valencian translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2008-02-13 17:49:09 +00:00
parent e08b3742eb
commit f12c5c6aae
2 changed files with 179 additions and 187 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.3.16+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Catalan, Esperanto, Slovak, Spanish
* updated translations: Catalan, Esperanto, Slovak, Spanish, Valencian
* tinygui:
* fixed fontsize for the clock
* removed $RACE entry when using tinygui

View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 21:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Bernardo Arlandis Mañó <berarma@ya.com>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -25,26 +25,25 @@ msgstr "Una història de dos germans"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
msgid "AToTB"
msgstr ""
msgstr "UHdDG"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
msgid "Horseman"
msgstr "Genet"
msgstr "Ginet"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Principiant)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Desafiador)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "Knight"
msgstr "Cavaller"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -53,41 +52,40 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"Un Mag Negre amenaça un xicotet llogaret i als seus habitants. Quan el "
"capitost de la vila, Bjarn, demana ajuda al seu germà Arne en surten "
"victoriosos... però el mateix Bjarn acaba sent segrestat. Aconseguireu "
"rescatar-lo? \n"
"Una campanya molt curta dissenyada per a principiants en mode «fàcil» i per a "
"jugadors avançats en «difícil»."
"Un Mac Negre esta amenaçant l'aldea local i als seus habitants. Quan el seu "
"líder, Bjarn, demana ajuda al seu germà Arne, ixen victoriosos... pero el "
"mateix Bjarn és seqüestrat. ¿Podreu rescatar-lo?\n"
"\n"
"(Nivell principiant, 4 escenaris; la versió 'Difícil' pot supondre un "
"desafiament per a jugadors més experimentats.)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Disseny de la Campanya"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:32
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Manteniment de la Campanya"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:38
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Disseny gràfic i artístic"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:47
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Miscelàneu"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:54
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr ""
msgstr "I agraïments especials a tots aquells que haja oblidat mencionar."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr "Extirpar un mal"
msgstr "Erradicar un mac"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Mata el Mag Negre"
msgstr "Mata a Mordak, el Mac Negre"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:194
@ -111,7 +109,7 @@ msgstr "Mort d'Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:68
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:215
msgid "Turns run out"
msgstr "Fi dels torns"
msgstr "Fi de les tandes"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:74
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:59
@ -127,29 +125,27 @@ msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
msgid "Alwyn"
msgstr ""
msgstr "Alwyn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:107
#, fuzzy
msgid "Brent"
msgstr "Brena"
msgstr "Brent"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:118
msgid "Cadell"
msgstr ""
msgstr "Cadell"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:129
msgid "Dannen"
msgstr ""
msgstr "Dannen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:140
msgid "Efran"
msgstr ""
msgstr "Efran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Fargus"
msgstr "Magnus"
msgstr "Fargus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:165
msgid "Erik"
@ -165,20 +161,19 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:213
msgid "Mordak"
msgstr ""
msgstr "Mordak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
"caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
"there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
"came to the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"En una regió remota Wesnoth, la gent vivia ses vides treballant dur i "
"preocupant-se els uns pels altres, però sense conèixer molt del món "
"exterior. Un dia esta pau va veure's destrossada amb l'arribada d'un mag "
"malvat que no feia més que atraure la destrucció i la desesperació."
"En una regió remota de Wesnoth, la gent vivia ses vides treballant dur i "
"preocupant-se els uns pels atres, pero sense conéixer molt del món exterior. "
"Pero un dia, este pacific món se va vore destrossat quan un mac malvat va "
"arribar a la regió, causant destrucció i desesperació."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:241
msgid ""
@ -187,66 +182,65 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Bjarn, el mag resident a la vila, va ser el primer en veure quina seria la "
"Bjarn, el mac resident en la vila, va ser el primer en vore quina seria la "
"millor manera de combatre eixa amenaça. Va demanar ajuda al seu germà Arne, "
"líder d'una banda de genets mercenaris, i va equipar alguns camperols amb "
"els pocs recursos disponibles a l'armeria."
"líder d'una banda de ginets mercenaris, i va equipar alguns llauradors ab "
"els pocs recursos disponibles en l'armeria."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Ei, Bjarn, com va? Digues, què és este avalot?"
msgstr "Hola amic Bjarn. ¿Quin problema n'hi ha?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing "
"our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to "
"you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here."
msgstr ""
"Un mag malvat, a dos dies de cavalcada cap al nord, suposa una amenaça per a "
"les nostres vides i causa terror per tota la comarca. Ja he cridat a armes a "
"tota la vila, només falta que els hi lideres."
