updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-01-27 20:38:48 +00:00
parent 19197fbd15
commit ecef96f39b
19 changed files with 1432 additions and 2682 deletions

View File

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.3.14+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Catalan, Chinese, Danish, Dutch, French, German,
Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Spanish, Turkish
* updated translations: Catalan, Chinese, Czech, Danish, Dutch, French,
German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Spanish, Turkish
* updated DejaVuSans to 2.23
* graphics:
* new elvish portraits by Kitty

View File

@ -4,8 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.3.14+svn:
* Language and translations
* Updated translations: Chinese, Danish, Dutch, French, German, Italian,
Lithuanian, Polish, Spanish, Turkish.
* Updated translations: Catalan, Chinese, Czech, Danish, Dutch, French,
German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Spanish, Turkish.
* Multiplayer
* Revised maps: Cynsaun Battlefield.

View File

@ -1,28 +1,30 @@
# translation of cs.po to Czech
# translation of wesnoth-aoi.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>,
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Anežka <masozravapalma@gmail.cz>, 2006.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-29 19:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 12:32+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;X-"
"Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\\\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:9
msgid "An Orcish Incursion"
@ -525,7 +527,6 @@ msgstr ""
"stejné."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:156
#, fuzzy
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr "Nepatří sem a měl by být vyhnán!"
@ -740,25 +741,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Obávám se, že to tak dopadne. Vybojovali jsme zde první vítězství, ale blíží "
"se horší časy."
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(nejtěžší)"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(nejlehčí)"
#~ msgid "Far in the north of Wesnoth was an Elven forest."
#~ msgstr "Daleko na severu Wesnothu byl elfí les."
#~ msgid "One sunny day, orcs were sighted in the Elven forest."
#~ msgstr "Jednoho slunečného dne byli v elfím lese spatřeni skřeti."
#~ msgid "Very well... to the east!"
#~ msgstr "Dobře... na východ!"
#~ msgid ""
#~ "Let us hope the orcs never again produce such a leader! Now, Erlornas, we "
#~ "must return home - the council will well reward you!"
#~ msgstr ""
#~ "Doufejme, že takový vůdce již mezi skřety nepovstane! Nyní se, Erlornasi, "
#~ "musíme vrátit domů - Rada tě bohatě odmění!"

View File

@ -1,22 +1,29 @@
# translation of cs.po to Czech
# translation of wesnoth-did.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.msgid ""
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:12
msgid "I'm not ready to die..."
@ -1373,9 +1380,8 @@ msgid "Aethun"
msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:121
#, fuzzy
msgid "Yran"
msgstr "Drogan"
msgstr "Yran"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:122
msgid "Luddy"
@ -1845,7 +1851,7 @@ msgstr "vlna plamene"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/global-events.cfg:22
msgid "+1 max HP"
msgstr ""
msgstr "+1 max HP"
#~ msgid "fangs"
#~ msgstr "tesáky"

View File

@ -1,26 +1,30 @@
# translation of cs.po to Czech
# translation of wesnoth-ei.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006.
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-29 22:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 20:04+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\Wesnoth-trunk\\\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:9
msgid "The Eastern Invasion"
@ -70,19 +74,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:23
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Návrh tažení"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:29
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Údržba tažení"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
msgstr ""
msgstr "Epilog tažení a návaznost"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:41
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Kresby a grafika"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
@ -2140,7 +2144,6 @@ msgstr ""
"mága, který bude zběhlý v boji s temnotou."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@ -2149,10 +2152,10 @@ msgid ""
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"Země měla dva mágy světla, kteří vyčnívali nad ostatní. Mága z východu "
"jménem Ravan, a mne. Král, který si přál vybrat dobrého rádce, nás oba dva "
"vyslal k věštci. Pak si s věštcem promluvil o samotě. Nikdo neví, co tam "
"bylo toho dne řečeno, ale když král vyšel ven, oznámil, že věštec je mrtev a "
"že si za rádce zvolil mne."
"jménem Ravan a mne. Král, který si přál vybrat dobrého rádce, nás oba dva "
"vyslal ke Galdrenovi. Pak si s věštcem promluvil o samotě. Nikdo neví, co "
"tam bylo toho dne řečeno, ale když král vyšel ven, oznámil, že věštec je "
"mrtev a že si za rádce zvolil mne."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:32
msgid ""
@ -2197,7 +2200,6 @@ msgid "Kaldor"
msgstr "Kaldor"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:90
#, fuzzy
msgid ""
"Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
"that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
@ -2212,7 +2214,6 @@ msgid "So what should we do now?"
msgstr "Tak co teď budeme dělat?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere lich!"
@ -2867,35 +2868,3 @@ msgstr ""
"Všichni dorazili v pořádku spolu s královskou armádou. Po řadu týdnů se nic "
"nedělo a Gweddryho muži přestali být ostražití. Pak, za úsvitu nového dne, "
"byli Gweddryho muži probuzeni překvapeným křikem noční hlídky..."
#~ msgid "The undead are tearing down our defences!"
#~ msgstr "Nemrtví bourají naši obranu!"
#~ msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
#~ msgstr "Zanechání kteréhokoli hrdiny na severním břehu řeky"
#~ msgid "There are still humans in this village! They can help us."
#~ msgstr "V této vesnici jsou stále lidé! Mohou nám pomoci."
#~ msgid "Villager"
#~ msgstr "Vesničan"
#~ msgid ""
#~ "The undead have killed all the villagers here, but they left their "
#~ "valuables."
#~ msgstr ""
#~ "Nemrtví zabili všechny zdejší vesničany, ale ani se nedotkli jejich "
#~ "cenností."
#~ msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
#~ msgstr "Poraz Krakraše, kostěného draka"
#~ msgid ""
#~ "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
#~ "swamp, we can't e'en see any 'nemies."
#~ msgstr ""
#~ "Řek bych, že se budem muset přebrodit... ech. A s toudle mlhou co se "
#~ "zvedá z bažin neuvidíme žádné nepřátele."
#~ msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
#~ msgstr "Nemrtví, nemrtví vylézají ze země!"

View File

@ -1,24 +1,29 @@
# translation of cs.po to Czech
# translation of wesnoth-httt.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006.
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 09:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 20:04+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -68,19 +73,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Návrh tažení"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:33
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Údržba tažení"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:43
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Kresby a grafika"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:55
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Různé"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
@ -4418,7 +4423,6 @@ msgid "As you say, my lord."
msgstr "Jak poroučíš, můj Pane."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:377
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to choose the river path later, move a merman to the right end "
"of the river again."
@ -7286,83 +7290,3 @@ msgstr ""
"Unikl s Konrádem do lesů jihozápadně od hranic Wesnothu, kde ho vychovával "
"pod ochranu elfů. Přitom však musel smutně přihlížet, jak začala Ašvířina "
"strašná vláda strachu..."
#~ msgid "Youth"
#~ msgstr "Mladík"
#~ msgid ""
#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Dnes téměř chlapec, svou oddaností koruně se snaží stát Lordem -- a "
#~ "zařadit se mezi elitní lidské bojovníky."
#~ msgid "training sword"
#~ msgstr "tréninkový meč"
#~ msgid "Elvish High Lord"
#~ msgstr "Vysoký elfí lord"
#~ msgid ""
#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
#~ "an awesome sight indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Vůdcové elfů s rostoucím věkem neblednou ani neslábnou. Místo toho "
#~ "dosahují svého skutečného potenciálu. Klidný a rozjímající v dobách míru, "
#~ "rozhněvaný Vysoký lord je vskutku strašlivý a hrůzu nahánějící pohled."
#~ msgid "faerie fire"
#~ msgstr "kouzelný oheň"
#~ msgid "female^Elvish Lady"
#~ msgstr "Elfí dáma"
#~ msgid ""
#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
#~ "ruler could ask for."
#~ msgstr ""
#~ "Elfové volí své vůdce pro jejich schopnosti a moudrost; jejich "
#~ "prozíravost je to, co je chrání v nejistých dobách. Jejich spravedlivá "
#~ "vláda je odměněna bezmeznou věrností svých lidí, což je největší dar, "
#~ "jaký si jen vůdce může přát."
#~ msgid "Elvish Lord"
#~ msgstr "Elfí lord"
#~ msgid ""
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
#~ "and are fearsome in their command of magic."
#~ msgstr ""
#~ "Elfí šlechta si svoje postavení ve společnosti plně zasluhuje. Elfí lordi "
#~ "jsou nejmoudřejšími a nejsilnějšími ze všech elfů a jejich schopnost "
#~ "ovládání magie nahání hrůzu."
#~ msgid "Ambushed!"
#~ msgstr "Přepadeni!"
#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "(snadná)"
#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
#~ msgstr "TŘESK! TŘESK! TŘESK!"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "čepel"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "oheň"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "bodnutí"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "úder"
#, fuzzy
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "Tarcyn"

View File

@ -1,28 +1,28 @@
# translation of cs.po to Czech
# Alexander Slávik <slavik.alexander@seznam.cz>,
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>
# 2007
# translation of wesnoth-l.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Český překlad Liberty, tažení ke hře
# Bitva o Wesnoth, http://www.wesnoth.org/
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Czech translation of Liberty,
# official campaign of Battle of Wesnoth
# Alexander Slávik <slavik.alexander@seznam.cz>, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008
#
# This file is distributed under the same licence
# as Battle for Wesnoth
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:9 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Správa tažení"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:47
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Kresby a grafika"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:64
msgid "Translators"
@ -1950,40 +1950,3 @@ msgid ""
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
"in their territory."
msgstr ""
#~ msgid "Amman"
#~ msgstr "Amman"
#~ msgid "Porus"
#~ msgstr "Porus"
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "Soumrak"
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "velení"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "čepel"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "oheň"
#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "střelec"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "úder"
#, fuzzy
#~ msgid "magic-missile"
#~ msgstr "střela"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "chlad"
#~ msgid "club"
#~ msgstr "kyj"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magické"

View File

@ -1,25 +1,30 @@
# translation of cs.po to Czech
# translation of wesnoth-lib.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006.
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 18:29+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
#: data/core/terrain.cfg:13
msgid "None"
@ -392,13 +397,12 @@ msgstr "Přeskakuj tahy počítače"
# !!!! délka
#: src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Ukládej záznamy při jakémkoliv vítězství a prohře ve hře více hráčů"
msgstr "Ukládej záznamy při prohře ve hře více hráčů a každém vítězství"
# !!!! délka
#: src/game_preferences_display.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Maž uložené pozice při jakémkoliv vítězství a prohře ve hře více hráčů"
msgstr "Maž uložené pozice při prohře ve hře více hráčů a každém vítězství"
#: src/game_preferences_display.cpp:165
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
@ -630,23 +634,21 @@ msgstr "Frekvence náhodných animací jednotek"
# !!!! délka
#: src/game_preferences_display.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Nastav maximální počet uložených her k ponechání"
msgstr "Nastav maximální počet automaticky uložených her k ponechání"
#: src/game_preferences_display.cpp:339
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Neanimuj jednotky ovládané počítačem"
# !!!! délka
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
msgstr "Ukládej záznamy při jakékoliv prohře a vítězství v tažení"
msgstr "Ukládej záznamy při vítězství v tažení a jakékoliv porážce."
# !!!! délka
#: src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
msgstr "Maž automaticky uložené pozice při zakončení scénáře"
msgstr ""
"Maž automaticky uložené pozice při vítězství v tažení a jakékoliv porážce."
#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -745,9 +747,8 @@ msgid "Speed: "
msgstr "Rychlost: "
#: src/game_preferences_display.cpp:691 src/game_preferences_display.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "Maximum uložených pozic: "
msgstr "Maximum automaticky uložených her: "
#: src/game_preferences_display.cpp:691
msgid "infinite"
@ -866,9 +867,8 @@ msgid "Save Game"
msgstr "Ulož hru"
#: src/hotkeys.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Save Replay"
msgstr "Ukládej záznamy"
msgstr "Uložj záznam"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"
@ -1272,34 +1272,9 @@ msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"V sekci '[$section|]', kde '$primary_key| = $primary_value', není nastaven "
"povinný klíč '$key|'."
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
#~ msgid "Delete Autosaves"
#~ msgstr "Mazání auto-uložení"
#~ msgid "Save replays at scenario end."
#~ msgstr "Ukládej na konci scénářů záznamy"
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Pokročilý mód"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Normální mód"
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "Elfský hrad"
#~ msgid "Dwarven Castle"
#~ msgstr "Trpasličí hrad"
#~ msgid "Encampment keep"
#~ msgstr "Velitelský stan"
#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "Elfská tvrz"
#~ msgid "Dwarven keep"
#~ msgstr "Trpasličí tvrz"
msgstr "V sekci '[$section|]' není nastaven povinný klíč '$key|'."

