mirror of
https://github.com/wesnoth/wesnoth
synced 2025-05-11 11:04:17 +00:00
updated Czech translation
This commit is contained in:
parent
19197fbd15
commit
ecef96f39b
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
Version 1.3.14+svn:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Catalan, Chinese, Danish, Dutch, French, German,
|
||||
Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Spanish, Turkish
|
||||
* updated translations: Catalan, Chinese, Czech, Danish, Dutch, French,
|
||||
German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Spanish, Turkish
|
||||
* updated DejaVuSans to 2.23
|
||||
* graphics:
|
||||
* new elvish portraits by Kitty
|
||||
|
@ -4,8 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
|
||||
|
||||
Version 1.3.14+svn:
|
||||
* Language and translations
|
||||
* Updated translations: Chinese, Danish, Dutch, French, German, Italian,
|
||||
Lithuanian, Polish, Spanish, Turkish.
|
||||
* Updated translations: Catalan, Chinese, Czech, Danish, Dutch, French,
|
||||
German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Spanish, Turkish.
|
||||
|
||||
* Multiplayer
|
||||
* Revised maps: Cynsaun Battlefield.
|
||||
|
@ -1,28 +1,30 @@
|
||||
# translation of cs.po to Czech
|
||||
# translation of wesnoth-aoi.pot to Czech
|
||||
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
|
||||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>,
|
||||
#
|
||||
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
|
||||
#
|
||||
# Anežka <masozravapalma@gmail.cz>, 2006.
|
||||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006.
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-29 19:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 12:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;X-"
|
||||
"Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\\\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:9
|
||||
msgid "An Orcish Incursion"
|
||||
@ -525,7 +527,6 @@ msgstr ""
|
||||
"stejné."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
|
||||
msgstr "Nepatří sem a měl by být vyhnán!"
|
||||
|
||||
@ -740,25 +741,3 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obávám se, že to tak dopadne. Vybojovali jsme zde první vítězství, ale blíží "
|
||||
"se horší časy."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(nejtěžší)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(nejlehčí)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Far in the north of Wesnoth was an Elven forest."
|
||||
#~ msgstr "Daleko na severu Wesnothu byl elfí les."
|
||||
|
||||
#~ msgid "One sunny day, orcs were sighted in the Elven forest."
|
||||
#~ msgstr "Jednoho slunečného dne byli v elfím lese spatřeni skřeti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well... to the east!"
|
||||
#~ msgstr "Dobře... na východ!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Let us hope the orcs never again produce such a leader! Now, Erlornas, we "
|
||||
#~ "must return home - the council will well reward you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Doufejme, že takový vůdce již mezi skřety nepovstane! Nyní se, Erlornasi, "
|
||||
#~ "musíme vrátit domů - Rada tě bohatě odmění!"
|
||||
|
@ -1,22 +1,29 @@
|
||||
# translation of cs.po to Czech
|
||||
# translation of wesnoth-did.pot to Czech
|
||||
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
|
||||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
|
||||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.msgid ""
|
||||
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
|
||||
#
|
||||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 16:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 12:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:12
|
||||
msgid "I'm not ready to die..."
|
||||
@ -1373,9 +1380,8 @@ msgid "Aethun"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yran"
|
||||
msgstr "Drogan"
|
||||
msgstr "Yran"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:122
|
||||
msgid "Luddy"
|
||||
@ -1845,7 +1851,7 @@ msgstr "vlna plamene"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/global-events.cfg:22
|
||||
msgid "+1 max HP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+1 max HP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fangs"
|
||||
#~ msgstr "tesáky"
|
||||
|
@ -1,26 +1,30 @@
|
||||
# translation of cs.po to Czech
|
||||
# translation of wesnoth-ei.pot to Czech
|
||||
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
|
||||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
|
||||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006.
|
||||
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
|
||||
#
|
||||
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
|
||||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-29 22:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 20:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\Wesnoth-trunk\\\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:9
|
||||
msgid "The Eastern Invasion"
|
||||
@ -70,19 +74,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:23
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Návrh tažení"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:29
|
||||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Údržba tažení"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:35
|
||||
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Epilog tažení a návaznost"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:41
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kresby a grafika"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
|
||||
msgid "The Outpost"
|
||||
@ -2140,7 +2144,6 @@ msgstr ""
|
||||
"mága, který bude zběhlý v boji s temnotou."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
|
||||
"the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to "
|
||||
@ -2149,10 +2152,10 @@ msgid ""
|
||||
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Země měla dva mágy světla, kteří vyčnívali nad ostatní. Mága z východu "
|
||||
"jménem Ravan, a mne. Král, který si přál vybrat dobrého rádce, nás oba dva "
|
||||
"vyslal k věštci. Pak si s věštcem promluvil o samotě. Nikdo neví, co tam "
|
||||
"bylo toho dne řečeno, ale když král vyšel ven, oznámil, že věštec je mrtev a "
|
||||
"že si za rádce zvolil mne."
|
||||
"jménem Ravan a mne. Král, který si přál vybrat dobrého rádce, nás oba dva "
|
||||
"vyslal ke Galdrenovi. Pak si s věštcem promluvil o samotě. Nikdo neví, co "
|
||||
"tam bylo toho dne řečeno, ale když král vyšel ven, oznámil, že věštec je "
|
||||
"mrtev a že si za rádce zvolil mne."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2197,7 +2200,6 @@ msgid "Kaldor"
|
||||
msgstr "Kaldor"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
|
||||
"that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
|
||||
@ -2212,7 +2214,6 @@ msgid "So what should we do now?"
|
||||
msgstr "Tak co teď budeme dělat?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
|
||||
"mere lich!"
|
||||
@ -2867,35 +2868,3 @@ msgstr ""
|
||||
"Všichni dorazili v pořádku spolu s královskou armádou. Po řadu týdnů se nic "
|
||||
"nedělo a Gweddryho muži přestali být ostražití. Pak, za úsvitu nového dne, "
|
||||
"byli Gweddryho muži probuzeni překvapeným křikem noční hlídky..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The undead are tearing down our defences!"
|
||||
#~ msgstr "Nemrtví bourají naši obranu!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
|
||||
#~ msgstr "Zanechání kteréhokoli hrdiny na severním břehu řeky"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There are still humans in this village! They can help us."
|
||||
#~ msgstr "V této vesnici jsou stále lidé! Mohou nám pomoci."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Villager"
|
||||
#~ msgstr "Vesničan"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The undead have killed all the villagers here, but they left their "
|
||||
#~ "valuables."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nemrtví zabili všechny zdejší vesničany, ale ani se nedotkli jejich "
|
||||
#~ "cenností."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Poraz Krakraše, kostěného draka"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
|
||||
#~ "swamp, we can't e'en see any 'nemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Řek bych, že se budem muset přebrodit... ech. A s toudle mlhou co se "
|
||||
#~ "zvedá z bažin neuvidíme žádné nepřátele."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
#~ msgstr "Nemrtví, nemrtví vylézají ze země!"
|
||||
|
@ -1,24 +1,29 @@
|
||||
# translation of cs.po to Czech
|
||||
# translation of wesnoth-httt.pot to Czech
|
||||
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
|
||||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
|
||||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006.
|
||||
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
|
||||
#
|
||||
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
|
||||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 09:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 20:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
|
||||
@ -68,19 +73,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:27
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Návrh tažení"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:33
|
||||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Údržba tažení"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:43
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kresby a grafika"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:55
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Různé"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4
|
||||
msgid "The Elves Besieged"
|
||||
@ -4418,7 +4423,6 @@ msgid "As you say, my lord."
|
||||
msgstr "Jak poroučíš, můj Pane."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:377
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose the river path later, move a merman to the right end "
|
||||
"of the river again."
|
||||
@ -7286,83 +7290,3 @@ msgstr ""
|
||||
"Unikl s Konrádem do lesů jihozápadně od hranic Wesnothu, kde ho vychovával "
|
||||
"pod ochranu elfů. Přitom však musel smutně přihlížet, jak začala Ašvířina "
|
||||
"strašná vláda strachu..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Youth"
|
||||
#~ msgstr "Mladík"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
|
||||
#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dnes téměř chlapec, svou oddaností koruně se snaží stát Lordem -- a "
|
||||
#~ "zařadit se mezi elitní lidské bojovníky."
|
||||
|
||||
#~ msgid "training sword"
|
||||
#~ msgstr "tréninkový meč"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elvish High Lord"
|
||||
#~ msgstr "Vysoký elfí lord"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
|
||||
#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
|
||||
#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
|
||||
#~ "an awesome sight indeed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vůdcové elfů s rostoucím věkem neblednou ani neslábnou. Místo toho "
|
||||
#~ "dosahují svého skutečného potenciálu. Klidný a rozjímající v dobách míru, "
|
||||
#~ "rozhněvaný Vysoký lord je vskutku strašlivý a hrůzu nahánějící pohled."
|
||||
|
||||
#~ msgid "faerie fire"
|
||||
#~ msgstr "kouzelný oheň"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Elvish Lady"
|
||||
#~ msgstr "Elfí dáma"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
|
||||
#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
|
||||
#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
|
||||
#~ "ruler could ask for."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Elfové volí své vůdce pro jejich schopnosti a moudrost; jejich "
|
||||
#~ "prozíravost je to, co je chrání v nejistých dobách. Jejich spravedlivá "
|
||||
#~ "vláda je odměněna bezmeznou věrností svých lidí, což je největší dar, "
|
||||
#~ "jaký si jen vůdce může přát."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elvish Lord"
|
||||
#~ msgstr "Elfí lord"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
|
||||
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
|
||||
#~ "and are fearsome in their command of magic."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Elfí šlechta si svoje postavení ve společnosti plně zasluhuje. Elfí lordi "
|
||||
#~ "jsou nejmoudřejšími a nejsilnějšími ze všech elfů a jejich schopnost "
|
||||
#~ "ovládání magie nahání hrůzu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ambushed!"
|
||||
#~ msgstr "Přepadeni!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Easy)"
|
||||
#~ msgstr "(snadná)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
|
||||
#~ msgstr "TŘESK! TŘESK! TŘESK!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "blade"
|
||||
#~ msgstr "čepel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fire"
|
||||
#~ msgstr "oheň"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pierce"
|
||||
#~ msgstr "bodnutí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "impact"
|
||||
#~ msgstr "úder"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "arcane"
|
||||
#~ msgstr "Tarcyn"
|
||||
|
@ -1,28 +1,28 @@
|
||||
# translation of cs.po to Czech
|
||||
# Alexander Slávik <slavik.alexander@seznam.cz>,
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>
|
||||
# 2007
|
||||
# translation of wesnoth-l.pot to Czech
|
||||
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
|
||||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Český překlad Liberty, tažení ke hře
|
||||
# Bitva o Wesnoth, http://www.wesnoth.org/
|
||||
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
|
||||
#
|
||||
# Czech translation of Liberty,
|
||||
# official campaign of Battle of Wesnoth
|
||||
# Alexander Slávik <slavik.alexander@seznam.cz>, 2007.
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008
|
||||
#
|
||||
# This file is distributed under the same licence
|
||||
# as Battle for Wesnoth
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 20:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 20:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:9 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10
|
||||
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Správa tažení"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:47
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kresby a grafika"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:64
|
||||
msgid "Translators"
|
||||
@ -1950,40 +1950,3 @@ msgid ""
|
||||
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
|
||||
"in their territory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Amman"
|
||||
#~ msgstr "Amman"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Porus"
|
||||
#~ msgstr "Porus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dusk"
|
||||
#~ msgstr "Soumrak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "leadership"
|
||||
#~ msgstr "velení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "blade"
|
||||
#~ msgstr "čepel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fire"
|
||||
#~ msgstr "oheň"
|
||||
|
||||
#~ msgid "marksman"
|
||||
#~ msgstr "střelec"
|
||||
|
||||
#~ msgid "impact"
|
||||
#~ msgstr "úder"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "magic-missile"
|
||||
#~ msgstr "střela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cold"
|
||||
#~ msgstr "chlad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "club"
|
||||
#~ msgstr "kyj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "magical"
|
||||
#~ msgstr "magické"
|
||||
|
@ -1,25 +1,30 @@
|
||||
# translation of cs.po to Czech
|
||||
# translation of wesnoth-lib.pot to Czech
|
||||
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
|
||||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
|
||||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006.
|
||||
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
|
||||
#
|
||||
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
|
||||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 15:45+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 18:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:13
|
||||
msgid "None"
|
||||
@ -392,13 +397,12 @@ msgstr "Přeskakuj tahy počítače"
|
||||
# !!!! délka
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:163
|
||||
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
msgstr "Ukládej záznamy při jakémkoliv vítězství a prohře ve hře více hráčů"
|
||||
msgstr "Ukládej záznamy při prohře ve hře více hráčů a každém vítězství"
|
||||
|
||||
# !!!! délka
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
msgstr "Maž uložené pozice při jakémkoliv vítězství a prohře ve hře více hráčů"
|
||||
msgstr "Maž uložené pozice při prohře ve hře více hráčů a každém vítězství"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:165
|
||||
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
||||
@ -630,23 +634,21 @@ msgstr "Frekvence náhodných animací jednotek"
|
||||
|
||||
# !!!! délka
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:335
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
|
||||
msgstr "Nastav maximální počet uložených her k ponechání"
|
||||
msgstr "Nastav maximální počet automaticky uložených her k ponechání"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:339
|
||||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||||
msgstr "Neanimuj jednotky ovládané počítačem"
|
||||
|
||||
# !!!! délka
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:342
|
||||
msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
|
||||
msgstr "Ukládej záznamy při jakékoliv prohře a vítězství v tažení"
|
||||
msgstr "Ukládej záznamy při vítězství v tažení a jakékoliv porážce."
