From e28191b155b514777dc311dee69c741f4e86b418 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Wed, 31 Jan 2007 14:11:56 +0000 Subject: [PATCH] updated German translation --- po/wesnoth-ei/de.po | 3 +- po/wesnoth-httt/de.po | 8 +- po/wesnoth-tb/de.po | 6 +- po/wesnoth-tsg/de.po | 204 +------------------------------------- po/wesnoth-tutorial/de.po | 82 +-------------- po/wesnoth-utbs/de.po | 17 +--- po/wesnoth/de.po | 158 +++++++++-------------------- 7 files changed, 56 insertions(+), 422 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-ei/de.po b/po/wesnoth-ei/de.po index 2f5d11794dc..88055c71aba 100644 --- a/po/wesnoth-ei/de.po +++ b/po/wesnoth-ei/de.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-27 20:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:07+0100\n" "Last-Translator: Nils Kneuper \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1955,7 +1955,6 @@ msgstr "" "Untoten uns finden würden." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324 -#, fuzzy msgid "" "We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that " "would accomplish." diff --git a/po/wesnoth-httt/de.po b/po/wesnoth-httt/de.po index 5730d092b04..d4c81000bed 100644 --- a/po/wesnoth-httt/de.po +++ b/po/wesnoth-httt/de.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-17 11:38+0100\n" -"Last-Translator: Christoph Berg \n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:07+0100\n" +"Last-Translator: Nils Kneuper \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1748,7 +1748,6 @@ msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?" msgstr "Delfador! Es tut gut euch wiederzusehen. Wo wart ihr?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:567 -#, fuzzy msgid "" "I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord of " "the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the " @@ -3934,7 +3933,6 @@ msgstr "" "dringen." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:52 -#, fuzzy msgid "" "A cavernous void stretched out ahead, across which no ceiling or walls were " "visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, " @@ -4717,7 +4715,6 @@ msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn" msgstr "Euer Lager wird nach der ersten Runde aufgelöst." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:24 -#, fuzzy msgid "" "Konrad must reach the elvish forest and hold that position until the turn is " "over" @@ -6053,7 +6050,6 @@ msgstr "" "Ich habe dieses Königreich für dich gemacht, Tochter. Es war alles für dich!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:294 -#, fuzzy msgid "" "Even now, can you not tell the truth? Your greed has corrupted your soul. " "You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you " diff --git a/po/wesnoth-tb/de.po b/po/wesnoth-tb/de.po index d57d395d2eb..8d8b579728a 100644 --- a/po/wesnoth-tb/de.po +++ b/po/wesnoth-tb/de.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-27 22:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:08+0100\n" "Last-Translator: Nils Kneuper \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -379,9 +379,8 @@ msgstr "" "dass ich mich euch anschließe." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380 -#, fuzzy msgid "He would only slow us down!" -msgstr "Sie würden uns nur aufhalten!" +msgstr "Er würde uns nur aufhalten!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384 msgid "I am the one to decide." @@ -744,7 +743,6 @@ msgstr "" "lange halten können." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192 -#, fuzzy msgid "" "Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." diff --git a/po/wesnoth-tsg/de.po b/po/wesnoth-tsg/de.po index 32c919657a2..ad036791adb 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/de.po +++ b/po/wesnoth-tsg/de.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-03 21:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:10+0100\n" "Last-Translator: Nils Kneuper \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,7 +18,6 @@ msgid "The South Guard" msgstr "Die Südwacht" #: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... " "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " @@ -152,7 +151,6 @@ msgid "loyal," msgstr "loyal," #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:184 -#, fuzzy msgid "" "You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, " "and I'll defend them to the death!" @@ -161,7 +159,6 @@ msgstr "" "Dorfbewohner getötet. Ich werde bis zu meinem Tode kämpfen!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:190 -#, fuzzy msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?" @@ -171,7 +168,6 @@ msgstr "" "»meinesgleichen«?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:195 -#, fuzzy msgid "" "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking " "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " @@ -183,7 +179,6 @@ msgstr "" "sind..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:200 -#, fuzzy msgid "" "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We " "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " @@ -194,7 +189,6 @@ msgstr "" "Banditen zurückschlagen, bevor sie noch mehr Unheil anrichten können." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:205 -#, fuzzy msgid "" "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" @@ -211,7 +205,6 @@ msgstr "" "(oder die Einheit, die im Dialog vorgeschlagen wird) auf dieses Feld ziehen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:225 -#, fuzzy msgid "" "Ha! This new commander doesn't stand a chance. His fate will be the same as " "that of that swine Loris!" @@ -228,7 +221,6 @@ msgid "valiant," msgstr "tapfer," #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:256 -#, fuzzy msgid "" "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " @@ -239,7 +231,6 @@ msgstr "" "müsst die Südwacht neuformieren und die Banditen zurückschlagen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:261 -#, fuzzy msgid "" "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm " "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!" @@ -249,7 +240,6 @@ msgstr "" "Hand wenig gegen die Banditen ausrichten können." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:266 -#, fuzzy msgid "" "I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and " "lacked only a leader to bring us to battle with them!" @@ -258,7 +248,6 @@ msgstr "" "Bögen, doch fehlte uns ein Anführer, der uns in die Schlacht ruft." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:273 -#, fuzzy msgid "" "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " @@ -269,7 +258,6 @@ msgstr "" "kämpfen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:279 -#, fuzzy msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them " "die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" @@ -302,7 +290,6 @@ msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Kehrt zum Lager an eurer Startposition zurück und rekrutiert Soldaten." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:338 -#, fuzzy msgid "" "While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." @@ -312,7 +299,6 @@ msgstr "" "Wehr zu setzen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:343 -#, fuzzy msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword " @@ -324,7 +310,6 @@ msgstr "" "können." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:348 -#, fuzzy msgid "" "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " @@ -335,7 +320,6 @@ msgstr "" "Sie bilden das Rückgrat der Streitkräfte der Südwacht." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:352 -#, fuzzy msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " @@ -346,7 +330,6 @@ msgstr "" "Einheit erfahrener Bogenschützen aufzubauen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:375 -#, fuzzy msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" @@ -356,7 +339,6 @@ msgstr "" "des Flusses halten." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:381 -#, fuzzy msgid "" "All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus " "during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all " @@ -371,7 +353,6 @@ msgstr "" "Einheiten möglichst am Tage zu bekämpfen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:402 -#, fuzzy msgid "" "My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" @@ -381,7 +362,6 @@ msgstr "" "Südwacht!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:408 -#, fuzzy msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" @@ -411,7 +391,6 @@ msgid "quick" msgstr "schnell" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:467 -#, fuzzy msgid "" "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you " "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace." @@ -421,7 +400,6 @@ msgstr "" "hier in Frieden leben lasst." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:472 -#, fuzzy msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." @@ -430,7 +408,6 @@ msgstr "" "wenn ihr uns im Kampfe beisteht." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:479 -#, fuzzy msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them " "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " @@ -447,12 +424,10 @@ msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:516 -#, fuzzy msgid "Who goes there! Come out of the house now!" msgstr "Wer ist da drin? Kommt raus aus eurem Versteck!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:520 -#, fuzzy msgid "" "Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." @@ -469,7 +444,6 @@ msgstr "" "als du nach dem Kampf nicht zurückkehrtest." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:528 -#, fuzzy msgid "" "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " "healed and I am ready for battle!" @@ -478,7 +452,6 @@ msgstr "" "verheilt und ich bin wieder bereit zum Kampf!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:532 -#, fuzzy msgid "" "Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." @@ -493,12 +466,10 @@ msgid "strong" msgstr "kräftig" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:552 -#, fuzzy msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" msgstr "Nicht noch mehr Banditen... Wir haben nichts mehr." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:556 -#, fuzzy msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive " "these criminals from your land." @@ -526,12 +497,10 @@ msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:579 -#, fuzzy msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgstr "Dieses Dorf ist unser! Verschwindet oder ich werde euch alle töten." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:583 -#, fuzzy msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. " "Flee while you can, or you will meet swift death on our shafts!" @@ -540,7 +509,6 @@ msgstr "" "solltet lieber verschwinden, wenn euch euer Leben lieb ist." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:608 -#, fuzzy msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" @@ -550,7 +518,6 @@ msgstr "" "Sir Gerrick zu sagen hat." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:641 -#, fuzzy msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged " @@ -561,7 +528,6 @@ msgstr "" "töten, da er über keinen Fernkampfangriff verfügt." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:661 -#, fuzzy msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgstr "" "Meine Tage von Raub und Mord mögen vorbei sein, aber meine Brüder werden " @@ -577,7 +543,6 @@ msgstr "" "euch Sir Loris aus Westin geschickt?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:671 -#, fuzzy msgid "" "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The " "king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up " @@ -588,7 +553,6 @@ msgstr "" "erhalten. Wie lange wart ihr und eure Männer in diesem Kastell eingesperrt?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:676 -#, fuzzy msgid "" "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road " "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of " @@ -602,7 +566,6 @@ msgstr "" "Truppen schicken würde." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:682 -#, fuzzy msgid "" "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" @@ -634,7 +597,6 @@ msgid "Criminal" msgstr "Schurke" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:193 -#, fuzzy msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" @@ -643,7 +605,6 @@ msgstr "" "Banditen die Garnison überrannt haben und die Stadt plündern." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:197 -#, fuzzy msgid "" "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in " "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " @@ -654,7 +615,6 @@ msgstr "" "verlieren." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:201 -#, fuzzy msgid "" "What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then " "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " @@ -686,12 +646,10 @@ msgid "Minister Hylas" msgstr "Minister Hylas" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:303 -#, fuzzy msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!" msgstr "Noch mehr Banditen? Spürt den tödlichen Biss meiner Lanze!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:307 -#, fuzzy msgid "" "Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn't have held them off another day..." @@ -701,7 +659,6 @@ msgstr "" "Tag aufhalten können..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:311 -#, fuzzy msgid "" "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command " @@ -713,7 +670,6 @@ msgstr "" "der König seit zwei Monaten keinerlei Nachricht aus Westin erhalten hat." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:315 -#, fuzzy msgid "" "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city " "where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. " @@ -727,7 +683,6 @@ msgstr "" "und uns überrannten." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:320 -#, fuzzy msgid "" "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, " "though, there are more pressing matters. Rise men of Wesnoth! We must drive " @@ -771,7 +726,6 @@ msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Minister Hylas fällt in der Schlacht" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:402 -#, fuzzy msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel " "or all will be lost!" @@ -788,12 +742,10 @@ msgstr "" "fallen und Ihr habt die Schlacht verloren!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:428 -#, fuzzy msgid "We're too late! They're burning the city..." msgstr "Wir sind zu spät gekommen. Die Stadt steht in Flammen..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:433 -#, fuzzy msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." @@ -803,7 +755,6 @@ msgstr "" "eingestehen..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:459 -#, fuzzy msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise warriors!" @@ -812,7 +763,6 @@ msgstr "" "Zeit, dass die Toten in die Schlacht ziehen. Erhebt euch, meine Krieger!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:464 -#, fuzzy msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "" "Was ist das für eine Teufelei?! Es sind Tote, die an seiner Seite kämpfen!" @@ -839,7 +789,6 @@ msgstr "" "angrenzenden Feldern zu heilen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:502 -#, fuzzy msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgstr "" "Lasst kein Stein auf dem anderen! Brennt alles nieder und bringt alle um!" @@ -849,12 +798,10 @@ msgid "We will avenge your brother's death!" msgstr "Wir werden den Tod deines Bruders rächen!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:510 -#, fuzzy msgid "They are burning our villages! We must stop them!" msgstr "Sie brennen die Dörfer nieder! Wir müssen sie aufhalten!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:534 -#, fuzzy msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?" msgstr "Ich konnte den Tod meines Bruders nicht rächen! Warum nur?" @@ -863,7 +810,6 @@ msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?" msgstr "Woher hat ein Bandit die Macht, Untote zu rufen?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:544 -#, fuzzy msgid "" "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the " "elves of the wood west of here. He asked that a knight be sent to discuss a " @@ -878,7 +824,6 @@ msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "Und hat Sir Loris die Elfen aufgesucht?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:554 -#, fuzzy msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." @@ -888,7 +833,6 @@ msgstr "" "wissen die Elfen ja um die Herkunft der toten Krieger." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:559 -#, fuzzy msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " @@ -899,7 +843,6 @@ msgstr "" "können. Ich werde die Elfen aufsuchen und sehen, ob sie uns helfen können." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:564 -#, fuzzy msgid "" "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my " "skill may be of some use against the dark ones." @@ -930,7 +873,6 @@ msgstr "" "Wälder..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:126 -#, fuzzy msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the north west. Let us hasten " "across the river and the hills." @@ -939,7 +881,6 @@ msgstr "" "Fluss und die Hügel schnell durchqueren." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:131 -#, fuzzy msgid "" "Be careful, Deoran. No man has set foot in the Elvish woods for many a year. " "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " @@ -951,7 +892,6 @@ msgstr "" "die Elfen ihn nur in ihre Wälder locken wollten..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:136 -#, fuzzy msgid "" "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters " @@ -961,7 +901,6 @@ msgstr "" "Provinz sicherlich in ihre Hände fallen. Das dürfen wir nicht zulassen!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:141 -#, fuzzy msgid "" "I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" @@ -974,7 +913,6 @@ msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods" msgstr "Bringt Deoran zur Elfenstadt im nördlichen Wald" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:171 -#, fuzzy msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " @@ -985,7 +923,6 @@ msgstr "" "bevor Ihr Deoran aus seinem Lager bewegt!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:181 -#, fuzzy msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "" "Diese Landschaft erstreckt sich so weit. Wenn nur unsere Reiter endlich " @@ -1008,7 +945,6 @@ msgstr "" "bereit, für euch zu kämpfen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:210 -#, fuzzy msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to " @@ -1019,7 +955,6 @@ msgstr "" "Deoran Schritt halten, so dass Ihr einige zu seinem Schutz abstellen solltet." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:227 -#, fuzzy msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" @@ -1028,7 +963,6 @@ msgstr "" "Was haben wir nur falsch gemacht?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:237 -#, fuzzy msgid "" "I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead " "must we fight?" @@ -1058,7 +992,6 @@ msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:284 -#, fuzzy msgid "Halt! Who has entered our citadel without permission?" msgstr "Halt! Wer betritt unsere Stadt ohne Erlaubnis?" @@ -1079,7 +1012,6 @@ msgid "Deora..." msgstr "Deora..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:305 -#, fuzzy msgid "" "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us the " "folk of Wesnoth were not all foes of the elves. Tell us, then, what brings " @@ -1090,7 +1022,6 @@ msgstr "" "Sagt uns, was euch nach Elrath führt." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:310 -#, fuzzy msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and " @@ -1103,7 +1034,6 @@ msgstr "" "der südlich unserer Länder liegt und wo bisher niemand gewesen ist." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:315 -#, fuzzy msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" @@ -1112,7 +1042,6 @@ msgstr "" "beschritten. Was habt ihr vor, Deoran?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:320 -#, fuzzy msgid "" "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of " "dark that we might destroy it. For surely we cannot stand against them for " @@ -1123,7 +1052,6 @@ msgstr "" "zu groß wird." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:325 -#, fuzzy msgid "" "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail " "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we " @@ -1152,7 +1080,6 @@ msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:161 -#, fuzzy msgid "" "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where " "can we find this sage who knows the southern forest well?" @@ -1161,7 +1088,6 @@ msgstr "" "ist nun dieser Weise, von dem ihr gesprochen habt?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:166 -#, fuzzy msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when " "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The " @@ -1173,7 +1099,6 @@ msgstr "" "liegt." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:171 -#, fuzzy msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." @@ -1182,7 +1107,6 @@ msgstr "" "Elfen? Ich dachte, dass bisher kein Mensch dieses Tal betreten hat." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:177 -#, fuzzy msgid "" "What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" @@ -1191,7 +1115,6 @@ msgstr "" "sie müssen vernichtet werden." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:182 -#, fuzzy msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" @@ -1201,7 +1124,6 @@ msgstr "" "anzugreifen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:187 -#, fuzzy msgid "" "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and " "he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot " @@ -1217,7 +1139,6 @@ msgid "Sounds like a charming fellow..." msgstr "Hört sich nach einem freundlichen Zeitgenossen an..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:197 -#, fuzzy msgid "" "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. " "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will " @@ -1228,7 +1149,6 @@ msgstr "" "Mebrins Haus auf, Ethiliel. Wir kümmern uns um diese Eindringlinge." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:202 -#, fuzzy msgid "" "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley. Now your " "blood and tears will join that of the elves!" @@ -1254,7 +1174,6 @@ msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Ethiliel fällt in der Schlacht" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:249 -#, fuzzy msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" @@ -1263,7 +1182,6 @@ msgstr "" "nichts als Luft." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:253 -#, fuzzy msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What " "should we do?" @@ -1272,7 +1190,6 @@ msgstr "" "wollen. Was sollen wir tun?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:258 -#, fuzzy msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" @@ -1281,7 +1198,6 @@ msgstr "" "sollten uns zu Hilfe eilen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:263 -#, fuzzy msgid "" "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" @@ -1290,12 +1206,10 @@ msgstr "" "Skelettierte Krieger! Können uns eure elfischen Freunde nicht beistehen?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:277 -#, fuzzy msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "Ich will nicht wiedererweckt werden. Vergrabt mich tief, Freunde..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:282 -#, fuzzy msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgstr "" "Euer Tod soll nicht umsonst gewesen sein. Mein Leibwächter wird euch rächen." @@ -1313,7 +1227,6 @@ msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Elfischer Leibwächter" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:366 -#, fuzzy msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" @@ -1324,12 +1237,10 @@ msgid "For my lady I fall..." msgstr "Ich sterbe gern für meine Herrin..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:392 -#, fuzzy msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." msgstr "Endlich Ruhe. Ich danke euch..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:438 -#, fuzzy msgid "" "You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what " "can you do against the dead!" @@ -1342,7 +1253,6 @@ msgid "You, at least, will trouble us no more!" msgstr "Zumindest werdet ihr uns keine Schwierigkeiten mehr bereiten." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:490 -#, fuzzy msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin? Seid ihr hier? Wir sind hier, um eure Hilfe zu erbitten." @@ -1357,7 +1267,6 @@ msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! Wo seid ihr?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:510 -#, fuzzy msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" @@ -1370,7 +1279,6 @@ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" msgstr "Vielleicht weiß derjenige, der diese Untoten gerufen hat, wo er ist?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:520 -#, fuzzy msgid "" "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But " "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " @@ -1387,7 +1295,6 @@ msgstr "" "verantwortlich?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:531 -#, fuzzy msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" @@ -1420,7 +1327,6 @@ msgid "Mal M'brin" msgstr "Mal M'brin" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:189 -#, fuzzy msgid "" "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " "wonder what evil lurks nearby?" @@ -1429,7 +1335,6 @@ msgstr "" "natürlich entstanden sein. Welch böse Mächte hier wohl auf uns lauern werden?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:194 -#, fuzzy msgid "" "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " "overmatched..." @@ -1443,7 +1348,6 @@ msgid "" msgstr "Und alles begann damit, Banditen in der Nähe von Westin zu stellen!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:204 -#, fuzzy msgid "" "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " "will now fight at your command." @@ -1452,7 +1356,6 @@ msgstr "" "kämpfen an eurer Seite." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:210 -#, fuzzy msgid "" "Elvish fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and " "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " @@ -1463,7 +1366,6 @@ msgstr "" "und können sich gegen jedwede Gegner zur Wehr setzen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:215 -#, fuzzy msgid "" "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " @@ -1478,7 +1380,6 @@ msgid "Why did we stop and make camp here?" msgstr "Warum haben wir gerade hier unser Lager aufgeschlagen?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:225 -#, fuzzy msgid "" "The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the " "undead come from across the river, then we must search for them carefully, " @@ -1489,7 +1390,6 @@ msgstr "" "vorsichtig vorgehen. Ich besitze keine Kenntnis dieses Gebietes." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:230 -#, fuzzy msgid "" "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." msgstr "" @@ -1497,7 +1397,6 @@ msgstr "" "die sich hier verbergen, aufspüren." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:235 -#, fuzzy msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgstr "" "In Ordnung. Suchen wir diesen Fluss und finden seine Geheimnisse heraus." @@ -1507,7 +1406,6 @@ msgid "Investigate the areas to the south of the Great River" msgstr "Untersucht das Gebiet jenseits des großen Flusses." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:274 -#, fuzzy msgid "" "If the elves do not venture this far south, who has built these forts? The " "marks on the logs were made with some sword or axe!" @@ -1521,7 +1419,6 @@ msgid "If not elves, perhaps some of you menfolk built them?" msgstr "Wenn es keine Elfen waren, könnte es das Meeresvolk gewesen sein." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:284 -#, fuzzy msgid "Indeed. But not loyal men of Wesnoth, I venture." msgstr "" "Da mag sein. Sicher ist nur, dass es keine treuen Männer von Wesnoth waren." @@ -1531,7 +1428,6 @@ msgid "The master of the undead is defeated!" msgstr "Der Meister der Untoten ist gefallen!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:303 -#, fuzzy msgid "" "No. I fear there is still much evil present. That must have been merely a " "servant of a darker master." @@ -1540,12 +1436,10 @@ msgstr "" "Diener eines dunkleren Herrn." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:328 -#, fuzzy msgid "Thank heaven! You're alive!" msgstr "Ich danke dem Himmel. Ihr seid am Leben." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:333 -#, fuzzy msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and " "that means you!" @@ -1554,7 +1448,6 @@ msgstr "" "Wäldern zu finden. Und das seid ihr." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:338 -#, fuzzy msgid "" "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will " "pay for your crimes!" @@ -1563,7 +1456,6 @@ msgstr "" "Ihr werdet für eure Verbrechen bezahlen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:343 -#, fuzzy msgid "" "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them " "under the control of the many bandit leaders before..." @@ -1576,7 +1468,6 @@ msgid "What of them?" msgstr "Was soll mit ihnen sein?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:353 -#, fuzzy msgid "" "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured " "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " @@ -1587,7 +1478,6 @@ msgstr "" "der Untoten zu verraten." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:358 -#, fuzzy msgid "" "You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!" @@ -1597,7 +1487,6 @@ msgstr "" "sein." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:363 -#, fuzzy msgid "" "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak " "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too " @@ -1611,19 +1500,16 @@ msgstr "" "er uns, doch dann wurde er wahnsinnig und greift nun jeden an!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:369 -#, fuzzy msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" "Lügen! Mebrin würde niemals für die Untoten kämpfen, geschweige denn sie " "anführen!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:374 -#, fuzzy msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" msgstr "Warum sagt ihr uns das alles? Ihr seid ein Schurke!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:379 -#, fuzzy msgid "" "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " "restore peace to the land." @@ -1632,7 +1518,6 @@ msgstr "" "diesem Land den Frieden zurück geben." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:384 -#, fuzzy msgid "" "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat " "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." @@ -1642,7 +1527,6 @@ msgstr "" "getan werden, wenn wir zurück in Westin sind." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:390 -#, fuzzy msgid "" "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally " "yourselves with these evil men! Vengeance!" @@ -1669,7 +1553,6 @@ msgstr "" "unter eurem Kommando." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:428 -#, fuzzy msgid "" "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " "own way out of the forest! Come my people let us return to our lands. We " @@ -1683,7 +1566,6 @@ msgstr "" "Schmerz verbinden." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:440 -#, fuzzy msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" @@ -1707,7 +1589,6 @@ msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas fällt in der Schlacht" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:522 -#, fuzzy msgid "" "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgstr "" @@ -1715,14 +1596,12 @@ msgstr "" "untergehen!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:526 -#, fuzzy msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgstr "" "Dann ist diese Unterredung zu Ende! Ihr habt den Untergang unser aller " "herbeigeführt!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:532 -#, fuzzy msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Ihr werdet bezahlen, Mebrin entführt zu haben! Wenn er verletzt ist..." @@ -1737,7 +1616,6 @@ msgstr "" "Nun zahle ich für meine Verbrechen. Aber wer wird darunter ebenfalls leiden?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:598 -#, fuzzy msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgstr "" "Ihr Narren. Dieser Lich wird den Tod über uns alle bringen. Ihr habt unseren " @@ -1752,7 +1630,6 @@ msgid "Graar!" msgstr "Graar!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:652 -#, fuzzy msgid "" "Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't " "so tough after all!" @@ -1761,7 +1638,6 @@ msgstr "" "nicht ganz so stark, wie wir dachten." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:657 -#, fuzzy msgid "" "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our " "lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?" @@ -1771,7 +1647,6 @@ msgstr "" "uns aus diesem verfluchten Wald herausführen?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:661 -#, fuzzy msgid "" "What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead " "you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon." @@ -1793,7 +1668,6 @@ msgid "More than that I cannot ask." msgstr "Mehr als das, kann ich nicht verlangen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:680 -#, fuzzy msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?" msgstr "" "Ich habe ihn getroffen und er verschwand! Habe ich diesen Lich wirklich " @@ -1804,7 +1678,6 @@ msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgstr "Wir haben die Untoten und die Banditen besiegt!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:689 -#, fuzzy msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has " "already been upon us for some time." @@ -1813,7 +1686,6 @@ msgstr "" "Der Herbst ist schon seit einiger Zeit hereingebrochen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:693 -#, fuzzy msgid "" "Do not be so hasty - Great mages are not cheap tricksters to be defeated so " "easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " @@ -1828,13 +1700,11 @@ msgstr "" "stellen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:698 -#, fuzzy msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" msgstr "" "Meine Männer sind keine Zwerge! Wie sollen wir in diesen Katakomben kämpfen?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:702 -#, fuzzy msgid "" "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our " "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest." @@ -1852,12 +1722,10 @@ msgstr "" "Ethiliel dies erlaubt." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:710 -#, fuzzy msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!" msgstr "Das tue ich. Meine Leute werden euch und eure Botschaft beschützen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:714 -#, fuzzy msgid "" "Fare well Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath." msgstr "" @@ -1913,7 +1781,6 @@ msgid "Kallen" msgstr "Kallen" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:184 -#, fuzzy msgid "" "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath and warn your people of the " "danger from the south. We will lead you through the forest and clear any " @@ -1924,7 +1791,6 @@ msgstr "" "diejenigen, die euch aufhalten wollen, niederstrecken." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:188 -#, fuzzy msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms." @@ -1944,7 +1810,6 @@ msgid "Death of Ithelden" msgstr "Ithelden fällt in der Schlacht" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:233 -#, fuzzy msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." @@ -1957,12 +1822,10 @@ msgid "We have stumbled into a den of Nagas!" msgstr "Wir sind über ein Nest der Naga gestolpert." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:241 -#, fuzzy msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." msgstr "Hss... Wir werden szie alle töten. Auf szie, meine Brut. Hss..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:245 -#, fuzzy msgid "" "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " "lair!" @@ -1971,19 +1834,16 @@ msgstr "" "Naganest ausräuchern!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:251 -#, fuzzy msgid "Hss... Elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgstr "Hss... Elfen? Szind szie Freund oder Feind? Hss..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:255 -#, fuzzy msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" "Wir sind müde Wanderer, die auf dem Weg nach Hause sind. Wenn ihr uns also " "passieren liesset.." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:259 -#, fuzzy msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." @@ -1993,7 +1853,6 @@ msgstr "" "Landbewohner müszszen szterben! Hss..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:263 -#, fuzzy msgid "" "She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" @@ -2006,7 +1865,6 @@ msgid "Defeat the Naga Queen" msgstr "Besiegt die Königin der Naga" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:302 -#, fuzzy msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "Hss... Wer wird szich nun um mein Brut kümmern? Hss..." @@ -2019,7 +1877,6 @@ msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Ähm... Wir schmecken nicht besonders, Herr Oger." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:323 -#, fuzzy msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgstr "Oh. Ich wollen nur Essen lecker. Gehen weg." @@ -2032,7 +1889,6 @@ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" msgstr "Essen böse! Essen weh tun mir. Arrrggghhhh!!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:355 -#, fuzzy msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" @@ -2060,7 +1916,6 @@ msgstr "" "Ich werde nun nach Kerlath eilen und den Rat von Westin unterrichten..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:380 -#, fuzzy msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" @@ -2093,14 +1948,12 @@ msgstr "" "Festung des Mal M'brin..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:144 -#, fuzzy msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" msgstr "" "Nimmt dieser Wald je ein Ende? Woher wissen wir, welchem Pfad wir folgen " "sollen?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:148 -#, fuzzy msgid "" "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are " "dead ends, others are even worse!" @@ -2109,12 +1962,10 @@ msgstr "" "führen in Sackgassen und bei anderen lauert weit schlimmeres!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:152 -#, fuzzy msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" msgstr "Können wir ihm trauen? Seine Gefolgsleute sind Mörder und Diebe!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:156 -#, fuzzy msgid "" "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..." msgstr "" @@ -2122,7 +1973,6 @@ msgstr "" "wird bald hereinbrechen..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:162 -#, fuzzy msgid "" "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north " "will lead you into trouble!" @@ -2131,7 +1981,6 @@ msgstr "" "der Pfad nach Norden wird uns nur Ärger bereiten!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:168 -#, fuzzy msgid "" "I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. " "Why does he want us to head west?" @@ -2145,7 +1994,6 @@ msgid "Make your way to the north edge of the woods" msgstr "Bahnt euch euren Weg zum nördlichen Waldrand" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:225 -#, fuzzy msgid "" "We have to go even further west. There are elves living to the north, and I " "don't think they'll receive us too kindly!" @@ -2162,12 +2010,10 @@ msgstr "" "- wir sollten sie im Norden treffen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:249 -#, fuzzy msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Beeilt euch. Schnell." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:259 -#, fuzzy msgid "" "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this " "bandit to who knows where... The elves have been our friends!" @@ -2189,17 +2035,14 @@ msgid "Just a little further!" msgstr "Nur noch ein kleines Stück!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:335 -#, fuzzy msgid "Hurry! There are bandits in these woods!" msgstr "Beeilt euch! Hier sind Banditen in den Wäldern!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:339 -#, fuzzy msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?" msgstr "Warum sollte uns das Probleme bereiten?! Seid ihr nicht der Anführer?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:343 -#, fuzzy msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me." msgstr "Ihr vergesst, dass wir Banditen sind. Nicht jeder steht loyal zu mir." @@ -2208,7 +2051,6 @@ msgid "The river is just ahead!" msgstr "Der Fluss ist gleich dort vorn!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:380 -#, fuzzy msgid "" "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun " "again, and an end to these cursed trees!" @@ -2301,7 +2143,6 @@ msgstr "" "Zudem sind Soldaten mit der Charakteristik »schnell« in Höhlen nützlich." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:216 -#, fuzzy msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was " "turned! We cannot be too careful." @@ -2314,7 +2155,6 @@ msgid "Find the source of the undead under the citadel." msgstr "Findet die Quelle der Untoten unter der Festung." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:253 -#, fuzzy msgid "" "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream " "cuts the path." @@ -2331,7 +2171,6 @@ msgid "It looks thin - tread carefully." msgstr "Es wirkt recht brüchig. Wir müssen vorsichtig weitergehen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:289 -#, fuzzy msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!" msgstr "Das Eis bricht auseinander. Ich bin gefangen." @@ -2344,12 +2183,10 @@ msgstr "" "Seite weiter erforschen und nachsehen, wohin der Weg führt." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:298 -#, fuzzy msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!" msgstr "Das Eis im Süden sieht dicker aus. Wir sollten diesen Weg nehmen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:312 -#, fuzzy msgid "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!" msgstr "" "Seht nur. Hier hat es einen Einsturz gegeben. Ich bin wirklich gefangen." @@ -2359,7 +2196,6 @@ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry." msgstr "Sorgt euch nicht. Wir finden einen Weg, euch zu retten." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:328 -#, fuzzy msgid "" "Ha! Humans and Elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we " "grind your bones and gnaw on your flesh?" @@ -2368,12 +2204,10 @@ msgstr "" "nicht sollten nagen euer Fleisch ab?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:333 -#, fuzzy msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." msgstr "Wir sind nur hier, um die Untoten zu jagen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:338 -#, fuzzy msgid "Undead! Ha! We kill undead all the time. Why should we help you?" msgstr "" "Untote! Ha! Wir Untoten töten für ganze Zeit. Warum wir euch sollten helfen?" @@ -2395,7 +2229,6 @@ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated." msgstr "Wir geben euch 100 Goldstücke, sobald die Untoten besiegt sind." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:368 -#, fuzzy msgid "" "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will not kill you " "now." @@ -2404,7 +2237,6 @@ msgstr "" "werden töten euch." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:372 -#, fuzzy msgid "" "Can you offer us any aid against the undead? We are not well suited to " "fighting in the caves." @@ -2413,7 +2245,6 @@ msgstr "" "sind nicht gut ausgerüstet, um in diesen Höhlen zu kämpfen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:376 -#, fuzzy msgid "" "Gah! We already planned to kill the undead ourselves... First we kill " "dwarves though! Now we have dwarvish thunder fire." @@ -2430,7 +2261,6 @@ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." msgstr "Wir bieten euch Frieden und einen Platz in unseren Landen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:398 -#, fuzzy msgid "Ha! Who wants peace and freedom! We want blood!" msgstr "Ha! Wer wollen Frieden und Freiheit? Wir Blut wollen!" @@ -2475,7 +2305,6 @@ msgstr "" "das letzte ist, was ich tue!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:480 -#, fuzzy msgid "" "Foolish boy! you do not understand. Come closer and I will show you my " "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me to " @@ -2494,12 +2323,10 @@ msgstr "" "besiegt. Nach allem, was ich geopfert habe, muss ich trotzdem sterben..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:518 -#, fuzzy msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!" msgstr "Gah! Die Untoten sind Tod erneut. Nun ihr besser tun bezahlen!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:555 -#, fuzzy msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace." msgstr "Hier ist eure Belohnung. Wir werden diese Höhlen nun wieder verlassen." @@ -2510,7 +2337,6 @@ msgstr "" "sollten kommen hierher nochmal." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:570 -#, fuzzy msgid "" "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!" msgstr "" @@ -2579,7 +2405,6 @@ msgid "Death Guard" msgstr "Wächter des Todes" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:169 -#, fuzzy msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we " "must not have rooted them all out of the wood." @@ -2588,7 +2413,6 @@ msgstr "" "verfolgen uns. Alle haben wir wohl nicht vernichtet." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:173 -#, fuzzy msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." @@ -2597,7 +2421,6 @@ msgstr "" "organisieren. Ich werde mich um die Verteidigung der Grenze kümmern." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:177 -#, fuzzy msgid "" "I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." @@ -2607,7 +2430,6 @@ msgstr "" "lange wir können, aufhalten." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:181 -#, fuzzy msgid "" "I will ride to Westin and summon the council. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." @@ -2616,7 +2438,6 @@ msgstr "" "schnell es geht, mit weiteren Soldaten zurückkehren. Haltet aus." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:185 -#, fuzzy msgid "" "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " "and if you survive, remember those who fell here." @@ -2626,7 +2447,6 @@ msgstr "" "solltet, dann erinnert euch derer, die hier gefallen sind." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:245 -#, fuzzy msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." @@ -2635,7 +2455,6 @@ msgstr "" "Helden erhalten. Ich danke euch, mein Freund." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:258 -#, fuzzy msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " @@ -2652,7 +2471,6 @@ msgstr "" "erhalten." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:271 -#, fuzzy msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " @@ -2663,7 +2481,6 @@ msgstr "" "erhalten. Jede Runde, die verstreicht, stärkt die Abwehr von Westin." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:302 -#, fuzzy msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" msgstr "" "Nun werde ich niemals meine Heimat mehr sehen... Haltet die Untoten zurück, " @@ -2678,7 +2495,6 @@ msgstr "" "diesen Wahnsinn vorbereiten konnte." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:318 -#, fuzzy msgid "" "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us " "and our home." @@ -2700,7 +2516,6 @@ msgid "Westin Guard" msgstr "Gardist Westins" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:151 -#, fuzzy msgid "" "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " "them. Are the undead finally gone from our lands?" @@ -2709,7 +2524,6 @@ msgstr "" "Kommandant! Sind die Untoten schließlich besiegt worden?" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:155 -#, fuzzy msgid "" "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. " "You have our thanks Lady Ethiliel." @@ -2718,7 +2532,6 @@ msgstr "" "Westin gekommen. Euch gebührt unser Dank, Frau Ethiliel." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:159 -#, fuzzy msgid "" "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, " "your people have restored their honor. Let us part in peace." @@ -2728,7 +2541,6 @@ msgstr "" "Wege trennen sich im Frieden." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:163 -#, fuzzy msgid "" "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We " "will tend our wounds and you yours." @@ -2748,12 +2560,10 @@ msgid "You must pay for killing Mebrin!" msgstr "Ihr werdet dafür bezahlen, dass ihr Mebrin getötet habt!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:197 -#, fuzzy msgid "I am just a farmer! What did I do?!" msgstr "Ich bin nur ein einfacher Bauer. Was soll ich getan haben?!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:201 -#, fuzzy msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" @@ -2762,12 +2572,10 @@ msgstr "" "ermordet! Und nun werdet ihr dafür bezahlen!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:222 -#, fuzzy msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Er hat den unschuldigen Bauern erschlagen. Wir müssen ihn aufhalten." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:226 -#, fuzzy msgid "" "Stop Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" @@ -2776,7 +2584,6 @@ msgstr "" "diejenigen, die Mebrin entführt haben. Sie sind unsere Verbündeten." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:230 -#, fuzzy msgid "" "You too Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till " "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You " @@ -2809,7 +2616,6 @@ msgstr "" "erheben." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:315 -#, fuzzy msgid "" "We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them! " "They won't dare attack me." @@ -2818,7 +2624,6 @@ msgstr "" "Sie werden es nicht wagen, mich anzugreifen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:319 -#, fuzzy msgid "" "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " "met us? After all, you did lead us into the forests..." @@ -2827,7 +2632,6 @@ msgstr "" "unsereins? Immerhin habt ihr uns in die Wälder geführt..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:323 -#, fuzzy msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgstr "" "Vielleicht nicht, aber es ist unsere einzige Hoffnung. Ich muss zu Ithelden." @@ -2857,7 +2661,6 @@ msgid "Lt. Nilaf" msgstr "Lt. Nilaf" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:199 -#, fuzzy msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is " "lost!" @@ -2886,7 +2689,6 @@ msgid "Indeed Lord, we are ready to defend our homes!" msgstr "Wir sind bereit, unsere Heimat zu verteidigen, mein Herr." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:221 -#, fuzzy msgid "" "And I have summoned the great council of Westin! They will battle with all " "their might!" @@ -2919,7 +2721,6 @@ msgid "Your aid will be most welcome." msgstr "Eure Hilfe ist herzlich willkommen." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:238 -#, fuzzy msgid "" "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir " "Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!" @@ -2941,7 +2742,6 @@ msgid "Junior Commander" msgstr "Berittener Leutnant" #: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts " "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong " @@ -2968,7 +2768,6 @@ msgid "Horseman Commander" msgstr "Berittener Hauptmann" #: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:25 -#, fuzzy msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in " @@ -2998,7 +2797,6 @@ msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Infanterieleutnant" #: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " diff --git a/po/wesnoth-tutorial/de.po b/po/wesnoth-tutorial/de.po index 9c5140b4180..1b683b056c7 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/de.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/de.po @@ -7,15 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-17 11:39+0100\n" -"Last-Translator: Christoph Berg \n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:11+0100\n" +"Last-Translator: Nils Kneuper \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:38 -#, fuzzy msgid "" "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email " @@ -174,7 +173,6 @@ msgstr "" "Klickt mit der linken Maustaste auf das Feld, das mit »HIER« markiert ist" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287 -#, fuzzy msgid "" "*Oops!\n" "You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, " @@ -187,7 +185,6 @@ msgstr "" "*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:310 -#, fuzzy msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Guten Morgen, Delfador! Darf ich endlich gegen jemanden kämpfen?" @@ -196,13 +193,11 @@ msgid "Um, well..." msgstr "Nun..." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:320 -#, fuzzy msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "" "Habt ihr einen Ork gefunden, gegen den ich kämpfen kann? Oder einen Troll?" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:325 -#, fuzzy msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Still! Ich werde einen Gegner für dich beschwören..." @@ -211,21 +206,18 @@ msgid "... this quintain!" msgstr "... diese Turnierpuppe!" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:370 -#, fuzzy msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??" msgstr "" "Eine Turnierpuppe? Ich will gegen einen richtigen Gegner kämpfen und nicht " "gegen so etwas!!" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:375 -#, fuzzy msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win." msgstr "" "Mein Kind, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich " "sicher, dass du sie besiegen wirst." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:380 -#, fuzzy msgid "" "To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then " "the target (the quintain). You will see a description of the details of the " @@ -237,7 +229,6 @@ msgstr "" "Konrad angreifen." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:385 -#, fuzzy msgid "" "To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then " "the target (the quintain). You will see a description of the details of the " @@ -271,7 +262,6 @@ msgid "Good idea!" msgstr "Gute Idee!" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:449 -#, fuzzy msgid "" "Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game " "if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is " @@ -282,7 +272,6 @@ msgstr "" "wenn Euer Anführer (Konrad) stirbt." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:452 -#, fuzzy msgid "" "Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game " "if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is " @@ -293,7 +282,6 @@ msgstr "" "wenn Eure Anführerin (Li'Sar) stirbt." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461 -#, fuzzy msgid "" "Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain " "will now get a turn." @@ -306,7 +294,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?" msgstr "Die PUPPE erhält einen Zug?" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:470 -#, fuzzy msgid "" "Yes: it's a magical quintain.\n" "Now, this quintain gets five chances to hit you, and if it hits every time, " @@ -322,7 +309,6 @@ msgid "Click on the End Turn button on the bottom right" msgstr "Klickt unten rechts auf den »Zug beenden« Knopf" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484 -#, fuzzy msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!" msgstr "" "Autch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp LP übrig!" @@ -333,7 +319,6 @@ msgid "Village" msgstr "Dorf" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:491 -#, fuzzy msgid "" "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " "good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: " @@ -353,7 +338,6 @@ msgid "Click on the village to move Li'sar" msgstr "Klickt auf das Dorf, um Li'sar dorthin zu bewegen" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521 -#, fuzzy msgid "" "You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' " "will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: " @@ -375,7 +359,6 @@ msgid "Click on the End Turn button" msgstr "Klickt auf den »Zug beenden« Knopf" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557 -#, fuzzy msgid "" "You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need " "some help against that quintain." @@ -393,7 +376,6 @@ msgid "Keep" msgstr "Burgfried" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569 -#, fuzzy msgid "" "A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You " "have plenty of gold for that." @@ -410,7 +392,6 @@ msgid "Move Li'sar to the keep" msgstr "Zieht Li'sar in den Burgfried" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:593 -#, fuzzy msgid "" "Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by " "right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one " @@ -452,7 +433,6 @@ msgstr "" "weitere Einheit aus" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:667 -#, fuzzy msgid "" "Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!" msgstr "" @@ -477,7 +457,6 @@ msgstr "" "verursacht!" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:680 -#, fuzzy msgid "" "And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll " "find out..." @@ -501,7 +480,6 @@ msgstr "" "Klickt mit der linken Maustaste auf die Turnierpuppe um sie anzugreifen." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:719 -#, fuzzy msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged " @@ -512,7 +490,6 @@ msgstr "" "Nahkampfangriff (3-5). Der Fernkampfangriff wäre sicherer." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:726 -#, fuzzy msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged " @@ -542,7 +519,6 @@ msgstr "Lasst Euren zweiten Elfenkrieger angreifen" #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:768 #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:784 -#, fuzzy msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). " "The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not " @@ -553,7 +529,6 @@ msgstr "" "einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht wehren." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:775 -#, fuzzy msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). " "The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not " @@ -585,7 +560,6 @@ msgstr "" "ausführliche Beschreibung ihrer Fähigkeiten zu erhalten." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:829 -#, fuzzy msgid "" "Note:\n" "Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you " @@ -597,7 +571,6 @@ msgstr "" "mit Einheiten, die viele Erfahrungspunkte (EP) besitzen." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846 -#, fuzzy msgid "" "Note:\n" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " @@ -609,7 +582,6 @@ msgstr "" "beseitigen." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:857 -#, fuzzy msgid "" "Note:\n" "Each village you own can support a single unit for free. After that, each " @@ -620,7 +592,6 @@ msgstr "" "Jede weitere Einheit darüber hinaus kostet Euch ein Goldstück pro Zug." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:866 -#, fuzzy msgid "" "Note:\n" "When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on " @@ -635,7 +606,6 @@ msgstr "" "wünscht." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:875 -#, fuzzy msgid "" "Note:\n" "Once you select a unit, you see percentages for different places: higher " @@ -666,7 +636,6 @@ msgstr "" "Gegners: Werdet erfahren genug und ihr werdet mächtiger." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:902 -#, fuzzy msgid "" "Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." @@ -675,7 +644,6 @@ msgstr "" "Anschließend haben wir echte Arbeit zu erledigen..." #: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:906 -#, fuzzy msgid "" "Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." @@ -711,7 +679,6 @@ msgid "*Galdrad" msgstr "*Galdrad" #: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:73 -#, fuzzy msgid "" ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a " "unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to " @@ -722,7 +689,6 @@ msgstr "" "dass sie weniger Erfahrung benötigt, um eine Stufe aufzusteigen." #: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:86 -#, fuzzy msgid "" " has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile " "further each turn, and resilient means it has more hitpoints." @@ -748,7 +714,6 @@ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" msgstr "Kann eine Einheit gegen all diese Gegner bestehen?" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28 -#, fuzzy msgid "" "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, " "it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " @@ -771,7 +736,6 @@ msgstr "" "beendet Euren Zug" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:131 -#, fuzzy msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" @@ -788,7 +752,6 @@ msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!" msgstr "Ein stärkerer Schlag von einem Ork und ich bin besiegt!" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205 -#, fuzzy msgid "Ouch! I could use some healing in a village." msgstr "Autsch! Ich benötige Heilung. Ich sollte ein Dorf aufsuchen." @@ -832,7 +795,6 @@ msgid "Death of Li'sar" msgstr "Li'sar fällt in der Schlacht" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378 -#, fuzzy msgid "" "Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of " "scarecrows, perhaps?" @@ -846,7 +808,6 @@ msgstr "Dies ist kein Spiel, Konrad! " #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380 #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:381 -#, fuzzy msgid "" "Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are " "fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must " @@ -867,7 +828,6 @@ msgid "What should I do?" msgstr "Was soll ich tun?" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:387 -#, fuzzy msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." @@ -899,7 +859,6 @@ msgid "DEEP" msgstr "TIEF" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399 -#, fuzzy msgid "" "See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " @@ -913,7 +872,6 @@ msgstr "" "Empfang nehmen können." #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:410 -#, fuzzy msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we " @@ -937,7 +895,6 @@ msgstr "" "Eine Elfenschamanin" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:482 -#, fuzzy msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can " @@ -948,7 +905,6 @@ msgstr "" "sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue auszubilden." #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486 -#, fuzzy msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper " @@ -969,7 +925,6 @@ msgstr "" "$recall_name1 ein" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:499 -#, fuzzy msgid "" "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall " "them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish " @@ -1001,14 +956,12 @@ msgstr "" "einen Elfenkrieger aus" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:540 -#, fuzzy msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..." msgstr "" "Nein! Ich sagte, das du eine ElfenSCHAMANIN ausbilden solltest! Versuche es " "erneut ..." #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:546 -#, fuzzy msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around " "it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage " @@ -1024,7 +977,6 @@ msgid "So, should I end my turn now?" msgstr "Soll ich nun meinen Zug beenden?" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549 -#, fuzzy msgid "" "It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your " "five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You " @@ -1044,7 +996,6 @@ msgstr "Nehmt mit Li'sar ein Dorf in Besitz" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:570 #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:615 -#, fuzzy msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." msgstr "" "Nein! Ich sagte, dass du einen ElfenBOGENSCHÜTZEN ausbilden solltest! " @@ -1069,7 +1020,6 @@ msgid "Elriend" msgstr "Elriend" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:662 -#, fuzzy msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..." msgstr "Nein! Ich sagte, BERUFT $recall_name2 EIN! Versuche es erneut ..." @@ -1089,7 +1039,6 @@ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west" msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von euch aus" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:685 -#, fuzzy msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..." msgstr "" "Nein! Ich sagte, dass du einen ElfenKRIEGER ausbilden solltest! Versuche es " @@ -1101,7 +1050,6 @@ msgid "Golir" msgstr "Golir" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:757 -#, fuzzy msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "Nein! Ich sagte, beruft $recall_name1 ein, nicht $recall_name2|! Versuche es " @@ -1109,7 +1057,6 @@ msgstr "" # XXX - female shaman -- two strings needed #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:761 -#, fuzzy msgid "" "No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new " "$recruit.type|! Now try again..." @@ -1135,7 +1082,6 @@ msgstr "" "einen Elfenkrieger ein" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799 -#, fuzzy msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..." msgstr "" "$recruit.type|? Ich sagte, BILDET einen neuen ELFENKRIEGER AUS. Versuche es " @@ -1208,7 +1154,6 @@ msgstr "" "erhalten)" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:894 -#, fuzzy msgid "" "Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance " "of hitting an Elven Archer when it's in forest." @@ -1218,7 +1163,6 @@ msgstr "" "im Wald befindet." #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:903 -#, fuzzy msgid "" "It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! " @@ -1237,7 +1181,6 @@ msgid "Fighter to Here" msgstr "Krieger hier her" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922 -#, fuzzy msgid "" "Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that " "village to the far east: that will take two turns." @@ -1246,7 +1189,6 @@ msgstr "" "Schicke einen Krieger in das Dorf weit im Osten: Das wird zwei Züge dauern." #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:923 -#, fuzzy msgid "" "You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then " "click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it." @@ -1303,7 +1245,6 @@ msgid "Move Li'sar to another (unowned) village" msgstr "Zieht Li'sar in eine weiteres (unbesetztes) Dorf" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990 -#, fuzzy msgid "" "The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf " "riders reach it." @@ -1347,7 +1288,6 @@ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" msgstr "Bewegt andere Einheiten und nehmt Dörfer ein, dann beendet den Zug" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029 -#, fuzzy msgid "" "No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-" "attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next " @@ -1358,7 +1298,6 @@ msgstr "" "und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zu marschieren." #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030 -#, fuzzy msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal " "it at the beginning of next turn, too." @@ -1379,7 +1318,6 @@ msgstr "" "mehreren Richtungen ausgesetzt!" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1090 -#, fuzzy msgid "" "It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " @@ -1398,7 +1336,6 @@ msgstr "" "Dorf nahe dem Kanal bewegen." #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1107 -#, fuzzy msgid "" "We need to take that village on the island, otherwise they will take it next " "turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!" @@ -1408,7 +1345,6 @@ msgstr "" "den Ork anschließend!" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119 -#, fuzzy msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% " "stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. " @@ -1428,7 +1364,6 @@ msgstr "" "rechts, um eine Beschreibung der Tageszeit zu sehen." #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127 -#, fuzzy msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)." @@ -1442,7 +1377,6 @@ msgid "Defend here" msgstr "Verteidigt hier" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135 -#, fuzzy msgid "" "Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be " "hard to dislodge!" @@ -1486,7 +1420,6 @@ msgstr "" "zu verwenden!" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1184 -#, fuzzy msgid "" "Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: " "it heals him each turn and provides good defense." @@ -1496,7 +1429,6 @@ msgstr "" "Verteidigungsposition." #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1195 -#, fuzzy msgid "" "That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him " "each turn and provides good defense." @@ -1505,7 +1437,6 @@ msgstr "" "sie in jedem Zug und bietet gute Verteidigung." #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1207 -#, fuzzy msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" @@ -1516,7 +1447,6 @@ msgstr "" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1243 #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1259 -#, fuzzy msgid "" "You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain " "16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!" @@ -1543,7 +1473,6 @@ msgstr "" "unserer erfahreneren Soldaten!" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1322 -#, fuzzy msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!" msgstr "" @@ -1551,7 +1480,6 @@ msgstr "" "außerhalb der Reichweite des Feindes!" #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323 -#, fuzzy msgid "" "You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You " "can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from " @@ -1563,7 +1491,6 @@ msgstr "" "»Aktionen«-Menü auswählt." #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1327 -#, fuzzy msgid "" "Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." "user_description|." @@ -1572,7 +1499,6 @@ msgstr "" "$deadguy.user_description|." #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342 -#, fuzzy msgid "" "Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many " "units at once, during the day." @@ -1582,7 +1508,6 @@ msgstr "" "ist." #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355 -#, fuzzy msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on " @@ -1594,7 +1519,6 @@ msgstr "" "um schwer treffbare Einheiten zu vertreiben." #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1367 -#, fuzzy msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I " @@ -1607,7 +1531,6 @@ msgstr "" "und Feinde sehen mich nur, wenn sie direkt neben mir stehen." #: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1379 -#, fuzzy msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. " @@ -1698,7 +1621,6 @@ msgid "sabre" msgstr "Säbel" #: data/tutorial/units/Quintain.cfg:14 -#, fuzzy msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." diff --git a/po/wesnoth-utbs/de.po b/po/wesnoth-utbs/de.po index 3bcc34694c1..8505baee3d2 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/de.po +++ b/po/wesnoth-utbs/de.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-17 11:37+0100\n" -"Last-Translator: Christoph Berg \n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:11+0100\n" +"Last-Translator: Nils Kneuper \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -440,7 +440,6 @@ msgstr "" "Ordnung sei, solange wir nur genug Abstand hielten." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:368 -#, fuzzy msgid "" "But then that night came, I still remember it, as if it was yesterday. As " "the sun set a darkness spread forth from the tower, blotting out the moon " @@ -1219,7 +1218,6 @@ msgstr "" "war, einen kleinen Teil der Wahrheit zu erfahren." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:952 -#, fuzzy msgid "" "That is very interesting. In truth, I'd never heard of Yanqui before when I " "told Esanoo to mention him to you, Kaleh. Let me explain. When Eloh appeared " @@ -1590,7 +1588,6 @@ msgstr "" "sein." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1312 -#, fuzzy msgid "" "In our exploration we found a group of reinforcements, who were sent to help " "you, compliments of Melusand. You can recruit them into service at your " @@ -7010,7 +7007,6 @@ msgid "How do you mean?" msgstr "Wie meinst du das?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:3134 -#, fuzzy msgid "" "Right before battle, we find secret passage just to the north leading " "straight to big dwarf stronghold. Hiding in stronghold is big important " @@ -7199,7 +7195,6 @@ msgstr "" "mich, Kaleh! Tanze! Tanze!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:4324 -#, fuzzy msgid "" "Where did he go? How does he disappear like that? And what in Uria's name " "was he ranting about? Whoever that is is starting to make me get edgy." @@ -8953,7 +8948,6 @@ msgstr "" "ein Labyrinth aus Tunneln." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_2_TrollInterlude.cfg:67 -#, fuzzy msgid "" "I do not know how long we tramped through those tiny dark passages; time " "seemed to flow differently down there, deep under the earth. But finally we " @@ -9598,7 +9592,6 @@ msgstr "" "müssen die Flut ausgelöst haben!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1715 -#, fuzzy msgid "" "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: short and stocky, long " "beards, filthy bastards who are as sneaky as a cuttlefish. They lurk " @@ -9990,7 +9983,6 @@ msgstr "" "Lektionen in gutem Kampfstil erteilen." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2815 -#, fuzzy msgid "" "Come on! I ain't going anywhere for the rest of the day, and unless you can " "fight better than that, neither are you. Now get your sorry behinds up off " @@ -10858,7 +10850,6 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5070 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5166 -#, fuzzy msgid "" "Praise Eloh, it is so good to be outside again. To see the sky stretching " "out above me, to feel the wind in my face..." @@ -10900,7 +10891,6 @@ msgid "Can you see very far? Do you have any idea where we are?" msgstr "Kannst du weit sehen? Hast du eine Ahnung wo wir sein könnten?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5184 -#, fuzzy msgid "" "We've come out on the side of a mountain, overlooking a large valley. The " "land seems to be much the same as the foothills south of the mountains. The " @@ -10994,7 +10984,6 @@ msgid "What's this? You did not kill the unbelievers?!" msgstr "Was? Du hast die Ungläubigen nicht vernichtet?!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5439 -#, fuzzy msgid "" "I am sorry I could not have fulfilled your command, but we found ourselves " "in the middle of a war. We were vastly outnumbered and we needed help. In " @@ -11009,7 +10998,6 @@ msgstr "" "wir niemals lebendig aus den Höhlen entkommen." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5448 -#, fuzzy msgid "" "I am sorry I could not have fulfilled your command, but we found ourselves " "in the middle of a war. We were vastly outnumbered and we needed help. In " @@ -11641,7 +11629,6 @@ msgstr "" "sicher sein." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:6456 -#, fuzzy msgid "" "Good, we'll move our people out and camp by the oasis. Now, Nym, you know " "who our best scouts are; I want you to lead a few elves to do some " diff --git a/po/wesnoth/de.po b/po/wesnoth/de.po index bff30ab4d0a..380453640cc 100644 --- a/po/wesnoth/de.po +++ b/po/wesnoth/de.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-17 12:14+0100\n" -"Last-Translator: Christoph Berg \n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:07+0100\n" +"Last-Translator: Nils Kneuper \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -723,14 +723,12 @@ msgid "race^Ogres" msgstr "Oger" #: data/english.cfg:29 -#, fuzzy msgid "race^Trolls" msgstr "Trolle" #: data/english.cfg:30 -#, fuzzy msgid "race^Woses" -msgstr "Monster" +msgstr "" #: data/english.cfg:33 msgid "$name's Bridge,$name's Crossing" @@ -808,7 +806,6 @@ msgid "Race" msgstr "Rasse" #: data/english.cfg:55 -#, fuzzy msgid "Advance from:" msgstr "Vorherige Stufe" @@ -3042,10 +3039,9 @@ msgstr "2S - Blitz" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:5 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Amohsad_Caldera.cfg:4 #: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:5 -#, fuzzy msgid " Recommended setting of 2 gold per village." msgstr "" -"Eine kleine Karte für 2 gegen 2 Spiele.\n" +" \n" "Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9 @@ -3365,29 +3361,25 @@ msgid "2p - Cynsaun Battlefield" msgstr "2S - Das Schlachtfeld von Cynsaun" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:9 -#, fuzzy msgid " Recommended settings of 150 gold and 1 gold per village." msgstr "" -"Eine kleine Karte für 2 gegen 2 Spiele.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +" \n" +"Empfohlene Einstellung: 1 Einheiten Gold pro Dorf und 150 Gold als " +"Startkapital." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:9 -#, fuzzy msgid "" "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players who " "favor epic, large-scale duel matches." msgstr "" "Es gibt viel zu erforschen auf diesem weiten Schlachtfeld, das für Spieler " -"gedacht ist, die epische, große Duellkarten mögen.\n" -"\n" -"Empfohlene Einstellung: 150 Goldstücke zu Beginn; 1 Einheit Gold pro Dorf." +"gedacht ist, die epische, große Duellkarten mögen." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3 msgid "2p - Den of Onis" msgstr "2S - Die Höhle von Onis" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map " "where force and subterfuge meet." @@ -3397,8 +3389,7 @@ msgstr "" "fataler Rechenfehler und die Stützbalken waren nicht stark genug, um das " "über ihnen liegende Erdreich zu tragen. Ein Teil der Höhle stürzte ein und " "begrub Onis unter sich. Zwielichtige Gestalten suchen seitdem hier Schutz, " -"obwohl immer noch Einsturzgefahr besteht.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"obwohl immer noch Einsturzgefahr besteht." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3 msgid "2p - Hamlets" @@ -3406,42 +3397,36 @@ msgstr "2S - Entzweites Land" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Hamlets.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a " "subtly parceled battlefield." msgstr "" "Diverse Schlachten haben diese einst friedliche, ländliche Region in ein " -"wüstes Schlachtfeld verwandelt.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"wüstes Schlachtfeld verwandelt." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3 msgid "2p - Hornshark Island" msgstr "2S - Die Insel der Stachelhaie" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "Players must navigate the dispersive terrain of this small but " "topographically dense island." msgstr "" -"Der Spieler muss sich auf dem abwechlungsreichen Terrain dieser dicht " -"bevölkerten Karte zurechtfinden, um den Sieg zu erlangen.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"Der Spieler muss sich auf dem abwechslungsreichen Terrain dieser dicht " +"bevölkerten Karte zurechtfinden, um den Sieg zu erlangen." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3 msgid "2p - Meteor Lake" msgstr "2S - Der See von Meteor" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this " "coniferous region." msgstr "" "Vor langer Zeit stürzte ein glühender Stein vom Himmel in dieses Waldgebiet. " -"Noch heute sieht man die Spuren dessen, was sich damals ereignete.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"Noch heute sieht man die Spuren dessen, was sich damals ereignete." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:18 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:18 @@ -3485,28 +3470,24 @@ msgid "2p - Sablestone Delta" msgstr "2S - Das Säbelstein Delta" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and " "jagged rivers." msgstr "" "In dieser zerklüfteten Küstenregion mit ihren verborgenen Höhlen und den im " -"Zick-Zack verlaufenden Flüssen prallen zwei Armeen aufeinander.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"Zick-Zack verlaufenden Flüssen prallen zwei Armeen aufeinander." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3 msgid "2p - Silverhead Crossing" msgstr "2S - Die Furt am Silberkopf" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this " "multi-fronted duel map." msgstr "" "Der Spieler muss sich die geographischen Eigenschaften dieser Region zunutze " -"machen, um an den vielen Fronten dieser Duellkarte siegreich zu sein.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"machen, um an den vielen Fronten dieser Duellkarte siegreich zu sein." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:18 msgid "statue" @@ -3521,7 +3502,6 @@ msgid "2p - Sullas Ruins" msgstr "2S - Die Ruinen der Sulla" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:34 -#, fuzzy msgid "" "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water " "and ice now remain in the shadow of this once mighty empire." @@ -3529,8 +3509,7 @@ msgstr "" "Einst befand sich hier das Imperium der Sulla, einer mächtigen Magierin. In " "ihrem Wahn glaubte sie, die Elemente kontrollieren zu können, doch diese " "wandten sich schließlich gegen sie. Wasser überspülte die prächtigen Städte " -"und ein grimmiger Winter tat das übrige. Geblieben ist nur Wasser und Eis.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"und ein grimmiger Winter tat das übrige. Geblieben ist nur Wasser und Eis." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:72 msgid "Statue of Sulla" @@ -3659,47 +3638,40 @@ msgid "3p - Island of the Horatii" msgstr "3S - Die Insel des Horatius" #: data/scenarios/multiplayer/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6 -#, fuzzy msgid "" "Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex " "3 player free for all map." msgstr "" "Die zentrale Insel zu kontrollieren ist häufig der Schlüssel zum Sieg auf " -"dieser 21x21 Felder großen Karte für 3 Spieler.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"dieser 21x21 Felder großen Karte für 3 Spieler." #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3 msgid "3p - Morituri" msgstr "3S - Die Totgeweihten" #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-" "player map." msgstr "" "Von dreien wird nur eine Fraktion dieses eng umrandete Schlachtfeld " -"siegreich verlassen.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"siegreich verlassen." #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3 msgid "3p - Triple Blitz" msgstr "3S - Dreifach Blitz" #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield." msgstr "" "Drei Spieler treten auf dieser durch Wasser getrennten Karte gegeneinander " -"an.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"an." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:3 msgid "4p - Blue Water Province" msgstr "4S - Provinz Blauwasser" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some " "twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and " @@ -3709,8 +3681,7 @@ msgstr "" "Es wird erzählt, dass die Provinz Blauwasser bis zu zwanzigmal zerstört und " "wiederaufgebaut wurde. Nun da sich erneut Armeen zwischen den " "schneebedeckten Gebirgen und reißenden Flüssen sammeln, scheinen die " -"Bewohner dieser Region davon kaum Notiz zu nehmen.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"Bewohner dieser Region davon kaum Notiz zu nehmen." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:18 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:48 @@ -3747,12 +3718,10 @@ msgid "4p - Castle Hopping Isle" msgstr "4S - Land der Burgen" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7 -#, fuzzy msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle." msgstr "" "In dieser zerklüfteten Küstenregion mit ihren verborgenen Höhlen und den im " -"Zick-Zack verlaufenden Flüssen prallen zwei Armeen aufeinander.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"Zick-Zack verlaufenden Flüssen prallen zwei Armeen aufeinander." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3 msgid "4p - Clash" @@ -3763,16 +3732,14 @@ msgid "Small map for 2 vs. 2." msgstr "" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Hamlets.cfg:3 -#, fuzzy msgid "4p - Hamlets" -msgstr "2S - Entzweites Land" +msgstr "" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:5 msgid "4p - Isar's Cross" msgstr "4S - Isars Kreuz" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:7 -#, fuzzy msgid "" "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful " "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players " @@ -3815,22 +3782,20 @@ msgstr "4S - König des Hügels" #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:7 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7 -#, fuzzy msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold." msgstr "" -"Eine kleine Karte für 2 gegen 2 Spiele.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +" \n" +"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf und 150 Gold als " +"Startkapital." #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:7 -#, fuzzy msgid "" "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 " "4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages." msgstr "" "Eine 36x36 Felder große Karte für 4 Spieler mit 36 Dörfern. Das Gelände um " "die zentral gelegene Festung zu kontrollieren, ist fast schon einem " -"garantierten Sieg gleichzusetzen.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"garantierten Sieg gleichzusetzen." #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:29 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:34 @@ -3857,94 +3822,77 @@ msgstr "4S - Die Lagune" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Crusaders_Field.cfg:5 -#, fuzzy msgid " Recommended setting of 1 gold per village." msgstr "" -"Eine kleine Karte für 2 gegen 2 Spiele.\n" +" \n" "Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement." -msgstr "" -"Vier Fraktionen streiten um die Herrschaft über dieses Seengebiet.\n" -"Empfohlene Einstellung: 1 Einheit Gold pro Dorf." +msgstr "Vier Fraktionen streiten um die Herrschaft über dieses Seengebiet." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:5 msgid "4p - Loris River" msgstr "4S - Der Lorisfluss" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:7 -#, fuzzy msgid "" "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. " "Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages." msgstr "" "Eine 25x25 Felder große 2 gegen 2 Karte, die um einen Fluss angesiedelt ist. " -"Verbündete 1&3 gegen 2&4 streiten um die 28 Dörfer.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"Verbündete 1&3 gegen 2&4 streiten um die 28 Dörfer." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:3 msgid "4p - Morituri" msgstr "4S - Die Todgeweihten" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:5 -#, fuzzy msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?" -msgstr "" -"Wer wird dieses gefährliche Schlachtfeld als Sieger verlassen?\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +msgstr "Wer wird dieses gefährliche Schlachtfeld als Sieger verlassen?" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:5 msgid "4p - Paths of Daggers" msgstr "4S - Pfad der Dolche" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7 -#, fuzzy msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages." msgstr "" -"Eine kleine Karte für 2 gegen 2 Spiele.\n" +" \n" "Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7 -#, fuzzy msgid "" "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be " "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA." msgstr "" "Eine 35x27 Felder große 2 gegen 2 Karte mit 28 Dörfern und fünf möglichen " -"Wegen zum Sieg. Vorgesehen für Schlachten 1&3 gegen 2&4 (Osten gegen " -"Westen).\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"Wegen zum Sieg. Vorgesehen für Schlachten 1&3 gegen 2&4 (Osten gegen Westen)." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:5 msgid "4p - Siege Castles" msgstr "4S - Belagerte Burgen" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7 -#, fuzzy msgid "" "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two " "rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages." msgstr "" "Eine 40x30 Felder große 4-Spieler Karte, die um zwei sich kreuzende Flüsse " -"angesiedelt ist. 2 gegen 2 streiten um die 45 Dörfer.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"angesiedelt ist. 2 gegen 2 streiten um die 45 Dörfer." #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3 msgid "4p - The Wilderlands" msgstr "4S - Raues Land" #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, " "caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses." msgstr "" "Nur der Stärkste wird sich in diesem rauen Land behaupten können. Die " "verfallenen Ruinen erzählen von jenen, die die unbarmherzige Natur bereits " -"dahingerafft hat.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"dahingerafft hat." #: data/scenarios/multiplayer/5p_Forest_of_Fear.cfg:3 msgid "5p - Forest of Fear" @@ -3963,22 +3911,19 @@ msgid "6p - Amohsad Caldera" msgstr "6S - Amohsad Caldera" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Amohsad_Caldera.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, " "where six boxed-in armies come to a head." msgstr "" "Nur ein wahrer Taktiker wird dieses tödliche, auf kleinstem Raum begrenzte " "Schlachtfeld als Sieger verlassen, in dem sechs Heerführer ihre Armeen in " -"die Schlacht schicken.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"die Schlacht schicken." #: data/scenarios/multiplayer/6p_Crusaders_Field.cfg:3 msgid "6p - Crusaders' Field" msgstr "6S - Schlachtfeld der Kreuzritter" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Crusaders_Field.cfg:5 -#, fuzzy msgid "" "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn field " "of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float invisibly " @@ -3986,8 +3931,7 @@ msgid "" msgstr "" "Und wieder sind die Schreie der Sterbenden über diesem Kriegsschauplatz zu " "vernehmen, wo tausende von Geistern der hier gestorbenen Krieger unsichtbar " -"durch die Berge, Wälder und Flüsse schweben.\n" -"Empfohlene Einstellung: 1 Einheit Gold pro Dorf." +"durch die Berge, Wälder und Flüsse schweben." #: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3 msgid "6p - Hexcake" @@ -4044,7 +3988,6 @@ msgid "Survive for 32 turns." msgstr "Überlebt für 32 Runden." #: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:310 -#, fuzzy msgid "Survive all enemy attacks." msgstr "Überlebt alle gegnerischen Angriffe." @@ -4078,20 +4021,18 @@ msgid "6p - The Manzivan Traps" msgstr "" #: data/scenarios/multiplayer/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7 -#, fuzzy msgid "" "A 40X20 3 vs. 3 map. The Mazivan Traps are widely known as a difficult and " "confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over " "extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). Designed for 100 " "starting gold, has 33 villages." -msgstr "Eine 40x20 Felder große Karte für 3 gegen 3 Spieler." +msgstr "" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Waterloo_Sunset.cfg:5 msgid "6p - Waterloo Sunset" msgstr "6S - Waterloo" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7 -#, fuzzy msgid "" "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to " "avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. " @@ -4100,9 +4041,9 @@ msgid "" msgstr "" "Eine 40x40 Felder große 3 gegen 3 Karte mit 44 Dörfern. Eine flexible " "Koordination Eurer Bündnisse ist nötig, damit der Feind euch nicht " -"überrennt. Um Nord gegen Süd zu spielen, solltet ihr 1, 3, 5 gegen 2, 4, 6 " -"antreten lassen. Es mag jedoch interessant sein, es einmal mit 1, 3, 6 oder " -"1, 4, 6 zu probieren.\n" +"überrennt. Um Nord gegen Süd zu spielen, solltet ihr 1, 4, 5 gegen 2, 3, 6 " +"antreten lassen. Es mag jedoch interessant sein, es einmal mit 1, 4, 6 oder " +"1,3, 6 zu probieren.\n" "Empfohlene Einstellung: 150 Gold als Startkapital" #: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:3 @@ -4110,22 +4051,19 @@ msgid "8p - Morituri" msgstr "8S - Die Totgeweihten" #: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:5 -#, fuzzy msgid "" "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, where " "eight armies fight to the finish." msgstr "" "Nur ein wahrer Taktiker wird dieses tödliche, auf kleinsten Raum begrenzte " "Schlachtfeld als Sieger verlassen, in dem acht Heerführer ihre Armeen in die " -"Schlacht schicken.\n" -"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." +"Schlacht schicken." #: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:5 msgid "9p - Merkwuerdigliebe" msgstr "9S - Merkwürdige Liebe" #: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7 -#, fuzzy msgid "" "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the " "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north " @@ -4526,17 +4464,15 @@ msgstr "Lager" #: data/terrain.cfg:263 msgid "Ruined keep" -msgstr "" +msgstr "Festungsruine" #: data/terrain.cfg:274 -#, fuzzy msgid "Sunken keep" -msgstr "versunkene Ruine" +msgstr "versunkene Festungsruine" #: data/terrain.cfg:285 -#, fuzzy msgid "Swamp keep" -msgstr "Sumpf" +msgstr "Sumpffestung" #: data/terrain.cfg:305 #, fuzzy @@ -4544,9 +4480,8 @@ msgid "Dwarven keep" msgstr "Zwergische Burg" #: data/terrain.cfg:321 -#, fuzzy msgid "Crater" -msgstr "Burg" +msgstr "Krater" #: data/terrain.cfg:340 msgid "Rubble" @@ -10196,9 +10131,8 @@ msgid "Save Game" msgstr "Spiel speichern" #: src/dialogs.cpp:208 -#, fuzzy msgid "Quit Game" -msgstr "Das Spiel beenden" +msgstr "Spiel beenden" #: src/dialogs.cpp:214 msgid "Overwrite?"