"Mordak, un mac malvat, amenaça les nostres vides i el nostre sustent. Està "
"arrasant els nostres camps. Ya he cridat a armes a tota la vila i ara estan "
"disposts per a que els dirigiu. Ho trobareu a dos dies de cavalcada cap al "
"nort d'ací."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:253
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr "Molt bé. Anirem allà i eliminarem esta font de maldat. A per ells!"
msgstr "Molt be. Anirem allà i eliminarem esta font de maldat. ¡A per ells!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:257
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Intentaré infiltrar-me a través dels boscos. Si puc eliminar-lo mentre "
"estiga amb la guàrdia baixa, la batalla s'haurà terminat en un únic colp!"
"Intentaré infiltrar-me a través dels boscs. Si puc eliminar-lo mentres "
"estiga ab la guàrdia baixa, ¡la batalla s'haurà acabat en un únic colp!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:268
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
"Bjarn ja deuria d'estar en la seua posició. No serà que li haurà passat "
"alguna cosa?"
"Bjarn ya deuria d'estar en la seua posició. Em pregunte si li haurà passat "
"alguna cosa."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:276
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Açò ja és preocupant. Què li haurà passat a Bjarn? Supose que haurem "
"d'eliminar el nigromant nosaltres mateixos."
"Açò ya és preocupant. ¿Qué li haurà passat a Bjarn? Suponc que haurem "
"d'eliminar a l'enchiser obscur nosatres mateixos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:291
msgid "Argh!"
msgstr "Argh!"
msgstr "¡Argh!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr "Bon treball! Ara però, és necessari que trobem on és Bjarn."
msgstr "¡Bon treball! Pero, ¿on esta Bjarn?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:299
#, fuzzy
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
msgstr "Estàs preocupat per ell, eh? Hehehe...herghh... gaargh. . ."
msgstr "Preocupats per ell, ¿eh? Hehehe...hergh...gaargh..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:303
msgid "Nothing more to be had from him."
@ -257,42 +251,40 @@ msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"Senyor, ha estat segrestat! Acabe de veure uns pocs homes fugint amb ell. "
"Pareixien amics d'este mag."
"¡Senyor, ha segut seqüestrat! Acabe de vore uns pocs hòmens fugint ab ell. "
"Pareixien amics d'este mac."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:311
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr "Maleït! Haurem d'anar darrere d'ells, doncs."
msgstr "¡Malaït! Llavors haurem d'anar darrere d'ells."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:324
msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Ha, pensaves enviar un mag per voltar-me i assassinar-me per l'esquena? Bé, "
"tinc notícies fresques! L'hem segrestat!"
"Ha, ¿aixina que pensaves enviar un mac per ací i apunyalar-me per "
"l'esquena? ¡Bo, tinc notícies per a tu! ¡L'hem seqüestrat!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:328
#, fuzzy
msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"Com? Bjarn segrestat? I el mag negre seguirà assolant esta terra? Noooo!"
"¿Cóm? ¿Bjarn seqüestrat? ¿I el mac negre seguirà assolant esta terra? ¡Noooo!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:343
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"He sentit dir que estes criatures són casi immunes a les nostres armes, ara "
"ho sabrem!"
"He t dir que estes criatures són casi immunes a les nostres armes, ¡ara ho "
"sabrem!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:355
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr "No era tan difícil!"
msgstr "¡No era tan difícil!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:366
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:505
#, fuzzy
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "Tot està perdut ara que c mort..."
msgstr "Tot està perdut ara que estic mort..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
@ -300,7 +292,7 @@ msgstr "La persecució"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:74
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr "Obri't pas a través dels boscos abans que els segrestadors escapen"
msgstr "Obri't pas a través dels boscs abans que els seqüestradors escapen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:126
msgid "Nil-Galion"
@ -311,37 +303,37 @@ msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Els segrestadors van fugir cap al nord a través dels boscos, i Arne va "
"ordenar seguir-los, encara que els seus genets estaven en clar desavantatge."
