updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-08-22 13:16:33 +00:00
parent bd9ec8bea5
commit ea0f285caa
3 changed files with 127 additions and 208 deletions

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Version 1.5.3+svn:
* A drag operation only creates one undo action instead of many.
* More visible selection - draw a special overlay on every selected hex.
* Language and i18n:
* updated translations:
* updated translations: Italian
* Miscellaneous and bug fixes:
* Changed side_drop handling not to automaticaly assign AI for side if
leader is dead (bug #12186)

View File

@ -8,10 +8,10 @@ Version 1.5.3:
or ctrl+shift+r respectively (cmd instead of ctrl on Mac). Active
in the "paste" mode.
* A drag operation only creates one undo action instead of many.
* More visible selection
* More visible selection.
* Language and translations
* updated translations:
* updated translations: Italian.
Version 1.5.3:
* Campaigns

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 21:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-05 11:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-21 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -42,9 +42,8 @@ msgstr "Anima la mappa"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:75
#, fuzzy
msgid "Show Titlescreen Animation"
msgstr "Campagna"
msgstr "Mostra l'animazione nella schermata introduttiva"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:82
@ -59,7 +58,7 @@ msgstr "Mostra i combattimenti"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:104
msgid "Only Run Safe Python AIs"
msgstr ""
msgstr "Esegui solo IA sicure in Python"
#. [server]
#: data/_main.cfg:111
@ -191,9 +190,8 @@ msgstr "Responsabili per l'internazionalizzazione"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:850
#, fuzzy
msgid "English strings edition"
msgstr "Traduzione in inglese britannico"
msgstr "Edizione dei messagi in inglese"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:857
@ -1967,7 +1965,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:409
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1976,8 +1973,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le unità sane hanno 2 PF più del solito ed il riposo cura 2 PF in più dopo "
"ogni turno in cui non hanno combattuto."
"Le unità sane hanno 1 PF più 1 PF per livello più del solito ed il riposo "
"cura 2 PF in più dopo ogni turno in cui non hanno combattuto."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:417
@ -2247,8 +2244,8 @@ msgid ""
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
msgstr ""
"Il ghiaccio rappresenta tutte le masse di acqua congelata. Ai fini del "
"gioco, è identica alla <ref>dst=terrain_tundra text=neve</ref>. Ricordati "
"che le unità che nuotano, anche quelle che respirano sott'acqua, non possono "
"gioco, è identica alla <ref>dst=terrain_snow text=neve</ref>. Ricordati che "
"le unità che nuotano, anche quelle che respirano sott'acqua, non possono "
"nuotare al di sotto del ghiaccio."
#. [topic]
@ -3384,11 +3381,8 @@ msgstr "Bonus PF Massimo +"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:39
#, fuzzy
msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?"
msgstr ""
"Sei arrivato al pozzo dei desideri.\n"
"Qual è il tuo desiderio?"
msgstr "Sei arrivato al pozzo dei desideri. Qual è il tuo desiderio?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:42
@ -3435,13 +3429,12 @@ msgstr "Non esprimere desideri."
#: data/core/macros/items.cfg:148
#, fuzzy
msgid "Take it"
msgstr "Rinomina unità"
msgstr "Lascialo"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:166
#, fuzzy
msgid "Leave it"
msgstr "Rinomina unità"
msgstr "Lascialo"
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:218
@ -4434,7 +4427,6 @@ msgstr ""
"solo mentre si difende."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
" The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal more "
"damage in combat, though this only applies to units of lower level."
@ -4521,12 +4513,12 @@ msgstr ""
"strisciando dietro il nemico."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
#, fuzzy
msgid ""
" Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
"they are standing on a village."
msgstr ""
"I nemici che perdono la vita a causa del contagio risorgeranno non-morti."
