From eccfaa8fd0eb4173fafe872673c51288ecf570cd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jord=C3=A0=20Polo?= Date: Fri, 2 Sep 2005 21:45:37 +0000 Subject: [PATCH] updated catalan translation --- po/wesnoth-ei/ca.po | 160 +++++++++++++++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 106 insertions(+), 54 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-ei/ca.po b/po/wesnoth-ei/ca.po index 5af40ce3890..5a829f7e79a 100644 --- a/po/wesnoth-ei/ca.po +++ b/po/wesnoth-ei/ca.po @@ -47,6 +47,9 @@ msgid "" "officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect " "the villagers and find out what is happening." msgstr "" +"Hi ha rumors d'atacs de no morts a la frontera oriental de Wesnoth. Tu, " +"un oficial de l'exèrcit reial, ets enviat al front per tal de protegir la " +"gent, i descobrir què és el que passa a la zona." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4 msgid "Approaching Weldyn" @@ -170,7 +173,7 @@ msgid "" "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. " "We must break through to reach the king!" msgstr "" -"Finalment hem aplegat a Weldyn, però sembla que els no morts l'han rodejat. " +"Finalment hem arribat a Weldyn, però sembla que els no morts l'han rodejat. " "Hem de trencar les seues formacions per tal d'arribar fins al rei!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189 @@ -185,7 +188,7 @@ msgstr "" msgid "" "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next." msgstr "" -"Hem aplegat a Weldyn. Ara hem de celebrar un consell per tal de decidir què " +"Hem arribat a Weldyn. Ara hem de celebrar un consell per tal de decidir què " "fer." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:206 @@ -317,14 +320,14 @@ msgstr "Huh? Qui hi ha aquí? Qui ha dit això?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236 msgid "Holy Amulet" -msgstr "" +msgstr "Amulet sagrat" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:383 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239 msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!" -msgstr "" +msgstr "Portant aquest amulet, tots els vostres atacs seran sagrats." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193 @@ -570,13 +573,16 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118 msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?" -msgstr "" +msgstr "Espereu, abans d'anar enlloc, on són aquells no morts?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122 msgid "" "It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to " "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec." msgstr "" +"Tant se val. Són massa poderosos per a nosaltres. La nostra " +"única esperança és escapar, ben lluny. Potser hauríem d'anar al nord i " +"trobar-nos amb Owaec." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147 msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT" @@ -622,7 +628,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:319 msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!" -msgstr "Hem aplegat a la fi del túnel. Veig la llum del dia sobre nosaltres!" +msgstr "Hem arribat a la fi del túnel. Veig la llum del dia sobre nosaltres!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:4 msgid "Evacuation" @@ -797,11 +803,15 @@ msgid "" "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path. But, if I " "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it." msgstr "" +"El rastre s'atura aviat. Mireu això, aquestes muntanyes bloquegen el nostre " +"camí. Però, si recordo bé, hi ha un llac pels voltants d'aquesta zona, amb un " +"pont que el creua." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112 msgid "" "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?" msgstr "" +"I doncs?! Si el camí no du enlloc, quin sentit té creuar el pont?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:116 msgid "" @@ -809,12 +819,16 @@ msgid "" "mountains, where we may be able to live. It is far enough away from the " "Undead that they will never find us." msgstr "" +"El camí no ens porta enlloc! Hi ha una vall a prop d'aquí, passades " +"les muntanyes del nord, on podriem sobreviure. Està suficienment lluny " +"dels no morts, mai ens trobaran allà." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120 msgid "" "Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any " "other choice. Onward!" msgstr "" +"Molt bé, som-hi doncs. Hem de trobar aquesta vall. No tenim gaires alternatives." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142 msgid "" @@ -824,7 +838,7 @@ msgstr "Bé! Hem arribat a la fi del camí. Ara podem anar-nos-en d'ací." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146 msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!" -msgstr "" +msgstr "La vall ha d'estar just davant nostre. La trobarem aviat!