"Els seqüestradors van fugir cap al nort a través dels boscs, i Arne va "
"ordenar seguir-los, encara que els seus ginets estaven en clara desventaja."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:225
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr "Es van sentir sorolls de moviment entre els boscos."
msgstr "Es van oir sorolls de moviment entre els boscos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:229
#, fuzzy
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
msgstr "Vinga, xicots! Una miqueta de verd no mai ha fet mal a ningú, no?"
msgstr ""
"¡Vinga, chicots! Un tonificant passeig pel bosc mai ha fet dany a ningú, ¿no?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "Vosaltres! Alto! Per què sou ací?"
msgstr "¡Vosatres, alt! ¿Per qué esteu ací?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "Estem perseguint uns homes que van segrestar el meu germà!"
msgstr "¡Estem perseguint a uns hòmens que van seqüestrar el meu germà!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:241
msgid ""
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
"this forest. Any further, and you will die."
msgstr ""
"Ja vaig discutir amb aquells homes, em van convèncer que no us estava "
"permesa l'entrada en este bosc. Si ho intenteu, morireu."
"Ya vaig discutir ab aquells hòmens, me van convéncer de que no vos estava "
"permesa l'entrada a este bosc. Si ho intenteu, morireu."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:245
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
msgstr "Un combat gloriós, ja era hora, contra enemics muntats!"
msgstr "¡Un combat gloriós per fi, contra enemics montats!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:260
msgid "Muff Toras"
@ -349,20 +341,21 @@ msgstr "Muff Toras"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:308
msgid "I see them! There they are!"
msgstr "Ja els veig! Estan allà!"
msgstr "¡Ya els veig! ¡Estan allà!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:312
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
"Maleïts siguen! Espere que els reforços arriben a temps per poder escapar!"
"¡Malaïts siguen! ¡Espere que els reforços arriben a temps per a poder "
"escapar!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:317
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr "Mata l'adepte obscur abans que arriben els seus reforços"
msgstr "Mata a l'adepte obscur abans que arriben els seus reforços"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:335
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr "Vinga, xicots! Anem a acaçar estos segrestadors!"
msgstr "¡Vinga, chicots! ¡Anem a caçar a estos seqüestradors!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:346
msgid ""
@ -370,62 +363,59 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"Hah! Sí, m'has agafat, però et penses que et servix d'alguna cosa? No tinc "
"cap problema en dir-t'ho, el teu preciós mag està tancat sota clau en les "
"nostres masmorres! Jo no era més que un simple enceball."
"¡Hah! Sí, m'has agarrat, pero, ¿te penses que et servix d'alguna cosa? No "
"tinc cap problema en dir-t'ho, el teu preciós mac està tancat baix clau en "
"les nostres masmorres. Yo no era més que una simple enza."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:350
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"Nooo! Enganyat altra vegada! Digues on està i et perdonarem la teua "
"¡Nooo! ¡Enganyat atra volta! ¡Digues on està i te perdonarem la teua "
"miserable vida, rata!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:353
#, fuzzy
msgid "Sithrak"
msgstr "Sithrak!"
msgstr "Sithrak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:354
#, fuzzy
msgid "Eleben"
msgstr "Eleben."
msgstr "Eleben"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:355
msgid "Jarlom"
msgstr ""
msgstr "Jarlom"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:356
msgid "Hamik"
msgstr ""
msgstr "Hamik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:359
msgid "Akranbral"
msgstr ""
msgstr "Akranbral"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:360
msgid "Drakanal"
msgstr ""
msgstr "Drakanal"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:361
#, fuzzy
msgid "Xaskanat"
msgstr "Camperol"
msgstr "Llaurador"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:362
msgid "Katklagad"
msgstr ""
msgstr "Katklagad"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:367
#, fuzzy
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
"$second_password_number|."
msgstr ""
"A tres dies a cavall cap al nord-est d'ací, en un castell abandonat. Les "
"contrasenyes de la guàrdia són Sithrak i Eleben."