|
||||
|
||||
# !!!! délka
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:345
|
||||
msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
|
||||
msgstr "Maž automaticky uložené pozice při zakončení scénáře"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maž automaticky uložené pozice při vítězství v tažení a jakékoliv porážce."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:347
|
||||
msgid "Overlay a grid onto the map"
|
||||
@ -745,9 +747,8 @@ msgid "Speed: "
|
||||
msgstr "Rychlost: "
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:691 src/game_preferences_display.cpp:693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Maximum Auto-Saves: "
|
||||
msgstr "Maximum uložených pozic: "
|
||||
msgstr "Maximum automaticky uložených her: "
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:691
|
||||
msgid "infinite"
|
||||
@ -866,9 +867,8 @@ msgid "Save Game"
|
||||
msgstr "Ulož hru"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Replay"
|
||||
msgstr "Ukládej záznamy"
|
||||
msgstr "Uložj záznam"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:71
|
||||
msgid "Save The Map"
|
||||
@ -1272,34 +1272,9 @@ msgid ""
|
||||
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
|
||||
"mandatory key '$key|' isn't set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V sekci '[$section|]', kde '$primary_key| = $primary_value', není nastaven "
|
||||
"povinný klíč '$key|'."
|
||||
|
||||
#: src/wml_exception.cpp:93
|
||||
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete Autosaves"
|
||||
#~ msgstr "Mazání auto-uložení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save replays at scenario end."
|
||||
#~ msgstr "Ukládej na konci scénářů záznamy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced Mode"
|
||||
#~ msgstr "Pokročilý mód"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal Mode"
|
||||
#~ msgstr "Normální mód"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elven Castle"
|
||||
#~ msgstr "Elfský hrad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarven Castle"
|
||||
#~ msgstr "Trpasličí hrad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encampment keep"
|
||||
#~ msgstr "Velitelský stan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elven Keep"
|
||||
#~ msgstr "Elfská tvrz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarven keep"
|
||||
#~ msgstr "Trpasličí tvrz"
|
||||
msgstr "V sekci '[$section|]' není nastaven povinný klíč '$key|'."
|
||||
|
@ -1,24 +1,27 @@
|
||||
# translation of wesnoth-manual.pot to Czech
|
||||
# Czech translations for Battle for Wesnoth package
|
||||
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
|
||||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2007.
|
||||
#
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007
|
||||
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
|
||||
#
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-11 21:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 11:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 20:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\\po\\wesnoth-manual\n"
|
||||
|
||||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
|
||||
@ -59,7 +62,6 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
|
||||
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
|
||||
@ -70,7 +72,7 @@ msgid ""
|
||||
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wesnoth Vám nabízí ke hraní mnoho příběhů, které jen čekají na objevení. "
|
||||
"Můžete válčit se skřety, nemrtvými a bandity na hranicích království "
|
||||
"Můžete válčit se skřety, nemrtvými a bandity na hranicích království "
|
||||
"Wesnothu; bojovat po boku draků na vrcholcích, elfů v zeleni lesů "
|
||||
"Aethenwoodu, trpaslíků ve skvělých halách Knalgy nebo dokonce mořského lidu "
|
||||
"v Zátoce perel. Můžete dobývat zpět trůn Wesnothu, užít Vaši strašlivou moc "
|
||||
@ -79,7 +81,6 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
|
||||
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
|
||||
@ -163,7 +164,6 @@ msgstr "Tvorové"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
|
||||
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
|
||||
@ -182,7 +182,6 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
|
||||
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
|
||||
@ -230,7 +229,6 @@ msgstr "Výcvik"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
|
||||
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
|
||||
@ -240,10 +238,10 @@ msgid ""
|
||||
"into a newt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Výcvik je sice jednoduchá, ale jinak běžná hra, vyučující základní ovládání "
|
||||
"nutné ke hraní. Není důležité vyhrát, ale naučit se co dělat. Pro spuštění "
|
||||
"stačí kliknout na toto tlačítko. Během výcviku jste v roli mladého prince "
|
||||
"Konráda, kterého učí starý mág Delfador. Dávejte pozor, jinak vás zakleje v "
|
||||
"žábu!"
|
||||
"nutné ke hraní. Není důležité vyhrát, ale naučit se co dělat - a jak. Pro "
|
||||
"spuštění stačí kliknout na toto tlačítko. Během výcviku jste v roli mladého "
|
||||
"prince Konráda (nebo princezny Lisar), které učí starý mág Delfador. Dávejte "
|
||||
"pozor, jinak vás zakleje v žábu!"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
|
||||
msgid "Campaign"
|
||||
@ -853,7 +851,7 @@ msgstr ""
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:525
|
||||
msgid "Victory and Defeat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vítězství a porážka"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:526
|
||||
@ -865,6 +863,11 @@ msgid ""
|
||||
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
|
||||
"a certain number of turns have elapsed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vždy si pozorně pročtěte, co se objeví v okénku Úkoly na začátku scénáře. "
|
||||
"Většinou lze dosáhnout vítězství porážkou všech nepřátelských vůdců a "
|
||||
"prohrát, když zemře váš vůdce. Některé scénáře však mohou mít i jiné cíle - "
|
||||
"například dojít s vůdcem na určené místo, nebo nebo někoho zachránit, nebo "
|
||||
"vyřešit hádanku, nebo odolávat nepřátlům po několik kol..."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:534
|
||||
@ -875,6 +878,10 @@ msgid ""
|
||||
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
|
||||
"to advance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Když vyhrajete scénář, mapa zešedne a tlačítko <emphasis>Ukonči kolo</"
|
||||
"emphasis> se změní na <emphasis>Ukončit scénář</emphasis>. Můžete stále "
|
||||
"měnit nastavení nebo komunikovat se spoluhráči (ve hře více hráčů) před "
|
||||
"potvrzením konce hry tímto tlačítkem."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:541
|
||||
@ -3359,7 +3366,6 @@ msgstr "Využívejte terén"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
|
||||
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
|
||||
@ -3851,60 +3857,3 @@ msgstr "<glossterm> ZOC </glossterm>"
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2611
|
||||
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
|
||||
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Oblast kontroly</link>."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#~ msgid "Ctrl-d"
|
||||
#~ msgstr "Ctrl-d"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#~ msgid "View defensive ratings of current unit against attacks"
|
||||
#~ msgstr "Zobrazí obranné hodnocení vybrané jednotky"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#~ msgid "Ctrl-Shift-r"
|
||||
#~ msgstr "Ctrl-Shift-r"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#~ msgid "M"
|
||||
#~ msgstr "M"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Toggle mouse scrolling"
|
||||
#~ msgstr "Wesnoth Benchmark: Rolování"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#~ msgid "L"
|
||||
#~ msgstr "L"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#~ msgid "Ctrl-t"
|
||||
#~ msgstr "Ctrl-t"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show terrain table"
|
||||
#~ msgstr "Ukaž tahy nepřítele"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#~ msgid "Hotseat"
|
||||
#~ msgstr "Horké křeslo"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#~ msgid "Human vs AI"
|
||||
#~ msgstr "Člověk proti PC"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Your total villages"
|
||||
#~ msgstr "Vyber si svoji stranu:"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Current hex position"
|
||||
#~ msgstr "Urči hráčovu startovní pozici"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Immune to poison and drain (Undead)."
|
||||
#~ msgstr "Nemrtvé jednotky jsou imunní vůči jedům."
|
||||
|
@ -1,27 +1,28 @@
|
||||
# translation of cs.po to Czech
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007
|
||||
# translation of wesnoth-nr.pot to Czech
|
||||
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
|
||||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Český překlad Northern Rebirth, tažení ke hře
|
||||
# Bitva o Wesnoth, http://www.wesnoth.org/
|
||||
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
|
||||
#
|
||||
# Czech translation of Northern Rebirth,
|
||||
# user campaign for Battle of Wesnoth
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
# This file is distributed under the same licence
|
||||
# as Northern Rebirth
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 23:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 20:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\\\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:8
|
||||
msgid "Northern Rebirth"
|
||||
@ -85,27 +86,27 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:26
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Návrh tažení"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:32
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kresby a grafika"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:47
|
||||
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Próza, gramatické korekce a skriptování"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:53
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hudba"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:59
|
||||
msgid "Translators"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Překlad"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:81
|
||||
msgid "Code and Translation Assistance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pomoc s překladem a skriptováním"
|
||||
|
||||
# lámání?
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
|
||||
@ -8327,39 +8328,3 @@ msgid ""
|
||||
"their person will gain increased strength and stamina and quickly be cured "
|
||||
"of any poison or wounds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "They soon lost all hope of recovering their gold, hoping only to reach "
|
||||
#~ "Rakshas before he could use it to raise more troops."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Brzy ztratili všechnu naději, že by snad mohli získat zpět své zlato, a "
|
||||
#~ "doufali už jen, že dostihnou Rakšase dříve než jej stihne využít k "
|
||||
#~ "naverbování dalšího vojska."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The dwarf has a point, there."
|
||||
#~ msgstr "Trpaslík má pravdu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shut up, lich!"
|
||||
#~ msgstr "Sklapni, lichi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it "
|
||||
#~ "remains to be seen whether or not they recognize us as friends."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zastavte. Trpasličí obránci Knalgy opět povstávají. Teď uvidíme, jetli "
|
||||
#~ "nás poznají jako přátele nebo ne."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sathian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sathian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FOR DWARVEN DOORS!"
|
||||
#~ msgstr "ZA TRPASLIČÍ DVEŘE!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wow, you guys are good."
|
||||
#~ msgstr "Páni, to není špatné."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No, there has to be a way!"
|
||||
#~ msgstr "Ne, musí přece existovat nějaký způsob!"
|
||||
|
||||
#~ msgid " *SMASH* "
|
||||
#~ msgstr " *KŘACH*"
|
||||
|
@ -1,23 +1,21 @@
|
||||
# translation of cs.po to Czech
|
||||
# David Novotny [Draqen] <Dragen@seznam.cz>,
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>,
|
||||
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.com>,
|
||||
# 2007
|
||||
# translation of wesnoth-sof.po to Czech
|
||||
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
|
||||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Český překlad Sceptre of Fire, tažení ke hře
|
||||
# Bitva o Wesnoth, http://www.wesnoth.org/
|
||||
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
|
||||
#
|
||||
# Czech translation of The Sceptre of Fire,
|
||||
# official campaign of Battle of Wesnoth
|
||||
# David Novotný [Draqen] <Dragen@seznam.cz>, 2007.
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
|
||||
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
# This file is distributed under the same licence
|
||||
# as Battle for Wesnoth
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-03 22:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 12:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -25,6 +23,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\\\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:8
|
||||
msgid "The Sceptre of Fire"
|
||||
@ -85,15 +85,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:30
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Návrh tažení"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:36
|
||||
msgid "WML Assistance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pomoc se skriptováním"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:51
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kresby a grafika"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
|
||||
msgid "A Bargain is Struck"
|
||||
|
@ -1,29 +1,35 @@
|
||||
# translation of cs.po to Czech
|
||||
# translation of wesnoth-sotbe.po to Czech
|
||||
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
|
||||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
|
||||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006.
|
||||
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
|
||||
#
|
||||
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
|
||||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 09:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 20:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Son of the Black-Eye"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Syn Černého Oka"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:8
|
||||
msgid "SotBE"
|
||||
@ -31,29 +37,30 @@ msgstr "SotBE"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:14
|
||||
msgid "Grunt"
|
||||
msgstr "Pěšák"
|
||||
msgstr "Bručoun"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:14
|
||||
msgid "(Nightmare)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(nehratelná)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:14
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Výzva"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:14
|
||||
msgid "Warlord"
|
||||
msgstr "Vojevůdce"
|
||||
msgstr "Válečný lord"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:14
|
||||
msgid "Warrior"
|
||||
msgstr "Bojovník"
|
||||
msgstr "Válečník"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:14
|
||||
msgid "(Difficult)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obtížný"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived. "
|
||||
"Now, as his son, it's up to you to thwart the selfish designs of the humans "
|
||||
@ -63,19 +70,19 @@ msgid ""
|
||||
"shagger allies to the land of the dead!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Expert level, 18 scenarios.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lidé vědomě porušili jejich dohodu se skřety "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:23
|
||||
msgid "Conception and Original Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Koncepce a původní návrh"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:29
|
||||
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Próza, gramatické korekce a skriptování"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:35
|
||||
msgid "Completion and Maintenance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dokončení a údržba"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:4
|
||||
msgid "End Of Peace"
|
||||
@ -261,8 +268,9 @@ msgid "Die, human-worm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Vrag"
|
||||
msgstr "Vrag"
|
||||
msgstr "Braga"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:204
|
||||
msgid " *pant* Chief! Chief!"
|
||||
@ -445,7 +453,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:165
|
||||
msgid "Yeah Chief?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ano šéfe?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:170
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -455,7 +463,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:175
|
||||
msgid "Ok."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ok."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:186
|
||||
msgid "Resist until your people are ready to go"
|
||||
@ -517,8 +525,9 @@ msgid "Halt! Who goes there?"
