updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2023-04-29 19:26:04 +02:00
parent c44cc2742e
commit f55fec896c
13 changed files with 516 additions and 358 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Arabic, British English, French
* Updated translations: Arabic, British English, French, Italian
### Units
### User interface
### WML Engine

View File

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
# Brivido <brivido(at)gmail.com>, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2022
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 03:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 19:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-23 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -105,76 +105,75 @@ msgstr "Varie"
#. [achievement]: id=did_rat_eater
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:10
msgid "A Big Hunk of Flesh"
msgstr ""
msgstr "Un Grosso Pezzo di Carne"
#. [achievement]: id=did_rat_eater
#. the achievements are somewhat written as if from Malin's point of view which is why there's some weird and sometimes quirky flavor in them
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:12
msgid "Feed a Ghoul way too many rats."
msgstr ""
msgstr "Nutrire un Ghoul con troppi topi."
#. [achievement]: id=did_drogan
#. you can interpret this as a Harry Potter reference or you can think about it as Malin making fun of Drogan's country accent, or you can take artistic liberty with the translation
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Death of Drogan"
msgid "Yer a Ghoul, Drogan"
msgstr "Morte di Drogan"
msgstr "Ecco un Ghoul, Drogan"
#. [achievement]: id=did_drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:20
msgid "Make that arrogant jerk Drogan into just another one of your minions."
msgstr ""
"Trasformare quellarrogante mezzasega di Drogan in un altro dei tuoi seguaci."
#. [achievement]: id=did_sushi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:26
msgid "High Grade Sushi"
msgstr ""
msgstr "Sushi di Alta Qualità"
#. [achievement]: id=did_sushi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:27
msgid "Upgrade a normal swimmer zombie into a super zombie."
msgstr ""
msgstr "Fai avanzare un normale zombie nuotatore in un super-zombie."
#. [achievement]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:33
msgid "Drunken Fist Style"
msgstr ""
msgstr "Stile del Pugno Brillo"
#. [achievement]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:34
msgid "Make the drunken sailor zombie drink some poorly aged rum."
msgstr ""
msgstr "Far bere al marinaio ubriaco zombie del rum poco invecchiato."
#. [achievement]: id=did_monolith
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:40
msgid "A Monolith of Stone"
msgstr ""
msgstr "Un Monolite di Pietra"
#. [achievement]: id=did_monolith
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:41
msgid "Find and explore all eight unique monoliths in a single playthrough."
msgstr ""
msgstr "Trova ed esplora tutti e otto i monoliti unici in una singola partita."
#. [achievement]: id=did_reflection
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:48
msgid "Am I the Bad Guy?"
msgstr ""
msgstr "Sono Io il Cattivo?"
#. [achievement]: id=did_reflection
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:49
msgid "Reflect on all of your doings. Did you learn anything from them?"
msgstr ""
msgstr "Rifletti su tutte le tue azioni. Hai imparato qualcosa da esse?"
#. [achievement]: id=did_tentacle
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:55
msgid "Fish are Friends not Food"
msgstr ""
msgstr "I Pesci sono Amici, non Cibo"
#. [achievement]: id=did_tentacle
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:56
msgid "Find and eat Inky in the secret underground squid village."
msgstr ""
msgstr "Trova e mangia Inky nel villaggio sotterraneo segreto dei calamari."
#. [scenario]: id=01_Saving_Parthyn
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:5
@ -3983,10 +3982,8 @@ msgstr "... no, sarebbe sciocco..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:605
#, fuzzy
#| msgid "He seems to be drinking the remains of the wine in the cargo hold."
msgid "He seems to be drinking the remains of the rum in the cargo hold."
msgstr "Sembra stia bevendo i resti del vino nella stiva."
msgstr "Sembra stia bevendo i resti del rum nella stiva."
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Cadaeus
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:665
@ -5505,7 +5502,7 @@ msgstr "Eroe folle"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:965
msgid "That was quite the nightmare..."
msgstr ""
msgstr "Questo è stato proprio un bellincubo..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:969
@ -5513,11 +5510,13 @@ msgid ""
"...unless it was not one? No. No no no. I dont even want to think about "
"that."
msgstr ""
"... a meno che non lo sia stato? No. No no no. Non voglio neanche pensarci."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:973
msgid "I need to go slaughter some foolish heroes to purge that from my mind."
msgstr ""
"Devo andare a massacrare qualche eroe folle per togliermelo dalla mente."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:989
@ -5637,7 +5636,7 @@ msgstr "Potrebbe essere collegato al potere del lich! Prova a bruciarlo."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1254
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1285
msgid "<small>(faking pain)</small> Aaargh!"
msgstr "<small>(falso dolore)</small> Aaargh!"
msgstr "<small>(fingendo di provare dolore)</small> Aaargh!"
#. [message]: role=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1187
@ -5831,19 +5830,18 @@ msgstr "Ci incontreremo di nuovo, calamaretta mia."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1452
msgid "Get these tentacles off of me!"
msgstr ""
msgstr "Toglimi questi tentacoli di dosso!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1465
msgid "Release me at once you oversized piece of calamari— eeeeaaaaaaaaa!"
msgstr ""
"Lasciami andare immediatamente, gigantesco pezzo di calamaro— ooooaaaaaaaa!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1470
#, fuzzy
#| msgid "<i>Its... so... cold...</i>"
msgid "<i>Blub... blub... blub...</i>"
msgstr "<i>Sento... così... freddo...</i>"
msgstr "<i>Blub... blub... blub...</i>"
#. [message]: speaker=Inky
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1495
@ -6238,19 +6236,17 @@ msgstr "... Allora la mia battaglia contro gli orchi è perduta!"
#. [scenario]: id=11_Squidville
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:5
msgid "Squidville"
msgstr ""
msgstr "Calamaropoli"
#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Void"
msgid "teamname^Squid"
msgstr "Vuoto"
msgstr "Calamari"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:118
msgid "This cuttlefish will not escape me any longer! Hunt her down!"
msgstr ""
msgstr "Questi calamari non continueranno a sfuggirmi! Braccateli!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:152
@ -6258,33 +6254,33 @@ msgid ""
"Right, I got dragged down here without any of my minions. I suppose I will "
"have to do this myself."
msgstr ""
"Bene, sono stato trascinato quaggiù senza nessuno dei miei seguaci. Suppongo "
"che dovrò cavarmela da solo."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:161
msgid "Hunt down Inky"
msgstr ""
msgstr "Cacciare Inky"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid "Why are these bats chasing me?"
msgid "Why are these tentacles so large..?"
msgstr "Perché questi pipistrelli mi stanno inseguendo?"
msgstr "Perché questi tentacoli sono così grossi... ?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:230
msgid "(<i>huff huff huff</i>)"
msgstr ""
msgstr "(<i>huff huff huff</i>)"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:250
msgid "I can see... the colors of the universe..!"
msgstr ""
msgstr "Riesco a vedere... i colori delluniverso..!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:269
msgid "The stars go whirly whirl and turn into..."
msgstr ""
msgstr "Le stelle girano, girano e vorticano..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#. He's high so basically this is gibberish describing mushrooms
@ -6293,21 +6289,23 @@ msgid ""
"... glowy mushrooms lighting up this dank gloom, blue and green, loomy "
"bloomy big shroomy..."
msgstr ""
"funghi luccicosi che illuminate questa umida oscurità, di verde e di blu, "
"minacciosi, petalosi, grandi grossi e fungosi..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:289
msgid "... hi hi ho ho the shrooms go marching lo..."
msgstr ""
msgstr "--- hi hi ho ho i funghetti marciano ava..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:293
msgid "... wait for me shroomies..!"
msgstr ""
msgstr "... funghetti, aspettatemi..!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:324
msgid "(<i>huff huff</i>)"
msgstr ""
msgstr "(<i>huff huff</i>)"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#. He breaks the fourth wall here because he's enlightened from the shrooms of course, so he talks directly to the player
@ -6320,16 +6318,23 @@ msgid ""
"entertainment? How revolting. I hope your sick enjoyment at my predicament "
"is worth it, you monster."
msgstr ""
"... un attimo, cosa sto facendo? Uno scheletro non può gustare, annusare o "
"mangiare nulla. Questi funghi non possono avere effetto su di me. Credi che "
"sia sciocco? Che sia soltanto una sorta di attore da quattro soldi "
"ingaggiato per divertimento? Quale sorta di sadico potere supremo fa si che "
"un povero e solitario lich come me soffra così tanto per il solo gusto del "
"divertimento? Spero che il tuo perverso godimento delle mie sventure ne "
"valga la pena, mostro."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:352
msgid "ENLIGHTENED"
msgstr ""
msgstr "ILLUMINATO"
#. [unit]: type=Necrophage Necron, id=Necron
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:390
msgid "Necron"
msgstr ""
msgstr "Necron"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:400
@ -6338,16 +6343,19 @@ msgid ""
"disgusting. Maybe I can send it to a quick death against all those Foolish "
"Heroes."
msgstr ""
"... che orrendo cumulo di care. Anche per un ghoul, tutto questo è ben oltre "
"il disgusto. Forse potrei infliggere una morte veloce a tutti questi "
"sciocchi eroi."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:428
msgid "You are not the creature I seek!"
msgstr ""
msgstr "Non sei tu la creatura che cerco!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:467
msgid "Oh for the love of... not these slimy things again..."
msgstr ""
msgstr "Oh, per amor di... non di nuovo queste cose viscide..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:499
@ -6355,58 +6363,58 @@ msgid ""
"... wait a second, is this creature even supposed to live in this kind of "
"habitat?"
msgstr ""
"... aspetta un attimo, questa creatura dovrebbe vivere in questo tipo di "
"habitat?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:531
msgid "The creatures down here keep getting stranger and stranger."
msgstr ""
msgstr "Le creature quaggiù diventano sempre più strane."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:572
msgid "Aha!"
msgstr ""
msgstr "Aha!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:576
msgid "Finally, I have found you! Now hold still for just a moment..."
msgstr ""
msgstr "Finalmente, ti ho trovato. Adesso fermati soltanto per un attimo..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:597
msgid "Ha! I have you now!"
msgstr ""
msgstr "Ha! Catturato!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:610
msgid "... whats that sound?"
msgstr ""
msgstr "... cosè questo suono?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:636
msgid "Where did you come from? Get off of me!"
msgstr ""
msgstr "Da dove sei venuto? Vattene! Sciò.. Sciò.."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:675
msgid "Uh oh."
msgstr ""
msgstr "Uh oh."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:714
#, fuzzy
#| msgid "Lets get out of here."
msgid "Im getting out of here!"
msgstr "Usciamo di qua."
msgstr "Sto uscendo da qui!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:739
msgid "Aaargh, so many tentacles! Aieeeeee!!!"
msgstr ""
msgstr "Aaargh, quanti tentacoli! Aieeeeee!!!"