" I nemici che perdono la vita a causa del contagio risorgeranno non-morti, a "
"meno che non si trovino in un villaggio."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:65
msgid ""
@ -4911,20 +4903,21 @@ msgstr ""
"dalle migliori fonderie dei nani.\n"
"\n"
"I draghi nascono dalle uova e di solito vivono tra 20 e 30 anni. La morte in "
"battaglia e il modo preferito dai draghi per lasciare questo mondo. A "
"battaglia è il modo preferito dai draghi per lasciare questo mondo. A "
"differenza dei membri anziani delle altre razze, i draghi diventano sempre "
"più aggressivi e spericolati verso la fine della loro vita naturale, forse "
"per garantirsi il posto nelle leggende degli eroi della loro razza.\n"
"\n"
"<header>text='Geografia'</header>\n"
"I draghi hanno origina dall'isola di Morogor nel vasto oceano. Comuqnue, "
"dato che l'isola sta sprofondando da secoli, le colonie di draghi si sono "
"diffuse lentamente sul grande continente. I draghi tendono a stabilirsi in "
"caverne di montagna vicino a vulcani per proteggere le loro uova, nidiate e "
"forge. Anche se i draghi preferiscono il caldo per natura, il loro fuoco "
"interno è ampiamente sufficiente per sostenerli persino in un clima "
"relativamente freddo, capacità che ha permesso loro di popolare anche alcune "
"delle montagne nell'estremo nord del grande continente."
"I draghi hanno origine da una catena di isole vulcaniche nel Grande Oceano. "
"Una combinazione dell'incremento di popolazione e dello sprofondamento di "
"molte delle loro isole ha fatto in modo che le colonie di draghi si siano "
"diffuse sul Grande Continente. I draghi tendono a stabilirsi in caverne di "
"montagna vicino a vulcani per proteggere le loro uova, nidiate e forge. "
"Anche se i draghi preferiscono il caldo per natura, il loro fuoco interno è "
"ampiamente sufficiente per sostenerli persino in un clima relativamente "
"freddo, capacità che ha permesso loro di popolare anche alcune delle "
"montagne nell'estremo nord del Grande Continente."
#. [race]
#: data/core/units.cfg:74
@ -6525,7 +6518,7 @@ msgstr "F."
#. [label]
#: data/themes/dfool.cfg:252
msgid "MP"
msgstr "MP"
msgstr "MG"
#. [label]
#: data/themes/macros.cfg:59
@ -6647,8 +6640,8 @@ msgstr "Teletrasporto non riuscito! L'uscita non è sgombra"
#: src/actions.cpp:2394
msgid "Friendly unit sighted"
msgid_plural "$friends friendly units sighted"
msgstr[0] "Avvistata un'unità alleata."
msgstr[1] "Avvistate $friend unità alleate."
msgstr[0] "Avvistata un'unità alleata"
msgstr[1] "Avvistate $friend unità alleate"
#: src/actions.cpp:2397
msgid "Enemy unit sighted!"
@ -6695,55 +6688,57 @@ msgstr "B"
#: src/addon_management.cpp:441
msgid "addon_type^Campaign"
msgstr ""
msgstr "Campagna"
#: src/addon_management.cpp:443
msgid "addon_type^Scenario"
msgstr ""
msgstr "Scenario"
#: src/addon_management.cpp:445
msgid "addon_type^MP Era"
msgstr ""
msgstr "Era MG"
#: src/addon_management.cpp:447
msgid "addon_type^MP Faction"
msgstr ""
msgstr "Fazione MG"
#: src/addon_management.cpp:449
msgid "addon_type^MP Map-pack"
msgstr ""
msgstr "Raccolta di mappe MG"
#: src/addon_management.cpp:451
#, fuzzy
msgid "addon_type^MP scenario"
msgstr "Scenario remoto"
msgstr "Scenario MG"
#: src/addon_management.cpp:453
msgid "addon_type^MP campaign"
msgstr ""
msgstr "Campagna MG"
#: src/addon_management.cpp:455
msgid "addon_type^Resources"
msgstr ""
msgstr "Risorse"
#: src/addon_management.cpp:457
msgid "addon_type^(unknown)"
msgstr ""
msgstr "(sconosciuta)"
#: src/addon_management.cpp:482
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: src/addon_management.cpp:483
#, fuzzy
msgid ""
"This add-on depends upon the following add-on which you have not installed "
"yet:"
msgid_plural ""
"This add-on depends upon the following add-ons which you have not installed "
"yet:"
msgstr[0] "Questa estensione richiede le seguenti dipendenze aggiuntive:"
msgstr[1] "Questa estensione richiede le seguenti dipendenze aggiuntive:"
msgstr[0] ""
"Questa estensione richiede la seguente dipendenza aggiuntiva che non è "
"ancora installata:"
msgstr[1] ""
"Questa estensione richiede le seguenti dipendenze aggiuntive che non sono "
"ancora installate:"
#: src/addon_management.cpp:488
msgid "Do you still want to download it?"