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156 msgid "This doesn't look good..." @@ -844,7 +858,7 @@ msgstr "Mal-Galkar" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73 msgid "Rava-Krodaz" -msgstr "" +msgstr "Rava-Krodaz" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:88 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81 @@ -937,6 +951,8 @@ msgid "" "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic " "is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack." msgstr "" +"Això no és bo. No podem atacar Mal-Ravanal, la seva màgia és massa " +"poderosa! Hem de tornar, ha estat una tonteria precipitar-nos en l'atac." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4 msgid "Northern Outpost" @@ -964,14 +980,14 @@ msgid "Hail, Gweddry!" msgstr "Hola, Gweddry!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133 -#, fuzzy msgid "" "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow us " "even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with " "us?" msgstr "" -"Hola. Ens han tret de les nostres posicions. Penseu que podeu ajudar-nos a " -"recuperar la nostra caserna?" +"Hola. Ens han forçat a sortir de les nostres posicions. Fins i tot encara ara " +"ens segueixen. Penso que hauríem de dirigir-nos al nord, i intentar escapar. " +"Vindreu amb nosaltres?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137 msgid "" @@ -993,12 +1009,18 @@ msgid "" "villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new " "country. Wesnoth is no longer safe." msgstr "" +"Esperant protegir aquests llogarets és estúpid, tots els que es quedin " +"aquí moriran. Tanmateix, si podem expulsar aquests bandits, aconseguirem " +"que la gent ens segueixi cap al nord. Allà podriem establir un nou país. " +"Wesnoth ja no és segur per a nosaltres." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:145 msgid "" "Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to " "remove these bandits." msgstr "" +"Bé, sembla que saps el que et dius... però, no tenim cap possibilitat " +"d'eliminar aquests bandits." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149 msgid "" @@ -1090,6 +1112,8 @@ msgid "" "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack " "their belongings and follow us." msgstr "" +"Ben fet! Ara hem de continuar endavant, cap al nord. Digueu a la gent que " +"empaquetin les seves coses i ens segueixin." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341 msgid "" @@ -1104,6 +1128,8 @@ msgid "" "Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare " "now before more undead arrive." msgstr "" +"Molt bé, tant proscrits com no morts han estat derrotats. Ara tenim una " +"mica de temps per preparar-nos abans que arribin més no morts." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4 msgid "Training the Ogres" @@ -1263,6 +1289,8 @@ msgid "" "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had to " "escape from the Undead!" msgstr "" +"Dacyn, què fem un altre cop a Wesnoth? Pensava que haviem d'escapar dels " +"no morts!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:253 msgid "" @@ -1271,18 +1299,26 @@ msgid "" "which we could go on, but we have no boats. We don't have any escape routes. " "So, we might as well try to save Wesnoth, since we have no other choice." msgstr "" +"Bé, sí... però els orcs són més fonts del que imaginava. No podem anar cap al " +"nord, de l'est és d'on provenen els no morts, cap a l'oest només hi ha el mar... " +"però no tenim vaixells. " +"No ens queden més rutes per escapar. L'únic que podem fer és intentar salvar Wesnoth, " +"no hi ha més opcions." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:257 msgid "" "That makes sense. Its what I wanted to do all along, save the homeland. Now, " "my people's plains should be in our path soon." msgstr "" +"El que dius té sentit. I és el que sempre he volgut fet, salvar casa nostra. " #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:261 msgid "" "What the... swamps? Those Undead have destroyed the grasslands of my House, " "and they shall pay for it!" msgstr "" +"Què dimonis? Un pantà? Aquests no morts han destruït les nostres prades. " +"Pagaran molt car el que han fet!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:265 msgid "" @@ -1309,7 +1345,6 @@ msgid "What is that?!?" msgstr "Què és això?!?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:281 -#, fuzzy msgid "" "I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, " "it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It " @@ -1382,7 +1417,7 @@ msgstr "Això és joc brut. Molt bé. Què el duel continue!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184 msgid "I... lose?..." -msgstr "" +msgstr "Jo... perdent? Nooo..