From ea750cef29c84178840e9ebb399120691dc37cc8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?C=C3=A9dric=20Duval?= Date: Fri, 27 Aug 2004 19:49:47 +0000 Subject: [PATCH] Updated french translation. --- po/fr.po | 445 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 224 insertions(+), 221 deletions(-) diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 75ab3c9aa75..0262359f834 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-24 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-25 10:40+0100\n" -"Last-Translator: Cédric Duval \n" +"Last-Translator: Jean Privat \n" "Language-Team: Language fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -16369,47 +16369,47 @@ msgstr "" #: data/units/Noble_Commander.cfg:3 msgid "Noble Commander" -msgstr "" +msgstr "Noble commandant" #: data/units/Noble_Fighter.cfg:3 msgid "Noble Fighter" -msgstr "" +msgstr "Noble guerrier" #: data/units/Noble_Fighter.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged " "attacks from enemies. However they have the potential to become great " "Commanders one day." msgstr "" -"Le Guerrier est habile dans le maniement de l'épée durant la bataille. Jeune " -"et impétueux, il est vulnérable aux attaques de ses ennemis. Néanmoins il a " -"le potentiel de devenir un jour un grand Guerrier." +"Jeune et impétueux, les guerriers sont habiles dans le maniement de l'épée " +"mais vulnérables aux attaques distantes de leurs ennemis. Néanmoins ils ont " +"le potentiel de devenir un jour de grands guerriers." #: data/units/Noble_Lord.cfg:3 msgid "Noble Lord" -msgstr "" +msgstr "Noble seigneur" #: data/units/Noble_Youth.cfg:3 msgid "Noble Youth" -msgstr "" +msgstr "Jeune noble" #: data/units/Noble_Youth.cfg:17 msgid "" "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to " "become a Lord -- to join the elite of humanity." msgstr "" +"Pas encore tout à fait un homme, par sa dévotion à la couronne il aspire à " +"devenir un seigneur -- pour rejoindre l'élite des combattants humains." #: data/units/Noble_Youth.cfg:20 data/units/Youth.cfg:20 msgid "training sword" -msgstr "" +msgstr "Épée d'entraînement" #: data/units/Ogre.cfg:3 msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #: data/units/Ogre.cfg:15 -#, fuzzy msgid "" "Ogres are stupid giant humanoids that usually live alone in the wilderness. " "While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " @@ -16424,78 +16424,76 @@ msgid "Orcish Archer" msgstr "Archer orc" #: data/units/Orcish_Archer.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser " "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, " "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part " "of the orcish army." msgstr "" -"L'archer orc est considéré par bien des orcs comme une sous caste de " -"combattant, car ils attaquent leurs ennemis à distance. Comme la plupart des " -"orcs n'ont pas appris à se servir d'un arc, il est un élément indispensable " -"d'une armée orc." +"Les archers orcs sont considérés par bien des orcs comme une sous caste de " +"combattant car ils attaquent leurs ennemis à distance. Malgré tout, comme la " +"plupart des orcs n'ont pas appris à se servir d'un arc, ils sont un élément " +"indispensable de l'armée orc." #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Assassin orc" #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend " "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use " "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage " "until they can be cured in town or by a healer." msgstr "" -"Bien que pas très fort en combat, l'assassin orc est rapide, sait se " -"défendre efficacement sur plusieurs types de terrain, et utilise du poison " -"pour ses fléchettes. Une victime de ce poison verra son endurance baisser de " -"temps en temps, jusqu'à ce qu'elle puisse se faire soigner dans un village." +"Bien que pas très forts en combat, les assassins orcs sont rapides et savent " +"se défendre efficacement sur plusieurs types de terrain. Les assassins " +"utilisent des dards empoisonnés qui infligent des dégâts continus à leurs " +"victimes jusqu'a ce qu'elles se fasse soigner, soit par un soigneur, soit " +"dans un village." #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41 msgid "darts" -msgstr "fléchettes" +msgstr "dards" #: data/units/Orcish_Crossbow.cfg:21 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:19 msgid "short sword" -msgstr "" +msgstr "épée courte" #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Arbalétrier orc" #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw " "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish " "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle theselves a " "little better than the Elves in close combat." msgstr "" -"L'arbalétrier orc essaye de compenser son manque d'habileté pas la puissance " -"brute de son arme. Bien que moins efficace que les Tireurs d'élite elfes en " -"combat distant, il est robuste et est meilleur en combat rapproché." +"Les arbalétriers orcs essayent de compenser leur manque d'habileté pas la " +"puissance brute de leurs armes. Bien que moins efficace que les tireurs " +"d'élite elfes en combat à distance, ils sont robustes et meilleurs en combat " +"rapproché." #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Grognard