Updated french translation.

This commit is contained in:
Cédric Duval 2004-08-29 15:12:45 +00:00
parent 23399f493a
commit e5ce69a789

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-28 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Plantier <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Last-Translator: Cédric Duval <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4967,11 +4967,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:214
msgid "My lords! I have found you at last."
msgstr "Mes seigneurs! Je vous trouve enfin."
msgstr "Mes seigneurs ! Je vous trouve enfin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:220
msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
msgstr "Salutations, Eonihar, mon vieil ami! Pourquoi nous avez-vous cherché?"
msgstr "Salutations, Eonihar, mon vieil ami ! Pourquoi nous cherchiez-vous ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:226
msgid ""
@ -4979,8 +4979,7 @@ msgid ""
"There is trouble afoot!"
msgstr ""
"Quand mon seigneur a appris votre venue, il a envoyé des cavaliers pour vous "
"chercher! Il y a de grands troubles dans la région. Au sud les hommes de "
"Wesnoth viennent vous chercher, et au nord les orcs sont décidé à s'y "
"chercher! Il y a de grands troubles dans la région."
"opposer!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:232
@ -4994,9 +4993,9 @@ msgid ""
"make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Nous avons aperçu une grande foule au sud. Un regroupement d'hommes de "
"Wesnoth, nous pensons qu'ils vous recherchent! Il n'y a pas un instant à "
"perdre: vous devez vous rendre rapidement à la forêt des elfes, vous ne "
"serez en sûreté que là-bas!"
"Wesnoth, nous pensons qu'ils vous recherchent ! Il n'y a pas un instant à "
"perdre : vous devez vous rendre rapidement à la forêt des elfes, vous ne "
"serez en sûreté que là-bas !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:244
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
@ -5020,7 +5019,7 @@ msgid ""
"This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
"until the battle is over?"
msgstr ""
"Ceci semble très dangereux. Peut-être devrions nous nous retirer à l'ouest, "
"Ceci semble très dangereux. Peut-être devrions-nous nous retirer à l'ouest, "
"et nous cacher jusqu'à la fin de la bataille ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:262
@ -5048,7 +5047,7 @@ msgid ""
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Noble dame, Sire, il n'y a plus de temps à perdre! Vous devez vous rendre à "
"l'est, sur les terres de mon peuple. Vous ne serez en sécurité que là-bas!"
"l'est, sur les terres de mon peuple. Vous ne serez en sécurité que là-bas !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:280
msgid "Come then, Konrad, let us go."
@ -5098,8 +5097,8 @@ msgstr "Amis des elfes, vous êtes maintenant en sécurité !"
msgid ""
"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
msgstr ""
"El'rien, nous avons le Sceptre du feu avec nous ! Nous devons les escorter à "
"Elensia!"
"El'rien, nous avons le Sceptre de feu avec nous ! Nous devons les escorter à "
"Elensia !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:347
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
@ -5109,7 +5108,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "L'Île d'Anduin"
msgstr "L'île d'Anduin"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:31
msgid ""
@ -5142,13 +5141,15 @@ msgstr "Et ainsi l'équipée débarqua sur l'île d'Anduin..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:167
msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
msgstr "Donc ceci est Anduin. Cela semble un peu... désolé."
msgstr "Voilà donc Anduin. Cela semble un peu... désolé."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:172
msgid ""
"I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
"place where I was born, where I was trained."