#. [story]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:749
msgid "Bad Ending"
msgstr ""
msgstr "Brutta Fine"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:751
@ -6416,6 +6424,10 @@ msgid ""
"no more than a few decorative elements around the watery backdrop of the "
"village of squids for all eternity."
msgstr ""
"Sfortunatamente per lui, Mal Keshar venne sopraffatto da unorda di "
"tentacoli. Con i suoi deliri di grandezza spazzati via, i suoi resti ossei "
"vennero destinati ad essere niente di più che delle mere decorazioni del "
"fondale acqueo del villaggio dei calamari per leternità."
#. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:4
@ -6511,7 +6523,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Ghast2.cfg:29
msgid "bite"
msgstr ""
msgstr "morso"
#. [advancement]: id=mal_keshar_amla_melee
#. [advancement]: id=eidolon_baneblade
@ -6702,10 +6714,8 @@ msgstr "Ottiene labilità consunzione"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Necrophage2.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "Outlaws"
msgid "claws"
msgstr "Fuorilegge"
msgstr "artigli"
#. [advancement]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:79
@ -6921,19 +6931,17 @@ msgstr "Le unità nemiche adiacenti causano il 40% in meno di danni."
#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:492
msgid "enlightened"
msgstr ""
msgstr "illuminata"
#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:493
#, fuzzy
#| msgid "female^maimed"
msgid "female^enlightened"
msgstr "monca"
msgstr "illuminata"
#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:494
msgid "This unit can teleport between mushroom groves."
msgstr ""
msgstr "Questa unità può teletrasportarsi tra i campi di funghi."
#. [heal_on_hit]: id=did_vitalize1
#. [heal_on_hit]: id=did_vitalize2
@ -6991,19 +6999,15 @@ msgstr "scagliatore di cadaveri"
#. [attacks]: id=did_corpse_launcher
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:570
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On offense, enemies cannot retaliate against this attack. This attack "
#| "consumes 3 HP from each nearby allied corpse to deal 11 impact damage "
#| "(per corpse) to the target on top of this attacks base damage."
msgid ""
"On offense, enemies cannot retaliate against this attack. This attack "
"consumes 3 HP from each nearby allied corpse to deal 15 impact damage (per "
"corpse) to the target on top of this attacks base damage."
msgstr ""
"In attacco, i nemici non possono contrattaccare. Questo tipo di attacco "
"consuma 3PF per ogni cadavere alleato nelle vicinanze e aggiunge al danno "
"base dellattacco 11 ulteriori danni da impatto per ogni cadavere scagliato."
"In attacco, i nemici non possono contrattaccare a questo tipo di attacco. "
"Questo attacco consuma 3PF per ogni cadavere alleato nelle vicinanze e "
"aggiunge al danno base dellattacco 15 ulteriori danni da impatto per ogni "
"cadavere scagliato."
#. [leadership]: id=did_consumption
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:696
@ -7085,52 +7089,53 @@ msgstr "Questa unità avvelena tutte le unità circostanti ad ogni nuovo turno."
#. [plague]: id=ghoulfication, type=Ghoul
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1039
msgid "ghoulfication"
msgstr ""
msgstr "ghoulificazione"
#. [plague]: id=ghoulfication, type=Ghoul
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1040
msgid "When a unit is killed by this attack, it turns into a ghoul."
msgstr ""
"Quando una unità viene uccisa da questo attacco, si trasforma in un ghoul."
#. [dummy]: id=did_starving
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1048
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1049
msgid "starving"
msgstr ""
msgstr "affamata"
#. [dummy]: id=did_starving
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1050
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1051
msgid "This unit loses 1 hitpoint every turn."
msgstr ""
msgstr "Questa unità perde 1 punto ferito ad ogni turno."
#. [leadership]: id=masochism1
#. [leadership]: id=masochism2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1094
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1106
#, fuzzy
#| msgid "Schism"
msgid "masochism"
msgstr "Scisma"
msgstr "masochismo"
#. [leadership]: id=masochism1
#. [leadership]: id=masochism2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1095
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1107
#, fuzzy
#| msgid "female^maimed"
msgid "female^masochism"
msgstr "monca"
msgstr "masochismo"
#. [leadership]: id=masochism1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1096
msgid "This unit gains up to 50% damage as its hitpoints are reduced."
msgstr ""
"Questa unità guadagna fino al 50% di danni man mano che i suoi punti ferita "
"vengono ridotti."
#. [leadership]: id=masochism2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1108
msgid "This unit gains up to 100% damage as its hitpoints are reduced."
msgstr ""
"Questa unità guadagna fino al 100% di danni man mano che i suoi punti ferita "
"vengono ridotti."
#. [resistance]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1120
@ -7258,14 +7263,12 @@ msgstr "Ottiene labilità nube mortale"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1029
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1056
msgid "Gain increasing damage as hitpoints are reduced"
msgstr ""
msgstr "Incrementa i danni man mano che i punti ferita vengono ridotti"
#. [advancement]: id=necron_ghoulfication
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1083
#, fuzzy
#| msgid "Gain the ability to hide allied units"
msgid "Gains the ability to turn enemies into ghouls"
msgstr "Ottiene labilità di nascondere le unità alleate"
msgstr "Ottiene labilità di trasformare i nemici in ghoul"
#. [trait]: id=loyal
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/characters.cfg:44
@ -8594,3 +8597,13 @@ msgstr ""
#~ msgid "sling"
#~ msgstr "fionda"
#~ msgid "Rat Eater"
#~ msgstr "Mangiaratti"
#~ msgid ""
#~ "Have a Ghoul eat way too many rats during Descent into Darkness's A "
#~ "Haunting in Winter."
#~ msgstr ""
#~ "Un ghoul che si è nutrito di troppi ratti durante lo scenario \"Un "
#~ "inseguimento nellinverno\" di Discesa nelloscurità."

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2022.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 03:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-07 18:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 16:52+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -895,7 +895,7 @@ msgstr "Lisola di Alduin"
#. a hint that the player has 3 scenarios before the first main test of their XP management
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:45
msgid "Youll need experienced troops at Elensefar."
msgstr ""
msgstr "Avrai bisogno di veterani ad Elensefar."
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:72
@ -944,19 +944,18 @@ msgid ""
"reach Elensefar, then our journey is likely to end in sight of the citys "
"gates."
msgstr ""
"Konrad, laddestramento è importante. Se disporremo soltanto di reclute "
"quando arriveremo ad Elensefar, allora è probabile che il nostro viaggio si "
"concluda alle porte della città."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
#| "beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgid ""
"This island is the place where I was born, and where I learned magic; it "
"used to be so beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"Non credevo che gli orchi sarebbero giunti fin qui. Un tempo questisola era "
"molto bella. Dobbiamo riconquistarla! Mano alle armi!"
"Sono nato su questisola,e qui ho appreso la magia: un tempo era così bella. "
"Dobbiamo riconquistarla! Mano alle armi!"
#. [unit]: id=Elrian, type=Mage
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:229
@ -5271,7 +5270,7 @@ msgstr ""
"Principe Konrad, quel baccano non è stato prodotto da un essere vivente. Era "
"il suono della stessa terra che ribolle intorno a noi, del fuoco e della "
"lava che stanno squarciando la grotta in questo momento. Dobbiamo procedere "
"con cautela, perchè il terreno stesso su cui stiamo camminando ci si può "
"con cautela, perché il terreno stesso su cui stiamo camminando ci si può "
"rivolgere contro."
#. [message]: id=Li'sar
@ -6635,16 +6634,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:778
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
#| "Lintair elves shall grant him safe passage."
msgid ""
"Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
"Lintanir elves shall grant him safe passage."
msgstr ""
"Molto bene. Se riesci a convincerlo a non alzare la sua spada contro di noi, "
"gli elfi di Lintair gli garantiranno un passaggio sicuro."
"gli elfi di Lintanir gli garantiranno un passaggio sicuro."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:782

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2010-2022
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2010-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 03:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-07 15:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-23 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
@ -97,55 +97,53 @@ msgstr "Disegnatori e contributi artistici"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
msgstr ""
msgstr "Datemi Libertà o Datemi Morte!"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
msgstr ""
msgstr "Completa “Disobbedienza Civile” con almeno 3 contadini sopravvissuti."
