french update

This commit is contained in:
Yann Dirson 2005-02-20 15:28:41 +00:00
parent 2cac259d89
commit f7ab6f0893

View File

@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-25 21:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -122,7 +122,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce n'est pas si simple ! Nous sommes de retour à la surface, mais nous ne "
"sommes pas en sécurité pour autant. Nous savons à peine où nous sommes, et "
"regardez, il y a des orcs au nord, et des hordes de morts-vivants au sud !"
"regardez, il y a des orcs au nord, et des hordes de mort-vivants au sud !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:135
msgid ""
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
"Paix, mes amis ! Bien que nous soyons hors des tunnels, nous ne sommes "
"toujours pas en sécurité. Nous sommes dans les terres arides et sauvages du "
"nord. Nous savons à peine où nous sommes. Il y a des orcs au nord, et des "
"hordes de morts-vivants au sud. Nous devons rester alliés, ou nous périrons "
"hordes de mort-vivants au sud. Nous devons rester alliés, ou nous périrons "
"tous."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:176
@ -1220,7 +1220,6 @@ msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
msgstr "Esclaves des orcs ? Nous devons les libérer !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:314
#, fuzzy
msgid ""
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter "
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
@ -1350,14 +1349,13 @@ msgstr ""
"en bas âge ! De quoi parlez-vous donc ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
"unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
"death, so she could seize control."
msgstr ""
"Votre mère a beaucoup de sang sur les mains, mon enfant. Elle a beaucoup tué "
"injustement pour diverses raisons. Entre autres, elle a commandité "
"Votre mère a beaucoup de sang sur les mains, mon enfant. Elle a beaucoup "
"fait tuer injustement. Quand Konrad était nouveau-né, elle a commandité "
"l'exécution de tous les princes, de façon à prendre le contrôle du royaume."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:129
@ -1412,7 +1410,6 @@ msgstr ""
"Konrad a le Sceptre. Il prendra le trône."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
@ -2064,7 +2061,7 @@ msgid ""
"There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
"to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
msgstr ""
"Ils sont là ! Ainsi c'est vrai, ils se sont débarrassé des morts-vivants. Et "
"Ils sont là ! Ainsi c'est vrai, ils se sont débarrassé des mort-vivants. Et "
"maintenant ils essaient de quitter Wesnoth. Nous ne pouvons pas les laisser "
"traverser la rivière. Aux armes, soldats !"
@ -2107,7 +2104,6 @@ msgstr ""
"nains du nord si nous voulons garder espoir de rentrer dans Knalga."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:326
#, fuzzy
msgid ""
"I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
@ -2705,7 +2701,6 @@ msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
msgstr "Salutations, Eonihar, mon vieil ami ! Pourquoi nous cherchiez-vous ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
@ -2762,7 +2757,6 @@ msgstr ""
"N'êtes-vous pas du côté de Wesnoth, princesse?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:255
#, fuzzy
msgid ""
"I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I "
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
@ -3050,7 +3044,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quelques bandes d'humains se cachent encore sur cette île, mon Seigneur. "
"Peut-être que si vous recrutiez certains d'entre eux pour vous aider, nous "
"pourrions avoir un espoir de contenir les hordes de morts-vivants !"
"pourrions avoir un espoir de contenir les hordes de mort-vivants !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:196
msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
@ -3072,12 +3066,11 @@ msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
msgstr "Il semble que quelqu'un se cache dans le temple."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
msgstr ""
"Je me cachais dans ce lieu saint pour chercher comment vaincre les morts-"
"Je me cachais dans ce lieu saint pour chercher comment vaincre les mort-"
"vivants. Maintenant, avec votre aide, nous pouvons les détruire."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:296
@ -3092,14 +3085,14 @@ msgstr "Le temple semble vide."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:342
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
msgstr "Continuez à vous battre contre les morts-vivants sans moi, mes amis !"
msgstr "Continuez à vous battre contre les mort-vivants sans moi, mes amis !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:416
msgid ""
"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
msgstr ""
"Nous avons repris le contrôle de l'île à ces maléfiques morts-vivants ! "
"Nous avons repris le contrôle de l'île à ces maléfiques mort-vivants ! "
"Maintenant tout ce que nous avons à faire est d'attendre l'arrivée du "
"bateau, ainsi nous pourrons nous rendre à Elensefar !"