"Cavalqueu tres dies cap al norest d'ací, en un castell abandonat. Les "
"contrasenyes de la guàrdia són $first_password_$first_password_number i "
"$second_password_$second_password_number|."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:371
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
@ -442,47 +432,46 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endeavors."
msgstr ""
"Benvinguts, sóc Brena. Us he vist lluitar amb el no mort. No hi ha res que "
"m'agrade més que esclafar aquells fastigosos esquelets i tots els de la "
"Benvinguts, soc Brena. Vos he vist lluitar ab el no mort. No hi ha res que "
"m'agrade més que esclafar aquells fastidiosos esquelets i tots els de la "
"seua espècie. Encara que no he arribat a temps en esta ocasió, m'agradaria "
"ajudar-vos d'ara avant."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:399
#, fuzzy
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "Només ens faran anar més esplai!"
msgstr "¡Només nos faria anar més espai!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:403
msgid "I am the one to decide."
msgstr "Sóc jo qui pren les decisions ací."
msgstr "Soc yo qui pren les decisions ací."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:406
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr "Bé, perfecte. Podeu vindre amb nosaltres."
msgstr "Be, perfecte. Podeu vindre ab nosatres."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:410
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr "Gràcies. Els meus camarades i jo t'ajudarem en la teua noble missió."
msgstr "Gràcies. Els meus camarades i yo t'ajudarem en la teua noble missió."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:419
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr "Ho sent. No tenim temps per perdre."
msgstr "Ho sent. No tenim temps que perdre."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:423
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Pren açò, doncs, ja que veig que estàs en una noble missió. Els meus "
"camarades t'ajudaran sempre que els crides."
"Pren açò, puix veig que estàs en una noble missió. Els meus camarades "
"t'ajudaran sempre que els crides."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:440
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr "Reps 70 peces d'or!"
msgstr "¡Reps 70 peces d'or!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:460
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr "Els reforços són ací!"
msgstr "¡Els reforços estan ací!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:464
msgid "He escaped us..."
@ -494,25 +483,25 @@ msgid ""
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
"armies."
msgstr ""
"Vosaltres folls humans sou els responsables de la meua mort, però no "
"conseguireu pas atrapar els no morts. He complert el pacte, em reanimaran i "
"aviat tornaré per ser el senyor de les seues tropes."
"Vosatres folls humans sou els responsables de la meua mort, pero no "
"conseguireu atrapar als no morts. He completat el pacte, me reanimaran i "
"pronte tornaré per a ser el senyor de les seues tropes."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:479
msgid ""
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Doneu-vos pressa, hem de seguir-los. Potser encara els podrem atrapar. Han "
"de ser cap al nord!"
"Doneu-vos pressa, hem de seguir-los. Potser encara els podrem atrapar. ¡Han "
"d'estar cap al nort!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:484
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr "Vés cap al nord i atura els segrestadors"
msgstr "Ves cap al nort i para als seqüestradors"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Irongate"
msgstr ""
msgstr "Porta de ferro"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
@ -550,7 +539,7 @@ msgstr "Guàrdia del castell"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:190
msgid "Rescue Bjarn"
msgstr "Rescatar Bjarn"
msgstr "Rescatar a Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:265
msgid ""
@ -560,7 +549,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:269
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr "Alto! Amic o enemic? Quina és la contrasenya?"
msgstr "¡Alt! ¿Amic o enemic? Dona la contrasenya."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:274
msgid "The password is"
@ -568,91 +557,92 @@ msgstr "La contrasenya és"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:276
msgid "$first_password_1|!"
msgstr ""
msgstr "¡$first_password_1|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:282
msgid "$first_password_2|!"
msgstr ""
msgstr "¡$first_password_2|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:288
msgid "$first_password_3|!"
msgstr ""
msgstr "¡$first_password_3|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:294
msgid "$first_password_4|!"
msgstr ""
msgstr "¡$first_password_4|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:310
msgid "Pass, friend."
msgstr "Passa, amic."
msgstr "Passa amic."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:328
msgid "Wrong! Die!"
msgstr "Mal! Mor!"
msgstr "¡Mal! ¡Mor!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:342
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr "Haha! Temps fa no matar gent. Espasa vol sang. Ara matar humans!!"
msgstr ""
"¡Haha! Fa temps que no matem gent. Les armes volen sanc. ¡¡Ara matem humans!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:346
msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"Sabia que hauríem de lluitar per alliberar el meu germà! Vinga, xicots, anem "
"a matar uns pocs orcs!"
