From d20bcc46c6da25afca4cf79f738bf51b64591913 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Tue, 29 Aug 2006 18:27:58 +0000 Subject: [PATCH] updated Italian translation --- po/wesnoth-ei/it.po | 4 +- po/wesnoth-man/it.po | 223 +++++++------- po/wesnoth-tb/it.po | 4 +- po/wesnoth-tsg/it.po | 629 +++++++++++++++++++------------------- po/wesnoth-tutorial/it.po | 54 ++-- po/wesnoth-utbs/it.po | 20 +- po/wesnoth/it.po | 209 ++++++------- 7 files changed, 583 insertions(+), 560 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-ei/it.po b/po/wesnoth-ei/it.po index d4caf29cc00..23dc69ded64 100644 --- a/po/wesnoth-ei/it.po +++ b/po/wesnoth-ei/it.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-10 00:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-28 21:44+0100\n" "Last-Translator: Americo Iacovizzi \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1966,7 +1966,7 @@ msgid "" "c'n stop runnin'..." msgstr "" "Vi seguirò d'ora in poi. Spero possiate raggiungere Weld'n e ottenere quello " -"che volete così potrò smettere di correre ..." +"che volete così potrò smettere di correre..." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4 msgid "The Drowned Plains" diff --git a/po/wesnoth-man/it.po b/po/wesnoth-man/it.po index 69d5b997d29..40a91c7c753 100644 --- a/po/wesnoth-man/it.po +++ b/po/wesnoth-man/it.po @@ -1,16 +1,16 @@ # Italian translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team. # Automatically generated, 2006. -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-14 13:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-22 00:19+0200\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-29 02:36+0100\n" +"Last-Translator: Americo Iacovizzi \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" @@ -18,58 +18,62 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" -msgstr "" +msgstr "WESNOTH" # type: TH #: man/wesnoth.6:16 man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2006" -msgstr "" +msgstr "2006" # type: TH #: man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" -msgstr "" +msgstr "wesnoth" # type: TH #: man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" -msgstr "" +msgstr "Battle for Wesnoth" # type: SH #: man/wesnoth.6:18 man/wesnoth_editor.6:18 man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" -msgstr "" +msgstr "NOME" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "" +"wesnoth - Battle for Wesnoth, un gioco strategico a turni con ambientazione " +"fantasy" # type: SH #: man/wesnoth.6:21 man/wesnoth_editor.6:21 man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" -msgstr "" +msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" -msgstr "" +msgstr "B [I] [I]" # type: SH #: man/wesnoth.6:27 man/wesnoth_editor.6:24 man/wesnothd.6:35 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" -msgstr "" +msgstr "DESCRIZIONE" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "" +"Battle for B è un gioco strategico a turni con ambientazione " +"fantasy." # type: Plain text #: man/wesnoth.6:42 @@ -88,24 +92,24 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:43 man/wesnoth_editor.6:29 man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "OPTIONS" -msgstr "" +msgstr "OPZIONI" # type: TP #: man/wesnoth.6:45 #, no-wrap msgid "B<--bpp>I<\\ number>" -msgstr "" +msgstr "B<--bpp>I<\\ number>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:48 man/wesnoth_editor.6:54 msgid "sets BitsPerPixel value. Example: --bpp 32" -msgstr "" +msgstr "imposta il numerodi Bits Per Pixel. Esempio: --bpp 32" # type: TP #: man/wesnoth.6:48 #, no-wrap msgid "B<--compress>I<\\ EinfileE>B<\\ >IoutfileE>" -msgstr "" +msgstr "B<--compress>I<\\ EinfileE>B<\\ >IoutfileE>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:51 @@ -118,7 +122,7 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:51 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--debug>" -msgstr "" +msgstr "B<-d>, B<--debug>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:56 @@ -127,12 +131,16 @@ msgid "" "options in-game (see the Wiki at http://www.wesnoth.org/ for more " "information about command mode)." msgstr "" +"mostra delle informazioni aggiuntive per il debug ed abilita delle opzioni " +"aggiuntive shell di comando interna al gioco (Controlla la sezione wiki sul " +"sito http://www.wesnoth.org/ per avere maggiori informazioni sulla shell di " +"comando). " # type: TP #: man/wesnoth.6:56 #, no-wrap msgid "B<--decompress>I<\\ EinfileE>B<\\ >IoutfileE>" -msgstr "" +msgstr "B<--decompress>I<\\ EinfileE>B<\\ >IoutfileE>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:60 @@ -145,18 +153,18 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:60 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--fullscreen>" -msgstr "" +msgstr "B<-f>, B<--fullscreen>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:63 msgid "runs the game in full screen mode." -msgstr "" +msgstr "carica il gioco a tutto schermo" # type: TP #: man/wesnoth.6:63 #, no-wrap msgid "B<--fps>" -msgstr "" +msgstr "B<--fps>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:67 @@ -164,35 +172,39 @@ msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at, " "in a corner of the screen." msgstr "" +"Mostra, su un angolo dello schermo, il numero di schermate per secondo al " +"quale il gioco sta correntemente funzionando. " # type: TP #: man/wesnoth.6:67 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" -msgstr "" +msgstr "B<-h>, B<--help>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:70 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "" +"Visualizza un riepilogo delle opzioni tramite riga di comando verso un " +"output standard ed esce" # type: TP #: man/wesnoth.6:70 #, no-wrap msgid "B<--load>I<\\ savegame>" -msgstr "" +msgstr "B<--load>I<\\ savegame>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:73 msgid "loads the file savegame from the standard save game directory." -msgstr "" +msgstr "Carica il file savegame dalla cartella standard di salvataggio." # type: TP #: man/wesnoth.6:73 #, no-wrap msgid "B<--log-error=\"domain1,domain2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--log-info=\"...\">" -msgstr "" +msgstr "B<--log-error=\"domain1,domain2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--log-info=\"...\">" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:83 @@ -206,7 +218,7 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:83 #, no-wrap msgid "B<--multiplayer>" -msgstr "" +msgstr "B<--multiplayer>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:89 @@ -219,29 +231,29 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:89 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" -msgstr "" +msgstr "B<--nocache>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:92 msgid "disables caching of game data." -msgstr "" +msgstr "Disabilita il caching dei dati del gioco" # type: TP #: man/wesnoth.6:92 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" -msgstr "" +msgstr "B<--nosound>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:95 msgid "runs the game without sounds and music." -msgstr "" +msgstr "Carica il gioco senza suono e musica" # type: TP #: man/wesnoth.6:95 man/wesnoth_editor.6:43 #, no-wrap msgid "B<--path>" -msgstr "" +msgstr "B<--path>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:98 man/wesnoth_editor.6:46 @@ -252,51 +264,51 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:98 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--resolution>\\ I" -msgstr "" +msgstr "B<-r>, B<--resolution>\\ I" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:101 msgid "sets the screen resolution. Example: -r 800x600" -msgstr "" +msgstr "Imposta la risoluzione dello schermo. Esempio: -r 800x600" # type: TP #: man/wesnoth.6:101 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" -msgstr "" +msgstr "B<-t>, B<--test>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:104 msgid "runs the game in a small test scenario." -msgstr "" +msgstr "Carca il gioco con un piccolo scenario di test" # type: TP #: man/wesnoth.6:104 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" -msgstr "" +msgstr "B<-v>, B<--version>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:107 msgid "shows the version number and exits." -msgstr "" +msgstr "visualizza il numero di versione ed esci" # type: TP #: man/wesnoth.6:107 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--windowed>" -msgstr "" +msgstr "B<-w>, B<--windowed>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:110 msgid "runs the game in windowed mode." -msgstr "" +msgstr "Carica il gioco in una finestra." # type: TP #: man/wesnoth.6:110 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>" -msgstr "" +msgstr "B<--no-delay>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:113 @@ -309,7 +321,7 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:113 #, no-wrap msgid "B<--exit-at-end>" -msgstr "" +msgstr "B<--exit-at-end>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:116 @@ -323,7 +335,7 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:117 #, no-wrap msgid "Options for --multiplayer" -msgstr "" +msgstr "opzioni per --multiplayer" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:122 @@ -337,7 +349,7 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:122 #, no-wrap msgid "B<--algorithmEnumberE=value>" -msgstr "" +msgstr "B<--algorithmEnumberE=value>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:126 @@ -350,7 +362,7 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:126 #, no-wrap msgid "B<--controllerEnumberE=value>" -msgstr "" +msgstr "B<--controllerEnumberE=value>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:129 @@ -362,7 +374,7 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:129 #, no-wrap msgid "B<--era=value>" -msgstr "" +msgstr "B<--era=value>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:134 @@ -376,7 +388,7 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:134 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" -msgstr "" +msgstr "B<--nogui>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:139 @@ -389,7 +401,7 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:139 #, no-wrap msgid "B<--parmEnumberE=name:value>" -msgstr "" +msgstr "B<--parmEnumberE=name:value>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:148 @@ -403,7 +415,7 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:148 #, no-wrap msgid "B<--scenario=value>" -msgstr "" +msgstr "B<--scenario=value>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:151 @@ -416,7 +428,7 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:151 #, no-wrap msgid "B<--sideEnumberE=value>" -msgstr "" +msgstr "B<--sideEnumberE=value>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:156 @@ -429,7 +441,7 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:156 #, no-wrap msgid "B<--turns=value>" -msgstr "" +msgstr "B<--turns=value>" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:159 @@ -454,7 +466,7 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:163 man/wesnoth_editor.6:63 man/wesnothd.6:132 #, no-wrap msgid "AUTHOR" -msgstr "" +msgstr "AUTORE" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:166 @@ -484,60 +496,65 @@ msgstr "" #: man/wesnoth.6:173 man/wesnoth_editor.6:70 man/wesnothd.6:140 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" -msgstr "" +msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:176 man/wesnoth_editor.6:72 man/wesnothd.6:143 msgid "Copyright \\(co 2003-2006 David White Edavidnwhite@verizon.netE" msgstr "" +"Copyright \\(co 2003-2006 David White Edavidnwhite@verizon.netE" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:179 man/wesnoth_editor.6:75 man/wesnothd.6:146 +#, fuzzy msgid "" "This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as " "published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even " "for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" +"Questo gioco è rilasciato come Software Libero; Viene rilasciato secondo i " +"termini della licenza GPL versione 2 come pubblicata dalla Free Software " +"Foundation." # type: SH #: man/wesnoth.6:180 man/wesnoth_editor.6:76 man/wesnothd.6:147 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" -msgstr "" +msgstr "SEE ALSO" # type: Plain text #: man/wesnoth.6:183 msgid "B(6), B(6)" -msgstr "" +msgstr "B(6), B(6)" # type: TH #: man/wesnoth_editor.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH_EDITOR" -msgstr "" +msgstr "WESNOTH_EDITOR" # type: TH #: man/wesnoth_editor.6:16 #, no-wrap msgid "June 2005" -msgstr "" +msgstr "Giugno 2005" # type: TH #: man/wesnoth_editor.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth_editor" -msgstr "" +msgstr "wesnoth_editor" # type: Plain text #: man/wesnoth_editor.6:16 man/wesnoth_editor.6:20 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth map editor" -msgstr "" +msgstr "Editor di mappe di Battle of Wesnoth" # type: Plain text #: man/wesnoth_editor.6:23 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: man/wesnoth_editor.6:28 @@ -548,18 +565,18 @@ msgstr "" #: man/wesnoth_editor.6:31 #, no-wrap msgid "B<--datadir>" -msgstr "" +msgstr "B<--datadir>" # type: Plain text #: man/wesnoth_editor.6:34 msgid "selects the data directory to use." -msgstr "" +msgstr "seleziona la cartella dati da utilizzare." # type: TP #: man/wesnoth_editor.6:35 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fullscreen>" -msgstr "" +msgstr "B<-f>,B<\\ --fullscreen>" # type: Plain text #: man/wesnoth_editor.6:38 @@ -570,7 +587,7 @@ msgstr "" #: man/wesnoth_editor.6:39 #, no-wrap msgid "B<-h>,B<\\ --help>" -msgstr "" +msgstr "B<-h>,B<\\ --help>" # type: Plain text #: man/wesnoth_editor.6:42 man/wesnothd.6:53 @@ -581,7 +598,7 @@ msgstr "" #: man/wesnoth_editor.6:47 #, no-wrap msgid "B<-r>,B<\\ --resolution>" -msgstr "" +msgstr "B<-r>,B<\\ --resolution>" # type: Plain text #: man/wesnoth_editor.6:50 @@ -592,24 +609,24 @@ msgstr "" #: man/wesnoth_editor.6:51 #, no-wrap msgid "B<--bpp>" -msgstr "" +msgstr "B<--bpp>" # type: TP #: man/wesnoth_editor.6:55 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --version>" -msgstr "" +msgstr "B<-v>,B<\\ --version>" # type: Plain text #: man/wesnoth_editor.6:58 msgid "prints version number and exits." -msgstr "" +msgstr "visualizza il numero di versione ed esci" # type: TP #: man/wesnoth_editor.6:59 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --windowed>" -msgstr "" +msgstr "B<-w>,B<\\ --windowed>" # type: Plain text #: man/wesnoth_editor.6:62 @@ -628,19 +645,19 @@ msgstr "" # type: Plain text #: man/wesnoth_editor.6:77 msgid "wesnoth(6), wesnothd(6)" -msgstr "" +msgstr "wesnoth(6), wesnothd(6)" # type: TH #: man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTHD" -msgstr "" +msgstr "WESNOTHD" # type: TH #: man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "wesnothd" -msgstr "" +msgstr "wesnothd" # type: TH #: man/wesnothd.6:16 @@ -659,6 +676,8 @@ msgid "" "B [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|" "B<-t> I\\|]" msgstr "" +"B [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|" +"B<-t> I\\|]" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:39 @@ -672,7 +691,7 @@ msgstr "" #: man/wesnothd.6:42 #, no-wrap msgid "B<-c,\\ --config>I<\\ path>" -msgstr "" +msgstr "B<-c,\\ --config>I<\\ path>" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:47 @@ -685,24 +704,24 @@ msgstr "" #: man/wesnothd.6:47 #, no-wrap msgid "B<-d,\\ --daemon>" -msgstr "" +msgstr "B<-d,\\ --daemon>" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:50 msgid "runs wesnothd as a daemon." -msgstr "" +msgstr "carica wesnothd come demone." # type: TP #: man/wesnothd.6:50 #, no-wrap msgid "B<-h,\\ --help>" -msgstr "" +msgstr "B<-h,\\ --help>" # type: TP #: man/wesnothd.6:53 #, no-wrap msgid "B<-p,\\ --port>I<\\ port>" -msgstr "" +msgstr "B<-p,\\ --port>I<\\ port>" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:57 @@ -715,7 +734,7 @@ msgstr "" #: man/wesnothd.6:57 #, no-wrap msgid "B<-t,\\ --threads>I<\\ number>" -msgstr "" +msgstr "B<-t,\\ --threads>I<\\ number>" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:60 @@ -727,18 +746,18 @@ msgstr "" #: man/wesnothd.6:60 #, no-wrap msgid "B<-V,\\ --version>" -msgstr "" +msgstr "B<-V,\\ --version>" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:63 msgid "shows version number and exits." -msgstr "" +msgstr "visualizza il numero di versione ed esci" # type: TP #: man/wesnothd.6:63 #, no-wrap msgid "B<-v,\\ --verbose>" -msgstr "" +msgstr "B<-v,\\ --verbose>" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:66 @@ -749,45 +768,45 @@ msgstr "" #: man/wesnothd.6:67 #, no-wrap msgid "SERVER CONFIG" -msgstr "" +msgstr "SERVER CONFIG" # type: SS #: man/wesnothd.6:69 #, no-wrap msgid "The general syntax is:" -msgstr "" +msgstr "La sintassi generale è:" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:73 msgid "[I]" -msgstr "" +msgstr "[I]" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:75 msgid "key=\"I\"" -msgstr "" +msgstr "key=\"I\"" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:77 msgid "key=\"I,I,...\"" -msgstr "" +msgstr "key=\"I,I,...\"" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:79 msgid "[/I]" -msgstr "" +msgstr "[/I]" # type: SS #: man/wesnothd.6:80 #, no-wrap msgid "Global keys:" -msgstr "" +msgstr "Caratteri globali:" # type: TP #: man/wesnothd.6:82 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:85 @@ -798,7 +817,7 @@ msgstr "" #: man/wesnothd.6:85 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:91 @@ -813,7 +832,7 @@ msgstr "" #: man/wesnothd.6:91 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:94 @@ -824,7 +843,7 @@ msgstr "" #: man/wesnothd.6:94 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:97 @@ -835,18 +854,18 @@ msgstr "" #: man/wesnothd.6:97 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:100 msgid "The message of the day." -msgstr "" +msgstr "Messaggio del giorno." # type: TP #: man/wesnothd.6:100 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:103 @@ -859,7 +878,7 @@ msgstr "" #: man/wesnothd.6:103 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:106 @@ -877,7 +896,7 @@ msgstr "" #: man/wesnothd.6:109 #, no-wrap msgid "Global tags:" -msgstr "" +msgstr "Tag globali:" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:114 @@ -890,29 +909,29 @@ msgstr "" #: man/wesnothd.6:115 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:118 msgid "The address of the server to redirect to." -msgstr "" +msgstr "Indirizzo del server a cui reindirizzre i collegamenti" # type: TP #: man/wesnothd.6:118 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:121 msgid "The port to connect to." -msgstr "" +msgstr "Porta su cui connetersi" # type: TP #: man/wesnothd.6:121 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:126 @@ -941,4 +960,4 @@ msgstr "" # type: Plain text #: man/wesnothd.6:150 msgid "B(6), B(6)" -msgstr "" +msgstr "B(6), B(6)" diff --git a/po/wesnoth-tb/it.po b/po/wesnoth-tb/it.po index 7b06cf7047b..854d3f197e9 100644 --- a/po/wesnoth-tb/it.po +++ b/po/wesnoth-tb/it.