View File

@ -1,24 +1,27 @@
# translation of wesnoth-manual.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-11 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\\po\\wesnoth-manual\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
@ -59,7 +62,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
#, fuzzy
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
@ -70,7 +72,7 @@ msgid ""
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth Vám nabízí ke hraní mnoho příběhů, které jen čekají na objevení. "
"Můžete válčit se skřety, nemrtvými a bandity na hranicích království "
"Můžete válčit se skřety, nemrtvými a bandity na hranicích království "
"Wesnothu; bojovat po boku draků na vrcholcích, elfů v zeleni lesů "
"Aethenwoodu, trpaslíků ve skvělých halách Knalgy nebo dokonce mořského lidu "
"v Zátoce perel. Můžete dobývat zpět trůn Wesnothu, užít Vaši strašlivou moc "
@ -79,7 +81,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
@ -163,7 +164,6 @@ msgstr "Tvorové"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
#, fuzzy
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
@ -182,7 +182,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
#, fuzzy
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
@ -230,7 +229,6 @@ msgstr "Výcvik"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
#, fuzzy
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
@ -240,10 +238,10 @@ msgid ""
"into a newt."
msgstr ""
"Výcvik je sice jednoduchá, ale jinak běžná hra, vyučující základní ovládání "
"nutné ke hraní. Není důležité vyhrát, ale naučit se co dělat. Pro spuštění "
"stačí kliknout na toto tlačítko. Během výcviku jste v roli mladého prince "
"Konráda, kterého učí starý mág Delfador. Dávejte pozor, jinak vás zakleje v "
"žábu!"
"nutné ke hraní. Není důležité vyhrát, ale naučit se co dělat - a jak. Pro "
"spuštění stačí kliknout na toto tlačítko. Během výcviku jste v roli mladého "
"prince Konráda (nebo princezny Lisar), které učí starý mág Delfador. Dávejte "
"pozor, jinak vás zakleje v žábu!"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
msgid "Campaign"
@ -853,7 +851,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:525
msgid "Victory and Defeat"
msgstr ""
msgstr "Vítězství a porážka"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:526
@ -865,6 +863,11 @@ msgid ""
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Vždy si pozorně pročtěte, co se objeví v okénku Úkoly na začátku scénáře. "
"Většinou lze dosáhnout vítězství porážkou všech nepřátelských vůdců a "
"prohrát, když zemře váš vůdce. Některé scénáře však mohou mít i jiné cíle - "
"například dojít s vůdcem na určené místo, nebo nebo někoho zachránit, nebo "
"vyřešit hádanku, nebo odolávat nepřátlům po několik kol..."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:534
@ -875,6 +878,10 @@ msgid ""
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Když vyhrajete scénář, mapa zešedne a tlačítko <emphasis>Ukonči kolo</"
"emphasis> se změní na <emphasis>Ukončit scénář</emphasis>. Můžete stále "
"měnit nastavení nebo komunikovat se spoluhráči (ve hře více hráčů) před "
"potvrzením konce hry tímto tlačítkem."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:541
@ -3359,7 +3366,6 @@ msgstr "Využívejte terén"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2310
#, fuzzy
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
@ -3851,60 +3857,3 @@ msgstr "<glossterm> ZOC </glossterm>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2611
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Oblast kontroly</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-d"
#~ msgstr "Ctrl-d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "View defensive ratings of current unit against attacks"
#~ msgstr "Zobrazí obranné hodnocení vybrané jednotky"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-Shift-r"
#~ msgstr "Ctrl-Shift-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle mouse scrolling"
#~ msgstr "Wesnoth Benchmark: Rolování"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-t"
#~ msgstr "Ctrl-t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#~ msgid "Show terrain table"
#~ msgstr "Ukaž tahy nepřítele"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Hotseat"
#~ msgstr "Horké křeslo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Human vs AI"
#~ msgstr "Člověk proti PC"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#, fuzzy
#~ msgid "Your total villages"
#~ msgstr "Vyber si svoji stranu:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#, fuzzy
#~ msgid "Current hex position"
#~ msgstr "Urči hráčovu startovní pozici"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#, fuzzy
#~ msgid "Immune to poison and drain (Undead)."
#~ msgstr "Nemrtvé jednotky jsou imunní vůči jedům."

View File

@ -1,27 +1,28 @@
# translation of cs.po to Czech
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007
# translation of wesnoth-nr.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Český překlad Northern Rebirth, tažení ke hře
# Bitva o Wesnoth, http://www.wesnoth.org/
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Czech translation of Northern Rebirth,
# user campaign for Battle of Wesnoth
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
#
# This file is distributed under the same licence
# as Northern Rebirth
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 23:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\\\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:8
msgid "Northern Rebirth"
@ -85,27 +86,27 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:26
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Návrh tažení"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:32
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Kresby a grafika"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:47
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr ""
msgstr "Próza, gramatické korekce a skriptování"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:53
msgid "Music"
msgstr ""
msgstr "Hudba"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:59
msgid "Translators"
msgstr ""
msgstr "Překlad"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:81
msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr ""
msgstr "Pomoc s překladem a skriptováním"
# lámání?
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
@ -8327,39 +8328,3 @@ msgid ""
"their person will gain increased strength and stamina and quickly be cured "
"of any poison or wounds."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "They soon lost all hope of recovering their gold, hoping only to reach "
#~ "Rakshas before he could use it to raise more troops."
#~ msgstr ""
#~ "Brzy ztratili všechnu naději, že by snad mohli získat zpět své zlato, a "
#~ "doufali už jen, že dostihnou Rakšase dříve než jej stihne využít k "
#~ "naverbování dalšího vojska."
#~ msgid "The dwarf has a point, there."
#~ msgstr "Trpaslík má pravdu."
#~ msgid "Shut up, lich!"
#~ msgstr "Sklapni, lichi!"
#~ msgid ""
#~ "Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it "
#~ "remains to be seen whether or not they recognize us as friends."
#~ msgstr ""
#~ "Zastavte. Trpasličí obránci Knalgy opět povstávají. Teď uvidíme, jetli "
#~ "nás poznají jako přátele nebo ne."
#~ msgid "Ro'Sathian"
#~ msgstr "Ro'Sathian"
#~ msgid "FOR DWARVEN DOORS!"
#~ msgstr "ZA TRPASLIČÍ DVEŘE!"
#~ msgid "Wow, you guys are good."
#~ msgstr "Páni, to není špatné."
#~ msgid "No, there has to be a way!"
#~ msgstr "Ne, musí přece existovat nějaký způsob!"
#~ msgid " *SMASH* "
#~ msgstr " *KŘACH*"

View File

@ -1,23 +1,21 @@
# translation of cs.po to Czech
# David Novotny [Draqen] <Dragen@seznam.cz>,
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>,
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.com>,
# 2007
# translation of wesnoth-sof.po to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Český překlad Sceptre of Fire, tažení ke hře
# Bitva o Wesnoth, http://www.wesnoth.org/
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Czech translation of The Sceptre of Fire,
# official campaign of Battle of Wesnoth
# David Novotný [Draqen] <Dragen@seznam.cz>, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# This file is distributed under the same licence
# as Battle for Wesnoth
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-03 22:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,6 +23,8 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\\\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:8
msgid "The Sceptre of Fire"
@ -85,15 +85,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:30
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Návrh tažení"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:36
msgid "WML Assistance"
msgstr ""
msgstr "Pomoc se skriptováním"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:51
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Kresby a grafika"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
msgid "A Bargain is Struck"