msgstr ""
"Je le crains, Konrad. Apparement les orcs sont venus même ici. Ici, le "
"lieu de ma naissance, le lieu de ma formation."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
msgid ""
@ -5168,29 +5169,34 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:201
msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr ""
msgstr "J'ai trouvé quelqu'un se cachant dans ce village !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:206
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other mages here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
msgstr ""
"Mes seigneurs, je me dissimulait de la vue des orcs dans ce village, comme "
"beaucoup de mes confrères mages ici. Peut-être pouvons nous trouver "
"ensemble un moyen de recapturer l'île !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:211
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
msgstr ""
"Certainement, associons nos forces pour combrattre ces créatures "
"malfaisantes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
msgid "You can now recruit mages"
msgstr ""
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des mages."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:237
msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
msgstr ""
msgstr "Delfador, mon ancien maître ! Vous avez sauvé l'île des orcs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:243
msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
msgstr ""
msgstr "Mon apprenti ! Comment l'île est-elle tombée entre leurs mains ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:249
msgid ""
@ -5199,6 +5205,11 @@ msgid ""
"holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
"stand trial for treason for training mages!"
msgstr ""
"N'êtes-vous point au courant, maître Delfador ? Asheviere tente de "
"prendre le contrôle de toute la côte ouest. Elle a recruté un grand nombre "
"d'orcs qu'elle a envoyés ici. Ils me retenaient ici jusqu'à l'arrivée "
"d'un bateau qui m'aurait emmené à Weldyn pour y être jugé, sous "
"l'accusation de trahison pour avoir formé des mages !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:255
msgid ""
@ -5215,18 +5226,27 @@ msgid ""
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Elle a pris le contrôle de la baie des perles, qui pendant longtemps fût "
"le domaine des ondins, et à fait de ces derniers des esclaves. Ils "
"doivent plonger pour collecter des perles qui la rendent plus riche "
"de jour en jour. Des rumeurs circulent même qu'elle pourrait casser "
"l'ancien traité et attaquer Elensefar !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:267
msgid ""
"Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr ""
"Ne pouvons-nous contrecarrer ses plans ? Combien de forces a-t-elle "
"à la baie des perles ? Ne pouvons-nous lui reprendre ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:273
msgid ""
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr ""
"Nous devons assurément y aller. Reposons-nous un peu, et embarquons pour "
"la baie. Avec un peu de chance nous battrons ses forces là-bas !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:11
msgid "Isle of the Damned"
@ -5267,12 +5287,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les ondins réussirent finalement à sauver Konrad des eaux, mais ne purent le "
"ramener sur le bateau. Au prix de gros effort, ils parvinrent cependant à "
"atteindre un île proche..."
"atteindre une île proche..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:125
msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
msgstr ""
"Whaou, j'ai survécu. Mais où suis je maintenant ? Cette île est-elle "
"Whaou, j'ai survécu. Mais où suis-je maintenant ? Cette île est-elle "
"habitée ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:130
@ -5281,7 +5301,7 @@ msgid ""
"that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
"island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"Les pires choses ont été entendues à propos de ce lieu, Mon Seigneur. Il a "
"Les pires choses ont été entendues à propos de ce lieu, mon seigneur. Il a "
"été dit qu'un grand nombre de créatures mort-vivantes sont venues semer la "
"désolation sur ces terres."
@ -5314,6 +5334,8 @@ msgid ""
"There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
"inside them!"
msgstr ""
"Il y a d'anciens temples au sud-ouest, je me demande bien ce qu'ils "
"renferment !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:200
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:248
@ -5330,7 +5352,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:280
msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
msgstr ""
msgstr "Surprise ! J'étais à la recherche de mages, et des humains "
"sont tout ce qui me tombe sous la main !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:315
msgid "The temple seems to be empty."
@ -5354,6 +5377,8 @@ msgid ""
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
"noble quest."
msgstr ""
"Ensemble nous avons vaincu ces stupides morts-vivants ! Bien, je "
"vous joins dans votre noble quête."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:471
msgid ""
@ -5377,6 +5402,9 @@ msgid ""
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
"we meet again some day!"
msgstr ""
"Merci pour votre assistance mes frères. Je vais rester ici pour continuer "
"la résistance contre ces morts-vivants. Que la chance vous accompagne dans "
"votre noble quête, et j'espère que nos chemins se croiseront à nouveau !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:3
msgid "Mountain Pass"