orc" #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" -"Le grognard orc compose la base des forces orc. Bien que moins rapide que " -"les humains ou les elfes, le grognard orc peut donner des coups beaucoup " -"plus puissants, et peut recevoir beaucoup plus de coups avant de tomber." +"Les grognards orcs composent la base des forces orc. Bien que moins rapide " +"que les humains ou les guerriers elfes, le grognard orc peut donner des " +"coups beaucoup plus puissants et peut recevoir beaucoup plus de coups avant " +"de tomber." #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Orcish Leader" -msgstr "Tueur orc" +msgstr "Seigneur orc" #: data/units/Orcish_Leader.cfg:18 data/units/Orcish_Ruler.cfg:18 msgid "" @@ -16505,19 +16503,22 @@ msgid "" "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious " "in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle." msgstr "" +"Les meneurs orcs sont les chefs de leur tribu. Ils prennent les décisions " +"importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils manient l'arc en " +"cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont des " +"guerriers redoutables. Leur talents de commandement les rend vraiment " +"précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour la " +"bataille." #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Orcish Ruler" msgstr "Meneur orc" #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Orcish Shaman" -msgstr "Shamane orc" +msgstr "Chaman orc" #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:15 -#, fuzzy msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " @@ -16526,26 +16527,23 @@ msgid "" "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life." msgstr "" -"Les shamanes orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmis les " -"tribus orcs, ils forment le Conseil des Orcs, qui prend les décisions " +"Les chamans orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmi les " +"tribus orcs, ils forment le Conseil des orcs qui prend les décisions " "importantes pour l'ensemble de la communauté et arbitre les nombreux " "conflits qui naissent entre les tribus de cette race belliqueuse. Bien que " -"physiquement faibles au regard des standards orcs, les shamanes orcs sont de " -"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et draîner leur vie." +"physiquement faibles au regard des standards orcs, les chamans orcs sont de " +"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et drainer leur vie." #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:68 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:111 data/units/Vampire_Lady.cfg:33 -#, fuzzy msgid "curse" -msgstr "empoisonnement" +msgstr "malédiction" #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:46 -#, fuzzy msgid "Novice Orcish Shaman" -msgstr "Shamane orc novice" +msgstr "Chaman orc novice" #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:58 -#, fuzzy msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " @@ -16555,22 +16553,20 @@ msgid "" "draining their life. Novices Shamans are still young and vigorous, but their " "spell-casting ability still needs improvement." msgstr "" -"Les shamanes orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmis les " -"tribus orcs, ils forment le Conseil des Orcs, qui prend les décisions " +"Les chamans orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmi les " +"tribus orcs, ils forment le Conseil des orcs qui prend les décisions " "importantes pour l'ensemble de la communauté et arbitre les nombreux " "conflits qui naissent entre les tribus de cette race belliqueuse. Bien que " -"physiquement faibles au regard des standards orcs, les shamanes orcs sont de " -"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et draîner leur vie. " -"Les shamanes novices sont encore jeunes et vigoureux mais ils manquent " +"physiquement faibles au regard des standards orcs, les chamans orcs sont de " +"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et drainer leur vie. " +"Les chamans novices sont encore jeunes et vigoureux mais ils manquent " "d'entraînement dans le domaine du lancer de sorts." #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:89 -#, fuzzy msgid "Old Orcish Shaman" -msgstr "Shamane orc agé" +msgstr "Chaman orc agé" #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:101 -#, fuzzy msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " @@ -16580,13 +16576,13 @@ msgid "" "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered " "magic, although their physical strength has declined with age." msgstr "" -"Les shamanes orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmis les " -"tribus orcs, ils forment le Conseil des Orcs, qui prend les décisions " +"Les chamans orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmi les " +"tribus orcs, ils forment le Conseil des orcs qui prend les décisions " "importantes pour l'ensemble de la communauté et arbitre les nombreux " "conflits qui naissent entre les tribus de cette race belliqueuse. Bien que " -"physiquement faibles au regard des standards orcs, les shamanes orcs sont de " -"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et draîner leur vie. " -"Les vieux shamanes maîtrisent parfaitement leur magie mais leur force " +"physiquement faibles au regard des standards orcs, les chamans orcs sont de " +"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et drainer leur vie. " +"Les vieux chamans maîtrisent parfaitement leur magie mais leur force " "physique a décliné avec l'âge." #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3 @@ -16594,18 +16590,17 @@ msgid "Orcish Slayer" msgstr "Tueur orc" #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged " "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents." msgstr "" -"Rapide et agile, compétent en combat rapproché et à distance, et employant " -"des attaques d'empoisonnement, le tueur orc est un adversaire redoutable." +"Les tueurs orcs sont rapides et agiles, compétents en combat rapproché et à " +"distance et employant des attaques d'empoisonnement, le tueur orc est un " +"adversaire redoutable." #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Orcish Sovereign" -msgstr "Tueur orc" +msgstr "Souverain orc" #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:18 msgid "" @@ -16615,13 +16610,18 @@ msgid "" "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious " "in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle." msgstr "" +"Les souverains orcs sont les chefs de leurs tribu. Ils prennent les " +"décisions importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils " +"manient l'arc en cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce " +"sont des guerriers redoutables. Leur talent de commandement les rend " +"vraiment précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour " +"la bataille." #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Seigneur de guerre orc" #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:15 -#, fuzzy msgid "" "Only Orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead " @@ -16629,39 +16629,38 @@ msgid "" msgstr "" "Seuls les orcs les plus rusés et possédant une grande force peuvent devenir " "des seigneurs de guerre. Habiles à l'épée et à l'arc, ces guerriers mènent " -"les groupes de combat des orcs." +"les bataillons des orcs." #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Guerrier orc" #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Après avoir maîtrisé l'art de l'épée de duel, le guerrier orc est très " -"respecté parmi les orcs, et très craint par ses ennemis. Sa seule faiblesse " -"est l'incapacité à utiliser des arcs." +"respecté parmi les orcs et très craint par ses ennemis. Sa seule faiblesse " +"est l'incapacité à manier les arcs." #: data/units/Outlaw.cfg:3 data/units/Outlaw.cfg:75 msgid "Outlaw" -msgstr "Hors la loi" +msgstr "Hors-la-loi" #: data/units/Outlaw.cfg:17 -#, fuzzy msgid "Outlaws fight better at night." -msgstr "." +msgstr "Les hors-la-loi se battent mieux la nuit." #: data/units/Outlaw.cfg:89 +#, fuzzy msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it." -msgstr "" +msgstr "Les hors-la-loi se battent mieux la nuit." #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4 msgid "Outlaw Princess" -msgstr "" +msgstr "Princesse des bandits" #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:19 msgid "" @@ -16670,15 +16669,18 @@ msgid "" "the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the " "plunder she finds on the road." msgstr "" +"De noble lignée, la reine des bandits a appris le maniement de l'épée avec " +"les plus grands généraux. Malgré tout, elle est le produit d'une " +"aristocratie défaillante qui opta pour une vie de hors-la-loi. Elle rêve de " +"fonder son propre royaume avec les pillards qu'elle rencontre sur les routes." #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3 msgid "Outlaw Queen" -msgstr "" +msgstr "Reine des bandits" #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:17 -#, fuzzy msgid "skirmisher,leadership" -msgstr "commandement" +msgstr "escarmourche,commandement" #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:20 msgid "" @@ -16689,24 +16691,30 @@ msgid "" "Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to " "that goal." msgstr "" +"De noble lignée, la reine des bandits a appris le maniement de l'épée avec " +"les plus grands généraux et la stratégie militaire avec les plus grands " +"sages, faisant d'elle un grand combattant et un chef naturel. Malgré tout, " +"elle est le produit d'une aristocratie défaillante qui opta pour une vie de " +"hors-la-loi. Elle rêve de fonder son propre royaume avec les pillards " +"qu'elle rencontre sur les routes. Et elle n'est pas si loin que ça de son " +"but." #: data/units/Paladin.cfg:3 msgid "Paladin" msgstr "Paladin" #: data/units/Paladin.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the Knight, " "and can also heal adjacent friendly units." msgstr "" -"Un chevalier de grande vertu, le paladin possède toutes les capacités d'un " -"chevalier, mais peut aussi soigner les unités alliées sur les cases " +"Chevaliers de grande vertu, les paladins possèdent toutes les capacités d'un " +"chevalier mais peuvent aussi soigner les unités alliées sur les cases " "adjacentes." #: data/units/Peasant.cfg:3 msgid "Peasant" -msgstr "" +msgstr "Paysan" #: data/units/Peasant.cfg:17 msgid "" @@ -16715,18 +16723,20 @@ msgid "" "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " "of superior forces." msgstr "" +"Les paysans sont la base de l'économie rurale et des soldats en dernier " +"ressort. Bien que peu redoutables par nature, ils défendront toutefois " +"obstinément leur maisons. Malgré tout, si vous lancez des paysans à vos " +"ennemis c'est que vous n'êtes clairement pas en position de force." #: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:34 msgid "Pitch Fork" -msgstr "" +msgstr "Fourche" #: data/units/Pikeman.