|
||||
msgstr "Výtečně! A kdy dorazí sem?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It is I, Kapou'e, son of the Black-Eye Karun. What do you want, dwarf?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pozdravy od Kapou'eho, Syna Karuna Černého Oka."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:143
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1206,10 +1215,13 @@ msgid "So, here is Tirigaz. But what in the world is going on?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Looks like humans have attacked here too. You were right, Kapou'e, the "
|
||||
"humans have declared all-out war on us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vypadá to, že tu zaútočili lidé. Měl jsi pravdu Kapou'e. Lidé nám vyhlásili "
|
||||
"válku."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:230
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1218,6 +1230,9 @@ msgid ""
|
||||
"them. It will be faster and easier for us if we don't have to worry about "
|
||||
"protecting you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poslouchejte. Když půjdeme na setkání se zbytkem Velkého Koncilu můžeme "
|
||||
"zastavit ten útok. Vy šamané zůstanete zde, skryti v lese dokud je "
|
||||
"neporazíme. Bude to rychlejší a snazší, když vás nebudeme muset ochraňovat."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -1234,28 +1249,37 @@ msgstr ""
|
||||
"zaútočí z moře!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Look, a party of our kind approaches from the North."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podívejte! Část orků přichází od hor."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Greetings from Kapou'e, Son of the Black-Eye Karun."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pozdravy od Kapou'eho, Syna Karuna Černého Oka."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Son of the great Black-Eye Karun?! You do us honor, Chief."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Syn Karuna Černého Oka? Prokazujete nám poctu šéfe."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do not grovel, just tell me what's going on here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ahhh. O to se nestarej. Prostě mi řekni co se to děje."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't really know, one day all was calm and peaceful and the next a fleet "
|
||||
"of human ships showed up and began spewing out human-worms. We tried to hold "
|
||||
"them off as best we could, but they captured the Northern keep. And then "
|
||||
"human reinforcements arrived from their settlements to the South."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Já ve skutečnosti nevím. Jeden den byl klidný a mirumilovný a další připlula "
|
||||
"flotila lidských lodí a začala chrlit lidi. Zkoušeli jsme je zastavit jak to "
|
||||
"šlo, ale podařilo se jim dobýt a udržet sever. A další lidské posily přijely "
|
||||
"z jejich osad na jihu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -1263,11 +1287,15 @@ msgid "Are the shamans safe?"
|
||||
msgstr "Záchrana šamana"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When we realized that there was no way we could hold the humans off, we sent "
|
||||
"them East to a place near the Mourned Hills along with most of our women and "
|
||||
"children. The rest of us remained here to buy them some time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Když jsme si uvědomili,že není způsob jak lidi zadržet, poslali jsme "
|
||||
"východně na místo poblíž Mourned Hills s načimi ženami a dětmi. My jsme tu "
|
||||
"zůstali a pokoušíme se jim získat nějaký čas. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -1278,9 +1306,10 @@ msgid ""
|
||||
"by sea without naval forces, but we can destroy the foothold they have "
|
||||
"gained on the land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utočí na nás z obou stran! Grüe, zadrž je, než se dostanu k Tirigazu a "
|
||||
"přivedu posily k protiútoku. Ačkoli tyto piráty nemůžeme porazit bez "
|
||||
"námořních jednotek, můžeme z této oblasti vyhnat lidi."
|
||||
"Moudré rozhodnutí. Přisli jsme, abychom hovořili se šamany, ale když už jsme "
|
||||
"tu musíme pomoci našim bratrům v nouzi. Gruu vám pomůže lidi zadržet dokud "
|
||||
"já nezorganizuji protiúder.Nemůžeme je sice porazit na moři, protože nemáme "
|
||||
"námořní jednotky, ale můžeme vypudit jejich vojáky ze země."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -1306,16 +1335,19 @@ msgid "Finally, you pay for what you did to my orc brothers!"
|
||||
msgstr "Teď jsi zaplatil za vše, cos provedl mým sktřetím bratům!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:402
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are victorious at last. Someone go tell the shamans that they can come "
|
||||
"out now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nakonec jsme vyhráli. Někdo běžte a řekněte šamanům, že mohou vyjít ven."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Congratulations on your victory, Kapou'e. You do honor to the memory of your "
|
||||
"father."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gratuluji k vítězství Kapou'e. Tvůj otec by na tebe byl pyšný."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:415
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1391,7 +1423,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:151
|
||||
msgid "Ack! This blasted sand!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zatracený písek!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -1432,7 +1464,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:176
|
||||
msgid "What!? Through all this chaos!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cože? Skrz všechen ten chaos?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:181
|
||||
msgid "We don't have any other choice. If we remain here we will surely die."
|
||||
@ -1452,19 +1484,20 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:221
|
||||
msgid "Oh great, perfect timing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh skvěle. Perfektní načasování"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:226
|
||||
msgid "Yeah, I am really hungry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Yeah. Mám hlad"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:231
|
||||
msgid "That is not what I meant!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To jsem nemyslel!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:248
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ahh, finally! Lunchtime!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konečně! Oběd!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:253
|
||||
msgid "You trolls are just sick!"
|
||||
@ -1472,33 +1505,34 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:258
|
||||
msgid "YUCK! Disgusting! These things taste horrible!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ah. Odporné! Chutná to hrozně!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't know if you should have eaten that Grüü, you don't look so good."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nevím jestli jsi to měl jíst Gruu. Nevypadáš dobře."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:281
|
||||
msgid "Ugg... I feel sick."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ugg. Je mi zle"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:286
|
||||
msgid "Hmmm, it seems that scorpions are poisonous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hmm. zdá se, že ti škorpioni jsou jedovatí."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:291
|
||||
msgid "But what about Grüü?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ale co Gruu?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ahh, he will be OK in a few minutes. He is a troll, after all. Right, Grüü?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ah. Za pár minut bude v pořádku. Je to přece troll. Správně Gruu?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:301
|
||||
msgid " *puke*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Zvrací*"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:313
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1532,11 +1566,11 @@ msgstr "Poraž Ar Danta"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:366
|
||||
msgid "...food..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "..jídlo..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:371
|
||||
msgid "....water...."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "..voda."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:376
|
||||
msgid "...Come... on .... people.... we have .... to .... keep.... going...."
|
||||
@ -1641,8 +1675,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "OK, buddy, we want some answers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK, kámo. Chceme nějaké odpovědi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:224
|
||||
msgid "You might as well go ahead and kill me, I'm not telling you anything."
|
||||
@ -1702,7 +1737,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:280
|
||||
msgid "Behead him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usekněte mu hlavu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:285
|
||||
msgid "Ahhhhh!"
|
||||
@ -2368,11 +2403,12 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:4
|
||||
msgid "The Dwarvish Stand"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trpasličí ležení"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sam"
|
||||
msgstr "Sam"
|
||||
msgstr "Sammual"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:101
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2482,7 +2518,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:4
|
||||
msgid "Back Home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zpátky doma"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:94
|
||||
msgid "General Telthys"
|
||||
@ -2497,16 +2533,22 @@ msgid "General Georgy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Having broken the dwarvish blockade, the horde continued on the mountain "
|
||||
"pass. Kapou'e began to recognize the lands about them and sure enough, they "
|
||||
"soon found themselves back in Kapoue's home country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po rozdrcení trpasličí blokády horda pokračovala horským průsmykem. Kapou'e "
|
||||
"začal rozpoznávat krajinu okolo nich a byl si jistý, že vrzy budou zpět v "
|
||||
"jeho zemi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, look at this boys, we are home. I told you we would return one day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koukejte na to chlapi, jsme doma. Říkal jsem vám, že se jednou vrátíme."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:237
|
||||
msgid "Boy, have they ever built this place up."
|
||||
@ -2519,16 +2561,21 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What are you thinking, Chief?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O čem jste přemýšlel šéfe?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My men know the land well. Flar'Tar and Al'Brock, both of you take a scout "
|
||||
"and circle around to the Northeast and Southeast respectively. Grüü, you "
|
||||
"take your trolls and circle around to the Northwest. If all goes well we "
|
||||
"shall surround them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moji muži znají dobře tuhle zemi. Flar'Tare a Al'Brocku vemte oba vaše zvědy "
|
||||
"a obejděte Northeast a Southeast každý jednu oblast.. Gruu ty vezmi své "
|
||||
"trolly a jděte kolem Northwest. Když půjdeme takhle, obklíčíme je."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -2536,96 +2583,115 @@ msgid "I like this plan, Chief!"
|
||||
msgstr "Miluji tuto strategii, veliteli!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You always like his plans, Grüü."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tobě se vždycky líbí jeho plány Gruu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of course. Squash elves, squash undead, squash dwarves, squash humans. "
|
||||
"Squash them all, Very good plan!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jasně, rozdrťte elfy, rozdrťte trpaslíky, roztříštěte nemrtvé, rozdrťte "
|
||||
"lidi. Rozdrťe je všechy! Vynikající plán."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Well, he has the right idea, anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dobrá, on měl každopádně dobrý nápad."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good, everyone move out. I will begin the attack from here. I want everyone "
|
||||
"to be in position by first watch at the latest. Is that clear?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobře, všichni se přesuňte. Já zůstanu tady a započnu útok. Chci každého na "
|
||||
"jeho pozici od první hlídky do poslední. Je to jasné?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yeah, sure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jo jasně"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:287
|
||||
msgid "Whatever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cokoliv"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:368
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I am in position, Chief."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jsem na pozici šéfe"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Excellent. Now, where are the others?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Děsné. A teď, kde jsou ostatní..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:415
|
||||
msgid "We made it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dokázali jsme to"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:420
|
||||
msgid "Good, but where is Grüü?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dobře, ale kde je Gruu?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:425
|
||||
msgid "Dumb trolls, you can never rely on them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hloupí trollové. Nikdy se na ně nemůžeš spolehnout"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:475
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I'm here, chief!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jsem tady šéfe!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:480
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blood and stone, Grüü! You were supposed to be in position by first watch. "
|
||||
"It is now dawn!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sakra Gruu! Měl jsi být na pozici za první hlídky! A to je teď!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:485
|
||||
msgid "Err, sorry, there were some humans in way. We squash, no problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:490
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Better late then never. Now it's time to kill! Let nobody escape and "
|
||||
"everyone keep an eye out for the shamans."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pořád je lepší pozdě než nikdy. Každopádně je máme. Nenechte nikoho uniknout "
|
||||
"a nespouštějte oči ze šamanů."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:495
|
||||
msgid "Sounds simple enough."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zní to dost jednoduše."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Miserable elf, we want some answers!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK, kámo. Chceme nějaké odpovědi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:538
|
||||
msgid "Ugh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ugh!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:543
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "SPEAK!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HLEDEJ!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:548
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "....well, what do you want to know?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "...no, co chcete vědět?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:553
|
||||
msgid "You can start by telling us who told you to strike at Borstep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Můžeš začít s tím, kdo ti nařídil útok na Borstep."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:558
|
||||
msgid "Uh.... we have intelligence."