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
msgid "The Nameless General"
msgstr ""
msgstr "Il Generale Innominato"
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
msgstr ""
msgstr "Scopri il nome del generale in “Ordini illeciti”"
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
msgid "Harper vs. Goliath"
msgstr ""
msgstr "Harper contro Golia"
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
msgstr ""
msgstr "Harper sconfigge un Maglio di Ferro in “Nascondino”"
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid "Peasant Hunter"
msgid "Perfect Hunter"
msgstr "Contadino bracconiere"
msgstr "Bracconiere sopraffino"
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
msgid "Complete The Hunters with no losses"
msgstr ""
msgstr "Completa “I cacciatori” senza perdite"
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
msgstr ""
msgstr "La Forza delle Armi è Inutile Senza Strategia"
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
msgstr ""
msgstr "Sconfiggi Dommel in “Gloria” al livello difficoltà “Stimolante”."
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
@ -1593,10 +1591,8 @@ msgstr ""
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
#, fuzzy
#| msgid "Kestrel"
msgid "General Kestrel"
msgstr "Gheppio"
msgstr "Generale Gheppio"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
@ -1910,11 +1906,14 @@ msgstr "Svelto, torna nelle ombre! Forse riusciamo ancora ad evitarli!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:601
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
msgstr ""
"Zio, ce labbiamo fatta! Abbiamo sconfitto uno di quei mostri di ferro!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
msgid "A fine job lad, but more sure gots to be coming. Lets keep movin."
msgstr ""
"Bel lavoro ragazzo, ma ne arriveranno sicuramente degli altri. Sarà meglio "
"continuare a muoversi."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:624
@ -2875,14 +2874,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ready thine lances, mine brethren. Let us charge down the armies of "
#| "Weldyn!"
msgid ""
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
msgstr ""
"Preparate le vostre lance, fratelli miei. Abbattiamo gli eserciti di Weldyn!"
"Preparate le vostre lance! Calpestiamo gli eserciti di Weldyn sotto gli "
"zoccoli dei nostri destrieri!"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-15 19:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-20 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-23 12:31+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -6512,6 +6512,8 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:937
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr ""
"L'attributo passphrase non può essere presente quando viene utilizzato "
"forum_auth."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:942
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
@ -6881,7 +6883,7 @@ msgstr "Inizializzazione modalità progettazione"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Reading unit files"
msgstr "Lettura files unità "
msgstr "Lettura files unità"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Loading units"
@ -7391,7 +7393,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/widgets/drawing.cpp:119
msgid "Missing [draw] in drawing"
msgstr ""
msgstr "[draw] mancante nel disegno."
#: src/gui/widgets/helper.cpp:93
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
@ -7429,11 +7431,11 @@ msgstr "Una «list_definition» deve contenere una riga."
#: src/gui/widgets/matrix.cpp:188
msgid "Missing [content] in [matrix_definition]"
msgstr ""
msgstr "[content] mancante in [matrix_definition]"
#: src/gui/widgets/matrix.cpp:210
msgid "Missing [main] in [matrix]"
msgstr ""
msgstr "[main] mancante in [matrix]"
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195
msgid "No page defined."
@ -7459,7 +7461,7 @@ msgstr "Nessuno selezionato"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:361
msgid "Missing [item_definition] in [pane]"
msgstr ""
msgstr "[item_definition] mancante in [pane]"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:363
msgid "Need at least 1 parallel item."
@ -7556,7 +7558,7 @@ msgstr "Abilità"
#: src/gui/widgets/viewport.cpp:172
msgid "Missing [widget] in [viewport]"
msgstr ""
msgstr "[widget] mancante in [viewport]"
#: src/gui/widgets/window.cpp:430
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2022.
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-16 00:58 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-07 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 17:01+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -42,10 +42,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 17 scenarios.)"
msgstr "(Livello per esperti, 18 scenari.)"
msgstr "(Livello per esperti, 17 scenari.)"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
@ -1668,16 +1666,13 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There will be a big fight with the orcs in Wesmere very soon. If you can "
#| "cover our flank to the north, I will pay you 400 gold."
msgid ""
"The Orcs are advancing on Wesmere, and a great battle will soon be upon us. "
"If you can cover our flank to the north, I will pay you 400 gold."
msgstr ""
"Molto presto ci sarà un grosso scontro con gli orchi a Wesmere. Se potete "
"coprire il nostro fianco da nord, vi pagherò 400 pezzi doro."
"Gli orchi avanzano a Wesmer, e molto presto ci sarà un grosso scontro con "
"loro. Se potete proteggere il nostro fianco da nord, vi pagherò 400 pezzi "
"doro."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:307

View File

@ -4,12 +4,12 @@
#
# Automatically generated, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2022
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-14 18:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 10:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-22 22:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -571,17 +571,12 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:192
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-to-file>"
#, no-wrap
msgid "B<--no-log-to-file>"
msgstr "B<--log-to-file>"
msgstr "B<--no-log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:195
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "redirects logged output to a file. Log files are created in the logs "
#| "directory under the userdata folder."
msgid ""
"prevents redirecting logged output to a file. Log files are created in the "
"logs directory under the userdata folder."

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# translation of it.po to Italian
# Andrea Calvani <stildurak@yahoo.it>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2022.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-16 00:59 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-07 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-23 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -153,26 +153,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and "
#| "prosperous place. Until the orcs came..."
msgid ""
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
"place until the orcs came..."
msgstr ""
"Questa situazione durò molto a lungo. La comunità di Porte dei Nani era un "
"posto pacifico e prospero. Finché un giorno arrivarono gli orchi..."
"Questa situazione durò molto a lungo. Porte dei Nani era un posto pacifico e "
"prospero. Finché un giorno arrivarono gli orchi..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
#| "grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
#| "bands and then companies. Then there arose a great warlord among the "
#| "Bloody Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised "
#| "an army, and besieged Dwarven Doors."
msgid ""
"At first, the incursions were mere rabble that were easily felled. "
"Complacent in their own prowess, the people of the Dwarven Doors ignored the "
@ -181,22 +170,17 @@ msgid ""
"arose a mighty warlord of the Bloody Sword tribe, Khazg Black-Tusk, who "
"surrounded the entirety of their defenses with a great host of warriors."
msgstr ""
"Allinizio, le razzie erano semplici prove e gli orchi solo marmaglia. Ma "
"crebbero più numerose e minacciose, e i gruppi di razziatori diventarono "
"gruppi guerrieri, poi compagnie. In seguito si rafforzò un grande signore "
"Allinizio, le razzie erano portate da una marmaglia e vennero respinte con "
"facilità. Compiaciuti dell propria abilità, la gente di Porte dei Nani "
"ignorò gli orchi anche quando le incursioni si fecero sempre più frequenti e "
"minacciose. Col tempo, semplici gruppi di razziatori divennero compagnie e "
"banda da guerra ben equipaggiate. Poi, alla fine, sorse un grande signore "
"della guerra nella tribù della «Spada insanguinata», un capitano chiamato "
"Khazg Zanna-Nera, che reclutò un esercito e assediò Porte dei Nani."
"Khazg Zanna-Nera, che reclutò una enorme schiera di guerrieri coi quali "
"circondò e assediò Porte dei Nani."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. "
#| "The men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, "
#| "it seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find "
#| "no succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far "
#| "away and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own "
#| "affairs and struggles."
msgid ""
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
"men and dwarves fought valiantly. But there were always, it seemed, more "
@ -207,20 +191,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fu unepoca di morte e di grandi imprese, di fuoco, sangue e massacri. Gli "
"uomini e nani della città combatterono con valore. Ma gli orchi sembravano "
"non finire mai mentre i difensori non trovarono aiuti. Le suppliche di aiuto "
"non trovarono ascolto nelle altre terre: sentendosi lontane e non percependo "
"una diretta minaccia dagli orchi, erano occupate dalle proprie faccende e "
"contese interne."
"non finire mai e continuare a rimpiazzare quelli uccisi con forze fresche, "
"mentre i difensori non trovarono aiuti. Le suppliche di aiuto non trovarono "
"ascolto nelle altre terre: uomini, elfi e persino nani erano tutti presi "
"dalle proprie faccende e contese interne, sentendosi lontani e non "
"direttamente minacciati dagli orchi."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with "
#| "gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the "
#| "humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. "
#| "Cut off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, "
#| "but knew their utter subjugation could not be averted forever."
msgid ""
"After a year and a day of grim battle, the city fell. The streets of the "
"Dwarven Doors ran with gore. The dwarves retreated into the caverns Knalga, "
@ -230,19 +208,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dopo un anno e un giorno di truci battaglie, la città cadde. Le sue strade "
"erano rosse di sangue. I nani furono respinti nelle caverne di Knalga, "
"mentre gli uomini di Porte dei Nani sopravvissuti al saccheggio furono resi "
"schiavi dagli orchi. Perso il contatto con la superficie, i nani di Knalga "
"continuarono a combattere, sebbene certi che la loro sconfitta totale non "
"potesse essere rimandata per sempre."
"mentre gli uomini sopravvissuti al saccheggio furono resi schiavi dagli "
"orchi. Perso il contatto con la superficie, i nani di Knalga continuarono a "
"combattere, sebbene certi che la loro sconfitta totale non potesse essere "
"rimandata per sempre."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
#| "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
#| "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. The day that changed "
#| "the lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up and died in slavery, and with "
"every passing year came closer to forgetting that their ancestors had ever "
@ -252,18 +224,11 @@ msgstr ""
"Trascorsero molti anni cupi; generazioni di uomini crebbero in schiavitù e "
"cominciarono quasi a dimenticare che i loro antenati erano stati liberi e "
"lo avrebbero dimenticato completamente se non fosse stato per un giorno "
"fatidico nel 518 AW. Quel giorno cambiò le vite della gente di Porte dei "
"Nani, per sempre."