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Pikeman" -msgstr "piquier" +msgstr "Piquier" #: data/units/Pikeman.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for long " "pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in " @@ -16734,7 +16744,9 @@ msgid "" "cavalry." msgstr "" "Les piquiers sont des soldats expérimentés qui ont troqué leurs lances " -"contre de longues piques. Ils peuvent être mortels à toute cavalerie." +"contre de longues piques. Grâce à l'allonge de leur arme, les piquiers " +"frappent toujours les premiers en combat, même lorsqu'ils se défendent. Ils " +"sont particulièrement efficaces contre toute cavalerie." #: data/units/Pikeman.cfg:19 msgid "pike" @@ -16746,21 +16758,18 @@ msgid "ballista" msgstr "baliste" #: data/units/Poacher.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Poacher" msgstr "Braconnier" #: data/units/Poacher.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and " "in forests and swamps." msgstr "" -"Le braconnier s'appuie sur son expérience de la chasse de nuit dans les " -"forêts et les marais." +"Les braconniers s'appuient sur leur expérience de la chasse de nuit dans les " +"forêts et les marécages." #: data/units/Princess.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " @@ -16768,26 +16777,26 @@ msgid "" "fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, " "having skills like that of a thief." msgstr "" -"De noble naissance, la princesse a appris le maniement de l'épée avec les " -"plus grands généraux, et les tactiques de bataille avec les plus grands " -"sages, faisant d'elle un grand combattant et un chef naturel. Toutes les " -"unités de niveau inférieur autour de la princesse combattront mieux en " -"raison de son aura." +"De noble lignée, la princesse a appris le maniement de l'épée avec les plus " +"grands généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages, " +"faisant d'elle un grand combattant et un chef naturel. En sa présence, " +"toutes les unités de niveau inférieur l'entourant combattront mieux. La " +"princesse est également agile puisque elle a la dextérité et des talents de " +"voleur." #: data/units/Red_Mage.cfg:3 data/units/Red_Mage.cfg:72 msgid "Red Mage" -msgstr "Mage Rouge" +msgstr "Mage rouge" #: data/units/Red_Mage.cfg:20 data/units/Red_Mage.cfg:89 -#, fuzzy msgid "" "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good " "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, " "Red Mages are therefore valuable in almost all situations." msgstr "" -"Le Mage Rouge attaque avec de puissantes boules de feu, les chances de " -"toucher l'ennemi étant ainsi très élevées. Aussi bon de jour que de nuit, et " -"rapide marcheur, le Mage Rouge est précieux dans presque toutes les " +"Le mage rouge attaque avec de puissantes boules de feu, les chances de " +"toucher l'ennemi étant ainsi très élevées. Aussi efficace de jour comme de " +"nuit et rapide marcheur, le mage rouge est précieux dans presque toutes les " "situations." #: data/units/Revenant.cfg:3 @@ -16795,40 +16804,37 @@ msgid "Revenant" msgstr "Revenant" #: data/units/Revenant.cfg:15 -#, fuzzy msgid "" "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While the " "warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly " "remain with the Revenant." msgstr "" -"Un Revenant est un mort-vivant ressuscité d'un guerrier autrefois puissant. " +"Un Revenant est le cadavre mort-vivant d'un guerrier autrefois puissant. " "Tandis que la volonté et l'âme du guerrier sont presque perdues, ses " "compétences en combat demeurent intactes." #: data/units/Rogue.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Rogue" msgstr "Bandit" #: data/units/Rogue.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring any " "zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, which " "allows them to do double damage if an ally of theirs is on the opposite side " "of an enemy they are attacking." msgstr "" -"Les bandits sont des maîtres d'agilité, Ils peuvent déborder l'ennemi, " -"ignorant les zones de contrôle. Ils possèdent la capacité de frapper par " -"derrière, leur permettant de doubler les dommages occasionnés si un allié du " -"bandit se trouve sur une case située du côté opposé de l'ennemi attaqué." +"Les bandits sont des maîtres d'agilité et peuvent déborder l'ennemi et " +"ignorant les zones de contrôle. Voleurs experts, ils possèdent la capacité " +"de frapper par derrière, leur permettant de doubler les dommages occasionnés " +"si un de leur alliés se trouve sur une case située du côté opposé de " +"l'ennemi attaqué." #: data/units/Royal_Guard.cfg:3 msgid "Royal Guard" -msgstr "Garde Royal" +msgstr "Garde royal" #: data/units/Royal_Guard.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and sturdiest " "of the army. They are deployed only in critical situations and, so far, have " @@ -16836,7 +16842,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les gardes royaux sont sélectionnés avec soin parmi les plus forts et les " "plus vigoureux de l'armée. Ils ne sont utilisés que dans des situations " -"critiques, et jusqu'ici ils ont toujours réussi leur mission." +"critiques et jusqu'ici ils ont toujours réussi leur mission." #: data/units/Saurian.cfg:3 msgid "Saurian" @@ -16851,12 +16857,11 @@ msgid "Sea Hag" msgstr "Harpie des mers" #: data/units/Sea_Hag.