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-29 13:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-15 13:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-28 22:14+0100\n" "Last-Translator: Americo Iacovizzi \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "Bel lavoro uomini. Dov'è Bjarn?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300 msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ." -msgstr "Siete preoccupati per lui? E-he-he..hergh...gaargh. . ." +msgstr "Siete preoccupati per lui? E-he-he.. hergh... gaargh..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304 msgid "Nothing more to be had from him." diff --git a/po/wesnoth-tsg/it.po b/po/wesnoth-tsg/it.po index 286d1b55821..38d68034b7c 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/it.po +++ b/po/wesnoth-tsg/it.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-tsg-it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-15 14:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-29 00:54+0100\n" "Last-Translator: Americo Iacovizzi \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9 msgid "The South Guard" -msgstr "La Guardia del Sud" +msgstr "La guardia del sud" #: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16 msgid "" @@ -25,7 +25,7 @@ msgid "" "'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players." msgstr "" "Un giovane cavaliere, Deoran, è stato inviato per prendere il comando della " -"Guardia del Sud... Nota: questa campagna è stata preparata come " +"'Guardia del sud'... Nota: questa campagna è stata preparata come " "un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà  'Civile' è appropriata per " "giocatori alla prima esperienza." @@ -124,9 +124,9 @@ msgid "" "previous commander, had squandered his time in games and diversions and " "bandits had overrun the land..." msgstr "" -"Deoran fu messo alla prova presto durante il suo comando. Loris, il " -"comandante precedente, aveva sprecato il suo tempo in giochi e passatempi ed " -"i banditi avevano preso il controllo del territorio..." +"Deoran venne messo subito alla prova durante il suo comando. Loris, il " +"comandante che lo aveva preceduto, aveva sprecato il suo tempo in giochi e " +"passatempi ed i banditi avevano preso il controllo del territorio..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:171 msgid "Moreth" @@ -152,16 +152,17 @@ msgid "" "You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, " "and I'll defend them to the death!" msgstr "" -"Non riuscirai a conquistare questo villaggio! Ho visto i pari tuoi uccidere " -"troppi concittadini, e li difenderò fino alla morte!" +"Non prenderai mai questo villaggio! Ho visto i tuoi compari uccidere troppi " +"concittadini e li difenderò sino alla morte!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:190 msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the " "new commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?" msgstr "" -"I pari miei? Sono un soldato di Wesnoth, un messaggero di Re Haldric ed il " -"nuovo comandante della Guardia del Sud! Che cosa vuoi dire con «i pari miei»?" +"I miei compari? Io sono un soldato di Wesnoth, messaggero di Re Haldric e " +"nuovo comandante della guardia del sud! Che cosa vuoi dire con «i miei " +"compari»?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:195 msgid "" @@ -169,9 +170,9 @@ msgid "" "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " "and I were the last of the South Guard..." msgstr "" -"Mi spiace signore! Credevo che lei fosse uno dei banditi che hanno messo al " -"sacco le città ed ucciso i cittadini. Che cosa fa qui? Sir Gerrik ed io " -"eravamo gli ultimi della Guardia del Sud..." +"Sono spiacente, signore! Credevo che voi foste uno dei banditi che hanno " +"messo al sacco le città e ucciso i cittadini. Che cosa fate qui? Sir Gerrick " +"e io eravamo gli ultimi rimasti della guardia del sud..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:200 msgid "" @@ -179,17 +180,17 @@ msgid "" "We must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any " "more harm!" msgstr "" -"Sono stato mandato per prendere il comando della Guardia del Sud e ad " -"aggiustare la situazione. Dobbiamo armare i cittadini e scacciare i banditi " -"prima che possano fare altri danni!" +"Sono stato mandato per prendere il comando della guardia del sud e riportare " +"l'ordine. Dobbiamo armare i cittadini e scacciare i banditi prima che " +"possano fare altri danni!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:205 msgid "" "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" msgstr "" -"Deve andare al forte sul fiume! Sir Gerrik vorrà sapere che sono arrivati i " -"rinforzi!" +"Dovreste raggiungere il forte sul fiume! Sir Gerrick deve essere informato " +"che sono arrivati i rinforzi!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:218 msgid "" @@ -204,12 +205,12 @@ msgid "" "Ha! This new commander doesn't stand a chance. His fate will be the same " "as that of that swine Loris!" msgstr "" -"Ha! Questo nuovo comandante non ha speranza. Il suo destino sarà lo stesso " -"di quell'incompetente di Loris!" +"Ah! Il nuovo comandante non ha speranze. Il suo destino sarà lo stesso di " +"quell'incompetente di Loris!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:244 msgid "Sir Gerrick" -msgstr "Sir Gerrik" +msgstr "Sir Gerrick" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:247 msgid "valiant," @@ -221,18 +222,18 @@ msgid "" "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" msgstr "" -"Signore, è un bene che Re Haldric l'abbia inviata in queste terre! I banditi " -"fanno quello che vogliono su tutto il territorio, ed uccidono e depredano " -"senza pietà. Deve rimettere in sesto la Guardia del Sud e scacciare i " -"banditi!" +"Signore, è un bene che Re Haldric vi abbia inviato in queste terre! I " +"banditi fanno quello che vogliono su tutto il territorio, uccidono e " +"saccheggiano senza pietà. Spero che riusciate a rimettere in sesto la " +"guardia del sud e scacciare i banditi!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:261 msgid "" "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm " "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!" msgstr "" -"Senza dubbio sono necessario qui. Sfortunatamente ho visto solo attrezzi da " -"agricoltori per equipaggiare i nostri uomini. Sono valorosi, ma non possono " +"Sono indubbiamente necessario qui. Sfortunatamente come armi per i nostri " +"uomini ho visto solo attrezzi da agricoltori. Sono valorosi, ma non possono " "combattere i banditi con i forconi!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:266 @@ -277,7 +278,7 @@ msgstr "Sconfiggi Urza Mathin" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:555 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:155 msgid "Death of Sir Gerrick" -msgstr "Morte di Sir Gerrik" +msgstr "Morte di Sir Gerrick" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:307 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" @@ -298,8 +299,8 @@ msgid "" "and can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Gli arcieri hanno un forte attacco a distanza e sono molto efficaci contro " -"le unità che non ne hanno, come i ladri e gli scagnozzi. Hanno anche una " -"spada e possono difendersi dagli attacchi corpo a corpo." +"le unità che non ne hanno, come ladri e scagnozzi. Hanno anche una spada e " +"possono difendersi dagli attacchi corpo a corpo." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:348 msgid "" @@ -307,9 +308,9 @@ msgid "" "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" -"I lancieri hanno un potente attacco nel corpo a corpo, e sono efficaci " -"contro la maggior parte delle unità. Posseggono anche un debole attacco a " -"distanza, e formano l'ossatura principale della Guardia del Sud." +"I lancieri hanno un potente attacco nel corpo a corpo e sono efficaci contro " +"la maggior parte delle unità. Posseggono anche un debole attacco a distanza " +"e formano l'ossatura principale della guardia del sud." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:352 msgid "" @@ -326,7 +327,7 @@ msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" -"Signore, i banditi sono più pericolosi di notte. Teniamo il possesso della " +"Signore, i banditi sono più pericolosi di notte. Teniamo il controllo della " "riva nord del fiume fino all'alba ed attacchiamo durante il mattino!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:381 @@ -336,28 +337,27 @@ msgid "" "'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" -"Tutte le tue unità  sono 'legali'. Questo significa che ricevono un " -"vantaggio nel combattimento diurno, ed una penalità  in quello notturno. Le " -"unità  di Urza Mathin sono invece tutte 'caotiche', che significa che " -"combattono meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno " -"sarà  quindi molto più efficace per te." +"Tutte le tue unità sono 'legali'. Questo significa che ricevono un vantaggio " +"nel combattimento diurno ed una penalità  in quello notturno. Le unità di " +"Urza Mathin sono invece tutte 'caotiche', che significa che combattono " +"meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno sarà quindi " +"molto più efficace per te." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:402 msgid "" "My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" -"Mio signore! L'alba sta sorgendo, è questo il momento adatto per attaccare e " -"scacciare i banditi dalle nostre terre. Per gli uomini della Guardia del Sud!" +"Mio signore! L'alba sta sorgendo - questo è il momento adatto per attaccare " +"e scacciare i banditi dalle nostre terre. Uomini della guardia del sud a me!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:408 msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. " "The more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgstr "" -"Durante il giorno le tue unità faranno più danni, e quelle di Urza Mathin di " -"meno. Maggiore è il numero di unità che riesci a sconfiggere di giorno, " -"meglio è!" +"Durante il giorno le tue unità faranno più danni mentre quelle di Urza " +"Mathin di meno. Più unità riesci a distruggere di giorno, meglio è!!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:436 msgid "Myssh" @@ -402,7 +402,7 @@ msgid "" "them in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land " "and they're in trouble!" msgstr "" -"Puoi recrutare Le Nereidi Cacciatrici ora. Le Nereidi sono creature " +"Puoi recrutare le nereidi cacciatrici ora. Le nereidi sono creature " "acquatiche. Mantienile nei fiumi e nelle paludi e combatteranno bene! Falle " "combattere all'asciutto e si ritroveranno in un mucchio di guai!" @@ -463,7 +463,7 @@ msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us " "drive these criminals from your land." msgstr "" -"Non siamo banditi. Lo stendardo della Guardia del Sud sventola al vento " +"Non siamo banditi. Lo stendardo della guardia del sud sventola al vento " "nuovamente! Aiutateci a scacciare questi criminali dalle vostre terre." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:560 @@ -491,8 +491,8 @@ msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights " "again. Flee while you can, or you will meet swift death on our shafts!" msgstr "" -"Non vedi le bandiere che sventolano? la Guardia del Sud combatte nuovamente. " -"Scappa finché puoi, o incontrerai una morte veloce per le nostre frecce!" +"Non vedi le bandiere che sventolano? la guardia del sud combatte nuovamente. " +"Scappa finché puoi o incontrerai una morte veloce per le nostre frecce!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:608 msgid "" @@ -500,7 +500,7 @@ msgid "" "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Ricorda, Moreth ti ha detto d'andare ad incontrare Sir Gerrick al forte sul " -"fiume. Muovi Deoran li e scopri cosa ti deve dire!" +"fiume. Sposta Deoran li e scopri cosa ti deve dire!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:641 msgid "" @@ -524,7 +524,7 @@ msgid "" "He is dead! Congratulations commander. We thought we would never see " "reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?" msgstr "" -"È morto! Congratulazioni comandante. Pensavamo di non ottenere mai questi " +"È morto! Congratulazioni comandante. Pensavamo che non avremmo mai visto dei " "rinforzi - vi ha mandati Sir Loris da Westin?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:671 @@ -534,7 +534,7 @@ msgid "" "shut up in the citadel?" msgstr "" "No. Sono stato mandato da Re Haldric per prendere il comando della guardia " -"del sud. Il re non ha avuto notizie per settimane. Da quanto tempo siete " +"del sud. Sono settimane che il re non riceve notizie. Da quanto tempo siete " "arroccati nella cittadella?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:676 @@ -544,20 +544,20 @@ msgid "" "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" -"Da circa 2 mesi. Sir Loris si è unito ad una delle nostre pattuglie lungo la " -"strada di Westin e non è più tornato; e la notte successiva i banditi sono " -"sbucati fuori dal nulla ed hanno ucciso 8 dei miei uomini. Abbiamo mantenuto " -"la cittadella con la nostra labile speranza per rinforzi da Westin. Non " -"credevamo avremmo visto uomini mandati dal Re!" +"Da circa 2 mesi. Sir Loris ha preso il comando di una delle nostre pattuglie " +"lungo la strada di Westin e non è più tornato; la notte successiva i banditi " +"sono sbucati fuori dal nulla e hanno ucciso otto dei miei uomini. Abbiamo " +"mantenuto la cittadella con la forza della speranza di rinforzi da Westin. " +"Non avremmo mai creduto di vedere degli uomini mandati dal Re!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:682 msgid "" "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" msgstr "" -"Questa situazione è peggiore delle mie previsioni più pessimistiche. " -"Dobbiamo cavalcare verso Westin e sperare di trovare Sir Loris lì! Venite " -"uomini! Cavalchiamo per Westin!" +"La situazione è molto peggio di quanto prevedessi. Dobbiamo cavalcare verso " +"Westin e sperare di trovare Sir Loris lì! Venite uomini! Cavalchiamo per " +"Westin!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:5 msgid "Proven By The Sword" @@ -587,8 +587,7 @@ msgid "" "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Guardate! Del fumo proviene da Westin. Questo può solo significare che i " -"banditi hanno sopraffatto la guarnigione cittadina e stanno saccheggiando la " -"città!" +"banditi hanno sopraffatto la guarnigione e stanno saccheggiando la città!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:197 msgid "" @@ -596,9 +595,9 @@ msgid "" "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" -"Se lasciamo scorrere troppo tempo e li lasciamo agire liberamente lasceranno " -"la città in rovine, e faranno un massacro di chiunque sarà tanto sfortunato " -"da incontrarli! Dobbiamo agire velocemente!" +"Se perdiamo troppo tempo e li lasciamo agire liberamente, lasceranno la " +"città in rovina e faranno un massacro di tutti i suoi abitanti! Dobbiamo " +"agire velocemente!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:201 msgid "" @@ -607,12 +606,13 @@ msgid "" "as Sir Loris paid for his pride!" msgstr "" "Cosa?! Se dei soldati di Wesnoth stanno arrivando dalle fortezze del nord " -"allora mio fratello Mathin deve essere morto... Pagheranno per la sua morte, " -"così come Sir Loris ha pagato per il suo sciocco orgoglio!" +"allora, mio fratello Mathin deve essere morto... Pagheranno per la sua " +"morte, così come Sir Loris ha pagato per il suo sciocco orgoglio!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:207 msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass." -msgstr "Riconquista la Cittadella di Westin prima che passino dieci turni." +msgstr "" +"Riconquista la Cittadella di Westin prima dello scadere del decimo turno." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:251 msgid "Minister Hylas" @@ -627,9 +627,9 @@ msgid "" "Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn't have held them off another day..." msgstr "" -"Non attaccate! Non sono un nemico. Sono ministro Hylas, il consigliere di " -"Sir Loris. Siete arrivati giusto in tempo! Non avremmo potuto respingerli " -"per un altro giorno..." +"Non attaccate! Non sono un nemico. Sono ministro Hylas, consigliere di Sir " +"Loris. Siete arrivato giusto in tempo! Non avremmo potuto respingerli per un " +"altro giorno..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:273 msgid "" @@ -637,10 +637,9 @@ msgid "" "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command " "of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months." msgstr "" -"Sì, siamo arrivati in tempo. Ma dove si trova Sir Loris? dov'è il " -"contingente cittadino? Sono stato mandato da Haldric per sollevarlo dal " -"comando della Guardia del Sud, dato che il Re non ha notizie su Westin da " -"due mesi." +"Sì, siamo arrivati in tempo. Ma dove si trova Sir Loris? Ed il contingente " +"cittadino? Sono stato mandato da Haldric per sollevarlo dal comando della " +"guardia del sud, dato che il Re non ha notizie di Westin da almeno due mesi." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:277 msgid "" @@ -649,11 +648,11 @@ msgid "" "And yet he would never lead his men against them until their strength had " "waxed and ours waned." msgstr "" -"Purtoppo Sir Loris non troverà sollievo da questa notizia. È stato " -"seppellito a nordovest della città, dove è caduto. Lo abbiamo avvisato del " -"nuovo potere di questi banditi per settimane, e ciononostante lui non ha mai " -"voluto guidare le nostre truppe contro di loro finché le nostre forze si " -"sono sgretolate, e le loro rafforzate." +"Ahimé, Sir Loris non avrà sollievo da questa notizia. È stato seppellito a " +"nordovest della città, dove è caduto. Per settimane lo abbiamo messo in " +"guardia contro il crescente potere di questi banditi, ciononostante lui non " +"ha mai voluto guidare le nostre truppe contro di loro se non quando le " +"nostre forze si sono sgretolate e le loro rafforzate." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:282 msgid "" @@ -661,9 +660,9 @@ msgid "" "though, there are more pressing matters. Rise men of Wesnoth! We must " "drive these bandits from our city!" msgstr "" -"Mi addolora sapere che è morto, per quanto stupido possa esser stato! Ora, " -"comunque, abbiamo faccende ben più importanti. Levatevi, uomini di Wesnoth! " -"Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!" +"Mi addolora sapere della sua morte, per quanto stupido possa esser stato! " +"Ora, comunque, abbiamo faccende ben più importanti. In piedi, uomini di " +"Wesnoth! Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:285 msgid "Ufes" @@ -687,7 +686,7 @@ msgid "" "and kill the bandit leader!" msgstr "" "Faremo del nostro meglio per difendere la città - voi guidate i vostri " -"uomini attraverso il fiume ed uccidete il capo dei banditi!" +"uomini attraverso il fiume e uccidete il capo dei banditi!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:298 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader." @@ -711,7 +710,7 @@ msgid "" "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" -"Devi muovere Deoran quì entro la fine del tuo prossimo turno, o Westin cadrà " +"Devi Spostare Deoran quì entro la fine del tuo prossimo turno o Westin cadrà " "e tu sarai sconfitto!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:390 @@ -731,8 +730,8 @@ msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the " "dead to wage war! Rise warriors!" msgstr "" -"Ora la guardia sperimenterà l'ira dei miei nuovi amici! È tempo di guerra " -"per i morti! Alzatevi guerrieri!" +"Ora la guardia sperimenterà l'ira dei miei nuovi amici! È giuntà l'ora che i " +"morti ritornino alla guerra! Risorgete, miei guerrieri!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:426 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" @@ -756,13 +755,13 @@ msgid "" "Not only will Minister Hylas's Holy attack melt undead bones, but he can " "also heal wounded units near him." msgstr "" -"Non solo il ministro Hylas è in grado di fondere le ossa dei non-morti con i " -"suoi attacchi sacri, egli è anche in grado di curare le unità vicino ad esso." +"Il ministro Hylas non solo può sbriciolare le ossa dei non-morti con i suoi " +"attacchi sacri, ma è anche in grado di curare le unità vicino a lui." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:464 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgstr "" -"Non lasciate pietra su pietra! Bruciate i loro villaggi ed uccideteli tutti!" +"Non lasciate pietra su pietra! Bruciate i loro villaggi e uccideteli tutti!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:468 msgid "We will avenge your brother's death!" @@ -787,20 +786,20 @@ msgid "" "new threat to Wesnoth." msgstr "" "Poco prima che iniziassero le razzie dei banditi, un ambasciatore degli elfi " -"che vivono ad ovest venne a conferire con Sir Loris. Chiese che un cavaliere " -"fosse mandato a discutere su di una nuova minaccia per Wesnoth." +"dei boschi dell'ovest venne a conferire con Sir Loris. Chiese che mandassimo " +"un cavaliere a discutere a proposito di una nuova minaccia per Wesnoth." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:511 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" -msgstr "Sir Loris andò dagli elfi?" +msgstr "Quindi sir Loris andò dagli elfi?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:516 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" -"No. Egli sospettò gli elfi di qualche complotto e non rispose loro. Magari " -"essi sono a conoscenza dell'origine di questi guerrieri non-morti." +"No. Egli sospettò gli elfi di un qualche complotto e non rispose loro. " +"Magari loro sono a conoscenza dell'origine di questi guerrieri non-morti." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:521 msgid "" @@ -808,9 +807,9 @@ msgid "" "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "see if they can be of any aid!" msgstr "" -"I miei uomini sono stati allenati a sconfiggere i vivi. Non conosco come " +"I miei uomini sono stati addestrati a sconfiggere i vivi. Non so come " "proteggere la città da nemici come questi. Devo andare ad incontrare gli " -"elfi e vedere se sono di un qualche aiuto!" +"elfi e vedere se potranno essere di aiuto!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:526 msgid "" @@ -838,15 +837,14 @@ msgstr "Urza Fastik" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:121 msgid "Deoran and his men came to the border of the elvish woods..." -msgstr "" -"Finalmente, Deoran ed i suoi uomini giunsero al confine dei boschi elfici..." +msgstr "Deoran ed i suoi uomini giunsero al confine dei boschi elfici..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:126 msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the north west. Let us " "hasten across the river and the hills." msgstr "" -"Guardate uomini! A nord ovest vi è la foresta degli elfi , sbrighiamoci ad " +"Guardate uomini! A nord ovest vi è la foresta degli elfi, sbrighiamoci ad " "attraversare il fiume e le colline." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:131 @@ -866,7 +864,7 @@ msgid "" "will fare no better. We cannot allow it!" msgstr "" "Ma se non scopriamo l'origine di questi non-morti l'intera provincia sarà " -"sicuramente stretta nella loro morsa, ed allora i banditi che li dominano " +"sicuramente stretta nella loro morsa ed allora i banditi che li dominano " "avrebbero mano libera. Non possiamo permetterlo!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:141 @@ -875,12 +873,12 @@ msgid "" "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" "Ho perso due fratelli per colpa di Deoran - non gli permetterò di " -"raggiungere quei maledetti elfi! Deoran deve morire prima che raggiunga la " +"raggiungere quei maledetti elfi! Deoran deve morire prima di raggiungere la " "foresta ad ovest!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:147 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods" -msgstr "Muovi Deoran alla città elfica nei boschi del nord." +msgstr "Sposta Deoran alla città elfica nei boschi del nord." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:171 msgid "" @@ -888,7 +886,7 @@ msgid "" "recruit a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran " "from his encampment!" msgstr "" -"Devi muovere Deoran al centro della cittadina Elfica. Assicurati di " +"Devi spostare Deoran al centro della cittadina elfica. Assicurati di " "reclutare un'armata abbastanza forte ed in grado di allontanare i banditi, " "prima di muovere Deoran dal suo accampamento!" @@ -909,8 +907,8 @@ msgid "" "Commander, I recieved your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" -"Mio signore, abbiamo ricevuto la vostra richiesta di rinforzi, ed ho portato " -"i miei cavalieri con me!" +"Mio signore, abbiamo ricevuto la vostra richiesta di rinforzi e ho portato i " +"miei cavalieri con me!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:210 msgid "" @@ -918,16 +916,16 @@ msgid "" "weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to " "guard him!" msgstr "" -"Adesso puoi recrutare i Cavallerizzi Esperti. Essi sono veloci e mortali " -"nelle pianure, ma deboli nelle foreste e nelle colline. Essi possono " -"mantenere la velocità di Deoran, quindi usali per proteggerlo!" +"Adesso puoi recrutare i Cavallerizzi Esperti. Sono veloci e letali nelle " +"pianure, ma deboli nelle foreste e nelle colline. Essi possono mantenere la " +"velocità di Deoran, quindi usali per proteggerlo!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:227 msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" -"Cosa abbiamo fatto?! Anche i nostri alleati non-morti non possono nulla " +"Cosa abbiamo fatto?! Persino i nostri alleati non-morti non possono nulla " "contro questo dannato Comandante!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:237 @@ -943,7 +941,7 @@ msgid "" "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " "elves!" msgstr "" -"Se voglio avere delle risposte farò bene ad avviarmi verso la casa degli " +"Se voglio avere delle risposte, farò bene ad avviarmi verso la casa degli " "elfi!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:253 @@ -962,7 +960,7 @@ msgstr "Ethiliel" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:284 msgid "Halt! Who has entered our citadel without permission?" msgstr "" -"Fermi! Chi siete, e cosa ci fate nella nostra cittadella senza permesso?" +"Fermi! Chi siete e cosa ci fate nella nostra cittadella senza permesso?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:289 msgid "De..." @@ -974,7 +972,7 @@ msgid "" "your life is forfeit." msgstr "" "Fate attenzione alla vostra risposta, dato che la pena per aver sconfinato " -"nelle nostre terre è la morte, e la vostra vita qui non vale nulla." +"nelle nostre terre è la morte e la vostra vita qui non vale nulla." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:300 msgid "Deora..." @@ -986,7 +984,7 @@ msgid "" "folk of Wesnoth were not all foes of the elves. Tell us, then, what brings " "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" -"Aspetta un momento. Quest'uomo indossa i colori di Wesnoth, e Kalenz ci ha " +"Aspetta un momento. Quest'uomo porta i colori di Wesnoth e Kalenz ci ha " "detto che non gli uomini di Wesnoth non sono tutti nemici degli elfi. " "Raccontaci allora, uomo, cosa ti ha portato nella ridente cittadina di " "Elrath?" @@ -998,17 +996,17 @@ msgid "" "villages. They are coming across the river from the great forest to the " "south of our lands, where no man has yet traveled." msgstr "" -"Mia signora, siamo venuti da voi elfi per cercare una guida. I banditi ed i " -"criminali nelle nostre terre hanno evocato i morti per aiutarli a razziare " -"le nostre fattorie ed i nostri villaggi. Seguono il fiume che nasce nella " -"grande foresta, a sud, dove nessun uomo è mai giunto." +"Mia signora, siamo venuti da voi elfi per cercare una guida. Banditi e " +"criminali hanno evocato i morti nelle nostre terre per aiutarli a razziare " +"le nostre fattorie e i nostri villaggi. Giungono attraverso il fiume che " +"nasce nella grande foresta, a sud, dove nessun uomo è mai giunto." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:315 msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" msgstr "" -"Gli elfi conoscono la grande foresta del sud, ed hanno attraversato i suoi " +"Gli elfi conoscono la grande foresta del sud ed hanno attraversato i suoi " "confini molte volte. Cosa vorresti fare, Deoran?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:320 @@ -1017,8 +1015,8 @@ msgid "" "dark that we might destroy it. For surely we cannot stand against them for " "long." msgstr "" -"Guiderei i miei uomini a sud del fiume per scoprire l'origine di queste " -"creature maledette, così che si possa distruggerle. Non possiamo di certo " +"Vorrei guidare i miei uomini a sud del fiume per scoprire l'origine di " +"queste creature maledette per poterle distruggere. Non possiamo di certo " "resister loro a lungo." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:325 @@ -1028,11 +1026,10 @@ msgid "" "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, " "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" -"Di sicuro sei coraggioso abbastanza per affrontare questi nemici. Ma ho " -"paura che tu da solo fallirai e cadrai, vi è un Elfo che ricorda i segreti " -"dei non-morti, che imparammo quando Haldric I venne nelle nostre terre. Il " -"suo nome è Mebrin e vive, da eremita, nelle colline vicine. Ti porterò da " -"lui." +"Sei davvero coraggioso ad affrontare questi nemici. Ma temo che da solo " +"fallirai e cadrai. Un solo elfo vive e ricorda i segreti dei non-morti, che " +"imparammo quando Haldric I venne nella nostra terra. Il suo nome è Mebrin e " +"vive, da eremita, nelle colline vicine. Ti porterò da lui." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:331 msgid "My thanks, lady." @@ -1055,9 +1052,9 @@ msgid "" "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " "where can we find this sage who knows the southern forest well?" msgstr "" -"Vi abbiamo seguito, allontanandoci dalle nostre case, e lasciandole " -"incustodite. Ora, dove possiamo trovare questo saggio che conosce così bene " -"la foresta del sud?" +"Vi abbiamo seguito lontano dalle nostre case le abbiamo lasciate indifese. " +"Ora, dove possiamo trovare questo saggio che conosce così bene la foresta " +"del sud?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:166 msgid "" @@ -1065,25 +1062,26 @@ msgid "" "when they feel that it is time for them to allow others to lead our people. " "The sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" -"Questa è la valle degli alberi fiorenti. I nostri più grandi saggi vengono " -"quì, quando sentono che è giunto per loro il momento di permettere ai più " +"Questa è la valle degli alberi in fiore. I nostri più grandi saggi vengono " +"qui quando sentono che è giunto per loro il momento di permettere ai più " "giovani di guidare la nostra gente. Il saggio di cui parli vive in un " -"villaggio secluso, in mezzo ai due laghi." +"villaggio isolato, in mezzo ai due laghi." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:171 msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" -"Perché, mia signora, vi sono degli umani accampati a sud di noi? Sono amici " -"degli elfi? Pensavo che nessun umano avesse mai messo piede in questa valle." +"Perché, mia signora, vi sono degli uomini accampati a sud di noi? Sono amici " +"degli elfi? Pensavo che nessun essere umano avesse mai messo piede in questa " +"valle." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:177 msgid "" "What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" msgstr "" -"Cosa?! Quelli non sono amici degli elfi! Sono briganti, e devono essere " +"Cosa?! Quelli non sono amici degli elfi! Sono briganti e devono essere " "distrutti!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:182 @@ -1091,8 +1089,9 @@ msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking out towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" -"Forse sono alleati dei briganti che hanno saccheggiato le nostre terre! Stan " -"diventando sempre più spavaldi, se si permettono di attaccare anche voi elfi!" +"Forse sono alleati dei briganti che hanno saccheggiato le nostre terre! " +"Stanno diventando sempre più spavaldi, se si permettono di attaccare anche " +"voi elfi!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:187 msgid "" @@ -1100,10 +1099,10 @@ msgid "" "he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" -"Distruggete questi intrusi, ed io chiederò lui di aiutarvi. Egli è uno degli " -"antichi, e ricorda bene il tradimento di Haldric, quindi se un umano entrerà " -"per primo nel villaggio, probabilmente verrà rifiutato, e lui non vorrà " -"avere a che fare con noi tutti!" +"Distruggete questi intrusi ed io chiederò a luidi aiutarvi. Egli è uno degli " +"antichi e ricorda bene il tradimento di Haldric, quindi se un umano entrerà " +"per primo nel villaggio, probabilmente verrà rifiutato e lui non vorrà avere " +"a che fare con noi tutti!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:192 msgid "Sounds like a charming fellow..." @@ -1125,17 +1124,17 @@ msgid "" "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley. Now your " "blood and tears will join that of the elves!" msgstr "" -"Ah! Siete arrivati troppo tardi! Abbiamo preso quel che volevamo da questa " +"Ah! Siete arrivati troppo tardi! Abbiamo preso quello che volevamo da questa " "valle. Ora il vostro sangue e le vostre lacrime si uniranno a quelle degli " "elfi!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:208 msgid "Cleanse the Vale of Tears" -msgstr "Ripulisci la valle delle lacrime" +msgstr "Libera la valle delle lacrime" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:212 msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village" -msgstr "Muovi Ethiliel sul villaggio di Mebrin" +msgstr "Sposta Ethiliel sul villaggio di Mebrin" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:224 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:263 @@ -1166,23 +1165,23 @@ msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" -"Per ora, posso rallentarli. Dove sono gli elfi che vivevano in questa valle? " -"Dovrebbero venire in nostro aiuto!" +"Per ora, posso solo rallentarli. Dove sono gli elfi che vivevano in questa " +"valle? Dovrebbero venire in nostro aiuto!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:263 msgid "" "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" msgstr "" -"Avevi detto che questa valle era sicura, ed invece la troviamo piena di " -"dannati scheletri! Non potrebbe qualcuno dei tuoi amici elfi aiutarci in " +"Avevi detto che questa valle era sicura e invece la troviamo piena di " +"dannati scheletri! Qualcuno dei tuoi amici elfi non potrebbe aiutarci in " "questa situazione?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:277 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "" -"Non voglio unirmi alla schiera dei non-morti! Seppellitemi con cura, amici " -"miei..." +"Non voglio unirmi alla schiera dei non-morti! Seppellitemi in profondità, " +"amici miei..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:282 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" @@ -1190,11 +1189,11 @@ msgstr "La tua morte non sarà vana! La mia guardia del corpo ti vendicherà!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:287 msgid "You have a bodyguard?!" -msgstr "hai una guardia del corpo?!" +msgstr "Hai una guardia del corpo?!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:292 msgid "You have a bodyguard?!!" -msgstr "hai una guardia del corpo?!" +msgstr "Hai una guardia del corpo?!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:343 msgid "Elvish Bodyguard" @@ -1214,15 +1213,15 @@ msgstr "Cado per la mia signora..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:392 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." -msgstr "Finalmente, libertà! Grazie, amici miei..." +msgstr "Finalmente, libero! Grazie, amici miei..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:438 msgid "" "You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, " "what can you do against the dead!" msgstr "" -"Siete arrivati troppo tardi! Non troverete mai la nostra fortezza, ed anche " -"se lo facciate, cosa potete voi contro i non-morti!" +"Siete arrivati troppo tardi! Non troverete mai la nostra fortezza e se anche " +"ci riusciste, cosa potreste fare voi contro i non-morti?!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:443 msgid "You, at least, will trouble us no more!" @@ -1230,7 +1229,7 @@ msgstr "Tu, almeno, non ci infastidirai più!