|
||||
@ -2642,9 +2708,10 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:573
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pah, do not think you can break the unity of the horde with your stupid lies!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nepokoušej se rozbít jednotu hordy svým stupidním lhaním!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:578
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2652,47 +2719,56 @@ msgid ""
|
||||
"says all the shamans 'suck up' to him just because his father had a black "
|
||||
"eye or something like that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teď skutečně. Je to pravda. Je vyplašený z nějakého mladého povýšence "
|
||||
"zvaného Kapou'e. Rozkazuje všem šamanům jen protože jeho otec měl černé oko "
|
||||
"nebo tak něco."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:583
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Refer to Black-Eye Karun with respect, tree-shagger. Now, where are the "
|
||||
"shamans?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chovej se ke Karunovi Černému Oku s úctou ty dotěrný hmyze!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:588
|
||||
msgid "They're.... the humans killed them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oni jsou...lidé je pobili."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:593
|
||||
msgid "You lie!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lžeš!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:598
|
||||
msgid "I do not. Their bodies are frozen in the lake just over there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne to ne. Jejich těla jsou zmražená v támhletom jezeře."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:603
|
||||
msgid "You had better go check it out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Raději by jsi to měl zkontrolovat."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:608
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "OK, Chief."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK šéfe"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:613
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A few minutes later..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*o pár minut později*"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:619
|
||||
msgid "Chief! It's true, the shamans have been murdered!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Šéfe! Je to pravda! Šamané byli pobiti!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:624
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"WHAT! The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND STEEL! "
|
||||
"I want every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy or "
|
||||
"quarter!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"COŽE?! Ti bastardi zašli moc daleko. Chlapi, chci každého člověka a elfa v "
|
||||
"téhle oblasti mrtvého! Žádné slitování!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:629
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -2705,7 +2781,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4
|
||||
msgid "Civil War"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Občanská válka"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -2719,7 +2795,7 @@ msgstr "Dostaň Kapou'e z hor ven"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:72
|
||||
msgid "Braga"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Braga"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -2728,24 +2804,34 @@ msgstr "Jetto"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:98
|
||||
msgid "Ragvan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ragvan"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Infuriated by the murder of the shamans, the orcish horde massacred the "
|
||||
"humans and their allies. In their rage, they scoured the snow for hours "
|
||||
"looking for any survivors. Only when their rage was spent did the full "
|
||||
"implications of the shamans' deaths begin to sink in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozčílení nad vraždou šamanů, orkská horda zmasakrovala všechny lidi a "
|
||||
"jejich spojence. V běsu rozhrnuli všechen snih na hodiny pohledu daleko a "
|
||||
"hledali přeživší. Nakonec se však uklidnili a důsledky smrti šamanů jim "
|
||||
"začaly docházet."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the Council broken, there was now nothing left to hold the orcish "
|
||||
"forces together. And if the orcish forces began to fight amongst themselves "
|
||||
"as they so often did, then the humans would eradicate them with ease."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S rozpadlým koncilem nic není nic co by drželo orskské jednotky pohromadě. A "
|
||||
"když je jednotky rozpadnou a orkové začnou bojovat mezi sebou, lidé je "
|
||||
"snadno vyvraždí."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kapou'e vowed that this would not happen. Events had the smell of a "
|
||||
"treacherous plot aimed at destroying the unity of the orcs. Furthermore, if "
|
||||
@ -2756,8 +2842,15 @@ msgid ""
|
||||
"also give him a good chance to clobber the orcs together again - the old "
|
||||
"fashioned way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nicméně Kapou'e slíbil, že to se nestane. Ta celá záležitost záváněla "
|
||||
"zrádným spiknutím zaměřeným na zničení jednoty orků. A pokud byli elfově "
|
||||
"důvěryhodní, pak za tím vším stál Shum Taum. Co Shum Taum zamýšlel získat "
|
||||
"zničením vlastní rasy bylo Kapou'emu jedno, ale rozhodl se pochodovat k "
|
||||
"Bitoku a osobně se mu postavit. Navíc Bitok je na druhé straně orkského "
|
||||
"teritoria a to mu dávalo šanci stmelit orky znovu dohromady. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Furthermore, the troops who had been led by Kapou'e this far had grown to "
|
||||
"respect him as a wise and capable leader, and they proclaimed their loyalty "
|
||||
@ -2769,28 +2862,43 @@ msgid ""
|
||||
"direct southwest beeline towards Bitok. They were all to meet in Dorset that "
|
||||
"spring to repel the human attack that seemed certain to come."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kapou'e si u svých jednotek vypěstoval repspekt jako moudrý a schopný vůdce "
|
||||
"a oni ho ujistili o své věrnosti. Potěšený Kapou'e jim vydal pokyny k "
|
||||
"shromáždění dalších kmenů i silou, když to bude nutné. Al'Brosk byl vyslán "
|
||||
"západně podél cesty, kde téměř před rokem Kapou'e zahnal lidské jednotky. "
|
||||
"Flar'Tar odešel přímo na jih, kde měl shromáždit kmeny podél Mountains of "
|
||||
"Haag a východně od Mourned Hills. Kapou'e přímou čarou zamířil k Bitoku. "
|
||||
"Všichni se měli sejít v Dorsetu toto jaro k odražení útoku lidí, který "
|
||||
"určitě příjde. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Having thus made his plans, Kapou'e set out for Bitok to get to the root of "
|
||||
"this treachery."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Majíc vytvořený plám, Kapou'e se vydal směrem na Bitok, aby zakryl "
|
||||
"plánovanou lest."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorset before spring "
|
||||
"we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy all "
|
||||
"opposition in your path, I want this area to be firmly under my control by "
|
||||
"the time we are through here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poslouchejte. Jestli to máme v Bitoku zvládno a vrátit se do Dorsetu než "
|
||||
"nastane jaro měli bychom se do toho dát. Tábor musíme založit co nejdřív to "
|
||||
"bude možné. Poražte každého nepřítele v cestě. Chci tuhle bolast pevně pod "
|
||||
"mojí kontrolou během doby co tu budeme. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:175
|
||||
msgid "This rabble won't be a problem anymore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tahle chátra už nebude dělat problémy. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:193
|
||||
msgid "Got this tribe under control."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dostaň ty kmeny pod kontrolu. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -2799,17 +2907,18 @@ msgstr "Moudrá volba. Hodně štěstí, synu Černého oka."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:4
|
||||
msgid "The Coward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zbabělec"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:27
|
||||
msgid "Clear out the Traitors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odkliďte zrádce"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:62
|
||||
msgid "Orga"
|
||||
msgstr "Orga"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kapou'e and his followers made a grueling march across the frozen "
|
||||
"Northlands. For the orcs it was a constant nightmare of freezing, marching "
|
||||
@ -2818,6 +2927,11 @@ msgid ""
|
||||
"who weren't killed in combat died from exhaustion, or fell behind and froze "
|
||||
"to death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kapou'e a jeho následovníci vykonali vyčerpávající pochod napříč zmrzlými "
|
||||
"severními územími. Orkům to připadalo jako jako neustálá noční můra mrznutí, "
|
||||
"pochodování a bojování. Jídla bylo málo a zásoby získané od povstaleckých "
|
||||
"kmenů se dávalo by přesné příděly. Mnoho slabších orků, kteří nebyli zabiti "
|
||||
"v boji zemřeli vyčerpáním nebo zůstali vzadu a umrzli. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2827,26 +2941,38 @@ msgid ""
|
||||
"way or another, since if they were separated and scattered, they would "
|
||||
"surely be exterminated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I přes tu noční můru je Kapou'e řídil stejně nemilosrdně jak sám sebe. Jarní "
|
||||
"oblevy měli v zádech a nebylo pochyb, že lidská armáda se shromažďovala. "
|
||||
"Naštěstí zatím bylo orkové sjednoceni k jedné cestě. Kdyby se rozdělili a "
|
||||
"rozptálili jistě by zemřeli. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And so they marched on, persevering in weather that would kill even the most "
|
||||
"hardened human, and through fierce bloody battles with belligerent tribes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A tak pochodovali v zdánlivě nekonečném rytmu dustou vlastních nohou v "
|
||||
"počasí, které by zlomilo i lidi, kteří byli zkaleni krvavými bitvami s "
|
||||
"agresivními kmeny. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally, after over three months, Kapou'e and his exhausted but hardened "
|
||||
"army arrived at Bitok, just before the spring thaw."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konečně, po třech měsících Kapou'e a jeho vyčerpaná, ale zocelená armáda "
|
||||
"přišli k Bitoku těsně před první jarní oblevou."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good morning, Shan Taum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dobré ráno Shan Taume"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What... Kapou'e! What in the frozen northlands are you doing here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co... Kapou'e! Co pro všechno na zemi tady děláš?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:188
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2860,6 +2986,7 @@ msgid "Accomplishments?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well let's see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and "
|
||||
"becomes no less then a bootlicking spy for the humans. Then goes on to "
|
||||
@ -2868,34 +2995,45 @@ msgid ""
|
||||
"best of all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the "
|
||||
"time when his people are on the edge of total extermination!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, jen jsem si řikal, že bych se měl vydat na zimní procházku a navštívit "
|
||||
"otcova starého přítele, který dával informace lidem a který je zodpovědný za "
|
||||
"smrt poloviny Velkého Koncilu. Otcova starého přítele, který způsobil smrt "
|
||||
"stovek načich bratří a toho přítele, který je přímo zodpovědný za to že jsme "
|
||||
"na pokraji totální vyhlazení."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:205
|
||||
msgid "........"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "........"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tell you what, you ungrateful backstabbing traitor, if you surrender right "
|
||||
"now I will just cut off your head instead of torturing you to death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Něco ti povím ty nevděčný, do zad bodající zrádče, když se zdáš právě teď a "
|
||||
"tady, jen ti uskenu hlavu namísto mučení k smrti. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:216
|
||||
msgid "LIES! THESE ARE ALL LIES!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "LŽI! TO JSOU LŽI!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:221
|
||||
msgid "Right..... So what will it be, beheading or torture?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Správně....Tak co to bude? Setnutí hlavy nebo mučení?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill this "
|
||||
"kid for me. I'll be in my keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jak se odvažuješ mne nařknout ze zrady ty podřadný bastarde. Orgu, zabíj ti "
|
||||
"děcko. Budu v mé pevnosti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:232
|
||||
msgid "Yes sir!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ano pane!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:247
|
||||
msgid "What! Fight like an orc, you gutless coward!"
|
||||
@ -3237,8 +3375,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Epilogue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Epilog"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3419,12 +3558,3 @@ msgstr ""
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:39
|
||||
msgid "ballista"
|
||||
msgstr "balista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Inarix"
|
||||
#~ msgstr "Inarix zemře"
|
||||
|
||||
#~ msgid "impact"
|
||||
#~ msgstr "úder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pierce"
|
||||
#~ msgstr "bodnutí"
|
||||
|
@ -1,24 +1,29 @@
|
||||
# translation of cs.po to Czech
|
||||
# translation of wesnoth-tb.pot to Czech
|
||||
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
|
||||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
|
||||
#
|
||||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 09:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 20:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\\\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:11
|
||||
msgid "A Tale Of Two Brothers"
|
||||
@ -62,23 +67,23 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Návrh tažení"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:32
|
||||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Údržba tažení"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:38
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kresby a grafika"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:47
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Různé"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:54
|
||||
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zvláštní poděkování patří všem, jež zde byli opomenuti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
@ -366,49 +371,46 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "Neee! Zase podvedeni! Řekni nám kde je a ušetříme tvůj mizerný život."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sithrak"
|
||||
msgstr "Sithrak!"
|
||||
msgstr "Sithrak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:354
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eleben"
|
||||
msgstr "Eleben."
|
||||
msgstr "Eleben"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:355
|
||||
msgid "Jarlom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jarlom"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:356
|
||||
msgid "Hamik"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hamik"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:359
|
||||
msgid "Akranbral"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Akranbral"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:360
|
||||
msgid "Drakanal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drakanal"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Xaskanat"
|
||||
msgstr "Sedlák"
|
||||
msgstr "Xaskanat"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:362
|
||||
msgid "Katklagad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Katklagad"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:367
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||||
"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
|
||||
"$second_password_number|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V opuštěném hradu tři dny jízdy na severovýchod. Hesla pro průchod hlídkami "
|
||||
"jsou Sithrak a Eleben."
|
||||
"jsou $first_password_$first_password_number a $second_password_"
|
||||
"$second_password_number|."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:371
|
||||
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
|
||||
@ -549,19 +551,19 @@ msgstr "Heslo je"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:276
|
||||
msgid "$first_password_1|!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$first_password_1|!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:282
|
||||
msgid "$first_password_2|!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$first_password_2|!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:288
|
||||
msgid "$first_password_3|!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$first_password_3|!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:294
|
||||
msgid "$first_password_4|!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$first_password_4|!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:310
|
||||
msgid "Pass, friend."
|
||||
@ -609,22 +611,22 @@ msgstr "Aha, ovšem. Skoro jsem zapomněl."
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:409
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:525
|
||||
msgid "$second_password_1|!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$second_password_1|!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:415
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:531
|
||||
msgid "$second_password_2|!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$second_password_2|!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:421
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:537
|
||||
msgid "$second_password_3|!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$second_password_3|!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:427
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:543
|
||||
msgid "$second_password_4|!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$second_password_4|!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:442
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:558
|
||||
@ -846,35 +848,3 @@ msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Byl jsem příliš slabý na to, abych dokázal ochránit tyto lidi. Ach, proč se "
|
||||
"mi to jen stalo?!?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alrek!"
|
||||
#~ msgstr "Alrek!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argol!"
|
||||
#~ msgstr "Argol!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
|
||||
#~ msgstr "Ale ale, to je špatně! Nějaké poslední přání?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elbrethil."
|
||||
#~ msgstr "Elbrethil."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toras."
|
||||
#~ msgstr "Toras."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kdepak! Myslel sis že nás tak snadnou lstí donutíš opustit pozice? Zemři!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Villager"
|
||||
#~ msgstr "Vesničan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Black Mage"
|
||||
#~ msgstr "Temný mág"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
|
||||
#~ "the evil mage."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Po krátké cestě se dostala malá skupina jednotek na dohled úkrytu Temného "
|
||||
#~ "mága."
|
||||
|
@ -1,24 +1,29 @@
|
||||
# translation of cs.po to Czech
|
||||
# translation of wesnoth-trow.po to Czech
|
||||
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
|
||||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
|
||||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006.
|
||||
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
|
||||
#
|
||||
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
|
||||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 09:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 12:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
|
||||
@ -70,19 +75,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:24
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Návrh tažení"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:30
|
||||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Údržba tažení"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:40
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kresby a grafika"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:49
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Různé"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
|
||||
msgid "A Summer of Storms"
|
||||
@ -5798,7 +5803,6 @@ msgstr "Wesanská paní"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:22
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
|
||||
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
|
||||
@ -5817,7 +5821,6 @@ msgid "female^Wesfolk Outcast"
|
||||
msgstr "Wesanská vyhnankyně"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
|
||||
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
|
||||
@ -5836,7 +5839,6 @@ msgid "Wose Sapling"
|
||||
msgstr "Semenáček"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
|
||||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||||
@ -5858,10 +5860,7 @@ msgstr ""
|
||||
"přírody. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Stromoví muži nejsou bojovná stvoření, ale mají obrovskou sílu. Nejsou "
|
||||
"zvyklí cestovat a přemísťují se pomalu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy: Stromoví muži regenerují využíváním přírodních zdrojů okolo "
|
||||
"nich, nemají potřebu mačkat se v osadách kvůli stravě a pomoci."