@ -6801,7 +6796,7 @@ msgstr "Estensione installata"
#: src/addon_management.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Outdated add-ons"
msgstr "Invio estensione"
msgstr "Deinstalla estensioni"
#: src/addon_management.cpp:744
msgid ""
@ -6860,9 +6855,8 @@ msgid "Update all"
msgstr "Parete di caverna"
#: src/addon_management.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Update failed"
msgstr "Parete di caverna"
msgstr ""
#: src/addon_management.cpp:894
#, fuzzy
@ -6874,9 +6868,8 @@ msgstr[1] ""
"Le seguenti estensioni hanno degli errori e non possono essere caricate:"
#: src/addon_management.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Update succeeded"
msgstr "Estensioni"
msgstr ""
#: src/addon_management.cpp:904
msgid "Add-on updated successfully."
@ -6961,7 +6954,6 @@ msgstr ""
"questa estensione."
#: src/addon_management.cpp:1121
#, fuzzy
msgid "You have no add-ons installed."
msgstr "Non ci sono estensioni installate."
@ -6970,9 +6962,8 @@ msgid "Choose the add-on to remove."
msgstr "Scegli l'estensione da eliminare."
#: src/addon_management.cpp:1133 src/addon_management.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Uninstall add-ons"
msgstr "Invio estensione"
msgstr "Deinstalla estensioni"
#: src/addon_management.cpp:1145
msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
@ -7017,7 +7008,7 @@ msgstr "Server: "
#: src/addon_management.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "Update add-ons"
msgstr "Invio estensione"
msgstr "Deinstalla estensioni"
#: src/ai.cpp:1607
msgid "Unknown unit type : "
@ -7030,48 +7021,56 @@ msgstr ""
"0."
#: src/attack_prediction_display.cpp:120 src/attack_prediction_display.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Attacker"
msgstr "Attaccante"
msgstr "Tipo di attacco"
#: src/attack_prediction_display.cpp:121 src/attack_prediction_display.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Defender"
msgstr "Difensore"
msgstr "Difesa"
#: src/attack_prediction_display.cpp:139
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Probabile esito della battaglia (PF)"
msgstr ""
#: src/attack_prediction_display.cpp:231
#, fuzzy
msgid " resistance vs "
msgstr " resistenza a "
msgstr "Resistenze: "
#: src/attack_prediction_display.cpp:232
msgid " vulnerability vs "
msgstr " vulnerabilità a "
msgstr ""
#: src/attack_prediction_display.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Slowed"
msgstr "Rallentato"
msgstr "rallentato"
#: src/attack_prediction_display.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Time of day"
msgstr "Periodo del giorno"
#: src/attack_prediction_display.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Leadership"
msgstr "Comando"
msgstr "comando"
#: src/attack_prediction_display.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Total damage"
msgstr "Danno totale"
msgstr "danno"
#: src/attack_prediction_display.cpp:273
#, fuzzy
msgid "No usable weapon"
msgstr "Arma non utilizzabile"
msgstr "Scegli l'arma:"
#: src/attack_prediction_display.cpp:278
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Probabilità di essere indenne"
msgstr ""
#: src/attack_prediction_display.cpp:561 src/mouse_events.cpp:642
msgid "Damage Calculations"
@ -7226,9 +7225,8 @@ msgid "Show replay"
msgstr "Mostra replay"
#: src/dialogs.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Cancel orders"
msgstr "Annulla"
msgstr "Annulla gli ordini"
#: src/dialogs.cpp:684 src/multiplayer_create.cpp:87
msgid "OK"
@ -7328,13 +7326,12 @@ msgid "Join a different server"
msgstr "Collegati a un server diverso"
#: src/game.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Informazioni sul gioco"
msgstr "Ospita partita in rete"
#: src/game.cpp:1251
msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'"
msgstr ""
msgstr "Ospita una partita usando il server dedicato «wesnothd»"
#: src/game.cpp:1253
msgid "Local Game"
@ -7351,9 +7348,8 @@ msgid "Login: "
msgstr "Login: "
#: src/game.cpp:1269
#, fuzzy
msgid "Do you realy want to start the server?"
msgstr "Vuoi davvero congedarla?"
msgstr "Vuoi davvero avviare il server?"