View File

@ -1,29 +1,35 @@
# translation of cs.po to Czech
# translation of wesnoth-sotbe.po to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006.
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 09:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Son of the Black-Eye"
msgstr ""
msgstr "Syn Černého Oka"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:8
msgid "SotBE"
@ -31,29 +37,30 @@ msgstr "SotBE"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:14
msgid "Grunt"
msgstr "Pěšák"
msgstr "Bručoun"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:14
msgid "(Nightmare)"
msgstr ""
msgstr "(nehratelná)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:14
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "Výzva"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:14
msgid "Warlord"
msgstr "Vojevůdce"
msgstr "Válečný lord"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:14
msgid "Warrior"
msgstr "Bojovník"
msgstr "Válečník"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:14
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "Obtížný"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived. "
"Now, as his son, it's up to you to thwart the selfish designs of the humans "
@ -63,19 +70,19 @@ msgid ""
"shagger allies to the land of the dead!\n"
"\n"
"(Expert level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "Lidé vědomě porušili jejich dohodu se skřety "
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:23
msgid "Conception and Original Design"
msgstr ""
msgstr "Koncepce a původní návrh"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:29
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr ""
msgstr "Próza, gramatické korekce a skriptování"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:35
msgid "Completion and Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Dokončení a údržba"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:4
msgid "End Of Peace"
@ -261,8 +268,9 @@ msgid "Die, human-worm."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:194
#, fuzzy
msgid "Vrag"
msgstr "Vrag"
msgstr "Braga"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:204
msgid " *pant* Chief! Chief!"
@ -445,7 +453,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:165
msgid "Yeah Chief?"
msgstr ""
msgstr "Ano šéfe?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:170
msgid ""
@ -455,7 +463,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:175
msgid "Ok."
msgstr ""
msgstr "Ok."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:186
msgid "Resist until your people are ready to go"
@ -517,8 +525,9 @@ msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr "Výtečně! A kdy dorazí sem?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:138
#, fuzzy
msgid "It is I, Kapou'e, son of the Black-Eye Karun. What do you want, dwarf?"
msgstr ""
msgstr "Pozdravy od Kapou'eho, Syna Karuna Černého Oka."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:143
msgid ""
@ -1206,10 +1215,13 @@ msgid "So, here is Tirigaz. But what in the world is going on?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"Looks like humans have attacked here too. You were right, Kapou'e, the "
"humans have declared all-out war on us."
msgstr ""
"Vypadá to, že tu zaútočili lidé. Měl jsi pravdu Kapou'e. Lidé nám vyhlásili "
"válku."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:230
msgid ""
@ -1218,6 +1230,9 @@ msgid ""
"them. It will be faster and easier for us if we don't have to worry about "
"protecting you."
msgstr ""
"Poslouchejte. Když půjdeme na setkání se zbytkem Velkého Koncilu můžeme "
"zastavit ten útok. Vy šamané zůstanete zde, skryti v lese dokud je "
"neporazíme. Bude to rychlejší a snazší, když vás nebudeme muset ochraňovat."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:234
#, fuzzy
@ -1234,28 +1249,37 @@ msgstr ""
"zaútočí z moře!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:257
#, fuzzy
msgid "Look, a party of our kind approaches from the North."
msgstr ""
msgstr "Podívejte! Část orků přichází od hor."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:262
#, fuzzy
msgid "Greetings from Kapou'e, Son of the Black-Eye Karun."
msgstr ""
msgstr "Pozdravy od Kapou'eho, Syna Karuna Černého Oka."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:267
#, fuzzy
msgid "Son of the great Black-Eye Karun?! You do us honor, Chief."
msgstr ""
msgstr "Syn Karuna Černého Oka? Prokazujete nám poctu šéfe."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:272
#, fuzzy
msgid "Do not grovel, just tell me what's going on here."
msgstr ""
msgstr "Ahhh. O to se nestarej. Prostě mi řekni co se to děje."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:277
#, fuzzy
msgid ""
"I don't really know, one day all was calm and peaceful and the next a fleet "
"of human ships showed up and began spewing out human-worms. We tried to hold "
"them off as best we could, but they captured the Northern keep. And then "
"human reinforcements arrived from their settlements to the South."
msgstr ""
"Já ve skutečnosti nevím. Jeden den byl klidný a mirumilovný a další připlula "
"flotila lidských lodí a začala chrlit lidi. Zkoušeli jsme je zastavit jak to "
"šlo, ale podařilo se jim dobýt a udržet sever. A další lidské posily přijely "
"z jejich osad na jihu."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:282
#, fuzzy
@ -1263,11 +1287,15 @@ msgid "Are the shamans safe?"
msgstr "Záchrana šamana"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"When we realized that there was no way we could hold the humans off, we sent "
"them East to a place near the Mourned Hills along with most of our women and "
"children. The rest of us remained here to buy them some time."
msgstr ""
"Když jsme si uvědomili,že není způsob jak lidi zadržet, poslali jsme "
"východně na místo poblíž Mourned Hills s načimi ženami a dětmi. My jsme tu "
"zůstali a pokoušíme se jim získat nějaký čas. "
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:292
#, fuzzy
@ -1278,9 +1306,10 @@ msgid ""
"by sea without naval forces, but we can destroy the foothold they have "
"gained on the land."
msgstr ""
"Utočí na nás z obou stran! Grüe, zadrž je, než se dostanu k Tirigazu a "
"přivedu posily k protiútoku. Ačkoli tyto piráty nemůžeme porazit bez "
"námořních jednotek, můžeme z této oblasti vyhnat lidi."
"Moudré rozhodnutí. Přisli jsme, abychom hovořili se šamany, ale když už jsme "
"tu musíme pomoci našim bratrům v nouzi. Gruu vám pomůže lidi zadržet dokud "
"já nezorganizuji protiúder.Nemůžeme je sice porazit na moři, protože nemáme "
"námořní jednotky, ale můžeme vypudit jejich vojáky ze země."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:296
#, fuzzy
@ -1306,16 +1335,19 @@ msgid "Finally, you pay for what you did to my orc brothers!"
msgstr "Teď jsi zaplatil za vše, cos provedl mým sktřetím bratům!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:402
#, fuzzy
msgid ""
"We are victorious at last. Someone go tell the shamans that they can come "
"out now."
msgstr ""
"Nakonec jsme vyhráli. Někdo běžte a řekněte šamanům, že mohou vyjít ven."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:411
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations on your victory, Kapou'e. You do honor to the memory of your "
"father."
msgstr ""
msgstr "Gratuluji k vítězství Kapou'e. Tvůj otec by na tebe byl pyšný."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:415
msgid ""
@ -1391,7 +1423,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:151
msgid "Ack! This blasted sand!"
msgstr ""
msgstr "Zatracený písek!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:155
#, fuzzy
@ -1432,7 +1464,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:176
msgid "What!? Through all this chaos!?"
msgstr ""
msgstr "Cože? Skrz všechen ten chaos?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:181
msgid "We don't have any other choice. If we remain here we will surely die."
@ -1452,19 +1484,20 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:221
msgid "Oh great, perfect timing."
msgstr ""
msgstr "Oh skvěle. Perfektní načasování"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:226
msgid "Yeah, I am really hungry."
msgstr ""
msgstr "Yeah. Mám hlad"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:231
msgid "That is not what I meant!"
msgstr ""
msgstr "To jsem nemyslel!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:248
#, fuzzy
msgid "Ahh, finally! Lunchtime!"
msgstr ""
msgstr "Konečně! Oběd!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:253
msgid "You trolls are just sick!"
@ -1472,33 +1505,34 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:258
msgid "YUCK! Disgusting! These things taste horrible!"
msgstr ""
msgstr "Ah. Odporné! Chutná to hrozně!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:276
msgid ""
"I don't know if you should have eaten that Grüü, you don't look so good."
msgstr ""
msgstr "Nevím jestli jsi to měl jíst Gruu. Nevypadáš dobře."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:281
msgid "Ugg... I feel sick."
msgstr ""
msgstr "Ugg. Je mi zle"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:286
msgid "Hmmm, it seems that scorpions are poisonous."
msgstr ""
msgstr "Hmm. zdá se, že ti škorpioni jsou jedovatí."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:291
msgid "But what about Grüü?"
msgstr ""
msgstr "Ale co Gruu?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:296
#, fuzzy
msgid ""
"Ahh, he will be OK in a few minutes. He is a troll, after all. Right, Grüü?"
msgstr ""
msgstr "Ah. Za pár minut bude v pořádku. Je to přece troll. Správně Gruu?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:301
msgid " *puke*"
msgstr ""
msgstr "*Zvrací*"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:313
msgid ""
@ -1532,11 +1566,11 @@ msgstr "Poraž Ar Danta"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:366
msgid "...food..."
msgstr ""
msgstr "..jídlo..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:371
msgid "....water...."
msgstr ""
msgstr "..voda."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:376
msgid "...Come... on .... people.... we have .... to .... keep.... going...."
@ -1641,8 +1675,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:219
#, fuzzy
msgid "OK, buddy, we want some answers."
msgstr ""
msgstr "OK, kámo. Chceme nějaké odpovědi!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:224
msgid "You might as well go ahead and kill me, I'm not telling you anything."
@ -1702,7 +1737,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:280
msgid "Behead him."
msgstr ""
msgstr "Usekněte mu hlavu."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:285
msgid "Ahhhhh!"
@ -2368,11 +2403,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:4
msgid "The Dwarvish Stand"
msgstr ""
msgstr "Trpasličí ležení"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:90
#, fuzzy
msgid "Sam"
msgstr "Sam"
msgstr "Sammual"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:101
msgid ""
@ -2482,7 +2518,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:4
msgid "Back Home"
msgstr ""
msgstr "Zpátky doma"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:94
msgid "General Telthys"
@ -2497,16 +2533,22 @@ msgid "General Georgy"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"Having broken the dwarvish blockade, the horde continued on the mountain "
"pass. Kapou'e began to recognize the lands about them and sure enough, they "
"soon found themselves back in Kapoue's home country."
msgstr ""
"Po rozdrcení trpasličí blokády horda pokračovala horským průsmykem. Kapou'e "
"začal rozpoznávat krajinu okolo nich a byl si jistý, že vrzy budou zpět v "
"jeho zemi."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:232
#, fuzzy
msgid ""
"Well, look at this boys, we are home. I told you we would return one day."
msgstr ""
"Koukejte na to chlapi, jsme doma. Říkal jsem vám, že se jednou vrátíme."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:237
msgid "Boy, have they ever built this place up."
@ -2519,16 +2561,21 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:247
#, fuzzy
msgid "What are you thinking, Chief?"
msgstr ""
msgstr "O čem jste přemýšlel šéfe?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"My men know the land well. Flar'Tar and Al'Brock, both of you take a scout "
"and circle around to the Northeast and Southeast respectively. Grüü, you "
"take your trolls and circle around to the Northwest. If all goes well we "
"shall surround them."
msgstr ""
"Moji muži znají dobře tuhle zemi. Flar'Tare a Al'Brocku vemte oba vaše zvědy "
"a obejděte Northeast a Southeast každý jednu oblast.. Gruu ty vezmi své "
"trolly a jděte kolem Northwest. Když půjdeme takhle, obklíčíme je."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:257
#, fuzzy
@ -2536,96 +2583,115 @@ msgid "I like this plan, Chief!"
msgstr "Miluji tuto strategii, veliteli!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:262
#, fuzzy
msgid "You always like his plans, Grüü."
msgstr ""
msgstr "Tobě se vždycky líbí jeho plány Gruu."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"Of course. Squash elves, squash undead, squash dwarves, squash humans. "
"Squash them all, Very good plan!"
msgstr ""
"Jasně, rozdrťte elfy, rozdrťte trpaslíky, roztříštěte nemrtvé, rozdrťte "
"lidi. Rozdrťe je všechy! Vynikající plán."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:272
#, fuzzy
msgid "Well, he has the right idea, anyway."
msgstr ""
msgstr "Dobrá, on měl každopádně dobrý nápad."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:277
#, fuzzy
msgid ""
"Good, everyone move out. I will begin the attack from here. I want everyone "
"to be in position by first watch at the latest. Is that clear?"
msgstr ""
"Dobře, všichni se přesuňte. Já zůstanu tady a započnu útok. Chci každého na "
"jeho pozici od první hlídky do poslední. Je to jasné?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:282
#, fuzzy
msgid "Yeah, sure."
msgstr ""
msgstr "Jo jasně"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:287
msgid "Whatever."
msgstr ""
msgstr "Cokoliv"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:368
#, fuzzy
msgid "I am in position, Chief."
msgstr ""
msgstr "Jsem na pozici šéfe"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:373
