From e56749144ae12165ce36f50437f0971f87a92d68 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Susanna=20Bj=C3=B6rverud?= Date: Sun, 20 Feb 2005 15:44:45 +0000 Subject: [PATCH] Updated German translation and changelog --- changelog | 2 + po/wesnoth/de.po | 845 +++++++++++++++++++++++------------------------ 2 files changed, 414 insertions(+), 433 deletions(-) diff --git a/changelog b/changelog index 6e59a012008..b83fcf2c67f 100644 --- a/changelog +++ b/changelog @@ -1,11 +1,13 @@ CVS HEAD: * updated translations: * French + * German * Hungarian * Slovenian * fixed untranslatable strings * language fixes and polishing (English) * unit modifications + * fixed several image files being referred to by wrong name * removed sound of thrown spear from Drake Clasher spear melee attack * added get_hit_sound:s to Elder Mage (Delfador) and Elvish Lady (Parandra) * when using zipios, ignore {~...} clauses, and handle {@...} as if there diff --git a/po/wesnoth/de.po b/po/wesnoth/de.po index 02cb22140ff..97819118977 100644 --- a/po/wesnoth/de.po +++ b/po/wesnoth/de.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-13 23:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-20 15:18+0100\n" "Last-Translator: Nils Kneuper \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "" "Bestimmte Einheiten verfügen über Fertigkeiten, die entweder andere " "Einheiten direkt beeinflussen oder die Art der Interaktion mit anderen " "Einheiten verändern. Diese Fertigkeiten werden nach und nach unter dieser " -"Kategorie erscheinen, sobald Ihr auf sie gestossen seid." +"Kategorie erscheinen, sobald Ihr auf sie gestoßen seid." #: data/help.cfg:62 msgid "" @@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "" "erscheinen ihre Eigenschaften auf der linken Seite. Ihr könnt dann den " "»Ausbilden«-Button drücken, um die Einheit auszubilden." -# Korrigiert von chrber +# Korrigiert von chrber (& mir) #: data/help.cfg:81 msgid "" "\n" @@ -192,10 +192,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Wenn Ihr über einen Rechtsklick auf ein Hexfeld zum Ausbildungsmenü gekommen " -"seid, wird die neue Einheit dort erscheinen. Sonst wird sie auf einem freien " -"Feld in der Burg ausgesetzt. Ihr könnt nur solange Einheiten ausbilden, " -"solange es freie Hexfelder in der Burg gibt und solange Ihr genug Gold habt." +"Wenn Ihr über einen Rechtsklick auf ein Hexfeld eures Burgfrieds ins " +"Ausbildungsmenü gelangt seid, wird die neue Einheit dort erscheinen. Sonst " +"wird sie auf einem freien Feld in der Burg ausgesetzt. Ihr könnt nur solange " +"Einheiten ausbilden, solange es freie Hexfelder in der Burg gibt und solange " +"Ihr genug Gold habt." #: data/help.cfg:83 msgid "" @@ -356,10 +357,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Der Angreifer führt den ersten Angriff, danach kommt der Verteidiger. Das " -"geht solange weiter, bis beide ihre Angriffe verbraucht haben. Die Anzahl " -"der Angriffe, die einer Einheit zur Verfügung stehen variiert: Ein " -"Elfenkriger mit einer 5-4 Schwertattacke kann viermal angreifen und dem " +"Der Angreifer führt den ersten Angriff aus, danach kommt der Verteidiger. " +"Das geht solange weiter, bis beide ihre Angriffe verbraucht haben. Die " +"Anzahl der Angriffe, die einer Einheit zur Verfügung stehen variiert: Ein " +"Elfenkrieger mit einer 5-4 Schwertattacke kann viermal angreifen und dem " "Gegner jeweils 5 Schadenspunkte zufügen. Ein Orkgrunzer mit einer 9-2 " "Attacke kann nur zweimal angreifen, teilt dafür aber 9 Schadenspunkte aus." @@ -373,7 +374,7 @@ msgstr "" "\n" "
text='Trefferwahrscheinlichkeit'
" -# Korrigiert von chrber +# Korrigiert von chrber (&SG) #: data/help.cfg:111 msgid "" "\n" @@ -395,8 +396,9 @@ msgstr "" "»Einheitsbeschreibung« und anschließendem Klick auf " "text='Geländemodifikatoren' eingesehen werden. Elfen " "verfügen zum Beispiel im Wald über einen Verteidigungswert von 70%. Ein " -"Angreifer hat also nur eine 30%-Chance, eine elfische Einheit zu treffen. " -"Umgekehrt funktioniert das genauso." +"Angreifer hat also nur eine 30%-Chance, eine elfische Einheit zu treffen. Im " +"Umkehrschluss hängt die Trefferwahrscheinlichkeit des Elfen von der Art des " +"Geländes ab, in der sich der Angreifer befindet. " # Korrigiert von chrber #: data/help.cfg:112 @@ -409,12 +411,12 @@ msgid "" "chance to hit, regardless of terrain." msgstr "" "\n" -"Wie schon angedeutet gibt es zwei Ausnahmen bei dieser Regel: " -"dst=magical_attacks text='Magische Angriffe' und Angriffe bei " -"denen die Fertigkeit dst=ability_marksman text='Schießkunst' eine " -"Rolle spielt. Magische Angriffe haben grundsätzlich eine 70%-" -"Trefferwahrscheinlichkeit. Durch die Schießkunst Ferigkeit haben Angriffe " -"immer mindestens eine 60%-Trefferwahrscheinlichkeit, egal in welchem Gelände." +"Es gibt es zwei Ausnahmen zu dieser Regel: dst=magical_attacks " +"text='Magische Angriffe' und Angriffe bei unter Verwendung der " +"Fertigkeit dst=ability_marksman text='Scharfschütze'. Magische " +"Angriffe haben grundsätzlich eine 70%-Trefferwahrscheinlichkeit. " +"Scharfschützen haben stets eine Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens " +"60%, unabhängig vom jeweiligen Gelände." #: data/help.cfg:114 msgid "" @@ -440,13 +442,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Jeder Angriff, der trifft, verursacht, je nach Art des Angriffs, eine " +"Jeder Angriff der trifft, verursacht, je nach Art des Angriffs, eine " "bestimmte Menge an Schaden. Ein Elfenkrieger mit einer 5-4 Schwertattacke " "verursacht beispielsweise einen Grundschaden von 5 Punkten. Dieser Wert wird " "normalerweise noch von zwei Faktoren beeinflusst: " "dst=damage_type_and_resistance text='Resistenzen' und " -"dst=time_of_day text='der Tageszeit', die nachfolgend noch " -"erklärt werden." +"dst=time_of_day text='der Tageszeit', die nachfolgend erklärt " +"werden." #: data/help.cfg:118 msgid "" @@ -459,8 +461,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Manche Einheiten verfügen über spezielle Fertigkeiten in Kombination mit " -"ihrem Angriff, die den ausgeteilten Schaden beeinflussen. Die verbreitetste " +"Manche Einheiten verfügen, in Kombination mit ihrem Angriff, über spezielle " +"Fertigkeiten, die den ausgeteilten Schaden beeinflussen. Die verbreitetste " "davon ist der dst=ability_charge text=Sturmangriff, welcher den " "ausgeteilten Schaden von Angreifer und Verteidiger verdoppelt, wenn eine " "Einheit mit dieser Fertigkeit angreift." @@ -478,8 +480,8 @@ msgid "" "damage which they take from certain damage types." msgstr "" "In Wesnoth verursachen physische Attacken drei verschiedene Schadensarten: " -"Klinge, Stich und Wucht. Zusätzlich gibt es noch drei unterschiedliche " -"magische Schadensarten: Feuer, Kälte und heilige Attacken. Einheiten können " +"Klinge, Stich und Wucht. Des weiteren gibt es drei unterschiedliche magische " +"Schadensarten: Feuer, Kälte und heilige Attacken. Einheiten können " "Resistenzen gegen manche Schadensarten haben, was den Schaden, den sie durch " "diese Schadensart bekommen, verändert." @@ -499,7 +501,7 @@ msgstr "" "Resistenz gegen eine Schadensart verfügt, erleidet sie bei einer Attacke " "dieses Typs 40% weniger Schaden. Eine Einheit kann auch besonders verwundbar " "für eine Schadensart sein. Bei einer Resistenz von -100% erleidet die " -"Einheit 100% mehr Schaden bei einem Angriff dieser Art." +"Einheit 100% mehr Schaden durch einem Angriff dieser Art." #: data/help.cfg:128 msgid "" @@ -587,10 +589,10 @@ msgstr "" "Die Tageszeit beeinflusst den Schaden, der von bestimmten Einheiten " "ausgerichtet wird wie folgt:\n" "\n" -"Redliche Einheiten teilen tagsüber 25% mehr Schaden aus, und nachts dafür " -"25% weniger.\n" -"Lichtscheue Einheiten teilen tagsüber 25% weniger Schaden aus, und nachts " -"dafür 25% mehr.\n" +"Redliche Einheiten teilen tagsüber 25% mehr Schaden aus, nachts dafür 25% " +"weniger.\n" +"Lichtscheue Einheiten teilen tagsüber 25% weniger Schaden aus, nachts dafür " +"25% mehr.\n" "Neutrale Einheiten werden von den Tageszeiten nicht beeinflusst." # Korrigiert von chrber @@ -637,7 +639,7 @@ msgstr "" "sie eine Stufe auf und werden vollständig geheilt. Bei einigen Einheiten " "könnt Ihr aus mehrer Aufstiegsmöglichkeiten auswählen." -# Korrigiert von chrber +# Korrigiert von chrber (&SG) #: data/help.cfg:164 msgid "" "\n" @@ -647,10 +649,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Die meisten Einheiten können nur bis zur dritten Stufe aufsteigen; dies gilt " -"aber nicht immer. Manchmal können es weniger Stufen sein und einige " -"Einheiten (z.B. dst=unit_mage text='Magier') verfügen sogar über " -"dererlei vier." +"Die meisten Einheiten können bis zur dritten Stufe aufsteigen .Manchmal " +"können es weniger Stufen sein, und einige Einheiten (z.B. dst=unit_mage " +"text='Magier') verfügen sogar über dererlei vier." #: data/help.cfg:169 msgid "Healing" @@ -719,7 +720,7 @@ msgstr "" "zurück gewinnen." # edited by ivanovic -# Korrigiert von chrber +# Korrigiert von chrber (&SG) #: data/help.cfg:177 msgid "" "\n" @@ -732,9 +733,9 @@ msgstr "" "\n" "Kurierende Einheiten: Einheiten die über die dst=ability_cures " "text='Kurieren' Fertigkeit verfügen, heilen bei allen direkt " -"benachbarten Einheiten 8 LP in jeder Runde oder kurieren sie von einer " -"eventuellen Vergiftung. Dabei kann eine Einheit höchstens 18 LP zurück " -"gewinnen." +"angrenzenden eigenen & verbündeten Einheiten jeweils bis zu 8 LP, bis " +"maxmimal insgesamt 18 LP pro Runde, oder sie kurieren eine Einheit von einer " +"Vergiftung. " # Korrigiert von chrber #: data/help.cfg:179 @@ -986,7 +987,7 @@ msgstr "" "Robuste Einheiten sind in allen Phasen des Spiels nützlich. Auch wenn alle " "Einheiten hiervon profitieren, werdet Ihr schnell feststellen, dass es bei " "bestimmten Einheiten nützlicher ist, als bei anderen. Robuste Einheiten sind " -"besonders gut geeignet, Stellungen zu halten." +"besonders gut geeignet um Stellungen zu halten." # Korrigiert von chrber #: data/help.cfg:247 @@ -1022,12 +1023,12 @@ msgid "" "You have come across a wishing well.\n" "What would you like to wish for?" msgstr "" -"Ihr seid an einem Wunschrunnen angekommen.\n" +"Ihr seid an einem Wunschbrunnen angekommen.\n" "Was wünscht ihr euch?" #: data/items.cfg:268 msgid "A swift victory" -msgstr "Ein schneller Sieg" +msgstr "Einen schnellen Sieg" #: data/items.cfg:276 msgid "" @@ -1107,7 +1108,7 @@ msgstr "Trank des Verfalls" #: data/items.cfg:498 msgid "This poor unit drank something really bad." -msgstr "Diese arme Einheit hat etwas wahrhaft schlechtes getrunken." +msgstr "Diese arme Einheit hat etwas wirklich ungesundes getrunken." #: data/items.cfg:533 msgid "Ring of Regeneration" @@ -1775,7 +1776,7 @@ msgstr "" "Die Kontrollzone einer Einheit besteht aus den sie umgebenden Hexfeldern. " "Einheiten können sich nicht durch gegnerische Kontrollzonen bewegen, sondern " "sie lediglich betreten. Dabei verlieren sie alle verbleibenden " -"Bewegungspunkte. Ihr könnt Kontrollzonen nutzen, um schwache und verwundete " +"Bewegungspunkte. Ihr könnt Kontrollzonen nutzen, um schwache oder verwundete " "Einheiten zu schützen." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:123 @@ -1951,10 +1952,9 @@ msgstr "" "Steigt eine Einheit auf, wird sie zu einem anderen Einheitentyp. Der neue " "Typ hängt vom alten Typ ab, allerdings gibt es manchmal mehrere " "Möglichkeiten, zu was die Einheit aufsteigen kann. Aufgestiegene Einheiten " -"sind normalerweise stärker als vorher und haben eine um 1 höhere Stufe. " -"Weiterhin erhält eine Einheit bei einem Aufstieg sämtliche LP zurück und " -"alle negativen Effekten werden beseitigt. Das wird »Aufstiegsheilung« " -"genannt." +"sind für gewöhnlich stärker und haben eine um 1 höhere Stufe als vorher. " +"Weiterhin wird eine Einheit bei einem Aufstieg geheilt und alle negativen " +"Effekten werden beseitigt. Das wird »Aufstiegsheilung« genannt." # Korrigiert von chrber #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:175 @@ -2051,7 +2051,7 @@ msgid "" "have gained wisdom from my teachings anyway." msgstr "" "Ihr habt leider verloren, weil euer Anführer besiegt wurde. Hoffentlich habt " -"Ihr aus meinen Lehren trotzdem etwas gelernt." +"trotzdem einen gewissen Nutzen aus meinen Lehren gezogen." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:239 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229 @@ -2060,7 +2060,7 @@ msgid "" "gained wisdom from my teachings anyway." msgstr "" "Ihr habt leider verloren, weil die Zeit abgelaufen ist. Hoffentlich habt Ihr " -"aus meinen Lehren trotzdem etwas gelernt." +"trotzdem aus meinen Lehren einen gewissen Nutzen gezogen." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:249 msgid "You have successfully completed the first training scenario." @@ -2110,7 +2110,7 @@ msgstr "" "Einheiten und werden vollständig geheilt. Für die theoretisch verbleibenden " "Züge müsst Ihr keinen Unterhalt mehr zahlen. Wenn eure Armee nach eurem Sieg " "in dem Gebiet verbleibt, schließen sich euch automatisch alle Dörfer an. Wie " -"auch immer, zwischen den Szenarien verliert Ihr 20% Eures Goldes." +"sonst auch, verliert Ihr zwischen den Szenarien 20% Eures Goldes." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:260 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250 @@ -2252,9 +2252,10 @@ msgid "" "statistics shown before you recruited them. This is because they have been " "assigned traits." msgstr "" -"Vielleicht ist Euch aufgefallen, dass eure Einheiten etwas unterschiedliche " -"Eigenschaften haben als die, die Ihr vor der Ausbildung gesehen hast. Das " -"kommt daher, das ihnen bestimmte Charakteristiken zugewiesen wurden." +"Vielleicht ist Euch aufgefallen, dass die Eigenschaften Eurer Einheiten " +"etwas von denen abweichen, die Ihr vor der Ausbildung angezeigt bekommen " +"habt. Das kommt daher, dass ihnen bestimmte Charakteristiken zugewiesen " +"wurden." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:93 msgid "" @@ -2266,15 +2267,14 @@ msgid "" msgstr "" "Charakteristiken haben die Aufgabe, das Spiel etwas variantenreicher zu " "gestalten, in dem Einheiten des gleichen Typs trotzdem untereinander leichte " -"Unterschiede haben. Das wird erreicht, in dem jeder Einheit bei der " -"Ausbildung zufällig zwei Charakteristiken zugeordnet werden. Die " -"Charakteristiken einer Einheit werden in der Statustabelle angezeigt, und " -"die Auswirkungen einer Charakteristik kann eingesehen werden, in dem man den " -"Cursor über sie bewegt." +"Unterschiede haben. Jeder Einheit werden bei ihrer Ausbildung zufällig zwei " +"Charakteristiken zugeordnet. Die Charakteristiken einer Einheit werden in " +"der Statustabelle angezeigt, und die Auswirkungen einer Charakteristik kann " +"eingesehen werden, in dem man den Cursor über sie bewegt." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:93 msgid "What do traits do?" -msgstr "Was machen Charakteristiken?" +msgstr "Was bewirken Charakteristiken?" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94 msgid "" @@ -2284,11 +2284,11 @@ msgid "" "'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different " "traits when they are recruited." msgstr "" -"Es gibt fünf verschiedene Charakteristiken, die Effekte wie zum Beispiel dem " -"Erhöhen der Lebenspunkte oder dem Verringern der zum Aufstieg benötigten EP " -"haben. Jede Charakteristik verbessert die Eigenschaften einer Einheit, es " -"gibt keine »schlechten Charakteristiken«. Die meisten Einheiten haben die " -"gleiche Chance für jede Charakteristik." +"Es gibt fünf verschiedene Charakteristiken, deren Effekte von der Erhöhung " +"der Lebenspunkte einer Einheit, bis zu dem Verringern der zum Aufstieg " +"benötigten EP reichen. Jede Charakteristik verbessert die Eigenschaften " +"einer Einheit, es gibt keine »schlechten Charakteristiken«. Die meisten " +"Einheiten haben die gleiche Chance für jede Charakteristik." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94 msgid "What kind of traits can my units get?" @@ -2319,12 +2319,12 @@ msgid "" msgstr "" "Ihr müsst für jede Einheit, die Ihr ausbildet oder einberuft, Gold zahlen. " "Die Ausbildungskosten werden unter dem Namen der Einheit angezeigt, die " -"Einberufungskosten sind immer 20 Goldstücke. Eine Einheit kostet außerdem " -"einen gewissen Unterhalt in jedem Zug, den sie unter Eurer Kontrolle ist. " -"Die Unterhaltskosten entsprechen der Stufe der Einheit. Einheiten, die Ihr " -"nicht ausgebildet oder einberufen habt, wie z.B. euren Anführer, kosten " -"keinen Unterhalt. Die Gesamt-Unterhaltskosten werden neben dem Bild von Gold " -"und einem roten Pfeil in der Statusleiste angezeigt." +"Einberufungskosten betragen immer 20 Goldstücke. Eine Einheit kostet " +"außerdem einen gewissen Unterhalt pro Zug, den sie unter Eurer Kontrolle " +"ist. Die Unterhaltskosten entsprechen der Stufe der Einheit. Einheiten, die " +"Ihr nicht ausgebildet oder einberufen habt, wie z.B. euren Anführer, kosten " +"keinen Unterhalt. Die Gesamt-Unterhaltskosten werden in der Statusleiste " +"angezeigt, markiert durch einen roten Pfeil." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109 msgid "How do I get gold?" @@ -2339,12 +2339,12 @@ msgid "" "you usually need more gold than that, you should flag villages, which give " "you 1 gold per turn." msgstr "" -"Jedes Szenario beginnt Ihr mit einem gewissen Prozentsatz an des Goldes, mit " -"dem Ihr das vorige Szenario abgeschlossen habt, mindestens aber 100 Gold. " -"Wieviel Gold Ihr besitzt wird neben dem Gold-Icon in der Statusleiste " -"angezeigt. Am Anfang eines Szenarios bekommt Ihr zwei Goldstücke pro Zug. Da " -"das meistens zu wenig ist, solltet ihr Dörfer unter eure Kontrolle bringen. " -"Jedes Dorf bringt euch ein Goldstück pro Zug." +"Jedes Szenario beginnt Ihr mit einem gewissen Prozentsatz des Goldes, mit " +"dem Ihr das vorige Szenario abgeschlossen habt. Ihr beginnt mit mindestens " +"100 Gold. Wieviel Gold Ihr besitzt wird neben dem Gold-Icon in der " +"Statusleiste angezeigt. Am Anfang eines Szenarios bekommt Ihr zwei " +"Goldstücke pro Zug. Da ihr gewöhnlich mehr Gold benötigt, solltet ihr Dörfer " +"unter eure Kontrolle bringen. Jedes Dorf bringt euch ein Goldstück pro Zug." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:118 msgid "" @@ -2365,10 +2365,10 @@ msgid "" msgstr "" "Es gibt drei Gesinnungen: Rechtschaffen, Neutral und Chaotisch. Es gibt " "außerdem drei Tageszeiten: Tag, Dämmerung und Nacht. Am Tag verursachen " -"rechtschaffene Einheiten, z.B. Menschen, 25% mehr Schaden, und Chaotische " -"Einheiten wie Untote 25% weniger. Nachts ist das umgekehrt. In der Dämmerung " -"verursachen alle Einheiten normalen Schaden. Neutrale Einheiten verursachen " -"immer normalen Schaden." +"rechtschaffene Einheiten, z.B. Menschen, 25% mehr Schaden, und chaotische " +"Einheiten wie Untote 25% weniger. Nachts gilt das Gegenteil. In der " +"Dämmerung verursachen alle Einheiten normalen Schaden. Neutrale Einheiten " +"verursachen immer normalen Schaden." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122 msgid "What are the different alignments and times of day?" @@ -2459,6 +2459,7 @@ msgstr "" "Jeder Angriff hat einen Schadenstyp. Dieser beeinflusst die Größe des " "Schadens, den verschiedene Einheiten erleiden." +# hmm... #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:150 msgid "" "Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance " @@ -2494,11 +2495,11 @@ msgstr "" "Es gibt sechs verschiedene Schadensarten: Klinge, Stich, Wucht, Feuer, Kälte " "und Heilig. Einheiten mit schwerer Rüstung haben eine hohe Resistenz gegen " "physische Arten (Klinge, Stich, Wucht), aber dafür eine geringere Resistenz " -"gegen magischen Schaden (Feuer und Kälte). Alle lebenden Einheiten haben " -"eine Resistenz gegen heiligen Schaden, wohingegen Untote extrem anfällig " -"sind. Um die Resistenzen einer Einheit einzusehen, klickt mit der rechten " -"Maustaste auf die Einheit, wählt die Einheitsbeschreibung aus und seht Euch " -"den Bereich »Resistenztabelle« an." +"gegen magischen Schaden (Feuer und Kälte). Alle lebenden Einheiten sind " +"resistent gegen heiligen Schaden, Untote sind hingegen extrem anfällig gegen " +"heilige Angriffe. Um die Resistenzen einer Einheit einzusehen, klickt mit " +"Ihr der rechten Maustaste auf die Einheit, wählt die Einheitsbeschreibung " +"aus, und seht Euch den Bereich »Resistenztabelle« an." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151 msgid "What are the different damage types?" @@ -2549,12 +2550,12 @@ msgid "" "hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage " "while next to a unit of higher level with leadership." msgstr "" -"Es gibt viele Spezialitäten, sie alle kennen zu lernen ist eine interessante " -"Facette Wesnoths. Die häufigsten Spezialitäten sind »magisch« und " -"»Führungsqualitäten«. Magische Attacken haben eine 70%tige " -"Trefferwahrscheinlichkeit, unabhängig vom Gelände, auf dem der Verteidiger " -"steht. Einheiten verursachen mehr Schaden, wenn sie neben einer Einheit mit " -"»Führungsqualitäten« stehen, die eine höhere Stufe hat." +"Es gibt viele Spezialitäten, sie alle kennen zu lernen gehört zu " +"deninteressanten Seiten Wesnoths. Die verbreitesten Spezialitäten sind " +"»magisch« und »Führungsqualitäten«. Magische Attacken haben eine 70%tige " +"Trefferwahrscheinlichkeit, unabhängig von dem Gelände auf dem der " +"Verteidiger steht. Einheiten, die neben einer höherstufigen Einheit mit " +"Führungsqualitäten stehen, verursachen mehr Schaden." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166 msgid "What kinds of specialties can my units get?" @@ -2583,13 +2584,13 @@ msgid "" "To see his new combat statistics, look at the Status Table." msgstr "" "Manche Objekte verändern die Eigenschaften einer Einheit, wenn sie von ihr " -"gefunden werden. Eine eurer Einheiten hat einen Trank gefunden, der sie beim " -"Angriff einen größeren Schaden machen lässt. Um ihre neuen " -"Kampfeigenschaften zu sehen, müsst Ihr die Statusseite anschauen." +"gefunden werden. Eine eurer Einheiten hat einen Trank gefunden, der ihren " +"Angriffsschaden erhöht. Schaut euch die Statusseite an, um ihre neuen " +"Kampfeigenschaften, zu sehen." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:191 msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four." -msgstr "Dieser Trank verstärkt den Schaden jeder Attacke um vier Punkte." +msgstr "Dieser Trank erhöht den Schaden jeder Attacke um vier Punkte." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197 msgid "" @@ -2598,10 +2599,10 @@ msgid "" "who picks them up a new weapon. However there are usually not that many " "objects in a campaign." msgstr "" -"Die Objekte, die Ihr findet, werden vom jeweiligen Szenario-Designer " -"gewählt, deshalb variiert das von Kampagne zu Kampagne. In »Der Thronerbe« " -"bekommt der Finder eines Objekts meistens eine neue Waffe. Es gibt meistens " -"nicht sehr viele Objekte in einer Kampagne." +"Die Objekte, die Ihr findet, werden von den jeweiligen Szenario-Designern " +"gewählt, deshalb variieren sie von Kampagne zu Kampagne. In »Der Thronerbe« " +"bekommt der Finder eines Objekts meistens eine neue Waffe. Allerdings " +"existieren für gewöhnlich nicht sehr viele Objekte in einer Kampagne." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197 msgid "What kind of objects am I likely to encounter?" @@ -2930,7 +2931,7 @@ msgstr "" "Es gibt sechs Schadensarten in Wesnoth: Stich, Klinge, Wucht, Feuer, Kälte " "und Heilig/Geweiht. Jede Einheit hat Stärken und Schwächen gegen " "unterschiedliche Arten von Angriffen. Klickt mit der rechten Maustaste auf " -"eine Einheit und wählt die Option »Einheitenbeschreibung«. Die Tabelle " +"eine Einheit und wählt die Option »Einheitenbeschreibung« aus. Die Tabelle " "»Resistenz« gibt Euch darüber Auskunft, wie hoch der jeweilige Widerstand " "gegen eine bestimmte Schadensart ist." @@ -2941,8 +2942,8 @@ msgid "" "in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of " "the screen." msgstr "" -"Das Gelände, in dem sich Eure Einheit aufhält, entscheidet über die " -"Wahrscheinlichkeit, dass Euch Feinde mit einem Angriff verletzen. Der " +"Das Gelände, in dem sich Eure Einheiten aufhhalten, entscheidet über die " +"Wahrscheinlichkeit, dass Euch Feinde sie bei einem Angriff treffen. Der " "Verteidigungswert der gewählten Einheit wird in der rechten oberen Ecke " "angezeigt." @@ -2989,18 +2990,17 @@ msgid "" "chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have " "at least 60% chance to hit when attacking." msgstr "" -"Die Wahrscheinlichkeit, dass ein Angriff eine Einheit verletzt, hängt " +"Die Wahrscheinlichkeit, dass ein Angriff eine Einheit trifft, hängt " "normalerweise davon ab, wie gut sich diese Einheit im Gelände, in dem sie " -"sich gerade aufhält, verteidigen kann. Einheiten, die über Anfriffe " -"magischer Natur verfügen, haben grundsätzlich eine Trefferwahrscheinlichkeit " -"von 70%. Darüber hinaus gibt es noch Einheiten, die über das Wissen der " -"Schießkunst verfügen. Diese haben eine Trefferwahrscheinlichkeit von 60%." +"sich gerade aufhält, verteidigen kann. Magische Angriffe haben " +"grundsätzliche eine Trefferwahrscheinlichkeit von 70%. Scharfschützen " +"verfügen über eine Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%." #: data/tips.cfg:9 msgid "" "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn." msgstr "" -"Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, regenerieren 8 Lebenspunkt zu " +"Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, heilen um 8 Lebenspunkt zu " "Beginn der nächsten Runde. " #: data/tips.cfg:10 @@ -3029,8 +3029,8 @@ msgid "" "and spears." msgstr "" "Berittene Einheiten sind generell resistenter gegen Angriffe mit Schwertern " -"und Wuchtwaffen, sind dafür aber verwundbarer gegen Angriffen mit " -"Stichwaffen, Speeren sowie Pfeilen." +"und Wuchtwaffen, dafür aber verwundbarer gegen Angriffen mit Stichwaffen, " +"wie Speeren und Bögen." #: data/tips.cfg:13 msgid "" @@ -3039,17 +3039,17 @@ msgid "" "the unit they kill." msgstr "" "Das Töten von gegnerischen Einheiten ist der beste Weg, um Erfahrung zu " -"gewinnen. Jede Einheit, die einen Feind tötet, erhalten pro Stufe des " -"Gegners 8 Erfahrungspunkte." +"gewinnen. Jede Einheit, die einen Feind tötet, erhält pro Stufe des Gegners " +"8 Erfahrungspunkte." #: data/tips.cfg:14 msgid "" "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and " "fight very well in hills and mountains." msgstr "" -"Da elfische Einheiten in den Wäldern aufgewachsen sind, sind sie dort " -"beweglicher und kämpfen geschickter, wohingegen Zwerge, deren Behausungen in " -"den Hügeln und Bergen Wesnoths liegt, dort einen Heimvorteil genießen." +"Elfische Einheiten sind in den Wäldern beweglicher und kämpfen geschickter. " +"Zwerge, deren Behausungen in den Hügeln und Bergen Wesnoths liegt, genießen " +"dort einen Vorteil." #: data/tips.cfg:15 msgid "" @@ -3073,9 +3073,8 @@ msgstr "" msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory." msgstr "" -"Es ist kein Zeichen der Feigheit, sich zurückzuziehen und seine Einheiten " -"neu zu gruppieren, denn dieses Vorgehen kann über Sieg und Niederlage " -"entscheiden." +"Zögert nicht eure Einheiten zurückzuziehen und neu zu formieren. Oft liegt " +"darin der Schlüssel zum Sieg. " #: data/tips.cfg:18 msgid "" @@ -3084,12 +3083,11 @@ msgid "" "finish early. You will always earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for turns to run out." msgstr "" -"In den meisten Kampagnen erhaltet Ihr eine Goldprämie, wen Ihr ein Szenario " -"frühzeitig beendest. Die Prämie ist sowohl davon abhängig, wie viele Züge " -"früher ihr das Szenario beendet habt als auch von der Anzahl der, auf der " -"Karte verteilten Dörfer. Ihr erhaltet aber grundsätzlich mehr Gold, als wenn " -"ihr sämtliche Dörfer auf der Karte besetzt und bis zum Ablauf des " -"Rundenlimits wartet." +"In den meisten Kampagnen erhaltet Ihr eine Goldprämie, wenn Ihr ein Szenario " +"frühzeitig beendet. Die Prämie ist von der Anzahl der Dörfer auf der Karte " +"abhängig, und davon wie viele Züge eher ihr das Szenario beendet habt. Ihr " +"erhaltet aber grundsätzlich mehr Gold, als wenn ihr sämtliche Dörfer auf der " +"Karte besetztet und bis zum Ablauf des Rundenlimits wartetet." #: data/tips.cfg:19 msgid "" @@ -3143,12 +3141,12 @@ msgstr "" #: data/tips.cfg:24 msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover." msgstr "" -"Verwendet einige Einheiten als Wall, um verletzen Einheiten das Erholen zu " +"Verwendet Einheiten als Wall, um verletzen Einheiten das Erholen zu " "ermöglichen." #: data/tips.cfg:25 msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu." -msgstr "Lest die Liste der Tastenkombinationen im Einstellungsmenü." +msgstr "Leset die Liste der Tastenkombinationen im Einstellungsmenü." #: data/tips.cfg:26 msgid "" @@ -3182,9 +3180,9 @@ msgid "" "them one less attack than they would normally have. It is thus very " "effective against units that have a few powerful attacks." msgstr "" -"Angriffe, die über die Eigenschaft »Verlangsamen« verfügen, sind sehr " -"wirkungsvoll gegen starke Einheiten, da ihre Bewegungsrate gesenkt wird und " -"zudem ihre Angriffszahl um die Hälfte reduziert wird." +"Der >>Verlangsamungs<<-Angriff, veringert die Anzahl gegnerischer BP, und " +"senkt ausserdem die Anzahl der gegnerischen Angriffe um einen.Daher ist er " +"sehr wirkungsvoll gegen Einheiten mit wenigen mächtigen Angriffen." #: data/tips.cfg:30 msgid "Holy attacks are very powerful against undead." @@ -3203,7 +3201,7 @@ msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" -"Einheiten, deren Waffen die Eigenschaft Sturmangriff aufweisen, solltet Ihr " +"Einheiten, die über die Fähigkeit des Sturmangriffes verfügen, solltet Ihr " "am besten gegen Gegner einsetzen, die ihr mit dem ersten Angriff vernichten " "könnt." @@ -3219,6 +3217,7 @@ msgstr "Mittel" msgid "Hard" msgstr "Schwierig" +# hmm #: data/translations/english.cfg:9 msgid "" "Lawful units fight better at day, and worse at night.\n" @@ -3267,8 +3266,8 @@ msgstr "" "\n" "Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder angreifen, wenn " "sie im Wald ist. Doch gelten folgende Ausnahmen: Direkt nachdem die Einheit " -"selbst angegriffen hat oder wenn einige feindliche Einheiten direkt neben " -"ihr sind." +"selbst angegriffen hat, oder sich eine feindliche Einheiten auf einem " +"angrenzenden Feld befindet." #: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:18 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:91 data/units/Elvish_Ranger.cfg:17 @@ -3348,15 +3347,10 @@ msgid "" "night, and as if it were day when it is dusk." msgstr "" "Lichtaura:\n" -"Durch die Verbundenheit zum Licht und ihre starke Persönlichkeit, sind diese " -"Magier und Priester zu einem Teil des Lichtes selbst geworden. Sie strahlen " -"eine dermassen helle Aura aus, dass um sie herum ein Gebiet im Licht " -"erstrahlt. Dadurch werden redliche Einheiten in ihrem Kampfesmut bestärkt, " -"wohingegen lichtscheue Einheiten panisch das Weite suchen.\n" -"\n" -"Jede angrenzende Einheit, kämpft, wenn es Nacht ist, als sei es Dämmerung. " -"Ebenfalls kämpfen Einheiten während der Dämmerung so, als ob es weiterhin " -"Tag wäre." +"Diese Einheit wird von einer Aura des Lichts umgeben, die bewirkt, dass " +"redliche Einheiten besser, und lichtscheue Einheiten schlechter kämpfen.\n" +"Jede angrenzende Einheit kämpft während der Nacht, als sei es Dämmerung, " +"während der Dämmerung, als sei es Tag." #: data/translations/english.cfg:49 msgid "illuminates" @@ -3414,14 +3408,12 @@ msgid "" "immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next " "to this unit." msgstr "" -"Hinterhalt:\n" -"Diese Einheit kann sich im Wald verstecken und von Gegner unentdeckt " -"bleiben.\n" +"Nachtschatten:\n" +"Diese Einheit ist des Nachts für ihre Feinde unsichtbar. \n" "\n" -"Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder angreifen, wenn " -"sie im Wald ist. Doch gelten folgende Ausnahmen: Direkt nachdem die Einheit " -"selbst angegriffen hat oder wenn einige feindliche Einheiten direkt neben " -"ihr sind." +"Feindliche Einheiten können diese Einheit nachts nicht sehen oder angreifen, " +"Es sei denn diese Einheit hat unmittelbar zuvor selbst angegriffen, oder " +"sich eine feindliche Einheiten auf einem angrenzenden Feld befindet." #: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:18 #: data/units/Shadow.cfg:16 @@ -3436,8 +3428,8 @@ msgid "" msgstr "" "Regeneration:\n" "Die Selbstheilungskräfte sind bei dieser Einheit so stark, dass sie 8 LP pro " -"Runde zurück gewinnt. Falls die Einheit vergiftet sein sollte, wird die " -"Wirkung des Giftes gestoppt." +"Runde zurückgewinnt. Falls die Einheit vergiftet sein sollte, wird die " +"Wirkung des Giftes gestoppt, und keine LP zurückgewonnen." #: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7 #: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7 @@ -3472,7 +3464,7 @@ msgid "" msgstr "" "Unerschütterlich:\n" "Diese Einheit steht wie ein Fels in der Schlacht und ein jede Einheit, die " -"ihn angreift, vermag es nur, ihm die Hälfte des normalen Schadens zuzufügen." +"sie angreift, vermag es nur, ihr die Hälfte des normalen Schadens zuzufügen." #: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:15 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:17 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:17 @@ -3488,8 +3480,8 @@ msgid "" "moves." msgstr "" "Teleportieren:\n" -"Durch die Magie der Bewegung ist es möglich, im Bruchteil einer Sekunde " -"zwischen zwei eigenen Dörfern hin und her zu wechseln." +"Diese Einheit vermag es, sich zwischen zwei befreundeten Dörfern zu " +"teleportieren." #: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:21 #: data/units/Silver_Mage.cfg:150 @@ -3504,10 +3496,9 @@ msgid "" "of the target. (This doesn't work with allied units.)" msgstr "" "Hinterlistiger Angriff:\n" -"Hinterlistig schleicht sich diese Einheit in den Rücken des Gegners um ihm " -"bei einem Angriff den doppelten Schaden zuzufügen. Dies geling nur, wenn der " -"Feind von einer eigenen Einheit abgelenkt wird. (Es funktioniert nicht mit " -"alleierten Einheiten.)" +"Dieser Angriff fügt doppelten Schaden zu, wenn sich eine befreunde Einheit " +"auf der entgegengesetzen Seite des Ziels befindet(Dies funktioniert nicht " +"mit alliierten Einheiten.)" #: data/translations/english.cfg:96 msgid "" @@ -3538,8 +3529,8 @@ msgid "" "amount of damage it deals." msgstr "" "Lebensentzug:\n" -"Durch die Macht der Schwarzen Magie wird bei Berührung des Opfers ein Teil " -"der Lebenskraft auf den Berührenden übertragen, der dadurch geheilt wird." +"Diese Einheit raubt lebenden Einheiten ihre Vita. Bei einem Treffer wird die " +"Hälfte des Schadens den LP des Angreifers gut geschrieben." #: data/translations/english.cfg:105 msgid "" @@ -3547,9 +3538,8 @@ msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Erstschlag:\n" -"Durch unermüttliches Training im Schwertkampf, haben diese Krieger " -"grundsätzlich die Initiative auf ihrer Seite, so dass sie selbst im " -"Verteidigungsfall den ersten Schlag führen." +"Diese Einheit führt, bei verwendung dieser Waffe, immer den ersten Angriff " +"durch, selbst wenn sie sich verteidigt. " #: data/translations/english.cfg:108 msgid "" @@ -3565,9 +3555,9 @@ msgid "" "Marksman:\n" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" -"Schießkunst:\n" -"Erprobt durch Jahre des Trainierens, greift diese Einheit immer mit 60%iger " -"Trefferwahrscheinlichkeit an." +"Scharfschütze:\n" +"Im Angriff, benutzt bringt diese Fähigkeit eine mindestens 60& " +"Trefferwahrscheinlichkeit." # edited by ivanovic #: data/translations/english.cfg:114 @@ -3603,9 +3593,8 @@ msgid "" "controllers' turn." msgstr "" "Verlangsamen:\n" -"Unsichtbare Fäden scheinen das Opfer zu behindern und festzuhalten. " "Verlangsamte Einheiten können sich nur mit der Hälfte ihrer BP fortbewegen " -"und ihnen wird pro Waffe eine Attacke abgezogen. Die Verlangsamung hällt für " +"und ihnen wird pro Waffe eine Attacke abgezogen. Die Verlangsamung hält für " "eine Runde an." #: data/translations/english.cfg:123 @@ -3615,10 +3604,8 @@ msgid "" "may not move or attack." msgstr "" "Versteinern:\n" -"Wenn ein solcher Angriff trifft, wird das unglückliche Opfer von einer " -"Steinschicht überzogen, bis es schließlich vollkommen bewegungsunfähig wird " -"und einer Statue gleicht. Ein solche Einheit kann sich weder bewegen noch " -"einen Angriff ausführen." +"Dieser Angriff verwandelt das Ziel zu Stein. Ein versteinerte Einheit kann " +"sich weder bewegen noch einen Angriff ausführen." #: data/translations/english.cfg:132 msgid "$name's Bridge,$name's Crossing" @@ -3688,12 +3675,11 @@ msgid "" "far, for they move faster than most undead." msgstr "" "Sie haben die höchste Stufe erreicht die es für ein Magier der Toten gibt. " -"Alte Liche lassen denen die sie erblicken kalte Schauer über den Rücken " -"laufen. Nicht nur ihre Berührung ist tödlich, sie verfügen auch über " -"Zaubersprüche die selbst die tapfersten Kämpfer auf der Stelle erstarren " -"lassen. Sollte Euer Weg jemals den eines Alten Liches kreuzen dann flieht so " -"schnell und so weit wie Ihr nur könnt, denn sie sind schneller als die " -"meisten anderen Untoten." +"Alte Liche erfüllen die Herzen derer sie erblicken mit Furcht. Nicht nur " +"ihre Berührung ist tödlich, sie verfügen auch über Zaubersprüche die selbst " +"die tapfersten Kämpfer auf der Stelle erstarren lassen. Sollte Euer Weg " +"jemals den eines Alten Liches kreuzen dann flieht so schnell und so weit wie " +"Ihr nur könnt, denn sie sind schneller als die meisten anderen Untoten." #: data/units/Ancient_Lich.cfg:22 data/units/Demilich.cfg:19 #: data/units/Ghost.cfg:19 data/units/Lich.cfg:19 @@ -3779,11 +3765,11 @@ msgid "" "which is often the only thing which could incur the wrath of these otherwise " "kind and curious beings." msgstr "" -"Schrecklich und furchteinflößend sehen die Ältesten der Waldschrate aus, sie " -"sind zu einer ungeheuren Größe gewachsen. Sie erscheinen nur selten " -"außerhalb von Legenden, aber wenn so erzählt man sich schleudern sie ihre " -"Feinde wie Spielzeuge durch die Gegend, und haben so wahnsinnige Kräfte dass " -"sie riesige Felsbrocken in wenigen Sekunden zu Staub zermalmen können. Die " +"Schrecklich und furchteinflößend sehen die Ältesten der Waldschrate aus. Sie " +"sind zu einer ungeheuren Größe gewachsen. Nur selten erscheinen außerhalb " +"von Legenden, aber wenn so erzählt man sich schleudern sie ihre Feinde wie " +"Spielzeuge durch die Gegend, und haben so wahnsinnige Kräfte dass sie " +"riesige Felsbrocken in wenigen Sekunden zu Staub zermalmen können. Die " "selben Legenden erzählen davon das sie unermüdlich für den Schutz der Wälder " "kämpfen und diejenigen bestrafen, die die Wälder schänden." @@ -3917,10 +3903,10 @@ msgid "" "opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw poison-" "tipped knives at their enemies from long range." msgstr "" -"Assassinen sind Meister der Nacht. So wie Diebe und Schurken verfügen auch " -"sie über die Fähigkeit des Hinterhalts und ignorieren die feindlichen " -"Kontrollzonen. Außerdem können sie vergiftete Dolche aus großer Entfernung " -"auf ihre Gegner werfen." +"Assassinen sind Meister der Nacht.Wie Diebe und Schurken verfügen sie über " +"die Fähigkeit des Hinterhalts und ignorieren feindliche Kontrollzonen. " +"Außerdem können sie vergiftete Dolche aus großer Entfernung auf ihre Gegner " +"werfen." #: data/units/Assassin.cfg:21 data/units/Assassin.cfg:100 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:20 @@ -4038,8 +4024,8 @@ msgid "" msgstr "" "Banditen sind Meister darin nachts rauben und töten zu gehen. Sie tragen " "braune Umhänge und schwarze Kapuzen und sind mit einem schweren Streitkolben " -"ausgerüstet. Wenn sie nicht gerade gegen Eindringlinge kämpfen bestehlen sie " -"die Bauern aus der Umgebung." +"ausgerüstet. Wenn sie nicht gerade gegen Eindringlinge kämpfen, bestehlen " +"sie die Bauern aus der Umgebung." #: data/units/Bandit.cfg:19 data/units/Drake_Gladiator.cfg:62 #: data/units/Great_Troll.cfg:20 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19 @@ -4067,9 +4053,10 @@ msgid "" "now aid those around her in the art of combat." msgstr "" "Als Adlige hat die Prinzessin den Schwertkampf bei den besten Generälen " -"gelernt und Kampftaktiken von den klügsten Köpfen gelehrt bekommen, was sie " -"zu einem guten Kämpfer und Anführer macht. Kampfgestärkt und mit starker " -"Willenskraft ausgestattet unterstützt sie nun jene, die sie im Kampf umgeben." +"gelernt, und wurd in der Kunst der Kriegsführung von den klügsten Köpfen " +"unterrichtet, was sie zu einem guten Kämpfer und Anführer macht. " +"Kampferprobt und mit unerschütterlicher Willenskraft gesegnet, unterstützt " +"sie nun jene, die sie im Kampf umgeben." #: data/units/Battle_Princess.cfg:23 data/units/Battle_Princess.cfg:61 #: data/units/Bowman.cfg:20 data/units/Cavalier.cfg:27 @@ -4124,11 +4111,11 @@ msgid "" "and ignores enemy zones of control." msgstr "" "Als Adlige haben Prinzessinnen das Schwertkämpfen bei den besten Generälen " -"gelernt. Außerdem wurden sie von den klügsten Köpfen des Landes in " -"verschiedenen Kampftaktiken unterrichtet. Dies macht sie zu guten Kämpfern " -"und Anführern. Alle Einheiten, die eine geringere Stufe als die Prinzessin " -"haben und auf einem benachbartem Feld stehen erhalten einen Bonus im Kampf. " -"Die Prinzessin ignoriert Zonen der feindlichen Kontrolle." +"gelernt. Außerdem wurden sie von den klügsten Köpfen des Landes in der Kunst " +"der Kriegsführung unterrichtet. Dies macht sie zu einer guten Kämpferin und " +"Anführerinn. Alle Einheiten, die eine geringere Stufe als die Prinzessin " +"haben, und auf einem benachbartem Feld stehen, erhalten einen Bonus im " +"Kampf. Die Prinzessin ignoriert Zonen der feindlichen Kontrolle." #: data/units/Battle_Princess.cfg:77 data/units/Commander.cfg:120 #: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:114 @@ -4273,11 +4260,11 @@ msgid "" "rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their battle " "tactic requires more finess than brute strength." msgstr "" -"Bogenschützen werden von Kindesbeinen an in der Kunst des Bogenschießens " -"unterwiesen. Man findet diese Fernkämpfer am häufigsten in den wesnothschen " -"Armeen. Sie müssen sich keiner so harten Ausbildung unterziehen, wie " -"Speerträger oder Schwere Infanteristen, da ihre Kampftechnik " -"Geschicklichkeit anstatt pure Stärke erfordert." +"Von Kindesbeinen in der Kunst des Bogenschießens unterwiesen, findet man " +"diese jungen Bogenschützen am häufigsten unter den Fernkämpfer in den " +"wesnothischen Armeen. Sie müssen sich keiner so harten Ausbildung " +"unterziehen, wie Speerträger oder Schwere Infanteristen, da ihre " +"Kampftechnik Geschicklichkeit anstatt pure Stärke erfordert." #: data/units/Cavalier.cfg:3 msgid "Cavalier" @@ -4425,12 +4412,12 @@ msgid "" "they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is lost, so is " "the battle." msgstr "" -"Feldherren führen ihre Truppen in die Schlacht, sie verfügen über gute " +"Feldherren führen ihre Truppen in die Schlacht. Sie verfügen über gute " "Fähigkeiten als Anführer wodurch niedriger stufige Einheiten die auf einem " "benachbartem Feld stehen besser kämpfen. Feldherren sind bestens im " "Schwertkampf ausgebildet, führen aber trotzdem einen Bogen mit sich um im " "Notfall auch aus der Distanz kämpfen zu können. Man sagt wenn der Feldherr " -"verloren ist, so ist die Schlacht das ebenso." +"fällt, ist die Schlacht verloren." #: data/units/Commander.cfg:95 data/units/Noble_Commander.cfg:22 msgid "" @@ -4445,7 +4432,7 @@ msgstr "" "benachbartem Feld stehen besser kämpfen. Feldherren sind bestens im " "Schwertkampf ausgebildet, führen aber trotzdem einen Bogen mit sich um im " "Notfall auch aus der Distanz kämpfen zu können. Man sagt wenn der Feldherr " -"verloren ist, so ist die Schlacht das ebenso." +"fällt, ist die Schlacht verloren." #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3 msgid "Cuttle Fish" @@ -4460,8 +4447,8 @@ msgid "" msgstr "" "Tintenfische sind riesige Meereslebewesen. Sie können mit ihren starken " "Tentakeln nach ihren Gegnern grabschen oder giftige schwarze Tinte aus der " -"Distanz speien. Eine Begegnung mit dieser Bestie überlebt man am besten in " -"dem man an Land flüchtet." +"Distanz speien. Die sicherste Möglichkeit eine Begegnung mit diesen Monstern " +"zu.überleben, ist es an Land zu bleiben." #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:19 data/units/Tentacle.cfg:20 msgid "tentacle" @@ -4482,10 +4469,10 @@ msgid "" "the study of this magic, not bothering to learn how to defend themselves in " "close combat." msgstr "" -"Dunkle Adepten sind verrückte Fanatiker, die sich mit Schwarzer Magie " -"beschäftigen, um mit ihrer Hilfe Tod und Verwüstung herbeizuführen. Durch " -"die absolute Hingabe für ihr Studium, vernachlässigen sie ihre " -"Selbstverteidigung im Nahkampf vollends." +"Dunkle Adepten sind Fanatiker, die sich mit Schwarzer Magie beschäftigen, " +"um mit ihrer Hilfe Tod und Verwüstung herbeizuführen. Durch die absolute " +"Hingabe für ihr Studium, vernachlässigen sie ihre Selbstverteidigung im " +"Nahkampf vollends." #: data/units/Dark_Adept.cfg:22 data/units/Necromancer.cfg:35 msgid "chill wave" @@ -4503,8 +4490,8 @@ msgid "" msgstr "" "Die böse Königinmutter Asheviere terrorisierte Wesnoth viele Jahre lang. Ihr " "Wissen um die Künste der Magie macht sie zu einer ernstzunehmenden Gegnerin, " -"auch wenn sie die meiste Kraft dazu verwendet ihre Untergebenen zu " -"kommandieren." +"auch wenn sich der größte Teil ihrer Macht aus den Armeen ableitet die sie " +"anführt." #: data/units/Dark_Queen.cfg:22 msgid "scepter" @@ -4521,7 +4508,7 @@ msgid "" "seen in Wesnoth." msgstr "" "Dunkle Geister sind Botschafter und Übermittler von Nachrichten aus dem " -"Totenreich. In unserer Welt sind sie gefürchtete Gegner, glücklicherweise " +"Totenreich. In unserer Welt sind sie gefürchtete Gegner. Glücklicherweise " "wurden nur sehr wenige von ihnen in Wesnoth gesichtet." #: data/units/Dark_Spirit.cfg:19 data/units/Spectre.cfg:24 @@ -4547,9 +4534,9 @@ msgid "" msgstr "" "Von Zeit zu Zeit geschieht es, das die mächtigsten Krieger und Generäle auf " "so grausame Art sterben, dass sie von Furcht und Hass erfüllt ins Reich der " -"Lebenden als Todesritter zurückkehren. Sie streiten mit den selben Waffen, " -"mit denen sie zu Lebzeiten kämpfen und führen die Untoten in die Schlacht, " -"um ihren Rachedurst stillen zu können." +"Lebenden als Todesritter zurückkehren. Sie streiten mit denselben Waffen, " +"mit denen sie zu Lebzeiten kämpften, und führen die Untoten in die Schlacht, " +"um ihren Rachedurst zu stillen." #: data/units/Death_Knight.cfg:21 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:27 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27 @@ -4567,9 +4554,9 @@ msgid "" "about killing as many other as possible with their swirling blades." msgstr "" "Unheilsbringer hassen alle Lebenden und versuchen alles zu zerstören, was " -"sie einst liebten. Sie sind todbringende Krieger und ihre einzige Sorge ist " -"soviele Gegner wie möglich mit ihren wirbelnden Klingen zu vernichten, ganz " -"gleich in welche Gefahr sie sich selbst dabei bringen." +"sie einst liebten. Sie sind todbringende Krieger einzig getragen von dem " +"Verlangen soviele Gegner wie möglich mit ihren wirbelnden Klingen zu " +"vernichten, ganzgleich in welche Gefahr sie selbst dabei gerieten." #: data/units/Deathmaster.cfg:3 msgid "Deathmaster" @@ -4583,11 +4570,10 @@ msgid "" "true undead and