#: src/game.cpp:1269
msgid ""
@ -7361,14 +7357,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/game.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Don't show again"
msgstr "Non chiedermelo più!"
msgstr "Non mostrare più"
#: src/game.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Error while starting server: "
msgstr "Errore mentre si gioca la partita: "
msgstr "Errore durante l'avvio del server: "
#: src/game.cpp:1349 src/playcampaign.cpp:103 src/playcampaign.cpp:389
msgid "The game could not be loaded: "
@ -7433,7 +7427,7 @@ msgstr "Reimpostazione dei font per la lingua corrente."
#: src/game.cpp:2163
#, fuzzy
msgid "Searching for installed add-ons."
msgstr "Invio estensione"
msgstr "Sto richiedendo la lista delle estensioni."
#: src/game.cpp:2172
msgid "Loading title screen."
@ -7478,13 +7472,12 @@ msgid "invisible: "
msgstr "invisibile: "
#: src/generate_report.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
"attacking and its movement cost is doubled."
msgstr ""
"Questa unità è stata rallentata. Quando attacca provoca la metà dei danni "
"normali."
"normali ed il costo del suo movimento è raddoppiato."
#: src/generate_report.cpp:107
msgid "slowed: "
@ -7523,7 +7516,7 @@ msgstr "Resistenze: "
#: src/generate_report.cpp:176
msgid "(Att / Def)"
msgstr ""
msgstr "(Att / Dif)"
#: src/generate_report.cpp:195 src/multiplayer_create.cpp:399
msgid "Experience Modifier: "
@ -7542,9 +7535,9 @@ msgstr[0] "attacco"
msgstr[1] "attacchi"
#: src/generate_report.cpp:273
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "tooltip^% accuracy"
msgstr "attacco"
msgstr "% accuratezza"
#: src/generate_report.cpp:279
#, fuzzy, no-c-format
@ -7772,9 +7765,9 @@ msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Vuoi davvero congedarlo?"
#: src/menu_events.cpp:106
#, fuzzy
msgid "My lord, this unit is loyal and requires no upkeep! "
msgstr "Mio signore, questa unità sta per avanzare di livello!"
msgstr ""
"Mio signore, questa unità è leale e non richiede spese di mantenimento! "
#: src/menu_events.cpp:107 src/menu_events.cpp:110 src/menu_events.cpp:114
msgid "Do you really want to dismiss her?"
@ -8049,9 +8042,8 @@ msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/menu_events.cpp:1847
#, fuzzy
msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "Nessuna campagna disponibile.\n"
msgstr "Questo comando non è al momento disponibile."
#: src/menu_events.cpp:1858
msgid ""
@ -8060,9 +8052,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1963
#, fuzzy
msgid " No help available."
msgstr "Nessun obiettivo disponibile"
msgstr " Nessun aiuto disponibile."
#: src/menu_events.cpp:2099
msgid ""
@ -8132,9 +8123,8 @@ msgid "Show your ignores and friends list."
msgstr "Mostra il tuo elenco di amici e utenti da ignorare. Uso: /list display"
#: src/menu_events.cpp:2133
#, fuzzy
msgid "Display version information."
msgstr "Nessuna informazione trovata sull'era."
msgstr "Mostra informazioni sulla versione."
#: src/menu_events.cpp:2135
msgid "Register your nick"
@ -8158,7 +8148,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2264
msgid "Refresh gui."
msgstr ""
msgstr "Aggiorna la GUI."
#: src/menu_events.cpp:2266
msgid "Switch a side to/from AI control."
@ -8169,43 +8159,37 @@ msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2271
#, fuzzy
msgid "Clear chat history."
msgstr ""
"\n"
"Cancella i messaggi di chat.\n"
"\n"
msgstr "Cancella la cronologia della chat."