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196 msgid "And more!" @@ -1410,19 +1445,22 @@ msgid "Resist until you get further instructions from Dacyn" msgstr "Resistir fins que rebes més instruccions de Dacyn" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154 -#, fuzzy msgid "" "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from entering " "Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our " "quest for revenge." msgstr "" -"Vinga, germans, destruïm aquests humans que ens impedïxen entrar en Wesnoth!" +"Vinga, germans, destruïm aquests humans que ens impedeixen entrar en Wesnoth! " +"Després despertarem els seus cossos morts i farem que s'uneixin a nosaltres " +"per buscar venjança." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158 msgid "" "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the " "rest of their kind." msgstr "" +"Molt bé, Dark Archon. Hem de destruir aquests enemics, i després a tots " +"els de la seva classe." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162 msgid "No! We must hold this outpost!" @@ -1471,7 +1509,6 @@ msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!" msgstr "Seguiu-me, homes! Cap a la trampilla!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245 -#, fuzzy msgid "" "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go " "to the trapdoor!" @@ -1494,7 +1531,6 @@ msgstr "" "com jo, i la seva caiguda començà durant el regnat de Haldric VII..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27 -#, fuzzy msgid "" "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day " "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was " @@ -1502,11 +1538,13 @@ msgid "" "a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's " "advisor." msgstr "" -"El profeta li digué que l'únic forma d'aturar el dimoni era nomenar un mag " -"versat en el combat amb els esperits de la obscuritat com a conseller reial." +"El profeta més gran d'aquella terra, Galdren, un dia predigué que algun dia " +"un gran dimoni s'escamparia per tot el territori. El rei, naturalment, " +"estava preocupat. " +"Galdren també li digué que l'única forma d'aturar el dimoni era nomenar un mag " +"versat en el combat amb els esperits de la obscuritat com a conseller reial. " #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32 -#, fuzzy msgid "" "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from " "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself. The King, wishing to " @@ -1514,13 +1552,14 @@ msgid "" "the seer privately. None know what was said, but when he came out he " "announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor." msgstr "" -"El Rei, desitjant elegir un bon conseller, ens va entrevistar a ambdós abans " +"En tota la terra, hi havia dos mags de la llum que clarament eren superiors " +"a la resta. Un mag de l'est anomenat Ravan, i jo mateix. " +"El Rei, desitjant triar un bon conseller, ens va entrevistar a tots dos abans " "de parlar amb Galdren. Després conversà amb el profeta en privat. Ningú va " "saver mai què es va dir en aquella habitació, però quan el rei va sortir va " "anunciar què el profeta estava mort i em va elegir a mi com a nou conseller." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37 -#, fuzzy msgid "" "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this " "was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits " @@ -1528,7 +1567,7 @@ msgid "" "his. In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own " "life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen." msgstr "" -"Ravan s'ho va pendre prou bé, pensàrem tots, però ara pense què va ser " +"Ravan s'ho va prendre prou bé, pensàrem tots, però ara veig què va ser " "aleshores quan va començar a caure. Va aprofundir les seues converses amb " "els esperits de la foscor, esperant descobrir els seus punts febles, però " "van ser ells qui van descobrir els seus." @@ -1597,21 +1636,24 @@ msgid "" "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is " "only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all." msgstr "" +"Al principi, vem intentar escapar-nos, ja que sabiem que eren massa forts. " +"De fet és només per mala sort que hem tornat a Wesnoth." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119 msgid "" "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, " "to the death!" msgstr "" +"Això simplement us converteix en covards. Autèntics guerrers es quedarien " +"i lluitarien fins la mort!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123 -#, fuzzy msgid "" "It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the " "hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to " "victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal." msgstr "" -"De totes formes, savem que no podem derrotar les hordes de l'enemic " +"De totes formes, sabem que no podem derrotar les hordes de l'enemic " "afrontant-los en batalla. Sembla que l'únic camí cap a la victòria és " "derrotar el cap d'aquests nigromants, el lich Mal-Ravanal." @@ -1788,7 +1830,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?" msgstr "Mireu! El camí es bifurca ací. Per quin camí deuríem anar?