#, fuzzy
msgid "Excellent. Now, where are the others?"
msgstr ""
msgstr "Děsné. A teď, kde jsou ostatní..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:415
msgid "We made it."
msgstr ""
msgstr "Dokázali jsme to"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:420
msgid "Good, but where is Grüü?"
msgstr ""
msgstr "Dobře, ale kde je Gruu?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:425
msgid "Dumb trolls, you can never rely on them."
msgstr ""
msgstr "Hloupí trollové. Nikdy se na ně nemůžeš spolehnout"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:475
#, fuzzy
msgid "I'm here, chief!"
msgstr ""
msgstr "Jsem tady šéfe!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:480
#, fuzzy
msgid ""
"Blood and stone, Grüü! You were supposed to be in position by first watch. "
"It is now dawn!"
msgstr ""
msgstr "Sakra Gruu! Měl jsi být na pozici za první hlídky! A to je teď!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:485
msgid "Err, sorry, there were some humans in way. We squash, no problem."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:490
#, fuzzy
msgid ""
"Better late then never. Now it's time to kill! Let nobody escape and "
"everyone keep an eye out for the shamans."
msgstr ""
"Pořád je lepší pozdě než nikdy. Každopádně je máme. Nenechte nikoho uniknout "
"a nespouštějte oči ze šamanů."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:495
msgid "Sounds simple enough."
msgstr ""
msgstr "Zní to dost jednoduše."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:533
#, fuzzy
msgid "Miserable elf, we want some answers!"
msgstr ""
msgstr "OK, kámo. Chceme nějaké odpovědi!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:538
msgid "Ugh!"
msgstr ""
msgstr "Ugh!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:543
#, fuzzy
msgid "SPEAK!"
msgstr ""
msgstr "HLEDEJ!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:548
#, fuzzy
msgid "....well, what do you want to know?"
msgstr ""
msgstr "...no, co chcete vědět?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:553
msgid "You can start by telling us who told you to strike at Borstep."
msgstr ""
msgstr "Můžeš začít s tím, kdo ti nařídil útok na Borstep."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:558
msgid "Uh.... we have intelligence."
@ -2642,9 +2708,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:573
#, fuzzy
msgid ""
"Pah, do not think you can break the unity of the horde with your stupid lies!"
msgstr ""
msgstr "Nepokoušej se rozbít jednotu hordy svým stupidním lhaním!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:578
msgid ""
@ -2652,47 +2719,56 @@ msgid ""
"says all the shamans 'suck up' to him just because his father had a black "
"eye or something like that."
msgstr ""
"Teď skutečně. Je to pravda. Je vyplašený z nějakého mladého povýšence "
"zvaného Kapou'e. Rozkazuje všem šamanům jen protože jeho otec měl černé oko "
"nebo tak něco."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:583
#, fuzzy
msgid ""
"Refer to Black-Eye Karun with respect, tree-shagger. Now, where are the "
"shamans?"
msgstr ""
msgstr "Chovej se ke Karunovi Černému Oku s úctou ty dotěrný hmyze!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:588
msgid "They're.... the humans killed them."
msgstr ""
msgstr "Oni jsou...lidé je pobili."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:593
msgid "You lie!"
msgstr ""
msgstr "Lžeš!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:598
msgid "I do not. Their bodies are frozen in the lake just over there."
msgstr ""
msgstr "Ne to ne. Jejich těla jsou zmražená v támhletom jezeře."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:603
msgid "You had better go check it out."
msgstr ""
msgstr "Raději by jsi to měl zkontrolovat."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:608
#, fuzzy
msgid "OK, Chief."
msgstr ""
msgstr "OK šéfe"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:613
#, fuzzy
msgid "A few minutes later..."
msgstr ""
msgstr "*o pár minut později*"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:619
msgid "Chief! It's true, the shamans have been murdered!"
msgstr ""
msgstr "Šéfe! Je to pravda! Šamané byli pobiti!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:624
#, fuzzy
msgid ""
"WHAT! The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND STEEL! "
"I want every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy or "
"quarter!"
msgstr ""
"COŽE?! Ti bastardi zašli moc daleko. Chlapi, chci každého člověka a elfa v "
"téhle oblasti mrtvého! Žádné slitování!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:629
#, fuzzy
@ -2705,7 +2781,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4
msgid "Civil War"
msgstr ""
msgstr "Občanská válka"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:27
#, fuzzy
@ -2719,7 +2795,7 @@ msgstr "Dostaň Kapou'e z hor ven"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:72
msgid "Braga"
msgstr ""
msgstr "Braga"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:85
#, fuzzy
@ -2728,24 +2804,34 @@ msgstr "Jetto"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:98
msgid "Ragvan"
msgstr ""
msgstr "Ragvan"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Infuriated by the murder of the shamans, the orcish horde massacred the "
"humans and their allies. In their rage, they scoured the snow for hours "
"looking for any survivors. Only when their rage was spent did the full "
"implications of the shamans' deaths begin to sink in."
msgstr ""
"Rozčílení nad vraždou šamanů, orkská horda zmasakrovala všechny lidi a "
"jejich spojence. V běsu rozhrnuli všechen snih na hodiny pohledu daleko a "
"hledali přeživší. Nakonec se však uklidnili a důsledky smrti šamanů jim "
"začaly docházet."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"With the Council broken, there was now nothing left to hold the orcish "
"forces together. And if the orcish forces began to fight amongst themselves "
"as they so often did, then the humans would eradicate them with ease."
msgstr ""
"S rozpadlým koncilem nic není nic co by drželo orskské jednotky pohromadě. A "
"když je jednotky rozpadnou a orkové začnou bojovat mezi sebou, lidé je "
"snadno vyvraždí."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"Kapou'e vowed that this would not happen. Events had the smell of a "
"treacherous plot aimed at destroying the unity of the orcs. Furthermore, if "
@ -2756,8 +2842,15 @@ msgid ""
"also give him a good chance to clobber the orcs together again - the old "
"fashioned way."
msgstr ""
"Nicméně Kapou'e slíbil, že to se nestane. Ta celá záležitost záváněla "
"zrádným spiknutím zaměřeným na zničení jednoty orků. A pokud byli elfově "
"důvěryhodní, pak za tím vším stál Shum Taum. Co Shum Taum zamýšlel získat "
"zničením vlastní rasy bylo Kapou'emu jedno, ale rozhodl se pochodovat k "
"Bitoku a osobně se mu postavit. Navíc Bitok je na druhé straně orkského "
"teritoria a to mu dávalo šanci stmelit orky znovu dohromady. "
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Furthermore, the troops who had been led by Kapou'e this far had grown to "
"respect him as a wise and capable leader, and they proclaimed their loyalty "
@ -2769,28 +2862,43 @@ msgid ""
"direct southwest beeline towards Bitok. They were all to meet in Dorset that "
"spring to repel the human attack that seemed certain to come."
msgstr ""
"Kapou'e si u svých jednotek vypěstoval repspekt jako moudrý a schopný vůdce "
"a oni ho ujistili o své věrnosti. Potěšený Kapou'e jim vydal pokyny k "
"shromáždění dalších kmenů i silou, když to bude nutné. Al'Brosk byl vyslán "
"západně podél cesty, kde téměř před rokem Kapou'e zahnal lidské jednotky. "
"Flar'Tar odešel přímo na jih, kde měl shromáždit kmeny podél Mountains of "
"Haag a východně od Mourned Hills. Kapou'e přímou čarou zamířil k Bitoku. "
"Všichni se měli sejít v Dorsetu toto jaro k odražení útoku lidí, který "
"určitě příjde. "
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:130
msgid ""
"Having thus made his plans, Kapou'e set out for Bitok to get to the root of "
"this treachery."
msgstr ""
"Majíc vytvořený plám, Kapou'e se vydal směrem na Bitok, aby zakryl "
"plánovanou lest."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorset before spring "
"we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy all "
"opposition in your path, I want this area to be firmly under my control by "
"the time we are through here."
msgstr ""
"Poslouchejte. Jestli to máme v Bitoku zvládno a vrátit se do Dorsetu než "
"nastane jaro měli bychom se do toho dát. Tábor musíme založit co nejdřív to "
"bude možné. Poražte každého nepřítele v cestě. Chci tuhle bolast pevně pod "
"mojí kontrolou během doby co tu budeme. "
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:175
msgid "This rabble won't be a problem anymore."
msgstr ""
msgstr "Tahle chátra už nebude dělat problémy. "
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:193
msgid "Got this tribe under control."
msgstr ""
msgstr "Dostaň ty kmeny pod kontrolu. "
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:211
#, fuzzy
@ -2799,17 +2907,18 @@ msgstr "Moudrá volba. Hodně štěstí, synu Černého oka."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:4
msgid "The Coward"
msgstr ""
msgstr "Zbabělec"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:27
msgid "Clear out the Traitors"
msgstr ""
msgstr "Odkliďte zrádce"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:62
msgid "Orga"
msgstr "Orga"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"Kapou'e and his followers made a grueling march across the frozen "
"Northlands. For the orcs it was a constant nightmare of freezing, marching "
@ -2818,6 +2927,11 @@ msgid ""
"who weren't killed in combat died from exhaustion, or fell behind and froze "
"to death."
msgstr ""
"Kapou'e a jeho následovníci vykonali vyčerpávající pochod napříč zmrzlými "
"severními územími. Orkům to připadalo jako jako neustálá noční můra mrznutí, "
"pochodování a bojování. Jídla bylo málo a zásoby získané od povstaleckých "
"kmenů se dávalo by přesné příděly. Mnoho slabších orků, kteří nebyli zabiti "
"v boji zemřeli vyčerpáním nebo zůstali vzadu a umrzli. "
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:138
msgid ""
@ -2827,26 +2941,38 @@ msgid ""
"way or another, since if they were separated and scattered, they would "
"surely be exterminated."
msgstr ""
"I přes tu noční můru je Kapou'e řídil stejně nemilosrdně jak sám sebe. Jarní "
"oblevy měli v zádech a nebylo pochyb, že lidská armáda se shromažďovala. "
"Naštěstí zatím bylo orkové sjednoceni k jedné cestě. Kdyby se rozdělili a "
"rozptálili jistě by zemřeli. "
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"And so they marched on, persevering in weather that would kill even the most "
"hardened human, and through fierce bloody battles with belligerent tribes."
msgstr ""
"A tak pochodovali v zdánlivě nekonečném rytmu dustou vlastních nohou v "
"počasí, které by zlomilo i lidi, kteří byli zkaleni krvavými bitvami s "
"agresivními kmeny. "
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:148
msgid ""
"Finally, after over three months, Kapou'e and his exhausted but hardened "
"army arrived at Bitok, just before the spring thaw."
msgstr ""
"Konečně, po třech měsících Kapou'e a jeho vyčerpaná, ale zocelená armáda "
"přišli k Bitoku těsně před první jarní oblevou."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:178
#, fuzzy
msgid "Good morning, Shan Taum."
msgstr ""
msgstr "Dobré ráno Shan Taume"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:183
#, fuzzy
msgid "What... Kapou'e! What in the frozen northlands are you doing here."
msgstr ""
msgstr "Co... Kapou'e! Co pro všechno na zemi tady děláš?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:188
msgid ""
@ -2860,6 +2986,7 @@ msgid "Accomplishments?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"Well let's see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and "
"becomes no less then a bootlicking spy for the humans. Then goes on to "
@ -2868,34 +2995,45 @@ msgid ""
"best of all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the "
"time when his people are on the edge of total extermination!"
msgstr ""
"Oh, jen jsem si řikal, že bych se měl vydat na zimní procházku a navštívit "
"otcova starého přítele, který dával informace lidem a který je zodpovědný za "
"smrt poloviny Velkého Koncilu. Otcova starého přítele, který způsobil smrt "
"stovek načich bratří a toho přítele, který je přímo zodpovědný za to že jsme "
"na pokraji totální vyhlazení."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:205
msgid "........"
msgstr ""
msgstr "........"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"Tell you what, you ungrateful backstabbing traitor, if you surrender right "
"now I will just cut off your head instead of torturing you to death."
msgstr ""
"Něco ti povím ty nevděčný, do zad bodající zrádče, když se zdáš právě teď a "
"tady, jen ti uskenu hlavu namísto mučení k smrti. "
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:216
msgid "LIES! THESE ARE ALL LIES!"
msgstr ""
msgstr "LŽI! TO JSOU LŽI!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:221
msgid "Right..... So what will it be, beheading or torture?"
msgstr ""
msgstr "Správně....Tak co to bude? Setnutí hlavy nebo mučení?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill this "
"kid for me. I'll be in my keep."
msgstr ""
"Jak se odvažuješ mne nařknout ze zrady ty podřadný bastarde. Orgu, zabíj ti "
"děcko. Budu v mé pevnosti."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:232
msgid "Yes sir!"
msgstr ""
msgstr "Ano pane!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:247
msgid "What! Fight like an orc, you gutless coward!"
@ -3237,8 +3375,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Epilogue"
msgstr ""
msgstr "Epilog"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:89
msgid ""
@ -3419,12 +3558,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:39
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#~ msgid "Death of Inarix"
#~ msgstr "Inarix zemře"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "úder"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "bodnutí"

