mirror of
https://github.com/wesnoth/wesnoth
synced 2025-05-18 17:28:17 +00:00
Updated french translation.
This commit is contained in:
parent
23399f493a
commit
e5ce69a789
72
po/fr.po
72
po/fr.po
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-28 17:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 10:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Philippe Plantier <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Last-Translator: Cédric Duval <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -4967,11 +4967,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:214
|
||||
msgid "My lords! I have found you at last."
|
||||
msgstr "Mes seigneurs! Je vous trouve enfin."
|
||||
msgstr "Mes seigneurs ! Je vous trouve enfin."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:220
|
||||
msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
|
||||
msgstr "Salutations, Eonihar, mon vieil ami! Pourquoi nous avez-vous cherché?"
|
||||
msgstr "Salutations, Eonihar, mon vieil ami ! Pourquoi nous cherchiez-vous ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:226
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4979,8 +4979,7 @@ msgid ""
|
||||
"There is trouble afoot!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand mon seigneur a appris votre venue, il a envoyé des cavaliers pour vous "
|
||||
"chercher! Il y a de grands troubles dans la région. Au sud les hommes de "
|
||||
"Wesnoth viennent vous chercher, et au nord les orcs sont décidé à s'y "
|
||||
"chercher! Il y a de grands troubles dans la région."
|
||||
"opposer!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:232
|
||||
@ -4994,9 +4993,9 @@ msgid ""
|
||||
"make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons aperçu une grande foule au sud. Un regroupement d'hommes de "
|
||||
"Wesnoth, nous pensons qu'ils vous recherchent! Il n'y a pas un instant à "
|
||||
"perdre: vous devez vous rendre rapidement à la forêt des elfes, vous ne "
|
||||
"serez en sûreté que là-bas!"
|
||||
"Wesnoth, nous pensons qu'ils vous recherchent ! Il n'y a pas un instant à "
|
||||
"perdre : vous devez vous rendre rapidement à la forêt des elfes, vous ne "
|
||||
"serez en sûreté que là-bas !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:244
|
||||
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
|
||||
@ -5020,7 +5019,7 @@ msgid ""
|
||||
"This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
|
||||
"until the battle is over?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci semble très dangereux. Peut-être devrions nous nous retirer à l'ouest, "
|
||||
"Ceci semble très dangereux. Peut-être devrions-nous nous retirer à l'ouest, "
|
||||
"et nous cacher jusqu'à la fin de la bataille ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:262
|
||||
@ -5048,7 +5047,7 @@ msgid ""
|
||||
"my people. Only there will you be safe!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noble dame, Sire, il n'y a plus de temps à perdre! Vous devez vous rendre à "
|
||||
"l'est, sur les terres de mon peuple. Vous ne serez en sécurité que là-bas!"
|
||||
"l'est, sur les terres de mon peuple. Vous ne serez en sécurité que là-bas !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:280
|
||||
msgid "Come then, Konrad, let us go."
|
||||
@ -5098,8 +5097,8 @@ msgstr "Amis des elfes, vous êtes maintenant en sécurité !"
|
||||
msgid ""
|
||||
"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El'rien, nous avons le Sceptre du feu avec nous ! Nous devons les escorter à "
|
||||
"Elensia!"
|
||||
"El'rien, nous avons le Sceptre de feu avec nous ! Nous devons les escorter à "
|
||||
"Elensia !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:347
|
||||
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
|
||||
@ -5109,7 +5108,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:3
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
|
||||
msgid "The Isle of Anduin"
|
||||
msgstr "L'Île d'Anduin"
|
||||
msgstr "L'île d'Anduin"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5142,13 +5141,15 @@ msgstr "Et ainsi l'équipée débarqua sur l'île d'Anduin..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:167
|
||||
msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
|
||||
msgstr "Donc ceci est Anduin. Cela semble un peu... désolé."