|
||||
"zvyklí cestovat a přemísťují se pomalu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:31
|
||||
msgid "crush"
|
||||
@ -5882,7 +5881,6 @@ msgstr ""
|
||||
"pro spřátelené jednotky (pro sebe však ne)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit is capable of distracting opponents, allowing friendly units to "
|
||||
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
|
||||
@ -6034,9 +6032,8 @@ msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..."
|
||||
msgstr "Protože toto je příběh Haldrika prvního a vzniku království Wesnoth..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
|
||||
msgstr "Získal jsi {AMOUNT} zlatých."
|
||||
msgstr "Získal jsi $amount_gold zlatých."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:107
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:122
|
||||
@ -6170,41 +6167,3 @@ msgstr ""
|
||||
"sopkou a nyní se již pomalu potápí do moře. Starší korunní princ Jižního "
|
||||
"zálivu zařídil na ostrově vybudování opevnění, navzdory válečnické povaze "
|
||||
"jeho obyvatel. Nyní tam musí zůstávat malá posádka."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
|
||||
#~ "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
|
||||
#~ "Haldric's people was being lost. This outcast still conserves her "
|
||||
#~ "nobleness in her veins, and in the battlefield she has earned valuable "
|
||||
#~ "experience, which continues increasing with time, as does her natural "
|
||||
#~ "leadership."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ačkoliv se tato žena narodila jako členka Wesanské aristokracie, spolu se "
|
||||
#~ "svým lidem byla vyloučena ze společnosti zrádnými lordy, kteří ji při "
|
||||
#~ "obratu v konfliktu s králem Haldrikem obětovali; i přesto si však nadále "
|
||||
#~ "uchovává určitou auru vznešenosti. Na bojišti nasbírala cenné zkušenosti, "
|
||||
#~ "které se časem s dalšími boji zvětšují, tak jako její přirozené vůdcovské "
|
||||
#~ "schopnosti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Heroic: As above and defeat all enemy leaders"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Heroický: Jako výše zmíněné a k tomu poraz všechny nepřátelské vůdce"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
|
||||
#~ msgstr "Dračí jeskyně vydala nějaké poklady!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eldaric's Guard"
|
||||
#~ msgstr "Eldarikova stráž"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wesfolk"
|
||||
#~ msgstr "Wesan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "blade"
|
||||
#~ msgstr "čepel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pierce"
|
||||
#~ msgstr "bodnutí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "impact"
|
||||
#~ msgstr "úder"
|
||||
|
@ -1,24 +1,29 @@
|
||||
# translation of cs.po to Czech
|
||||
# translation of wesnoth-tsg.pot to Czech
|
||||
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
|
||||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
|
||||
#
|
||||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 09:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 12:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\\\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||||
msgid "The South Guard"
|
||||
@ -68,15 +73,15 @@ msgstr "(lehoučká)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Návrh tažení"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
|
||||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Údržba tažení"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kresby a grafika"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
|
||||
msgid "Born to the Banner"
|
||||
@ -3424,120 +3429,3 @@ msgstr ""
|
||||
"Sir Deoran, rytíř Wesnothu, byl povolán do Weldynu k poradě se samotným "
|
||||
"králem Haldrikem. Nad královstvím se stahovala bouřková mračna a k přestátí "
|
||||
"té bouře bude zapotřebí každého velitele ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uhodil jsem jej a on zmizel! Je možné, že jsem doopravdy zabil liche?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
|
||||
#~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and "
|
||||
#~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could "
|
||||
#~ "possibly imagine."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bídní smrtelníci, padněte na kolena a skloňte se v hrůze přede mnou, a "
|
||||
#~ "možná ukončím vaše trápení rychleji. Neboť kdysi jsem byl takový jako vy, "
|
||||
#~ "plný pochyb a slabý, ale to pominulo a nyní jsem mocnější, než si vůbec "
|
||||
#~ "dokážete představit."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
|
||||
#~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
|
||||
#~ "to cause your bones to serve me."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hloupý chlapče! Nerozumíš ničemu. Přijď blíže a já ti ukážu svou moc. "
|
||||
#~ "Ukončím tvůj krátký, mizerný život. Poté se mohu pobavit tím, jak "
|
||||
#~ "přinutím tvé kosti, aby mi sloužily."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
|
||||
#~ "them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Třeba budou mít elfové jídlo, které si budeme moci koupit - měli bychom "
|
||||
#~ "jít na sever setkat se s nimi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
|
||||
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pokud jsou na severu elfové, musíme zamířit na sever! Nemůžeme jít za "
|
||||
#~ "tímhle banditou kdoví kam... Elfové byli naši přátelé!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add a swing to your attack."
|
||||
#~ msgstr "Přidej ke svému útoku jeden úder."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
||||
#~ msgstr "Jakmile budou nemrtví poraženi, dáme vám 100 zlatých."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
||||
#~ msgstr "Gah! Nemrtví jsou opět mrtví! A teď vám radím platit!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
|
||||
#~ msgstr "Zde je vaše odměna. Teď odejdeme z vašich jeskyní v míru."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
|
||||
#~ msgstr "Předpokládám, že vás nepobijeme, ale nepokoušejte znovu štěstí!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nemáte zlato, kterým by jste nám zaplatili! Zadupeme vaše kosti do prachu!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
|
||||
#~ "cuts the path."
|
||||
#~ msgstr "Zdá se, že stará trpasličí cesta se rozpadla! Cestu přetíná proud."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
|
||||
#~ msgstr "Třeba půjde překročit po ledu?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
|
||||
#~ msgstr "Zdá se tenký - opatrně!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
|
||||
#~ msgstr "Led se propadá! Jsem v pasti!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
|
||||
#~ "side of the stream and see where the road leads."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nemáme nic, z čeho bychom mohli postavit most - budeš muset prozkoumat "
|
||||
#~ "kam vede cesta na tu stranu od potoka."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
|
||||
#~ msgstr "Led na jihu se zdá silnější. Měli bychom jít tamtudy!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Podívejte! Skála se zřítila a zasypala starou trpasličí cestu. Jsem "
|
||||
#~ "uvězněn!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
|
||||
#~ msgstr "Neboj se, najdeme nějaký způsob, jak tě zachránit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
|
||||
#~ msgstr "Pche! Rozdrťte jejich kosti!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
|
||||
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
|
||||
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
|
||||
#~ "forest beyond the river."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Po osm let chránila Jižní hlídka usedlosti a domovy v okolí města "
|
||||
#~ "Westinu. Nejhorší nepřátelé, se kterými se občas setkali, byli bandité. "
|
||||
#~ "Skřeti byli daleko na severu a v lese za řekou nic nežilo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
|
||||
#~ msgstr "Přidej na svou zbraň háčky. (zpomalení)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
|
||||
#~ msgstr "Vezmi si palcát. (úder)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
|
||||
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Král si dal zavolat mladého velitele, Deorana, syna jednoho z jezdců "
|
||||
#~ "Konráda I; měl pro něj úkol."
|
||||
|
@ -1,23 +1,27 @@
|
||||
# translation of cs.po to Czech
|
||||
# translation of wesnoth-tutorial.pot to Czech
|
||||
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
|
||||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
|
||||
#
|
||||
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
|
||||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 14:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 20:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\\\n"
|
||||
@ -608,7 +612,6 @@ msgstr "Pane, panák je mrtvý, a získal jsem další zkušenosti!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:911
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:915
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
|
||||
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
|
||||
@ -651,6 +654,10 @@ msgid ""
|
||||
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
|
||||
"next scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po zprávě o vítězství bude konec scénáře jasně vidět - mapa celá zešedne. "
|
||||
"Stále ale budeš mít možnost prohlédnout si konečné rozestavení a stav "
|
||||
"jednotek. Až budeš chtít, pokračuj do dalšího scénáře klikem na tlačítko "
|
||||
"„Ukončit scénář“."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1575,12 +1582,3 @@ msgstr ""
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
||||
msgid "flail"
|
||||
msgstr "cep"
|
||||
|
||||
#~ msgid "impact"
|
||||
#~ msgstr "úder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fire"
|
||||
#~ msgstr "oheň"
|
||||
|
||||
#~ msgid "blade"
|
||||
#~ msgstr "čepel"
|
||||
|
@ -1,23 +1,27 @@
|
||||
# translation of cs.po to Czech
|
||||
# translation of wesnoth-units.po to Czech
|
||||
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
|
||||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
|
||||
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
|
||||
#
|
||||
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
|
||||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 09:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 19:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
|
||||
@ -370,8 +374,8 @@ msgid ""
|
||||
"be such leaders, both in war and in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drakonidé jsou stará rasa, dostatečně moudrá, aby naslouchala svým "
|
||||
"přirozeným vůdcům. Ti, kdo jsou nazývání svými nepřáteli 'planoucími "
|
||||
"pochodněmi', jsou ještěři, kteří se uchází o pozici vůdce, jak ve válce, tak "
|
||||
"přirozeným vůdcům. Ti, kdo jsou nazývání svými nepřáteli „planoucími "
|
||||
"pochodněmi“, jsou ještěři, kteří se uchází o pozici vůdce, jak ve válce, tak "
|
||||
"v míru."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
|
||||
@ -788,7 +792,7 @@ msgstr ""
|
||||
"svých zbraní sypají černý prach , o němž říkají, že je potravou pro pohyb "
|
||||
"bestie uvězněné uvnitř.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ačkoliv příprava na jediný výstřel z těchto 'hromových holí' může zabrat "
|
||||
"Ačkoliv příprava na jediný výstřel z těchto „hromových holí“ může zabrat "
|
||||
"několik minut, výsledek za tu námahu určitě stojí."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||||
@ -869,7 +873,7 @@ msgid ""
|
||||
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
|
||||
"not at all inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zvláštní jméno elfích 'mstitelů' vychází z taktiky, tak často používané "
|
||||
"Zvláštní jméno elfích „mstitelů“ vychází z taktiky, tak často používané "
|
||||
"těmito mistry střelci. Nepřátelům je umožněno dostat se skrz obranné linie "
|
||||
"-- a když jsou zranitelné jednotky za frontovou oblastí, tito lučištníci "
|
||||
"vyjdou z úkrytu, zaútočí a odříznou tak nepřítele od podpůrných jednotek.\n"
|
||||
@ -2318,10 +2322,9 @@ msgstr "Stříbrný mág"
|
||||
msgid ""
|
||||
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Stříbrní mágové mají vysokou odolnost proti mnoha formám magie."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||||
@ -2357,10 +2360,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Stříbrní mágové jsou obvykle fyzicky zdatnější než jejich kolegové a použití "
|
||||
"jejich dovedností na bitevním poli je nepopiratelným přínosem - pokud je ale "
|
||||
"nejdříve někdo dokáže k akci přimět.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy: Stříbrní mágové mají vysokou odolnost proti mnoha formám "
|
||||
"magie."
|
||||
"nejdříve někdo dokáže k akci přimět."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:149
|
||||
msgid "female^Silver Mage"
|
||||
@ -3036,7 +3036,6 @@ msgid "Mermaid Siren"
|
||||
msgstr "Mořská siréna"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||||
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
|
||||
@ -3056,10 +3055,7 @@ msgstr ""
|
||||
"pomyšlením.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"U suchozemců se takové schopnosti zřídka vyskytují a nesčetná použití vodní "
|
||||
"magie považují za zázrak.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní údaje: útoky sirén jsou magické podstaty a je vysoká "
|
||||
"pravděpodobnost zásahu protivníka. "
|
||||
"magie považují za zázrak."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||||
msgid "naia touch"
|
||||
@ -3792,7 +3788,6 @@ msgid "Troll Rocklobber"
|
||||
msgstr "Trollí vrhač kamenů"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
|
||||
@ -3804,10 +3799,7 @@ msgstr ""
|
||||
"dokonce zvolili jako svoji zbraň. Protože ty správné balvany není vždy "
|
||||
"snadné najít, tahají si je trollí vrhači sebou v pytli přehozeném přes "
|
||||
"ramena. Z kůže, ze které jsou tyto pytle vyrobeny, lze velice snadno udělat "
|
||||
"primitivní praky.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy: I když těžkopádné, kameny hozené těmito obludami jsou mnohem "
|
||||
"více smrtící než jakékoli šípy, pokud se jim podaří zasáhnout."