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control " "the water magic." msgstr "" -"Les Harpies des mers sont de vieilles nagas expérimentées, qui ont appris à " +"Les Harpies des mers sont de vieilles nagas expérimentées qui ont appris à " "contrôler les puissances magiques de l'eau." #: data/units/Sea_Hag.cfg:27 @@ -16865,10 +16870,9 @@ msgstr "jet d'eau" #: data/units/Sea_Orc.cfg:3 msgid "Sea Orc" -msgstr "Orc des mers" +msgstr "Orc marin" #: data/units/Sea_Orc.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Bugg: Control of the seas! A small step for me, a great leap for all " "goblinoids! *Glub*" @@ -16881,16 +16885,15 @@ msgid "Sea Serpent" msgstr "Serpent des mers" #: data/units/Sea_Serpent.cfg:15 -#, fuzzy msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" -"Le serpent de mer est un monstre gigantesque capable de faire chavirer un " -"bateau." +"Les serpents des mers sont des monstres gigantesques capable à eux-seuls de " +"faire chavirer un bateau." #: data/units/Sergeant.cfg:3 msgid "Sergeant" -msgstr "" +msgstr "Sergent" #: data/units/Sergeant.cfg:18 msgid "" @@ -16898,36 +16901,38 @@ msgid "" "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As " "the leader of his unit, he must survive for the battle to be won." msgstr "" +"Le sergent est un officier dans les rangs de l'armée royale. Il n'est pas " +"plus fort que les autres combattants mais espère devenir le meilleur. En " +"tant que supérieur hiérarchique de ses unités, il doit survivre pour que la " +"bataille soit gagnée." #: data/units/Shadow.cfg:3 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: data/units/Shadow.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting foes. " "These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no trace of " "their presence." msgstr "" -"Des âmes noircies par le mal, les ombres errent la nuit, attaquant les êtres " -"égarés. Ces créatures peuvent se cacher durant la nuit, ne laissant aucune " -"trace de leur présence." +"Âmes noircies par le mal, les ombres errent la nuit et attaquent par " +"surprise les ennemis égarés. Ces créatures incorporelles peuvent disparaître " +"durant la nuit, ne laissant aucune trace de leur présence." #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3 msgid "Shock Trooper" -msgstr "Troupe de Choc" +msgstr "Troupe de choc" #: data/units/Shock_Trooper.cfg:15 -#, fuzzy msgid "" "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they move " "slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout Wesnoth " "and even into the lands beyond." msgstr "" -"Les Troupes de Choc forment l'élite de l'armée de Wesnoth. Bien qu'ils se " +"Les troupes de choc forment l'élite de l'armée de Wesnoth. Bien qu'ils se " "déplacent lentement, ils sont extrêmement puissants et craints à travers " -"Wesnoth et par delà les contrées éloignées." +"Wesnoth et même au delà, dans les contrées éloignées." #: data/units/Silver_Mage.cfg:3 data/units/Silver_Mage.cfg:90 msgid "Silver Mage" @@ -16938,90 +16943,89 @@ msgid "teleport" msgstr "téléportation" #: data/units/Silver_Mage.cfg:22 data/units/Silver_Mage.cfg:109 -#, fuzzy msgid "" "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can " "teleport from any friendly village to another, translating themselves in an " "instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack." msgstr "" -"Les mages argents sont les plus habiles de tous les mages. Ils peuvent se " -"téléporter de n'importe quel village allié vers un autre village allié " -"instantanement. Ils sont également très résistants à la plupart des attaques " -"magiques." +"Les mages argents sont les plus mobiles et insaisissables de tous les mages. " +"Ils peuvent se téléporter instantanément de n'importe quel village allié " +"vers un autre village allié. Ils sont également très résistants à la plupart " +"des attaques magiques." #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3 msgid "Skeletal Dragon" -msgstr "" +msgstr "Dragon squelettique" #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:27 msgid "jaw" -msgstr "" +msgstr "mâchoire" #: data/units/Skeleton.cfg:3 msgid "Skeleton" msgstr "Squelette" #: data/units/Skeleton.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and " "holy spells, but resistant to bladed weapons." msgstr "" -"Un guerrier, massacré dans la bataille et ressuscité par la magie noire. Les " -"squelettes sont faibles face au feu et aux sorts, mais résistants contre les " -"armes à lames." +"Les squelettes sont les guerriers massacrés dans la bataille et ressuscités " +"par la magie noire. Comme tous les morts-vivants, les squelettes sont " +"particulièrement vulnérables face au feu et aux sorts sacrés, mais ils sont " +"résistants contre les armes tranchantes." #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:3 msgid "Skeleton Archer" -msgstr "Archer Squelette" +msgstr "Archer squelette" #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:14 -#, fuzzy msgid "" "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought back " "to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and " "holy attacks, but resistant to edged weapons." msgstr "" -"Ce sont les corps des archers morts, à nouveau jetés dans la bataille comme " -"vampires. Comme tous les vampires, ils sont faibles face aux flammes et aux " -"attaques magiques, et résistants aux armes à lame." +"Les archers squelettes sont les cadavres morts-vivants des archers tombés " +"dans la bataille. Comme tout les morts-vivants, ils sont particulièrement " +"vulnérable aux flammes et aux attaques sacrées mais résistent aux attaques " +"tranchantes." #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3 msgid "Sleeping Gryphon" -msgstr "Gryphon Dormant" +msgstr "Griffon dormant" #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:15 -#, fuzzy msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!" -msgstr "Chut ! Le gryphon dort ! Vous feriez mieux de ne pas le réveiller !" +msgstr "Chut ! Le griffon dort ! Vous feriez mieux de ne pas le réveiller !" #: data/units/Soul_Shooter.cfg:3 msgid "Soul Shooter" -msgstr "" +msgstr "Chasseur d'âmes" #: data/units/Soul_Shooter.cfg:15 msgid "" "Wrapped in dark cloaks, the soul shooters roam the lands searching targets " "for its bone arrows." msgstr "" +"Drapé d'un manteau noir, le chasseur d'âmes erre à la recherche de cibles " +"pour ses flèches en os." #: data/units/Soul_Shooter.cfg:24 msgid "bone" -msgstr "" +msgstr "os" #: data/units/Soulless.cfg:3 msgid "Soulless" msgstr "Sans-âme" #: data/units/Soulless.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "These animated walking corpses have become strong from long experience " "fighting the living." msgstr "" -"Ces corps enchantés sont devenus puissants de par leur longue expérience du " -"combat contre les vivants." +"Ces cadavres ensorcelés sont devenus puissants de par leur longue expérience " +"du combat contre les vivants." #: data/units/Soulless.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:24 msgid "plague" @@ -17032,84 +17036,82 @@ msgid "Spearman" msgstr "Lancier" #: data/units/Spearman.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given " "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. " "Because of the length of their spears, they strike first in combat, even " "when defending." msgstr "" -"Le Lancier forme la base des armées humaines. Ces jeunes soldats ont reçu un " -"entraînement de base, et sont envoyés sur les lignes de front pour former " -"une grande masse de troupes." +"Le lancier forme la base des armées humaines. Ces jeunes soldats ont reçu un " +"entraînement de base et sont envoyés sur les lignes de front pour former le " +"gros des troupes. À cause de la longueur de leurs lances, ils frappent les " +"premiers en combat et ceci même s'ils se défendent." #: data/units/Spectre.cfg:3 msgid "Spectre" msgstr "Spectre" #: data/units/Spectre.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their powers " "to summon a spectral sword that drains the life out of their foes to " "strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart " "of the weak." msgstr "" -"Les spectres, les fantômes les plus puissants dans l'ordre des mort-vivants. " -"Ils peuvent employer leur pouvoir pour invoquer une épée spectrale qui " -"draine la vie de leurs ennemis pour se renforcer eux même. Ils utilisent " -"également des râles lugubres qui gèlent le coeur des plus faibles." +"Les spectres sont les fantômes les plus puissants dans le rang des mort-" +"vivants. Ils peuvent employer leur pouvoir pour invoquer une épée spectrale " +"qui draine la vie de leurs ennemis pour se renforcer eux même. Ils poussent " +"également des râles lugubres qui glacent le cœur des plus faibles." #: data/units/Swordsman.cfg:3 msgid "Swordsman" msgstr "Épéiste" #: data/units/Swordsman.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are given " "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting." msgstr "" "L'épéiste forme la base des armées humaines. Ces jeunes soldats sont formés " -"aux rudiments du combat et envoyé en premières lignes pour faire face au " +"aux rudiments du combat et envoyés en premières lignes pour faire face au " "gros des troupes." #: data/units/Tentacle.cfg:3 msgid "Tentacle of the Deep" -msgstr "" +msgstr "Tentacule des profondeurs" #: data/units/Tentacle.cfg:17 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks " "below the waves." msgstr "" +"Les tentacules des profondeurs sont les appendices de quelques monstres " +"gigantesques qui se tapissent au dessous des vagues." #: data/units/Thief.cfg:3 msgid "Thief" msgstr "Voleur" #: data/units/Thief.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. Skilled " "at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs is on the " "opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic disposition, " "Thieves fight better at night than day." msgstr "" -"Les Voleurs sont rapides et insaisissables à pied, les rendant difficile à " +"Les voleurs sont rapides et insaisissables à pied, les rendant difficile à " "toucher. Capables de frapper par derrière, les voleurs font le double de " "dommages en attaquant un ennemi qui a un allié des voleurs à leur opposé. " "Étant d'humeur chaotique, les voleurs se battent mieux la nuit que le jour." #: data/units/Thug.cfg:3 msgid "Thug" -msgstr "Gangster" +msgstr "Brigand" #: data/units/Thug.cfg:16 -#, fuzzy msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims." msgstr "" -"Les gangsters sont des bandits qui utilisent de grandes matraques pour " +"Les brigands sont des bandits qui utilisent de grandes matraques pour " "assommer leurs victimes." #: data/units/Trapper.cfg:3 @@ -17117,28 +17119,26 @@ msgid "Trapper" msgstr "Trappeur" #: data/units/Trapper.