@ -3108,7 +3101,7 @@ msgid ""
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
"noble quest."
msgstr ""
"Ensemble nous avons vaincu ces stupides morts-vivants ! Bien, je vous joins "
"Ensemble nous avons vaincu ces stupides mort-vivants ! Bien, je vous joins "
"dans votre noble quête."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:448
@ -3134,8 +3127,8 @@ msgid ""
"we meet again some day!"
msgstr ""
"Merci pour votre assistance mes frères. Je vais rester ici pour continuer la "
"résistance contre ces morts-vivants. Que la chance vous accompagne dans "
"votre noble quête, et j'espère que nos chemins se croiseront à nouveau !"
"résistance contre ces mort-vivants. Que la chance vous accompagne dans votre "
"noble quête, et j'espère que nos chemins se croiseront à nouveau !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:4
msgid "Mountain Pass"
@ -3171,7 +3164,6 @@ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
msgstr "Mais, je peux à peine voir, avec toute cette brume autour !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"We must be wary...they say a wizard lives in these mountains, and he does "
"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
@ -3203,7 +3195,6 @@ msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
msgstr "Partons prudemment mais rapidement. Soldats !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn you, "
"a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
@ -3298,7 +3289,7 @@ msgid ""
"upon by the fiends of the undead."
msgstr ""
"Mais la route vers Elensefar était traître. Konrad et ses hommes tombèrent "
"sur des morts-vivants."
"sur des mort-vivants."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:99
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
@ -3312,10 +3303,10 @@ msgid ""
"or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
"be a fight, prepare for battle men!"
msgstr ""
"Il semble qu'il y ait des morts-vivants ici ! Si nous arrivons à les "
"vaincre, les habitants du cru nous seront très certainement reconnaissant. "
"Mais je ne sais pas si nous aurons la force et le temps de vaincre un tel "
"ennemi. Quoiqu'il en soit, il y aura une bataille, préparez vous au combat !"
"Il semble qu'il y ait des mort-vivants ici ! Si nous arrivons à les vaincre, "
"les habitants du cru nous seront très certainement reconnaissant. Mais je ne "
"sais pas si nous aurons la force et le temps de vaincre un tel ennemi. "
"Quoiqu'il en soit, il y aura une bataille, préparez vous au combat !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:107
msgid "To arms!"
@ -3400,9 +3391,9 @@ msgid ""
"money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
"winter!"
msgstr ""
"Nous avons marché longuement depuis que nous avons été assiégés par les "
"morts-vivants de cette vallée fétide. Maintenant l'hiver s'installe, et nous "
"avons dépensé la majeure partie de notre argent. Cette terre semble assez "
"Nous avons marché longuement depuis que nous avons été assiégés par les mort-"
"vivants de cette vallée fétide. Maintenant l'hiver s'installe, et nous avons "
"dépensé la majeure partie de notre argent. Cette terre semble assez "
"fertile : nous pouvons sûrement nous installer ici pour l'hiver !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:119
@ -3449,7 +3440,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:167
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr ""
msgstr "Nous devons nous dépêcher avant que la neige nous engloutisse !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:175
msgid ""
@ -3751,7 +3742,6 @@ msgstr ""
"Sur la route pour Knalga, la troupe fut opposée aux forces d'Asheviere."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:140
#, fuzzy
msgid "The Queen has sent me to stop you, you impostor!"
msgstr "La reine m'a envoyée pour vous arrêter, vous l'imposteur !"
@ -3761,7 +3751,6 @@ msgid ""
msgstr "C'est la princesse Li'sar, la fille de la reine, et son héritière !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:148
#, fuzzy
msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
msgstr ""
"Je ne suis pas un imposteur, il semblerait que votre mère vous ai menti."
@ -3788,12 +3777,10 @@ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "Peut être n'ai-je pas utilisé suffisamment de forces..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:218
#, fuzzy
msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor."
msgstr "Je me rends ! Ne me faites pas de mal, imposteur."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
msgstr ""
@ -3847,11 +3834,10 @@ msgid ""
"(He he, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
msgstr ""
"(Hehe, ils ne savent pas combien de morts-vivants rôdent encore sur la route "
"(Hehe, ils ne savent pas combien de mort-vivants rôdent encore sur la route "
"du nord. Ils sont sûrement condamnés !)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so "
"easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
@ -3944,7 +3930,6 @@ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
msgstr "Le plan a été modifié. Maintenant, nous nous débarassons d'eux."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:159
#, fuzzy
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lay before us, by tarrying here "
"we're diminishing our resources."