View File

@ -1,24 +1,29 @@
# translation of cs.po to Czech
# translation of wesnoth-tb.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\\\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
@ -62,23 +67,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Návrh tažení"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:32
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Údržba tažení"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:38
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Kresby a grafika"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:47
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Různé"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:54
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr ""
msgstr "Zvláštní poděkování patří všem, jež zde byli opomenuti."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
@ -366,49 +371,46 @@ msgid ""
msgstr "Neee! Zase podvedeni! Řekni nám kde je a ušetříme tvůj mizerný život."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:353
#, fuzzy
msgid "Sithrak"
msgstr "Sithrak!"
msgstr "Sithrak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:354
#, fuzzy
msgid "Eleben"
msgstr "Eleben."
msgstr "Eleben"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:355
msgid "Jarlom"
msgstr ""
msgstr "Jarlom"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:356
msgid "Hamik"
msgstr ""
msgstr "Hamik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:359
msgid "Akranbral"
msgstr ""
msgstr "Akranbral"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:360
msgid "Drakanal"
msgstr ""
msgstr "Drakanal"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:361
#, fuzzy
msgid "Xaskanat"
msgstr "Sedlák"
msgstr "Xaskanat"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:362
msgid "Katklagad"
msgstr ""
msgstr "Katklagad"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:367
#, fuzzy
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
"$second_password_number|."
msgstr ""
"V opuštěném hradu tři dny jízdy na severovýchod. Hesla pro průchod hlídkami "
"jsou Sithrak a Eleben."
"jsou $first_password_$first_password_number a $second_password_"
"$second_password_number|."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:371
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
@ -549,19 +551,19 @@ msgstr "Heslo je"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:276
msgid "$first_password_1|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_1|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:282
msgid "$first_password_2|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_2|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:288
msgid "$first_password_3|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_3|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:294
msgid "$first_password_4|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_4|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:310
msgid "Pass, friend."
@ -609,22 +611,22 @@ msgstr "Aha, ovšem. Skoro jsem zapomněl."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:409
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:525
msgid "$second_password_1|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_1|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:415
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:531
msgid "$second_password_2|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_2|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:421
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:537
msgid "$second_password_3|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_3|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:427
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:543
msgid "$second_password_4|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_4|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:442
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:558
@ -846,35 +848,3 @@ msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Byl jsem příliš slabý na to, abych dokázal ochránit tyto lidi. Ach, proč se "
"mi to jen stalo?!?"
#~ msgid "Alrek!"
#~ msgstr "Alrek!"
#~ msgid "Argol!"
#~ msgstr "Argol!"
#~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
#~ msgstr "Ale ale, to je špatně! Nějaké poslední přání?"
#~ msgid "Elbrethil."
#~ msgstr "Elbrethil."
#~ msgid "Toras."
#~ msgstr "Toras."
#~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
#~ msgstr ""
#~ "Kdepak! Myslel sis že nás tak snadnou lstí donutíš opustit pozice? Zemři!"
#~ msgid "Villager"
#~ msgstr "Vesničan"
#~ msgid "The Black Mage"
#~ msgstr "Temný mág"
#~ msgid ""
#~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
#~ "the evil mage."
#~ msgstr ""
#~ "Po krátké cestě se dostala malá skupina jednotek na dohled úkrytu Temného "
#~ "mága."