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110 -#, fuzzy msgid "" "I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there " "is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there " @@ -1796,8 +1837,9 @@ msgid "" "it, we will not have to fight orcs immediately." msgstr "" "Conec aquesta zona. Vaig estar ací en una expedició anterior. Just al nord " -"d'ací hi ha un riu que es dirigeix cap a les terres del nord, on viuen els " +"hi ha un riu que es dirigeix a les terres nòrdiques, on viuen els " "orcs. Cap a l'oest hi ha una senda que es dirigeix al regne de Wesnoth." +"Si triem aquesta segona opció, no haurem d'enfrontar-nos als orcs immediatament." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114 msgid "" @@ -1805,6 +1847,8 @@ msgid "" "the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of " "here." msgstr "" +"Probablement hauríem d'anar al nord, a les terres dels orcs. Sospito que " +"els no morts ja se'ns han avançat tallant qualsevol camí cap a l'oest." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118 msgid "" @@ -1812,6 +1856,8 @@ msgid "" "time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than " "the orcs." msgstr "" +"Els orcs són més poderosos del que et penses. Dubto que els no morts hagin " +"disposat de prou temps com per arribar a ser més perillosos que els orcs." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:122 msgid "" @@ -1852,9 +1898,8 @@ msgstr "" "nostra llar del nord!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161 -#, fuzzy msgid "I was supposed to kill you all! I have failed." -msgstr "Intentí evitar que tornàreu a entrar en Wesnoth! He fallat." +msgstr "Tenia que matar-vos a tots! He fallat." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4 msgid "The Undead Border Patrol" @@ -1874,6 +1919,8 @@ msgid "" "We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is " "clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost." msgstr "" +"Hem sortit d'aquella muntanya, i el camí cap al nord està lliure." +"Anem cap al nord i mirem d'arribar fins a la posició d'Owaec." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97 msgid "" @@ -1882,6 +1929,10 @@ msgid "" "can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to " "find us." msgstr "" +"Espereu. No estic segur que sigui la millor opció. Si anem cap a l'est, " +"potser trobarem el lich Mal-Ravanal que ens va atacar. Podem destruir-lo abans que ho torni a " +"intentar. " +"Després d'escapar, estic segur que va tornar a l'est per buscar-nos." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:101 msgid "" @@ -1898,7 +1949,7 @@ msgstr "Ara mai ascendiré!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:116 msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost." msgstr "" -"Hem aplegat a les fronteres de la terra dels no morts. Espere que no vulgues " +"Hem arribat a les fronteres de la terra dels no morts. Espere que no vulgues " "seguir- morirem si ho fem! Deuríem girar cap al nord i ajudar Owaec, capità " "de" @@ -1918,7 +1969,7 @@ msgstr "Hmm..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138 msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!" -msgstr "" +msgstr "Desitjaria destruir el mal abans que s'escampi. Cap a l'est!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142 msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you." @@ -1971,29 +2022,29 @@ msgid "Mal-un-Karad" msgstr "Mal-un-Karad" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84 -#, fuzzy msgid "" "These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on " "this road; it is time to turn northwards, away from these undead." msgstr "" -"Aquestes tanques sembla impassables. Crec que no podrem seguir per aquest " -"camí." +"Aquestes tanques semblen impassables. Crec que no podrem seguir per aquest " +"camí. Es hora de mirar cap al nord i allunyar-nos d'aquests no morts." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88 msgid "" "We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted " "too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford." msgstr "" +"Aleshores hem de creuar aquest riu. I hem de donar-nos pressa, ja hem " +"perdut molt de temps. Els no morts s'han posicionat el vell mig del gual." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92 -#, fuzzy msgid "" "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We " "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be " "more dangerous still." msgstr "" -"A l'altra banda del riu s'estenen les Terres del Nord. Els ogres viuen allí, " -"així com els orcs. Devem actuar amb precaució. Els no morts que tenim al " +"A l'altra banda del riu s'estenen les terres del nord. Els ogres viuen allí, " +"així com els orcs. Hem d'actuar amb precaució. Els no morts que tenim al " "darrera són perillosos, però els orcs poden ser encara pitjor." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96 @@ -2010,12 +2061,12 @@ msgid "" msgstr "Convoque les bèsties que us destruiran a les profunditats del riu!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144 -#, fuzzy msgid "" "It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has " "learned to call up monsters from the deep!" msgstr "" -"Sembla què a més d'alçar no morts, aquest fetiller ha aprés a cridar dimonis!" +"Sembla què a més d'alçar no morts, aquest fetiller ha aprés a invocar " +"monstres de les profunditats!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4 msgid "An Unexpected Appearance" @@ -2042,6 +2093,8 @@ msgid "" "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the " "east and west and mountains to the north and south." msgstr "" +"Això no pot ser bo. Estem al mig del territori enemic, amb adversaris a " +"est i oest, i muntanyes a nord i sud." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124 msgid "Hahaha! We have you surrounded!" @@ -2077,6 +2130,9 @@ msgid "" "our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then " "head north." msgstr "" +"Volia anar cap al nord immeditament, però sembla que les muntanyes bloquegen " +"el nostre camí. Hem de sortir d'aquí, ja sigui en direcció est o oest, i " +"aleshores seguir cap al nord." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:155 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!" @@ -2259,23 +2315,21 @@ msgstr "No acceptaré una lluita en la qual ens faran trampa! Refuse!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9 msgid "No! I... die..." -msgstr "" +msgstr "No! Em... moro..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23 msgid "We are doomed..." -msgstr "" +msgstr "Estem condemnats..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37 -#, fuzzy msgid "I... must... argh." -msgstr "He... d'avisar... Gweddry..." +msgstr "Jo... he de... argh." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51 msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..." msgstr "Què? No heu pogut protegir-me..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6 -#, fuzzy msgid "" "It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange " "occurrences on the eastern border of Wesnoth." @@ -2284,7 +2338,6 @@ msgstr "" "les fronteres orientals de Wesnoth." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10 -#, fuzzy msgid "" "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went " "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. " @@ -2295,9 +2348,11 @@ msgstr "" "El ramat i les bèsties de càrrega eren trobats morts als camps, i els homes " "desapareixen de les seues llars, sense més pistes que un fi regueró de sang " "negra." +"Al principi, els vilatans sospitaven que eren caçadors, però cap a l'est " +"no hi havia res més que una petita muntanya i el gran pantà, on no s'havia " +"vist a ningú des de feia molts anys." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14 -#, fuzzy msgid "" "The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. " "Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to " @@ -2305,8 +2360,8 @@ msgid "" "and finally reached the city of Weldyn." msgstr "" "Cada dia creixia el terror, fins que els ciutadans dels llogarets de l'est " -"es van veure forçats a enviar un missatger al rei. El missatger cavalcà " -"durant molts dies i nits, i finalment aplegà a la ciutat de Weldyn. " +"es van veure forçats a enviar un missatge al rei. Un missatger cavalcà " +"durant molts dies i nits, i finalment arribà a la ciutat de Weldyn. " #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19 msgid "" @@ -2334,29 +2389,26 @@ msgstr "" "terres del Nord." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29 -#, fuzzy msgid "" "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and " "was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He " "sent two of the most promising young officers to them." msgstr "" -"Un d'elles, la caserna del Sud, havia sigut objecte dels atacs previs. " +"Una d'elles, la caserna del sud, havia sigut objecte dels atacs previs. " "Konrad II va decidir rearmar altres casernes també. Hi envià dos joves i " "prometedors oficials." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33 -#, fuzzy msgid "" "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the middle outpost, " "he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them " "this story is concerned." msgstr "" -"Un cavaller, Deoran, ja estrobava en la caserna del Sud. Va enviar Owaec, " -"d'un clan noble, a la caserna del Nord. Enmig envià Gweddry, qui seria " +"A la caserna del nord, va enviar Owaec, d'un clan noble. " +"Enmig envià Gweddry, " "acompanyat per Dacyn el mag. És d'ells de qui parla aquesta història." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37 -#, fuzzy msgid "" "All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for " "several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "