiamo con gli orchi la battaglia!" +msgstr "Grug dice noi no aiutare voi! Noi finire dobbiamo battaglia con orchi!" #. [message]: speaker=Draka-Kura #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:152 @@ -1865,13 +1849,14 @@ msgid "" "Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with " "you later. Right now there are men trying to cross this river." msgstr "" -"Avete capito tutti? Zitti, stupidi ogri. Me la vedrò con voi più tardi. Ora " -"invece vi sono degli uomini che stanno cercando di attraversare il fiume." +"Qualcuno ha capito quel che ha detto? Zitto, stupido ogre! Con te me la " +"vedrò più tardi. In questo momento, alcuni uomini stanno cercando di " +"attraversare il fiume." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:156 msgid "Orc foolish! Die you now!" -msgstr "Stupido orco! Muori ora!" +msgstr "Orco stupido! Muori ora tu!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:160 @@ -1879,8 +1864,8 @@ msgid "" "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we " "need to cross the river." msgstr "" -"Se ci mostriamo come nemici degli orchi, forse ci aiuteranno. Ma prima " -"dobbiamo attraversare il fiume." +"Se dimostriamo di essere nemici degli orchi, forse gli ogri ci aiuteranno. " +"Ma prima dobbiamo attraversare il fiume." #. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:192 @@ -1892,14 +1877,15 @@ msgstr "Mal-Hakralan" msgid "" "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!" msgstr "" -"I rinforzi dei non-morti sono arrivati! Dobbiamo attraversare il fiume " +"I rinforzi non-morti sono arrivati! Dobbiamo attraversare il fiume " "immediatamente!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:247 msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!" msgstr "" -"Forza. Dobbiamo attraversare prima che questi non-morti ci facciano a pezzi!" +"Presto! Dobbiamo arrivare dall’altra parte prima che i non-morti ci facciano " +"a pezzi!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:294 @@ -1908,14 +1894,14 @@ msgid "" "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be " "done again." msgstr "" -"Bene! Lo abbiamo attraversato. Adesso vediamo se riusciamo a convincere gli " -"ogri a unirsi a noi. Sono stati convinti a lavorare per la Corona in " -"passato; forse possiamo convincerli di nuovo." +"Ottimo! Abbiamo attraversato il fiume. Adesso vediamo di riuscire a " +"convincere gli ogri a unirsi a noi. Già in passato sono stati convinti a " +"lavorare per la Corona; forse ciò può accadere di nuovo." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:303 msgid "Grug say join you will he." -msgstr "Grug dice che unirsi a voi potrebbe lui." +msgstr "Grug dice unirsi a voi farà lui." #. [unit]: type=Ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:335 @@ -1930,12 +1916,12 @@ msgstr "Drog" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:356 msgid "You may now recruit young ogres!" -msgstr "Ora puoi reclutare ogri!" +msgstr "Ora puoi reclutare i giovani ogri!" #. [scenario]: id=07b_Undead_Crossing #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:4 msgid "Undead Crossing" -msgstr "Il passaggio dei non-morti" +msgstr "Non-morti in mezzo al guado" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:39 @@ -1953,7 +1939,7 @@ msgid "" "These fens look impassable. I don’t think we will be able to continue on " "this road; it is time to turn northwards, away from these undead." msgstr "" -"Queste paludi sembrano invalicabili Non credo che saremo in grado di " +"Queste paludi sembrano invalicabili. Non credo che saremo in grado di " "proseguire lungo questa strada; è tempo di dirigerci a nord, lontano dai non-" "morti." @@ -1963,8 +1949,9 @@ msgid "" "We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted " "too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford." msgstr "" -"Dobbiamo attraversare questo fiume, quindi. Dobbiamo affrettarci, abbiamo " -"già perso troppo tempo. I non-morti si sono piazzati al centro del guado." +"E quindi, dobbiamo attraversare questo fiume. Dobbiamo affrettarci, abbiamo " +"già perso troppo tempo! I non-morti si sono appostati nel bel mezzo del " +"guado." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:105 @@ -1973,9 +1960,9 @@ msgid "" "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be " "more dangerous still." msgstr "" -"Oltre questo fiume si trovano le Terre del Nord. Gli ogri vivono là, così " -"come gli orchi. Dovremo procedere con cautela. I non-morti sono pericolosi, " -"ma gli orchi possono essere ancora più pericolosi." +"Dall’altra parte del fiume si trovano le Terre del Nord. Gli ogri vivono là, " +"così come gli orchi. Ci converrà procedere con cautela: i non-morti sono sì " +"pericolosi, ma gli orchi possono esserlo ancor di più." #. [message]: speaker=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:109 @@ -1983,14 +1970,14 @@ msgid "" "I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to " "serve in my Master’s undead hordes!" msgstr "" -"Lascerò i vostri corpi a marcire nel fiume, poi vi riporterò alla vita per " -"servire li mio Padrone con le orde dei non-morti!" +"Lascerò i vostri corpi a marcire nel fiume, poi vi riporterò in vita tra le " +"orde dei non-morti per servire il mio padrone!" #. [message]: speaker=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:126 msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!" msgstr "" -"Evoco dalle profondità di questo fiume le bestie che vi distruggeranno!" +"Dalle profondità di questo fiume evoco ora le bestie che vi distruggeranno!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:157 @@ -1998,8 +1985,8 @@ msgid "" "It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has " "learned to call up monsters from the deep!" msgstr "" -"Sembra che oltre ad evocare i non-morti questo folle stregone abbia imparato " -"a richiamare demoni!" +"Sembra che, oltre ad evocare i non-morti, questo folle stregone abbia " +"imparato a richiamare anche i mostri d’acqua!" #. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4 @@ -2009,22 +1996,22 @@ msgstr "Addestramento degli ogri" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:63 msgid "Survive until end of turns" -msgstr "Sopravvivi sino alla fine dei turni" +msgstr "Sopravvivi fino alla fine dei turni" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:68 msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns" msgstr "" -"Per aggiungere ogri al tuo esercito, fai in modo di tenerne due sull’erba " -"fino alla fine dei turni" +"Per aggiungere gli ogri al tuo esercito, cerca di tenerne due nell’erba fino " +"alla fine dei turni" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:110 msgid "" "Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to train." msgstr "" -"Guardate, abbiamo trovato un gruppo di ogri. Vediamo se riusciamo a " -"catturarne qualcuno per addestrarlo." +"Guardate: abbiamo trovato un gruppetto di ogri. Cerchiamo di catturarne " +"qualcuno per addestrarlo." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:114 @@ -2032,8 +2019,8 @@ msgid "" "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where " "they can’t escape until our troops get here to capture them." msgstr "" -"Molto bene, dobbiamo tenere almeno due di questi ogri nell’erba dove non " -"possono scappare fin quando le nostre truppe non saranno arrivate per " +"D’accordo: dobbiamo tenere almeno due di questi ogri nell’erba, dove non " +"possono scappare, fino a quando le nostre truppe non giungeranno qui per " "catturarli." #. [message]: speaker=Owaec @@ -2048,14 +2035,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:146 msgid "We have let one escape. Let’s hope they don’t all!" -msgstr "Ne abbiamo lasciato fuggire uno. Speriamo che non scappino tutti!" +msgstr "Ce ne siamo lasciati scappare uno. Speriamo che non scappino tutti!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:171 msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!" msgstr "" -"Le nostre truppe sono riuscite a catturarli! Ora saremo in grado di " -"reclutare anche gli ogri!" +"Le nostre truppe ci hanno raggiunti! Ora saremo in grado di reclutare gli " +"ogri!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:182 @@ -2063,7 +2050,8 @@ msgid "" "We didn’t capture enough of the ogres here. We will have to go on without " "them." msgstr "" -"Non abbiamo catturato abbastanza ogri. Dovremo continuare senza di loro." +"Non abbiamo catturato abbastanza ogri. Ci toccherà andare avanti senza di " +"loro." #. [scenario]: id=09_Xenophobia #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4 @@ -2092,26 +2080,22 @@ msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:154 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get " -#| "further along this path." msgid "" "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed " "farther north." msgstr "" -"Salute a voi, popolo dei Nani! Ci aiuterete a combattere questi stupidi " -"orchi? Abbiamo bisogno di proseguire lungo questo cammino." +"Saluti a voi, nani! Ci aiuterete a superare questi orchi infami? Siamo " +"diretti molto più a nord di qui." #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:158 msgid "You human! Call us foul, will you?!" -msgstr "Tu umano! Ci chiami stupidi, non è vero?!?!" +msgstr "Tu, umano! Ci hai chiamati «infami», non è vero?!" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:162 msgid "Why should we help you? You’re not a dwarf!" -msgstr "E perché dovremmo aiutarvi? Voi non siete nani!" +msgstr "E perché mai dovremmo aiutarvi? Voi non siete nani!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:166 @@ -2119,37 +2103,39 @@ msgid "" "Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not " "help us now?" msgstr "" -"La vostra gente ci ha aiutato in passato, nelle gallerie del Sud. Perché ora " -"voi non volete aiutarci?" +"La vostra gente ci ha aiutati in passato, nei tunnel sotterranei a sud. " +"Perché ora voi non volete aiutarci?" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:170 msgid "Impossible! I canna’ believe any of my kin would ha’ helped a human!" msgstr "" -"Impossibile! Non posso credere che uno dei miei compagni abbia aiutato un " -"umano!" +"Impossibile! Non posso credere che uno dei miei compagni abbia aiutato degli " +"umani!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:174 msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?" msgstr "" -"Infatti. Perché avremmo dovuto aiutare qualcuno che non appartiene alla " -"nostra razza?" +"Infatti. Perché mai uno di noi avrebbe dovuto aiutare qualcuno che non " +"appartiene alla nostra razza?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:178 msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?" -msgstr "Fateci almeno passare, così potremo combattere gli orchi da soli!" +msgstr "" +"Perché non ci lasciate almeno passare, così potremo combattere gli orchi da " +"soli?" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:182 msgid "I am afraid that is... impossible." -msgstr "Ho paura che ciò... nos sia possibile." +msgstr "Temo che ciò... non sia possibile." #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:187 msgid "Orcs, kill’em all! Humans, elves or dwarves, it don’t matter!" -msgstr "Orchi, uccideteli tutti!! Umani, elfi o nani, non ha importanza!" +msgstr "Orchi, uccideteli tutti! Umani, elfi o nani, non ha importanza!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:191 @@ -2157,31 +2143,26 @@ msgid "" "These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish " "land." msgstr "" -"Questi orchi moriranno. Ma anche voi, umani. Siete entrati nelle terre degli " -"Elfi." +"Questi orchi moriranno. Ma anche voi morirete, umani. Avete sconfinato nella " +"terra degli elfi." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:195 msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!" msgstr "" -"Oh, adesso dunque questa è la terra degli Elfi? Muori, cane di un elfo! E " +"Oh, e così questa adesso sarebbe terra degli elfi?! Muori, cane d’un elfo! E " "anche voi, umani!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:199 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "These people won’t listen to reason, they are all blinded by their " -#| "beliefs in their own supposed superiority. We probably will have to fight " -#| "them, although we may be able to bypass them." msgid "" "These people won’t listen to reason, they are all blinded by their beliefs " "in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, " "although we can let them fight each other first." msgstr "" -"Questa gente non sente ragioni, sono accecati dalla convinzione di essere " -"superiori agli altri! Forse dovremo combatterli, ma potrebbe esserci un modo " -"di evitarli." +"Questa gente non sente ragioni: sono tutti accecati dalla convinzione di " +"essere superiori agli altri. Probabilmente ci toccherà combatterli, anche se " +"potremmo prima lasciare che si scannino a vicenda." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:203 @@ -2190,9 +2171,9 @@ msgid "" "will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to " "us." msgstr "" -"È vero. Anche se non amo uccidere nessuno oltre agli orchi ed i non-morti, " -"sembra che dovremmo uccidere questi elfi e questi nani prima che siano loro " -"ad uccidere noi." +"È vero. Per quanto io detesti uccidere altra gente oltre ad orchi e non-" +"morti, pare che ci toccherà uccidere questi elfi e questi nani, prima che " +"siano loro ad uccidere noi." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:214 @@ -2207,7 +2188,8 @@ msgstr "Sono morto? Gli orchi dominano su tutto!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:247 msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh." -msgstr "Sembra che questi umani siano più potenti di quel che credessi. Ugh." +msgstr "" +"Sembra che questi umani siano più potenti di quel che credessi. Urgh..." #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:265 @@ -2218,17 +2200,17 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:279 msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..." -msgstr "Sciocchi orchi! Forse avremmo fatto meglio ad allearci con gli umani" +msgstr "Orchi infami! Forse avremmo fatto meglio ad allearci con gli umani..." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:293 msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..." -msgstr "Sembra che questi umani siano più potenti di quel che credessi. Ugh." +msgstr "Sembra che voi umani siate più forti di quanto immaginavo..." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:307 msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha’ allied wi’ the humans..." -msgstr "Sciocchi orchi! Forse avremmo dovuto allearci con gli umani..." +msgstr "Orchi infami! Forse avremmo fatto meglio ad allearci con gli umani..." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:321 @@ -2259,10 +2241,8 @@ msgstr "Sconfiggi i condottieri nemici" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:92 -#, fuzzy -#| msgid "Move Gweddry to the trapdoor" msgid "Move Dacyn to the stronghold" -msgstr "Fai giungere Gweddry sino alla botola" +msgstr "Sposta Dacyn nel forte" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:143 @@ -2271,11 +2251,14 @@ msgid "" "island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I " "pray that the library is still intact." msgstr "" +"Presto il nostro viaggio finirà. Abbiamo quasi raggiunto il Lago Vrug. C’è " +"una piccola isola al largo, di fronte a noi, che un tempo ospitava una " +"grande scuola di magia. Prego che la sua biblioteca sia ancora intatta." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:147 msgid "But what happened to the people living on it?" -msgstr "" +msgstr "Ma che cosa è accaduto alla gente che viveva lì?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:151 @@ -2283,6 +2266,8 @@ msgid "" "Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the " "mountains. But now the school is deserted, and has been for decades." msgstr "" +"Già erano rimasti in pochi, prima che i troll e i grifoni si stanziassero " +"sulle montagne. Ma ora la scuola è in rovina, e questo da decenni." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:155 @@ -2290,6 +2275,8 @@ msgid "" "Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library " "and may you find us an answer. Onward!" msgstr "" +"Molto bene: noi ci occuperemo dei troll e dei grifoni. Tu cerca la risposta " +"alle nostre domande nella biblioteca. In marcia!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:184 @@ -2297,11 +2284,13 @@ msgid "" "The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do " "well on such terrain." msgstr "" +"L’isola qui di fronte è montagnosa: sarebbe cosa saggia scegliere delle " +"truppe che combattono bene su quel tipo di terreno." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:199 msgid "This must be the academy Dacyn mentioned." -msgstr "" +msgstr "Questa dev’essere l’accademia di cui ha parlato Dacyn." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:203 @@ -2309,18 +2298,14 @@ msgid "" "It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn " "is working." msgstr "" +"Pare essere ancora un buon posto da difendere. Dovremmo riuscire a mantenere " +"la posizione mentre Dacyn si dà da fare." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:207 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and " -#| "gryphons." msgid "" "Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated." -msgstr "" -"Molto bene. Raduniamoci qui, prima di muoverci per distruggere i troll ed i " -"grifoni." +msgstr "Molto bene. Raduniamoci qui, una volta sconfitti i troll e i grifoni." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:223 @@ -2330,17 +2315,19 @@ msgstr "Hai trovato 100 monete d’oro nella fortezza!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:239 msgid "Excellent; I’ll start my research." -msgstr "" +msgstr "Eccellente! Allora do inizio alle mie ricerche." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:285 msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching." msgstr "" +"Bene: ora dovremmo essere al sicuro, mentre Dacyn conduce le sue ricerche." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:337 msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..." msgstr "" +"Ho trovato la risposta! Dobbiamo fare immediatamente ritorno a Wesnoth! ..." #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:348 @@ -2350,25 +2337,21 @@ msgstr "Groog" #. [message]: speaker=Groog #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:380 msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us." -msgstr "Non farla così facile. Con noi, devi venire." +msgstr "Non andare via così presto. Tu devi venire con noi." #. [scenario]: id=11_Captured #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4 msgid "Captured" -msgstr "Catturato" +msgstr "Catturati" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had " -#| "been captured by northern orcs." msgid "" "After reaching the island on Lake Vrug, Gweddry and his men had been " "captured by northern orcs." msgstr "" -"Dopo essere giunti nel luogo che ritenevano sicuro, Gweddry ed i suoi uomini " -"vennero catturati dagli orchi del nord." +"Dopo aver raggiunto l’isola sul Lago Vrug, Gweddry e i suoi uomini furono " +"catturati dagli orchi del nord." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:24 @@ -2376,6 +2359,8 @@ msgid "" "While his captors awaited the arrival of orcish king Dra-Nak, Gweddry " "plotted an escape..." msgstr "" +"Mentre i suoi carcerieri attendevano l’arrivo del re degli orchi Dra-Nak, " +"Gweddry organizzava un piano per la fuga..." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:51 @@ -2384,10 +2369,8 @@ msgstr "Re Dra-Nak" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:139 -#, fuzzy -#| msgid "Move Gweddry to the trapdoor" msgid "Move Gweddry to the south-west exit" -msgstr "Fai giungere Gweddry sino alla botola" +msgstr "Sposta Gweddry presso l’uscita a sud-ovest" #. [label] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:202 @@ -2421,44 +2404,39 @@ msgid "" "Dacyn and Owaec ducked through a crack in the cave wall while the guards " "weren’t looking. Now I just have to wait for a good chance to escape..." msgstr "" +"Dacyn e Owaec sono passati per una fenditura della caverna mentre le guardie " +"non li tenevano d’occhio. Ora devo solo attendere l’occasione buona per " +"scappare..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:263 msgid "Now’s my chance!" -msgstr "" +msgstr "Questa è l’occasione che stavo aspettando!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:281 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our " -#| "troops captive, along with the peasants following us. We should be able " -#| "to rescue them." msgid "" "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of our " "troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit." msgstr "" -"Allora, Gweddry, sei scappato anche tu? Bene, credo che il resto delle " -"nostre truppe siano state catturate, insieme ai contadini che ci seguivano. " -"Dovremmo essere in grado di liberarli." +"E così sei scappato anche tu, Gweddry? Ottimo! Credo che il resto delle " +"nostre truppe sia ancora prigioniero. Dobbiamo liberarle e poi dirigerci " +"all’uscita a sud-ovest." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:285 msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!" -msgstr "Dove sono? Queste caverne sono impossibili da esplorare!" +msgstr "Ma dove si trovano? Queste caverne sono impossibili da esplorare!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:289 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and " -#| "some others escaped too, along with Owaec." msgid "" "Somewhere south of us, but we’d best avoid the chamber we just came from. " "Oh, and some others escaped too, along with Owaec." msgstr "" -"Da qualche parte a sud. Siamo in un passaggio segreto a nord. Oh, ed anche " -"alcuni altri sono fuggiti, con Owaec." +"Da qualche parte a sud rispetto a dove ci troviamo. Ma faremmo meglio ad " +"evitare di passare per la sala da cui siamo appena usciti. Oh, anche alcuni " +"altri sono fuggiti insieme ad Owaec." #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:296 @@ -2468,12 +2446,12 @@ msgstr "Allora, dove sono i prigionieri?" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:300 msgid "In the prison, boss." -msgstr "" +msgstr "In prigione, capo." #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:304 msgid "Well, where’s their leader? I don’t see him." -msgstr "Bene, dov’è il loro condottiero? Non lo vedo." +msgstr "Beh, dov’è il loro condottiero? Io non lo vedo." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308 @@ -2483,19 +2461,20 @@ msgstr "Uh... " #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308 msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think." -msgstr "(sussurrando) Non so. È fuggito, penso." +msgstr "(sussurrando) Non lo so. È fuggito, penso." #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:312 msgid "" "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight." msgstr "" -"Idiota! Allora, trovalo e portalo da me! Aspetta, no, uccidilo sul posto." +"Idiota! Avanti, trovatelo e portatelo da me! No, aspettate: uccidetelo a " +"vista!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:336 msgid "Look, the escaped prisoners have returned!" -msgstr "Guardate, i prigionieri che erano sfuggiti sono tornati!" +msgstr "Guardate: i prigionieri che erano fuggiti sono tornati!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:340 @@ -2509,15 +2488,13 @@ msgstr "Le guardie sono distratte! È il momento di fuggire!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:517 -#, fuzzy -#| msgid "Huh? Who’s there, who said that?" msgid "Huh? Who said that?" -msgstr "Uh? Chi è là? Chi ha parlato?" +msgstr "Uh? Chi ha parlato?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:576 msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!" -msgstr "Vedo l’uscita della galleria! Avanti!" +msgstr "Vedo l’uscita del tunnel! Avanti!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:580 @@ -2525,18 +2502,18 @@ msgid "" "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit " "through the south-west gates." msgstr "" -"Aspettate! Non possiamo uscire da lì. Ci sono troppi orchi. Dobbiamo uscire " -"dalla porta di sud-ovest." +"Aspettate! Non possiamo uscire da lì, ci sono troppi orchi! Dobbiamo fuggire " +"dall’uscita a sud-ovest." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:584 msgid "Very well. We must go the other way." -msgstr "Molto bene. Dobbiamo andare per l’altra strada." +msgstr "Molto bene. Dobbiamo prendere l’altra strada." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:599 msgid "Good! We have escaped these accursed caves!" -msgstr "Bene! Siamo scappati da quelle maledette caverne!" +msgstr "Bene! Siamo fuggiti da quelle maledette caverne!" #. [scenario]: id=12_Evacuation #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:4 @@ -2545,19 +2522,13 @@ msgstr "Evacuazione" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Gweddry had escaped from the orcish prisons. He found himself in the " -#| "Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his " -#| "men went south, until they reached the Great River." msgid "" "Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons. After a harried " "chase south, they found themselves surrounded by orcs at the Great River." msgstr "" -"Gweddry è fuggito dalla prigione degli orchi e si è ritrovato nelle terre " -"del Nord, ad una distanza maggiore dal sud di prima. Gli orchi lo stavano " -"inseguendo. Lui e i suoi uomini si diressero verso sud, sino a raggiungere " -"il Grande Fiume" +"Gweddry e i suoi uomini erano riusciti a fuggire dalla prigione orchesca. " +"Dopo un furioso inseguimento verso sud, si ritrovarono circondati dagli " +"orchi presso il Grande Fiume." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:44 @@ -2585,8 +2556,8 @@ msgid "" "Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is " "destroyed will be lost (including non-recalled units)" msgstr "" -"Nota: sarà considerata persa ogni unità non disposta sul lato sud del fiume " -"quando il ponte viene distrutto (incluse le unità non richiamate)" +"Nota: non appena il ponte verrà distrutto, sarà considerata persa ogni unità " +"non disposta sulla riva sud del fiume (incluse le unità non richiamate)" #. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:189 @@ -2595,16 +2566,12 @@ msgstr "Geniere" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:201 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! " -#| "Run for your — what the...?! Who are you?" msgid "" "We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — " "what the...?! Who are you?" msgstr "" -"Tutto è perduto! Dobbiamo fuggire dalle Terre del Nord il più velocemente " -"possibile! Corri per la tua – cosa...!? Chi sei tu?" +"Dobbiamo fuggire dalle Terre del Nord il più in fretta possibile! Scappa, se " +"vuoi salv– ma cosa...?! E voi chi siete?" #. [message]: speaker=Engineer #. This is thickly accented English @@ -2613,13 +2580,13 @@ msgid "" "I’m an enginea’. I s’pect you’ll have a need of me services. I bet you’re " "gonna want me to blow up that bridge ov’r theah." msgstr "" -"Sono un geniere. Sospetto che abbiate bisogno dei miei servigi. Scommetto " -"che volete che faccia saltare in aria quel ponte." +"Io sono un geniere e suppongo che abbiate bisogno de’ miei servigi. " +"Scommetto che volete ch’io faccia saltar in aria cotal ponte." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:210 msgid "Why would we want to do that?!" -msgstr "Perché dovremmo volere una cosa simile?!?" +msgstr "Perché mai dovremmo volere una cosa simile?!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:214 @@ -2627,13 +2594,13 @@ msgid "" "Well, I see those orcs are chasin’ you, and if I blow up the bridge, they " "can’t get across. It’ll help you to escape." msgstr "" -"Be’, ho visto che avete orchi alle calcagna, e se faccio saltare il ponte " -"non potranno seguirvi. Vi aiuterà a fuggire." +"Ebbene, noto che avete degli orchi alle calcagna: s’io faccio saltar in " +"aria’l ponte, non potranno andar dall’altra parte. Questo v’aiuterà a fuggir." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:218 msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?" -msgstr "Vedo... credo che assoldarlo sia una buona idea. Quanto vuoi?" +msgstr "Capisco... Credo che assoldarlo sia una buona idea. Quanto volete?" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:222 @@ -2641,8 +2608,8 @@ msgid "" "I ain’t charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, " "undead. ’T’ain’t safe ’round ’ere!" msgstr "" -"Non voglio denaro – protezione, voglio! Vedo orchi e non-morti in ogni " -"parte. Non v’è più niun posto sicuro!" +"Non voglio danaro: voglio protezione, invece! Dovunque io vada, vedo solo " +"orchi e non-morti. Non v’è più niun posto sicuro da codeste parti!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:226 @@ -2650,8 +2617,8 @@ msgid "" "Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until we " "get across this river. Now let’s go!" msgstr "" -"Molto bene, ti proteggeremo dai non-morti. Ma non potremo aiutarti finché " -"non attraverseremo questo fiume. Ora muoviamoci!" +"Molto bene, ti proteggeremo dai non-morti. Ma non possiamo esserti d’aiuto " +"finché non saremo dall’altra parte del fiume. Ora muoviamoci!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:230 @@ -2660,25 +2627,24 @@ msgid "" "my eq’pment is. But ev’ryone not ov’r theah on that side when it blows w’ll " "be killed by the orcs fa’ sure!" msgstr "" -"D’accordo. Potrò farlo saltare una volta raggiunto quel cartello laggiù. È " -"là che tengo il mio equipaggiamento. Ma chiunque rimanga dall’altra parte " -"una volta che l’ho fatto saltare, sarà fatto fuori dagli orchi: potete " -"scommetterci!" +"Affar fatto. Potrò farlo saltar una volta raggiunto’l cartello laggiù. È là " +"che tengo i miei ferri del mestiere. Ma quando’l ponte salterà in aria, " +"chiunque sia rimasto dall’altra parte sarà per certo ucciso dagli orchi!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:247 msgid "So, d’ya want me to blow up der bridge yet, Cap’n?" -msgstr "Allora, vuoi che faccia saltare il ponte Capitano?" +msgstr "Allora, volete ch’io faccia saltare’l ponte, Capitano?" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:253 msgid "Yes, blow it up." -msgstr "Sì, fallo saltare." +msgstr "Sì, fatelo saltare." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:257 msgid "All right! Blast’n time!" -msgstr "Bene! È l’ora della distruzione!" +msgstr "Sarà fatto! È giunta l’ora di far il botto!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:270 @@ -2687,53 +2653,41 @@ msgstr "BOOM!!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:309 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are " -#| "undead in Wesnoth." msgid "" "Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth." msgstr "" -"Siamo scappati dagli orchi. Ma adesso dove siamo? A Wesnoth ci sono i non-" -"morti." +"Bene, siamo fuggiti dalle grinfie degli orchi. Adesso dobbiamo tornare a " +"Wesnoth per salvarla." #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:321 msgid "No, wait until later." -msgstr "No, Aspettate ancora un po’." +msgstr "No, aspettate ancora un po’." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:325 msgid "Neh? A’right then, we’ll wait fa’ later, eh?" -msgstr "No? Va bene, allora aspetteremo, eh?" +msgstr "No, eh? D’accordo, allora: si rimandi a più tardi, eh?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:338 msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!" msgstr "" -"Non abbiamo fatto saltare in tempo il ponte! Gli orchi ci uccideranno tutti!" +"Non abbiamo fatto saltare il ponte per tempo! Gli orchi ci uccideranno tutti!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:346 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, we didn’t have to blow up the bridge after all, but we still have " -#| "to leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There " -#| "are undead in Wesnoth." msgid "" "Well, we didn’t have to blow up the bridge after all. Now we must return to " "save Wesnoth." msgstr "" -"Già, non era necessario far saltare il ponte dopo tutto, ma dobbiamo ancora " -"andarcene dalle terre del nord. Verranno altri orchi. Ma dove andare? A " -"Wesnoth ci sono i non-morti." +"Beh, dopotutto non era necessario far saltare in aria il ponte. Ma adesso " +"dobbiamo tornare a Wesnoth per salvarla." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:360 -#, fuzzy -#| msgid "So what do you propose?" msgid "How do you propose to do that?" -msgstr "Quindi che cosa proponi?" +msgstr "Quindi, che cosa proponi di fare?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:364 @@ -2745,6 +2699,13 @@ msgid "" "our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanal’s " "weakness." msgstr "" +"Dirigiamoci a sud. Le mie ricerche hanno rivelato che Khrakrahs il dragone è " +"in possesso di una Pietra dell’Annullamento, con la quale sarò in grado di " +"bloccare l’incantesimo di teletrasporto di Mal-Ravanal. Una volta recuperata " +"la pietra, dobbiamo tornare a Weldyn. La nostra esperienza nella lotta " +"contro i non-morti risulterà preziosa per la difesa della nostra patria. " +"Inoltre, devo portare consiglio al nostro re: conosco il punto debole di Mal-" +"Ravanal." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:368 @@ -2752,6 +2713,8 @@ msgid "" "Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-" "Ravanal." msgstr "" +"Molto bene: allora dirigiamoci a sud. Speriamo solo di raggiungere Weldyn " +"prima di Mal-Ravanal..." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:372 @@ -2759,13 +2722,13 @@ msgid "" "I’ll be followin’ yah from now on. Hope yah can get to Weld’n an’ all so I " "c’n stop runnin’..." msgstr "" -"Vi seguirò d’ora in poi. Spero possiate raggiungere Weld’n e ottenere quello " -"che volete così potrò smettere di correre..." +"D’ora innanzi sarò al vostro seguito. Spero che possiate far ritorno in " +"Weldyn e compiere’l vostro dovere, così potrò smetter di correre..." #. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4 msgid "The Drowned Plains" -msgstr "Le Pianure Sommerse" +msgstr "Le Piane sommerse" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:133 @@ -2783,20 +2746,16 @@ msgstr "Khrakrahs" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:169 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:501 msgid "Null Stone" -msgstr "" +msgstr "Pietra dell’Annullamento" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:413 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. " -#| "They may be able to help us in—" msgid "" "Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They " "may be able to help us find—" msgstr "" -"Ora, abbiamo raggiunto le Pianure dei Cavalli, la lontana patria della mia " -"gente. Loro ci potranno aiutare a –" +"Abbiamo appena raggiunto le Piane dei Cavalli, la grande patria della mia " +"gente. Loro potrebbero aiutarci a trov–" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:417 @@ -2804,8 +2763,8 @@ msgid "" "What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and " "they shall pay for it!" msgstr "" -"Ma che... Paludi? Quei non-morti hanno distrutto le praterie del mio casato, " -"e pagheranno per questo!" +"Ma che...?! Paludi?! Quei non-morti hanno distrutto le praterie del mio " +"casato! Pagheranno per questo!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:421 @@ -2815,45 +2774,38 @@ msgid "" "in the swamps, waiting to ambush us." msgstr "" "Il signore dei lich deve aver allagato la vallata. I non-morti amano le " -"paludi. È come morte e decadimento, proprio ciò che sono loro stessi. Riesco " -"a percepirli, nascosti lì nella palude che ci spiano, pronti per una " -"imboscata." +"paludi: sono simbolo di morte, di decadimento e di tutto ciò che è loro " +"proprio. Riesco a percepirli, in agguato lì nella palude, pronti per " +"tenderci un’imboscata." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:425 msgid "I s’ppose we’ll hav’ to wade across it anyway... ugh." -msgstr "Suppongo che dovremmo attraversarlo in ogni caso... ugh." +msgstr "Suppongo che a noi tocchi d’attraversarla in ogni caso... Urgh!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:433 msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..." -msgstr "Trovhhhh... uccidihhhh... distruhhhh..." +msgstr "Trovahhhh... Uccidihhhh... Distruggihhhh..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:437 -#, fuzzy -#| msgid "What is that sound?!" msgid "What was that?!" -msgstr "Cos’è questo rumore?" +msgstr "Cos’è stato quel rumore?!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:441 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful " -#| "beast indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. " -#| "But he does not sound alive. I know not what happened, but we must surely " -#| "destroy him." msgid "" "That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time of " "Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark power " "these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We " "must find him, and pray that he still has the Null Stone." msgstr "" -"Non lo so, ma sembra Khrakrahs il drago. Quando era ancora vivo, durante " -"l’era di Haldric, era una delle più potenti creature mai esistite; viveva " -"nelle Montagne del Nord. Ma non sembra vivo. Non so che cosa sia successo, " -"ma dobbiamo distruggerlo senza ombra di dubbio." +"Era la voce di Khrakrahs il dragone. All’epoca di Haldric, era una creatura " +"dall’immenso potere che viveva nelle Montagne del Nord. Ma negli ultimi " +"tempi emana una forza oscura: non so come mai si sia stabilito così a sud. " +"Dobbiamo trovarlo e pregare che abbia ancora con sé la Pietra " +"dell’Annullamento." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:477 @@ -2862,16 +2814,21 @@ msgid "" "this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must " "still have the Null Stone!" msgstr "" +"Ah! Pare proprio che il potente Khrakrahs non abiti più nel regno dei " +"viventi. Quest’abominio non-morto, però, non sembra debole ai miei poteri " +"arcani... Deve avere ancora con sé la Pietra dell’Annullamento!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:495 msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!" msgstr "" +"È la Pietra dell’Annullamento! Grazie a questa, ora possiamo finalmente " +"sconfiggere Mal-Ravanal!" #. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4 msgid "Approaching Weldyn" -msgstr "L’avvicinamento a Weldyn" +msgstr "In marcia verso Weldyn" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:53 @@ -2900,7 +2857,7 @@ msgstr "Konrad II" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:131 msgid "Move Gweddry to Weldyn castle" -msgstr "Porta Gweddry al castello di Weldyn" +msgstr "Sposta Gweddry presso il castello di Weldyn" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:147 @@ -2915,57 +2872,52 @@ msgid "" "We must break through to reach the king!" msgstr "" "Alla fine siamo giunti a Weldyn, ma sembra che i non-morti l’abbiano " -"circondata. Dobbiamo aprirci un varco per raggiungere il re!" +"circondata. Dobbiamo aprirci un varco tra le loro linee per raggiungere il " +"re!