"fatidico. Quel giorno cambiò le vite della gente di Porte dei Nani, per "
"sempre."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath "
#| "the orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at "
#| "once, the war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded "
#| "as orcs mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, "
#| "the peasants looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgid ""
"It was an early spring day, in the year 518YW. The humans — joyless beneath "
"the orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, "
@ -271,24 +236,15 @@ msgid ""
"mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants "
"looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgstr ""
"Era un giorno qualsiasi di tarda primavera; gli umani piegati sotto il "
"giogo delle fruste degli orchi se ne stavano depressi a mietere il "
"raccolto annuale. Allimprovviso, i tamburi di guerra degli orchi iniziarono "
"a rimbombare; orrendi canti di guerra risuonarono non appena gli orchi si "
"radunano per prendere le armi e portarsi in posizione. Sgomenti, i contadini "
"si guardarono intorno allarmati, e fu allora che lo videro."
"Era un giorno qualsiasi di tarda primavera; nellanno 518AW. Gli umani "
"piegati sotto il giogo delle fruste degli orchi se ne stavano depressi a "
"mietere il raccolto annuale. Allimprovviso, i tamburi di guerra degli orchi "
"iniziarono a rimbombare; orrendi canti di guerra risuonarono non appena gli "
"orchi si radunano per prendere le armi e portarsi in posizione. Sgomenti, i "
"contadini si guardarono intorno allarmati, e fu allora che lo videro."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
#| "sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs "
#| "fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed "
#| "incantations over the clamor of the battle while the very earth shook "
#| "with the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was "
#| "a great lord of the elves. They were followed closely and supported by a "
#| "small but powerful elvish army."
msgid ""
"He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
"sword flashing quicker than thought. All around him, the hated orcs fell. To "
@ -303,8 +259,8 @@ msgstr ""
"cui profonda voce lanciava incantesimi che risuonavano sopra il rumore "
"stesso della battaglia, mentre la terra stessa era scossa dalla potenza di "
"queste magie. Alla sua sinistra, risplendendo nel fuoco fatato, si ergeva un "
"Gran Signore degli Elfi. Essi era seguiti a ruota e aiutati da una piccola "
"ma potente armata elfica."
"Gran Signore degli Elfi. Li seguiva a ruota e li aiutava una piccola ma "
"potente armata elfica."
#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
@ -369,13 +325,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then one day AlTar, the current master of Dwarven Doors, was attacked "
#| "by a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge "
#| "born of years of watching, listening and planning, he managed to steal a "
#| "few weapons and a small amount of AlTars gold. He fled to an abandoned "
#| "ruin in the forest to rally his fellow peasants."
msgid ""
"Then one day AlTar, the current master of Dwarven Doors, was attacked by "
"a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born "
@ -387,8 +336,8 @@ msgstr ""
"sotto lattacco di una tribù di orchi dei dintorni. Tallin colse "
"loccasione. Usando le sue conoscenze, affinate nel corso degli anni con "
"losservazione, lascolto e la pianificazione, era riuscito a rubare qualche "
"arma e parecchio delloro di Altar. Fuggì quindi verso delle rovine "
"abbandonate nella foresta per chiamare a raccolta i suoi compagni contadini."
"arma e parte delloro di Altar. Fuggì quindi verso delle rovine abbandonate "
"nella foresta per chiamare a raccolta i suoi compagni contadini."
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
@ -473,11 +422,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, those things will certainly get their attention, and theres "
#| "nothing wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs, not to speak "
#| "of the fact that they are killing each other."
msgid ""
"Well, those things will certainly get their attention, but theres nothing "
"wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs and theyre even now "
@ -626,11 +570,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:421
#, fuzzy
#| msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains."
msgid "Pah! Grunts, put the rest of that peasant rabble back in chains."
msgstr ""
"Puah! Reclute, mettete ai ferri il resto di questa marmaglia di contadini."
"Puah! Reclute, mettete di nuovo ai ferri il resto di questa marmaglia di "
"contadini."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:441
@ -651,7 +594,7 @@ msgstr "Che cosa... (<i>farfuglia</i>) Ucciso... da... una recluta?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:463
msgid "(<i>Smack</i>)"
msgstr "(<i>Botta</i>)"
msgstr "(<i>Smack</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:470
@ -943,7 +886,7 @@ msgstr "Eccoci qua..."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:299
msgid "(<i>Trip</i>) <i>Oof!</i>"
msgstr "(<i>inciampa</i>) <i>Oof!</i>"
msgstr "(<i>inciampando</i>) <i>Oof!</i>"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:304
@ -1143,7 +1086,9 @@ msgstr "Vediamo cosa cè dietro."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:697
msgid ""
"All right. (<i>Grunt... strain...</i>) Its not moving. It seems to be stuck."
msgstr "Daccordo. (<i>Grunt... </i>) Non si muove, sembra che sia bloccata."
msgstr ""
"Daccordo. (<i>Grugnito da sforzo... </i>) Non si muove, sembra che sia "
"bloccata."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:574

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2022.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-16 00:58 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 17:25+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -764,10 +764,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I "
#| "dislike leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
msgid ""
"Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I dislike "
"leaving enemies to our rear. Stab, smite, and slay!"
@ -1467,12 +1463,6 @@ msgstr "No e poi no! Grüü vuole spiaccicare qualche non-morto."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting "
#| "off our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we "
#| "dont know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our "
#| "rear."
msgid ""
"Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting off "
"our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we dont "

View File

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2022.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-16 00:58 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-07 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-23 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -47,14 +47,12 @@ msgstr "Principiante"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
msgid "Completed the Tutorial"
msgstr ""
msgstr "Completa la guida"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Battle Training"
msgid "Complete the Battle Training."
msgstr "Addestramento da Battaglia"
msgstr "Completa laddestramento da battaglia."
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
@ -1947,7 +1945,7 @@ msgid ""
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
msgstr ""
"Durante il movimento di una unità, le percentuali mostrate sono i valori "
"difensivi dellunità su quell'esagono. Più è alto questo numero, tanto più "
"difensivi dellunità su quellesagono. Più è alto questo numero, tanto più "
"bassa è leventualità di essere colpiti."
#. [event]
@ -2613,7 +2611,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr "mazzafrusto"
#, fuzzy
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
#~ msgid ""
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll "
#~ "win."

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-16 00:58 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-13 20:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -5642,10 +5642,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Merman Entangler"
msgid "Merman Brawler"
msgstr "Nereide Intrappolatore"
msgstr "Nereide Picchiaduro"
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17
@ -5653,6 +5651,8 @@ msgid ""
"Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
"their own fists and tails than with other weapons."
msgstr ""
"I nereidi più grossi e forti talvolta si trovano più a proprio agio "
"utilizzando i loro pugni e le code piuttosto che qualsiasi altra arma."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30
@ -5663,10 +5663,8 @@ msgstr "coda"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Merman Triton"
msgid "Merman Citizen"
msgstr "Tritone"
msgstr "Nereide Cittadino"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17
@ -5674,6 +5672,9 @@ msgid ""
"Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
"situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
msgstr ""
"I nereidi sono una razza per lo più pacifica, ma saranno disposti a "
"combattere per difendere le loro abitazioni. In tali frangenti, anche un "
"nereide senza armi o addestramento può essere pericoloso."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
@ -7444,7 +7445,7 @@ msgstr "jarid"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91
msgid "Nagini Ophidian"
msgstr "Naga Serpentino"
msgstr "Nagini Serpentina"
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-16 00:58 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-16 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
@ -3211,16 +3211,12 @@ msgstr "19-1 a distanza , rallentamento da freddo"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:332
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Draw this magical bow summon an ice arrow that will freeze and slow its "
#| "target upon hit."
msgid ""
"Draw this magical bow to summon an ice arrow that will freeze and slow its "
"target upon hit."
msgstr ""
"Impugna questo arco magico ed evoca una freccia di ghiaccio che congelerà e "
"rallenterà il suo bersaglio quando colpisce."
"Impugna questo arco magico per evocare una freccia di ghiaccio che congelerà "
"e rallenterà il suo bersaglio quando colpisce."
#. [effect]: type=cold
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:337

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-16 00:58 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 21:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 17:48+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -159,8 +159,7 @@ msgstr ""
"Una dopo laltra, le squadriglie di predoni vennero distrutte da quelle più "
"onorevoli in accordo con le Vie. Ma sempre più squadriglie cambiarono "
"faccia: due alla volta, poi quattro simultaneamente. Ben presto ci sarebbero "
"state più squadriglie traditrici delle Vie di Morogor che a sostenerle "
"lealmente."
"state più squadriglie traditrici delle Vie di Morogor che leali sostenitrici."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:33
@ -684,7 +683,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:21
msgid "The opportunity arose with a summons from Dominant Vladnir..."
msgstr ""
"Lopportunità si presento sotto forma di una convocazione del Dominante "
"Lopportunità si presentò sotto forma di una convocazione del Dominante "
"Vladnir..."
#. [part]
@ -790,7 +789,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un piano solido, aspirante Karron.\n"
"\n"
"Ora mostraci il tuo, aspirante Gorlack."
"Ora illustraci il tuo, aspirante Gorlack."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:63
@ -1662,7 +1661,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Allora tu, che rifiuti un alleato, devi trovare la sconfitta nella contesa.\n"
"\n"
"Vincerò io stesso la nuova squadriglia,in modo che con essa il Possedimento "
"Vincerò io stesso la nuova squadriglia, in modo che con essa il Possedimento "
"di Vladnir possa resistere!"
#. [scenario]: id=03_The_Contention
@ -1743,7 +1742,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:234
msgid "Karron will get an income of $side_2.village_gold gold per village"
msgstr ""
"Karron riceverà un introito di $side_2.village_gold monete d'oro per "
"Karron riceverà un introito di $side_2.village_gold monete doro per "
"villaggio"
#. [note]
@ -1855,7 +1854,7 @@ msgstr ""
"I piccoli malnutriti muoiono di fame.\n"
"Una guerra civile incombe su di noi.\n"
"\n"
"E peggio di tutto questo: i vostri cuoi sanguinano di paura!"
"E peggio di tutto questo: i vostri cuori sanguinano di paura!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:460
@ -1900,9 +1899,9 @@ msgid ""
"\n"
"For it will be your salvation!"
msgstr ""
"Aspetta la mia convocazione.\n"
"Aspettate la mia convocazione.\n"
"\n"
"Perché sarà la tua salvezza!"
"Perché sarà la vostra salvezza!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:490
@ -1922,7 +1921,7 @@ msgid ""
"of the wearers melee attack."
msgstr ""
"Frutto del miglior lavoro delle forge di Morogor, questi artigli di acciaio "
"aumentano in danni dellattacco in mischia di chi li indossa."
"aumentano i danni dellattacco in mischia di chi li indossa."
#. [effect]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:502
@ -2111,7 +2110,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Metti invero da parte il tuo timore, perché per noi cè più di quanto le "
"parole possano dire.\n"
"Un potere nei nostri cuoi del quale sari testimone.\n"
"Un potere nei nostri cuori del quale sarai testimone.\n"
"Con cui separeremo gli stessi turbolenti Venti del Fato.\n"
"Lasciando, in loro vece, una Via del Vento di nostra creazione."
@ -2528,7 +2527,7 @@ msgstr "Glarpglup!"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:399
msgid "Stinkinink"
msgstr "Inchiostropuzzolente"
msgstr "Puzzinchiostro"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:400
@ -2543,7 +2542,7 @@ msgstr "Ecco il tuo destino!"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:440
msgid "Sharpspikes"
msgstr "Spineaffilate"
msgstr "Spinetaglienti"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:441
@ -2573,7 +2572,7 @@ msgstr "Hissssss!"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:458
msgid "Razorfin"
msgstr "Pinnatagliente"
msgstr "Pinnarasoio"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:459
@ -2726,7 +2725,7 @@ msgstr "Stormo Frontale"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:68
msgid "Haldric Creatures"
msgstr "Creature di Haldric"
msgstr "Creature Haldriche"
#. [leader]: id=Rhynnin, type=Lieutenant
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:74
@ -2816,7 +2815,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mettiti comodo, Oxe,\n"
"\n"
"E mettili al lavoro per sssfamare i tuoi animaletti domessstici!"
"E mettiti al lavoro per sssfamare i tuoi animaletti domessstici!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:340
@ -2940,7 +2939,7 @@ msgid ""
"From our long shameful exile adrift on sinking isles.\n"
"Reascended to claim our forgotten birthright of this greater world."
msgstr ""
"È qui che pianterò il mio nido.\n"
"È qui che innalzerò il mio nido.\n"
"\n"
"Questa sarà la soglia attraverso la quale passerà la nostra gente.\n"
"Dal nostro lungo e vergognoso esilio alla deriva di isole che sprofondano.\n"
@ -3110,12 +3109,12 @@ msgid ""
"isles southern shore."
msgstr ""
"Rhynnin ha fallito, proprio come temevo potesse. Così desideroso di servire "
"il suo Re e così orgoglioso della qua missione qui. Ha sottovalutato il "
"tradimento di questo posto maledetto e il nostro strano nemico che avrebbe "
"il suo Re e così orgoglioso della sua missione qui. Ha sottovalutato le "
"insidie di questo posto maledetto e il nostro strano nemico che avrebbe "
"scelto di riparasi qui.\n"
"Uomini, adesso sono io al comando di questa spedizione. Niente più atti "
"eroici isolati. Segnalate al distaccamento orientale che proveremo a "
"riunirci a loro lungo la costa meridionale dell'isola."
"riunirci a loro lungo la costa meridionale dellisola."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:795
@ -3132,11 +3131,11 @@ msgstr ""
"Le creature haldriche hanno già conquistato due volta una delle isole di "
"Morogor.\n"
"Per aver fatto ciò, devono possedere una astuzia quasi draghesca.\n"
"Dovrebbero sentire l'appossimarsi della sconfitta...\n"
"Dovrebbero sentire lapprossimarsi della sconfitta...\n"
"\n"
"Potranno incendiare i loro villaggi per negarci le provviste in essi "
"contenute.\n"
"L'arrivo della nostra squadriglia potrebbe spingerli ad un'azione così "
"Larrivo della nostra squadriglia potrebbe spingerli ad unazione così "
"disperata.\n"
"Sarebbe saggio mettere in sicurezza tutti i villaggi prima di ciò."
@ -3184,7 +3183,7 @@ msgstr ""
"per ciò...\n"
"\n"
"...gli elfi non ci avrebbero mai concesso rifugio se si fosse rifiutato di "
"fare quello che un gli chiesero..."
"fare quello che gli chiesero..."
#. [message]: speaker=Elyn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:843
@ -3201,7 +3200,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:849
msgid "Ssso let that be your epitaph."
msgstr "Che quesssto sssia il tuo Epitaffio."
msgstr "Che quesssto sssia il tuo epitaffio."
#. [message]: speaker=narrator
#. This text uses some Old English spelling where the "Þ" and "þ" characters mean "th", the word "iland" means "island" and the word "gosts" means "ghosts"
@ -3234,31 +3233,31 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nota 72\n"
"\n"
"Ho trovato un'altra Aquadyne. È qui, nel profondo sotto le Tre Sorelle. Solo "
"Ho trovato unaltra Aquadyne. È qui, nel profondo sotto le Tre Sorelle. Solo "
"tre anni scorsero, da quando Haldric distrusse li spiriti de li elfi che lo "
"stavano distruggendo, e già un gorgo si sta formando al largo de la costa "
"settentrionale. \n"
"Proprio come quei mælstrom che lo Cercatore Perth ad ovest di Alduin prima "
"che un Demone distruggesse la sua nave.\n"
"Proprio come quei mælstrom che lo Cercatore Perth scoprì ad ovest di Alduin "
"prima che un Demone distruggesse la sua nave.\n"
"\n"
"Infatti, ci deve essere una Aquadyne ogni venti leghe tutto intorno lo "
"Grande Continente. Tutto è proprio come aveva predetto la Cercatrice Ofelia. "
"Non avremmo mai dovuto lasciarla sull'Isola Verde. Senza lo suo lavoro "
"potrebbero volerci secoli pria che noi de lo Ordine d'Argento si riesca a "
"sapere con cosa l'umanità abbia a che fare in questo continente. Lo Regno de "
"Non avremmo mai dovuto lasciarla sullIsola Verde. Senza lo suo lavoro "
"potrebbero volerci secoli pria che noi de lo Ordine dArgento si riesca a "
"sapere con cosa lumanità abbia a che fare in questo continente. Lo Regno de "
"le Fate è più forte di quanto immaginassimo.\n"
"\n"
"\n"
"——C'è qualcosa che non va. Ricevo un segnale di avvertimento dalla torre di "
"guardia a nord-ovest e c'è fumo ceh sale dall'isola meridionale. La "
"——Cè qualcosa che non va. Ricevo un segnale di avvertimento dalla torre di "
"guardia a nord-ovest e c’è fumo che sale dallisola meridionale. La "
"spedizione di Rhynnin è sotto attacco e sento che non si tratta soltanto de "
"li sauri. Devo andare ad aiutarli.\n"
"\n"
"Non ho tempo di cifrare qusta nota, e non posso rischiare di portare con me "
"Non ho tempo di cifrare questa nota, e non posso rischiare di portare con me "
"il mio diario di bordo, col rischio di essere catturato da un nemico "
"sconosciuto. Ma non lo distruggerò: al diavolo lo segreto dell'Ordine "
"d'Argento. Che lo mare possa portare questo libro a Fort Elense, così "
"qualcuno saprà cosa ' stato scoperto qui."
"sconosciuto. Ma non lo distruggerò: al diavolo lo segreto dellOrdine "
"dArgento. Che lo mare possa portare questo libro a Fort Elense, così "
"qualcuno saprà cos’è stato scoperto qui."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:897
@ -3344,8 +3343,8 @@ msgid ""
"terms.\n"
"We should evade it if we can."
msgstr ""
"Senza la nostra squadriglia, non abbiamo i numeri per affrontare questo "
"nemico ad armi pari.\n"
"Senza la nostra squadriglia al completo, non abbiamo i numeri per affrontare "
"questo nemico ad armi pari.\n"
"Dovremmo evitarlo, se possiamo."
#. [message]: speaker=Reshan
@ -3356,7 +3355,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gli insediamenti vengono requisiti, così come tutte le provviste in essi "
"contenute.\n"
"C'è abbastanza cibo per la nostra squadriglia per una mezza dozzina di lune."
"Cè abbastanza cibo per la nostra squadriglia per una mezza dozzina di lune."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:1008
@ -3383,7 +3382,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Reshan, rimanda dei Leggeri a Morogor con le notizie.\n"
"\n"
"Dì anche che tra un anno emetterò la mia convocazione.\n"
"Dì anche che tra un anno emanerò la mia convocazione.\n"
"Tutte le squadriglie con il cuore abbastanza caldo da affrontare il "
"viaggio,\n"
"saranno accolte in questo posto, il mio nido.\n"
@ -3424,12 +3423,12 @@ msgid ""
"isles game to regrow itself for sake of the visitor flights to come. "
"Reshans patrols spied vague details of the mysterious Greatland."
msgstr ""
"Con l'arrivo della squadriglia di Gorlack, tutti i restanti nemici vennero "
"Con larrivo della squadriglia di Gorlack, tutti i restanti nemici vennero "
"sconfitti. Un maestoso nido venne intagliato nel picco più alto delle tre "
"isole. La piccola squadriglia si rifocillò ampiamente con le provviste "
"catturate, lasciando le prede dell'isola libere di prosperare per il bene "
"catturate, lasciando le prede dellisola libere di prosperare per il bene "
"delle squadriglie che sarebbero arrivate. Le pattuglie di Reshan spiarono "
"vaghi dettagli della misteriosa Magnaterra."
"flebili dettagli della misteriosa Magnaterra."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:21
@ -3470,7 +3469,8 @@ msgstr ""
"Non hai lasciato nessuna prospettiva di attesa.\n"
"Dopo la tua partenza, i predoni hanno iniziato a sondare il dominio di "
"Vladnir.\n"
"Senza la tua squadriglia non saremmo stati abbastanza numerosi da resiste.\n"
"Senza la tua squadriglia non saremmo stati abbastanza numerosi da "
"resistere.\n"
"\n"
"Vladnir mi ha consigliato di venire qui.\n"
"Così ho scambiato i giovani che mi hai donato con altre squadriglie,\n"
@ -3488,7 +3488,7 @@ msgid ""
"By now he is already faring."
msgstr ""
"Vladnir mi seguirà fin qui.\n"
"Ormai sarà già in volo"
"Ormai sarà già in volo."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:164
@ -3509,7 +3509,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gorlack noi dobbiamo—\n"
"\n"
"Gorlack, i pulcini non dovrebbero partecipare ad una riunione del cosiglio."
"Gorlack, i pulcini non dovrebbero partecipare ad una riunione del consiglio."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:177
@ -3519,7 +3519,7 @@ msgstr "Noi <b>non</b> sssiamo pulcini..."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:183
msgid "Not hatchlings!"
msgstr "no pulcini!"
msgstr "No pulcini!"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:189
@ -3527,7 +3527,7 @@ msgid ""
"Indeed, I am our clans elder. Sssuch longevity wandering ssstars bestow me. "
"For over 11 years have I lived."
msgstr ""
"Infatti, io sssono l'anziano del nostro clan. Tale longevità le ssstelle "
"Infatti, io sssono lanziano del nostro clan. Tale longevità le ssstelle "
"erranti mi conferissscono. Per oltre 11 anni ho vissuto."
#. [message]: speaker=Reshan
@ -3558,7 +3558,7 @@ msgid ""
"\n"
"Reshan, see to it at once."
msgstr ""
"Esaminerò attentamente la Magnaterra focalizzato sull'abbondanza delle "
"Esaminerò attentamente la Magnaterra focalizzato sullabbondanza delle "
"prede.\n"
"\n"
"Reshan, occupati subito di questo."
@ -3575,9 +3575,9 @@ msgid ""
"northeast.\n"
"A nest of haldric."
msgstr ""
"Gorlack, arrivando qui ho notatno un grande raggruppamento di selvaggina a "
"Gorlack, arrivando qui ho notato un grande raggruppamento di selvaggina a "
"nord-est.\n"
"Un nido di haldric"
"Un nido di haldrici."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:239
@ -3607,12 +3607,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"No nonnsssenssso! Creature tu visssto chiama ssse ssstesssi uomini. Sono "
"goffi, brutali, odiosssi mossstri coperti di pelle umida di rossspo. Sssono "
"mercenari chiamati dal sssottossuolo del mondo dagli elfi del la profonda, "
"mercenari chiamati dal sssottossuolo del mondo dagli elfi della profonda, "
"osscura Foressta di Wesssmere.\n"
"\n"
"Quesssti umani hanno masssacrato tutti tranne il mio clan! Sssulle rovine "
"del mio covo hanno eretto il loro torreggiante Fort Elenssse. Prego draghi, "
"che piova fuoco su quesssti abomini!"
"Quesssti umani hanno masssacrato tutti i miei simili tranne il mio clan! "
"Sssulle rovine del mio covo hanno eretto il loro torreggiante Fort Elenssse. "
"Prego draghi, che piova fuoco su quesssti abomini!"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:256
@ -3621,7 +3621,7 @@ msgid ""
"There is meat enough there to feed our three flights a full year."
msgstr ""
"Gorlack, dovremmo dare loro la caccia.\n"
"C'è abbastanza carne per sfamare le nostre tre squadriglie per un anno "
"Cè abbastanza carne per sfamare le nostre tre squadriglie per un anno "
"intero."
#. [message]: speaker=Gorlack
@ -3633,6 +3633,11 @@ msgid ""
"hunter.\n"
"Also that this Greatland hides terrible danger."
msgstr ""
"Reshan ha sconsigliato ulteriori incontri con gli umani fintanto che non si "
"saprà di più sul loro conto.\n"
"Molte Memorie dei Leggeri raccontano di tempi nei quali prede sottuvalutate "
"sono diventate cacciatori.\n"
"E anche che questa Magnaterra nasconde un terribile pericolo."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:269
@ -3641,6 +3646,9 @@ msgid ""
"\n"
"I remember, long ago..."
msgstr ""
"Parli con la lingua spaventate di Reshan.\n"
"\n"
"Ricordo, tanto tempo fa..."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:275
@ -3653,6 +3661,13 @@ msgid ""
"Before Reshan.\n"
"Before your mind echoed with his glider myths."
msgstr ""
"Avresti parlato delle nostre grandi battaglie da vincere contro i predoni.\n"
"Di cacciare bestie così feroci che potevamo soltanto sperare di abbatterle "
"cooperando.\n"
"\n"
"Molto tempo fa.\n"
"Prima di Reshan\n"
"Prima che la tua mente riecheggiasse dei suoi miti dei Leggeri."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:286
@ -3661,6 +3676,9 @@ msgid ""
"Look around us.\n"
"It is not the ocean we stand upon."
msgstr ""
"Non miti, Karron.\n"
"Guardati intorno.\n"
"Non ci troviamo su un oceano."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:292
@ -3680,6 +3698,20 @@ msgid ""
"When you promised first intendancy to Reshan.\n"
"The insult of second... to me."
msgstr ""
"I tuoi sogni di imprese gloriose, esposti in cotanto dettaglio.\n"
"Quanta sicurezza.\n"
"\n"
"In essi ho trovato la mia ispirazione\n"
"Sarei diventato il tuo primo ufficiale.\n"
"In modo da poterne far parte, delle tua avventure a venire.\n"
"\n"
"Mi sono allenato più duramente di ogni tuo altro alleato.\n"
"Nelle sfide, ho combattuto più ferocemente di chiunque.\n"
"Ero già avanzato al rango di guerriero, mentre entrambi eravate ancora dei "
"soldati semplici...\n"
"\n"
"Poi hai promesso il ruolo di primo ufficiale a Reshan.\n"
"E linsulto del secondo ufficiale... a me."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:310
@ -3687,6 +3719,8 @@ msgid ""
"You dwell so much in the past.\n"
"The past weakens you."
msgstr ""
"Ti appelli così tanto al passato.\n"
"Il passato ti indebolisce."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:315
@ -3696,6 +3730,10 @@ msgid ""
"I adjure you, remember your <b>fire</b> for those dreams of glory!\n"
"The gift of your caste that once burned brightest in your heart!"
msgstr ""
"È proprio per questo attuale momento che ricordo il passato!\n"
"\n"
"Ti scongiuro, ricorda il tuo <b>fuoco</b> per quei sogni di gloria!\n"
"Il dono della tua casta che una volta ardeva più luminoso nel tuo cuore!"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:322
@ -3705,16 +3743,20 @@ msgid ""
"Look to that human legion which faces you.\n"
"Those creatures which ward the threshold to the greatest land..."
msgstr ""
"Gorlack... volgi il tuo sguardo al braccio di mare di fronte a noi.\n"
"\n"
"Guarda questa legione \"umana\" che ti sta di fronte.\n"
"Quelle creature che sorvegliano la soglie della più grande delle terre..."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:329
msgid "Dominant Gorlack, pray tell what glorious dream you see."
msgstr ""
msgstr "Dominante Gorlack, ti prego di dirmi quale sogno tu veda."
#. [scenario]: id=06_Landfall
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:5
msgid "Landfall"
msgstr ""
msgstr "Approdo"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:18
@ -3723,6 +3765,9 @@ msgid ""
"Veiled by the clouds above, Karron with his wing of hunters watched for the "
"signal to pounce."
msgstr ""
"La squadriglia di Gorlack prese posizione vicino alladunanza delle prede "
"umane. Nascosto tra le nuvole in alto, Karron con il suo stormo di "
"cacciatori attendeva il segnale per attaccare."
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:64
@ -3752,7 +3797,7 @@ msgstr "Regina Jessene"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:89
msgid "Lance of Ladoc"
msgstr ""
msgstr "Lancia di Ladoc"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:104
@ -3778,16 +3823,19 @@ msgid ""
"Karron with veteran drakes attacking from the west\n"
"Saurians attacking from the north\n"
msgstr ""
"Muovi una unità qualsiasi sul faro per chiamare i rinforzi.\n"
"Karron con i suoi draghi veterani attaccherà da ovest\n"
"I sauri attaccheranno da nord\n"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:160
msgid "Clashers can be recruited and recalled again"
msgstr ""
msgstr "I Distruttori possono di nuovo essere reclutati e richiamati"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:163
msgid "Saurians can be recruited and recalled now"
msgstr ""
msgstr "I Sauri possono di nuovo essere reclutati e richiamati"
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:186
@ -3796,6 +3844,9 @@ msgid ""
"\n"
"Within sight of these humans!"
msgstr ""
"Gorlack, sei approdato!\n"
"\n"
"E in piena vista di questi umani!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:192
@ -3806,6 +3857,11 @@ msgid ""
"\n"
"Fall in."
msgstr ""
"Sei ritornato dal tuo pattugliamento con uno fortunato tempismo, Reshan.\n"
"Queste creature stanno per diventare nostre prede.\n"
"Ti fornirò i dettagli alla fortezza.\n"
"\n"
"Attaccate."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:202
@ -3814,6 +3870,9 @@ msgid ""
"\n"
"The full ability of the humans is still unknown to us."
msgstr ""
"Gorlack, questo è terribilmente imprudente!\n"
"\n"
"Le piene abilità degli umani sono a noi ancora ignote."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:208
@ -3823,6 +3882,10 @@ msgid ""
"When I give you the signal, light the beacon.\n"
"It will call in our reinforcements."
msgstr ""
"Non abbiamo scelta, abbiamo bisogno di carne.\n"
"\n"
"Quando ti farò il segnale, accendi il faro.\n"
"Chiamerà i nostri rinforzi."
#. [message]: speaker=Iryn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:236
@ -3848,7 +3911,7 @@ msgstr "Draghi?!"
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:256
msgid ""
"Indeed sir, they are moving in from our south. There is a horde of them."
msgstr "Senza dubbio, signore. Si stanno avvicinando da sud. Ce n'è un'orda."
msgstr "Senza dubbio, signore. Si stanno avvicinando da sud. Ce n’è unorda."
#. [message]: speaker=Vorlyan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:260
@ -3863,6 +3926,10 @@ msgid ""
"and evacuate upriver. Tell that wesfolk traveller if he ignores <i>this</i> "
"order you will evacuate his head from his shoulders."
msgstr ""
"Capitano, cavalcate ad est e ordinate ai pescatori di Carcyn di caricare "
"tutti gli abitanti sulle barche e evacuarli risalendo il fiume. Dì a quello "
"zingaro wesnothiano che se osa ignorare <i>questo</i> ordine, evacuerai la "
"sua testa dalle sue spalle."
#. [message]: speaker=Vorlyan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:273
@ -3870,11 +3937,13 @@ msgid ""
"Then go upriver yourself, all the way to Fort Weldyn. Bring word of our "
"situation directly to King Haldric the Dragonbane."
msgstr ""
"Poi risalirai anche tu il fiume, fino a Fort Weldyn. Riferisci la nostra "
"situazione direttamente a Re Haldric lAmmazzadraghi."
#. [message]: speaker=Iryn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:279
msgid "Might we be overreacting, sir?"
msgstr ""
msgstr "Non staremo esagerando, signore?"
#. [message]: speaker=Vorlyan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:284
@ -3882,6 +3951,8 @@ msgid ""
"We are students of war, Captain, and if recent years have taught our people "
"anything, it is to be ready for the worst at all times."
msgstr ""
"Siamo studiosi di guerra, Capitano, e se gli ultimi anni hanno insegnato "
"qualcosa alla nostra gente, è che bisogna essere sempre pronti al peggio."
#. [message]: speaker=Iryn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:290
@ -3920,6 +3991,9 @@ msgid ""
"return to live here again. Sssaurian Empire will lassst thirteen millennia "
"more!"
msgstr ""
"Fort Elenssse brucia, dissstrutto per sssempre! Il mio nido natio è libero e "
"la mia gente può ritornare a viverci. Limpero dei Sssauri durerà altri "
"tredici millenni!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:430
@ -3927,6 +4001,8 @@ msgid ""
"Learn from this victory, Reshan.\n"
"See now the futility of your doubt."
msgstr ""
"Apprendi da questa vittoria, Reshan.\n"
"Comprendi ora la futilità dei tuoi dubbi."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:437
@ -3937,11 +4013,17 @@ msgid ""
"\n"
"Though our Windpath is now unknowable, I fear it leads to war."
msgstr ""
"Gorlack, a causa di questa vittoria, il mio dubbio si triplica.\n"
"Ci siamo buttati a capofitto nel caos, nel vortice più intenso dei Venti del "
"Fato.\n"
"\n"
"Sebbene la nostra Via del Vento sia sconosciuta, temo che ci conduca alla "
"guerra."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:444
msgid "There can be no <i>war</i> in a land with prey so plenty."
msgstr ""
msgstr "Non ci può essere <i>guerra</i> in una terra così ricca di prede."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:450
@ -3950,11 +4032,16 @@ msgid ""
"\n"
"They could very well outmatch us."
msgstr ""
"Queste creature sono qualcosa di più che semplici prede.\n"
"\n"
"Potrebbero benissimo soverchiarci."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:456
msgid "... You witnessed only moments ago how we slew a nest of them utterly."
msgstr ""
"... Hai assistito soltanto pochi istanti fa a come abbiamo completamente "
"annientato un loro nido."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:460
@ -3964,6 +4051,10 @@ msgid ""
"I relieve you of all duties.\n"
"Return to the eyrie until your sense recovers."
msgstr ""
"Forse... i tuoi pattugliamenti devono esser stati faticosi, Reshan,\n"
"\n"
"Ti sollevo dai tutti i tuoi doveri.\n"
"Fai ritorno al nido finché i tuoi sensi non si riprendono."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:467
@ -3974,6 +4065,11 @@ msgid ""
"\n"
"Elves of Wesssmere, your time has come!"
msgstr ""
"Con la morte di tutti quesssti umani, finalmente gli ssspiriti delle mie "
"sssorelle della covata sssi sssentono un po in pace... ma gli umani erano "
"sssolo mercenari degli elfi, ssssì, gli elfi devono ancora pagare...\n"
"\n"
"Elfi di Wesssmere, è giunta la vossstra ora!"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:15
@ -3983,6 +4079,10 @@ msgid ""
"hunt, Flight Gorlack returned to its eyrie. The recently arrived Flight of "
"Vladnir awaited them."
msgstr ""
"La battuta di caccia proseguì attraverso le piane erbose della Magnaterra. "
"Innumerevoli volte vennero catturate delle prede. Alla fine, oberata dal "
"bottino della caccia, la squadriglia di Gorlack fece ritorno al proprio "
"nido. Ad attenderli cera quella di Vladnir, appena arrivato."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:20
@ -3990,6 +4090,8 @@ msgid ""
"I come with tidings, fellow dominant.\n"
"Half of Morogor makes ready for the journey here."
msgstr ""
"Reco notizie, amico dominante.\n"
"Metà Morogor si prepara per il viaggio qui."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:26
@ -4002,6 +4104,13 @@ msgid ""
"Much of it will grow as cold as a high mountain peak.\n"
"This cold lasts several moons."
msgstr ""
"Non deve succedere.\n"
"Anche adesso non abbiamo provviste per loro.\n"
"\n"
"Inoltre, i nostri sauri ci dicono che si sta avvicinano una brutta stagione "
"che imperverserà su tutta la Magnaterra.\n"
"La maggior parte di essa diventerà fredda come i picchi montuosi più alti\n"
"Questo gelo durerà diverse lune."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:36
@ -4009,6 +4118,8 @@ msgid ""
"Nothing will delay their coming.\n"
"All that before stirred one flight against another, now drives them here."
msgstr ""
"Nulla rinvierà la loro venuta.\n"
"Tutto ciò che prima aizzava una squadriglia con laltra, ora li spinge qui."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:42
@ -4016,6 +4127,8 @@ msgid ""
"Then their needs will be met.\n"
"I shall expand the hunt so as to meet them."
msgstr ""
"Allora i loro bisogni saranno soddisfatti.\n"
"Estenderò la caccia a tal proposito."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:48
@ -4027,6 +4140,12 @@ msgid ""
"Elsewise... you doom this expedition by following the shameful Windpath of "
"Dominant Morogor."
msgstr ""
"Gorlack, devi totalmente riconsiderare questa strategia.\n"
"\n"
"Termina la caccia.\n"
"\n"
"Altrimenti... condannerai questa spedizione seguendo la vergognosa Via del "
"Vento del dominante Morogor."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:57
@ -4036,6 +4155,10 @@ msgid ""
"Dominant Morogor betrayed his own kith; he attacked the very drakes with "
"whom he had sworn alliance!"
msgstr ""
"Vedo che il tuo buonsenso deve ancora rientrare, Reshan!\n"
"\n"
"Il dominante Morogor ha tradito i suoi stessi simili; ha attaccato gli "
"stessi draghi a cui aveva giurato alleanza!"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:64
@ -4049,6 +4172,14 @@ msgid ""
"I should have long ago Spoken the whole of this Memory to you.\n"
"Yet I had concern it was more than you could believe by word alone."
msgstr ""
"No, non erano draghi quelli che ha attaccato...\n"
"\n"
"Gli alleati traditi da Morogor erano creature di tipo alieno.\n"
"Forse anche dello stesso tipo che i nostri cacciatori inseguono tra le "
"praterie erbose.\n"
"\n"
"Avrei dovuto parlarti di tutta questa Memoria molto tempo fa.\n"
"Eppure temevo che fosse più di quanto si potesse credere soltanto a parole."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:75
@ -4062,6 +4193,15 @@ msgid ""
"\n"
"No Ancestor would mistake such simple <i>prey</i> for an ally."
msgstr ""
"Ora come allora, la tua preoccupazione era ben ponderata, perché anche "
"adesso non ti credo.\n"
"\n"
"Quegli umani che pascolano tra lerba alta della pianura,\n"
"che ingannano le bestie per farsi trasportare qua e là,\n"
"che cavalcano manufatti di legno galleggiante sui mari,\n"
"non possono avere alcuna conseguenza sui nostri affari.\n"
"\n"
"Nessun Antenato scambierebbe una <i>preda</i> per un alleato."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:87
@ -4076,6 +4216,15 @@ msgid ""
"I fear one of these races is they who swept our folk from this Greatland "
"long ago."
msgstr ""
"Eppure la verità fu questa.\n"
"\n"
"I draghi annoveravano tra le file dei loro alleati molte nobili creature nel "
"momento del bisogno: i piéveloci, i dragosi, gli artigiani, i serpenti, i "
"maghi.\n"
"\n"
"Similmente cerano quelli di natura terribile: LOrda, i Jotnar, le Fate.\n"
"Temo che una di queste razze si quella che ha spazzato via la nostra gente "
"da questa Magnaterra tanto tempo fa."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:97
@ -4088,6 +4237,16 @@ msgid ""
"If we proceed as we have, we shall drive old allies to war against us.\n"
"Worse still, we may awaken an ancient foe to our presence in this land."
msgstr ""
"I nomi con cui chiamano se stessi sono cambiati durante la nostra lunga "
"assenza.\n"
"Eppure molte creature che abbiamo già incontrato somigliano perfettamente a "
"quelle delle Memorie Orali.\n"
"Infatti sono la stessa cosa.\n"
"\n"
"Se continuiamo come stiamo facendo, ci troveremo in guerra contro i nostri "
"vecchi alleati.\n"
"Peggio ancora, potremmo risvegliare un antico nemico con la nostra presenza "
"in questa terra."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:107
@ -4096,6 +4255,9 @@ msgid ""
"\n"
"By the Honor of my Caste in whole, I hereby Proclaim it so."
msgstr ""
"Il tuo primo ufficiale dice la verità, dominante Gorlack.\n"
"\n"
"Per lOnore della mia intera Casta, lo proclamo così."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:114
@ -4103,6 +4265,8 @@ msgid ""
"Dominant Vladnir... never since the exiling has another caste verified our "
"Spoken Memories."
msgstr ""
"Dominante Vladnir... mai dallesilio unaltra casta ha verificato le nostra "
"Memoria Orali."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:119
@ -4127,6 +4291,26 @@ msgid ""
"\n"
"Yet our written secrets quietly remained."
msgstr ""
"Ci è stato proibito di farlo.\n"
"Sin dai Tempi della Leggenda, noi distruttori siamo stati incaricati di "
"custodire segreti...\n"
"\n"
"La strada tortuosa attraverso il sottosuolo presa da Parapathos in cerca del "
"Concilio dei Nove.\n"
"I piani per i possenti Automata, fino ai loro cuori di metallo che mescolano "
"il fuoco allacqua.\n"
"Le ultime parole daffetto pronunciate da Witwegana al suo compagno prima di "
"rallentare Lenvan con un duello senza speranza.\n"
"\n"
"La saggezza, i poteri, le storie dei nostri Antenati.\n"
"\n"
"Tutto questo una volta era condiviso liberamente fra tutti i draghi.\n"
"Finché, angosciato dal nostro esilio, il dominante Morogor proibì il loro "
"racconto.\n"
"Solo la tua casta dei leggeri non lo accettò,\n"
"Peri il nostro onore, noi lo facemmo.\n"
"\n"
"E i nostri segreti scritti sono rimasti in quiete."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:138
@ -4134,11 +4318,14 @@ msgid ""
"Now, we are far beyond the Domain of Morogor; here his edicts hold no sway.\n"
"All that he made secret, I may share with you here."
msgstr ""
"Ora, siamo ben oltre il dominio di Morogor.\n"
"Qui i suoi editti non hanno alcun valore.\n"
"Tutto ciò che lui ha reso segreto, qui io posso condividerlo con voi."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:144
msgid "Speak no more of your secrets."
msgstr ""
msgstr "Non parlare più dei tuoi segreti."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:149
@ -4155,6 +4342,12 @@ msgid ""
"All useless, as an entire age passed while every one of you feared to act on "
"what you knew!"
msgstr ""
"Io vedo come tutti voi vi aggrappate ai vostri frammenti del passato.\n"
"Vi rannicchiate con loro.\n"
"Segreti dei Distruttori.\n"
"Memorie dei Leggeri.\n"
"Tutto inutile, poiché è trascorsa unera mentre ognuno di voi temeva di "
"agire in base a ciò che sapeva!"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:162
@ -4164,6 +4357,10 @@ msgid ""
"\n"
"If we do not heed them, I fear—"
msgstr ""
"Gorlack, i segreti dei distruttori possono svelare dettagli della Magnaterra "
"sconosciuti alle Memorie Orali.\n"
"\n"
"Se non prestiamo loro attenzione, temo..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:169
@ -4175,6 +4372,12 @@ msgid ""
"Yet still you feel not how we shift the Winds of Fate by the force of our "
"Will."
msgstr ""
"Non parlare più delle tue paure!\n"
"\n"
"Tante sfide abbiamo superato.\n"
"Tanti nemici sconfitti.\n"
"Eppure ancora non percepisci come spostiamo i Venti del Fato con la forza "
"della nostra volontà."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:178
@ -4183,6 +4386,10 @@ msgid ""
"\n"
"While the Spoken Memories tell us steady wings may catch the Winds of Fate—"
msgstr ""
"... Gorlack, non capisco le tue intenzioni.\n"
"\n"
"Mentre le Memorie Orali ci dicono che ali ferme possono catturare i Venti "
"del Fato..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:185
@ -4199,11 +4406,22 @@ msgid ""
"With no room left for <i>fear</i>.\n"
"With all your Willful heart, make that world be!"
msgstr ""
"No!\n"
"\n"
"Noi non siamo semplicemente sballottati dai Venti del Fato.\n"
"Noi li <b>plasmiamo</b>.\n"
"\n"
"Non inciampiamo in una Via del Vento.\n"
"Noi la creiamo.\n"
"\n"
"Senti il mondo come dovrebbe essere con tutto il fuoco del tuo cuore.\n"
"Senza più spazio per la <i>paura</i>.\n"
"Con tutto il tuo cuore ostinato, fai sì che quel mondo si avveri!"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:200
msgid "Perhaps you need witness one final demonstration..."
msgstr ""
msgstr "Forse hai bisogno di assistere a unultima dimostrazione..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:205
@ -4219,16 +4437,26 @@ msgid ""
"\n"
"Together we shall provide enough for all of Morogor."
msgstr ""
"Io dichiaro aperta la Caccia.\n"
"Una caccia più grande di qualsiasi altra finora mai aperta.\n"
"\n"
"Tre squadriglie di cacciatori.\n"
"\n"
"Ho già segnalato a Karron di procedere ad est attraverso le Piane Erbose.\n"
"Vladnir, tu procederai a sud-est verso le Sabbie Calde.\n"
"Io mi inoltrerò a nord-est nella giungla di Wesmere.\n"
"\n"
"Insieme cacceremo abbastanza provviste per tutti quelli di Morogor."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:219
msgid "Then... so it will be..."
msgstr ""
msgstr "Allora... così sarà..."
#. [scenario]: id=07_Harvest
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:5
msgid "Harvest"
msgstr ""
msgstr "Il raccolto"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:17
@ -4341,6 +4569,9 @@ msgid ""
"\n"
"This is the sovereign realm of Wesmere. No further may you go."
msgstr ""
"Voi laggiù, mostri! Fermi!\n"
"\n"
"Questo è il regno sovrano di Wesmere. Non vi è permesso avanzare oltre."
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:283
@ -4362,6 +4593,8 @@ msgid ""
"Be silent, Vonel. For I am no mere “princess” awaiting your salvation; I am "
"a Lady of Wesmere!"
msgstr ""
"Taci, Vonel. Perché io sono tuttaltro che una semplice “principessina” in "
"attesa della salvezza: io sono una Nobile di Wesmere!"
#. [message]: speaker=Vonel
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:304
@ -4500,7 +4733,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nomeon
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:423
msgid "<i>Oh my...</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Oh mio...</i>"
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:429
@ -5083,17 +5316,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:648
msgid "You will..."
msgstr ""
msgstr "Avrai..."
#. [option]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:650
msgid "have your truce."
msgstr ""
msgstr "la tua tregua."
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:666
msgid "Thank you, Gorlack and Reshan."
msgstr ""
msgstr "Grazie, Gorlack e Reshan."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:670
@ -5254,7 +5487,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:248
msgid "Klanir"
msgstr ""
msgstr "Klanir"
#. [message]: speaker=Klanir
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:267
@ -5327,7 +5560,7 @@ msgstr "coda"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:470
msgid "fire breath"
msgstr ""
msgstr "respiro infuocato"
#. [message]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:517
@ -6529,7 +6762,7 @@ msgstr ""
"navigazione dei fiumi più profondi, dove la manovrabilità e il basso "
"pescaggio compensano un qualche modo la stazza del vascello.\n"
"\n"
"Sebbene la loro velocità modesta paragonata e quella dei vascelle di altre "
"Sebbene la loro velocità modesta paragonata a quella dei vascelli di altre "
"razze renda la fuga difficile, i suoi castelli di prua e poppa ospitano un "
"vero e proprio arsenale di balliste per difenderla sia dai pirati che dai "
"mostri marini.\n"