#: src/menu_events.cpp:2273
msgid "Visualize the screen refresh procedure."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2276
#, fuzzy
msgid "Save game."
msgstr "Salva partita"
msgstr "Salva la partita."
#: src/menu_events.cpp:2278
#, fuzzy
msgid "Quit game."
msgstr "Termina la partita"
msgstr "Termina la partita."
#: src/menu_events.cpp:2282
msgid "Save and quit."
msgstr ""
msgstr "Salva ed esci."
#: src/menu_events.cpp:2285
msgid "Ignore replay errors."
msgstr ""
msgstr "Ignora gli errori delle risposte."
#: src/menu_events.cpp:2287
msgid "Disable autosaves."
msgstr ""
msgstr "Disabilita i salvataggi automatici."
#: src/menu_events.cpp:2289
#, fuzzy
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
msgstr "Attesa per il prossimo scenario..."
msgstr "Avanza al prossimo scenario."
#: src/menu_events.cpp:2292
#, fuzzy
@ -8213,13 +8197,12 @@ msgid "Choose next scenario"
msgstr "Scaricamento scenario successivo..."
#: src/menu_events.cpp:2295
#, fuzzy
msgid "Turn debug mode on."
msgstr "Comandi di debug"
msgstr "Attiva la modalità di debug."
#: src/menu_events.cpp:2297
msgid "Turn debug mode off."
msgstr ""
msgstr "Disattiva la modalità di debug."
#: src/menu_events.cpp:2299
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
@ -8230,20 +8213,12 @@ msgid "Set or show alias to a command"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2303
#, fuzzy
msgid "Set a scenario variable."
msgstr ""
"\n"
"Mostra una variabile di stato del gioco.\n"
"\n"
msgstr "Imposta una variabile dello scenario."
#: src/menu_events.cpp:2305
#, fuzzy
msgid "Show a scenario variable."
msgstr ""
"\n"
"Mostra una variabile di stato del gioco.\n"
"\n"
msgstr "Mostra una variabile dello scenario."
#: src/menu_events.cpp:2307
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
@ -8254,25 +8229,16 @@ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2313
#, fuzzy
msgid "Create a unit."
msgstr "Crea partita"
msgstr "Crea un'unità"
#: src/menu_events.cpp:2315
#, fuzzy
msgid "Toggle fog for the current player."
msgstr ""
"\n"
"Mostra o nasconde la nebbia/oscurità per la fazione attuale.\n"
"\n"
msgstr "Attiva/disattiva la nebbia per il giocatore attuale."
#: src/menu_events.cpp:2317
#, fuzzy
msgid "Toggle shroud for the current player."
msgstr ""
"\n"
"Mostra o nasconde la nebbia/oscurità per la fazione attuale.\n"
"\n"
msgstr "Attiva/disattiva l'oscurità per il giocatore attuale."
#: src/menu_events.cpp:2319
msgid "Give gold to the current player."
@ -8768,9 +8734,8 @@ msgid "--no games open--"
msgstr "--nessuna partita aperta--"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:155
#, fuzzy
msgid " (Unknown Era)"
msgstr "Era sconosciuta"
msgstr " (Era sconosciuta)"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:432
msgid "Unknown era: $era_id"
@ -8936,18 +8901,16 @@ msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
msgstr "Un terreno con un costo di movimento minore di 1 è stato incontrato."
#: src/play_controller.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Loading level"
msgstr "Caricamento schermata dei titoli"
msgstr "Caricamento livello"
#: src/play_controller.cpp:130
msgid "Initializing teams"
msgstr "Preparazione squadre"
#: src/play_controller.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Loading units"
msgstr "Caricamento file delle unità."