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:219 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of " -#| "them. Go straight to the city." msgid "" "It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a " "small fraction of the host we face. We should go straight to the city and " "prepare our defenses." msgstr "" -"Sarebbe meglio non cercare di sconfiggere questi non-morti, ce ne sono " -"troppi. Andiamo diretti verso la città." +"Sarebbe meglio non perdere tempo per cercare di sconfiggere questi non-" +"morti: sono solo una piccola parte dell’esercito che stiamo affrontando. " +"Dovremmo andare direttamente in città e organizzare le nostre difese." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:232 msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead." msgstr "" +"Mio signore, siamo in possesso di informazioni d’importanza vitale " +"riguardanti il condottiero di questi non-morti." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:236 msgid "Come, into the castle." -msgstr "Venite, nel castello." +msgstr "Venite dunque nel mio castello." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:252 msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..." -msgstr "Weldyn è caduta e per Wesnoth è giunta la fine..." +msgstr "Weldyn è caduta: ormai per Wesnoth è la fine..." #. [scenario]: id=15_The_Council #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4 msgid "The Council" -msgstr "Il consiglio" +msgstr "Il Consiglio" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich " -#| "we face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began " -#| "during the reign of Haldric VII..." msgid "" "Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we " "face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began " "during the reign of Haldric VII..." msgstr "" -"Prima che inizi il consiglio, devo raccontare a voi tutti la storia del del " -"lich con cui abbiamo a che fare. Egli era un mago della luce, come me, e la " -"sua caduta iniziò durante il regno di Haldric VII..." +"Prima che la nostra riunione abbia inizio, devo raccontare a voi tutti la " +"storia del lich che stiamo affrontando. Un tempo egli era un mago di corte, " +"come me, e la sua caduta ebbe inizio durante il regno di Haldric VII..." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:28 @@ -2976,21 +2928,15 @@ msgid "" "a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king’s " "advisor." msgstr "" -"Il più grande veggente di quelle terre, Galdren, gli predisse che un giorno, " -"un giorno molto vicino, un terribile male si sarebbe diffuso in quei " -"territori. Il re, naturalmente, si preoccupò. Il veggente gli disse che il " -"solo modo per fermare il male sarebbe stato prendere un mago, abile ed " -"esperto nel combattere le creature dell’oscurità, come consigliere del re." +"Il più grande veggente della nostra nazione, Galdren, predisse che un " +"giorno, un giorno molto vicino nel tempo, un terribile male si sarebbe " +"diffuso per tutta la nazione. Il re, naturalmente, fu turbato dalla notizia. " +"Il veggente gli disse che il solo modo per fermare quel male sarebbe stato " +"nominare un mago, il più abile ed esperto nella lotta contro gli spiriti " +"dell’oscurità, come consigliere del re." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:31 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from " -#| "the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing " -#| "to choose a good advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed " -#| "with the seer privately. None know what was said, but when he came out he " -#| "announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor." msgid "" "In all the land, there were two magi that clearly stood out from the rest. A " "mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to choose the " @@ -2998,53 +2944,37 @@ msgid "" "privately. None know what was said, but when he came out he announced that " "the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor." msgstr "" -"In tutte le terre, c’erano due maghi della luce che erano molto più potenti " -"degli altri. Un mago dell’Est di nome Ravan, e io. Il Re, desideroso di " -"scegliere un buon consigliere, ci mandò entrambi da Galdren. In seguito " -"conversò in privato con il veggente. Nessuno sa cosa si dissero, ma quando " -"tornò annunciò che il veggente era morto, e mi scelse come suo nuovo " -"consigliere." +"In tutta la nazione, due maghi spiccavano chiaramente tra gli altri: uno era " +"un mago dell’est di nome Ravan, l’altro ero io. Il re, desideroso di " +"scegliere il consigliere migliore, ci mandò entrambi da Galdren; in seguito " +"ebbe una conversazione in privato con il veggente. Nessuno sa cosa si " +"dissero, ma al suo ritorno annunciò che il veggente era morto e che aveva " +"scelto me come suo nuovo consigliere." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:34 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this " -#| "was when he began his fall. He went deep into conversation with the " -#| "spirits of darkness, hoping to discover their weaknesses, but it was they " -#| "who found his. In time, as all of the magi of death eventually do, he " -#| "took his own life and reformed himself as a lich, one of the most " -#| "powerful ones ever seen." msgid "" "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this " "was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits " "of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found " "his." msgstr "" -"Ravan la prese abbastanza bene, così almeno credevamo tutti, ma adesso penso " -"che fu quello il momento in cui iniziò la sua caduta. Entrò in conversazione " -"con gli spiriti dell’oscurità, con la speranza di scoprire le loro " -"debolezze, ma furono loro a scoprire le sue. Al tempo, come tutti i maghi " -"della morte facevano, prese la propria vita e si trasformò in un lich, uno " -"dei più potenti mai visti." +"Ravan la prese abbastanza bene, o almeno così credevamo tutti; ma adesso " +"ritengo che quello fu il momento in cui iniziò la sua caduta. Egli entrò in " +"profonda conversazione con gli spiriti dell’oscurità, nella speranza di " +"scoprire i loro punti deboli, ma furono loro a scoprire i suoi." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:37 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "One day, he disguised himself and came to the castle, where I was living. " -#| "He demanded to see me, and the guards let him in, for then he was still a " -#| "respected member of the court. When I came out, he revealed himself, " -#| "named himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel." msgid "" "One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to see " "me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. " "When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel." msgstr "" -"Un giorno, si travestì e venne al castello in cui vivevo. Chiese di vedermi " -"e le guardie lo fecero entrare poiché era sempre un rispettato membro della " -"corte. Quando uscii per incontrarlo mi mostrò le sue vere sembianze, " -"dichiarò di chiamarsi Mal-Ravanal, e mi sfidò in duello." +"Un giorno, Ravan fece ritorno al castello in cui vivevo: chiese di vedermi e " +"le guardie lo fecero entrare, poiché era ancora molto rispettato come mago. " +"Quando andai a salutarlo, dichiarò di chiamarsi Mal-Ravanal e mi sfidò a " +"duello." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:40 @@ -3053,6 +2983,10 @@ msgid "" "no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded I " "prepared to excise the darkness in his soul." msgstr "" +"I suoi attacchi erano rapidi e il suo potere notevole, ma alla fine ne " +"emersi vincitore, grazie alla mia fede salda e alle mie abilità, non " +"inferiori alle sue. Mentre egli giaceva a terra, ferito a morte, mi preparai " +"ad estirpare l’oscurità che ottenebrava la sua anima." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:43 @@ -3061,6 +2995,9 @@ msgid "" "Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled " "in the arts of necromancy..." msgstr "" +"Ma esitai troppo... E così, egli semplicemente sparì, teletrasportandosi " +"lontano. Il mago Ravan morì quel giorno; tuttavia, la morte è solo un " +"incidente di percorso per i più versati nelle oscure arti della negromanzia." #. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:77 @@ -3071,12 +3008,12 @@ msgstr "Kaldor" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:107 msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal." -msgstr "" +msgstr "Questo è il lich che stiamo affrontando: Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:111 msgid "So what should we do now?" -msgstr "E adesso cosa dovremmo fare?" +msgstr "E dunque, cosa dovremmo fare adesso?" #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:115 @@ -3084,8 +3021,8 @@ msgid "" "We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a " "mere lich!" msgstr "" -"Dobbiamo combattere, ovviamente. Sicuramente lo splendore di Wesnoth può " -"trionfare su un Lich!" +"Dobbiamo combattere, ovviamente! Sicuramente la potenza di Wesnoth trionferà " +"su un semplice lich!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:119 @@ -3095,11 +3032,11 @@ msgid "" "us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing " "ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them." msgstr "" -"Posso dirti, usando le tue parole, che non avete visto le orde " -"personalmente. È come se tutti i guerrieri morti di ogni epoca fossero " -"tornati in vita per attaccarci. Non c’è una fine alle colonne di scheletri " -"marcianti, di fantasmi, di pipistrelli infernali, guidati dal folle " -"negromante che li ha fatti tornare in vita." +"Dalle vostre parole, comprendo che non avete visto coi vostri occhi quelle " +"orde di non-morti. È come se tutti i guerrieri defunti di ogni epoca fossero " +"tornati in vita per attaccarci. Non c’è fine alle colonne di scheletri in " +"marcia, di fantasmi lamentevoli e di pipistrelli infernali, guidati dal " +"malvagio negromante che li ha resuscitati." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:123 @@ -3107,6 +3044,9 @@ msgid "" "We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanal’s army " "cannot be defeated by even the might of all Wesnoth." msgstr "" +"Noi stessi siamo riusciti a malapena a fuggire dall’avamposto meridionale " +"sani e salvi; l’esercito di Mal-Ravanal non può essere sconfitto neppure " +"dalle forze dell’intera Wesnoth!" #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:127 @@ -3114,8 +3054,8 @@ msgid "" "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to " "the death!" msgstr "" -"Questo vi rende semplicemente codardi. Dei veri guerrieri sarebbero rimasti " -"e avrebbero combattuto, fino alla morte!" +"Questo vi rende semplicemente dei codardi. Dei veri guerrieri avrebbero " +"mantenuto le posizioni e avrebbero combattuto fino alla morte!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:131 @@ -3125,11 +3065,19 @@ msgid "" "necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract " "his teleportation and finally put his tortured soul to rest." msgstr "" +"Sarebbe stato un sacrificio inutile; ora ci sarebbero solo un paio di " +"cadaveri in più in marcia verso Weldyn. Ci siamo resi conto che la nostra " +"sola via per la vittoria è eliminare il capo di quei negromanti, ossia il " +"lich Mal-Ravanal. Grazie a questa Pietra dell’Annullamento, potrò " +"contrastare il suo incantesimo di teletrasporto e dare infine l’eterno " +"riposo alla sua anima in pena." #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:135 msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!" msgstr "" +"Ma, se non possiamo sconfiggere il suo esercito, come possiamo attaccarne il " +"condottiero?!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:139 @@ -3138,6 +3086,10 @@ msgid "" "attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate " "Mal-Ravanal in the chaos of battle." msgstr "" +"Io raccomanderei un assalto in massa. Le nostre unità a cavallo manovrano " +"meglio in battaglia: se attaccassimo con tutte le nostre forze, potremmo " +"riuscire a sfondare le linee nemiche e ad isolare Mal-Ravanal nel caos della " +"battaglia." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:143 @@ -3145,6 +3097,8 @@ msgid "" "I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be " "compelled to face me if I were to challenge him to a duel." msgstr "" +"Io suggerirei di far leva sulla sua arroganza: sono convinto che Mal-Ravanal " +"sarebbe costretto ad affrontarmi, se lo sfidassi a duello." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:147 @@ -3152,6 +3106,8 @@ msgid "" "We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would " "likely find yourself facing his entire army!" msgstr "" +"Ma non possiamo confidare nel fatto che onorerà i termini del duello! Con " +"tutta probabilità, ti troverai ad affrontare l’intero suo esercito!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:151 @@ -3159,6 +3115,9 @@ msgid "" "We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-" "Ravanal is commanding in back or gloating in front." msgstr "" +"Lo dobbiamo affrontare comunque, l’intero suo esercito... L’unica differenza " +"è se Mal-Ravanal guiderà le sue truppe dalla retroguardia oppure si " +"avvicinerà altezzoso alla prima linea." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:155 @@ -3167,17 +3126,20 @@ msgid "" "pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I " "will leave this choice in your hands." msgstr "" +"Due piani rischiosi... Ma, se questi non-morti sono così forti come dite, " +"allora dobbiamo prendere una decisione alla svelta. Gweddry, voi conoscete " +"la situazione molto meglio di me: lascio la decisione nelle vostre mani." #. [message]: speaker=guard #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:172 msgid "Sire, the undead armies are attacking!" -msgstr "Sire, l’esercito dei non-morti ci attacca!" +msgstr "Sire, le armate dei non-morti ci attaccano!" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:176 msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!" msgstr "" -"Be’, questo pone fine alle nostre discussioni. È giunto il momento di " +"Allora questo pone fine alla nostra riunione. È giunto il momento di " "combattere!" #. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack @@ -3218,7 +3180,7 @@ msgstr "Mal-Uknalu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:162 msgid "Survive the long night" -msgstr "" +msgstr "Sopravvivi alla lunga notte" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:233 @@ -3226,23 +3188,21 @@ msgid "" "We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead " "hordes. I stand ready to defend the kingdom." msgstr "" -"Combatteremo presto, mio signore. Guardate, la notte si sta avvicinando: " -"presto ci attaccheranno. Sono pronto a difendere il regno." +"Combatteremo presto, mio signore. Guardate: la notte si avvicina, e con lei " +"le orde di non-morti. Sono pronto a difendere il regno." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:237 msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?" -msgstr "Molto bene. Ma questo... Mal-Ravanal, quello di cui parlavi, è qui?" +msgstr "Molto bene. Ma questo... Mal-Ravanal, quello di cui parlavate, è qui?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:241 -#, fuzzy -#| msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence." msgid "" "I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence." msgstr "" -"Io non sento la sua magia..., ma potrebbe essere qui, magari si sta " -"nascondendo." +"Percepisco che la sua magia nera sta prolungando la notte, ma non riesco a " +"sentire la sua presenza." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:245 @@ -3250,23 +3210,24 @@ msgid "" "In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of " "Wesnoth!" msgstr "" -"Ad ogni modo i non-morti adesso ci stanno attaccando. Mostriamogli la " -"grandezza di Wesnoth!" +"Ad ogni modo, ora i non-morti ci stanno attaccando. Mostriamo loro la " +"potenza di Wesnoth!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:256 msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost." -msgstr "È giunta la mia fine e senza di me il regno è perduto." +msgstr "È giunta la mia ora! Senza di me, il regno è perduto!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:268 msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating." -msgstr "Guardate, il sole sta finalmente sorgendo e i non-morti si ritirano." +msgstr "Guardate: il sole alla fine è sorto e i non-morti si ritirano." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:281 msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!" msgstr "" +"Nemmeno quest’oscurità infernale può fiaccare gli animi dei nostri uomini!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:295 @@ -3274,36 +3235,38 @@ msgid "" "This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how " "many more such nights we can endure." msgstr "" +"Questa lunga notte è finita e il regno di Wesnoth è ancora in piedi. Ma non " +"so per quante altre notti come questa possiamo resistere..." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:299 msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?" -msgstr "" +msgstr "Gweddry, avete preso una decisione riguardo al nostro piano d’azione?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:304 msgid "I have. I think we should..." -msgstr "" +msgstr "Sì, ho deciso. Credo che dovremmo..." #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:306 msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel." -msgstr "" +msgstr "sfidare Mal-Ravanal a duello." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:310 msgid "I will send the message at once." -msgstr "" +msgstr "Invierò subito il messaggio." #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:320 msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle." -msgstr "" +msgstr "cercare di isolare Mal-Ravanal in battaglia." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:324 msgid "I will begin preparing our troops." -msgstr "" +msgstr "Inizio subito a preparare le truppe." #. [scenario]: id=17a_The_Duel #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4 @@ -3313,22 +3276,20 @@ msgstr "Il duello" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:165 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat Mal-Ravanal" msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby" -msgstr "Sconfiggi Mal-Ravanal" +msgstr "Sconfiggi Mal-Ravanal con Dacyn nelle vicinanze" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:96 msgid "" "I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, " "Dacyn!" -msgstr "Ho atteso questo momento da tanto tempo. Avrò la mia vendetta, Dacyn!" +msgstr "Da molto tempo attendevo questo momento. Avrò la mia vendetta, Dacyn!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:100 msgid "Indeed, it is time to end this." -msgstr "" +msgstr "Di certo è giunta l’ora di finire ciò che avevamo iniziato." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:106 @@ -3339,9 +3300,9 @@ msgid "" "with whatever troops you have at that time." msgstr "" "Le regole del duello sono le seguenti:\n" -"Dovrete reclutare o richiamare sino ad un massimo di 5 unità\n" -"Alla fine del primo turno, i vostri mantenimenti spariranno e dovrete " -"combattere con le armate che saranno sul campo di battaglia in quel momento." +"Potrai reclutare o richiamare un massimo di 5 unità.\n" +"Alla fine del primo turno, la tua fortezza sparirà e dovrai combattere con " +"le truppe in tuo possesso." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:114 @@ -3349,6 +3310,9 @@ msgid "" "When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to " "prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape." msgstr "" +"Nell’attaccare Mal-Ravanal, dovrò trovarmi vicino a lui con la Pietra " +"dell’Annullamento per impedire che si teletrasporti. Non possiamo " +"permettergli di fuggire." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:256 @@ -3356,8 +3320,8 @@ msgid "" "Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! That’s " "not allowed!" msgstr "" -"Aspetta – Che succede? Ha evocato altri guerrieri dalla tomba! Questo non è " -"permesso!" +"Aspettate – che è successo? Ha evocato altri guerrieri dal sottosuolo! " +"Questo non è permesso!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:260 @@ -3365,23 +3329,23 @@ msgid "" "Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors " "that were already here." msgstr "" -"Smettila di blaterare e combatti! Le regole non impediscono di far risorgere " -"i guerrieri che erano sepolti qui." +"Smettila di blaterare e combatti! Le regole non vietano di far risorgere i " +"guerrieri che erano già qui sepolti." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:271 msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!" -msgstr "" +msgstr "No! Non era così che doveva finire!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:285 msgid "Wesnoth, I have failed you..." -msgstr "" +msgstr "Oh, Wesnoth, io ti ho deluso..." #. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9 msgid "Weldyn Besieged" -msgstr "Weldyn assediata" +msgstr "Weldyn sotto assedio" #. [side]: type=Lich, id=Lich2 #. [side]: type=Lich, id=Lich3 @@ -3408,7 +3372,7 @@ msgstr "Morte di Konrad" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:185 msgid "Letting any enemy unit onto your keep" -msgstr "Permettere a un’unità nemica di entrare nel tuo castello" +msgstr "Permetti a un’unità nemica di entrare nella tua fortezza" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:214 @@ -3417,6 +3381,9 @@ msgid "" "to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot " "afford to let him escape." msgstr "" +"Percepisco la presenza di Mal-Ravanal qui, da qualche parte... " +"Nell’attaccarlo, dovrò trovarmi vicino a lui con la Pietra dell’Annullamento " +"per impedire che si teletrasporti. Non possiamo permettergli di fuggire." #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:218 @@ -3451,37 +3418,37 @@ msgstr "Mal-Drakanal" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:226 msgid "You dare to attack me? Now you will pay!" -msgstr "Tu osi attaccare ME?!? Torna dal tuo padrone!" +msgstr "Voi osate attaccare ME?! Allora la pagherete cara!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:227 msgid "I will enjoy watching you suffer!" -msgstr "" +msgstr "Godrò nel vedervi soffrire!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:228 msgid "Death will only be the beginning of your torment!" -msgstr "" +msgstr "La morte sarà solo l’inizio delle vostre sofferenze!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:229 msgid "You will serve me in death!" -msgstr "" +msgstr "Voi servirete me, una volta morti!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230 msgid "Allow me to free you from your wretched existence!" -msgstr "" +msgstr "Lasciate che vi liberi dalla vostra miserabile esistenza!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:231 msgid "My master is merely toying with you!" -msgstr "" +msgstr "Il mio padrone si sta solo prendendo gioco di voi!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:313 msgid "I shall destroy you personally!" -msgstr "" +msgstr "Vi annienterò con le mie stesse mani!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:382 @@ -3490,20 +3457,17 @@ msgstr "Uccideteli tutti!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:386 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen." msgid "" "They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has " "fallen." msgstr "" -"Hanno ucciso Konrad... oramai, anche se Weldyn venisse salvata, Wesnoth non " -"avrebbe scampo." +"Hanno ucciso l’ultimo componente della famiglia reale... Anche se " +"riuscissimo a salvare Weldyn, ormai il regno di Wesnoth è caduto!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:401 msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!" -msgstr "Il regno di Wesnoth muore con me!" +msgstr "Con me muore il regno di Wesnoth!" #. [scenario]: id=18_Epilogue #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4 @@ -3512,17 +3476,6 @@ msgstr "Epilogo" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and " -#| "fled; the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As " -#| "the lich’s death-scream echoed in the air, a vast and louring column of " -#| "shadow arose from his corpse like smoke from an unclean fire; then it " -#| "divided fivefold at its height, reaching for the heavens like a clutching " -#| "hand.\n" -#| "\n" -#| "Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror " -#| "as that great dark pall obscured the sun..." msgid "" "When Mal-Ravanal fell his undead army simply collapsed like puppets with " "their strings cut. As the lich’s death-scream echoed in the air, a vast and " @@ -3533,15 +3486,14 @@ msgid "" "Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as " "that great dark pall obscured the sun..." msgstr "" -"Alla caduta di Mal-Ravanal, i suoi scagnozzi disertarono e si dispersero; i " -"non-morti si afflosciarono a terra come marionette a cui fossero stati " -"tagliati i fili che le controllavano. Non appena l’urlo di morte del lich " -"risuonò nell’aria, un’enorme e minacciosa colonna d’ombra si levò dal suo " -"cadavere come il fumo da un fuoco male estinto; poi la cima si divise in " -"cinque parti, toccando i cieli come una mano che annaspa.\n" +"Alla morte di Mal-Ravanal, i non-morti del suo esercito caddero a terra come " +"marionette coi fili recisi. Non appena l’urlo di morte del lich riecheggiò " +"nell’aria, un’enorme e minacciosa colonna d’ombra si levò dal suo cadavere, " +"come fumo da un fuoco mal estinto; la sua cima si divise poi in cinque rami, " +"cercando di toccare il cielo, come la mano d’un uomo che annaspa.