View File

@ -1,24 +1,29 @@
# translation of cs.po to Czech
# translation of wesnoth-trow.po to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006.
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 09:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
@ -70,19 +75,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:24
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Návrh tažení"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:30
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Údržba tažení"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:40
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Kresby a grafika"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:49
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Různé"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
@ -5798,7 +5803,6 @@ msgstr "Wesanská paní"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
@ -5817,7 +5821,6 @@ msgid "female^Wesfolk Outcast"
msgstr "Wesanská vyhnankyně"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
@ -5836,7 +5839,6 @@ msgid "Wose Sapling"
msgstr "Semenáček"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
@ -5858,10 +5860,7 @@ msgstr ""
"přírody. \n"
"\n"
"Stromoví muži nejsou bojovná stvoření, ale mají obrovskou sílu. Nejsou "
"zvyklí cestovat a přemísťují se pomalu.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy: Stromoví muži regenerují využíváním přírodních zdrojů okolo "
"nich, nemají potřebu mačkat se v osadách kvůli stravě a pomoci."
"zvyklí cestovat a přemísťují se pomalu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:31
msgid "crush"
@ -5882,7 +5881,6 @@ msgstr ""
"pro spřátelené jednotky (pro sebe však ne)."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing friendly units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
@ -6034,9 +6032,8 @@ msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..."
msgstr "Protože toto je příběh Haldrika prvního a vzniku království Wesnoth..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:21
#, fuzzy
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Získal jsi {AMOUNT} zlatých."
msgstr "Získal jsi $amount_gold zlatých."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:107
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:122
@ -6170,41 +6167,3 @@ msgstr ""
"sopkou a nyní se již pomalu potápí do moře. Starší korunní princ Jižního "
"zálivu zařídil na ostrově vybudování opevnění, navzdory válečnické povaze "
"jeho obyvatel. Nyní tam musí zůstávat malá posádka."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
#~ "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
#~ "Haldric's people was being lost. This outcast still conserves her "
#~ "nobleness in her veins, and in the battlefield she has earned valuable "
#~ "experience, which continues increasing with time, as does her natural "
#~ "leadership."
#~ msgstr ""
#~ "Ačkoliv se tato žena narodila jako členka Wesanské aristokracie, spolu se "
#~ "svým lidem byla vyloučena ze společnosti zrádnými lordy, kteří ji při "
#~ "obratu v konfliktu s králem Haldrikem obětovali; i přesto si však nadále "
#~ "uchovává určitou auru vznešenosti. Na bojišti nasbírala cenné zkušenosti, "
#~ "které se časem s dalšími boji zvětšují, tak jako její přirozené vůdcovské "
#~ "schopnosti."
#~ msgid "Heroic: As above and defeat all enemy leaders"
#~ msgstr ""
#~ "Heroický: Jako výše zmíněné a k tomu poraz všechny nepřátelské vůdce"
#~ msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
#~ msgstr "Dračí jeskyně vydala nějaké poklady!"
#~ msgid "Eldaric's Guard"
#~ msgstr "Eldarikova stráž"
#~ msgid "Wesfolk"
#~ msgstr "Wesan"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "čepel"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "bodnutí"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "úder"

View File

@ -1,24 +1,29 @@
# translation of cs.po to Czech
# translation of wesnoth-tsg.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 09:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\\\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
@ -68,15 +73,15 @@ msgstr "(lehoučká)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Návrh tažení"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Údržba tažení"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Kresby a grafika"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
@ -3424,120 +3429,3 @@ msgstr ""
"Sir Deoran, rytíř Wesnothu, byl povolán do Weldynu k poradě se samotným "
"králem Haldrikem. Nad královstvím se stahovala bouřková mračna a k přestátí "
"té bouře bude zapotřebí každého velitele ..."
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
#~ msgstr ""
#~ "Uhodil jsem jej a on zmizel! Je možné, že jsem doopravdy zabil liche?"
#~ msgid ""
#~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
#~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and "
#~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could "
#~ "possibly imagine."
#~ msgstr ""
#~ "Bídní smrtelníci, padněte na kolena a skloňte se v hrůze přede mnou, a "
#~ "možná ukončím vaše trápení rychleji. Neboť kdysi jsem byl takový jako vy, "
#~ "plný pochyb a slabý, ale to pominulo a nyní jsem mocnější, než si vůbec "
#~ "dokážete představit."
#~ msgid ""
#~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
#~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
#~ "to cause your bones to serve me."
#~ msgstr ""
#~ "Hloupý chlapče! Nerozumíš ničemu. Přijď blíže a já ti ukážu svou moc. "
#~ "Ukončím tvůj krátký, mizerný život. Poté se mohu pobavit tím, jak "
#~ "přinutím tvé kosti, aby mi sloužily."
#~ msgid ""
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
#~ "them!"
#~ msgstr ""
#~ "Třeba budou mít elfové jídlo, které si budeme moci koupit - měli bychom "
#~ "jít na sever setkat se s nimi!"
#~ msgid ""
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jsou na severu elfové, musíme zamířit na sever! Nemůžeme jít za "
#~ "tímhle banditou kdoví kam... Elfové byli naši přátelé!"
#~ msgid "Add a swing to your attack."
#~ msgstr "Přidej ke svému útoku jeden úder."
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Jakmile budou nemrtví poraženi, dáme vám 100 zlatých."
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
#~ msgstr "Gah! Nemrtví jsou opět mrtví! A teď vám radím platit!"
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
#~ msgstr "Zde je vaše odměna. Teď odejdeme z vašich jeskyní v míru."
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
#~ msgstr "Předpokládám, že vás nepobijeme, ale nepokoušejte znovu štěstí!"
#~ msgid ""
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
#~ msgstr ""
#~ "Nemáte zlato, kterým by jste nám zaplatili! Zadupeme vaše kosti do prachu!"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
#~ "cuts the path."
#~ msgstr "Zdá se, že stará trpasličí cesta se rozpadla! Cestu přetíná proud."
#~ msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
#~ msgstr "Třeba půjde překročit po ledu?"
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
#~ msgstr "Zdá se tenký - opatrně!"
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
#~ msgstr "Led se propadá! Jsem v pasti!"
#~ msgid ""
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
#~ "side of the stream and see where the road leads."
#~ msgstr ""
#~ "Nemáme nic, z čeho bychom mohli postavit most - budeš muset prozkoumat "
#~ "kam vede cesta na tu stranu od potoka."
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
#~ msgstr "Led na jihu se zdá silnější. Měli bychom jít tamtudy!"
#~ msgid ""
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
#~ msgstr ""
#~ "Podívejte! Skála se zřítila a zasypala starou trpasličí cestu. Jsem "
#~ "uvězněn!"
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
#~ msgstr "Neboj se, najdeme nějaký způsob, jak tě zachránit."
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
#~ msgstr "Pche! Rozdrťte jejich kosti!"
#~ msgid ""
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
#~ "forest beyond the river."
#~ msgstr ""
#~ "Po osm let chránila Jižní hlídka usedlosti a domovy v okolí města "
#~ "Westinu. Nejhorší nepřátelé, se kterými se občas setkali, byli bandité. "
#~ "Skřeti byli daleko na severu a v lese za řekou nic nežilo."
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
#~ msgstr "Přidej na svou zbraň háčky. (zpomalení)"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "Vezmi si palcát. (úder)"
#~ msgid ""
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
#~ msgstr ""
#~ "Král si dal zavolat mladého velitele, Deorana, syna jednoho z jezdců "
#~ "Konráda I; měl pro něj úkol."

View File

@ -1,23 +1,27 @@
# translation of cs.po to Czech
# translation of wesnoth-tutorial.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 14:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\\\n"
@ -608,7 +612,6 @@ msgstr "Pane, panák je mrtvý, a získal jsem další zkušenosti!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:911
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:915
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
@ -651,6 +654,10 @@ msgid ""
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
"next scenario."
msgstr ""
"Po zprávě o vítězství bude konec scénáře jasně vidět - mapa celá zešedne. "
"Stále ale budeš mít možnost prohlédnout si konečné rozestavení a stav "
"jednotek. Až budeš chtít, pokračuj do dalšího scénáře klikem na tlačítko "
"„Ukončit scénář“."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
msgid ""
@ -1575,12 +1582,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "cep"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "úder"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "oheň"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "čepel"

View File

@ -1,23 +1,27 @@
# translation of cs.po to Czech
# translation of wesnoth-units.po to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 19:13+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
@ -370,8 +374,8 @@ msgid ""
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Drakonidé jsou stará rasa, dostatečně moudrá, aby naslouchala svým "
"přirozeným vůdcům. Ti, kdo jsou nazývání svými nepřáteli 'planoucími "
"pochodněmi', jsou ještěři, kteří se uchází o pozici vůdce, jak ve válce, tak "
"přirozeným vůdcům. Ti, kdo jsou nazývání svými nepřáteli planoucími "
"pochodněmi, jsou ještěři, kteří se uchází o pozici vůdce, jak ve válce, tak "
"v míru."
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
@ -788,7 +792,7 @@ msgstr ""
"svých zbraní sypají černý prach , o němž říkají, že je potravou pro pohyb "
"bestie uvězněné uvnitř.\n"
"\n"
"Ačkoliv příprava na jediný výstřel z těchto 'hromových holí' může zabrat "
"Ačkoliv příprava na jediný výstřel z těchto „hromových holí“ může zabrat "
"několik minut, výsledek za tu námahu určitě stojí."
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
@ -869,7 +873,7 @@ msgid ""
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Zvláštní jméno elfích 'mstitelů' vychází z taktiky, tak často používané "
"Zvláštní jméno elfích „mstitelů“ vychází z taktiky, tak často používané "
"těmito mistry střelci. Nepřátelům je umožněno dostat se skrz obranné linie "
"-- a když jsou zranitelné jednotky za frontovou oblastí, tito lučištníci "
"vyjdou z úkrytu, zaútočí a odříznou tak nepřítele od podpůrných jednotek.\n"
@ -2318,10 +2322,9 @@ msgstr "Stříbrný mág"
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
msgstr " Stříbrní mágové mají vysokou odolnost proti mnoha formám magie."
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
@ -2357,10 +2360,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Stříbrní mágové jsou obvykle fyzicky zdatnější než jejich kolegové a použití "
"jejich dovedností na bitevním poli je nepopiratelným přínosem - pokud je ale "
"nejdříve někdo dokáže k akci přimět.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy: Stříbrní mágové mají vysokou odolnost proti mnoha formám "
"magie."
"nejdříve někdo dokáže k akci přimět."
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:149
msgid "female^Silver Mage"
@ -3036,7 +3036,6 @@ msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Mořská siréna"
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
@ -3056,10 +3055,7 @@ msgstr ""
"pomyšlením.\n"
"\n"
"U suchozemců se takové schopnosti zřídka vyskytují a nesčetná použití vodní "
"magie považují za zázrak.\n"
"\n"
"Zvláštní údaje: útoky sirén jsou magické podstaty a je vysoká "
"pravděpodobnost zásahu protivníka. "
"magie považují za zázrak."
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
@ -3792,7 +3788,6 @@ msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Trollí vrhač kamenů"
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
@ -3804,10 +3799,7 @@ msgstr ""
"dokonce zvolili jako svoji zbraň. Protože ty správné balvany není vždy "
"snadné najít, tahají si je trollí vrhači sebou v pytli přehozeném přes "
"ramena. Z kůže, ze které jsou tyto pytle vyrobeny, lze velice snadno udělat "
"primitivní praky.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy: I když těžkopádné, kameny hozené těmito obludami jsou mnohem "
"více smrtící než jakékoli šípy, pokud se jim podaří zasáhnout."
"primitivní praky."
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
@ -4517,101 +4509,3 @@ msgstr ""
"\n"
"Stromoví muži nejsou bojovná stvoření, ale mají obrovskou sílu. Nejsou "
"zvyklí cestovat a přemisťují tak pouze se pomalu."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Zvláštní rysy:"
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Rytíři z nejctnostnějších, Paladinové, se řídí zákony řeholních řádů, "
#~ "zavazujíc se do služeb spravedlnosti. I když nejsou tak impozantní jako "
#~ "Velcí rytíři, Paladinové jsou mocnou silou v boji a jejich zbožnost jim "
#~ "propůjčuje další nadání. Tito svatí rytíři jsou zhoubou zplozenců temnot "
#~ "a trénují se v pomoci svým zraněným druhům.\n"
#~ "\n"
#~ "Zvláštní rysy:"
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
#~ msgstr ""
#~ "Mnohé recidivistky neblaze prosluly jak díky své zručnosti v boji, tak "
#~ "schopnosti vyhnout se zatčení. Překrásné a kruté, jejich krásu zastiňuje "
#~ "pouze jejich krutost."
#~ msgid ""
#~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
#~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
#~ "any prey."
#~ msgstr ""
#~ "Lovčí strávili celý svůj život v pralesích a na blatech v domovské "
#~ "divočině. Vystopovali vše, co se pohybovalo na jejich území, a to včetně "
#~ "lidí. Bandité si je najímali pro jejich schopnost skolit jakoukoli kořist."
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "Potulný hraničář"
#~ msgid ""
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
#~ msgstr ""
#~ "Hraničáři jsou lidé přírody a pány lesů a hor. Jsou excelentní stopaři, "
#~ "průzkumníci a lučištníci, volně se pohybující po krajině pod pláštěm "
#~ "noci. Většině tyranů nahánějí hrůzu. Nejraději by je zavřeli do děr dřív, "
#~ "než se obrátí proti nim."
#~ msgid ""
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
#~ "again.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Požírači mrtvol, kteří jsou neustále hnáni svým nečistým hladem po mrtvém "
#~ "mase, útočí na potenciální krmi se zvířeckou divokostí. Když jsou "
#~ "nasyceni masem svých obětí, veškerá jejich poškození z boje zmizí a jsou "
#~ "jako jako zčerstva vyvolaní, aby mohli znova začít svůj hon za dalším "
#~ "masem.\n"
#~ "\n"
#~ "Zvláštní rysy:"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "bodnutí"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "čepel"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "oheň"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "úder"
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "nezemský"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "chlad"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "fiktivní"

View File

@ -1,17 +1,20 @@
# translation of cs.po to Czech
# translation of wesnoth-utbs.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2006, 2007.
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2006, 2007, 2008.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 13:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 09:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 19:11+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,7 +23,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:13
@ -74,23 +76,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:31
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Návrh tažení"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:40
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Údržba tažení"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:49
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Kresby a grafika"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:85
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Různé"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:98
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr ""
msgstr "Zvláštní poděkování patří všem, jež zde byli opomenuti."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:8
msgid "The Morning After"
@ -2639,7 +2641,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night_alt.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night_alt.cfg:28
#, fuzzy
msgid "A Stirring in the Night (development branch)"
msgstr "Noční neklid"
@ -3089,8 +3090,8 @@ msgstr ""
"Zvláštní. Někdo vytesal na konci chodby do kamene neumělou fontánu. Mrazivá "
"voda vytéká do velké nádrže. Na dně nádržky vidím ležícího kostlivce, stále "
"svírajícího meč. Nádrž není hluboká, můžu ji snadno přebrodit a vzít ten "
"meč. Někdo jiný ale vytesal do zdi hrubý nápis: 'Pokud se odvážíš zvednout "
"tuto čepel, zjeví se ti to, čeho se nejvíce obáváš.' Meč nevypadá špatně, "
"meč. Někdo jiný ale vytesal do zdi hrubý nápis: Pokud se odvážíš zvednout "
"tuto čepel, zjeví se ti to, čeho se nejvíce obáváš. Meč nevypadá špatně, "
"ale odvážím se vzít jej?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1321
@ -12982,35 +12983,43 @@ msgstr "KONEC"
msgid ""
"These champions... I will challenge them. Zhul, bless my weapons with light "
"of Eloh."
msgstr ""
msgstr "Ti šampióni... utkám se s nimi. Zhul, posvěť mé zbraně světlem Eloh."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:15
msgid "Garak, but the suns..."
msgstr ""
msgstr "Ale, Garaku, slunce..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:19
msgid ""
"You will not do any such thing, anyone trying to fight these creeps "
"singlehanded will surely die. We need you, we will not make it without you."
msgstr ""
"Nic takového neuděláš. S těmi potvorami nelze bojovat jen tak, kdo by to "
"zkoušel sám, nemá šanci. A my tě potřebujeme, bez tebe to nezvládneme."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:23
msgid ""
"I had dreams this night Kaleh, full of gloom and darkness, my journey will "
"end here one way or another."
msgstr ""
"Kalehu, měl jsem dnes sen, plný beznaděje a temnoty. Má cesta zde končí tak "
"jako tak."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:27
msgid ""
"No! That's not true, our future is what we make of it, stay behind for this "
"fight and... "
msgstr ""
"Ne! To není pravda, naše budoucnost je taková, jakou ji sami dokážeme "
"udělat, zůstaň vzadu a..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:31
msgid ""
"And what? You'll help me become a coward? I lived long, I'm not afraid of "
"the end, just let me give it some meaning."
msgstr ""
"A co? Pomůžeš mi stát se zbabělcem? Žil jsem dlouho a nebojím se konce, tak "
"mě nech dát mu aspoň nějakou hodnotu."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:35
msgid ""
@ -13018,11 +13027,13 @@ msgid ""
"memory and the promise. Break your bow champion, and let your sword shine in "
"the dark."
msgstr ""
"Prohlašuji tě šampiónem světla, které přijde. Dávám ti příslib paměti a "
"naděje. Šampióne, zlom svůj luk a nech svůj meč zářit v temnotách."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:162
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:274
msgid "You there! Creep! Stand an face me shade! I challenge you!"
msgstr ""
msgstr "Ty tam! Mrcho! Postav se mi! Vyzývám tě!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:172
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:284
@ -13030,6 +13041,8 @@ msgid ""
"Foolish mortal... For crossing my path I'll devour your soul and torment it "
"for all eternity..."
msgstr ""
"Hloupý smrtelníku... neměl ses mi plést do cesty, teď pohltím tvou duši a "
"budu ji navěky mučit..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:178
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:290
@ -13037,16 +13050,18 @@ msgid ""
"So you destroyed Zur... Come mortal, lets cross our blades... It's time for "
"you to take his place..."
msgstr ""
"Takže to ty jsi zničil Zura... pojď, smrtelníku, zkřížíme naše zbraně... "
"zaujmi jeho místo..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:186
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:298
msgid "You there! Pile of bones! I challenge you, stand and face me!"
msgstr ""
msgstr "Ty tam! Kostitřase! Vyzývám tě, postav se mi!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:196
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:308
msgid "Puny elf... Time to die..."
msgstr ""
msgstr "Čas zemřít, elfe..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:202
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:314
@ -13054,139 +13069,150 @@ msgid ""
"Grak was weak... But still you deserve respect... Meet my axe and take his "
"place..."
msgstr ""
"Grak byl slabý... ale přesto si zasluhuješ uznání... má sekera už čeká na "
"tebe místo něj..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:221
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:333
msgid "And so it ends... Your champion is dead elves... Come join him..."
msgstr ""
"A je to u konce... váš šampión je mrtvý, elfové... všichni brzo půjdete za "
"ním..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:374
msgid "Where is Garak? Has anybody seen him?"
msgstr ""
msgstr "Kde je Garak? Viděl ho někdo?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:378
msgid ""
"I've seen him jumping into deep darknes awhile ago pursuing agroup of "
"enemies. Let's hope nothing happened to him."
msgstr ""
"Naposled jsem jej viděla, když se vrhnul někam do temnot za skupinkou "
"nepřátel. Doufejme, že se mu nic nestalo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:92
#, fuzzy
msgid "What about Garak?"
msgstr "Cože? Co slyšíš?"
msgstr "Co se vlastně stalo s Garakem?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:102
msgid "I've asked and looked around, there is no sign of him or his body"
msgstr ""
msgstr "Hledal jsem a ptal se, ale jeho tělo tu nikde není."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:106
msgid ""
"He's probably dead then, but he died as a warrior. Let's respect his wishes "
"and remember him for that."
msgstr ""
"Pak je asi opravdu mrtvý, ale zemřel jako válečník. Nezapomínejme tedy na "
"jeho přání a ctěme jeho památku."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:112
msgid "He died as a hero. Remember that and tell the tale, for it's worth it."
msgstr ""
"Padl jako hrdina. Pamatujte si to a vyprávějte tento příběh, stojí za to."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:153
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:412
#, fuzzy
msgid "Well, only $elven_camps encampments remain, but we will survive."
msgstr "No, zůstalo jen $village_counter tábořišť, ale přežijeme."
msgstr "No, zůstalo jen $elven_camps tábořišť, ale přežijeme."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"I can see the first rays of Naia shining over the horizon. She never looked "
"so beautiful. The undead forces have crumbled into dust and the remaining "
"orcs are retreating with the dawn."
msgstr ""
"Vidím první paprsky Naie zářící za obzorem. Nikdy se mi nezdála tak krásná. "
"Nemrtvé armády se rozpadly na prach a zbývající skřeti se s úsvitem stahují. "
"Ale co s Garakem?"
"Vidím první paprsky Naie zářící za obzorem. Nikdy se mi nezdála tak krásná. "
"Nemrtvé armády se rozpadly na prach a zbývající skřeti se s úsvitem stahují."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:289
msgid ""
"You will never see your champion again. And we will torment his soul for the "
"rest of the eternity."
msgstr ""
"Už nikdy svého šampióna neuvidíte. Budeme jeho duši mučit po zbytek věčnosti."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:293
msgid ""
"Don't listen to them, they are powerless in their defeat. Even if Garak fell "
"in battle his soul went to a better place and they can't reach him there."
msgstr ""
"Neposlouchejte je, jejich porážka je zbavila moci. I když Garak padl v boji, "
"jeho duše se odebrala na lepší místo, kam na něj nedosáhnou."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/destroy_tent.cfg:58
#, fuzzy
msgid "They're raising the corpses of our fallen! What a horrible fate!"
msgstr "Oživují těla našich pobitých lidí! Jak strašlivý osud!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:20
msgid "Wounded Elven Scout"
msgstr ""
msgstr "Zraněný elfský průzkumník"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:23
msgid "Orcs... Not far behind me... From the hills..."
msgstr ""
msgstr "Skřeti.. hned za mnou... z kopců..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:130
msgid ""
"You got me elf... But you won't be so lucky with the tribes of the hills... "
"(cough)"
msgstr ""
"Porazils mne, elfe, ale... s kmeny z pahorkatiny... to nebudeš mít tak "
"snadné... chrrr..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:134
msgid "I deeply regret... I won't be able to see that..."
msgstr ""
msgstr "Docela je mi líto... že to neuvidím..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:140
msgid "Killed by a dead creep... (cough)"
msgstr ""
msgstr "Mě dostala nějaká... mrtvá mrcha? (kašel)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:150
#, fuzzy
msgid "Look, he dropped something! I wonder what it is..."
msgstr ""
"Podívejme, tady jim něco spadlo... kamenná lahvička, dobře zazátkovaná. "
"Copak je asi uvnitř?"
msgstr "Něco mu upadlo! Copak to asi je?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:168
msgid ""
"It's some sort of a map. I think I recognize some of those hills ahead on it."
msgstr ""
"Je to nějaká mapa. Myslím, že na ní rozeznávám některé z těch kopců před "
"námi."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:172
msgid ""
"And these look like camps and patrol routes. A lot of camps and patrol "
"routes. Kaleh, do you think we could sneak up between them?"
msgstr ""
"A tohle vypadá jako značení pro tábořiště a trasy hlídek. Teda málo jich "
"není. Kalehu, myslíš že se mezi nimi dokážeme proplížit?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:176
msgid ""
"Difficult, but worth a try I guess. But first lets try to survive this mess."
msgstr ""
"Za pokus to asi stojí, i když to rozhodně nebude lehké. Ale nejdřív se "
"pokusme přežít tenhle zmatek."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:180
msgid "Right, sorry. Damn creeps."
msgstr ""
msgstr "Jo, pravda. Zatracené potvory!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:187
msgid "And now we'll never know what was on that parchment. Shame."
msgstr ""
msgstr "Už se nikdy nedozvíme, co na tom pergamenu bylo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:206
#, fuzzy
msgid "Chief has fallen! Flee!"
msgstr "Náčelník padl! Prchněte, spaste se!"
# říká goblin...
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:217
msgid "Boss dead! Run!"
msgstr ""
msgstr "Šéf scípl! Pryč!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"Look, dawn is nigh, our salvation is almost at hand. Even the long dark "
"can't last forever, and with the light of the sun the undead power wanes and "
@ -13203,138 +13229,123 @@ msgid ""
"I will... not... yield... I defeated... your... champion... I... will... "
"overcome... you..."
msgstr ""
"Nepoddám... se... Porazil... jsem... tvého... šampióna... zdolám... i tebe..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:120
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:568
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:858
msgid "No fool! Stop!"
msgstr ""
msgstr "Ne, ty idiote! Přestaň!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:135
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:583
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:873
msgid "The dark lord... is no more..."
msgstr ""
msgstr "Je po tom... temném... pánovi..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:140
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:588
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:877
msgid "Garak colapses to the ground with own blade sticking form his chest."
msgstr ""
msgstr "Garak padá k zemi, v hrudi zabodnutý svůj vlastní meč."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:150
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:598
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:887
#, fuzzy
msgid ""
"No! How dare you! I shall have my vengeance upon you for spoiling this "
"contest! Darkness shall reign until I have triumphed!"
msgstr "Ne! Pomstím se na vás všech. Temnota bude panovat, dokud nezvítězím!"
msgstr ""
"Ne! Jak se jen opovažujete! Pomstím se na vás všech. Temnota bude panovat, "
"dokud nezvítězím!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:154
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:602
#, fuzzy
msgid ""
"Maybe I spoke too soon. Curse Uria, he has even blotted out the stars, all "
"is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that abomination."
msgstr ""
"Možná jsem se radovala příliš brzo. U Urie, vždyť zakryli i hvězdy, všude je "
"tma. Kalehu, je to jasné, musíme zničit jednu z těch nenormálností. Ať už je "
"to ta věc, která ovládla našeho přítele, nebo to přízračné zlo, které "
"přetrvalo, jeden z nich musí zemřít, jinak tahle bitva neskončí. Nemáme na "
"výběr."
"tma. Kalehu, je to jasné, musíme zničit jednu z těch nenormálností."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:160
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:481
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:608
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:765
#, fuzzy
msgid "Defeat Azkotep"
msgstr "Azkotep"
msgstr "Poraz Azkotepa"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:183
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:345
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:793
#, fuzzy
msgid ""
"No, I shall have my revenge. I shall show you that darkness is strongest "
"just before dawn. Death and decay, grant me my vengeance!"
msgstr ""
"Ne, já se musím pomstít! Dokážu vám, že temnota je těsně před svítáním "
"nejsilnější. Ó, pane smrti a rozkladu, dopřej mi mou pomstu!"
"nejsilnější. Ó, smrti a rozklade, dopřejte mi mou pomstu!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:268
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:432
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:708
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:997
msgid "Hahaha!.."
msgstr ""
msgstr "Hahaha!..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:313
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:477
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:761
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:1050
#, fuzzy
msgid "Defeat Possessed Garak (or)"
msgstr "Zabij ovládnutého Garaka (nebo)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:317
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:897
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:1054
#, fuzzy
msgid "Defeat Ystara"
msgstr "Pouštní hvězda"
msgstr "Poraz Ystaru"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:436
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:539
#, fuzzy
msgid "Eloh protect us, what has she done?"
msgstr "Eloh nás chraň, co to provedl?"
msgstr "Eloh nás chraň, co to provedla?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:712
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:828
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:1001
#, fuzzy
msgid "Eloh protect us, what is happening?"
msgstr "Eloh nás chraň, co to provedl?"
msgstr "Eloh nás chraň, co se to děje?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:731
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:1020
#, fuzzy
msgid ""
"I told you, I will be back you fools! Now I shall have my vengeance upon you "
"all. Darkness shall reign until I have triumphed!"
msgstr "Ne! Pomstím se na vás všech. Temnota bude panovat, dokud nezvítězím!"
msgstr ""
"Říkal jsem že se vrátím! Pomstím se na vás všech. Temnota bude panovat, "
"dokud nezvítězím!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:891
#, fuzzy
msgid ""
"Maybe I spoke too soon. Curse Uria, she has even blotted out the stars, all "
"is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that abomination."
msgstr ""
"Možná jsem se radovala příliš brzo. U Urie, vždyť zakryli i hvězdy, všude je "
"tma. Kalehu, je to jasné, musíme zničit jednu z těch nenormálností. Ať už je "
"to ta věc, která ovládla našeho přítele, nebo to přízračné zlo, které "
"přetrvalo, jeden z nich musí zemřít, jinak tahle bitva neskončí. Nemáme na "
"výběr."
"Možná jsem se radovala příliš brzo. U Urie, vždyť zakryla i hvězdy, všude je "
"tma. Kalehu, je to jasné, musíme zničit tu nenormálnost."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:35
#, fuzzy
msgid "Kaleh, wake up! Sentries report movement in the sands!"
msgstr "Kalehu, vzbuď se! Zvědové ohlašují pohyb venku na píscích."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Orcs?"
msgstr "Orac"
msgstr "Skřeti?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:43
#, fuzzy
msgid "I don't..."
msgstr "Ne, neod..."
msgstr "Nemys..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:59
#, fuzzy
msgid ""
"You always were an arrogant little bastard. Grek will swallow your soul, or "
"what's left of it."
@ -13343,7 +13354,6 @@ msgstr ""
"spíš to co z ní zbývá."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"You spurned me once and I will make you pay. To battle, my minions! Become "
"my wrath!"
@ -13352,38 +13362,34 @@ msgstr ""
"včerejška -- do boje, mé legie! Boj se hněvu mrtvých!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:67
#, fuzzy
msgid "... think so. You really know how to pick a campsite, Kaleh."
msgstr ""
"Skvělé, nejlepší sedadla na zuřivé bitvě dvou nemrtvých pánů. Ty teda víš, "
"jak si vybrat místo pro tábor, Kalehu."
"...lím. Skvělé, nejlepší sedadla na zuřivé bitvě dvou nemrtvých pánů. Ty "
"teda víš, jak si vybrat místo pro tábor, Kalehu."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:87
#, fuzzy
msgid ""
"But if the battle spills around our people will be slaughtered by the undead "
"hordes!"
msgstr "Ale tábořiště našich lidí jsou v nebezpečí, pobijí je hordy nemrtvých!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:91
#, fuzzy
msgid ""
"There's no way we can escape the battle in time. We must protect the camp "
"from the undead."
msgstr ""
"Není možné odvést náš lid včas, aby unikl bitvě. Musíme bránit našich "
"dvanáct tábořišť před nemrtvými."
"Není možné odvést náš lid včas, aby unikl bitvě. Musíme bránit naše "
"tábořiště před nemrtvými."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:95
#, fuzzy
msgid ""
"I fear that if we lose more than half of the tents we will not have the "
"strength to go on. Garak, wake your men. We must hold off the undead until "
"dawn."
msgstr ""
"Pokud se nemrtví dostanou k tábořištím dříve než my, určitě je zničí. Obávám "
"se, že pokud přijdeme o více než polovinu tábořišť, nebudeme mít dost sil "
"pokračovat. Garaku, probuď své muže. Musíme zadržovat nemrtvé až do svítání."
"Obávám se, že pokud přijdeme o více než polovinu tábořišť, nebudeme mít dost "
"sil pokračovat. Garaku, probuď své muže. Musíme zadržovat nemrtvé až do "
"svítání."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Alien_Body.cfg:5
msgid "Central Body"
@ -13636,7 +13642,6 @@ msgid "Desert Avenger"
msgstr "Pouštní mstitel"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Avenger.cfg:46
#, fuzzy
msgid ""
"Desert Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in all "