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting " "experience makes them most valuable at night and in forests and swamps." msgstr "" "Les trappeurs approvisionnent habituellement en nourriture les bandits et " -"hors la loi. Leur expérience de la chasse en font de bon combattant de nuit " -"en forêt et dans les marais." +"hors-la-loi. Leur expérience de la chasse en font de bons combattants de " +"nuit en forêt et dans les marécages." #: data/units/Triton.cfg:3 msgid "Triton" msgstr "Triton" #: data/units/Triton.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons " "easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred " "environment." msgstr "" "Les tritons sont des maîtres de la mer. Habiles au maniement du trident, les " -"tritons battent facilement tout ennemi assez idiot pour errer dans leur " +"tritons vainquent facilement tout ennemi assez idiot pour errer dans leur " "environnement préféré." #: data/units/Troll.cfg:3 @@ -17146,108 +17146,106 @@ msgid "Troll" msgstr "Troll" #: data/units/Troll.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability to " "regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, even " "during battle." msgstr "" -"Les Trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la capacité " -"étonnante de se régénérer, récupérant de leurs blessures durant la bataille." +"Les trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la capacité " +"étonnante de se régénérer et de récupérer de leurs blessures durant la " +"bataille." #: data/units/Troll_Hero.cfg:3 msgid "Troll Hero" msgstr "Héros Troll" #: data/units/Troll_Hero.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Trolls hero are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability " "to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, " "even during battle." msgstr "" -"Les Trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la capacité " -"étonnante de se régénérer, récupérant de leurs blessures durant la bataille." +"Les héros trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la " +"capacité étonnante de se régénérer et de récupérer de leurs blessures durant " +"la bataille." #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3 msgid "Troll Warrior" -msgstr "Guerrier Troll" +msgstr "Guerrier troll" #: data/units/Troll_Warrior.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, and " "are able to regenerate, healing their own wounds during combat." msgstr "" -"Endurci par les batailles, le guerrier de Troll assène des coups mortels " -"avec sa massue, sans compter qu'il peut régénérer ses blessures durant le " -"combat." +"Endurci par les batailles, le guerrier troll assène des coups mortels avec " +"sa massue, sans compter qu'il peut se régénérer et soigner ses blessures " +"durant le combat." #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3 msgid "Troll Whelp" -msgstr "Jeune Troll" +msgstr "Jeune troll" #: data/units/Troll_Whelp.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, " "recovering from their wounds during battle. Although these Trolls are still " "weak whelps, their race is known for developing amazingly fast." msgstr "" -"Les Trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la capacité " -"étonnante de se régénérer, récupérant de leurs blessures durant la bataille. " -"Bien que ce Troll soit toujours un jeune, leur race est connue pour se " +"Les trolls sont des monstres humanoïdes qui ont la capacité étonnante de se " +"régénérer et de récupérer de leurs blessures durant la bataille. Bien que " +"ces trolls-là soient toujours jeunes, leur race est connue pour se " "développer étonnamment rapidement." #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3 msgid "Vampire Bat" -msgstr "Chauve-souris Vampirique" +msgstr "Chauve-souris vampire" #: data/units/Vampire_Bat.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" -"Une créature volante mort-vivante, elle attaque en mordant sa cible. Tandis " -"que les crocs de la chauve-souris vampirique ne sont pas très puissants, ils " -"drainent le sang de leurs victimes, permettant à la créature de se " -"ressourcer." +"Les chauves-souris vampire sont des créatures volantes mort-vivantes qui " +"attaquent en mordant leurs victimes. Bien que leurs crocs ne soient pas très " +"puissants, ils drainent le sang et la vie de leurs proies, permettant à la " +"créature de se ressourcer." #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Vampire Lady" -msgstr "Demoiselle vampire" +msgstr "Dame vampire" #: data/units/Vampire_Lady.cfg:16 msgid "" "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appeareance drinking " "the blood of the living." msgstr "" +"Glaciale et belle, elle maintient son éternelle apparence de jeunesse en " +"buvant le sang des vivants." #: data/units/Vampire_Lady.cfg:19 msgid "blood kiss" -msgstr "" +msgstr "baiser de la mort" #: data/units/Walking_Corpse.cfg:3 msgid "Walking Corpse" msgstr "Zombie" #: data/units/Walking_Corpse.