|
||||
msgstr "Voilà donc Anduin. Cela semble un peu... désolé."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
|
||||
"place where I was born, where I was trained."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je le crains, Konrad. Apparement les orcs sont venus même ici. Ici, le "
|
||||
"lieu de ma naissance, le lieu de ma formation."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5168,29 +5169,34 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:201
|
||||
msgid "I found someone hiding in the village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "J'ai trouvé quelqu'un se cachant dans ce village !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
|
||||
"other mages here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mes seigneurs, je me dissimulait de la vue des orcs dans ce village, comme "
|
||||
"beaucoup de mes confrères mages ici. Peut-être pouvons nous trouver "
|
||||
"ensemble un moyen de recapturer l'île !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:211
|
||||
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certainement, associons nos forces pour combrattre ces créatures "
|
||||
"malfaisantes."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
|
||||
msgid "You can now recruit mages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des mages."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:237
|
||||
msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Delfador, mon ancien maître ! Vous avez sauvé l'île des orcs !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:243
|
||||
msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mon apprenti ! Comment l'île est-elle tombée entre leurs mains ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:249
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5199,6 +5205,11 @@ msgid ""
|
||||
"holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
|
||||
"stand trial for treason for training mages!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'êtes-vous point au courant, maître Delfador ? Asheviere tente de "
|
||||
"prendre le contrôle de toute la côte ouest. Elle a recruté un grand nombre "
|
||||
"d'orcs qu'elle a envoyés ici. Ils me retenaient ici jusqu'à l'arrivée "
|
||||
"d'un bateau qui m'aurait emmené à Weldyn pour y être jugé, sous "
|
||||
"l'accusation de trahison pour avoir formé des mages !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:255
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5215,18 +5226,27 @@ msgid ""
|
||||
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
|
||||
"treaty and attack Elensefar!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elle a pris le contrôle de la baie des perles, qui pendant longtemps fût "
|
||||
"le domaine des ondins, et à fait de ces derniers des esclaves. Ils "
|
||||
"doivent plonger pour collecter des perles qui la rendent plus riche "
|
||||
"de jour en jour. Des rumeurs circulent même qu'elle pourrait casser "
|
||||
"l'ancien traité et attaquer Elensefar !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
|
||||
"Pearls? Can we take it back from her?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne pouvons-nous contrecarrer ses plans ? Combien de forces a-t-elle "
|
||||
"à la baie des perles ? Ne pouvons-nous lui reprendre ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:273
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
|
||||
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devons assurément y aller. Reposons-nous un peu, et embarquons pour "
|
||||
"la baie. Avec un peu de chance nous battrons ses forces là-bas !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:11
|
||||
msgid "Isle of the Damned"
|
||||
@ -5267,12 +5287,12 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les ondins réussirent finalement à sauver Konrad des eaux, mais ne purent le "
|
||||
"ramener sur le bateau. Au prix de gros effort, ils parvinrent cependant à "
|
||||
"atteindre un île proche..."
|
||||
"atteindre une île proche..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:125
|
||||
msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Whaou, j'ai survécu. Mais où suis je maintenant ? Cette île est-elle "
|
||||
"Whaou, j'ai survécu. Mais où suis-je maintenant ? Cette île est-elle "
|
||||
"habitée ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:130
|
||||
@ -5281,7 +5301,7 @@ msgid ""
|
||||
"that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
|
||||
"island into an ugly wasteland."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les pires choses ont été entendues à propos de ce lieu, Mon Seigneur. Il a "
|
||||
"Les pires choses ont été entendues à propos de ce lieu, mon seigneur. Il a "
|
||||
"été dit qu'un grand nombre de créatures mort-vivantes sont venues semer la "
|
||||
"désolation sur ces terres."
|
||||
|
||||
@ -5314,6 +5334,8 @@ msgid ""
|
||||
"There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
|
||||
"inside them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a d'anciens temples au sud-ouest, je me demande bien ce qu'ils "
|
||||
"renferment !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:200
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:248
|
||||
@ -5330,7 +5352,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:280
|
||||
msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Surprise ! J'étais à la recherche de mages, et des humains "
|
||||
"sont tout ce qui me tombe sous la main !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:315
|
||||
msgid "The temple seems to be empty."
|
||||
@ -5354,6 +5377,8 @@ msgid ""
|
||||
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
|
||||
"noble quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ensemble nous avons vaincu ces stupides morts-vivants ! Bien, je "
|
||||
"vous joins dans votre noble quête."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:471
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5377,6 +5402,9 @@ msgid ""
|
||||
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
|
||||
"we meet again some day!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci pour votre assistance mes frères. Je vais rester ici pour continuer "
|
||||
"la résistance contre ces morts-vivants. Que la chance vous accompagne dans "
|
||||
"votre noble quête, et j'espère que nos chemins se croiseront à nouveau !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:3
|
||||
msgid "Mountain Pass"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user