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:490 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" -msgstr "Mebrin! Sei qui, siamo venuti a cercare il tuo aiuto!" +msgstr "Mebrin! Sei qui? siamo venuti a cercare il tuo aiuto!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:332 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:495 @@ -1247,8 +1246,8 @@ msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... " "What can have happened here?" msgstr "" -"La sua casa è vuota... Ci sono delle impronte che guidano verso sud... cosa " -"è successo qui?" +"La sua casa è vuota... Ci sono delle impronte che sembrano andare verso " +"sud... cosa è successo qui?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:515 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" @@ -1260,13 +1259,13 @@ msgid "" "But the undead would have slain him and made him one of them. Who then can " "have taken him?" msgstr "" -"Non vi è sangue qui, e Mebrin non si vede. Qualcuno deve averlo rapito. Ma i " -"non-morti lo avrebbero ucciso, e ne avrebbero fatto uno di loro. Chi può " -"averlo preso?" +"Non vi è sangue qui e Mebrin non si vede. Qualcuno deve averlo rapito. Ma i " +"non-morti lo avrebbero ucciso e trasformato in uno di loro. Chi può averlo " +"preso?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:525 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" -msgstr "Forse i banditi che hanno evocato i non-morti sono i responsabili?" +msgstr "Forse lo hanno preso i banditi che hanno evocato i non-morti?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:531 msgid "" @@ -1274,14 +1273,14 @@ msgid "" "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" "Dobbiamo seguire queste impronte! Chiunque abbia rapito il nostro più grande " -"saggio deve pagarla! Nessuno fermerà la vendetta degli elfi!" +"saggio deve pagarla! Nulla potrà fermare la vendetta degli elfi!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:536 msgid "" "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow " "you and battle the undead!" msgstr "" -"Bene, vendetta o no, se ci guiderai nella foresta ti seguiremo, e " +"Bene, vendetta o no, se ci guiderai nella foresta ti seguiremo e " "combatteremo i non-morti!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:5 @@ -1305,7 +1304,7 @@ msgid "" "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " "wonder what evil lurks nearby?" msgstr "" -"Il caldo in questa foresta è opprimente, e questa nebbia non può essere " +"Il caldo in questa foresta è opprimente e questa nebbia non può essere " "naturale. Mi chiedo che sorta di malvagità si annidi in questo luogo." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:194 @@ -1336,7 +1335,7 @@ msgid "" "against just about anything." msgstr "" "I combattenti elfici sono a proprio agio nelle fitte foreste. Posseggono sia " -"una spada che un arco, e sono mortali con entrambi. Sono veloci e possono " +"una spada che un arco e sono letali con entrambi. Sono veloci e possono " "reggere il confronto contro qualsiasi nemico." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:215 @@ -1345,13 +1344,14 @@ msgid "" "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " "weakening lines and heal wounded soldiers." msgstr "" -"Le sciamane elfiche non adatte a combattere i nemici nel combattimento. " -"Esse, comunque, hanno la capacità di guarire le unità adiacenti ogni turno. " -"Usale per rinforzare le tue linee e per guarire i soldati feriti." +"Le sciamane elfiche non sono in grado di affrontare i nemici nel " +"combattimento uno contro uno. Tuttavia hanno la capacità di guarire a ogni " +"turno le unità loro adiacenti. Usale per rinforzare le tue linee e per " +"guarire i soldati feriti." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:220 msgid "Why did we stop and make camp here?" -msgstr "Perché ci siamo accampati qui? dovremmo continuare!" +msgstr "Perché ci siamo accampati qui? Dovremmo continuare!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:225 msgid "" @@ -1376,7 +1376,7 @@ msgstr "Molto bene, cercheremo il fiume e sonderemo i suoi segreti." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:241 msgid "Investigate the areas to the south of the Great River" -msgstr "Investiga l'area a sud del grande fiume" +msgstr "Esplora l'area a sud del grande fiume" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:274 msgid "" @@ -1415,7 +1415,7 @@ msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " "and that means you!" msgstr "" -"Risparmia le tue lodi! Siamo qui per estirpare il male da questi boschi, e " +"Risparmia le tue lodi! Siamo qui per estirpare il male da questi boschi e " "questo significa che siamo qui per te!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:338 @@ -1444,9 +1444,9 @@ msgid "" "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" -"Un anno fa ci avventurammo nella terra degli elfi, in gran segreto, e " -"catturammo uno dei loro grandi saggi. Lo forzammo ad insegnarci i segreti di " -"questa foresta e dei non-morti." +"Un anno fa ci avventurammo, in gran segreto, nella terra degli elfi e " +"catturammo uno dei loro grandi saggi. Lo costringemmo a insegnarci i segreti " +"di questa foresta e dei non-morti." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:358 msgid "" @@ -1455,7 +1455,7 @@ msgid "" "vengeance!" msgstr "" "Avete imprigionato Mebrin?! Per questo dovrete certamente pagare. Parlate " -"velocemente, così che questa discussione finisca e ci sia data la " +"velocemente, così che questa discussione finisca e ci sia data la " "possibilità di eliminarvi rapidamente! Avremo la nostra vendetta!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:363 @@ -1465,17 +1465,17 @@ msgid "" "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time " "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" msgstr "" -"Ascolta! Ci ha insegnato ad evocare i non-morti ed a farli combattere per " +"Ascoltami! Ci ha insegnato ad evocare i non-morti ed a farli combattere per " "noi. Eravamo deboli e stupidi e presto finimmo per evocare non-morti che non " -"potevamo controllare. Anche Mebrin cadde sotto l'influenza dei non-morti, ed " +"potevamo controllare. Anche Mebrin cadde sotto l'influenza dei non-morti ed " "ora li guida. Per qualche tempo ci servì, ma ora è impazzito ed attacca " "anche noi!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:369 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" -"Menzogne! Mebrin non avrebbe mai combattuto per i non-morti, ed ancor meno " -"li avrebbe guidati!" +"Menzogne! Mebrin non avrebbe mai combattuto per i non-morti ed ancor meno li " +"avrebbe guidati!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:374 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" @@ -1494,7 +1494,7 @@ msgid "" "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat " "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." msgstr "" -"Mio signore, potrebbero essere degli utili alleati, ed i non-morti sono una " +"Mio signore, potrebbero essere degli utili alleati ed i non-morti sono una " "minaccia peggiore per le nostre terre. La giustizia può attendere fino al " "nostro ritorno a Westin." @@ -1508,7 +1508,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:395 msgid "Hmm...I have to consider this..." -msgstr "hmm... devo pensarci sopra..." +msgstr "Hmm... devo pensarci sopra..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:398 msgid "Very well. All men must unite against the undead." @@ -1640,7 +1640,7 @@ msgstr "Non posso chiedere di meglio." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:680 msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?" -msgstr "L'ho colpito ed è scomparso! Posso aver davvero ucciso il Lich?" +msgstr "L'ho colpito ed è scomparso! Posso aver davvero ucciso il lich?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:684 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" @@ -1662,16 +1662,16 @@ msgid "" "the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from " "within." msgstr "" -"Non aver fretta - i Grandi stregoni non sono fattucchieri da strapazzo che " -"si possono sconfiggere così facilmente. Ho paura che vi siano delle tombe e " -"catacombe nelle profondità  di questa fortezza, e che abbiamo semplicemente " -"sconfitto un illusione. Se vogliamo eradicare le nostre terre da questo " -"male, dobbiamo penetrare l'oscurità  ed estirparlo dall'interno." +"Non aver fretta - i grandi maghi non sono stregoni da strapazzo che si " +"possono sconfiggere così facilmente. Temo che vi siano caverne e catacombe " +"nelle profondità di questa fortezza e che abbiamo semplicemente sconfitto " +"un'illusione. Se vogliamo sradicare questo male dalle nostre terre, dobbiamo " +"penetrare l'oscurità ed estirparlo dall'interno." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:698 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" msgstr "" -"I miei uomini non sono nani! Come dovremmo combattere nelle catacombe e nei " +"I miei uomini non sono nani! Come faremo a combattere nelle catacombe e nei " "tunnel?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:702 @@ -1687,23 +1687,23 @@ msgid "" "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " "permit it." msgstr "" -"Andate, Sir Gerrick, e portate con voi una scorta di elfi, se Ethiliel ve lo " +"Andate, Sir Gerrick e portate con voi una scorta di elfi, se Ethiliel ve lo " "permette." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:710 msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!" -msgstr "Certamente! I miei simili proteggeranno voi ed il vostro messaggio!" +msgstr "Certamente! La mia gente proteggerà voi e il vostro messaggio!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:714 msgid "" "Fare well Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath." msgstr "" -"Arrivederci Deoran! Sarò li per darvi il benvenuto quando tornerete a " +"Arrivederci, Deoran! Sarò li per darvi il benvenuto quando tornerete a " "Kerlath." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" -msgstr "Buone e Cattive notizie" +msgstr "Buone e cattive notizie" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:69 @@ -1765,14 +1765,14 @@ msgid "" "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter " "looms." msgstr "" -"Con i banditi ed i non-morti sterminato alle nostre spalle, che nemici " -"potremo mai incontrare? Speriamo che sia un viaggio celere, dato che " +"Con i banditi ed i non-morti che abbiamo sterminato alle nostre spalle, che " +"nemici potremo mai incontrare? Speriamo che sia un viaggio celere, dato che " "l'inverno si avvicina." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:204 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:276 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" -msgstr "Muovi Sir Gerrik all'confine nord dei boschi." +msgstr "Sposta Sir Gerrick all'confine nord dei boschi." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:212 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:288 @@ -1819,8 +1819,8 @@ msgid "" "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! " "Hss..." msgstr "" -"Hss... Ed umani! Gli umani hanno svuotato le nossstre paludi e le hanno " -"ressse campi per le loro fattorie, ed ora hanno trovato il mio nido " +"Hss... E umani! Gli umani hanno svuotato le nossstre paludi e le hanno " +"ressse campi per le loro fattorie ed ora hanno trovato il mio nido " "invernale. I camminatori devono morrire! Hss..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:268 @@ -1828,7 +1828,7 @@ msgid "" "She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" -"Non ci ascolterà. Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un agguato a " +"Non ci vuole ascoltare. Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un agguato a " "Deoran ed Ethiliel! Dobbiamo distruggerle!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:280 @@ -1884,7 +1884,7 @@ msgid "" "I will hasten back to Kerlath now and seek the advice of the Council of " "Westin..." msgstr "" -"Correrò verso Kerlath ora, e vedrò cosa ci suggerisce il consiglio di " +"Ora correrò verso Kerlath per sapere cosa ci suggerisce il consiglio di " "Westin..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:385 @@ -1916,8 +1916,8 @@ msgid "" "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's " "fortress..." msgstr "" -"Deoran ed Urza Afalas condussero via rapidamente le truppe dalle rovine " -"della fortezza di Mal M'brin..." +"Deoran e Urza Afalas condussero via rapidamente le truppe dalle rovine della " +"fortezza di Mal M'brin..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:144 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" @@ -1940,7 +1940,7 @@ msgid "" "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " "soon..." msgstr "" -"Abbiamo altra scelta? Le nostre razioni stanno finendo, e sarà presto " +"Abbiamo altra scelta? Le nostre razioni stanno finendo e sarà presto " "inverno..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:162 @@ -1948,7 +1948,7 @@ msgid "" "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north " "will lead you into trouble!" msgstr "" -"Di qua! L'unico guado è un po' più ad ovest di qui, ed il percorso a nord ci " +"Di qua! L'unico guado è un po' più ad ovest di qui ed il percorso a nord ci " "guiderà verso grossi guai!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:168 @@ -1956,7 +1956,7 @@ msgid "" "I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. " "Why does he want us to head west?" msgstr "" -"Credo che dovremmo andare a nord. La strada conduce a nord, ed il guado è a " +"Credo che dovremmo andare a nord. La strada conduce a nord ed il guado è a " "nord. Perché vuole andare ad ovest?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:175 @@ -1968,7 +1968,7 @@ msgid "" "We have to go even further west. There are elves living to the north, and I " "don't think they'll receive us too kindly!" msgstr "" -"Dobbiamo andare ancora più ad ovest. Degli elfi vivono a nord, e non credo " +"Dobbiamo andare ancora più ad ovest. A nord vivono degli elfi e non credo " "che abbiano intenzione di darci il benvenuto!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:229 @@ -1976,7 +1976,7 @@ msgid "" "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet " "them!" msgstr "" -"Forse gli elfi hanno del cibo che possiamo comprare - dovremmo andare a nord " +"Forse gli elfi hanno del cibo che potremo comprare - dovremmo andare a nord " "ed incontrarli!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:249 @@ -1989,7 +1989,7 @@ msgid "" "bandit to who knows where... The elves have been our friends!" msgstr "" "Se ci sono degli elfi a nord, allora dobbiamo andare a nord! Non possiamo " -"seguire questo bandito chissà dove! Gli elfi sono stati nostri amici!" +"seguire questo bandito chissà dove... Gli elfi sono stati nostri amici!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:276 msgid "Keep moving!" @@ -2025,7 +2025,7 @@ msgid "" "sun again, and an end to these cursed trees!" msgstr "" "Da qui potete vedere le sponde del fiume! Dopo averlo attraversato rivedremo " -"la luce del sole, e la fine di queste stramaledettissime foreste!" +"la luce del sole e la fine di queste stramaledettissime foreste!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:409 msgid "Urien" @@ -2061,7 +2061,7 @@ msgstr "Grazie al cielo siamo fuggiti da quella terribile foresta!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:442 msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today." -msgstr "È vero, Afalas, hai guadagnato la mia fiducia oggi." +msgstr "È vero, Afalas, oggi ti sei guadagnato la mia fiducia." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:446 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." @@ -2069,7 +2069,7 @@ msgstr "Posso solo sperare per un atto di clemenza quando torneremo a Westin." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:451 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his Men..." -msgstr "Ma una nube oscura incombeva su Deoran ed i suoi uomini..." +msgstr "Ma una nube oscura incombeva su Deoran e sui suoi uomini..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:5 msgid "Into The Depths" @@ -2089,8 +2089,8 @@ msgid "" "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " "the entrance and proceed on foot." msgstr "" -"La mia cavalcatura non mi aiuterò fra questi sentieri rocciosi - la lascerò " -"all'ingresso e procederò a piedi." +"La mia cavalcatura non mi sarà d'aiuto fra questi sentieri rocciosi - la " +"lascerò all'ingresso e procederò a piedi." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:148 msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves that toughness." @@ -2103,7 +2103,7 @@ msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" -"I cavallerizzi ed i dragoni saranno meno utili nelle caverne, rispetto ai " +"Nelle caverne cavallerizzi e dragoni saranno meno utili in confronto ai " "soldati che combattono a piedi." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:158 @@ -2118,8 +2118,8 @@ msgid "" "turned! We cannot be too careful." msgstr "" "Procedete con cautela, non sappiamo che mostruosità hanno vissuto in questi " -"luoghi prima che Mebrin fosse corrotto dal male! Non possiamo non essere " -"troppo cauti." +"luoghi prima che Mebrin fosse corrotto dal male! Non saremo mai abbastanza " +"cauti." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:223 msgid "Find the source of the undead under the citadel." @@ -2130,7 +2130,7 @@ msgid "" "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream " "cuts the path." msgstr "" -"Sembra che la vecchia strada nanica sia caduta in disgrazia! Il torrente " +"Sembra che la vecchia strada dei nani sia caduta in rovina! Il torrente " "taglia il percorso." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:258 @@ -2143,15 +2143,15 @@ msgstr "Sembra sottile - fate attenzione." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:293 msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!" -msgstr "Il giaccio sta cedendo! Sarò intrappolato!" +msgstr "Il ghiaccio sta cedendo! Non potrò tornare indietro!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:297 msgid "" "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that " "side of the stream and see where the road leads." msgstr "" -"Non abbiamo niente di utile per costruire un ponte - Devi esplorare quel " -"lato del torrente e vedere dove conduce la strada." +"Non abbiamo nulla che ci possa servire per costruire un ponte - devi " +"esplorare quel lato del torrente e vedere dove conduce la strada." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:302 msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!" @@ -2161,19 +2161,19 @@ msgstr "Il ghiaccio a sud sembra più spesso. Dovremmo dirigerci li!" msgid "" "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!" msgstr "" -"Guardate! Dei massi sono franati ed hanno bloccato la vecchia strada nanica. " -"sono intrappolato!" +"Guardate! Dei massi sono franati e hanno bloccato la vecchia strada dei " +"nani. Non posso nemmeno proseguire!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:320 msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry." -msgstr "Troveremo un modo per salvarti, non preoccuparti." +msgstr "Troveremo un modo per salvarti, non ti preoccupare." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:332 msgid "" "Ha! Humans and Elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't " "we grind your bones and gnaw on your flesh?" msgstr "" -"AH! Umani ed elfi! Che ci fate nelle nostre caverne? E perché diamine non " +"Ah! Umani ed elfi! Che ci fate nelle nostre caverne? E perché diamine non " "dovremmo rompervi le ossa e masticare la vostra carne?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:337 @@ -2208,15 +2208,15 @@ msgid "" "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will not kill you " "now." msgstr "" -"Oro! L'oro è buono. Possiamo scambiare il vostro oro per armi e fuoco. Non " -"vi uccideremo ora." +"Oro! L'oro va bene. Possiamo scambiare il vostro oro per armi e fuoco. Per " +"ora non vi uccideremo." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:376 msgid "" "Can you offer us any aid against the undead? We are not well suited to " "fighting in the caves." msgstr "" -"Non potete offrirci alcun aiuto contro i non-morti? noi non siamo adatti a " +"Non potete offrirci alcun aiuto contro i non-morti? Noi non siamo adatti a " "combattere nelle caverne." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:380 @@ -2224,13 +2224,13 @@ msgid "" "Gah! We already planned to kill the undead ourselves... First we kill " "dwarves though! Now we have dwarvish thunder fire." msgstr "" -"Gah! Avevamo già deciso d'ammazzare i non-morti noi stessi... Priima abbiamo " +"Gah! Avevamo già deciso d'ammazzare i non-morti noi stessi... Prima abbiamo " "ammazzato i nani, comunque! Ora abbiamo il fuoco di tuono nanico." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:384 msgid "Go here and lite it and it will blast a backdoor into the lich's lair!" msgstr "" -"Andate lì ed accendetelo, e vi creerà una bella porta sul retro del covo del " +"Andate lì, accendetelo e vi creerà una bella porta sul retro del covo del " "lich!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:398 @@ -2239,15 +2239,15 @@ msgstr "Vi offriremo pace e libertà nelle nostre terre." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:402 msgid "Ha! Who wants peace and freedom! We want blood!" -msgstr "Ah! Chi vuole la pace e libertà ! Noi vogliamo sangue!" +msgstr "Ah! Chi le vuole la pace e libertà?! Noi vogliamo sangue!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:406 msgid "" "Then you will not treat with us and aid us in our quest to destroy the " "undead menace?" msgstr "" -"Quindi non volete una tregua per aiutarci nel distruggere la minaccia non-" -"morta?" +"Quindi non volete una tregua per aiutarci nel distruggere la minaccia dei " +"non morti?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:410 msgid "Bah! Grind their bones!" @@ -2267,18 +2267,18 @@ msgid "" "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and weakness, " "but now I have passed over and become more than you could possibly imagine." msgstr "" -"Inchinatevi e prostratevi nel terrore al mio cospetto, e forse renderò " -"rapido il vostro passaggio. Perché sono stato un tempo uno come voi, pieno " -"di dubbi e debolezze, ma ora sono passato al di là e sono cresciuto in molto " -"più di quanto voi possiate immaginare." +"Inchinatevi, prostratevi di terrore al mio cospetto e forse renderò rapido " +"il vostro passaggio. Perché sono stato un tempo uno come voi, pieno di dubbi " +"e debolezze, ma ora sono passato al di là e sono divenuto molto più di " +"quanto voi possiate immaginare." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:483 msgid "" "For all your vaunted powers you are a mockery to all that you once believed " "in. I will destroy you and your works if it's the last thing I do!" msgstr "" -"Per tutti i tuoi poteri, non sei che una beffa per tutto ciò in cui credevi " -"un tempo. Distruggerò te e le tue opere, fosse l'ultima cosa che faccio!" +"Con tutti i tuoi poteri, sei solo una parodia di tutto ciò in cui credevi un " +"tempo. Distruggerò te e le tue opere, fosse l'ultima cosa che faccio!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:487 msgid "" @@ -2400,7 +2400,7 @@ msgid "" "I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" -"Anch'io resterò qui - vi devo la mia vita, e devo espiare i miei crimini. " +"Anch'io resterò qui - vi devo la mia vita e devo espiare i miei crimini. " "Assieme tratterremo questi non-morti per il maggior tempo possibile." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:181 @@ -2416,15 +2416,15 @@ msgid "" "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " "and if you survive, remember those who fell here." msgstr "" -"Non fate promesse che non potete mantenere. Organizzate le difese di Westin, " -"e se sopravviverete, ricordate chi è caduto qui." +"Non fate promesse che non potrete mantenere. Organizzate le difese di Westin " +"e, se sopravviverete, ricordate chi è caduto qui." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:245 msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." msgstr "" -"Il tuo nome sarà scritto nelle gesta degli eroi, e sarai vendicato. Grazie, " +"Il tuo nome sarà scritto tra le gesta degli eroi e sarai vendicato. Grazie, " "amico mio." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:258 @@ -2434,11 +2434,11 @@ msgid "" "bitter end." msgstr "" "Siamo ai tuoi ordini, Sir Gerrick. I miei uomini non sono grandi guerrieri " -"come te e Deoran, ma terremo le linee con determinazione, fino alla fine." +"come te e Deoran, ma terremo le posizioni con determinazione, fino alla fine." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:264 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" -msgstr "Mantieni la linea: tieni in vita sir Gerrik il più a lungo possibile" +msgstr "Mantieni la linea: tieni in vita sir Gerrick il più a lungo possibile" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:271 msgid "" @@ -2446,7 +2446,7 @@ msgid "" "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you " "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgstr "" -"Non c'è alcun modo per vincere questo scenario, e nessun modo per perderlo. " +"Non c'è alcun modo per vincere questo scenario e nessun modo per perderlo. " "Trattieni i non-morti il più a lungo possibile. Mantieni sir Gerrick vivo il " "più a lungo possibile. Ogni turno che passa rinforza le difese di Westin." @@ -2481,14 +2481,14 @@ msgstr "Vendetta" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:59 msgid "Westin Guard" -msgstr "Guardia Westin" +msgstr "Guardia di Westin" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:159 msgid "" "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " "them. Are the undead finally gone from our lands?" msgstr "" -"Comandante! Ho portato il vostro messaggio al consiglio, e le vostre azioni " +"Comandante! Ho portato il vostro messaggio al consiglio e le vostre azioni " "lo hanno soddisfatto. Siete finalmente riusciti a scacciare i non-morti " "dalle nostre terre?" @@ -2497,8 +2497,8 @@ msgid "" "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. " "You have our thanks Lady Ethiliel." msgstr "" -"I non-morti sono andati! Forse avremo pace per qualche tempo a Westin. Avete " -"i nostri ringraziamenti, Lady Ethiliel." +"I non-morti sono andati via! Forse avremo pace per qualche tempo a Westin. " +"Avete i nostri ringraziamenti, Lady Ethiliel." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:167 msgid "" @@ -2539,7 +2539,7 @@ msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" msgstr "" -"Cosa hai fatto?! Il tuo popolo ha rapito ed ucciso il nostro più grande " +"Cosa hai fatto?! Il tuo popolo ha rapito e ucciso il nostro più grande " "saggio! Ed ora tu pagherai!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:230 @@ -2551,7 +2551,7 @@ msgid "" "Stop Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" msgstr "" -"Fermati Ithelden! Ho viaggiato con questi umani, e non sono coloro che hanno " +"Fermati Ithelden! Ho viaggiato con questi uomini e non sono coloro che hanno " "fatto del male a Mebrin. Sono nostri alleati!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:238 @@ -2560,9 +2560,9 @@ msgid "" "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " "You will die with them!" msgstr "" -"Anche tu, Ethiliel? Tutti gli uomini sono gli stessi! così come tagliano gli " -"alberi per preparare la terra, ora eliminano i nostri saggi! Non possiamo " -"permetter loro di agire impuniti! Morirai con loro!" +"Anche tu, Ethiliel? Gli uomini sono tutti uguali! Tagliavano gli alberi per " +"preparare la terra, ora eliminano i nostri saggi! Non possiamo permettergli " +"di agire impuniti! Morirai con loro!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:244 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:245 @@ -2577,7 +2577,7 @@ msgstr "Discepolo di Mebrin" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:255 msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin" -msgstr "Trattieni gli elfi infuriati dal saccheggiare Westin" +msgstr "Impedisci agli elfi infuriati di saccheggiare Westin" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:312 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" @@ -2639,8 +2639,8 @@ msgid "" "Since i was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today " "we shall defend our homes, and avenge him!" msgstr "" -"Da quando ero un ragazzo, Gerrick è stato il mio condottiero, e non ce n'era " -"uno più coraggioso. Oggi difenderemo le nostre case, e lo vendicheremo!" +"Da quando ero un ragazzo, Gerrick è stato il mio comandante e non ce n'era " +"uno più coraggioso. Oggi difenderemo le nostre case e lo vendicheremo!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:210 msgid "" @@ -2652,14 +2652,14 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:214 msgid "Indeed Lord, we are ready to defend our homes!" -msgstr "Sì signore, siamo pronti a difendere le nostre case!" +msgstr "Signorsì, signore, siamo pronti a difendere le nostre case!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:221 msgid "" "And I have summoned the great council of Westin! They will battle with all " "their might!" msgstr "" -"Ed io ho evocato il grande consiglio di Westin! Combatteranno con tutto il " +"Ed io ho invocato il grande consiglio di Westin! Combatteranno con tutto il " "loro potere!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:223 @@ -2679,8 +2679,8 @@ msgid "" "Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to " "the abyss that spawned them!" msgstr "" -"Hylas, abbiamo sentito le tue richieste, e manderemo questi nemici oscuri " -"nell'abisso che li ha generati!" +"Hylas, abbiamo sentito le tue richieste e manderemo questi nemici esseri " +"oscuri nell'abisso che li ha generati!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:232 msgid "Your aid will be most welcome." @@ -2714,7 +2714,7 @@ msgid "" "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth." msgstr "" "A neanche 17 o 18 anni, ai figli di cavalieri e signori veniva dato un " -"destriero ed una spada, e gli veniva detto di diventare condottieri di " +"destriero ed una spada e gli veniva detto di diventare condottieri di " "uomini. Quelli dalla tempra abbastanza forte per l'incarico divenivano " "comandanti delle armate di Wesnoth." @@ -2767,9 +2767,9 @@ msgid "" "battle." msgstr "" "I comandanti della fanteria di Wesnoth sono responsabili delle guarnigioni e " -"della difesa delle città e dei villaggi di confine. Sono reclutati dalle " -"fila dei soldati veterani, non della nobiltà, ed hanno tutti dimostrato " -"intraprendenza e coraggio in battaglia." +"della difesa di città e villaggi di confine. Sono reclutati tra le fila dei " +"soldati veterani, non della nobiltà, e hanno tutti dimostrato intraprendenza " +"e coraggio in battaglia." #: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:24 @@ -2790,8 +2790,8 @@ msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" -"I comandanti veterani hanno fronteggiato la battaglia molte volte e condotto " -"i loro uomini con mano ferma e calma determinazione." +"I comandanti veterani hanno affrontato la battaglia molte volte e condotto i " +"loro uomini con mano ferma e calma determinazione." #: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:82 msgid "shield" @@ -2812,7 +2812,7 @@ msgstr "segnaposto" #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13 msgid "I have failed my kingdom and duty..." -msgstr "Ho mancato al mio dovere ed al mio regno..." +msgstr "Ho mancato al mio dovere e al mio regno..." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28 msgid "Taste cold steel!" @@ -2855,9 +2855,9 @@ msgid "" "they'll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged " "attacks of your archers." msgstr "" -"I ladri sono molto più subdoli degli scagnozzi. Infatti essi di accerchiare " -"le tue unità per poi colpirle alle spalle. Fai in modo che i ladri non " -"abbiano mai la possibilità di attaccare quando la hanno un'unità loro " +"I ladri sono molto più subdoli degli scagnozzi. Infatti essi cercano di " +"accerchiare le tue unità per poi colpirle alle spalle. Fai in modo che i " +"ladri non abbiano mai la possibilità di attaccare quando hanno un'unità loro " "alleata dietro a quella che stanno attaccando, altrimenti causeranno un " "danno doppio! Come gli strangolatori, i ladri sono vulnerabili agli attacchi " "a distanza dei tuoi arcieri." @@ -2870,9 +2870,9 @@ msgid "" "day." msgstr "" "I briganti sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e " -"utilizzano attacchi ravvicinati e quelli a distanza. Comunque sia, nessuno " -"dei suoi attacchi è molto forte e i tuoi lancieri riusciranno a batterli con " -"facilità durante il giorno." +"utilizzano sia gli attacchi ravvicinati sia quelli a distanza. Tuttavia " +"nessuno dei loro attacchi è potente e i tuoi lancieri riusciranno a batterli " +"facilmente durante il giorno." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111 msgid "" @@ -2884,8 +2884,8 @@ msgid "" msgstr "" "Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti animate dalla magia nera. " "Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e le lance. " -"Gli attacchi con armi a lama come le spade li danneggiano, e l'attacco sacro " -"del ministro Hylas è mortale per loro. Come il resto dei banditi, sono più " +"Gli attacchi con armi a lama come le spade li danneggiano mentre l'attacco " +"sacro del ministro Hylas gli è fatale. Come il resto dei banditi, sono più " "pericolosi durante la notte!" #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138 @@ -2895,7 +2895,7 @@ msgid "" "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" "I morti viventi sono i corpi di guerrieri uccisi, infusi di magia nera. Sono " -"lenti e deboli - una qualunque delle tue unità  è più che adeguata a " +"lenti e deboli - una qualunque delle tue unità è più che adeguata a " "combatterli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7 @@ -2909,10 +2909,10 @@ msgid "" "The elves in the western forest kept to their own affairs. In the " "prosperous south men build new towns and farms." msgstr "" -"Durante il regno di Haldric VII Wesnoth era sicura. Konrad I aveva scacciato " -"gli orchi verso nord. I forti dell'est erano tranquilli e quasi deserti. Gli " -"elfi della foresta ad ovest badavano ai propri affari. Nel prospero sud gli " -"uomini costruivano nuove città e fattorie." +"Durante il regno di Haldric VII, Wesnoth era un luogo sicuro. Konrad I aveva " +"scacciato gli orchi verso nord. I forti dell'est erano tranquilli e quasi " +"deserti. Gli elfi della foresta ad ovest badavano agli affari propri. Nel " +"prospero sud gli uomini costruivano nuove città e fattorie." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 msgid "" @@ -2921,7 +2921,7 @@ msgid "" "bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the forest beyond " "the river." msgstr "" -"Per otto anni la Guardia del Sud avevano difeso le fattorie ed i casolari " +"Per otto anni la guardia del sud avevano difeso le fattorie ed i casolari " "nei dintorni della città di Westin. I nemici più pericolosi erano degli " "occasionali banditi. Gli orchi erano lontani, a nord. Non c'era anima viva " "nella foresta oltre al fiume." @@ -2931,7 +2931,7 @@ msgid "" "In the spring of the ninth year the reports from Sir Loris stopped " "suddenly. King Haldric decided to send someone to investigate." msgstr "" -"Nella primavera del nono anno i rapporti di sir Loris si interruppero " +"Nella primavera del nono anno, i rapporti di sir Loris si interruppero " "improvvisamente. Re Haldric decise di inviare qualcuno ad investigare." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 @@ -2939,16 +2939,17 @@ msgid "" "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad " "I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him." msgstr "" -"Un giovane comandante, Deoran, figlio di uno dei cavalieri che cavalcarono " -"con Konrad I, fu convocato da Haldric. Il re aveva una missione per lui." +"Un giovane comandante, Deoran, figlio di uno dei cavalieri che avevano " +"cavalcato con Konrad I, fu convocato da Haldric. Il re aveva una missione " +"per lui." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23 msgid "" "He was ordered to ride south towards Westin, the capital of the province of " "Kerlath and replace Sir Loris as commander of the South Guard..." msgstr "" -"Gli fu ordinato di cavalcare a sud verso Westin, la capitale della provincia " -"di Kerlath e di sostituire al comando della Guardia del Sud sir Loris..." +"Gli venne ordinato di cavalcare a sud verso Westin, capitale della provincia " +"di Kerlath e di sostituire Sir Loris al comando della guardia del sud..." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43 msgid "" @@ -2960,7 +2961,7 @@ msgstr "" "Dopo aver sconfitto Urza Mathin, Deoran inviò immediatamente degli " "esploratori per tutta la campagna. Gli uomini riferirono che i banditi si " "aggiravano liberamente lungo il confine terrorizzando i contadini e gli " -"abitanti dei villaggi. I soldati della Guardia del Sud non furono trovati da " +"abitanti dei villaggi. I soldati della guardia del sud non furono trovati da " "nessuna parte." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:46 @@ -2971,7 +2972,7 @@ msgid "" "the province." msgstr "" "Deoran decise di prendere in mano la situazione ed eliminare i banditi. " -"Radunò gli uomini al comando di sir Gerrik e tutti i contadini di robusta " +"Radunò gli uomini al comando di Sir Gerrick e tutti i contadini di robusta " "costituzione e di età adatta al combattimento. Con questa piccola forza si " "affrettò a cavalcare fino a Westin, capitale della provincia." @@ -2980,7 +2981,7 @@ msgid "" "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " "were well founded..." msgstr "" -"Deoran ed i suoi uomini si avvicinarono alla vecchia città, e videro che i " +"Deoran ed i suoi uomini si avvicinarono alla vecchia città e videro che i " "loro timori erano ben fondati..." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:74 @@ -2993,7 +2994,7 @@ msgid "" "and hills, further than any man had wandered, deep into the land of the " "elves." msgstr "" -"Gli uomini della Guardia del Sud seguirono Ethiliel per giorni attraverso le " +"Gli uomini della guardia del sud seguirono Ethiliel per giorni attraverso le " "foreste e le colline, più lontano di quanto si fosse spinto alcun uomo, nel " "profondo delle terre degli elfi." @@ -3004,7 +3005,7 @@ msgid "" "match for the axes wielded by the fleshless." msgstr "" "Lontano, dietro di loro, a Westin, i guai stavano covando. La ricostituita " -"Guardia del Sud teneva in scacco i banditi, ma le lance e gli archi erano " +"guardia del sud teneva in scacco i banditi, ma le lance e gli archi erano " "inefficaci contro le asce brandite dagli esseri senza carne." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86 @@ -3017,9 +3018,9 @@ msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." msgstr "" -"Ethiliel condusse gli uomini della Guardia del Sud nella foresta " +"Ethiliel condusse gli uomini della guardia del sud nella foresta " "meridionale. Le ombre presto coprirono il loro percorso sia di giorno che di " -"notte, ed una densa nebbia riempì l'aria." +"notte ed una densa nebbia riempì l'aria." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:99 msgid "" @@ -3039,7 +3040,7 @@ msgid "" msgstr "" "Infine Ethiliel disse agli uomini di fermarsi e di preparare l'accampamento " "- erano giunti al grande fiume, oltre il quale nessun elfo o uomo era " -"disposto a passare volontariamente." +"disposto ad andare volontariamente." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:113 msgid "Winter" @@ -3051,16 +3052,16 @@ msgid "" "southern forest. A great hush fell over the land, and an ominous gloom " "followed close behind the men of the South Guard." msgstr "" -"Cadeva la neve mentre Deoran, sir Gerrick ed Urza Afalas emergevano dalla " -"grande foresta del sud. Un pesante silenzio era caduto sulla terra, ed un " -"ombra minacciosa seguiva da vicino gli uomini della Guardia del Sud." +"Cadeva la neve mentre Deoran, Sir Gerrick e Urza Afalas emergevano dalla " +"grande foresta del sud. Un pesante silenzio era caduto sulla terra e un " +"ombra minacciosa seguiva da vicino gli uomini della guardia del sud." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121 msgid "" "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " "guarded it. The undead were close on their heels..." msgstr "" -"Alla fine arrivarono al confine sud di Wesnoth ed ai forti che lo " +"Finalmente arrivarono al confine sud di Wesnoth e ai forti che lo " "proteggevano. I non-morti erano ormai alle loro calcagna..." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130 @@ -3070,9 +3071,9 @@ msgid "" "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly " "the field was covered in a great fog..." msgstr "" -"Alla fine il sole si levò all'orizzonte ed i suoi raggi infusero nuova vita " +"Alla fine il sole si levò all'orizzonte e i suoi raggi infusero nuova vita " "nei difensori stremati di Westin. Un grande urlo echeggiò attraverso la " -"valle mentre gli uomini della Guardia del Sud pressavano i nemici elfici " +"valle mentre gli uomini della guardia del sud pressavano i nemici elfici " "lontani dalle mura. Improvvisamente il campo fu coperto da una densa " "nebbia..." @@ -3098,8 +3099,8 @@ msgid "" msgstr "" "Questi sono i termini della pace fra di noi: qualsiasi uomo trovato nella " "foresta o sulle colline che appartengono agli elfi assaggerà la morte. Gli " -"elfi smetteranno di inviare ambasciatori o consiglieri a Westin, e gli " -"uomini smetteranno di girovagare per i boschi verdi." +"elfi smetteranno di inviare ambasciatori o consiglieri a Westin e gli uomini " +"smetteranno di girovagare per i verdi boschi." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:140 msgid "" @@ -3109,8 +3110,8 @@ msgid "" "bore their burdens again, a messenger came from king Haldric." msgstr "" "In questo modo una pace inquieta fu stabilita tra gli uomini e gli elfi. Per " -"molte settimane la Guardia del Sud pattugliò i confini della foresta degli " -"elfi e sorvegliò le fattorie ed i villaggi. Alla fine, mentre la neve si " +"molte settimane la guardia del sud pattugliò i confini della foresta degli " +"elfi e sorvegliò le fattorie e i villaggi. Alla fine, mentre la neve si " "scioglieva e le strade tornarono a trasportare i loro carichi, giunse un " "messaggero di re Haldric." @@ -3122,7 +3123,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sir Deoran, cavaliere di Wesnoth, fu convocato da Weldyn per un consiglio " "con re Haldric in persona. Nuvole di tempesta si addensavano in tutto il " -"reame, ed ogni comandante era necessario per arginare la tempesta..." +"reame e ogni comandante era necessario per arginare la tempesta..." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 msgid "" @@ -3137,7 +3138,7 @@ msgstr "" "senza vita e le fredde ossa spaccate, un raggio di luce filtrò attraverso le " "nubi. I venti si fermarono e gli uomini furono infusi di nuova vita. " "Lasciarono uscire un forte urlo mentre si gettavano sull'accampamento dello " -"stesso Mal M'brin, e buttarono giù il potente mago." +"stesso Mal M'brin e abbatterono il potente mago." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 msgid "" @@ -3159,7 +3160,7 @@ msgid "" msgstr "" "Per giorni i guaritori di Westin lavorarono incessantemente per salvare " "quanti più dei valorosi soldati fosse loro possibile. Molti tumuli però " -"furono eretti come dimore dei caduti sui campi a nord della città, e sul " +"furono eretti come dimore dei caduti sui campi a nord della città e sul " "registro degli eroi caduti furono aggiunti molti nomi." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166 @@ -3169,10 +3170,10 @@ msgid "" "sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a " "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." msgstr "" -"Il tumulo più grande apparteneva a sir Gerrik. Dopo la battaglia, Deoran " +"Il tumulo più grande apparteneva a Sir Gerrick. Dopo la battaglia, Deoran " "condusse una spedizione alle fortificazioni del confine sud, dove trovò la " -"spada e lo scudo di sir Gerrik. Li prese e li pose in cima al tumulo di " -"Gerrik, e divenirono simbolo di lealtà e valore per tutta la gente di Westin." +"spada e lo scudo di Sir Gerrick. Li prese e li pose in cima al tumulo di " +"Gerrick: divenirono simbolo di lealtà e valore per tutta la gente di Westin." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 msgid "" @@ -3182,9 +3183,9 @@ msgid "" "many lives of men." msgstr "" "Il nome di Gerrick è stato aggiunto in cima al lungo elenco di eroi caduti e " -"letto quando ogni grande consiglio aveva inizio. La memoria della sua " -"resistenza alle postazioni di confine sarà tramutata in canzoni che non " -"saranno dimenticate per molte vite umane." +"sarà letto all'inizio di ogni grande consiglio. Il ricordo della sua " +"disperata resistenza alle postazioni di confine ispirerà molte canzoni e non " +"svanirà per molte generazioni." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173 msgid "" @@ -3206,7 +3207,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sir Deoran, cavaliere di Wesnoth, fu convocato da Weldyn per un consiglio " "con re Haldric in persona. Nuvole di tempesta si addensavano in tutto il " -"reame, ed ogni comandante era necessario per arginare il massacro..." +"reame e ogni comandante era necessario per arginare il massacro..." #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:12 msgid "Place barbs on your weapon. (slow)" diff --git a/po/wesnoth-tutorial/it.po b/po/wesnoth-tutorial/it.po index 15f400ffb6d..ea77b929bb8 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/it.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/it.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-15 14:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-28 22:14+0100\n" "Last-Translator: Americo Iacovizzi \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -122,13 +122,13 @@ msgstr "" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393 #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:488 msgid "Left click on Konrad" -msgstr "Clicca col sinistro su Konrad" +msgstr "Clicca col tasto sinistro su Konrad" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200 #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:394 #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:489 msgid "Left click on Li'sar" -msgstr "Clicca col sinistro su Li'sar" +msgstr "Clicca col tasto sinistro su Li'sar" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216 msgid "" @@ -154,17 +154,17 @@ msgstr "Qui" msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'." msgstr "" "Muovi Konrad vicino a Delfador, cliccando nel punto segnato con la scritta " -"'QUI'." +"\"QUI\"." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237 msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'." msgstr "" "Muovi Li'sar vicino a Delfador, cliccando nel punto segnato con la scritta " -"'QUI'." +"\"QUI\"." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243 msgid "Left click on tile labelled HERE" -msgstr "Clicca col pulsante sinistro del mouse sul riquadro etichettato 'Qui'" +msgstr "Clicca col tast sinistro del mouse sul riquadro etichettato \"Qui\"" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281 msgid "" @@ -175,8 +175,8 @@ msgid "" msgstr "" "*Oops!\n" "Hai mosso nel posto sbagliato! Dopo aver chiuso questo messaggio, puoi " -"premere 'u' per annullare la tua mossa, per poi riprovare.\n" -"*Clicca col pulsante sinistro o premi qualunque pulsante per continuare..." +"premere \"u\" per annullare la tua mossa, per poi riprovare.\n" +"*Clicca col tasto sinistro o premi qualunque pulsante per continuare..." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:304 msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?" @@ -274,7 +274,7 @@ msgid "" "Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The " "quintain will now get a turn." msgstr "" -"Sfortunatamente, hai utilizzato il tuo turno per attaccare la quintana. Ora ," +"Sfortunatamente, hai utilizzato il tuo turno per attaccare la quintana. Ora, " "ovviamente, la quintana dovrà utilizzare il suo turno." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:459 @@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "Clicca sul pulsante Fine turno in basso a destra" msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!" msgstr "" "Ahi, che male! Avrei bisogno di guarire! Mi sono rimasti solamente " -"$student_hp altri punti ferita!" +"$student_hp altri punti ferita!" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:404 #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:481 @@ -390,11 +390,11 @@ msgstr "" "'castello' attorno ad essa, cliccando con il destro e selezionando " "'Recluta'. Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo di unità  da " "scegliere: selezionala.\n" -"*Clicca col pulsante sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..." +"*Clicca col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590 msgid "Right click on one castle tile and select Recruit" -msgstr "Clicca col destro su un riquadro castello e seleziona Recluta" +msgstr "Clicca col tasto destro su un riquadro castello e seleziona Recluta" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:611 #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641 @@ -409,7 +409,7 @@ msgstr "" "turno: le potrai controllare durante il prossimo.\n" "Nota: dopo questo messaggio, potrai muovere il mouse sopra un'unità per " "visualizzare la sua descrizione sulla destra dello schermo.\n" -"*Clicca col pulsante sinistro o premi qualunque pulsante per continuare..." +"*Clicca col tasto sinistro o premi qualunque pulsante per continuare..." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:618 #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648 @@ -535,7 +535,8 @@ msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Note:\n" -"Puoi cliccare col destro su un'unità per vederne una descrizione dettagliata." +"Puoi cliccare col tasto destro su un'unità per vederne una descrizione " +"dettagliata." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823 msgid "" @@ -882,7 +883,7 @@ msgstr "RICHIAMA $recall_name1" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:485 msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" -msgstr "Fai clic col destro sulla casella a sud e richiama $recall_name1" +msgstr "Fai clic col tasto destro sulla casella a sud e richiama $recall_name1" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:494 msgid "" @@ -913,7 +914,7 @@ msgstr "Combattente Elfico" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:501 msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" -"Fai clic col destro sulla casella a sud e recluta un combattente elfico" +"Fai clic col tasto destro sulla casella a sud e recluta un combattente elfico" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:535 msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..." @@ -933,7 +934,7 @@ msgstr "" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542 msgid "So, should I end my turn now?" -msgstr "Quindo dovrei terminare il mio turno??" +msgstr "Quindi, dovrei terminare il mio turno??" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:544 msgid "" @@ -942,8 +943,8 @@ msgid "" "need more income." msgstr "" "Giusto, nessuna delle unità che hai reclutato può muoversi, ma tu lo puoi " -"fare. Le 5 cinque unità ti costano 5 monete d'oro, lasciandoti con tre " -"monete doro più povero per turno. Hai bisogno di incrementare le entrate" +"fare. Le 5 unità ti costano 5 monete d'oro, lasciandoti con tre monete doro " +"più povero per turno. Hai bisogno di incrementare le entrate" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545 msgid "Move Konrad to capture a village" @@ -1022,7 +1023,8 @@ msgstr "" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:773 msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2" -msgstr "Fai clic col destro sulla casella a sud-est e richiama $recall_name2" +msgstr "" +"Fai clic col tasto destro sulla casella a sud-est e richiama $recall_name2" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:774 msgid "RECALL $recall_name2" @@ -1032,8 +1034,8 @@ msgstr "Richiamo $recall_name2" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:821 msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" -"Fai clic col destro sulla casella libera a sud-est e recluta un combattente " -"elfico" +"Fai clic col tasto destro sulla casella libera a sud-est e recluta un " +"combattente elfico" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794 msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..." @@ -1215,7 +1217,7 @@ msgstr "Le nostre unità non si possono muovere vicino a lui?" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993 #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994 msgid "ZoC" -msgstr "ZoC" +msgstr "ZdC" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:997 msgid "" @@ -1225,10 +1227,10 @@ msgid "" "water, you'll have to kill him." msgstr "" "No: Una volta che ti muovi vicino ad un'unità  nemica ti vieni a trovare " -"nella sua 'Zona di controllo', e non ti potrai muovere sino alla fine del " +"nella sua \"Zona di controllo\", e non ti potrai muovere sino alla fine del " "turno.\n" -"Per muovere le tue truppe sino all'isola senza essere impedito dall'acqua , " -"lo devi uccidere" +"Per muovere le tue truppe sino all'isola senza essere impedito dall'acqua, " +"lo devi uccidere." #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:998 msgid "Attack the Orc with an Archer" diff --git a/po/wesnoth-utbs/it.po b/po/wesnoth-utbs/it.po index c3638a99e3a..8a74f91d31b 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/it.po +++ b/po/wesnoth-utbs/it.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: utbs-merged-it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-15 14:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-28 21:49+0100\n" "Last-Translator: Americo Iacovizzi \n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1968,7 +1968,7 @@ msgstr "Respira ancora. Eloh, se mi merito una grazia, concedila a lui." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:480 msgid "He's stirring." -msgstr "Si muove." +msgstr "Si sta muovendo." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:532 msgid "" @@ -10669,7 +10669,7 @@ msgid "" "and into a life of eternal salvation. Crossing under the mountains was a " "very important step, and your destruction of the unbelievers proves your-" msgstr "" -"Si, ti ho scelto per guidare la mia gente fuori dal pericolo e dalla morte " +"Sì, ti ho scelto per guidare la mia gente fuori dal pericolo e dalla morte " "verso una vita di salvezza eterna. L'attraversamento delle montagne è stato " "un passo importante, la distruzione dei miscredenti prova la tua-" @@ -12054,9 +12054,9 @@ msgstr "" "Pretende di essere quella che ci ha guidato durante il suo viaggio, ma chi " "ci ha protetti attraverso le sabbie crudeli, chi ha combattuto gli orchi e " "ci ha guidato sotto le montagne, chi ci ha guidato di nuovo all'aperto " -"contro ogni previsione. Io l'ho fatto. Ho versato il mio sangue per voi. " -"Se , basandovi sulle mie parole, ancora non mi credete allora fidatevi di me " -"per le mie azioni. Ho fatto il meglio che ho potuto per la mia gente e io " +"contro ogni previsione. Io l'ho fatto. Ho versato il mio sangue per voi. Se, " +"basandovi sulle mie parole, ancora non mi credete allora fidatevi di me per " +"le mie azioni. Ho fatto il meglio che ho potuto per la mia gente e io " "difendo le mie azioni. Io credo che i nereidi siano nostri amici, come lo " "sono stati i nani. Io rifiuto di cedere di fronte a parole spietate e " "minacce; noi elfi siamo sempre stati liberi di fare le nostre scelte. Non " @@ -12106,9 +12106,9 @@ msgstr "" "Pretende di essere quella che ci ha guidato durante il suo viaggio, ma chi " "ci ha protetti attraverso le sabbie crudeli, chi ha combattuto gli orchi e " "ci ha guidato sotto le montagne, chi ci ha guidato di nuovo all'aperto " -"contro ogni previsione. Io l'ho fatto. Ho versato il mio sangue per voi. " -"Se , basandovi sulle mie parole, ancora non mi credete allora fidatevi di me " -"per le mie azioni. Ho fatto il meglio che ho potuto per la mia gente e io " +"contro ogni previsione. Io l'ho fatto. Ho versato il mio sangue per voi. Se, " +"basandovi sulle mie parole, ancora non mi credete allora fidatevi di me per " +"le mie azioni. Ho fatto il meglio che ho potuto per la mia gente e io " "difendo le mie azioni. Io credo che i nereidi siano nostri amici, come lo " "sono stati i troll. Io rifiuto di cedere di fronte a parole spietate e " "minacce; noi elfi siamo sempre stati liberi di fare le nostre scelte. Non " @@ -13841,7 +13841,7 @@ msgstr "" "Le driadi del deserto sono le potenti padrone delle sabbie. Abilissime a " "incantare gli incauti avversari, sanno anche usare le erbe del deserto per " "curare gli alleati. Le driadi sono eccellenti unità di supporto in qualsiasi " -"gruppo di elfi .\n" +"gruppo di elfi.\n" "\n" "Note speciali: l'attacco di intrappolamento di una driade rallenta i nemici, " "dimezzando la loro velocità di movimento e il danno degli attacchi. Le " diff --git a/po/wesnoth/it.po b/po/wesnoth/it.po index 039029313ee..32d61fbf704 100644 --- a/po/wesnoth/it.po +++ b/po/wesnoth/it.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-29 12:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-15 14:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-29 01:30+0100\n" "Last-Translator: Americo Iacovizzi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "" "combattere meglio e penalizzando le truppe caotiche.\n" "\n" "Ciascuna unità adiacente a colui che illumina combatterà come se fosse il " -"tramonto quando è notte, e come se fosse giorno quando si è al tramonto." +"tramonto quando è notte e come se fosse giorno quando si è al tramonto." #: data/abilities.cfg:328 msgid "teleport" @@ -438,7 +438,7 @@ msgstr "Musica" #: data/about.cfg:65 msgid "Scenario Designers" -msgstr "Disegnatori degli scenari" +msgstr "Progettisti degli scenari" #: data/about.cfg:82 msgid "Multiplayer Developers" @@ -624,7 +624,7 @@ msgstr "Energia massima" #: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:25 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:22 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:28 msgid "Campaign Designer" -msgstr "Progettatori delle campagne" +msgstr "Progettista della campagna" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:3 msgid "Horse Lord" @@ -887,8 +887,8 @@ msgid "" msgstr "" "Padroni delle pianure, i combattenti a cavallo sono abili nell'uso della " "spada e delle mazze ferrate. Cavalcando i cavalli sono abili nel muoversi " -"molto velocemente attraverso il campo di battaglia, e possono fornire " -"assistenza in diverse situazioni." +"molto velocemente attraverso il campo di battaglia e possono essere d'aiuto " +"in diverse situazioni." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:27 #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:26 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:27 @@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr "fuoco" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Chocobone.cfg:3 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Chocobone.cfg:3 msgid "Chocobone" -msgstr "Calvavatore d'ossa" +msgstr "Cavalcatore d'ossa" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Chocobone.cfg:19 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Chocobone.cfg:19 @@ -1319,7 +1319,7 @@ msgid "" msgstr "" "La nobiltà degli elfi è una caratteristica di merito che contraddistingue la " "loro posizione nella società. I signori degli Elfi sono i più forti e saggi " -"tra la loro gente, e sono terrificanti nel loro potere magico." +"tra la loro gente e sono terrificanti nel loro potere magico." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:3 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:79 @@ -1408,7 +1408,7 @@ msgstr "Grifone addormentato" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:16 msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!" -msgstr "Shhhh! Il Grifone sta dormendo! Sarebbe meglio non svegliarlo!" +msgstr "Shhhh! Il grifone sta dormendo! Sarebbe meglio non svegliarlo!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:3 msgid "Youth" @@ -1419,8 +1419,9 @@ msgid "" "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a " "Lord -- to join the elite of human fighters." msgstr "" -"Oggi è un ragazzo, ma la sua devozione alla corona lo farà  diventare un " -"Signore -- per entrare a far parte dei migliori guerrieri umani." +"Oggi è un soltanto un ragazzo, ma la sua devozione alla corona lo farà  " +"diventare un Signore - per entrare a far parte dell'elitè dei guerrieri " +"dell'umanità." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:21 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:24 @@ -1531,7 +1532,7 @@ msgid "" "become a Lord -- to join the elite of humanity." msgstr "" "Oggi è un giovane, ma la sua devozione alla corona lo farà  diventare un " -"Signore -- per far parte dell'elite dei guerrieri dell'umanità ." +"Signore -- per far parte dell'elite dei guerrieri dell'umanità." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:3 msgid "female^Outlaw Princess" @@ -1727,7 +1728,7 @@ msgstr "" "bisogno gli arcimaghi utilizzano le loro potenti arti magiche e non sono da " "prendere alla leggera.\n" "\n" -"Note speciali: la palla di fuoco degli arcimaghi è magica, e ha sempre " +"Note speciali: la palla di fuoco degli arcimaghi è magica ed ha sempre " "un'elevata possibilità di colpire l'avversario." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Arch_Mage.cfg:87 @@ -1761,11 +1762,11 @@ msgid "" "high chance of hitting an opponent." msgstr "" "Ogni persona che sia anche solo presa in considerazione per il titolo di " -"grande mago è quasi una leggenda per il loro tempo, e i banditori della " -"città hanno imparato molto bene la discrezione nell'assegnare tale titolo. " -"Il pregio di un simile titolo viene esaminato con molta cura dal consiglio " -"dei maghi reggenti al tempo, e la conferma del titolo viene data solo da un " -"voto di maggioranza. A parte ciò, chiunque vengo seriamente preso in " +"grande mago è quasi una leggenda per il loro tempo e i banditori della città " +"hanno imparato molto bene la discrezione nell'assegnare tale titolo. Il " +"pregio di un simile titolo viene esaminato con molta cura dal consiglio dei " +"maghi reggenti al tempo e la conferma del titolo viene data solo da un voto " +"di maggioranza. A parte ciò, chiunque vengo seriamente preso in " "considerazione per l'onore di essere chiamato grande mago, è senza dubbio, " "un maestro nella propria arte, e ha superato in abilità i suoi pari.\n" "\n" @@ -1852,7 +1853,7 @@ msgstr "" "delle specializzazioni differenti. I maghi argentati si sono dedicati allo " "studio delle energie che formano la realtà e, non si sa come, sono riusciti " "a scoprire i misteri di un mondo molto più vasto di quanto si possa " -"immaginare. Sono spesso visti come saggi o mistici vaganti, e agiscono " +"immaginare. Sono spesso visti come saggi o mistici vaganti e agiscono " "secondo una conoscenza che è ignota anche ai loro colleghi. Forniscono aiuto " "alle autorità magiche che spesso li impiegano sul campo, ma rimangano freddi " "e distaccati in ogni situazione.\n" @@ -1862,9 +1863,9 @@ msgstr "" "questi segreti riguarda la capacità di attraversare enormi distanze a una " "velocità impossibile per chi si muove normalmente. I membri dell'Ordine " "Argentato si rifiutano di parlare di questa abilità anche con i loro " -"colleghi maghi, e nelle rare occasioni in cui persone esterne all'ordine " -"sono venute in contatto con i loro lavori, essi hanno perso conoscenza e non " -"ne hanno parlato mai più.\n" +"colleghi magh e nelle rare occasioni in cui persone esterne all'ordine sono " +"venute in contatto con i loro lavori, essi hanno perso conoscenza e non ne " +"hanno parlato mai più.\n" "\n" "I maghi argentati spesso possiedono maggior vigore fisico rispetto agli " "altri maghi, e le loro abilità sono innegabilmente utili sul campo di " @@ -2293,15 +2294,16 @@ msgid "" "units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit " "to see its statistics, then press the recruit button to recruit it." msgstr "" -"All'inizio della battaglia, e alcune volte durante la stessa, avrai bisogno " -"di reclutare le dst=units text=unità della tua armata. Per " -"reclutare devi portare il tuo condottiero (per esempio, Konrad nella " -"campagna L'Erede al Trono) nella fortezza di un dst=terrain_castle " -"text=Castello. Solo allora potrai reclutare, scegliendo Recluta dal " -"menù o facendo clic con li tasto destro del mouse e selezionando " +"unitOgni schieramento inizia con un comandante nella propria fortezza. " +"All'inizio della battaglia, e a volte anche durante, avrai bisogno di " +"reclutare le dst=units text=unità della tua armata. Per reclutare " +"devi portare il tuo comandante (per esempio, Konrad nella campagna \"L'erede " +"al trono\") nella fortezza di un dst=terrain_castle text=castello. Solo allora potrai reclutare, scegliendo \"Recluta\" dal menù o " +"facendo clic con il tasto destro del mouse e selezionando " "text=Recluta. In questo modo apparirà il menù recluta, che " "elenca le unità disponibili, con il loro costo in oro. Seleziona un'unità " -"per vedere le sue caratteristiche sulla sinistra, e quindi premi il tasto " +"per vedere le sue caratteristiche sulla sinistra e quindi premi il tasto " "recluta per reclutarla." #: data/help.cfg:103 @@ -2486,11 +2488,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Ogni unitù  ha un certo un numero di movimenti che vengono utilizzati quando " +"Ogni unità  ha un certo un numero di movimenti che vengono utilizzati quando " "si sposta in un nuovo esagono in base al tipo di 'terreno' di quel " "determinato esagono. Per esempio, la prateria generalmente necessita di 1 " "movimento per essere attraversata. Più precisamente il numero di punti " -"movimento necessari a entrare in un esagono dipende dal tipo di unità  " +"movimento necessari a entrare in un esagono dipende dal tipo di unità - " "nella foresta le unità  degli elfi utilizzano solo 1 punto movimento, la " "maggior parte delle unità  di uomini o di orchi utilizzano 2, mentre i " "cavalieri ne utilizzano 3. Puoi sapere quanti punti movimento sono necessari " @@ -2579,7 +2581,7 @@ msgstr "" "I combattimenti ne 'La Battaglia per Wesnoth' avvengono sempre tra delle " "unità poste su esagoni adiacenti. Clicca sulla tua unità e succesivamente " "sul nemico che vuoi attaccare: la tua unità si muoverà verso l'unità nemica " -"e quando si troveranno l'una affianco all'altra inizieranno il " +"e quando si troveranno l'una di fianco all'altra inizieranno il " "combattimento. L'attaccante e il difensore alterneranno i propri colpi sino " "a quando non termineranno il numero di colpi a loro disposizione. " "L'attaccante sceglie l'arma da utilizzare durante il combattimento mentre il " @@ -2860,11 +2862,11 @@ msgid "" "combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for " "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." msgstr "" -"Se ambedue le unità  sopravvivono al combattimento, guadagnano un numero di " -"punti esperienza pari al livello dell'unità  con cui stanno combattendo. Se " -"un'unità  uccide un'altra durante lo scontro guadagna molta più esperienza - " +"Se ambedue le unità sopravvivono al combattimento, guadagnano un numero di " +"punti esperienza pari al livello dell'unità con cui stanno combattendo. Se " +"un'unità uccide un'altra durante lo scontro guadagna molta più esperienza - " "4 per le unità  di livello 0, 8 per quelle di livello 1, 16 per il livello " -"2, 24 per il livello 3, e così via." +"2, 24 per il livello 3 e così via." #: data/help.cfg:210 msgid "" @@ -2913,7 +2915,7 @@ msgstr "" "possibilità alle unità di accrescere il proprio livello massimo di PF di 3 " "punti per ogni 100 PE guadagnati.\n" "\n" -" Nota che solo poche unità , per esempio i necrofaghi, possono guarirsi per " +"Nota che solo poche unità , per esempio i necrofaghi, possono guarirsi per " "effetto dell'AOML. La maggior parte delle unità guadagna semplicemente il " "bonus ai PF massimi quando giunge al livello di PE richiesto." @@ -2975,7 +2977,7 @@ msgstr "" "\n" "Unità guaritrici: le unità con l'abilità dst=ability_heals " "text=Guarigione guariranno una unità alleata adiacente fino da 4 a 8 " -"PF per turno, e impediranno i danni provenienti dal veleno su questa unità." +"PF per turno e impediranno i danni provenienti dal veleno su questa unità." #: data/help.cfg:226 msgid "" @@ -3135,7 +3137,7 @@ msgstr "" "\n" "Le qualità disponibili per tutte le unità diverse dai non-morti sono " "dst=traits_intelligent text=intelligente, dst=traits_quick " -"text=veloce, dst=traits_resilient text=resistente, and " +"text=veloce, dst=traits_resilient text=resistente, e " "dst=traits_strong text=forte." #: data/help.cfg:269 @@ -3150,7 +3152,7 @@ msgstr "" "\n" "Le altre qualità che possono essere assegnate alle unità sono " "dst=traits_dextrous text=agile, dst=traits_loyal text=leale, e dst=traits_undead text=non-morto." +"ref> e dst=traits_undead text=non-morto." #: data/help.cfg:274 msgid "Intelligent" @@ -3551,8 +3553,8 @@ msgstr "" "profonde: essa è infatti il dominio delle unità che possono volare o che " "sono degli buoni nuotatori.\n" "\n" -"I Nereidi e le Naga ricevono ambedue il 50% di difesa nelle acque profonde, " -"e hanno massima libertà di movimento." +"I Nereidi e le Naga ricevono ambedue il 50% di difesa nelle acque profonde e " +"hanno massima libertà di movimento." #: data/help.cfg:409 data/terrain.cfg:302 msgid "Snow" @@ -3569,8 +3571,7 @@ msgstr "" "La neve rappresenta tutte le aree pianeggianti che sono congelate, sia " "quelle che lo sono permanentemente (come la tundra), sia quelle che lo sono " "temporaneamente (come la prateria ricoperta di neve). La maggior parte delle " -"unità vengono rallentate dalla neve, e hanno serie diffcoltà nel " -"difendersi.\n" +"unità vengono rallentate dalla neve e hanno serie diffcoltà nel difendersi.\n" "\n" "La maggior parte delle unità hanno dal 20% al 40% di difesa nella neve." @@ -3606,7 +3607,7 @@ msgid "" msgstr "" "I castelli sono qualunque genere di fortificatione permanente. Quasi tutte " "le unità ricevono un bonus considerevole alla loro difesa stazionando in un " -"castello, e tutte le unità ricevono movimento pieno dentro di esso. Le unità " +"castello e tutte le unità ricevono movimento pieno dentro di esso. Le unità " "stazionate in un castello rappresentano la sua capacità difensiva. Se non vi " "è un'unità in ogni esagono del castello, un'unità nemica si può insinuare in " "esso senza combattere, guadagnando lo stesso bonus difensivo delle altre " @@ -3631,7 +3632,7 @@ msgstr "" "contrario i larghi piedi o i corpi serpentiformi della razza delle Lucertole " "gli rendono i movimenti su di essa molto più semplici.\n" "\n" -"La maggior parte delle uità hanno dal 20% al 40% di difesa sulla Sabbia." +"La maggior parte delle unità hanno dal 20% al 40% di difesa sulla sabbia." #: data/help.cfg:449 data/terrain.cfg:97 msgid "Desert" @@ -3828,7 +3829,7 @@ msgstr "" "terreno può essere attraversato solo da quelle unità capaci di volare a una " "considerevole altezza sopra di essa. Il magma fuso inoltre produce una " "luminosità importante, che illumina l'area sovrastante. Questo fornisce un " -"vantaggio per l'attacco delle unità legali, e rimuove il vantaggio per le " +"vantaggio per l'attacco delle unità legali e rimuove il vantaggio per le " "unità caotiche." #: data/help.cfg:530 data/terrain.cfg:52 @@ -4356,7 +4357,7 @@ msgstr "" "addomesticare uno dei lupi selvaggi delle montagne ed ha avuto il coraggio " "cavalcarlo. Il suo comando e le sue abilità furono le sole cose che " "permisero ai goblin di sopravvivere nella zona nonostante la continua " -"minaccia degli umani e degli elfi. Si dice che il suo lupo abbia massacrato " +"minaccia degli umani e degli elfi. Si dice che il suo lupo abbia massacrato " "cinquanta uomini e un centinaio di elfi.\n" "Quindi, quando sentì parlare del terribile mostro che si era insidiato nella " "zona, si fece avanti credendo di essere l'unico che avrebbe potuto " @@ -4398,15 +4399,15 @@ msgid "" "of his once great bearing and strength.\n" "(inscribed by Fynmiir)" msgstr "" -"Un valoroso eroe dell'età dell'oro di Wesnoth, questo grandissimo cavaliere " -"ed comandante degli uomini è giunto in questo luogo maledetto durante uno " -"scontro con gli orch. Preso in trappola da quelle terribili creature, vide " +"Un valoroso eroe dell'età dell'oro di Wesnoth, questo grandissimo cavaliere " +"e comandante degli uomini è giunto in questo luogo maledetto durante uno " +"scontro con gli orchi. Preso in trappola da quelle terribili creature, vide " "cadere molti dei suoi fedeli combattenti, ma combattè con vigore sino " -"abbattendo i nemici. Destino atroce! Mentre il campo di battaglia veniva " +"abbattendo i nemici. Destino atroce! Mentre il campo di battaglia veniva " "macchiato del sangue dell'ultimo orco, il basilisco donò al suo corpo " "l'eternità della roccia. Ora tutto ciò che è lasciato al ricordo è un segno " "marmoreo di colui che un tempo è stato grande e forte.\n" -"(inciso da Fynmiir)" +"(Inciso da Fynmiir)" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:141 msgid "" @@ -4925,7 +4926,7 @@ msgid "" msgstr "" "Una mappa 25X25 incentrata su di un fiume con due fortezze agli angoli " "opposti. Si consiglia di impostare i giocatori 1 e 4 contro 2 e 3. Ci sono " -"28 villaggi, e si consiglia di impostare 2 monete d'oro per villaggio." +"28 villaggi e si consiglia di impostare 2 monete d'oro per villaggio." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:3 msgid "4p - Morituri" @@ -5603,7 +5604,7 @@ msgid "" "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. " "Neutral units are unaffected by day and night." msgstr "" -"Le unità legali combattono meglio di giorno, e le unità caotiche combattono " +"Le unità legali combattono meglio di giorno e le unità caotiche combattono " "meglio di notte. Le unità neutrali non sono affette dai cambiamenti del " "giorno e della notte." @@ -5623,7 +5624,7 @@ msgid "" "'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack " "types." msgstr "" -"Ci sono sei tipi di attacco: perforazione, taglio, impatto, fuoco, freddo, e " +"Ci sono sei tipi di attacco: perforazione, taglio, impatto, fuoco, freddo e " "sacro. Le diverse unità sono deboli contro alcuni tipi di attacco. Fai un " "clic destro su un'unità e seleziona 'descrivi unità', poi 'resistenza' per " "vedere quanto è resistente contro i differenti tipi di attacco." @@ -5684,7 +5685,7 @@ msgid "" msgstr "" "La probabilità di colpire un'unità di solito dipende da come quell'unità si " "può difendere sul terreno su cui si trova, tuttavia gli attacchi magici " -"hanno il 70% di probabilità di colpire sia in attacco che in difesa, e i " +"hanno il 70% di probabilità di colpire sia in attacco che in difesa e i " "tiratori scelti hanno almeno il 60% di probabilità di colpire quando " "attaccano." @@ -5700,7 +5701,7 @@ msgid "" "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will " "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn." msgstr "" -"Le unità che non si muovono o attaccono durante il loro turno riposano, e " +"Le unità che non si muovono o attaccono durante il loro turno riposano e " "recuperano 2 punti ferita all'inizio del loro turno successivo." #: data/tips.cfg:11 @@ -5895,7 +5896,7 @@ msgid "" msgstr "" "Le unità possono ricevere Avanzamenti Oltre il Massimo Livello (AOML), gli " "AOML di solito incrementano i punti ferita massimi dell'unità di 3. " -"Guadagnare un nuovo AOML diventa progressivamente sempre più difficile, e " +"Guadagnare un nuovo AOML diventa progressivamente sempre più difficile e " "comunque è spesso molto più utile cercare di far avanzare le tue unità di " "livello più basso." @@ -6086,14 +6087,14 @@ msgid "" "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" -"Un drago corazzato è incapace sia di volare che di sputare fuoco, e i più " +"Un drago corazzato è incapace sia di volare che di sputare fuoco e i più " "credono che siano relegati al combattimento in mischia per incapacità  - un " "tentativo di far buon uso di ciò che altrimenti sarebbe un difetto. È " "possibile che abbiano qualche mancanza in queste abilità , ma coloro che " "supportano tale teoria sottovalutano come essi siano particolarmente adatti " "a combattere un compagno drago.\n" "\n" -"Essi sono, infatti, i Giudici della Gerarchia dei Draghi, e anche se il loro " +"Essi sono, infatti, i Giudici della Gerarchia dei Draghi e, anche se il loro " "armamento è ora principalmente cerimoniale, non per questo risulta meno " "efficace. Nei loro incontri con razze inferiori, hanno scoperto che la loro " "stazza e la loro forza, erano armi molto potenti e quando venivano combinate " @@ -6113,7 +6114,7 @@ msgid "" msgstr "" "I grandi draghi impositori simboleggiano la pura forza della loro razza. " "Lunghe ore nella forgia hanno procurato loro un ben fornito dispiegamento di " -"armi, e li ha rivestiti da capo a piedi di scintillanti armature." +"armi e li ha rivestiti da capo a piedi di scintillanti armature." #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3 msgid "Drake Fighter" @@ -6203,10 +6204,10 @@ msgstr "" "Il gladiatore ha preso una via completamente differente dallo sfregiatore. " "Piuttosto che enfatizzare l'addestramento, essi hanno scelto di concentrarsi " "sulla forgiatura del loro armamento. Essi sono i fabbri della società dei " -"draghi, ne segue che posseggono il miglior armamento - le lame e le lance " -"più affilate, e le mazze che completano il loro già  impressionante " -"arsenale. L'eccessiva attenzione alle armi viene pagata a spese delle loro " -"abilità  difensive." +"draghi, ne segue che posseggono il miglior armamento - le lame, le lance più " +"affilate e le mazze che completano il loro già  impressionante arsenale. " +"L'eccessiva attenzione alle armi viene pagata a spese delle loro abilità  " +"difensive." #: data/units/Drake_Glider.cfg:3 msgid "Drake Glider" @@ -6255,7 +6256,7 @@ msgid "" "Special Notes:" msgstr "" "Signori del reame del cielo, i draghi degli uragani sono i migliori tra i " -"draghi con la capacità di volare. Elevandosi in alto nell'aria , possono " +"draghi con la capacità di volare. Elevandosi in alto nell'aria, possono " "oltrepassare gran parte delle difese nemiche e colpire col fuoco " "impunemente.\n" "\n" @@ -6296,7 +6297,7 @@ msgid "" msgstr "" "I draghi del cielo sono davvero i re del cielo. Usando il loro slancio e " "l'alito di fuoco come armi, questi draghi sono una maledizione per molti. " -"Possono piombare improvvisamente sulla preda, e sfuggire molto prima che " +"Possono piombare improvvisamente sulla preda e sfuggire molto prima che " "qualcuno li possa fermare. Attacando dall'aria, possono sputare fuoco con " "grande precisione sulle posizioni che procurerebbero altrimenti un grande " "vantaggio difensivo ai loro nemici.\n" @@ -6444,7 +6445,7 @@ msgid "" "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" -"I nani combattenti maneggiano abilmente le asce da battaglia e i martelli, e " +"I nani combattenti maneggiano abilmente le asce da battaglia ed i martelli e " "questo li rende degli avversari temibili nel combattimento ravvicinato. Sono " "eccellenti nei sotterranei e su terreni montagnosi. Il loro potere e la loro " "resistenza compensano pienamente la loro velocità ridotta." @@ -6492,7 +6493,7 @@ msgid "" "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Vestiti di scintillanti armature, questi nani sembrano re delle profondità " -"delle montagne. Brandiscono asce e martelli con eccezionale abilità, e " +"delle montagne. Brandiscono asce e martelli con eccezionale abilità e " "possono colpire un bersaglio lanciando un'ascia da diversi passi di " "distanza. Sebbene lenti a piedi, questi nani sono una testimonianza della " "prodezza della loro stirpe." @@ -6593,11 +6594,11 @@ msgid "" msgstr "" "Quando gli uomini di Wesnoth incontrarono per la prima volta i nani, furono " "frastornati dalla potenza dei nani tuonanti, che erano in grado di lanciare " -"morte da lontano attraverso l'apparato di queste strane ... 'bacchette' che " +"morte da lontano attraverso l'apparato di queste strane... 'bacchette' che " "portavano in battaglia. Una volta che la pace istituita dal Ka'lian ebbe " -"effetto, la gente di Haldric, non comprendendo queste armi, e sicuramente " -"incapaci di crearne di proprie, si resero conto della fortuna di non dover " -"più combattere i nani e dichiararono solennemente di non farlo mai più." +"effetto, la gente di Haldric, non comprendendo queste armi e sicuramente " +"incapaci di crearne di proprie, si rese conto della fortuna di non dover più " +"combattere i nani e dichiararono solennemente di non farlo mai più." #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:104 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:88 @@ -6624,7 +6625,7 @@ msgstr "" "I nani guardie del tuono sono famosi per i loro curiosi armamenti, queste " "lunghe bacchette di legno e ferro che producono un rumore fragoroso della " "loro ira. I meccanismi dietro questi armamenti sono un mistero, un segreto " -"che i nani di Knalga che le impugnano, e si presume le abbiano forgiate, " +"che i nani di Knalga che le impugnano e si presume le abbiano forgiate, " "portano con sé nella tomba. Ciò che si sa sono racconti di nani che versano " "una strana polvere nera nelle bocche delle loro armi, che qualcuno dice sia " "cibo per nutrire le bestie che sono imprigionate all'interno.\n" @@ -6667,8 +6668,8 @@ msgid "" "recruits." msgstr "" "Gli elfi sono sempre stati famosi per la loro bravura nel maneggiare l'arco, " -"un'abilità che, per molte ragioni, viene loro naturale. Anche un corpo corpo " -"così fragile può risultare letale con un arco in mano e in tempi di guerra, " +"un'abilità che, per molte ragioni, viene loro naturale. Anche un corpo così " +"fragile può risultare letale con un arco in mano e in tempi di guerra, " "sarebbero in molti a impugnare tale arma. Nonostante la loro relativa " "inesperienza nel combattimento li renda in qualche modo vulnerabili, la loro " "grazia naturale assicura che essi siano in grado di superare molte tra le " @@ -6698,7 +6699,7 @@ msgid "" msgstr "" "Il curioso nome di 'vendicatori' deriva da una tattica spesso impiegata da " "questi maestri ranger. Al nemico è permesso fare breccia attraverso una " -"finta difesa, e quando le vulnerabili truppe dietro la prima linea avanzano, " +"finta difesa e quando le vulnerabili truppe dietro la prima linea avanzano, " "questi arcieri escono allo scoperto e attaccano, tagliando i rifornimenti e " "circondando il nemico in un batter d'occhio.\n" "\n" @@ -6731,7 +6732,7 @@ msgstr "" "immediatamente i loro pari che hanno esperienza di combattimento. Ciò è " "quasi il contrario di quanto avviene per gli uomini, per i quali il comando " "è spesso una confusa mistura di coercizione e intimidazione. La combinazione " -"di accettare la saggezza dei loro capi, e la tendenza a scegliere comandanti " +"di accettare la saggezza dei loro capi e la tendenza a scegliere comandanti " "di merito è uno dei punti di forza nascosti degli elfi.\n" "\n" "Note speciali:" @@ -6751,7 +6752,7 @@ msgid "" msgstr "" "Quei pochi elfi che deliberatamente affilano se stessi in armi da guerra " "diventano qualcosa che smentisce la reputazione di razza docile. Dedizione e " -"abilità sono eguagliate dalla purezza della forma, e il risultato è una " +"abilità sono eguagliate dalla purezza della forma ed il risultato è una " "maestria di abilità nel maneggiare la spada con la quale pochi si possono " "confrontare. Anche la destrezza nell'uso dell'arco, trattata come obiettivo " "secondario, viene esguita con un'abilità che la maggior parte degli uomini " @@ -6827,8 +6828,8 @@ msgstr "" "Gli elfi non sono inclini alla guerra per natura, ma quando i tempi lo " "richiedono, la loro naturale grazia e agilità sono risorse più che utili, " "così come la loro grande abilità nel produrre armi. Un elfo può imparare a " -"maneggiare spada e l'arco in un tempo incredibilmente breve, e impiegarli " -"con efficacia sul campo di battaglia." +"maneggiare spada e l'arco in un tempo incredibilmente breve e impiegarli con " +"efficacia sul campo di battaglia." #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3 msgid "Elvish Hero" @@ -6864,7 +6865,7 @@ msgstr "" "Una delle cose che contribuisce alla loro abilità con l'arco è la " "incredibile vista degli elfi. Un elfo allenato nell'uso dell'arco può " "colpire bersagli che un uomo non è neanche in grado di vedere, anche di " -"notte, e può scoccare una seconda freccia appena la prima è in volo.\n" +"notte e può scoccare una seconda freccia appena la prima è in volo.\n" "\n" "Tale prodigiosa abilità ha il proprio costo, che risulta nella mancanza di " "pratica con la spada.\n" @@ -6897,7 +6898,7 @@ msgstr "" "La longevità e la naturale intelligenza degli elfi conferisce loro una " "inclinazione particolare per le questioni militari, sufficiente anche a " "contrastare la loro generale avversione per queste cose. Gli elfi ricordano " -"le cose più chiaramente degli uomini, e possono spesso intuire ciò che altri " +"le cose più chiaramente degli uomini e possono spesso intuire ciò che altri " "possono essere solo addestrati a fare. Certamente, in quelle rare occasioni " "in cui un elfo si concentra sulla guerra, la strategia che ne risulta è il " "lavoro di un maestro.\n" @@ -6947,7 +6948,7 @@ msgstr "" "Anche se un uomo trascorresse anni nella foresta, non riuscirà mai a " "scacciare la senzazione di essere ospite di un luogo che non gli appartiene " "veramente. Con gli elfi avviene il contrario. Qualunque elfo che studi la " -"dottrina delle foreste ne diventa un appropriato maestro, e quando combinato " +"dottrina delle foreste ne diventa un appropriato maestro e quando combinato " "con una considerevole abilità nell'uso dell'arco e della spada, il risultato " "è una potente arma da guerra.\n" "\n" @@ -6978,7 +6979,7 @@ msgstr "" "soprannaturali, questo provoca un timoroso rispetto nella gente.\n" "\n" "Questa combinazione di incredibile mobilità e grande forza nel combattimento " -"è uno dei più grandi beni che gli elfi possiedono durante i tempi ostili." +"è uno dei più grandi beni che gli elfi possiedono durante i tempi ostili." #: data/units/Elvish_Scout.cfg:3 msgid "Elvish Scout" @@ -6994,7 +6995,7 @@ msgid "" msgstr "" "I cavallerizzi degli elfi della foresta sono abili sia con la spada che con " "l'arco, ma la loro vera abilità risiede nel cavalcare. Anche gli altri elfi " -"sono stupiti dell'incredibile velocità nei boschi, e la loro abilità di " +"sono stupiti dell'incredibile velocità nei boschi e la loro abilità di " "guizzare attraverso il fitto della foresta senza neanche un graffio. Essi " "sono, forse, gli unici cavalieri che si trovano meglio nelle foreste che in " "spazi aperti." @@ -7022,7 +7023,7 @@ msgstr "" "nelle loro foreste possono improvvisamente ritrovarsi intrappolati dalle " "grandi radici su cui camminano, rendendoli non più una minaccia.\n" "\n" -"L'abilità di guarire degli elfi è degna di nota, e preziosa in battaglia.\n" +"L'abilità di guarire degli elfi è degna di nota e preziosa in battaglia.\n" "\n" "Note speciali:" @@ -7138,7 +7139,7 @@ msgid "" "Special Notes:" msgstr "" "I 'lupi selvaggi' si distinguono da quelli di foresta solamente per " -"dimensione e colore. Tipicamente sono più alti della spalla di un cavallo, e " +"dimensione e colore. Tipicamente sono più alti della spalla di un cavallo e " "hanno un appetito adeguato alla taglia. Solamente un pazzo li incontrerebbe " "volontariamente; i goblin, a grave prezzo, sono riusciti ad ammaestrarli, se " "si può dire così.\n" @@ -7174,7 +7175,7 @@ msgstr "" "I goblin vengono usati dagli orchi come scudi dalle prime linee nemiche. " "Coloro che in qualche modo sono riusciti a sopravvivere si ingegnano per " "rimanerlo il più a lungo possibile. Una più lunga lancia li aiuta a " -"compensare la bassa statura, e una migliore armatura li aiuta a proteggere i " +"compensare la bassa statura e una migliore armatura li aiuta a proteggere i " "loro corpi minuti.\n" "\n" "Note speciali:" @@ -7195,7 +7196,7 @@ msgid "" "dangerous in combat." msgstr "" "I Goblin 'cavalieri' hanno ben poco in comune con uomini che hanno lo stesso " -"titolo, e tale titolo è qualcosa che viene utilizzato unicamente nel " +"titolo e tale titolo è qualcosa che viene utilizzato unicamente nel " "linguaggio dei loro nemici. La somiglianza sta nel fatto che essi " "rappresentano i migliori cavalcatori di lupi, solitamente promossi a questo " "grado in seguito a una temeraria incursione, o qualcosa della medesima " @@ -7318,9 +7319,9 @@ msgid "" "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" -"Queste maestose e potenti creature sono padrone del cielo. I Grifoni sono " -"sia pericolosi, nonché diffidenti delle altre creature intelligenti, e " -"perciò non dovrebbero essere disturbati senza una valida ragione." +"Queste maestose e potenti creature sono padrone del cielo. I grifoni sono " +"sia pericolosi, nonché diffidenti delle altre creature intelligenti e perciò " +"non dovrebbero essere disturbati senza una valida ragione." #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3 msgid "Gryphon Master" @@ -7496,7 +7497,7 @@ msgid "" "and are very common on the battlefield." msgstr "" "L'utilizzo del tiro con l'arco al di fuori delle rappresentazioni ludiche è " -"conosciuto sin dagli albori e gli arceri sono indispensabili nella guerra " +"conosciuto sin dagli albori e gli arcieri sono indispensabili nella guerra " "già da tempi immemorabili. Di solito gli arcieri hanno umili origini " "contadine, sono caratterizzati da una buona capacità nell'uso dell'arco e " "della spada e sono molto comuni sui campi di battaglia." @@ -8118,7 +8119,7 @@ msgstr "" #: data/units/Human_Mage_Great.cfg:3 msgid "Great Mage" -msgstr "Grande Mago" +msgstr "Grande mago" #: data/units/Human_Mage_Great.cfg:21 msgid "" @@ -9142,10 +9143,10 @@ msgid "" "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part " "of the orcish army." msgstr "" -"Gli arceri orchici sono considerati dalla maggior parte dei loro compagni " +"Gli arcieri orchici sono considerati dalla maggior parte dei loro compagni " "una casta di guerrieri inferiore perché attaccano i propri nemici da " -"lontano. Comunque, visto che molti arceri non vogliono imparare a maneggiare " -"un arco, sono un parte indispensabile dell'esercito degli orchi." +"lontano. Comunque, visto che molti arcieri non vogliono imparare a " +"maneggiare un arco, sono un parte indispensabile dell'esercito degli orchi." #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3 msgid "Orcish Assassin" @@ -9799,7 +9800,7 @@ msgstr "Adepta dell'Oscurità" #: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:3 msgid "Dark Sorcerer" -msgstr "Mago Oscuro" +msgstr "Mago oscuro" #: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:20 msgid "" @@ -9894,7 +9895,7 @@ msgstr "bastone della piaga" #: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:3 msgid "Bone Shooter" -msgstr "Arceri d'ossa" +msgstr "Arcieri d'ossa" #: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:17 msgid "" @@ -9909,7 +9910,7 @@ msgid "" msgstr "" "Alcune delle creature dei negromanti ricevono una maggiore forza dalla falsa " "vita che gli viene data. La potenza della vita infatti scorre anche nel loro " -"equipaggiamento; gli arceri, in particolare, utilizzano delle frecce " +"equipaggiamento; gli arcieri, in particolare, utilizzano delle frecce " "stregate che non vengono ricavate dal legno ma dalle ossa delle loro " "vittime. Chiamati demplicemente 'arcieri d'ossa' rappresentano " "un'abominevole terrore per tutti gli esseri viventi.\n" @@ -12080,7 +12081,7 @@ msgstr "Carica" #: src/titlescreen.cpp:258 msgid "TitleScreen button^Get Add-ons" -msgstr "Scarica estensioni" +msgstr "Estensioni" #: src/titlescreen.cpp:259 msgid "TitleScreen button^Language" @@ -12120,7 +12121,7 @@ msgstr "Carica una partita a giocatore singolo" #: src/titlescreen.cpp:267 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" -msgstr "Scarica campagne, ere o mappa non ufficiali" +msgstr "Scarica campagne, ere o mappe non ufficiali" #: src/titlescreen.cpp:268 msgid "Change the language"