|
||||
"primitivní praky."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||||
msgid "Troll"
|
||||
@ -4517,101 +4509,3 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Stromoví muži nejsou bojovná stvoření, ale mají obrovskou sílu. Nejsou "
|
||||
"zvyklí cestovat a přemisťují tak pouze se pomalu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Zvláštní rysy:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
|
||||
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
|
||||
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
|
||||
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
|
||||
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
|
||||
#~ "wounds of his comrades.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rytíři z nejctnostnějších, Paladinové, se řídí zákony řeholních řádů, "
|
||||
#~ "zavazujíc se do služeb spravedlnosti. I když nejsou tak impozantní jako "
|
||||
#~ "Velcí rytíři, Paladinové jsou mocnou silou v boji a jejich zbožnost jim "
|
||||
#~ "propůjčuje další nadání. Tito svatí rytíři jsou zhoubou zplozenců temnot "
|
||||
#~ "a trénují se v pomoci svým zraněným druhům.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Zvláštní rysy:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
|
||||
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mnohé recidivistky neblaze prosluly jak díky své zručnosti v boji, tak "
|
||||
#~ "schopnosti vyhnout se zatčení. Překrásné a kruté, jejich krásu zastiňuje "
|
||||
#~ "pouze jejich krutost."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||||
#~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
|
||||
#~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
|
||||
#~ "any prey."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lovčí strávili celý svůj život v pralesích a na blatech v domovské "
|
||||
#~ "divočině. Vystopovali vše, co se pohybovalo na jejich území, a to včetně "
|
||||
#~ "lidí. Bandité si je najímali pro jejich schopnost skolit jakoukoli kořist."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Outlaw Ranger"
|
||||
#~ msgstr "Potulný hraničář"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
|
||||
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
|
||||
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
|
||||
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hraničáři jsou lidé přírody a pány lesů a hor. Jsou excelentní stopaři, "
|
||||
#~ "průzkumníci a lučištníci, volně se pohybující po krajině pod pláštěm "
|
||||
#~ "noci. Většině tyranů nahánějí hrůzu. Nejraději by je zavřeli do děr dřív, "
|
||||
#~ "než se obrátí proti nim."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
|
||||
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
|
||||
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
|
||||
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
|
||||
#~ "again.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Požírači mrtvol, kteří jsou neustále hnáni svým nečistým hladem po mrtvém "
|
||||
#~ "mase, útočí na potenciální krmi se zvířeckou divokostí. Když jsou "
|
||||
#~ "nasyceni masem svých obětí, veškerá jejich poškození z boje zmizí a jsou "
|
||||
#~ "jako jako zčerstva vyvolaní, aby mohli znova začít svůj hon za dalším "
|
||||
#~ "masem.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Zvláštní rysy:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pierce"
|
||||
#~ msgstr "bodnutí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "blade"
|
||||
#~ msgstr "čepel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fire"
|
||||
#~ msgstr "oheň"
|
||||
|
||||
#~ msgid "impact"
|
||||
#~ msgstr "úder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "arcane"
|
||||
#~ msgstr "nezemský"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cold"
|
||||
#~ msgstr "chlad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "dummy"
|
||||
#~ msgstr "fiktivní"
|
||||
|
@ -1,17 +1,20 @@
|
||||
# translation of cs.po to Czech
|
||||
# translation of wesnoth-utbs.pot to Czech
|
||||
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
|
||||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2006, 2007.
|
||||
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
|
||||
#
|
||||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 09:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 19:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -20,7 +23,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:13
|
||||
@ -74,23 +76,23 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:31
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Návrh tažení"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:40
|
||||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Údržba tažení"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:49
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kresby a grafika"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:85
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Různé"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:98
|
||||
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zvláštní poděkování patří všem, jež zde byli opomenuti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:8
|
||||
msgid "The Morning After"
|
||||
@ -2639,7 +2641,6 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night_alt.cfg:27
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night_alt.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A Stirring in the Night (development branch)"
|
||||
msgstr "Noční neklid"
|
||||
|
||||
@ -3089,8 +3090,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Zvláštní. Někdo vytesal na konci chodby do kamene neumělou fontánu. Mrazivá "
|
||||
"voda vytéká do velké nádrže. Na dně nádržky vidím ležícího kostlivce, stále "
|
||||
"svírajícího meč. Nádrž není hluboká, můžu ji snadno přebrodit a vzít ten "
|
||||
"meč. Někdo jiný ale vytesal do zdi hrubý nápis: 'Pokud se odvážíš zvednout "
|
||||
"tuto čepel, zjeví se ti to, čeho se nejvíce obáváš.' Meč nevypadá špatně, "
|
||||
"meč. Někdo jiný ale vytesal do zdi hrubý nápis: „Pokud se odvážíš zvednout "
|
||||
"tuto čepel, zjeví se ti to, čeho se nejvíce obáváš“. Meč nevypadá špatně, "
|
||||
"ale odvážím se vzít jej?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1321
|
||||
@ -12982,35 +12983,43 @@ msgstr "KONEC"
|
||||
msgid ""
|
||||
"These champions... I will challenge them. Zhul, bless my weapons with light "
|
||||
"of Eloh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ti šampióni... utkám se s nimi. Zhul, posvěť mé zbraně světlem Eloh."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:15
|
||||
msgid "Garak, but the suns..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ale, Garaku, slunce..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will not do any such thing, anyone trying to fight these creeps "
|
||||
"singlehanded will surely die. We need you, we will not make it without you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nic takového neuděláš. S těmi potvorami nelze bojovat jen tak, kdo by to "
|
||||
"zkoušel sám, nemá šanci. A my tě potřebujeme, bez tebe to nezvládneme."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"I had dreams this night Kaleh, full of gloom and darkness, my journey will "
|
||||
"end here one way or another."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalehu, měl jsem dnes sen, plný beznaděje a temnoty. Má cesta zde končí tak "
|
||||
"jako tak."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"No! That's not true, our future is what we make of it, stay behind for this "
|
||||
"fight and... "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne! To není pravda, naše budoucnost je taková, jakou ji sami dokážeme "
|
||||
"udělat, zůstaň vzadu a..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"And what? You'll help me become a coward? I lived long, I'm not afraid of "
|
||||
"the end, just let me give it some meaning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A co? Pomůžeš mi stát se zbabělcem? Žil jsem dlouho a nebojím se konce, tak "
|
||||
"mě nech dát mu aspoň nějakou hodnotu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13018,11 +13027,13 @@ msgid ""
|
||||
"memory and the promise. Break your bow champion, and let your sword shine in "
|
||||
"the dark."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prohlašuji tě šampiónem světla, které přijde. Dávám ti příslib paměti a "
|
||||
"naděje. Šampióne, zlom svůj luk a nech svůj meč zářit v temnotách."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:162
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:274
|
||||
msgid "You there! Creep! Stand an face me shade! I challenge you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ty tam! Mrcho! Postav se mi! Vyzývám tě!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:172
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:284
|
||||
@ -13030,6 +13041,8 @@ msgid ""
|
||||
"Foolish mortal... For crossing my path I'll devour your soul and torment it "
|
||||
"for all eternity..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hloupý smrtelníku... neměl ses mi plést do cesty, teď pohltím tvou duši a "
|
||||
"budu ji navěky mučit..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:178
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:290
|
||||
@ -13037,16 +13050,18 @@ msgid ""
|
||||
"So you destroyed Zur... Come mortal, lets cross our blades... It's time for "
|
||||
"you to take his place..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Takže to ty jsi zničil Zura... pojď, smrtelníku, zkřížíme naše zbraně... "
|
||||
"zaujmi jeho místo..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:186
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:298
|
||||
msgid "You there! Pile of bones! I challenge you, stand and face me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ty tam! Kostitřase! Vyzývám tě, postav se mi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:196
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:308
|
||||
msgid "Puny elf... Time to die..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Čas zemřít, elfe..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:202
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:314
|
||||
@ -13054,139 +13069,150 @@ msgid ""
|
||||
"Grak was weak... But still you deserve respect... Meet my axe and take his "
|
||||
"place..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grak byl slabý... ale přesto si zasluhuješ uznání... má sekera už čeká na "
|
||||
"tebe místo něj..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:221
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:333
|
||||
msgid "And so it ends... Your champion is dead elves... Come join him..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A je to u konce... váš šampión je mrtvý, elfové... všichni brzo půjdete za "
|
||||
"ním..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:374
|
||||
msgid "Where is Garak? Has anybody seen him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kde je Garak? Viděl ho někdo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:378
|
||||
msgid ""
|
||||
"I've seen him jumping into deep darknes awhile ago pursuing agroup of "
|
||||
"enemies. Let's hope nothing happened to him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Naposled jsem jej viděla, když se vrhnul někam do temnot za skupinkou "
|
||||
"nepřátel. Doufejme, že se mu nic nestalo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What about Garak?"
|
||||
msgstr "Cože? Co slyšíš?"
|
||||
msgstr "Co se vlastně stalo s Garakem?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:102
|
||||
msgid "I've asked and looked around, there is no sign of him or his body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hledal jsem a ptal se, ale jeho tělo tu nikde není."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"He's probably dead then, but he died as a warrior. Let's respect his wishes "
|
||||
"and remember him for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pak je asi opravdu mrtvý, ale zemřel jako válečník. Nezapomínejme tedy na "
|
||||
"jeho přání a ctěme jeho památku."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:112
|
||||
msgid "He died as a hero. Remember that and tell the tale, for it's worth it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Padl jako hrdina. Pamatujte si to a vyprávějte tento příběh, stojí za to."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:153
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:412
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Well, only $elven_camps encampments remain, but we will survive."
|
||||
msgstr "No, zůstalo jen $village_counter tábořišť, ale přežijeme."
|
||||
msgstr "No, zůstalo jen $elven_camps tábořišť, ale přežijeme."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I can see the first rays of Naia shining over the horizon. She never looked "
|
||||
"so beautiful. The undead forces have crumbled into dust and the remaining "
|
||||
"orcs are retreating with the dawn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vidím první paprsky Naie zářící za obzorem. Nikdy se mi nezdála tak krásná. "
|
||||
"Nemrtvé armády se rozpadly na prach a zbývající skřeti se s úsvitem stahují. "
|
||||
"Ale co s Garakem?"
|
||||
"Vidím první paprsky Naie zářící za obzorem. Nikdy se mi nezdála tak krásná. "
|
||||
"Nemrtvé armády se rozpadly na prach a zbývající skřeti se s úsvitem stahují."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will never see your champion again. And we will torment his soul for the "
|
||||
"rest of the eternity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Už nikdy svého šampióna neuvidíte. Budeme jeho duši mučit po zbytek věčnosti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't listen to them, they are powerless in their defeat. Even if Garak fell "
|
||||
"in battle his soul went to a better place and they can't reach him there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neposlouchejte je, jejich porážka je zbavila moci. I když Garak padl v boji, "
|
||||
"jeho duše se odebrala na lepší místo, kam na něj nedosáhnou."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/destroy_tent.cfg:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "They're raising the corpses of our fallen! What a horrible fate!"
|
||||
msgstr "Oživují těla našich pobitých lidí! Jak strašlivý osud!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:20
|
||||
msgid "Wounded Elven Scout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zraněný elfský průzkumník"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:23
|
||||
msgid "Orcs... Not far behind me... From the hills..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skřeti.. hned za mnou... z kopců..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"You got me elf... But you won't be so lucky with the tribes of the hills... "
|
||||
"(cough)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Porazils mne, elfe, ale... s kmeny z pahorkatiny... to nebudeš mít tak "
|
||||
"snadné... chrrr..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:134
|
||||
msgid "I deeply regret... I won't be able to see that..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Docela je mi líto... že to neuvidím..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:140
|
||||
msgid "Killed by a dead creep... (cough)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mě dostala nějaká... mrtvá mrcha? (kašel)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Look, he dropped something! I wonder what it is..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podívejme, tady jim něco spadlo... kamenná lahvička, dobře zazátkovaná. "
|
||||
"Copak je asi uvnitř?"
|
||||
msgstr "Něco mu upadlo! Copak to asi je?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's some sort of a map. I think I recognize some of those hills ahead on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je to nějaká mapa. Myslím, že na ní rozeznávám některé z těch kopců před "
|
||||
"námi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"And these look like camps and patrol routes. A lot of camps and patrol "
|
||||
"routes. Kaleh, do you think we could sneak up between them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A tohle vypadá jako značení pro tábořiště a trasy hlídek. Teda málo jich "
|
||||
"není. Kalehu, myslíš že se mezi nimi dokážeme proplížit?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"Difficult, but worth a try I guess. But first lets try to survive this mess."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za pokus to asi stojí, i když to rozhodně nebude lehké. Ale nejdřív se "
|
||||
"pokusme přežít tenhle zmatek."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:180
|
||||
msgid "Right, sorry. Damn creeps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jo, pravda. Zatracené potvory!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:187
|
||||
msgid "And now we'll never know what was on that parchment. Shame."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Už se nikdy nedozvíme, co na tom pergamenu bylo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Chief has fallen! Flee!"
|
||||
msgstr "Náčelník padl! Prchněte, spaste se!"
|
||||
|
||||
# říká goblin...
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:217
|
||||
msgid "Boss dead! Run!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Šéf scípl! Pryč!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look, dawn is nigh, our salvation is almost at hand. Even the long dark "
|
||||
"can't last forever, and with the light of the sun the undead power wanes and "
|
||||
@ -13203,138 +13229,123 @@ msgid ""
|
||||
"I will... not... yield... I defeated... your... champion... I... will... "
|
||||
"overcome... you..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nepoddám... se... Porazil... jsem... tvého... šampióna... zdolám... i tebe..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:120
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:568
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:858
|
||||
msgid "No fool! Stop!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne, ty idiote! Přestaň!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:135
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:583
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:873
|
||||
msgid "The dark lord... is no more..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je po tom... temném... pánovi..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:140
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:588
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:877
|
||||
msgid "Garak colapses to the ground with own blade sticking form his chest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Garak padá k zemi, v hrudi zabodnutý svůj vlastní meč."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:150
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:598
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:887
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No! How dare you! I shall have my vengeance upon you for spoiling this "
|
||||
"contest! Darkness shall reign until I have triumphed!"