@ -4164,7 +4149,6 @@ msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
msgstr "Ces cavernes sont parmi les principales cavernes naines."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
"everything lies in ruins."
@ -4217,7 +4201,7 @@ msgstr "Ah, un stupide orc ! Débarrassons ces tunnels de ces bêtes !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:269
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
msgstr "J'ignorais que des morts-vivants peuplaient ces puits !"
msgstr "J'ignorais que des mort-vivants peuplaient ces puits !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:280
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
@ -4323,7 +4307,7 @@ msgid ""
"seems that the undead are allied with the Orcs!"
msgstr ""
"Ils sont si nombreux. Cela ne sera pas facile ! Et regardez au nord ! Les "
"morts-vivants semblent s'être alliés aux orcs !"
"mort-vivants semblent s'être alliés aux orcs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:144
msgid ""
@ -4338,7 +4322,7 @@ msgid ""
"We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
"arrive!"
msgstr ""
"Nous devons reprendre la ville, et détruire les morts-vivants avant que les "
"Nous devons reprendre la ville, et détruire les mort-vivants avant que les "
"renforts n'arrivent !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:186
@ -4517,7 +4501,6 @@ msgstr ""
"Oui Konrad. Je pense que vous serez roi un jour. Maintenant hâtons-nous !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:369
#, fuzzy
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
msgstr "Ainsi vous osez venir m'affronter sur mon domaine. Pauvres fous."
@ -4549,7 +4532,7 @@ msgid ""
"the hills - there are undead about!"
msgstr ""
"Mon seigneur ! Cette route n'a pas l'air aussi sûre que nous le pensions. "
"Regardez sur les collines alentour, il y a des morts-vivants !"
"Regardez sur les collines alentour, il y a des mort-vivants !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:186
msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
@ -4557,7 +4540,7 @@ msgstr "Qui sont ceux qui approchent ? Allons tous les tuer !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:190
msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
msgstr "Aux armes soldats ! Les hordes de morts-vivants approchent !"
msgstr "Aux armes soldats ! Les hordes de mort-vivants approchent !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:194
msgid ""
@ -4588,7 +4571,7 @@ msgid ""
"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
"let us hope he can help us once more!"
msgstr ""
"C'est Moremirmu ! Il nous a aidés à défaire les morts-vivants à l'île des "
"C'est Moremirmu ! Il nous a aidés à défaire les mort-vivants à l'île des "
"damnés, espérons qu'il pourra nous aider une nouvelle fois !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:271
@ -4596,7 +4579,7 @@ msgid ""
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
"continue their onslaught through another day!"
msgstr ""
"Le soleil se lève à l'est. Les morts-vivants n'auront sûrement pas la force "
"Le soleil se lève à l'est. Les mort-vivants n'auront sûrement pas la force "
"de continuer la bataille un jour de plus !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:275
@ -4681,7 +4664,7 @@ msgid ""
"This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
"we go now?"
msgstr ""
"Cet endroit m'incommode, même après le retrait des morts-vivants. Où devons-"
"Cet endroit m'incommode, même après le retrait des mort-vivants. Où devons-"
"nous aller maintenant ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:365
@ -4721,9 +4704,8 @@ msgstr ""
"#Mort de Kalenz"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:123
#, fuzzy
msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
msgstr "Garde, un grand monstre vit dans ces collines."
msgstr "Prenez garde, un dangereux monstre vit dans ces collines."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:268
msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
@ -4845,7 +4827,6 @@ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
msgstr "Avec Konrad changé en statue, tout est perdu !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:404
#, fuzzy
msgid ""
"No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
"unmaking the wizard's spell. All is lost!"
@ -5002,5 +4983,5 @@ msgstr ""
#~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
#~ msgstr ""
#~ "On dirait qu'il y a des morts-vivants par ici ! Préparez-vous à la "
#~ "On dirait qu'il y a des mort-vivants par ici ! Préparez-vous à la "
#~ "bataille !"