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they " "kill, increasing the army of undead." msgstr "" -"La magie noire est utilisée pour ranimer les cadavres. Bien que faibles en " -"combat, ces zombies peuvent répandre leur malédiction à ceux qu'ils tuent, " -"grossissant ainsi l'armée des vampires." +"Les zombies sont les cadavres des morts animés à nouveau par le pouvoir de " +"la magie noire. Bien que faibles en combat, les zombies peuvent répandre " +"leur malédiction à ceux qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des morts-" +"vivants." #: data/units/Wall_Guard.cfg:3 msgid "Wall Guard" -msgstr "" +msgstr "Guardien" #: data/units/Wall_Guard.cfg:30 msgid "skirmisher,regenerates" @@ -17264,7 +17262,7 @@ msgstr "" #: data/units/Warrior_King.cfg:3 msgid "Warrior King" -msgstr "" +msgstr "Roi guerrier" #: data/units/Warrior_King.cfg:19 msgid "" @@ -17272,26 +17270,28 @@ msgid "" "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 " "units, thereby increasing their fighting efficiency." msgstr "" +"Comme les dirigeants des royaumes humains, les rois guerriers sont " +"responsables de gouverner et de protéger leurs sujets. Les rois peuvent " +"coordonner les attaques des unités de niveau 1 et 2, améliorant ainsi " +"l'efficacité de leurs attaques." #: data/units/Watch_Tower.cfg:3 msgid "Watch Tower" msgstr "Tour de garde" #: data/units/Watch_Tower.cfg:14 -#, fuzzy msgid "" "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot " "miscellaneous items at them with ballistas." msgstr "" "Les tours de garde sont de bons emplacement pour voir venir l'ennemi et lui " -"lancer ensuite divers projectiles à l'aide de ballistes." +"lancer ensuite divers projectiles à l'aide de balistes." #: data/units/White_Mage.cfg:3 data/units/White_Mage.cfg:65 msgid "White Mage" msgstr "Mage Blanc" #: data/units/White_Mage.cfg:25 data/units/White_Mage.cfg:84 -#, fuzzy msgid "" "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units " "placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in a " @@ -17301,7 +17301,7 @@ msgstr "" "Le Mage Blanc est faible en combat, mais est un expert dans l'art de la " "guérison. Les unités placées sur des cases adjacentes au Mage Blanc se " "régénéreront comme si elles étaient dans un village. Le Mage Blanc est fort " -"en combat contre les morts vivants, qui subissent de lourds dommages avec le " +"en combat contre les morts-vivants, qui subissent de lourds dommages avec le " "rayon de lumière." #: data/units/Wolf_Rider.cfg:3 @@ -17315,11 +17315,12 @@ msgid "" "as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark caverns, " "Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other mounted units." msgstr "" -"'Étant plus petits et plus faibles que les orcs, les gobelins élèvent de " -"grands loups pour les monter et devenir des éclaireurs de l'armée gobeline. " -"Ayant été élevés dans les sombres cavernes des orcs, les loups et leurs " -"cavaliers peuvent même s'aventurer dans les montagnes, contrairement à la " -"plupart des autres unités montées." +"Étant plus petits et plus faibles que les orcs, les gobelins ont appris à " +"élever de grands loups pour les monter, créant l'imposante unité des " +"monteurs de loups, servant d'éclaireurs à l'armée gobeline. Ayant été élevés " +"dans les sombres cavernes des orcs, les loups et leurs cavaliers peuvent " +"même s'aventurer dans les montagnes, contrairement à la plupart des autres " +"unités montées." #: data/units/Wose.cfg:3 msgid "Wose" @@ -17330,18 +17331,16 @@ msgid "Wraith" msgstr "Apparition" #: data/units/Wraith.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They can " "summon a spectral sword that drains the life out of their foes, thereby " "strengthening themselves. They also have a terrible wail that freezes the " "heart of the weak." msgstr "" -"Les fantômes les plus puissants dans les rangs des vampires peuvent employer " -"leurs pouvoirs pour invoquer une épée spectrale qui draine la vie de leurs " -"ennemis, se renforçant ainsi eux-mêmes. Ils peuvent également lancer des " -"cris terribles qui terrorisent les plus faibles. Ceux qui mourront de la " -"sorte deviendront eux-mêmes des apparitions au service de leur meurtrier." +"Les apparitions sont parmi le plus puissants fantômes dans les rangs des " +"morts-vivants. Ils peuvent invoquer une épée spectrale qui draine la vie de " +"leurs ennemis, se renforçant ainsi eux-mêmes. Ils possèdent également un " +"terrible râle qui glace le cœur des plus faibles." #: data/units/Yeti.cfg:3 msgid "Yeti" @@ -17366,6 +17365,10 @@ msgid "" "manage weapons skillfully, so they are given a large blade, in the hope that " "they will be smart enough to swing it at their enemies, not their throat." msgstr "" +"Encore jeunes, les ogres sont enrôlés dans l'armée pour être entraînés. " +"Comme ils ne sont pas assez habiles pour manier une arme, on leur a donné un " +"grand couteau avec l'espoir qu'ils seront assez intelligents pour l'utiliser " +"contre les ennemis plutôt que contre eux-même." #: data/units/Young_Ogre.cfg:18 msgid "meat cleaver" @@ -17373,7 +17376,7 @@ msgstr "hachoir à viande" #: data/units/Youth.cfg:3 msgid "Youth" -msgstr "Jeune soldat" +msgstr "Jeune homme" #: data/units/Youth.cfg:17 msgid ""