msgstr "Caricamento delle unità"
#: src/play_controller.cpp:158 src/play_controller.cpp:166
msgid "Initializing display"
@ -9219,48 +9182,54 @@ msgid "$error, value '$value' at $pos"
msgstr "$error su $pos"
#: src/statistics_dialog.cpp:68 src/statistics_dialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Recruits"
msgstr "Reclutamenti"
msgstr "Recluta"
#: src/statistics_dialog.cpp:72 src/statistics_dialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Recalls"
msgstr "Richiami"
msgstr "Richiama"
#: src/statistics_dialog.cpp:76 src/statistics_dialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Advancements"
msgstr "Avanzamenti"
msgstr "Avanzamento uni"
#: src/statistics_dialog.cpp:80 src/statistics_dialog.cpp:141
msgid "Losses"
msgstr "Perdite"
msgstr ""
#: src/statistics_dialog.cpp:85 src/statistics_dialog.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Kills"
msgstr "Uccisioni"
msgstr "Colline"
#: src/statistics_dialog.cpp:102
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgstr ""
#: src/statistics_dialog.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Damage"
msgstr "Danni"
msgstr "danno"
#: src/statistics_dialog.cpp:155
msgid "Over All"
msgstr "Totali"
msgstr ""
#: src/statistics_dialog.cpp:157
#, fuzzy
msgid "This Turn"
msgstr "Questo turno"
msgstr "Turno"
#: src/statistics_dialog.cpp:161 src/statistics_dialog.cpp:173
msgid "Inflicted"
msgstr "Inflitti"
msgstr ""
#: src/statistics_dialog.cpp:166 src/statistics_dialog.cpp:178
msgid "Taken"
msgstr "Subiti"
msgstr ""
#: src/terrain.cpp:152
msgid "Allied village"
@ -9311,9 +9280,8 @@ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
msgstr "Estensioni"
#: src/titlescreen.cpp:374
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Editor"
msgstr "Esci"
msgstr "Editor"
#: src/titlescreen.cpp:376
msgid "TitleScreen button^Language"
@ -9373,7 +9341,7 @@ msgstr "Scarica campagne, ere o mappe non ufficiali"
#: src/titlescreen.cpp:394
msgid "Start the map editor"
msgstr ""
msgstr "Avvia l'editor delle mappe"
#: src/titlescreen.cpp:396
msgid "Change the language"
@ -9459,7 +9427,7 @@ msgstr[1] "colpi"
#: src/unit_types.cpp:223
#, no-c-format
msgid "% accuracy"
msgstr ""
msgstr "% accuratezza"
#: src/unit_types.cpp:233
#, no-c-format
@ -9521,64 +9489,15 @@ msgstr "Aiutaci a migliorare Wesnoth!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Abilita l'invio del sommario"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Filtro: "
#~ msgid "Pick it up"
#~ msgstr "Raccoglilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove add-ons"
#~ msgstr "Elimina estensioni"
#, fuzzy
#~ msgid "--move--"
#~ msgstr "mosse"
#~ msgstr "Rimuovi estensioni"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Livello"
#~ msgid "ruby of fire"
#~ msgstr "rubino di fuoco"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid ""
#~ "Commands: msg/whisper <nick> <message>, list <subcommand> [<argument>], "
#~ "me/emote <message>. Type /help [<command>] for detailed instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Comandi: msg/whisper <giocatore> <messaggio>, list <sottocomando> "
#~ "[<argomento>], me/emote <messaggio>. Type /help [<comando>] per le "
#~ "istruzioni dettagliate."
#~ msgid ""
#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
#~ "the friends list. Usage: /list <subcommand> [<argument>] Subcommands: "
#~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list "
#~ "<subcommand> for more info."
#~ msgstr ""
#~ "Ignora i messaggi dai giocatori da ignorare ed evidenzia i giocatori "
#~ "della lista degli amici. Uso: /list <sottocomando> [<argomento>] Sotto-"
#~ "comandi: addfriend addignore remove display clear. Scrivi /help list "
#~ "<sottocomando> per ulteriori informazioni."
#~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend <nick>"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi il giocatore all'elenco degli amici. Uso: /list addfriend "
#~ "<giocatore>"
#~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear"
#~ msgstr ""
#~ "Svuota completamente l'elenco degli amici e degli utenti da ignorare: "
#~ "Uso: /list clear"
#~ msgid "Unknown subcommand."
#~ msgstr "Sottocomando sconosciuto."
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Comando sconosciuto."
#~ msgid "Unknown command: "
#~ msgstr "Comando sconosciuto: "
#~ msgid "Usage: control <side> <nick>"
#~ msgstr "Uso: control <fazione> <giocatore>"
#, fuzzy
#~ msgid "--move--"
#~ msgstr "mosse"