|
||||
msgstr "Ne! Pomstím se na vás všech. Temnota bude panovat, dokud nezvítězím!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne! Jak se jen opovažujete! Pomstím se na vás všech. Temnota bude panovat, "
|
||||
"dokud nezvítězím!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:154
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:602
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maybe I spoke too soon. Curse Uria, he has even blotted out the stars, all "
|
||||
"is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that abomination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Možná jsem se radovala příliš brzo. U Urie, vždyť zakryli i hvězdy, všude je "
|
||||
"tma. Kalehu, je to jasné, musíme zničit jednu z těch nenormálností. Ať už je "
|
||||
"to ta věc, která ovládla našeho přítele, nebo to přízračné zlo, které "
|
||||
"přetrvalo, jeden z nich musí zemřít, jinak tahle bitva neskončí. Nemáme na "
|
||||
"výběr."
|
||||
"tma. Kalehu, je to jasné, musíme zničit jednu z těch nenormálností."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:160
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:481
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:608
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:765
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat Azkotep"
|
||||
msgstr "Azkotep"
|
||||
msgstr "Poraz Azkotepa"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:183
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:345
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:793
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, I shall have my revenge. I shall show you that darkness is strongest "
|
||||
"just before dawn. Death and decay, grant me my vengeance!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne, já se musím pomstít! Dokážu vám, že temnota je těsně před svítáním "
|
||||
"nejsilnější. Ó, pane smrti a rozkladu, dopřej mi mou pomstu!"
|
||||
"nejsilnější. Ó, smrti a rozklade, dopřejte mi mou pomstu!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:268
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:432
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:708
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:997
|
||||
msgid "Hahaha!.."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hahaha!..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:313
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:477
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:761
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:1050
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat Possessed Garak (or)"
|
||||
msgstr "Zabij ovládnutého Garaka (nebo)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:317
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:897
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:1054
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat Ystara"
|
||||
msgstr "Pouštní hvězda"
|
||||
msgstr "Poraz Ystaru"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:436
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eloh protect us, what has she done?"
|
||||
msgstr "Eloh nás chraň, co to provedl?"
|
||||
msgstr "Eloh nás chraň, co to provedla?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:712
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:828
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:1001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eloh protect us, what is happening?"
|
||||
msgstr "Eloh nás chraň, co to provedl?"
|
||||
msgstr "Eloh nás chraň, co se to děje?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:731
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:1020
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I told you, I will be back you fools! Now I shall have my vengeance upon you "
|
||||
"all. Darkness shall reign until I have triumphed!"
|
||||
msgstr "Ne! Pomstím se na vás všech. Temnota bude panovat, dokud nezvítězím!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Říkal jsem že se vrátím! Pomstím se na vás všech. Temnota bude panovat, "
|
||||
"dokud nezvítězím!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:891
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maybe I spoke too soon. Curse Uria, she has even blotted out the stars, all "
|
||||
"is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that abomination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Možná jsem se radovala příliš brzo. U Urie, vždyť zakryli i hvězdy, všude je "
|
||||
"tma. Kalehu, je to jasné, musíme zničit jednu z těch nenormálností. Ať už je "
|
||||
"to ta věc, která ovládla našeho přítele, nebo to přízračné zlo, které "
|
||||
"přetrvalo, jeden z nich musí zemřít, jinak tahle bitva neskončí. Nemáme na "
|
||||
"výběr."
|
||||
"Možná jsem se radovala příliš brzo. U Urie, vždyť zakryla i hvězdy, všude je "
|
||||
"tma. Kalehu, je to jasné, musíme zničit tu nenormálnost."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kaleh, wake up! Sentries report movement in the sands!"
|
||||
msgstr "Kalehu, vzbuď se! Zvědové ohlašují pohyb venku na píscích."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcs?"
|
||||
msgstr "Orac"
|
||||
msgstr "Skřeti?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I don't..."
|
||||
msgstr "Ne, neod..."
|
||||
msgstr "Nemys..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You always were an arrogant little bastard. Grek will swallow your soul, or "
|
||||
"what's left of it."
|
||||
@ -13343,7 +13354,6 @@ msgstr ""
|
||||
"spíš to co z ní zbývá."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You spurned me once and I will make you pay. To battle, my minions! Become "
|
||||
"my wrath!"
|
||||
@ -13352,38 +13362,34 @@ msgstr ""
|
||||
"včerejška -- do boje, mé legie! Boj se hněvu mrtvých!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "... think so. You really know how to pick a campsite, Kaleh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skvělé, nejlepší sedadla na zuřivé bitvě dvou nemrtvých pánů. Ty teda víš, "
|
||||
"jak si vybrat místo pro tábor, Kalehu."
|
||||
"...lím. Skvělé, nejlepší sedadla na zuřivé bitvě dvou nemrtvých pánů. Ty "
|
||||
"teda víš, jak si vybrat místo pro tábor, Kalehu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But if the battle spills around our people will be slaughtered by the undead "
|
||||
"hordes!"
|
||||
msgstr "Ale tábořiště našich lidí jsou v nebezpečí, pobijí je hordy nemrtvých!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's no way we can escape the battle in time. We must protect the camp "
|
||||
"from the undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Není možné odvést náš lid včas, aby unikl bitvě. Musíme bránit našich "
|
||||
"dvanáct tábořišť před nemrtvými."
|
||||
"Není možné odvést náš lid včas, aby unikl bitvě. Musíme bránit naše "
|
||||
"tábořiště před nemrtvými."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I fear that if we lose more than half of the tents we will not have the "
|
||||
"strength to go on. Garak, wake your men. We must hold off the undead until "
|
||||
"dawn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud se nemrtví dostanou k tábořištím dříve než my, určitě je zničí. Obávám "
|
||||
"se, že pokud přijdeme o více než polovinu tábořišť, nebudeme mít dost sil "
|
||||
"pokračovat. Garaku, probuď své muže. Musíme zadržovat nemrtvé až do svítání."
|
||||
"Obávám se, že pokud přijdeme o více než polovinu tábořišť, nebudeme mít dost "
|
||||
"sil pokračovat. Garaku, probuď své muže. Musíme zadržovat nemrtvé až do "
|
||||
"svítání."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Alien_Body.cfg:5
|
||||
msgid "Central Body"
|
||||
@ -13636,7 +13642,6 @@ msgid "Desert Avenger"
|
||||
msgstr "Pouštní mstitel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Avenger.cfg:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Desert Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in all "
|
||||
"forms of combat. Like their kin, they prefer the sword to the bow and are "
|
||||
@ -13644,10 +13649,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pouštní mstitelé jsou extrémně zkušení a extrémně rychlí, silní ve všech "
|
||||
"druzích boje. Jako jejich další příbuzní, i oni dávají přednost meči před "
|
||||
"lukem a dokáží se výtečně plížit kolem nepřátel a přepadat je zezadu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy: Pokud spojenecká jednotka odvede pozornost nepřítele, "
|
||||
"mstitelé mohou nepřítele přepadnout zezadu, způsobujíc dvojnásobné zranění."
|
||||
"lukem a dokáží se výtečně plížit kolem nepřátel a přepadat je zezadu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Avenger.cfg:174
|
||||
msgid "female^Desert Avenger"
|
||||
@ -13689,7 +13691,6 @@ msgid "Desert Druid"
|
||||
msgstr "Pouštní druidka"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Druid.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Desert Druids are powerful masters of the sands. Brilliant at ensnaring "
|
||||
"unwary opponents, they use their vast knowledge of the plants of the desert "
|
||||
@ -13697,11 +13698,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pouštní druidky jsou mocné paní písků. Dokáží jak nečekaně polapit "
|
||||
"překvapené nepřátele, tak i využít pouštní byliny k léčení spojeneckých "
|
||||
"jednotek. Druidky proto skvěle doplňují a podpoří jakoukoliv skupinu elfů.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy: Zamotávací útok druidek zpomalí nepřátele - sníží na polovinu "
|
||||
"jejich rychlost a způsobené zranění. Druidky dokáží uzdravovat jednotky "
|
||||
"kolem sebe a léčit je z otravy jedem."
|
||||
"jednotek. Druidky proto skvěle doplňují a podpoří jakoukoliv skupinu elfů."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shaman.cfg:87
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Druid.cfg:82
|
||||
@ -13758,7 +13755,6 @@ msgid "Desert Horseman"
|
||||
msgstr "Pouštní těžká jízda"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Horseman.cfg:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Trading speed for heavier arms and armament, Elvish Horsemen delight in "
|
||||
"riding into danger instead of away from it. The open sands are much more "
|
||||
@ -13769,10 +13765,7 @@ msgstr ""
|
||||
"výzbroj. Na rozdíl od ostatních jízdních elfích jednotek se členové těžké "
|
||||
"jízdy vyžívají v přímém útoku na nepřítele namísto zbabělého ježdění okolo. "
|
||||
"Otevřené písky jsou pro jízdní boj mnohem vhodnější než jejich dávné lesy, a "
|
||||
"elfí zručnost v jízdním boji se tudíž výrazně zlepšila.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy: průbojnost umožňuje těžkým jezdcům ignorovat zóny kontroly "
|
||||
"(ZoC) nepřátel a snadno kolem nich projíždět přímo doprostřed jejich formací."
|
||||
"elfí zručnost v jízdním boji se tudíž výrazně zlepšila."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Hunter.cfg:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13803,7 +13796,6 @@ msgid "Desert Marksman"
|
||||
msgstr "Pouštní střelec"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Marksman.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Desert Marksman are expert in use of the bow. Though their bows and arrows "
|
||||
"are not as fine as those of their ancestors, they continue to hone their "
|
||||
@ -13812,10 +13804,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pouštní střelci jsou experti na používání luku. I když nemají luky a šípy "
|
||||
"tak dokonalé jako jejich předkové, pokračují v jejich tradici se ctí. Jejich "
|
||||
"velká zručnost s lukem nahrazuje nedostatečnou schopnost boje na blízko.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy: Tito elfové mají velkou šanci zasáhnout nepřítele, ale pouze "
|
||||
"pokud útočí."
|
||||
"velká zručnost s lukem nahrazuje nedostatečnou schopnost boje na blízko."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Marksman.cfg:45
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sharpshooter.cfg:75
|
||||
@ -13884,7 +13873,6 @@ msgid "Desert Ranger"
|
||||
msgstr "Pouštní hraničář"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Ranger.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Desert Rangers are quick and powerful. Skilled in both short and long-range "
|
||||
"combat, Rangers are truly all-round fighters. Like their kin, they prefer "
|
||||
@ -13894,10 +13882,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Pouštní hraničáři jsou rychlí a silní. Jsou to díky své zručnosti v boji "
|
||||
"zblízka i na dálku vpravdě univerzální bojovníci. Jako jejich příbuzní, i "
|
||||
"oni dávají přednost meči před lukem; dokáží se proplížit kolem protivníka a "
|
||||
"pak jej napadnout zezadu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy: Pokud spojenecká jednotka odvede pozornost nepřítele, "
|
||||
"hraničáři mohou nepřítele přepadnout zezadu, způsobujíc dvojnásobné zranění."
|
||||
"pak jej napadnout zezadu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Ranger.cfg:165
|
||||
msgid "female^Desert Ranger"
|
||||
@ -13972,7 +13957,6 @@ msgid "Desert Sharpshooter"
|
||||
msgstr "Pouštní ostrostřelec"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sharpshooter.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The most elite archers among the elves, Desert Sharpshooters use the best "
|
||||
"bows and arrows available, which makes them just as deadly as their "
|
||||
@ -13981,10 +13965,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pouštní střelci jsou experti na používání luku. I když nemají luky a šípy "
|
||||
"tak dokonalé jako jejich předkové, pokračují v jejich tradici se ctí. Jejich "
|
||||
"velká zručnost s lukem nahrazuje nedostatečnou schopnost boje na blízko.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy: Tito elfové mají velkou šanci zasáhnout nepřítele, ale pouze "
|
||||
"pokud útočí."
|
||||
"velká zručnost s lukem nahrazuje nedostatečnou schopnost boje na blízko."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sharpshooter.cfg:168
|
||||
msgid "female^Desert Sharpshooter"
|
||||
@ -13996,7 +13977,6 @@ msgstr "Pouštní víla"
|
||||
|
||||
# pův.: jejich kouzelné ???
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shyde.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Desert Shydes are elves that are devoted to nature and their faerie side. "
|
||||
"Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
|
||||
@ -14005,17 +13985,13 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pouštní víly jsou elfí kněžky oddané přírodě a magii. Z jejich zad vyrůstají "
|
||||
"křídla ne nepodobná vážčím, která je proměňují v nádherná stvoření. Dokáží "
|
||||
"díky nim bez problémů přelétat přes téměř jakýkoliv terén.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy: Zamotávací útok víl zpomaluje nepřátele, snižujíc na polovinu "
|
||||
"jejich rychlost pohybu a způsobované zranění. Víly dokáží uzdravovat "
|
||||
"jednotky kolem nich a léčit je z otravy jedem. Mohou přelétat nad jakýmkoliv "
|
||||
"terénem kromě hluboké vody."