a terror to all that lives." msgstr "" "Gwitis Wanderungen auf dem dunklen Pfad gaben ihm Kräfte über die " -"normalerweise kein Sterblicher verfügt. Aber das hatte auch einen " -"furchtbaren Preis: Die untoten, denen er seine Seele gab beanspruchen nun " -"auch seine sterbliche Hülle für sich. Es ist nur eine Frage der Zeit, bis er " -"selbst ein Untoter ist und Angst und Schrecken unter allen Lebenden " -"verbreiten wird." +"normalerweise kein Sterblicher verfügt. Aber gegen einen furchtbaren Preis: " +"Die untoten, denen er seine Seele gab beanspruchen nun auch seine sterbliche " +"Hülle für sich. Es ist nur eine Frage der Zeit, bis er selbst ein Untoter " +"ist und Angst und Schrecken unter allen Lebenden verbreiten wird." #: data/units/Demilich.cfg:3 msgid "Demilich" @@ -4600,10 +4586,11 @@ msgid "" "becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, and " "feared by all alike." msgstr "" -"Sie verbringen sehr viel Zeit mit dem Ausüben von verbotener Magie und den " -"Künsten der Finsternis. Das sie dafür einen hohen Preis zahlen werden kann " -"sie nicht aufhalten. Sie verlieren ihre Körper und werden mit der Zeit " -"selbst zu Untoten und sind gefürchtet unter ihresgleichen." +"Nachdem sie zuviel Zeit mit dem Herumspielen mit verbotener Magie und " +"dunkelen Künsten verbracht haben, beginnen diese Magier einen furchtbaren " +"Preis zu zahlen: Demi-Lichs verlieren ihren menschlichen Körper.Mit der Zeit " +"kann es passieren, dass sie selbst zu Untoten werden, Gefürchtet selbst " +"unter Ihresgleichen." #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3 msgid "Direwolf Rider" @@ -4665,10 +4652,10 @@ msgid "" "often go on to become Fire Drakes who seek to master their internal fire, or " "Drake Flares who aspire to be leaders of their kind." msgstr "" -"Ein Flammen Drake kann nicht nur seine rasiemesserscharfen Klauen in der " -"Schlacht einsetzen, sondern auch das in ihm bordelnde Feuer seiner Urahnen. " -"Ihre Feinde pflegen es einen großen Bogen um ihn herum zu machen. Die " -"begabtesten der Flammen werden oftmals Feuerdraken, die das in ihnen " +"Ein Flammen Drake kann nicht nur seine rasiermesserscharfen Klauen in der " +"Schlacht einsetzen, sondern auch das in ihm brodelnde Feuer seiner Urahnen. " +"Ihre Feinde pflegen es einen großen Bogen um sie herum zu machen. Die " +"begabtesten der Flammen- werden oftmals Feuerdraken, die das in ihnen " "wohnende Feuer meistern, oder auch zu Lodernden Draken, den Anführern ihrer " "Art." @@ -4695,12 +4682,12 @@ msgid "" "The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers." msgstr "" "So mancher mag diese Draken für minderbemittelt halten, da ihre Schwingen " -"nichts als winzige Stummel sind und sie auch ihr inneres Feuer nicht nutzen " -"können. Doch jene irren. Um ihre Schwächen auszugleichen, haben sie es " -"gelernt Smaragdklingen zu fertigen sowie schwere Rüstungen zu tragen. Am " -"liebsten führen sie Schwert und Speer, welche sie beide mit unglaublicher " -"Wirkung einzusetzen verstehen. Die mächtigsten der Schmetterer werden zu " -"Schlitzern oder Gladiatoren." +"verkümmerte Stummel sind und sie auch ihr inneres Feuer nicht nutzen können. " +"Doch jene irren. Um ihre Schwächen auszugleichen, haben sie es gelernt " +"Smaragdklingen zu fertigen, und schwere Rüstungen zu tragen. Am liebsten " +"führen sie Schwert und Speer, welche sie beide mit unglaublicher Wirkung " +"einzusetzen verstehen. Die mächtigsten der Schmetterer werden zu Schlitzern " +"oder Gladiatoren." #: data/units/Drake_Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" @@ -4713,9 +4700,10 @@ msgid "" "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to " "join the ranks of the elite Drake Warriors." msgstr "" -"Drake Kämpfer meistern ihren Krummsäbel mit tödlicher Präzision, genau wie " -"die Fähigkeit Feuer zu speien, wie ihre Urahnen. Die besten unter ihnen " -"werden dazu berufen, sich der Elite der Draken Kämpfer anzuschließen." +"Drake Kämpfer meistern ihren Krummsäbel mit ebenso tödlicher Präzision wie " +"die Fähigkeit Feuer zu speien, die sie von ihren Urahnen erbten. Die besten " +"unter ihnen werden dazu berufen, sich der Elite der Draken Kämpfer " +"anzuschließen." #: data/units/Drake_Fighter.cfg:21 msgid "scimitar" @@ -4736,10 +4724,10 @@ msgid "" "Infernos." msgstr "" "Die unglaublichen Feuerdraken rüsten sich zum Schutz vor ernsthaften " -"Verletzungen mit silbernen Plattenpanzern. Ihre Nahkampftechnik kann nicht " -"anders als primitiv bezeichnet werden. Dies ist aber auch kein Wunder, denn " -"sie lassen ihre Gegner kaum auf Schlagweite an sich heran. Feuerdraken " -"neigen dazu den Gegner schon vorher mit ihrem Feueratem zu verbrennen. Die " +"Verletzungen mit silbernen Plattenpanzern. Ihre Nahkampftechnik kann nur " +"alsprimitiv bezeichnet werden. Dies ist allerdings kein Wunder, denn sie " +"lassen ihre Gegner kaum auf Schlagweite an sich heran. Feuerdraken neigen " +"dazu den Gegner schon vorher mit ihrem Feueratem zu verbrennen. Die " "Fürchterlichsten unter ihnen schwingen sich gar als Infernodraken in den " "Himmel." @@ -4758,9 +4746,9 @@ msgid "" "survive to confirm this saying." msgstr "" "Es gibt eine alte Sage, die berichtet, dass anstatt von Blut Feuer in den " -"Adern der Generäle der Armee der Draken fließt. Niemand kann dies ernsthaft " -"anzeifeln, wenn er die schiere Verwüstung, die diesen Wesen folgt, gesehen " -"hat... Doch gibt es kaum jemanden, der eine Begegnung mit diesen " +"Adern der Generäle der Armee der Draken fließt. Niemand wird dies ernsthaft " +"anzweifeln, wenn er die schiere Verwüstung, die diesen Wesen hinterlassen, " +"gesehen hat... Doch gibt es kaum jemanden, der eine Begegnung mit diesen " "feuerspeiend und schwertschwingenden Draken überlebt hat." # edited by ivanovic @@ -4795,9 +4783,8 @@ msgid "" "weapons as possible to fend off whatever opponents may await them." msgstr "" "Auch wenn sie ihren Feinden nicht mit dem Feuer ihrer Ahnen begegnen können, " -"so bleibt den Gladiatoren noch immer ihre starke Messingrüstung sowie " -"unzählige Smaragdklingen um einen jeden, der ihnen im Weg steht " -"hinwegzufegen." +"bleibt den Gladiatoren noch immer ihre starke Messingrüstung sowie unzählige " +"Smaragdklingen um einen jeden, der ihnen im Weg steht hinwegzufegen." #: data/units/Drake_Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" @@ -4813,7 +4800,7 @@ msgid "" "submission. The best gliders can look forward to being accepted into the " "ranks of the high flying Sky Drakes." msgstr "" -"Draken Gleiter tragen sowenig Rüstung, wie nur irgend möglich, do dass sie " +"Draken Gleiter tragen so wenig Rüstung, wie nur irgend möglich, so dass sie " "ihren Feinden schnell entfliehen können, wenn sie ihre Höhle verlassen. " "Diese Draken sind kompetente Kämpfer in der Schlacht, da sie sich ihr " "inneres Feuer im Kampf zunutze machen können. Ihre Geschwindigkeit ist ihnen " @@ -4838,7 +4825,7 @@ msgid "" "predecessors the Dragons in their ability to use it." msgstr "" "Diese fliegenden Ungetüme, besser bekannt als Infernodraken, tragen eine " -"massive, fast undurchdringliche Goldpanzerung. Sie sind nochdazu teilweise " +"massive, fast undurchdringliche Goldpanzerung. Sie sind noch dazu teilweise " "immun gegen durch Feuer ausgelösten Schaden, da sie für gewöhnlich in den " "Kratern noch aktiver Vulkane hausen. Ihr inneres Feuer haben sie gemeistert, " "so dass sie wohl problemlos dem Vergleich mit ihren Ahnen, den Drachen, " @@ -4852,6 +4839,7 @@ msgstr "Himmelsdrake" msgid "Drake Slasher" msgstr "Drake Schlitzer" +# hmm # edited by ivanovic #: data/units/Drake_Slasher.cfg:18 msgid "" @@ -4862,11 +4850,11 @@ msgid "" "weapon of choice is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" "Der Draken Schlitzer ist ein wahrer Meister im Umgang mit seiner smaragdenen " -"Hellebarde. Damit gleicht er jedweden nachteil aud, den er durch seine " -"mindere Geburt erfahren haben könnte voll und ganz aus. Dennoch wird er die " -"Kunst, seine innere Flamme im Kampf zu nutzen wohl nie beherrschen. " -"Genausowenig wird er sich jemals in den Himmel erheben, da seine wenn " -"überhaupt stummelhaften Flügel dies nicht zulassen." +"Hellebarde. Damit gleicht er jedweden nachteil aus, den er durch seine " +"mindere Geburt erfahren haben könnte. Dennoch wird er die Kunst, seine " +"innere Flamme im Kampf zu nutzen wohl nie beherrschen. Genausowenig wird er " +"sich jemals in den Himmel erheben, da seine wenn überhaupt stummelhaften " +"Flügel dies nicht zulassen." #: data/units/Drake_Slasher.cfg:42 data/units/Goblin_Impaler.cfg:26 #: data/units/Halbardier.cfg:26 data/units/Halbardier.cfg:44 @@ -4885,9 +4873,8 @@ msgid "" "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " "skills of their ancestors." msgstr "" -"Draken Krieger führen ihre Klinge mit ungeahnter Genauigkeit. Als ob diese " -"Fähigkeit nicht ausreicht, haben sie ihren Feueratem derart geübt, dass sie " -"ihn als fürchterliche Waffe einsetzten können." +"Draken Krieger führen ihre Klinge mit großer Geschicklichkeit, und haben den " +"Feueratem ihrer Ahnen geerbt." #: data/units/Draug.cfg:3 msgid "Draug" @@ -4925,10 +4912,10 @@ msgid "" "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a " "crossbow in the other to shoot distant foes." msgstr "" -"Duellanten sind Meister der Schwertkampfkunst. Ihr gutes Können mit dem " -"Rapier erlaubt es ihnen, mit einer Hand anzugreifen und abzuwehren, während " -"sie in der anderen Hand eine Armbrust halten, mit der sie auf entfernte " -"Gegner schießen können." +"Duellanten sind Meister des Schwertkampfs. Ihr gutes Können mit dem Rapier " +"erlaubt es ihnen, mit einer Hand anzugreifen und abzuwehren, während sie in " +"der anderen Hand eine Armbrust halten, mit der sie auf entfernte Gegner " +"schießen können." #: data/units/Duelist.cfg:20 data/units/Fencer.cfg:20 msgid "rapier" @@ -4970,8 +4957,8 @@ msgid "" "of arcane Dwarvish technology." msgstr "" "Sie sind die Wächter der größeren Zwergen Städte, sie vernichten ihre Feinde " -"indem sie mit ihren Drachenstäben auf sie schießen. Sie besitzen sehr viel " -"Wissen über die geheimnisvolle Technologie der Zwerge." +"indem sie mit ihren Drachenstäben auf sie schießen. Sie sind die Hüter " +"arkanen Technologien der Zwerge." #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:20 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:38 @@ -4989,10 +4976,10 @@ msgid "" "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" -"Zwergen Kämpfer sind mit mächtigen Kampfäxten ausgestattet, was sie zu " -"gefürchteten Gegnern im Nahkampf macht. Sie sind hervorragend im Gebirge. " -"Das sie nicht allzu flink sind wird von ihrer Kraft und ihrer Ausdauer wett " -"gemacht." +"Zwergen Kämpfer sind mit mächtigen Kampfäxten ausgestattet, die sie zu " +"gefürchteten Gegnern im Nahkampf machen. Sie sind hervorragend im Gebirge " +"und unter der Erde. Dass sie nicht allzu flink sind, wird von ihrer Kraft " +"und ihrer Ausdauer wett gemacht." #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:44 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 @@ -5010,10 +4997,9 @@ msgid "" "lot of damage, and hurling their heavy spears into the enemy." msgstr "" "Die widerstandsfähigsten Zwerge treten dem Zwergenheer als Gardisten bei. " -"Obwohl sie langsam sind und keinen starken Angriff haben, bewachen sie die " -"Flanken des Heeres indem sie durch ihre Widerstandskraft sehr vielen " -"Angriffen stand halten können. Ausserdem schleudern sie ihre schweren Speere " -"in die Reihen der Gegner." +"Langsam sind und ohne starken Angriff , bewachen sie die Flanken des Heeres, " +"da sie durch ihre Widerstandskraft sehr vielen Angriffen standhalten können. " +"Ausserdem schleudern sie ihre schweren Speere in die Reihen der Gegner." #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3 msgid "Dwarvish Lord" @@ -5045,10 +5031,11 @@ msgid "" "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously crafted " "and much beloved hammers, which shimmer with magical energy." msgstr "" -"Die mächtigen Runenmeister sind fürchterliche und robuste Gegner, die sich " -"die geheimen Kräfte von Zwergenrunen zu nutze machen. Sie können Blitze auf " -"ihre Feinde schleudern wenn sie mit ihren geliebten, wunderbar bearbeiteten " -"und vor Magischer Energie schimmernden Hämmern auf den Boden schlagen." +"Die mächtigen Runenmeister sind gefürchtete und unermütliche Gegner, die " +"sich die geheimen Kräfte von Zwergenrunen zu nutze machen. Sie können Blitze " +"auf ihre Feinde schleudern wenn sie mit ihren geliebten, wunderbar " +"bearbeiteten und vor Magischer Energie schimmernden Hämmern auf den Boden " +"schlagen." #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:20 msgid "runic hammer" @@ -5067,8 +5054,8 @@ msgid "" "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield " "under even the strongest of enemy attacks." msgstr "" -"Die Schildwachen mit ihren Turmschildern und ihrer Tapferkeit halten selbst " -"denn stärksten gegnerischen Angriffen stand." +"Die Schildwachen halten, mit ihren Turmschildern und ihrer Tapferkeit, " +"selbst denn stärksten gegnerischen Angriffen stand." #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3 msgid "Dwarvish Stalwart" @@ -5082,7 +5069,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mitglieder der Zwergen Wache haben jahrelange Kampferfahrung. Sie haben sich " "bessere Schilder und stärke Rüstungen von den Überresten ihrer gefallenen " -"Gegner besorgt. Obwohl sie langsam sind, sind sie gefürchtet für ihre " +"Gegner angeeignet. Obwohl sie langsam sind, sind sie gefürchtet für ihre " "Widerstandskraft und ihre Stärke." #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3 @@ -5095,7 +5082,7 @@ msgid "" "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "Die erfahrenen Chalybter tragen schwere Kettenhemden und Plattenrüstungen " -"für die sie sehr berühmt sind." +"für die sie geradezu berühmt sind." #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3 msgid "Dwarvish Thunderer" @@ -5110,8 +5097,9 @@ msgid "" msgstr "" "Zwergen Donnerer sorgen für die dringend benötigte Fernkampfunterstützung " "für die mächtigen aber langsamen Nahkämpfer der Zwergenarmeen. Ihre " -"geheimnisvollen Waffen sind langsamer, grober und lauter als die eleganten " -"und flinken Bögen der Elfen, aber ihre Einschlagwirkung ist unerreicht." +"geheimnisvollen Waffen sind langsamer, gröber und lauter als die eleganten " +"und flinken Bögen der Elfen, aber ihre durchschlagende Wirkung ist " +"unerreicht." #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:40 msgid "thunderstick" @@ -5129,9 +5117,9 @@ msgid "" "more deadly." msgstr "" "Die berühmten Zwergen Donnerwächter tragen geheimnisvolle und gefürchtete " -"Waffen die von Zwergenwaffenmeistern, welche Meister der geheimen " -"Zwergentechnologie sind, geschmiedet wurden. Obwohl sie nicht schneller als " -"die gemeinen Donnerer sind ist ihr Angriff viel tödlicher." +"Waffen,geschmiedet von den Zwergenwaffenmeistern, Meistern der geheimen " +"arkanen Technologie. Obwohl sie nicht schneller als die gewöhnlichen " +"Donnerer sind, ist ihr Angriff viel tödlicher." #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:46 msgid "dragonstick" @@ -5147,9 +5135,10 @@ msgid "" "ferocious of these in battle: they attack without stopping fighting until " "either their enemy or they are dead, no matter how many wounds they receive." msgstr "" -"Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kriegern und Ulfserker sind die " -"grausamsten unter ihnen. Sie kämpfen solange bis sie oder ihr Widersacher " -"tot sind, egal wieviele Wunden sie dabei einstecken." +"Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kriegern. Ulfserker sind die " +"grimmigsten unter ihnen. Sie kämpfen solange bis entweder sie oder ihr " +"Widersacher tot am Boden liegen, egal wie schwere Wunden sie dabei zugefügt " +"bekommen." #: data/units/Elder_Mage.cfg:3 msgid "Elder Mage" @@ -5183,13 +5172,12 @@ msgid "" "can quickly heal themselves in the face of tremendous injuries." msgstr "" "Ältere Waldschrate sind enorm gewachsen, sie überragen die meisten ihrer " -"Gegner und können diese mit ihren Hieben zermalmen, oft haben die Gegner " -"keine Chance zur Gegenwehr. Es ist ein furchteinflößender Anblick wenn sie " -"aus dem Wald auf einen zukommen. Sie sind noch immer sehr langsam und " -"ungelenkig, aber inzwischen so gut wie immun gegen Angriffe mit Pfeilen - " -"leicht entflammbar sind sie allerdings immer noch. Weil sie Energie aus dem " -"Boden und von der Sonne aufnehmen können sind sie in der Lage selbst " -"schwerste Verletzungen relativ schnell zu heilen." +"Gegner und können diese mit ihren Hieben zermalmen.Es ist ein " +"furchteinflößender Anblick wenn sie aus dem Wald auf einen zukommen. Sie " +"sind noch immer sehr langsam und ungelenkig, aber inzwischen so gut wie " +"immun gegen Angriffe mit Pfeilen - doch noch immer leicht entflammbar. Weil " +"sie Energie aus dem Boden und von der Sonne aufnehmen können, sind sie in " +"der Lage selbst schwerste Verletzungen relativ schnell zu heilen." #: data/units/Elvish_Archer.cfg:3 msgid "Elvish Archer" @@ -5221,10 +5209,10 @@ msgid "" "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be " "seen in the woods until just after they have attacked." msgstr "" -"Elfenrächer sind flink und geschickt, außerdem sind sie stark im Nah- und " -"Fernkampf. Rächer haben den Ruf die besten Waldkämpfer in Wesnoth zu sein, " -"weil sie in den Wäldern solange unsichtbar sind bis sie ihre Feinde aus dem " -"Hinterhalt angreifen." +"Elfenrächer sind flink und geschickt, mächtige Gegner im Nah- und Fernkampf. " +"Rächer haben den Ruf die besten Waldläufer in Wesnoth zu sein. Sie sind in " +"den Wäldern solange unsichtbar, bis sie ihre Feinde aus dem Hinterhalt " +"angreifen." #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:76 msgid "female^Elvish Avenger" @@ -5254,9 +5242,9 @@ msgid "" "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept with " "the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and far." msgstr "" -"Elfenschwertmeister sind, wie der Name schon sagt, Meister im Schwertkampf. " -"Da sie auch erfahren im Umgang mit Pfeil und Bogen sind, verursachen sie " -"sehr großen Schaden im Nahkampf wie im Fernkampf." +"Elfenschwertmeister sind Meister des Schwertkampfs. Als meisterhafte Kämpfer " +"sind sie auch kundig Umgang mit Pfeil und Bogen, fähig ihren Gegnern auf " +"jede Distanz ernsthaft zu verletzen. " #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3 msgid "female^Elvish Druid" @@ -5394,7 +5382,7 @@ msgstr "" "Der Elfenlangbogenschütze ist ein Experte im Bogenschießen. Seine Fertigkeit " "garantiert ihm eine Trefferwahrscheinlichkeit von 60%, selbst wenn sich sich " "seine Feinde in schwierigem Gelände verstecken. Seine Schwäche im Nahkampf " -"und seine Langsamkeit werden von seiner großartigen Beherrschung des Bogens " +"und seine Langsamkeit, werden von seiner großartigen Beherrschung des Bogens " "wettgemacht." #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:37 data/units/Elvish_Marksman.cfg:114 @@ -5407,7 +5395,7 @@ msgstr "Langbogen" #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:40 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:119 data/units/Fire_Dragon.cfg:61 msgid "marksman" -msgstr "Schießkunst" +msgstr "Scharfschütze" #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:80 msgid "female^Elvish Marksman" @@ -5424,11 +5412,11 @@ msgid "" "with increased skill. Marshals are also themselves greatly skilled in " "fighting, with both the sword and the bow." msgstr "" -"Einer der höchsten Ränge im Elfenheer ist der des Marschalls, der sowohl " -"Stufe 1 als auch Stufe 2 Einheiten anführen kann, wenn sie sich auf einem " +"Einer der höchsten Ränge im Elfenheer ist der des Marschalls. Er kann sowohl " +"Stufe 1 als auch Stufe 2 Einheiten anführen, wenn sich diese auf einem " "benachbarten Feld befinden. Dadurch erhalten diese Einheiten einen Bonus im " -"Kampf. Der Marschall selbst versteht es auch hervorragend mit Schwert und " -"Bogen zu kämpfen." +"Kampf. Der Marschall selbst versteht es hervorragend mit Schwert und Bogen " +"zu kämpfen." #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3 msgid "Elvish Outrider" @@ -5458,9 +5446,9 @@ msgid "" msgstr "" "Elfenwaldhüter sind schnell und mächtig. Die Tatsache, dass sie sowohl im " "Nahkampf als auch im Fernkampf bestens ausgebildet sind, macht sie zu sehr " -"vielseitigen Kämpfern. Da sie zu den besten der Waldkämpfer zählen, sind sie " -"im Wald solange für ihre Gegner unsichtbar, bis sie angreifen oder sich die " -"Gegner auf einem benachbartem Feld befinden." +"vielseitigen Kämpfern. Als Elite unter den Waldläufern, sind sie im Wald " +"solange für ihre Gegner unsichtbar, bis sie angreifen oder sich die Gegner " +"auf einem benachbartem Feld befinden." #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:79 msgid "female^Elvish Ranger" @@ -5490,7 +5478,7 @@ msgid "" msgstr "" "Elfenspäher bewegen sich schnell im Wald und im offenen Gelände. Ihre " "Fertigkeiten beim Reiten sind so gut wie unerreicht, aber im Kampf mangelt " -"es ihnen an können." +"es ihnen an Durschlagskraft." #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3 msgid "female^Elvish Shaman" @@ -5502,7 +5490,7 @@ msgid "" "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of times " "they may attack. Shamans also possess basic healing abilities." msgstr "" -"Elfenschamaninnen bedienen sich weniger gewalttätiger Mittel um den Gegner " +"Elfenschamaninnen bedienen sich weniger gewalttätiger Mittel, um den Gegner " "aufzuhalten. Mit der Fähigkeit Verstrickung können sie Gegner verlangsamen " "und die Anzahl ihrer Angriffe reduzieren. Außerdem verfügen " "Elfenschamaninnen über grundlegende Heilkenntnisse und können so befreundete " @@ -5520,9 +5508,9 @@ msgid "" "entrenched enemies." msgstr "" "Elfenscharfschützen sind die besten aller Bogenschützen in ganz Wesnoth. Sie " -"sind unglaublich zielgenau und haben immer 60% Trefferwahrscheinlichkeit, " -"auch wenn sie sehr schnell hintereinander schießen. Sie sind bestens " -"geeignet, Gegner auszulöschen die sich verschanzt haben." +"sind unglaublich zielgenau und haben immer eine Trefferwahrscheinlichkeit " +"von mindestens 60% , selbst wenn sie sehr schnell hintereinander schießen. " +"Sie sind bestens geeignet, Gegner auszulöschen die sich verschanzt haben." #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:82 msgid "female^Elvish Sharpshooter" @@ -5560,9 +5548,9 @@ msgid "" msgstr "" "Sie haben das Studium der Heilkunst vernachlässigt um sich mehr der " "verbesserung ihrer offensiven Kräfte zu widmen. Elfenzauberinnen sind sehr " -"gut im Fernkampf, ihr Verstrickungszauber ist merklich besser als vorher und " -"sie können eisige Winde herbeirufen um die niederzuschlagen, die es wagen " -"sich ihnen in den Weg zu stellen." +"gut im Fernkampf, ihr Verstrickungszauber ist merklich effektiver als vorher " +"und sie sind in der Lage eisige Winde herbeirufen um die niederzuschlagen, " +"die es wagen sich ihnen in den Weg zu stellen." #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3 msgid "female^Elvish Sylph" @@ -5597,8 +5585,8 @@ msgstr "" "Fechter sind in der Kunst des Schwertkampfes ausgebildet. Obwohl ihr Rapier " "nur eine leichte Waffe ist sind sie in der Lage es schnell und todbringend " "einzusetzen. Mit dem Dolch in der anderen Hand wehren sie geschickt alle " -"Arten von Angriffen ab. Fechter sind Plänkler und können an feindlichen " -"Einheiten vorbeiziehen, um ihnen dann in den Rücken zu fallen." +"Arten von Angriffen ab. Fechter sind Plänkler, sie ignorieren Zonen " +"feindlicher Kontrolle." #: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44 msgid "Fighter" @@ -5611,8 +5599,8 @@ msgid "" "day." msgstr "" "Jung und stürmisch stürzen sich die Kämpfer mit ihrem Schwert in die " -"Schlacht. Obwohl sie leicht verletzbar sind haben die meisten von ihnen das " -"Potential eines Tages großartige Kämpfer zu werden." +"Schlacht. Obwohl sie leicht verletzbar sind, haben sie das Potential eines " +"Tages große Krieger zu werden." #: data/units/Fire_Dragon.cfg:3 msgid "Fire Dragon" @@ -5630,8 +5618,8 @@ msgstr "" "Familie der Drachen, die dafür bekannt ist Feuer speien zu können. Der " "Feueratem des Drachens ist sehr nützlich im Kampf, außerdem kann er durch " "seinen Biss furchtbare Wunden reißen oder seine Gegner mit seinem Schwanz " -"zerquetschen. Feuerdrachen sind listig und grausam, sie schaffen es oft das " -"sich ihnen Untertanen anschließen, die ihnen helfen den Sieg zu erlangen." +"zerquetschen. Feuerdrachen sind listig und grausam. Oft suchen sie sich " +"Diener-Kreaturen , denen sie mit ihrer Führungsstärke zum Sieg verhelfen." #: data/units/Fire_Dragon.cfg:21 msgid "bite" @@ -5659,8 +5647,8 @@ msgid "" "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for " "places and people to rob." msgstr "" -"Straßenräuber haben zerzauste Haare und werden von Gangsterbanden verwendet " -"um die Gegend nach Opfern für Raubüberfälle auszukundschaften." +"Straßenräuber mit zerzausten Haare werden häufig von Gangsterbanden " +"verwendet um die Gegend nach Opfern für Raubüberfälle auszukundschaften." #: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:19 #: data/units/Troll.cfg:20 data/units/Troll_Hero.cfg:20 @@ -5720,10 +5708,10 @@ msgid "" "coordinate the attacks of level 1 and 2 units, thereby increasing their " "fighting efficiency." msgstr "" -"Generäle sind die ranghöchsten Anführer der menschlichen Armeen, sie sind " -"verantwortlich für den Schutz großer beziehungsweise wichtiger Gebiete der " -"Königreiche der Menschen. Generäle können die Angriffe von Stufe 1 und Stufe " -"2 Einheiten koordinieren und so deren Effizienz im Kampf erhöhen." +"Generäle sind die ranghöchsten Anführer der menschlichen Armeen. Sie sind " +"verantwortlich für den Schutz großer oder wichtiger Gebiete der menschlichen " +"Königreiche. Generäle können die Angriffe von Stufe 1 und Stufe 2 Einheiten " +"koordinieren und so deren Effizienz im Kampf erhöhen." #: data/units/Ghost.cfg:3 msgid "Ghost" @@ -5741,7 +5729,7 @@ msgstr "" "Leben kamen ohne einen Leichnam zu hinterlassen. Da sie nicht an einen " "Körper gebunden sind können sie sehr schnell auf ihre Gegner zufliegen. " "Allerdings fürchten sie die Reinheit des Wassers, weshalb sie dort nur " -"schwerlich vorran kommen." +"schwerlich voran kommen." #: data/units/Ghoul.cfg:3 msgid "Ghoul" @@ -5755,7 +5743,7 @@ msgid "" msgstr "" "Manchmal erwachen Menschen die, vor lauter Hunger gezwungen waren " "menschliche Leichen essen nach ihrem Tod als Ghule. In dieser schrecklichen " -"Folter gefangen wandeln sie als in unserer Welt umher." +"Existenz gefangen wandeln sie in unserer Welt umher." #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3 msgid "Giant Mudcrawler" @@ -5795,8 +5783,7 @@ msgid "" msgstr "" "Riesenskorpione sind tödliche Kreaturen, die sich im Sand der Todeswüste " "verstecken. Sie kennen keine Gnade und sind immer hungrig, es ist eine weise " -"Entscheidung nicht zu nah an diese riesigen spinnenartigen Kreaturen " -"heranzugehen." +"Entscheidung sich diese riesigen spinnenartigen Kreaturen nicht zu nähern. " #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:19 msgid "sting" @@ -5821,8 +5808,8 @@ msgstr "" "Überlebt ein koboldischer Speerträger die wilden Schlachten, in die sie von " "den Orks geschickt werden, erhält er den Titel eines Pfählers. Er wird mit " "einem längeren und besseren Speer ausgerüstet und wieder in die Schlacht " -"geschickt. Durch eine verstärkte Lederrüstung stehen seine Chancen aber " -"besser, diese Schlacht erneut zu überleben." +"geschickt, der es ihm ermöglicht im Nahkampf immer den ersten Angriff " +"auszuführen. " #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3 msgid "Goblin Knight" @@ -5837,7 +5824,7 @@ msgstr "" "herausragende Leistungen auf dem Schlachtfeld ausgezeichnet oder tollkühne " "Überfälle mit großer Beute verübt haben. Die Wölfe, die diese Kobolde mit " "ihrem Titel erhalten, zeichnen sich unter den Bergwölfen durch besondere " -"Schnelligkeit aus, so dass sie sogar die Kundschafter der elfischen und " +"Schnelligkeit aus, so dass sie selbst die Kundschafter der elfischen und " "menschlichen Armeen in den Schatten stellen." #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3 @@ -5851,10 +5838,10 @@ msgid "" msgstr "" "Einigen Kobolden gelingt es, ihre Reittiere so abzurichten, dass sie ihre " "Angst vor Feuer verlieren. Diese Kobolde werden in menschlichen Siedlungen " -"nahe der Grenze zu den Orklanden gefürchtet, da sie diese mit Vorliebe " -"überfallen und mit ihren Fackeln Häuser in Brand setzen. Auf dem " -"Schlachtfeld werden sie vor allem wegen ihrem Umgang mit dem Wurfnetz " -"eingesetzt, da sie so schon ganze Truppenverbände durcheinander brachten." +"nahe der Grenze zu den Orklanden gefürchtet, da sie bei ihren Überfällen mit " +"ihren Fackeln die Häuser in Brand setzen. Auf dem Schlachtfeld werden sie " +"vor allem wegen ihrem Umgang mit dem Wurfnetz eingesetzt, da sie so schon " +"ganze Truppenverbände durcheinander brachten." #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:19 msgid "torch" @@ -5895,8 +5882,8 @@ msgstr "" "Die am besten ausgerüstete Einheit aller Rassen sind die Templer. Ihre " "Fertigkeiten im Kampf mit dem Schwert und der Lanze sind unerreicht. Nur " "wenige wagen es, sich einem Templer in den den Weg zu stellen, wenn er auf " -"seinem stolzen Roß dahergeritten kommt, und die die es wagen haben nur " -"selten Gelegenheit dazu diesen Fehler zu bereuen." +"seinem stolzen Roß dahergeritten kommt, und die es wagen haben nur selten " +"Gelegenheit dazu diesen Fehler zu bereuen." #: data/units/Grand_Knight.cfg:36 data/units/Knight.cfg:36 #: data/units/Lancer.cfg:20 data/units/Paladin.cfg:41 @@ -5917,8 +5904,8 @@ msgid "" msgstr "" "Einer der am meisten geachtetsten Ränge in der Armee der Menschen ist der " "eines Feldmarschalls. Diejenigen die diesen Titel tragen dürfen haben viele " -"Feuerproben bestanden, sie haben sowohl beträchtlichen Mut im Kampf Mann " -"gegen Mann bewiesen als auch ihr exzellentes taktisches Geschick. Ihre " +"Feuerproben bestanden. Sie haben sowohl beträchtlichen Mut im Kampf Mann " +"gegen Mann bewiesen, als auch ihr exzellentes taktisches Geschick. Ihre " "Präsenz auf dem Schlachtfeld ist eine große Hilfe für alle die, die unter " "ihrem Kommando kämpfen." @@ -5931,7 +5918,7 @@ msgid "" "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch Mages " "in power." msgstr "" -"Hohe Magier sind eindrucksvolle und furchteinflößende Gegner, ihre Kräfte " +"Großmagier sind eindrucksvolle und furchteinflößende Gegner, ihre Kräfte " "übersteigen sogar noch die der Erzmagier." #: data/units/Great_Mage.cfg:96 @@ -5948,8 +5935,8 @@ msgid "" "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their " "own, even during battle." msgstr "" -"Mächtige Trolle sind starke und brutale menschliche Monster mit der " -"erstaunlichen Fähigkeit, sich zu regenerieren, wodurch sie sich selbst im " +"Mächtige Trolle sind starke und brutale menschenähnliche Monster mit der " +"erstaunlichen Fähigkeit sich zu regenerieren, so dass sie sich selbst im " "Kampf von ihren Wunden erholen." #: data/units/Gryphon.cfg:3 @@ -5963,8 +5950,8 @@ msgid "" "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Halb Löwe, halb Vogel beherrschen diese majestätischen Kreaturen den Himmel. " -"Da sie anderen intelligenten Rassen sehr vorsichtig gegenüberstehen sollte " -"man Greifen nicht ohne wichtigen Grund stören." +"Da sie andere intelligenten Rassen meiden, sollte man man Greifen nicht ohne " +"wichtigen Grund stören." #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3 msgid "Gryphon Master" @@ -5977,8 +5964,8 @@ msgid "" "earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere." msgstr "" "Greifenmeister haben soviel Erfahrung darin mit ihren Greifen zu fliegen, " -"das diese inzwischen zu einem Teil von ihnen selbst geworden sind. Diese " -"besondere Beziehung läßt die Herzen derer, die auf der Erdoberfläche wandeln " +"dass diese inzwischen zu einem Teil von ihnen selbst geworden sind. Diese " +"besondere Beziehung läßt die Herzen derer die auf der Erdoberfläche wandeln " "vor Furcht erzittern." #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3 @@ -5991,8 +5978,8 @@ msgid "" "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" -"Nur wenige sind in der Lage auf einem mächtigen Greifen zu zähmen, diese " -"werden Greifenreiter und beherrschen mit diesen fliegenden Biestern den " +"Nur wenige sind in der Lage einen der mächtigen Greifen zu zähmen. Diese " +"werden Greifenreiter und beherrschen mit diesen fliegenden Bestien den " "Himmel." #: data/units/Halbardier.cfg:3 @@ -6041,9 +6028,9 @@ msgid "" "their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill " "most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left." msgstr "" -"Die großartigsten Männer der Steppe, die berittenen Fürsten sind die Köpfe " -"ihrer Sippen und werden von allen respektiert, egal ob Freund oder Feind. " -"Ihr Schwert kann so gut wie jeden gewöhnlichen Gegener töten und ihr " +"Die besten unter den Männer der Steppe, die berittenen Fürsten sind die " +"Köpfe ihrer Sippen und werden von allen respektiert, egal ob Freund oder " +"Feind. Ihr Schwert kann so gut wie jeden gewöhnlichen Gegener töten und ihr " "Morgenstern zerschmettert jene, die übrig bleiben." #: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:46 @@ -6096,7 +6083,7 @@ msgstr "" "Die riesigen Stahlkolosse überragen alles auf dem Schlachtfeld. Sie sind " "berühmt und gefürchtet für ihre unglaubliche Unverwüstlichkeit und ihre " "brutalen Hammerschläge. Wenn sie sich nicht so langsam bewegen würden und " -"nur so wenige wären, würden diese mächtigen Soldaten den ganzen Kontinent " +"nur wenige wären, würden diese mächtigen Soldaten den ganzen Kontinent " "beherrschen." #: data/units/Javelineer.cfg:3 @@ -6188,8 +6175,8 @@ msgid "" "after years of combat. Their missiles can pierce even armor." msgstr "" "Langbogenschützen kämpfen mit gewaltigen Bögen, deren Handhabung sie in " -"etlichen Jahren Kampferfahrung erlernt haben. Ihre Geschosse durchbohren " -"sogar Rüstungen." +"etlichen Jahren des Kampfes erlernt haben. Ihre Geschosse durchbohren sogar " +"Rüstungen." #: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:78 msgid "Lord" @@ -6257,8 +6244,8 @@ msgstr "" "rechtschaffenden Einheiten und ein gefürchteter Gegner der Mächte das Bösen. " "Seine Leuchtkraft ist so groß das es auf allen angrenzenden Felder niemals " "Nacht wird. Wenn eine Einheit neben einem Magier des Lichtes steht kämpft " -"sie in der Dämmerung genauso gut wie am Tag und in der Nacht so gut wie in " -"der Dämmerung." +"sie in der Dämmerung als sei es Tag, und in der Nacht so gut als dämmerte " +"es. " #: data/units/Mage_of_Light.cfg:46 data/units/Mage_of_Light.cfg:118 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:38 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:36 @@ -6455,9 +6442,9 @@ msgid "" "the armies of the Clans." msgstr "" "Die ehrenhaftesten unter den Bewohnern der Steppe werden mit dem Rest der " -"berittenen Truppe ausgebildet um große Krieger zu werden. Außerdem werden " -"sie jedoch noch darin geschult ihre Kampfgefährten anzuführen, so dass sie " -"eines Tages Hauptmänner in den Armeen ihres Clans werden können." +"berittenen Truppe ausgebildet um große Krieger zu werden. Noch werden sie " +"geschult ihre Kampfgefährten anzuführen, auf dass sie eines Tages " +"Hauptmänner in den Armeen ihres Clans werden können." #: data/units/Mounted_Commander.cfg:6 msgid "Mounted Commander" @@ -6519,13 +6506,12 @@ msgid "" "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" -"Die Schlangenartigen Nagas sind eine der wenigen Rassen die über eine " -"unglaubliche Moblität im Wasser verfügen. Das erlaubt es ihnen in ihrer " -"eigenen Welt, fernab von den Landbewohnern zu leben. Trotzdem sind sie keine " -"wahren Meereswesen und ihre Unfähigkeit unter Wasser zu atmen lässt sie mit " -"bangen Blick in Richtung Meeresgrund schauen. Sie sind klein und etwas " -"gebrechlich in ihrer Form, aber oft viel flinker und geschickter als ihre " -"Feinde." +"Die Schlangenartigen Nagas sind eine der wenigen Rassen die über eine hohe " +"Moblität im Wasser verfügen. Das erlaubt es ihnen in ihrer eigenen Welt, " +"fernab von den Landbewohnern zu leben. Trotzdem sind sie keine wahren " +"Meereswesen und ihre Unfähigkeit unter Wasser zu atmen lässt sie mit bangen " +"Blick in Richtung Meeresgrund schauen. Sie sind klein und etwas " +"gebrechlich , aber flinker und geschickter als die meisten ihrer Feinde." #: data/units/Naga-Fighter.cfg:38 msgid "Nagini Fighter" @@ -6640,9 +6626,9 @@ msgid "" "to hide at night, leaving no trace of their presence." msgstr "" "Sie jagen durch die Nacht und verbergen dabei ihre hässlichen Gesichter " -"hinter Masken, um ihre Seelen des puren Bösen zu verstecken. Diese " -"verächtlichen Kreaturen sind in der Lage sich nachts zu verstecken, ohne " -"irgendwelche Spuren zu hinterlassen." +"hinter Masken, um die schiere Boshaftigkeit ihrer Seelen zu verbergen. Diese " +"verabscheuungswürdigen Kreaturen sind in der Lage sich nachts zu verbergen " +"ohne jegliche Spur ihrer Anwesenheit zu hinterlassen." #: data/units/Noble_Commander.cfg:3 msgid "Noble Commander" @@ -6659,8 +6645,8 @@ msgid "" "Commanders one day." msgstr "" "Jung und stürmisch stürzen sich die Kämpfer mit ihrem Schwert in die " -"Schlacht. Obwohl sie leicht verletzbar sind haben die meisten von ihnen das " -"Potential eines Tages großartige Kämpfer zu werden." +"Schlacht. Obwohl sie leicht verletzbar sind, haben sie das Potential eines " +"Tages große Krieger zu werden." #: data/units/Noble_Lord.cfg:3 msgid "Noble Lord" @@ -6694,8 +6680,8 @@ msgid "" "underestimated." msgstr "" "Oger sind dumme Riesen, die normalerweise alleine in der Wildnis leben. " -"Obwohl man sie sehr leicht austricksen kann sollte man ihre Stärke nicht " -"unterschätzen." +"Obwohl man sie sehr leicht austricksen, oder ihnen davon laufen, kann, " +"sollte man ihre Stärke nicht unterschätzen." #: data/units/Ogre.cfg:19 data/units/Young_Ogre.cfg:19 msgid "cleaver" @@ -6731,7 +6717,7 @@ msgid "" "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage " "until they can be cured in town or by a healer." msgstr "" -"Ein Orkmeuchler versucht den dirketen Kampf zu vermeiden, kann sich aber " +"Ein Orkmeuchler versucht den direkten Kampf zu vermeiden, kann sich aber " "notgedrungen mit seinem Dolch zur Wehr setzen. Meist kommt es dazu aber erst " "gar nicht, da es ihnen ihre Ausbildung ermöglicht, sich auf fast jedem " "Gelände hervorragend fortzubewegen, so dass sie den Gegner schnell " @@ -6945,9 +6931,8 @@ msgstr "" "Sobald ein Ork die Kunst des beidhändigen Kampfes erlernt hat, steigt er in " "die Kriegerkaste auf und erhält den Titel eines Kriegers. Die orkischen " "Krieger sind ob ihrer Kampftechnik hoch geachtet bei ihrem Volk und " -"gefürchtet bei ihren Feinden. In einem Kampf Mann gegen Mann geht fast immer " -"der Orkkriger siegreich hervor, doch nützen ihm seine beiden Schwerter wenig " -"gegen einen Pfeilhagel." +"gefürchtet bei ihren Feinden. Sein einziger Schwachpunkt liegt in seiner " +"Unfähigkeit den Bogen zu benützen. " #: data/units/Outlaw.cfg:3 msgid "Outlaw" @@ -6979,10 +6964,10 @@ msgid "" "plunder she finds on the road." msgstr "" "Von nobler Geburt, hat die geächtete Prinzessin bei den größten Generälen " -"den Schwertkampf gelernt, aber sie ist das Produkt eines gescheiterten Adels " -"und hat sich für das Leben als Gesetzlose entschieden. Sie träumt davon, mit " -"der Beute, die sie unterwegs macht, eines Tages ihr eigenes Königreich zu " -"gründen." +"den Schwertkampf gelernt. Aber sie ist das Produkt eines gescheiterten " +"Adels, und hat sich für das Leben als Gesetzlose entschieden. Sie träumt " +"davon, mit der Beute, die sie unterwegs macht, eines Tages ihr eigenes " +"Königreich zu gründen." #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3 msgid "female^Outlaw Queen" @@ -7003,10 +6988,10 @@ msgid "" msgstr "" "Von nobler Geburt, hat die geächtete Königin bei den besten Generälen den " "Schwertkampf und Kampftaktiken bei den klügsten Köpfen des Landes gelernt. " -"Dadurch kann sie ausgezeichnet kämpfen und ihre Truppen in der Schlacht " -"anführen. Dennoch ist sie das Produkt eines gescheiterten Adels und hat sich " -"für das Leben als Gesetzlose entschieden. Sie träumt davon, mit der Beute, " -"die sie unterwegs macht, eines Tages ihr eigenes Königreich zu gründen." +"Sie kann ausgezeichnet kämpfen und ihre Truppen in der Schlacht anführen. " +"Dennoch ist sie das Produkt eines gescheiterten Adels, und hat sich für das " +"Leben als Gesetzlose entschieden. Sie träumt davon, mit der Beute, die sie " +"unterwegs macht, eines Tages ihr eigenes Königreich zu gründen." #: data/units/Paladin.cfg:3 msgid "Paladin" @@ -7033,7 +7018,7 @@ msgid "" "of superior forces." msgstr "" "Bauern sind das Rückgrat der Landwirtschaft und bilden oftmals die letzte " -"Verteidigungslinie. Sie sind von Natur aus mutig und verteidigen ihre Höfe " +"Verteidigungslinie. Sie sind von Natur aus stur und verteidigen ihre Höfe " "bis zum letzten Mann. Mit Bauern sollte man nur angreifen, wenn man über " "keine besseren Einheiten verfügt." @@ -7156,9 +7141,9 @@ msgid "" msgstr "" "Schurken sind sehr agil und können sich direkt hinter einen Gegner bewegen, " "da sie die Zonen der feindlichen Kontrolle ignorieren. Sie sind Meisterdiebe " -"und verfügen über die Fertigkeit des Hinterhalts, was dazu führt, daß sie " -"doppelten Schaden anrichten, wenn sich ein Verbündeter auf der " -"gegenüberliegenden Seite ihres Gegners befindet." +"und verfügen über die Fertigkeit des Hinterhalts. Sie richten doppelten " +"Schaden an, wenn sich ein Verbündeter auf der gegenüberliegenden Seite ihres " +"Gegners befindet." # edited by ivanovic #: data/units/Rogue.cfg:63 @@ -7176,8 +7161,8 @@ msgid "" "always succeeded in their assigned tasks." msgstr "" "Mitglieder der königlichen Leibgarde werden aus den stärksten und tapfersten " -"Kämpfern der Armee ausgewählt. Sie kommen meist nur in kritischen Missionen " -"zum Einsatz und schließen diese fast ausschließlich siegreich ab." +"Kämpfern der Armee ausgewählt. Sie kommen nur in kritischen Missionen zum " +"Einsatz und waren bisher immer erfolgreich." #: data/units/Saurian.cfg:19 msgid "" @@ -7532,11 +7517,11 @@ msgid "" "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when " "defending." msgstr "" -"Speerträger sind das Kernstück der menschlichen Armeen. Die meist sehr " -"jungen Soldaten bekommen eine Grundausbildung und werden anschließend in die " -"vordersten Reihen gestellt, um einen Großteil der Kampfhandlungen zu " -"übernehmen. Durch die Länge der Speere dürfen sie den ersten Schlag " -"ausführen - auch wenn sie sich verteidigen." +"Speerträger sind das Herz der menschlichen Armeen. Die meist sehr jungen " +"Soldaten bekommen eine Grundausbildung und werden anschließend an die Front " +"geschickt, um einen Großteil der Kampfhandlungen zu übernehmen. Durch die " +"Länge der Speere dürfen sie den ersten Schlag ausführen - auch wenn sie sich " +"verteidigen." #: data/units/Spectre.cfg:3 msgid "Spectre" @@ -7550,10 +7535,10 @@ msgid "" "of the weak." msgstr "" "Schreckgespenster sind die mächtigsten Geister im Heer der Untoten. Sie " -"können ihre Kräfte dazu benutzen, ein Gespensterschwert herbeizurufen, das " -"ihren Gegnern Leben aussaugt und ihre eigenen Lebenspunkte auffüllt. " -"Außerdem können sie einen schrecklichen Schrei ausstoßen, der ihren Feinden " -"das Mark in den Knochen gefrieren lässt." +"können ihre Kräfte dazu nutzen, ein Spektralschwert beschwören, das ihren " +"Gegnern Leben aussaugt und ihre eigenen Lebenspunkte auffüllt. Außerdem " +"können sie einen schrecklichen Schrei ausstoßen, der ihren Feinden das Mark " +"in den Knochen gefrieren lässt." #: data/units/Swordsman.cfg:3 msgid "Swordsman" @@ -7564,9 +7549,9 @@ msgid "" "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are given " "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting." msgstr "" -"Schwertkämpfer sind das Kernstück der menschlichen Armeen. Diese jungen " -"Soldaten bekommen eine Grundausbildung und stehen danach in den vordersten " -"Reihen, um einen Großteil der Kampfhandlungen zu übernehmen." +"Schwertkämpfer sind das Herz der menschlichen Armeen. Diese jungen Soldaten " +"bekommen eine Grundausbildung und stehen danach in den vordersten Reihen, um " +"einen Großteil der Kampfhandlungen zu übernehmen." #: data/units/Tentacle.cfg:3 msgid "Tentacle of the Deep" @@ -7649,11 +7634,9 @@ msgid "" "regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, even " "during battle." msgstr "" -"Nachdem die Trolle ihrem Welpenstadium entwachsen sind, werden sie von den " -"Orks mit großen Ästen ausgestattet, um ihre Angriffskraft zu erhöhen. Trolle " -"mit Nahkampfwaffen anzugreifen, führt meistens zu großen Verlusten in den " -"eigenen Reihen. Mit der Kraft der Magie und unter einem Hagel von Pfeilen " -"sind aber schon viele Trolle in den Staub gesunken." +"Trolle sind starke und brutale humanoide Monster, mit der faszinierenden " +"Fähigkeit sich selbst zu heilen, so dass sie selbst mitten in der Schlacht " +"von ihren Wunden erholen." #: data/units/Troll_Hero.cfg:3 msgid "Troll Hero" @@ -7666,8 +7649,8 @@ msgid "" "even during battle." msgstr "" "Trollhelden sind starke und brutale menschliche Monster mit der " -"erstaunlichen Fähigkeit, sich zu regenerieren, wodurch sie sich selbst im " -"Kampf von ihren Wunden erholen." +"erstaunlichen Fähigkeit, sich zu regenerieren, wodurch sie sich selbst " +"mitten in der Schlacht von ihren Wunden erholen." #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3 msgid "Troll Rocklobber" @@ -7693,12 +7676,8 @@ msgid "" "Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, and " "are able to regenerate, healing their own wounds during combat." msgstr "" -"Nur die stärksten Trolle werden von den Orks zu Kriegstrollen ausgebildet " -"und dienen meist als Leibwächter für Orkhäuptlinge oder Schamanen. In ihrer " -"Ausbildung lernen sie den Umgang mit großen Streitkolben und werden an den " -"Umgang mit Rüstungen gewöhnt. Diese brutalen Kriegsmaschinen werden " -"bevorzugt bei Eroberungen eingesetzt, um durch ihre bloße Anwesenheit Angst " -"und Schrecken zu verbreiten." +"Mit der Erfahrung unzähliger Kämpfe teilen Kriegstrolle tödliche Schläge mit " +"ihren Streitkolben aus, und heilen ihre Wunden während des Kampfes. " #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3 msgid "Troll Whelp" @@ -7904,8 +7883,8 @@ msgid "" "survived an encounter with one, and their existence is doubted by many." msgstr "" "Yetis sind gigantische menschenähnliche Kreaturen, die in den Bergen leben. " -"Nur wenige überlebten eine Begegnung mit so einem Wesen, viele zweifeln " -"allerdings an seiner Existenz." +"Nur wenige überlebten eine Begegnung mit so einem Wesen, und viele zweifeln " +"an seiner Existenz." #: data/units/Young_Ogre.cfg:3 msgid "Young Ogre" @@ -7931,8 +7910,8 @@ msgid "" "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a " "Lord -- to join the elite of human fighters." msgstr "" -"Er ist fast noch ein Kind, aber mit seiner Hingabe für die Krone wird er " -"eines Tages zum Fürsten und dadurch zur Elite der menschlichen Truppen " +"Er ist fast noch ein Kind, doch wird er mit seiner Hingabe für die Krone " +"eines Tages zum Fürsten, und damit zur Elite der menschlichen Truppen " "gehören." #: src/about.cpp:46