\n" "\n" -"Le armi degli uomini caddero a terra, scivolando dalle loro dita inerti ed i " -"cavalli arretrarono in preda al terrore non appena la grande cappa di " +"Gli uomini lasciarono cadere a terra le armi dalle loro dita inerti e i " +"cavalli arretrarono in preda al terrore, non appena quella grande coltre di " "tenebra oscurò il sole..." #. [part] @@ -3550,21 +3502,18 @@ msgid "" "... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it " "in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn." msgstr "" -"... poi la cappa si diradò, si schiarì, ed una brezza occidentale la " -"dissolse, e la luce del giorno tornò a splendere su Weldyn." +"... Poi quella coltre si diradò e schiarì, quindi una brezza proveniente da " +"ovest la dissolse, e fu così che la luce del giorno tornò di nuovo a " +"splendere su Weldyn, forte come prima." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:98 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is a great victory we have won here, destroying he who was the main " -#| "author of Wesnoth’s troubles." msgid "" "It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-" "Ravanal." msgstr "" -"Quella di oggi è una grande vittoria, poiché abbiamo distrutto colui che era " -"la principale fonte dei guai di Wesnoth." +"Quella di oggi è una grande vittoria, poiché abbiamo sconfitto l’arcilich " +"Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:103 @@ -3572,21 +3521,18 @@ msgid "" "So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long " "nightmare." msgstr "" -"Così tanti mesi di combattimento... Mi sento come se mi fossi appena " -"svegliato da un interminabile incubo." +"Dopo tutti questi mesi di combattimenti... mi sento come se mi fossi appena " +"svegliato da un lungo incubo." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:108 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s main host has been broken, " -#| "but its outriders ravage the countryside in all directions." msgid "" "Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s host has been broken, but in its " "wake chaos and disorder prevail throughout the countryside." msgstr "" -"Ma il nostro lavoro non è ancora finito. La fortezza principale di Mal-" -"Ravanal è stata distrutta, ma suoi lacché saccheggiano ancora le campagne." +"Il nostro lavoro, tuttavia, non è ancora finito. L’esercito di Mal-Ravanal è " +"stato annientato, ma nelle campagne prevalgono ancora il caos e il " +"disordine, sulla scia delle sue malefatte." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:113 @@ -3594,48 +3540,35 @@ msgid "" "We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has " "wrought." msgstr "" -"Ci vorranno anni... forse decenni... per riprendersi dalla malattia nella " -"quale si agita." +"Ci vorranno anni... forse decenni... per riprenderci dal male che ci ha " +"causato." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:123 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Even now we should be sending our cavalry to harry and slay as many of " -#| "the fleeing orcs as we can." msgid "" "Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the " "land." msgstr "" -"Anche in questo momento dovremmo mandare rapidamente la nostra cavalleria " -"per uccidere quanti più orchi in fuga sia possibile." +"E anche in un momento come questo, ci toccherà inviare la nostra cavalleria " +"per ripristinare l’ordine sul territorio." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:129 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Even now we should be sending our troops to harry and slay as many of the " -#| "fleeing orcs as we can." msgid "" "Even now we should be sending our troops to restore order throughout the " "land." msgstr "" -"Anche in questo momento dovremmo mandare rapidamente la nostra cavalleria " -"per uccidere quanti più orchi in fuga sia possibile." +"E anche in un momento come questo, ci toccherà inviare le nostre truppe per " +"ripristinare l’ordine sul territorio." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:136 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It shall be so. But it is also to be thought that you three have served " -#| "Us, and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you." msgid "" "It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, " "full well. We are minded to reward you." msgstr "" -"Così sia. Ma è anche necessario ricordare che voi tre avete servito al " -"meglio sia Noi che il Nostro Regno. Abbiamo quindi intenzione di " -"ricompensarvi adeguatamente." +"Così sarà. Ma prima di tutto, sappiate che avete servito al meglio noi e il " +"nostro regno. Abbiamo dunque intenzione di ricompensarvi adeguatamente." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:146 @@ -3643,12 +3576,17 @@ msgid "" "Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these " "dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark." msgstr "" +"Sir Terraent, il vostro servizio nei confronti della Corona è stato come un " +"faro luminoso in quest’epoca oscura. Vi conferiamo il titolo di comandante " +"della Guardia del Fiume presso le Marche Orientali." #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:150 msgid "" "It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission." msgstr "" +"È un onore per me servire il mio regno; accetto con umiltà l’incarico che mi " +"avete conferito." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:162 @@ -3656,13 +3594,14 @@ msgid "" "Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. " "We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks." msgstr "" +"Gweddry mi ha raccontato dell’aiuto che tu, Grug, e la tua tribù avete " +"offerto alle sue truppe. Vogliamo offrirti una nuova casa nei Colli " +"Orientali, insieme ai nostri sentiti ringraziamenti." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:166 -#, fuzzy -#| msgid "Grug say join you will he." msgid "Grug say new home will make thanks with." -msgstr "Grug dice che unirsi a voi potrebbe lui." +msgstr "Grug dice per nuova casa lui ringrazia voi." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:173 @@ -3670,14 +3609,14 @@ msgid "" "Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two " "in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom." msgstr "" -"Dacyn. Tu rimarrai al Nostro fianco, qui; come hai consigliato a questi due " -"in guerra, così continuerai a consigliare Noi in pace e nella ricostruzione " -"del Regno." +"Dacyn, vorrei che voi rimaneste qui, al nostro fianco; come hai dato " +"consiglio a questi due uomini durante la guerra, così darai consiglio anche " +"a noi durante la pace e la ricostruzione del regno." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:177 msgid "I am honored, your highness." -msgstr "" +msgstr "Ne sarei onorato, Vostra Altezza." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:187 @@ -3685,16 +3624,21 @@ msgid "" "Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your " "skills to clear the wreakage and organize the reconstruction." msgstr "" +"Gran parte della regione delle Marche Orientali giace ora in rovina, " +"geniere. La Corona richiede le vostre abilità per rimuovere le macerie e " +"organizzare la ricostruzione di quelle aree." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:191 msgid "I’ll be glad ta help yah. It’ll be fun to work in peace again." msgstr "" +"Ben lieto son io d’aiutarvi! Sarà cagion di gioia mettersi all’opera ancor, " +"in tempo di pace." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:198 msgid "Now as for you..." -msgstr "" +msgstr "E ora, per quanto riguarda voi due..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208 @@ -3705,7 +3649,8 @@ msgstr "Sire, abbiamo fatto solo il nostro dovere." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:213 msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec." msgstr "" -"Esatto. Ora non mi interrompere mentre faccio il mio... Inginocchiati, Owaec." +"In modo egregio. Ora, però, non interrompetemi mentre svolgo il mio... In " +"ginocchio, Owaec." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:220 @@ -3714,27 +3659,27 @@ msgid "" "command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all " "that the might of Wesnoth will endure." msgstr "" -"Alzati, Owaec, Capitano cavaliere della Cavalleria Reale. E ricevi come " -"Nostro primo ordine la possibilità di fare ciò che desideri; parti da qui, " -"metti in sicurezza i nostri confini e mostra a tutti che il mito di Wesnoth " -"durerà per sempre." +"Ora alzatevi, cavalier Owaec, comandante della Regia Cavalleria. E come " +"nostro primo ordine, avrete modo di compiere ciò che più desiderate: " +"partite, rendete sicuri i nostri confini e mostrate a tutti che la potenza " +"di Wesnoth durerà in eterno." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:249 msgid "Kneel, Gweddry." -msgstr "Salute, Gweddry!" +msgstr "In ginocchio, Gweddry." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:255 msgid "Sire, I but did my duty." -msgstr "Sire, abbiamo fatto solo il nostro dovere." +msgstr "Sire, ho fatto solo il mio dovere." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:259 msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry." msgstr "" -"Esatto. Ora non mi interrompere mentre faccio il mio... Inginocchiati, " -"Gweddry." +"In modo egregio. Ora, però, non interrompetemi mentre svolgo il mio... In " +"ginocchio, Gweddry." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:268 @@ -3742,9 +3687,9 @@ msgid "" "And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood " "shall be put under your hand to be made green again." msgstr "" -"E alzati anche tu, Gweddry, Conte delle Marche dell’Est. Hai versato il tuo " -"sangue per quelle terre, e le stesse verranno poste nelle tue mani, affinché " -"tu le faccia tornare verdi." +"Ora alzatevi, marchese Gweddry, signore delle Marche Orientali. La stessa " +"terra per la quale avete versato il vostro sangue sarà ora affidata alle " +"vostre mani, affinché ritorni verde come un tempo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:273 @@ -3752,8 +3697,8 @@ msgid "" "And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the " "Reconstruction..." msgstr "" -"Con queste parole ed atti ha inizio l’Età Argentea di Wesnoth, quel tempo " -"conosciuto dagli storici come La Ricostruzione..." +"Così ebbe inizio l’età d’argento di Wesnoth, l’epoca nota agli storici come " +"la Ricostituzione..." #. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4 @@ -3767,10 +3712,10 @@ msgid "" "and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary " "enemies, and their morning star crushes those who are left." msgstr "" -"I più grandi tra gli uomini delle pianure, i signori dei cavalli sono a capo " -"delle loro case e vengono rispettati da tutti, amici e nemici. La loro spada " -"può uccidere la maggior parte dei nemici comuni mentre la loro mazza ferrata " -"sbaraglia coloro che sono rimasti." +"I signori a cavallo, i più grandi tra gli uomini delle Piane dei Cavalli, " +"sono a capo dei loro casati e godono del rispetto di tutti, amici e nemici. " +"La loro spada può uccidere la maggior parte dei nemici comuni, mentre la " +"loro mazza ferrata abbatte coloro che rimangono in piedi." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 @@ -3788,7 +3733,7 @@ msgstr "mazza ferrata" #. [unit_type]: id=Lich Lord #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7 msgid "Lich Lord" -msgstr "" +msgstr "Signore lich" #. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4 @@ -3803,10 +3748,10 @@ msgid "" "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the " "armies of the Clans." msgstr "" -"I nobili degli uomini delle pianure sono addestrati con il resto dei " -"cavalieri per diventare dei grandi guerrieri. Comunque sono anche addestrati " -"per comandare i loro camerati e sono destinati a diventare i capitani degli " -"eserciti dei clan." +"I nobiluomini delle Piane dei Cavalli si addestrano con gli altri " +"cavallerizzi per diventare dei grandi guerrieri. Sono tuttavia addestrati " +"anche nel comando dei loro commilitoni, poiché sono designati per diventare " +"capitani degli eserciti dei vari clan." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 @@ -3826,10 +3771,10 @@ msgid "" "battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to " "different fronts." msgstr "" -"Padroni delle pianure, i combattenti a cavallo sono abili nell’uso della " -"spada e delle mazze ferrate. Cavalcando i cavalli sono abili nel muoversi " -"molto velocemente attraverso il campo di battaglia e possono essere d’aiuto " -"in diverse situazioni." +"Signori delle Piane dei Cavalli, i guerrieri a cavallo sono abili nell’uso " +"della spada e della mazza ferrata. Sono in grado di muoversi molto " +"rapidamente a cavallo sul campo di battaglia e possono essere di grande " +"aiuto in diversi punti del fronte." #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8 @@ -3840,23 +3785,17 @@ msgstr "shock" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Shock:\n" -#| "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " -#| "less strike than normally, to a minimum of one strike." msgid "" "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " "less strike than normally, to a minimum of one strike." msgstr "" -"Shock:\n" -"Quando questa forma di attacco è utilizzata per offendere, il difensore si " -"ritrova un colpo in meno del solito, con un minimo di un colpo." +"Quando questo attacco è utilizzato in fase offensiva, il nemico si ritroverà " +"con un colpo in meno del normale, per un minimo di un colpo." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9 msgid "No! I... die..." -msgstr "No! Io... muoio..." +msgstr "No! Sto... morendo..." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23 @@ -3866,7 +3805,7 @@ msgstr "Siamo condannati..." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37 msgid "I... must— Argh...!" -msgstr "Io... devo— Argh...!" +msgstr "Io... devo – Argh...!" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51 @@ -3876,7 +3815,7 @@ msgstr "Grarrgghh..." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62 msgid "Wha’? Yah fail’d to give me protecshun..." -msgstr "Cosa? Non sei riuscito a proteggermi..." +msgstr "Cosa? Non siete riusciti a darmi protezione..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73 @@ -3885,9 +3824,9 @@ msgid "" "to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste " "to all in its path." msgstr "" -"Forse fu un bene per gli uomini della truppa di Gweddry non sopravvivere per " -"vedere la macabra marea di non-morti dilagare ad ovest su Wesnoth, seminando " -"distruzione lungo tutto il suo cammino." +"Forse fu un bene per le truppe di Gweddry non sopravvivere per vedere quella " +"macabra marea di non-morti dilagare verso ovest, all’interno dei confini di " +"Wesnoth, seminando distruzione lungo tutto il suo cammino." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85 @@ -3896,9 +3835,9 @@ msgid "" "would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that " "would end only in misery and death." msgstr "" -"Wesnoth non conobbe mai il destino della banda di Gweddry, ma fin troppo " -"presto tutti avrebbero sofferto la furia e la malvagità degli orchi predoni " -"in una guerra che sarebbe finita soltanto in miseria e morte." +"Wesnoth non conobbe mai il destino della banda di Gweddry, ma avrebbe " +"sofferto fin troppo presto la furia e la malvagità di orchi e non-morti " +"razziatori, in una guerra che avrebbe portato solo sofferenza e morte." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97 @@ -3907,10 +3846,10 @@ msgid "" "more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all " "sides to a final defense of the doomed kingdom." msgstr "" -"La loro patria non si rivelò un rifugio sicuro per gli stanchi uomini di " -"Gweddry, e non lo sarebbe stato più neanche per gli abitanti di Wesnoth non " -"appena i nemici iniziarono ad incalzarli da tutte le parti fino a condurli " -"in una strenua difesa dell’ormai condannato regno." +"Per gli stanchi uomini di Gweddry, la loro patria non si rivelò un rifugio " +"sicuro, così come non lo sarebbe più stato nemmeno per gli abitanti di " +"Wesnoth, non appena i nemici iniziarono ad incalzarli da tutte le parti " +"portandoli all’ultima, strenua difesa d’un regno ormai condannato." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:109 @@ -3919,57 +3858,61 @@ msgid "" "once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand " "of Mal-Ravanal." msgstr "" -"Con i più fedeli difensori di Wesnoth inchiodati nella loro terra natia, il " -"regno una volta maestoso sprofondò nell’oscurità finale sotto la mano " -"vendicativa di Mal-Ravanal." +"Con i più fedeli difensori di Wesnoth sopraffatti nella loro terra natia, " +"quel regno un tempo maestoso sprofondò definitivamente nell’oscurità, sotto " +"la mano vendicativa di Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16 msgid "Your evil will darken the earth no longer!" -msgstr "" +msgstr "La tua malvagità non oscurerà più la terra!" #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31 msgid "I shall avenge the death of my comrades!" -msgstr "" +msgstr "Vendicherò la morte dei miei compagni!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46 msgid "I’m gonna blow you up!" -msgstr "" +msgstr "Ti farò saltar per aria!" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61 msgid "Grug again dead make!" -msgstr "" +msgstr "Grug ancora morti fa!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76 msgid "Taste the steel of the Horse Clans!" -msgstr "" +msgstr "Assaggia l’acciaio dei clan dei cavalieri!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91 msgid "This is for Wesnoth!" -msgstr "" +msgstr "Per Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:104 msgid "" "You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me." msgstr "" +"Siete più forti di quanto mi aspettassi, ma non c’è alcuna possibilità che " +"voi possiate sconfiggermi!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:128 msgid "No. Your reign of terror ends today." -msgstr "" +msgstr "No. Il tuo regno di terrore finisce qui." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:133 msgid "What?!... I... cannot... lose..." -msgstr "" +msgstr "Che cosa?! ... Io... non posso... perdere..." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:178 msgid "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..." msgstr "" +"Non sono riuscito ad evitare la sua fuga da questo posto. Ormai il regno di " +"Wesnoth è condannato..." diff --git a/po/wesnoth-help/it.po b/po/wesnoth-help/it.po index 8fcd431d348..da479f8732f 100644 --- a/po/wesnoth-help/it.po +++ b/po/wesnoth-help/it.po @@ -8,14 +8,14 @@ # Automatically generated, 2004. # Alessio D'Ascanio , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. -# Antonio Rosella , 2012. +# Antonio Rosella , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-15 11:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-11 21:52+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" @@ -1972,7 +1972,7 @@ msgstr "" "In Wesnoth, ci sono tre tipi di danno solitamente connessi agli attacchi " "fisici: text='taglio, perforazione e impatto'. A questi si " "aggiungono altri tre tipi di danno generalmente associati agli attacchi " -"magici: text='fuoco, freddo ed esoterico'. Le diverse unità " +"magici: text='fuoco, freddo ed arcano'. Le diverse unità " "possono avere delle resistenze che alterano il danno derivato da un certo " "tipo di attacco." @@ -1989,7 +1989,7 @@ msgstr "" "\n" "Per esempio gli scheletri sono molto resistenti agli attacchi da taglio e da " "perforazione, ma sono vulnerabili al danno causato da impatto e da fuoco ed " -"estremamente vulnerabili al danno esoterico." +"estremamente vulnerabili al danno arcano." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:265 @@ -4753,8 +4753,8 @@ msgid "" " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and " "even some to mundane creatures." msgstr "" -" L’attacco esoterico di questa unità infligge danni spaventosi ai non-morti " -"e talvolta anche ad alcune creature viventi." +" L’attacco arcano di questa unità infligge danni spaventosi alle creature " +"magiche e talvolta anche ad alcune creature viventi." #: data/core/macros/special-notes.cfg:14 msgid " This unit is capable of basic healing." diff --git a/po/wesnoth-manual/it.po b/po/wesnoth-manual/it.po index 8b72b017201..195bd02e263 100644 --- a/po/wesnoth-manual/it.po +++ b/po/wesnoth-manual/it.po @@ -5,7 +5,7 @@ # # Automatically generated, 2007. # Luciano Montanaro , 2007, 2008. -# Antonio Rosella 2012 +# Antonio Rosella 2012-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" @@ -4045,7 +4045,7 @@ msgstr "" "cavallerie degli uomini sono generalmente ben protette tranne che dalla " "perforazione che è il loro punto debole. I non-morti sono molto resistenti " "alle lame e alla perforazione, ma sono molto vulnerabili agli attacco a " -"impatto o a quelli esoterici." +"impatto o a quelli arcani." # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -4943,7 +4943,7 @@ msgid "" msgstr "" "Alcune unità sono resistenti o vulnerabili ai diversi tipi di attacco. Le " "unità a cavallo sono deboli contro gli attacchi che perforano. Il fuoco e " -"gli attacchi esoterici distruggono i non-morti. Per vedere come un’unità " +"gli attacchi arcani distruggono i non-morti. Per vedere come un’unità " "resiste a un tipo di attacco, fai clic su di essa con il tasto destro, " "scegli «Descrizione dell’unità», poi «Resistenza». Ciò ti mostrerà quanto è " "resistente ai diversi tipi di attacco." diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/it.po b/po/wesnoth-multiplayer/it.po index fb455d1c718..6cbde4a9557 100644 --- a/po/wesnoth-multiplayer/it.po +++ b/po/wesnoth-multiplayer/it.po @@ -8,7 +8,7 @@ # Automatically generated, 2004. # Alessio D'Ascanio , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2006, 2007, 2009, 2011. -# Antonio Rosella , 2012. +# Antonio Rosella , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" @@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "" "Innumerevoli secoli prima dell’era di Haldric, e ben oltre le zone più " "orientali della Foresta di Lintanir furono combattute grandi e terribili " "guerre. Le cronache raccontano di un potente mago della battaglia, " -"professionista delle arti esoteriche e abile tattico a cui fu assegnato " +"professionista delle arti arcane e abile tattico a cui fu assegnato " "l’appellativo di Impavido da parte dei suoi seguaci. Durante la battaglia di " "Arcanclave, l’Impavido e le sue armate si scontrarono con una selvaggia " "razza di demoni incantatori conosciuti come Kah Ruuk. Circondato da " diff --git a/po/wesnoth-tsg/it.po b/po/wesnoth-tsg/it.po index 4eebb30cb16..a6d564e1a88 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/it.po +++ b/po/wesnoth-tsg/it.po @@ -1,6 +1,6 @@ # translation of it.po to Italian # Luciano Montanaro , 2006, 2007. -# Antonio Rosella , 2012 +# Antonio Rosella , 2012-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" @@ -905,7 +905,7 @@ msgid "" "he can also heal wounded units near him." msgstr "" "Il ministro Hylas non solo può sbriciolare le ossa dei non-morti con i suoi " -"attacchi esoterici, ma è anche in grado di curare le unità vicine." +"attacchi arcani, ma è anche in grado di curare le unità vicine." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:506 @@ -3797,7 +3797,7 @@ msgstr "" "Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti rianimate dalla magia nera. " "Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e le lance. " "Gli attacchi con armi da taglio come le spade li danneggiano, e l’attacco " -"esoterico del ministro Hylas è fatale per loro. Come il resto dei " +"arcano del ministro Hylas è fatale per loro. Come il resto dei " "banditi, sono più pericolosi durante la notte!" #. [message]: speaker=narrator diff --git a/po/wesnoth-utbs/it.po b/po/wesnoth-utbs/it.po index b9d70c3f491..55c9c046523 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/it.po +++ b/po/wesnoth-utbs/it.po @@ -2,7 +2,7 @@ # Luciano Montanaro , 2005, 2006, 2007, 2011. # Silvia Montanaro, 2006. # Luciano Montanaro , 2012. -# Antonio Rosella , 2012. +# Antonio Rosella , 2012-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" @@ -1880,7 +1880,7 @@ msgid "" "This water will make your melee weapons arcane, and thus especially " "powerful against the undead." msgstr "" -"Quest’acqua rende esoteriche le armi bianche, che diventano quindi " +"Quest’acqua rende arcane le armi bianche, che diventano quindi " "particolarmente efficaci contro i non-morti." #. [option]: speaker=unit @@ -12793,10 +12793,10 @@ msgid "" "other races. In their scrying they attracted the notice of the demon Zhangor." msgstr "" "Accadde tutto negli anni prima della Grande Caduta. Gli elfi della foresta " -"di Wesmere erano maestri nella magia esoterica. Tenevano in conto la " -"conoscenza più di qualunque altra cosa ed erano specializzati nella " -"preveggenza, sempre in cerca di carpire i segreti delle altre razze. Questo " -"attirò l’attenzione del demone Zhangor." +"di Wesmere erano maestri nella magia arcaa. Tenevano in conto la conoscenza " +"più di qualunque altra cosa ed erano specializzati nella preveggenza, sempre " +"in cerca di carpire i segreti delle altre razze. Questo attirò l’attenzione " +"del demone Zhangor." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:666 diff --git a/po/wesnoth/it.po b/po/wesnoth/it.po index 14668bf959b..f1541636c10 100644 --- a/po/wesnoth/it.po +++ b/po/wesnoth/it.po @@ -9,13 +9,13 @@ # Alessio D'Ascanio , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Luciano Montanaro , 2012. -# Antonio Rosella , 2012. +# Antonio Rosella , 2012-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-09 16:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-11 21:48+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -914,8 +914,8 @@ msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" -"Quest’acqua infonderà alle armi bianche il tipo di danno esoterico " -"fino alla fine dello scenario. Vuoi che $unit.name la usi?" +"Quest’acqua infonderà alle armi bianche il tipo di danno arcano fino " +"alla fine dello scenario. Vuoi che $unit.name la usi?" #: data/core/macros/items.cfg:266 msgid "holy water^Take it" @@ -940,8 +940,8 @@ msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" -"Quest’acqua infonderà alle armi bianche il tipo di danno esoterico " -"fino alla fine dello scenario." +"Quest’acqua infonderà alle armi bianche il tipo di danno arcano fino " +"alla fine dello scenario." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:302 @@ -2165,7 +2165,7 @@ msgstr "lama" #. [language] #: data/english.cfg:48 msgid "pierce" -msgstr "perfora" +msgstr "perforazione" #. [language] #: data/english.cfg:49 @@ -2185,7 +2185,7 @@ msgstr "freddo" #. [language] #: data/english.cfg:52 msgid "arcane" -msgstr "esoterico" +msgstr "arcano" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 @@ -2432,7 +2432,7 @@ msgid "" "affect it the most." msgstr "" "Ci sono sei tipi di attacco: perforazione, taglio, impatto, fuoco, freddo ed esoterico. Le diverse unità hanno " +"i>, fuoco, freddo ed arcano. Le diverse unità hanno " "punti deboli per tipi di attacco diversi. Fai un clic col tasto destro su " "un’unità e seleziona Descrizione dell’unità per vedere quanto è " "resistente contro i differenti tipi di attacco e a quali è più vulnerabile." @@ -2664,7 +2664,7 @@ msgid "" "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Gli scheletri sono resistenti contro gli attacchi da perforazione, da taglio " -"e da freddo, ma vulnerabili alle armi da impatto, da fuoco o esoteriche." +"e da freddo, ma vulnerabili alle armi da impatto, da fuoco o arcane." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:132 @@ -6683,164 +6683,3 @@ msgstr "Nascondi i piani di $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1113 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Opzioni della lavagna" - -#~ msgid "" -#~ "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," -#~ "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" -#~ "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani," -#~ "Abdul-Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid," -#~ "Abdul-Haqq,Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim," -#~ "Abdul-Khabir,Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin," -#~ "Abdul-Mubdiʾ,Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-" -#~ "Muʿid,Abdul-Muʿizz,Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir," -#~ "Abdul-Musawwir,Abdul-Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-" -#~ "Nur,Abdul-Qadir,Abdul-Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-" -#~ "Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-" -#~ "Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid," -#~ "Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah," -#~ "ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif," -#~ "Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara," -#~ "al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair," -#~ "al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar," -#~ "ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel," -#~ "Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-Rahman,Athil,Athir,ʿAtif," -#~ "ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz," -#~ "ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,Bahaʿ,Bahiyy al-Din," -#~ "Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,Bashshar,Basil,Basim," -#~ "Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,Bushr,Butrus,Dabir," -#~ "Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,Diya,Diya al-" -#~ "Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,Faʿiz,Fakhir," -#~ "Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,Fariq," -#~ "Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,Fida," -#~ "Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,Ghawth," -#~ "Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,Hamal," -#~ "Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," -#~ "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," -#~ "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam " -#~ "al-Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din," -#~ "Imran,Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz " -#~ "al-Din,Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil," -#~ "Jamal,Jamal al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran," -#~ "Jibril,Jubair,Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal," -#~ "Kamil,Karam,Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun," -#~ "Khalid,Khalil,Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury," -#~ "Khulus,Khuzaymah,Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut," -#~ "Lutfi,Maʿd,Madani,Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun," -#~ "Majd,Majdy,Majd al-Din,Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur," -#~ "Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud," -#~ "Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah," -#~ "Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir," -#~ "Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin," -#~ "Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar," -#~ "Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,Mundhir,Munib,Munif,Munir," -#~ "Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,Murtada,Musa,Musʿab," -#~ "Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,Mutawalli,Muʿtazz," -#~ "Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,Nabighah,Nabih," -#~ "Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,Najid,Najjar," -#~ "Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,Nasim,Nasir," -#~ "Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,Nazmi,Nibras," -#~ "Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-Din,Nuri," -#~ "Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,Qutaybah," -#~ "Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,Raʿif," -#~ "Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," -#~ "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha," -#~ "Ridwan,Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih," -#~ "Sabir,Sabri,Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy," -#~ "Safiy al-Din,Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif " -#~ "al-Din,Sajid,Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman," -#~ "Sami,Samih,Samir,Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi," -#~ "Shadin,Shafi,Shafiq,Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din," -#~ "Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad," -#~ "Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi," -#~ "Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin," -#~ "Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy," -#~ "Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir," -#~ "Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah," -#~ "Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq," -#~ "Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,Walid,Walif,Waliy Allah," -#~ "Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub," -#~ "Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid," -#~ "Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,Ziyad,Zubayr,Zuhayr" -#~ msgstr "" -#~ "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," -#~ "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" -#~ "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani," -#~ "Abdul-Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid," -#~ "Abdul-Haqq,Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim," -#~ "Abdul-Khabir,Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin," -#~ "Abdul-Mubdiʾ,Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-" -#~ "Muʿid,Abdul-Muʿizz,Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir," -#~ "Abdul-Musawwir,Abdul-Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-" -#~ "Nur,Abdul-Qadir,Abdul-Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-" -#~ "Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-" -#~ "Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid," -#~ "Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah," -#~ "ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif," -#~ "Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara," -#~ "al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair," -#~ "al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar," -#~ "ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel," -#~ "Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-Rahman,Athil,Athir,ʿAtif," -#~ "ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz," -#~ "ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,Bahaʿ,Bahiyy al-Din," -#~ "Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,Bashshar,Basil,Basim," -#~ "Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,Bushr,Butrus,Dabir," -#~ "Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,Diya,Diya al-" -#~ "Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,Faʿiz,Fakhir," -#~ "Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,Fariq," -#~ "Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,Fida," -#~ "Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,Ghawth," -#~ "Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,Hamal," -#~ "Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," -#~ "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," -#~ "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam " -#~ "al-Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din," -#~ "Imran,Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz " -#~ "al-Din,Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil," -#~ "Jamal,Jamal al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran," -#~ "Jibril,Jubair,Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal," -#~ "Kamil,Karam,Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun," -#~ "Khalid,Khalil,Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury," -#~ "Khulus,Khuzaymah,Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut," -#~ "Lutfi,Maʿd,Madani,Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun," -#~ "Majd,Majdy,Majd al-Din,Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur," -#~ "Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud," -#~ "Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah," -#~ "Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir," -#~ "Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin," -#~ "Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar," -#~ "Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,Mundhir,Munib,Munif,Munir," -#~ "Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,Murtada,Musa,Musʿab," -#~ "Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,Mutawalli,Muʿtazz," -#~ "Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,Nabighah,Nabih," -#~ "Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,Najid,Najjar," -#~ "Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,Nasim,Nasir," -#~ "Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,Nazmi,Nibras," -#~ "Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-Din,Nuri," -#~ "Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,Qutaybah," -#~ "Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,Raʿif," -#~ "Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," -#~ "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha," -#~ "Ridwan,Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih," -#~ "Sabir,Sabri,Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy," -#~ "Safiy al-Din,Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif " -#~ "al-Din,Sajid,Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman," -#~ "Sami,Samih,Samir,Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi," -#~ "Shadin,Shafi,Shafiq,Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din," -#~ "Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad," -#~ "Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi," -#~ "Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin," -#~ "Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy," -#~ "Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir," -#~ "Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah," -#~ "Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq," -#~ "Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,Walid,Walif,Waliy Allah," -#~ "Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub," -#~ "Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid," -#~ "Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,Ziyad,Zubayr,Zuhayr" - -#~ msgid "invisible" -#~ msgstr "invisibile" - -#~ msgid "female^invisible" -#~ msgstr "invisibile"