|
||||
"díky nim bez problémů přelétat přes téměř jakýkoliv terén."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:45
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shyde.cfg:37
|
||||
msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit can fly across any terrain except deep water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Tato jednotka může létat přes jakýkoliv terén s výjimkou hluboké vody."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:115
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shyde.cfg:106
|
||||
@ -14028,10 +14004,9 @@ msgstr "Pouštní hvězda"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:45
|
||||
msgid "SPECIAL_NOTE^ It also gains a 10% bonus to resistance from all attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Také získává 10% bonus k odolnostem proti všem druhům útoků."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Desert Stars are Shydes that have becomes so powerful and holy that they "
|
||||
"shine forth the light of Eloh, even in the darkest places. They are living "
|
||||
@ -14042,14 +14017,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Pouštní hvězdy jsou víly, které se staly tak mocnými a svatými, že vyzařují "
|
||||
"světlo Eloh i na nejtemnějších místech. Jsou živoucími důkazy o moci a slávě "
|
||||
"Eloh. Tak jako víly dokáží létat nad téměř jakýmkoliv terénem. Přízeň Eloh "
|
||||
"zmenšuje zranění, které utrpí hvězdy v boji.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy: Zamotávací útok hvězd zpomaluje nepřátele, snižujíc na "
|
||||
"polovinu jejich rychlost pohybu a způsobované zranění. Hvězdy dokáží "
|
||||
"uzdravovat jednotky kolem nich a léčit je z otravy jedem. Mohou přelétat nad "
|
||||
"jakýmkoliv terénem kromě hluboké vody. Mají také zvláštní moc Osvětlení, "
|
||||
"která jim umožňuje zvýšit úroveň osvětlení na políčkách okolo nich. Navíc "
|
||||
"získávají ještě 10% odolnosti proti všem druhům útoků."
|
||||
"zmenšuje zranění, které utrpí hvězdy v boji."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Avatar.cfg:4
|
||||
msgid "Divine Avatar"
|
||||
@ -14205,7 +14173,6 @@ msgid "Ethereal Ghost"
|
||||
msgstr "Nezemský duch"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Ghost.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
|
||||
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do, "
|
||||
@ -14217,14 +14184,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jednou z největších milostí stvoření je to, že lidská duše je trvalá a "
|
||||
"nemůže být zničena. Ty mnohé věci, které může přesto nekromancer činit, jsou "
|
||||
"však zcela děsivé.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Spoután množstvím ohavných kouzel, duch je podoben větru v plachtoví korábu. "
|
||||
"To, co z tohoto věznění vzejde je vždy poslušný služebník, použitelný pro "
|
||||
"jakýkoliv úkol který jeho pánovi připadá vhodný.\n"
|
||||
"Zvláštní rysy: Nezemští duchové mají velmi neobvyklé odolnosti vůči zranění "
|
||||
"a pohybují se dosti pomalu přes vodní plochy. Na rozdíl od běžných duchů se "
|
||||
"dokáží pohybovat i skrze pevné kamenné zdi."
|
||||
"však zcela děsivé."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:24
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Spectre.cfg:26
|
||||
@ -14232,7 +14192,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:25
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:25
|
||||
msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit is able to move through solid stone walls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Tato jednotka dokáže procházet pevnými zdmi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Haunt.cfg:26
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Ghost.cfg:29
|
||||
@ -14255,7 +14215,7 @@ msgstr "Nezemský nightgaunt"
|
||||
msgid ""
|
||||
"SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts cannot hide at "
|
||||
"night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Nezemští nightgaunti se na rozdíl od běžných nedokáži skrýt v noci."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14264,6 +14224,10 @@ msgid ""
|
||||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||||
"foe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Účel masek, které tyto bytosti nosí je neznámý, stejně jako obličej, který "
|
||||
"masky skrývají. Tyto strašlivé postavy jsou málokdy spatřeny žijícími tvory "
|
||||
"a ti kteří mají to štěstí, že setkání s nimi přežili, neměli mnoho času k "
|
||||
"prohlížení svých nepřátel."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:4
|
||||
msgid "Ethereal Shadow"
|
||||
@ -14272,7 +14236,7 @@ msgstr "Nezemský stín"
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Shadows, Ethereal Shadows cannot hide at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Nezemské stíny se na rozdíl od běžných nedokáži skrýt v noci."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14282,13 +14246,17 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Když světlo poprvé posvítilo na svět a dalo tvar neznámému, strach byl nucen "
|
||||
"stáhnout se do temnoty. Od toho dne stíny světa přinášejí lidstvu "
|
||||
"bezdůvodnou nedefinovatelnou hrůzu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Na otázku proč vám snadno odpoví nekromant."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Spectre.cfg:4
|
||||
msgid "Ethereal Spectre"
|
||||
msgstr "Nezemský přízrak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Spectre.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
|
||||
"master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and "
|
||||
@ -14304,12 +14272,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Jejich stvoření není nijak jednoduchým činem, pravá hrůza z jejich spatření "
|
||||
"proto tkví spíše v tom, že jsou většinou pouhými zvěstovateli mnohem většího "
|
||||
"nebezpečí, kráčejícího v jejich stopách.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy: Zásah jejich čepelí vysaje z oběti život, který potom přejde "
|
||||
"do přízraku. Přízraky mají velmi nezvyklou odolnost proti poškození, po vodě "
|
||||
"je jejich pohyb zpomalen. Na rozdíl od běžných přízraků jejich nezemské "
|
||||
"protějšky dokáží bez obtíží prostupovat pevnou hmotou, například zdmi."
|
||||
"nebezpečí, kráčejícího v jejich stopách."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Spectre.cfg:52
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:29
|
||||
@ -14321,7 +14284,6 @@ msgid "Ethereal Wraith"
|
||||
msgstr "Nezemský fantóm"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These tortured forms of what were once warriors are among the most "
|
||||
"terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right "
|
||||
@ -14339,12 +14301,7 @@ msgstr ""
|
||||
"jsou nezničitelné, což je ale názor velice vzdálený pravdě.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Kvůli tomu byla upravena zaklínadla ovládající tyto stvůry tak, že mohou "
|
||||
"obnovovat samy sebe skrze věc, která je ohrožovala.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy: Zásah jejich čepelí vysaje z oběti život, který potom přejde "
|
||||
"do fantóma. Fantómové mají velmi nezvyklou odolnost proti poškození, po vodě "
|
||||
"je jejich pohyb zpomalen. Nezemští fantómové na rozdíl od běžných mohou bez "
|
||||
"omezení procházet hmotou."
|
||||
"obnovovat samy sebe skrze věc, která je ohrožovala."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Flesh_Golem.cfg:4
|
||||
msgid "Flesh Golem"
|
||||
@ -14372,7 +14329,6 @@ msgid "Haunt"
|
||||
msgstr "Strašidlo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Haunt.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haunts are the tortured souls of those who have died suddenly and never been "
|
||||
"laid to rest. Paralyzed by the shock of their death, they are cursed to "
|
||||
@ -14381,9 +14337,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Strašidla jsou zmučené duše těch, kteří zemřeli náhle a nikdy nebyli "
|
||||
"pochováni. Omráčeny šokem ze své smrti jsou odsouzeny ke strašení na místě "
|
||||
"své smrti navěky, zažívajíc své poslední okamžiky znovu a znovu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy: Strašidla mají velmi neobvyklé odolnosti vůči poškozením."
|
||||
"své smrti navěky, zažívajíc své poslední okamžiky znovu a znovu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Human_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Human Commander"
|
||||
@ -14812,7 +14766,7 @@ msgstr "U Moradina, já padl!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:221
|
||||
msgid "To die on the cusp of victory. Oh the irony!"
|
||||
msgstr "Jaká ironie, zemřít, když vítězství je na dosah ruky!"
|
||||
msgstr "Jaká ironie, zemřít, když je vítězství na dosah ruky!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:240
|
||||
msgid "This can't be the end, I have too much left to see."
|
||||
@ -14913,116 +14867,3 @@ msgstr "Dlouhá tma (3)"
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
|
||||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||||
msgstr "Dlouhá tma (4)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Marshals are master commanders, able to inspire confidence in any "
|
||||
#~ "level 1 or 2 unit in adjacent hexes, causing them to fight with increased "
|
||||
#~ "skill. Desert Marshals prefer engaging the enemy in melee combat, but are "
|
||||
#~ "trained in archery as well.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes: the leadership of a Marshal enables friendly units next to "
|
||||
#~ "it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
|
||||
#~ "lower level"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pouštní maršálové jsou mistři velení, schopní vzbudit sebejistotu v "
|
||||
#~ "jakékoliv jednotce první nebo druhé úrovně, která bojuje na sousedním "
|
||||
#~ "políčku (hexu), tak, že bojuje urputněji. Pokud musí bojovat, maršálové "
|
||||
#~ "dávají přednost meči, ale jsou to i schopní střelci.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Zvláštní rysy: velení maršála umožňuje spojeneckým jednotkám vedle něj "
|
||||
#~ "způsobovat v boji větší zranění; to však platí pouze pro jednotky nižší "
|
||||
#~ "úrovně."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Prowlers sneak across the sands, searching out enemies and "
|
||||
#~ "protecting their people. They are trained to slip past enemies unnoticed "
|
||||
#~ "and flank them. The combination of their bolas and blades allows them to "
|
||||
#~ "cripple and kill opponents with alarming ease.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes: The skirmish ability allows the rogue to ignore enemy "
|
||||
#~ "units' zones of control and thus move unhindered around them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pouštní slídiči se nepozorovaně plíží písky, hledají nepřátele a chrání "
|
||||
#~ "svůj lid. Jsou trénováni v proklouznutí kolem nepřátel bez povšimnutí a "
|
||||
#~ "obkličování. Kombinace jejich bol a čepelí jim umožňuje ochromit a zabít "
|
||||
#~ "protivníky překvapivě snadno.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Zvláštní rysy: průbojnost umožňuje slídičům ignorovat oblasti kontroly "
|
||||
#~ "(ZoC) nepřátelských jednotek a pohybovat se tak bez postihu kolem nich."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||||
#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
|
||||
#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
|
||||
#~ "their foe.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes: while a unit with the same allegiance as the Nightgaunt "
|
||||
#~ "distracts an enemy, the Nightgaunt may strike at the opponent's back, "
|
||||
#~ "inflicting double damage. Nightgaunts have very unusual resistances to "
|
||||
#~ "damage, and move quite slowly over open water. While they can move "
|
||||
#~ "through solid walls, unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts "
|
||||
#~ "cannot hide at night."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Účel masek, které tyto bytosti nosí je neznámý, stejně jako obličej, "
|
||||
#~ "který masky skrývají. Tyto strašlivé postavy jsou málokdy spatřeny "
|
||||
#~ "žijícími tvory a ti kteří mají to štěstí, že setkání s nimi přežili, "
|
||||
#~ "neměli mnoho času k prohlížení svých nepřátel.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Zvláštní údaje: zatímco spojenecká jednotka odvede pozornost nepřítele, "
|
||||
#~ "může nightgaunt zaútočit na záda protivníka, způsobujíc dvojnásobné "
|
||||
#~ "poškození. Tito tvorové jsou nezvykle odolní vůči poškození a pohybují se "
|
||||
#~ "docela pomalu po vodní hladině. Na rozdíl od běžných nightgauntů se ti "
|
||||
#~ "nezemští nedokáží skrývat v noci, ale mohou procházet kamennými zdmi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
|
||||
#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
|
||||
#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes: while a unit with the same allegiance as the shadow "
|
||||
#~ "distracts an enemy, the Shadow may strike at the opponent's back, "
|
||||
#~ "inflicting double damage. Shadows have very unusual resistances to "
|
||||
#~ "damage, and move quite slowly over open water. While they can move "
|
||||
#~ "through solid walls, unlike normal Shadows, Ethereal Shadows cannot hide "
|
||||
#~ "at night."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Když světlo poprvé posvítilo na svět a dalo tvar neznámému, strach byl "
|
||||
#~ "nucen stáhnout se do temnoty. Od toho dne stíny světa přinášejí lidstvu "
|
||||
#~ "bezdůvodnou nedefinovatelnou hrůzu.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Na otázku proč vám snadno odpoví nekromant.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Zvláštní rysy: Pokud jednotka stejné příslušnosti jako stín odvede "
|
||||
#~ "nepřítelovu pozornost, stín může napadnout nepřítele zezadu a tím mu "
|
||||
#~ "způsobit dvojnásobné poškození. Stíny mají velice neobvyklou odolnost "
|
||||
#~ "proti poškození a přes vodní plochy se pohybují velice pomalu. Nezemské "
|
||||
#~ "stíny na rozdíl od běžných mohou procházet zdmi, ale nedokáži se skrýt v "
|
||||
#~ "noci."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Fighters make up the bulk of the Elven military in Quenoth. They "
|
||||
#~ "are trained in both sword and bow, though like most of their kin, they "
|
||||
#~ "prefer swordplay to archery. These Elves are deft of foot, and fight best "
|
||||
#~ "in the open sands."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pouštní bojovníci formují hlavní síly vojska Quenothu. Jsou trénováni k "
|
||||
#~ "boji jak s mečem, tak i lukem, i když když tak jako většina jejich "
|
||||
#~ "příbuzných dávají přednost šermu před lučištnictvím. Tito hbitonozí "
|
||||
#~ "elfové nejlépe bojují v otevřené poušti."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when "
|
||||
#~ "it is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are "
|
||||
#~ "deadly with their swords."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pouštní hlídky střeží písky; jsou trénovány k vyhýbání se střetům s "
|
||||
#~ "nepřáteli, pokud je to výhodné. Dokáží nepřátele zneškodnit svými bolami "
|
||||
#~ "a jejich meče nejsou o nic méně smrtící."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
|
||||
#~ msgstr "Hej, Naru, kamení už přestalo padat. Můžeš vyjít ven!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Necromancer"
|
||||
#~ msgstr "Nekromant"
|
||||
|
2290
po/wesnoth/cs.po
2290
po/wesnoth/cs.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user