"forms of combat. Like their kin, they prefer the sword to the bow and are "
@ -13644,10 +13649,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pouštní mstitelé jsou extrémně zkušení a extrémně rychlí, silní ve všech "
"druzích boje. Jako jejich další příbuzní, i oni dávají přednost meči před "
"lukem a dokáží se výtečně plížit kolem nepřátel a přepadat je zezadu.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy: Pokud spojenecká jednotka odvede pozornost nepřítele, "
"mstitelé mohou nepřítele přepadnout zezadu, způsobujíc dvojnásobné zranění."
"lukem a dokáží se výtečně plížit kolem nepřátel a přepadat je zezadu."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Avenger.cfg:174
msgid "female^Desert Avenger"
@ -13689,7 +13691,6 @@ msgid "Desert Druid"
msgstr "Pouštní druidka"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Druid.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Desert Druids are powerful masters of the sands. Brilliant at ensnaring "
"unwary opponents, they use their vast knowledge of the plants of the desert "
@ -13697,11 +13698,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pouštní druidky jsou mocné paní písků. Dokáží jak nečekaně polapit "
"překvapené nepřátele, tak i využít pouštní byliny k léčení spojeneckých "
"jednotek. Druidky proto skvěle doplňují a podpoří jakoukoliv skupinu elfů.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy: Zamotávací útok druidek zpomalí nepřátele - sníží na polovinu "
"jejich rychlost a způsobené zranění. Druidky dokáží uzdravovat jednotky "
"kolem sebe a léčit je z otravy jedem."
"jednotek. Druidky proto skvěle doplňují a podpoří jakoukoliv skupinu elfů."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shaman.cfg:87
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Druid.cfg:82
@ -13758,7 +13755,6 @@ msgid "Desert Horseman"
msgstr "Pouštní těžká jízda"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Horseman.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
"Trading speed for heavier arms and armament, Elvish Horsemen delight in "
"riding into danger instead of away from it. The open sands are much more "
@ -13769,10 +13765,7 @@ msgstr ""
"výzbroj. Na rozdíl od ostatních jízdních elfích jednotek se členové těžké "
"jízdy vyžívají v přímém útoku na nepřítele namísto zbabělého ježdění okolo. "
"Otevřené písky jsou pro jízdní boj mnohem vhodnější než jejich dávné lesy, a "
"elfí zručnost v jízdním boji se tudíž výrazně zlepšila.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy: průbojnost umožňuje těžkým jezdcům ignorovat zóny kontroly "
"(ZoC) nepřátel a snadno kolem nich projíždět přímo doprostřed jejich formací."
"elfí zručnost v jízdním boji se tudíž výrazně zlepšila."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Hunter.cfg:31
msgid ""
@ -13803,7 +13796,6 @@ msgid "Desert Marksman"
msgstr "Pouštní střelec"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Marksman.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Desert Marksman are expert in use of the bow. Though their bows and arrows "
"are not as fine as those of their ancestors, they continue to hone their "
@ -13812,10 +13804,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pouštní střelci jsou experti na používání luku. I když nemají luky a šípy "
"tak dokonalé jako jejich předkové, pokračují v jejich tradici se ctí. Jejich "
"velká zručnost s lukem nahrazuje nedostatečnou schopnost boje na blízko.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy: Tito elfové mají velkou šanci zasáhnout nepřítele, ale pouze "
"pokud útočí."
"velká zručnost s lukem nahrazuje nedostatečnou schopnost boje na blízko."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Marksman.cfg:45
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sharpshooter.cfg:75
@ -13884,7 +13873,6 @@ msgid "Desert Ranger"
msgstr "Pouštní hraničář"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Ranger.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"Desert Rangers are quick and powerful. Skilled in both short and long-range "
"combat, Rangers are truly all-round fighters. Like their kin, they prefer "
@ -13894,10 +13882,7 @@ msgstr ""
"Pouštní hraničáři jsou rychlí a silní. Jsou to díky své zručnosti v boji "
"zblízka i na dálku vpravdě univerzální bojovníci. Jako jejich příbuzní, i "
"oni dávají přednost meči před lukem; dokáží se proplížit kolem protivníka a "
"pak jej napadnout zezadu.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy: Pokud spojenecká jednotka odvede pozornost nepřítele, "
"hraničáři mohou nepřítele přepadnout zezadu, způsobujíc dvojnásobné zranění."
"pak jej napadnout zezadu."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Ranger.cfg:165
msgid "female^Desert Ranger"
@ -13972,7 +13957,6 @@ msgid "Desert Sharpshooter"
msgstr "Pouštní ostrostřelec"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sharpshooter.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"The most elite archers among the elves, Desert Sharpshooters use the best "
"bows and arrows available, which makes them just as deadly as their "
@ -13981,10 +13965,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pouštní střelci jsou experti na používání luku. I když nemají luky a šípy "
"tak dokonalé jako jejich předkové, pokračují v jejich tradici se ctí. Jejich "
"velká zručnost s lukem nahrazuje nedostatečnou schopnost boje na blízko.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy: Tito elfové mají velkou šanci zasáhnout nepřítele, ale pouze "
"pokud útočí."
"velká zručnost s lukem nahrazuje nedostatečnou schopnost boje na blízko."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sharpshooter.cfg:168
msgid "female^Desert Sharpshooter"
@ -13996,7 +13977,6 @@ msgstr "Pouštní víla"
# pův.: jejich kouzelné ???
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shyde.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"Desert Shydes are elves that are devoted to nature and their faerie side. "
"Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
@ -14005,17 +13985,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pouštní víly jsou elfí kněžky oddané přírodě a magii. Z jejich zad vyrůstají "
"křídla ne nepodobná vážčím, která je proměňují v nádherná stvoření. Dokáží "
"díky nim bez problémů přelétat přes téměř jakýkoliv terén.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy: Zamotávací útok víl zpomaluje nepřátele, snižujíc na polovinu "
"jejich rychlost pohybu a způsobované zranění. Víly dokáží uzdravovat "
"jednotky kolem nich a léčit je z otravy jedem. Mohou přelétat nad jakýmkoliv "
"terénem kromě hluboké vody."
"díky nim bez problémů přelétat přes téměř jakýkoliv terén."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:45
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shyde.cfg:37
msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit can fly across any terrain except deep water."
msgstr ""
" Tato jednotka může létat přes jakýkoliv terén s výjimkou hluboké vody."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:115
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shyde.cfg:106
@ -14028,10 +14004,9 @@ msgstr "Pouštní hvězda"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:45
msgid "SPECIAL_NOTE^ It also gains a 10% bonus to resistance from all attacks."
msgstr ""
msgstr " Také získává 10% bonus k odolnostem proti všem druhům útoků."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
"Desert Stars are Shydes that have becomes so powerful and holy that they "
"shine forth the light of Eloh, even in the darkest places. They are living "
@ -14042,14 +14017,7 @@ msgstr ""
"Pouštní hvězdy jsou víly, které se staly tak mocnými a svatými, že vyzařují "
"světlo Eloh i na nejtemnějších místech. Jsou živoucími důkazy o moci a slávě "
"Eloh. Tak jako víly dokáží létat nad téměř jakýmkoliv terénem. Přízeň Eloh "
"zmenšuje zranění, které utrpí hvězdy v boji.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy: Zamotávací útok hvězd zpomaluje nepřátele, snižujíc na "
"polovinu jejich rychlost pohybu a způsobované zranění. Hvězdy dokáží "
"uzdravovat jednotky kolem nich a léčit je z otravy jedem. Mohou přelétat nad "
"jakýmkoliv terénem kromě hluboké vody. Mají také zvláštní moc Osvětlení, "
"která jim umožňuje zvýšit úroveň osvětlení na políčkách okolo nich. Navíc "
"získávají ještě 10% odolnosti proti všem druhům útoků."
"zmenšuje zranění, které utrpí hvězdy v boji."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Avatar.cfg:4
msgid "Divine Avatar"
@ -14205,7 +14173,6 @@ msgid "Ethereal Ghost"
msgstr "Nezemský duch"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Ghost.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do, "
@ -14217,14 +14184,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jednou z největších milostí stvoření je to, že lidská duše je trvalá a "
"nemůže být zničena. Ty mnohé věci, které může přesto nekromancer činit, jsou "
"však zcela děsivé.\n"
"\n"
"Spoután množstvím ohavných kouzel, duch je podoben větru v plachtoví korábu. "
"To, co z tohoto věznění vzejde je vždy poslušný služebník, použitelný pro "
"jakýkoliv úkol který jeho pánovi připadá vhodný.\n"
"Zvláštní rysy: Nezemští duchové mají velmi neobvyklé odolnosti vůči zranění "
"a pohybují se dosti pomalu přes vodní plochy. Na rozdíl od běžných duchů se "
"dokáží pohybovat i skrze pevné kamenné zdi."
"však zcela děsivé."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:24
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Spectre.cfg:26
@ -14232,7 +14192,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:25
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:25
msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit is able to move through solid stone walls."
msgstr ""
msgstr " Tato jednotka dokáže procházet pevnými zdmi."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Haunt.cfg:26
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Ghost.cfg:29
@ -14255,7 +14215,7 @@ msgstr "Nezemský nightgaunt"
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts cannot hide at "
"night."
msgstr ""
msgstr " Nezemští nightgaunti se na rozdíl od běžných nedokáži skrýt v noci."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:24
msgid ""
@ -14264,6 +14224,10 @@ msgid ""
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Účel masek, které tyto bytosti nosí je neznámý, stejně jako obličej, který "
"masky skrývají. Tyto strašlivé postavy jsou málokdy spatřeny žijícími tvory "
"a ti kteří mají to štěstí, že setkání s nimi přežili, neměli mnoho času k "
"prohlížení svých nepřátel."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:4
msgid "Ethereal Shadow"
@ -14272,7 +14236,7 @@ msgstr "Nezemský stín"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:25
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Shadows, Ethereal Shadows cannot hide at night."
msgstr ""
msgstr " Nezemské stíny se na rozdíl od běžných nedokáži skrýt v noci."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:25
msgid ""
@ -14282,13 +14246,17 @@ msgid ""
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Když světlo poprvé posvítilo na svět a dalo tvar neznámému, strach byl nucen "
"stáhnout se do temnoty. Od toho dne stíny světa přinášejí lidstvu "
"bezdůvodnou nedefinovatelnou hrůzu.\n"
"\n"
"Na otázku proč vám snadno odpoví nekromant."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Spectre.cfg:4
msgid "Ethereal Spectre"
msgstr "Nezemský přízrak"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Spectre.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and "
@ -14304,12 +14272,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Jejich stvoření není nijak jednoduchým činem, pravá hrůza z jejich spatření "
"proto tkví spíše v tom, že jsou většinou pouhými zvěstovateli mnohem většího "
"nebezpečí, kráčejícího v jejich stopách.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy: Zásah jejich čepelí vysaje z oběti život, který potom přejde "
"do přízraku. Přízraky mají velmi nezvyklou odolnost proti poškození, po vodě "
"je jejich pohyb zpomalen. Na rozdíl od běžných přízraků jejich nezemské "
"protějšky dokáží bez obtíží prostupovat pevnou hmotou, například zdmi."
"nebezpečí, kráčejícího v jejich stopách."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Spectre.cfg:52
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:29
@ -14321,7 +14284,6 @@ msgid "Ethereal Wraith"
msgstr "Nezemský fantóm"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"These tortured forms of what were once warriors are among the most "
"terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right "
@ -14339,12 +14301,7 @@ msgstr ""
"jsou nezničitelné, což je ale názor velice vzdálený pravdě.\n"
"\n"
"Kvůli tomu byla upravena zaklínadla ovládající tyto stvůry tak, že mohou "
"obnovovat samy sebe skrze věc, která je ohrožovala.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy: Zásah jejich čepelí vysaje z oběti život, který potom přejde "
"do fantóma. Fantómové mají velmi nezvyklou odolnost proti poškození, po vodě "
"je jejich pohyb zpomalen. Nezemští fantómové na rozdíl od běžných mohou bez "
"omezení procházet hmotou."
"obnovovat samy sebe skrze věc, která je ohrožovala."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Flesh_Golem.cfg:4
msgid "Flesh Golem"
@ -14372,7 +14329,6 @@ msgid "Haunt"
msgstr "Strašidlo"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Haunt.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Haunts are the tortured souls of those who have died suddenly and never been "
"laid to rest. Paralyzed by the shock of their death, they are cursed to "
@ -14381,9 +14337,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Strašidla jsou zmučené duše těch, kteří zemřeli náhle a nikdy nebyli "
"pochováni. Omráčeny šokem ze své smrti jsou odsouzeny ke strašení na místě "
"své smrti navěky, zažívajíc své poslední okamžiky znovu a znovu.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy: Strašidla mají velmi neobvyklé odolnosti vůči poškozením."
"své smrti navěky, zažívajíc své poslední okamžiky znovu a znovu."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Human_Commander.cfg:4
msgid "Human Commander"
@ -14812,7 +14766,7 @@ msgstr "U Moradina, já padl!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:221
msgid "To die on the cusp of victory. Oh the irony!"
msgstr "Jaká ironie, zemřít, když vítězství je na dosah ruky!"
msgstr "Jaká ironie, zemřít, když je vítězství na dosah ruky!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:240
msgid "This can't be the end, I have too much left to see."
@ -14913,116 +14867,3 @@ msgstr "Dlouhá tma (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "Dlouhá tma (4)"
#~ msgid ""
#~ "Desert Marshals are master commanders, able to inspire confidence in any "
#~ "level 1 or 2 unit in adjacent hexes, causing them to fight with increased "
#~ "skill. Desert Marshals prefer engaging the enemy in melee combat, but are "
#~ "trained in archery as well.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: the leadership of a Marshal enables friendly units next to "
#~ "it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
#~ "lower level"
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní maršálové jsou mistři velení, schopní vzbudit sebejistotu v "
#~ "jakékoliv jednotce první nebo druhé úrovně, která bojuje na sousedním "
#~ "políčku (hexu), tak, že bojuje urputněji. Pokud musí bojovat, maršálové "
#~ "dávají přednost meči, ale jsou to i schopní střelci.\n"
#~ "\n"
#~ "Zvláštní rysy: velení maršála umožňuje spojeneckým jednotkám vedle něj "
#~ "způsobovat v boji větší zranění; to však platí pouze pro jednotky nižší "
#~ "úrovně."
#~ msgid ""
#~ "Desert Prowlers sneak across the sands, searching out enemies and "
#~ "protecting their people. They are trained to slip past enemies unnoticed "
#~ "and flank them. The combination of their bolas and blades allows them to "
#~ "cripple and kill opponents with alarming ease.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: The skirmish ability allows the rogue to ignore enemy "
#~ "units' zones of control and thus move unhindered around them."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní slídiči se nepozorovaně plíží písky, hledají nepřátele a chrání "
#~ "svůj lid. Jsou trénováni v proklouznutí kolem nepřátel bez povšimnutí a "
#~ "obkličování. Kombinace jejich bol a čepelí jim umožňuje ochromit a zabít "
#~ "protivníky překvapivě snadno.\n"
#~ "\n"
#~ "Zvláštní rysy: průbojnost umožňuje slídičům ignorovat oblasti kontroly "
#~ "(ZoC) nepřátelských jednotek a pohybovat se tak bez postihu kolem nich."
#~ msgid ""
#~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
#~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by "
#~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study "
#~ "their foe.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: while a unit with the same allegiance as the Nightgaunt "
#~ "distracts an enemy, the Nightgaunt may strike at the opponent's back, "
#~ "inflicting double damage. Nightgaunts have very unusual resistances to "
#~ "damage, and move quite slowly over open water. While they can move "
#~ "through solid walls, unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts "
#~ "cannot hide at night."
#~ msgstr ""
#~ "Účel masek, které tyto bytosti nosí je neznámý, stejně jako obličej, "
#~ "který masky skrývají. Tyto strašlivé postavy jsou málokdy spatřeny "
#~ "žijícími tvory a ti kteří mají to štěstí, že setkání s nimi přežili, "
#~ "neměli mnoho času k prohlížení svých nepřátel.\n"
#~ "\n"
#~ "Zvláštní údaje: zatímco spojenecká jednotka odvede pozornost nepřítele, "
#~ "může nightgaunt zaútočit na záda protivníka, způsobujíc dvojnásobné "
#~ "poškození. Tito tvorové jsou nezvykle odolní vůči poškození a pohybují se "
#~ "docela pomalu po vodní hladině. Na rozdíl od běžných nightgauntů se ti "
#~ "nezemští nedokáží skrývat v noci, ale mohou procházet kamennými zdmi."
#~ msgid ""
#~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was "
#~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world "
#~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n"
#~ "\n"
#~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: while a unit with the same allegiance as the shadow "
#~ "distracts an enemy, the Shadow may strike at the opponent's back, "
#~ "inflicting double damage. Shadows have very unusual resistances to "
#~ "damage, and move quite slowly over open water. While they can move "
#~ "through solid walls, unlike normal Shadows, Ethereal Shadows cannot hide "
#~ "at night."
#~ msgstr ""
#~ "Když světlo poprvé posvítilo na svět a dalo tvar neznámému, strach byl "
#~ "nucen stáhnout se do temnoty. Od toho dne stíny světa přinášejí lidstvu "
#~ "bezdůvodnou nedefinovatelnou hrůzu.\n"
#~ "\n"
#~ "Na otázku proč vám snadno odpoví nekromant.\n"
#~ "\n"
#~ "Zvláštní rysy: Pokud jednotka stejné příslušnosti jako stín odvede "
#~ "nepřítelovu pozornost, stín může napadnout nepřítele zezadu a tím mu "
#~ "způsobit dvojnásobné poškození. Stíny mají velice neobvyklou odolnost "
#~ "proti poškození a přes vodní plochy se pohybují velice pomalu. Nezemské "
#~ "stíny na rozdíl od běžných mohou procházet zdmi, ale nedokáži se skrýt v "
#~ "noci."
#~ msgid ""
#~ "Desert Fighters make up the bulk of the Elven military in Quenoth. They "
#~ "are trained in both sword and bow, though like most of their kin, they "
#~ "prefer swordplay to archery. These Elves are deft of foot, and fight best "
#~ "in the open sands."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní bojovníci formují hlavní síly vojska Quenothu. Jsou trénováni k "
#~ "boji jak s mečem, tak i lukem, i když když tak jako většina jejich "
#~ "příbuzných dávají přednost šermu před lučištnictvím. Tito hbitonozí "
#~ "elfové nejlépe bojují v otevřené poušti."
#~ msgid ""
#~ "Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when "
#~ "it is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are "
#~ "deadly with their swords."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní hlídky střeží písky; jsou trénovány k vyhýbání se střetům s "
#~ "nepřáteli, pokud je to výhodné. Dokáží nepřátele zneškodnit svými bolami "
#~ "a jejich meče nejsou o nic méně smrtící."
#~ msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
#~ msgstr "Hej, Naru, kamení už přestalo padat. Můžeš vyjít ven!"
#~ msgid "Necromancer"
#~ msgstr "Nekromant"

File diff suppressed because it is too large Load Diff