"¡Sabia que hauríem de lluitar per a lliberar al meu germà! ¡Vinga, chicots, "
"anem a matar uns pocs orcs!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:395
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:511
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr "Eres el nostre relleu? Vol dir això que ens podem marxar?"
msgstr "¿Eres el nostre relleu? ¿Vol dir això que podem anar-nos-en ya?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:399
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:515
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr "Um, sí. Clar. Podeu anar-vos."
msgstr "Um, sí, clar. Podeu anar-vos-en."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:403
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:519
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr "Um, es suposa que ens has de donar la contrasenya."
msgstr "Um, es supon que nos has de donar la contrasenya."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:407
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:523
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr "Oh, sí, clar. Ja m'havia oblidat."
msgstr "Oh, sí, clar. Ya m'havia oblidat."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:409
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:525
msgid "$second_password_1|!"
msgstr ""
msgstr "¡$second_password_1|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:415
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:531
msgid "$second_password_2|!"
msgstr ""
msgstr "¡$second_password_2|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:421
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:537
msgid "$second_password_3|!"
msgstr ""
msgstr "¡$second_password_3|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:427
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:543
msgid "$second_password_4|!"
msgstr ""
msgstr "¡$second_password_4|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:442
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:558
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr "Gràcies! Són irritants les formalitats, veritat?"
msgstr "¡Gràcies! Són irritants les formalitats, ¿veritat?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:455
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:571
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr "La contrasenya no és correcta! Atrapeu-los!"
msgstr "¡La contrasenya no és correcta! ¡Atrapeu-los!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:461
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:577
@ -660,10 +650,12 @@ msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Crec que seria millor recolzar als meus hòmens en el front per a assegurar-"
"me de que podem lliberar a mon germà."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:590
msgid "Nooo! This is the end..."
msgstr "Nooo! Este és el final..."
msgstr "¡Nooo! Açò és el final..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:594
msgid "There's a key in his robes."
@ -674,62 +666,61 @@ msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"Deu ser la clau de la cel·la on tindran Bjarn! Jo duré la clau, no puc "
"esperar més per veure el meu germà. Vinga, anem a alliberar-lo!"
"¡Deu ser la clau de la cela on tindran a Bjarn! Yo duré la clau, no puc "
"esperar més per a vore al meu germà. ¡Vinga, anem a lliberar-lo!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:604
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr "Mou Anre a la cel·la amb el seu germà per alliberar-lo"
msgstr "Mou a Arne a la cela ab el seu germà per a lliberar-lo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:634
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "Mireu què he trobat! Puc contar 100 peces d'or."
msgstr "¡Mireu qué m'he trobat! Puc contar 100 peces d'or."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:647
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr "Mireu què he trobat! Puc contar cinquanta peces d'or."
msgstr "¡Mireu qué m'he trobat! Puc contar cinquanta peces d'or."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:697
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr "He trobat Bjarn. Està en la seua cela."
msgstr "He trobat a Bjarn. Està en la seua cela."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:707
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
msgstr "És un plaer veure't, Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'esta masmorra."
msgstr "És un plaer vore't, Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'esta masmorra."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:713
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Deus ser un dels homes d'Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'esta masmorra."
"Deus ser un dels hòmens d'Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'esta masmorra."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:719
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"El maleït nigromant Rotharik m'ha empresonat darrere d'esta barrera màgica. "
"Has d'aconseguir la clau que ell té per poder alliberar-me. Només la podràs "
"obrir amb ella."
"El malaït enchiser Rotharik m'ha empresonat darrere d'esta porta de ferro "
"reforçada ab màgia. Només pot ser oberta ab la clau correcta. Has d'agarrar-"
"li-la per a lliberar-me."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:730
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr "Mata el nigromant per aconseguir la clau de la cel·la"
msgstr "Mata a l'enchiser obscur per conseguir la clau de la cela"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:771
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Gràcies per salvar-me. Gairebé havia perdut tota esperança de ser alliberat."
"Gràcies per salvar-me. Casi havia perdut tota esperança de ser lliberat."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:775
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Pse, no ha estat res. Uns quants elfs, un o dos fetillers obscurs, un grup "
"d'orcs i algun que altre no mort. La feina de cada dia per a un grup de "
"mercenaris com nosaltres."
"Pse, no ha segut res. Uns quants elfs, un o dos enchisers obscurs, un grup "
"d'orcs i algun que atre no mort. La faena de cada dia per a un grup de "
"mercenaris com nosatres."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:779
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
@ -738,15 +729,15 @@ msgstr "Gràcies per vindre a rescatar-me. Tornem cap a casa."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:804
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:258
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr "Tot està perdut ara que c mort..."
msgstr "Tot està perdut ara que estic mort..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:815
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr "Arribes massa tard! El teu germà ja és mort! Muhahahaha..."
msgstr "¡Arribes massa tart! ¡El teu germà ya esta mort! Muhahahaha..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:819
msgid "Argh!!!"
msgstr "Argh!!!"
msgstr "¡¡¡Argh!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
@ -754,7 +745,7 @@ msgstr "La tornada a casa"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:56
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr "Descobrix què passa al llogaret"
msgstr "Descobrix qué passa en la aldea"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:211
@ -774,76 +765,76 @@ msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Allà. El teu llogaret està precisament darrere d'aquells colls, i ja puc "
"veure homes que venen a rebre'ns!"
"Allà. ¡La teua aldea està precisament darrere d'aquells tossals, i ya puc "
"vore hòmens que venen a rebre'ns!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:163
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr "No. Estan fugint d'alguna cosa. Hem de descobrir què està passant ací!"
msgstr ""
"No. Estan fugint d'alguna cosa. ¡Hem de descobrir qué està passant ací!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:167
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr "En qualsevol cas, crec que el teu llogaret està ben protegit."
msgstr "En qualsevol cas, crec que la teua aldea està ben protegida."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:171
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Hauríem d'anar i parlar amb el Conseller Hoban. Potser ell sàpiga què està "
"Hauríem d'anar i parlar ab el Conseller Hoban. Potser ell sàpia qué està "
"passant."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:182
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr "Em plau tornar-vos a veure."
msgstr "Em plau tornar-vos a vore."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:186
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr "A mi també. Però digues, què és el que està passant a la vila?"
msgstr "A mi també. Pero digues, ¿qué és lo que està passant en la vila?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:190
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"There was noone here to stop them."
msgstr ""
"Mentre has estat fora, una banda d'orcs ha pres possessió d'esta regió i "
"l'han estat saquejant. Ningú no va ser capaç d'aturar-los."
"Mentres has estat fòra, una banda d'orcs saquejadors s'apoderaren d'esta "
"regió. Ningú fon capaç de parar-los."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:194
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"El Senyor de la Guerra Orc vol esclavitzar-nos. No podrem resistir gaire més."
"El Senyor de la Guerra Orc vol esclavisar-nos. No podrem resistir molt més."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Tingueu cura, és el responsable de la mort de molts de nosaltres. Pocs "
"queden que encara pugen empunyar les armes, però vos els manaré d'ajuda en "
"Tingueu conte, és el responsable de la mort de molts de nosatres. Pocs "
"queden que encara puguen empunyar les armes, pero vos els enviaré d'ajuda en "
"la batalla."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:203
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr "Elimina el Senyor de la Guerra Orc per alliberar el poble."
msgstr "Mata al Senyor de la Guerra Orc per a lliberar el poble."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:225
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr "Ja hem mort el orc. Ara ja pots tornar al llogaret."
msgstr "L'orc ha mort finalment. Ya podeu tornar a l'aldea."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Tant ha estat destruït! Passarem per moments difícils mentre arreglem tots "
"els mals que els orcs i els no morts han causat. Espere que açò no torne a "
"passar més."
"¡Tant ha segut destruït! Passarem per moments difícils mentres arreglem tot "
"els el mal que els orcs i els no morts han causat. Espere que açò no torne a "
"passar mai més."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:233
msgid ""
@ -851,22 +842,23 @@ msgid ""
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
"can, little brother."
msgstr ""
"He de deixar-te per ara. Altres també necessiten dels serveis dels meus "
"homes. Però si de nou tornes a enfrontar-te a un perillós enemic cara a "
"cara, envia'm un missatger. Vindré tan ràpid com puga, germanet."
"He de deixar-te ya. Als meus hòmens i a mi nos necessiten en atres llocs. "
"Pero si tornes a enfrontar-te a un perillós adversari, envia'm un mensager. "
"Vindré tan ràpit com puga, germanet."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:244
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr "És la fi, he estat vençut."
msgstr "És la fi, he segut vençut."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:269
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr "No crec que puguem rescatar ningú d'estos llogarets. És massa tard."
msgstr "No crec que pugam rescatar a ningú d'estes aldees. És massa tart."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Era massa dèbil per protegir estes gents. Oh, per què m'ha succeït a mi?!?"
"Era massa dèbil per a protegir a esta gent. Oh, ¿¡¿per qué em passa açò a "
"mi?!?"
#~ msgid "Alrek!"
#~ msgstr "Alrek!"