From f8c4bda3de28d485fc1d9d49de4b81ae2c011c4c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Karol Nowak Date: Wed, 16 Aug 2006 22:32:43 +0000 Subject: [PATCH] Polish translation fixes from Zbigniew Banach --- po/wesnoth/pl.po | 7287 +++++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 1970 insertions(+), 5317 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth/pl.po b/po/wesnoth/pl.po index b151ced3c1a..35f5e04508a 100644 --- a/po/wesnoth/pl.po +++ b/po/wesnoth/pl.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-03 00:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-17 00:30+0100\n" "Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,21 +23,16 @@ msgstr "leczy +4" #: data/abilities.cfg:13 msgid "" "Heals +4:\n" -"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " -"turn.\n" +"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each turn.\n" "\n" -"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison " -"from taking effect for that turn.\n" -"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " -"care of a village or a unit that can cure." +"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison from taking effect for that turn.\n" +"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Leczy +4:\n" -"Ta jednostka pomaga sąsiednim jednostkom odzyskać trochę zdrowia na początku " -"tury.\n" +"Ta jednostka leczy sąsiednie jednostki na początku każdej tury.\n" "\n" -"Jednostka pod opieką leczącego może odzyskać do 4 PŻ na turę.\n" -"Zatruta jednostka nie zostanie wyleczona przez leczącego, musi szukać opieki " -"w wiosce lub u uzdrowiciela." +"Jednostka pod opieką leczącego może odzyskać do 4 PŻ na turę lub nie odczuć efektów działania trucizny.\n" +"Jednostka zatruta nie zostanie wyleczona przez leczącego, lecz musi szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela." #: data/abilities.cfg:27 msgid "heals +8" @@ -46,22 +41,16 @@ msgstr "leczy +8" #: data/abilities.cfg:32 msgid "" "Heals +8:\n" -"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " -"than is normally possible on the battlefield.\n" +"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly than is normally possible on the battlefield.\n" "\n" -"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison " -"from taking effect for that turn.\n" -"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " -"care of a village or a unit that can cure." +"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for that turn.\n" +"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" -"Uzdrawia:\n" -"Ta jednostka łączy ziołowe lekarstwa z magią, by w czasie bitwy pomagać " -"innym szybciej i lepiej, niż to normalnie możliwe.\n" +"Leczy +8:\n" +"Ta jednostka łączy leki ziołowe z magią, by leczyć jednostki szybciej i lepiej, niż jest to zwykle możliwe w warunkach bojowych.\n" "\n" -"Jednostka pod opieką uzdrowiciela może odzyskać do 8 PŻ na turę lub " -"powstrzymać efekty działania trucizny.\n" -"Uzdrowiciel może wyleczyć z trucizny, ale wyleczona jednostka nie otrzyma " -"poza tym żadnych punktów życia w danej turze. " +"Jednostka pod opieką uzdrowiciela może odzyskać do 8 PŻ na turę lub nie odczuć efektów działania trucizny.\n" +"Jednostka zatruta nie zostanie wyleczona przez leczącego, lecz musi szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela." #: data/abilities.cfg:42 msgid "cures" @@ -70,12 +59,10 @@ msgstr "uzdrawia" #: data/abilities.cfg:44 msgid "" "Cures:\n" -"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " -"additional healing on the turn it is cured of the poison." +"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Uzdrawia:\n" -"Uzdrowiciel może wyleczyć jednostkę z trucizny, lecz nie odzyska ona w tej " -"samej turze żadnych punktów życia." +"Uzdrowiciel może wyleczyć jednostkę z zatrucia, lecz nie odzyska ona w tej samej turze żadnych punktów życia." #: data/abilities.cfg:57 msgid "regenerates" @@ -84,12 +71,10 @@ msgstr "regeneruje się" #: data/abilities.cfg:59 msgid "" "Regenerates:\n" -"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove " -"the poison instead of healing." +"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove the poison instead of healing." msgstr "" "Regeneruje się:\n" -"Jednostka odzyskuje 8 PŻ na turę. Jeśli jest zatruta, usunie truciznę " -"zamiast się leczyć." +"Jednostka odzyskuje 8 PŻ na turę. Jeśli jest zatruta, usunie truciznę zamiast się leczyć." #: data/abilities.cfg:74 msgid "steadfast" @@ -98,38 +83,34 @@ msgstr "niezłomny" #: data/abilities.cfg:76 msgid "" "Steadfast:\n" -"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. " -"Vulnerabilities are not affected." +"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Niezłomny:\n" -"Odporność tej jednostki podczas obrony jest podwojona, do maksimum 50%. Nie " -"ma to wpływu na jej słabości." +"Odporność tej jednostki podczas obrony jest podwojona, maksymalnie do 50%. Nie ma to wpływu na jej słabości." -#: data/abilities.cfg:87 data/abilities.cfg:107 data/abilities.cfg:139 -#: data/abilities.cfg:183 data/abilities.cfg:239 +#: data/abilities.cfg:87 +#: data/abilities.cfg:107 +#: data/abilities.cfg:139 +#: data/abilities.cfg:183 +#: data/abilities.cfg:239 msgid "leadership" msgstr "dowodzenie" -#: data/abilities.cfg:91 data/abilities.cfg:111 data/abilities.cfg:143 -#: data/abilities.cfg:187 data/abilities.cfg:243 +#: data/abilities.cfg:91 +#: data/abilities.cfg:111 +#: data/abilities.cfg:143 +#: data/abilities.cfg:187 +#: data/abilities.cfg:243 msgid "" "Leadership:\n" -"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " -"better.\n" +"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight better.\n" "\n" -"Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. When a " -"unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with " -"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the " -"difference in their levels." +"Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the difference in their levels." msgstr "" "Dowodzenie:\n" -"Ta jednostka może poprowadzić do boju sąsiednie oddziały, sprawiając, że " -"będą lepiej walczyć.\n" +"Ta jednostka może poprowadzić do boju sąsiednie oddziały, sprawiając, że będą lepiej walczyć.\n" "\n" -"Sąsiadujące przyjazne jednostki niższego poziomu będą powodowały większe " -"obrażenia w walce. Gdy sąsiadująca przyjazna jednostka niższego poziomu " -"rozpoczyna walkę, jej ataki zadają 25% więcej obrażeń na każdą różnicę " -"poziomów." +"Sąsiadujące przyjazne jednostki niższego poziomu będą zadawały większe obrażenia w walce. Gdy sąsiadująca przyjazna jednostka niższego poziomu rozpoczyna walkę, jej ataki zadają 25% więcej obrażeń na każdą różnicę poziomów między nią a dowódcą." #: data/abilities.cfg:304 msgid "skirmisher" @@ -138,8 +119,7 @@ msgstr "harcownik" #: data/abilities.cfg:306 msgid "" "Skirmisher:\n" -"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " -"Zones of Control." +"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy Zones of Control." msgstr "" "Harcownik:\n" "Ta jednostka potrafi szybko omijać wrogów, ignorując ich strefy kontroli." @@ -151,18 +131,14 @@ msgstr "oświetla" #: data/abilities.cfg:321 msgid "" "Illuminates:\n" -"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " -"better, and chaotic units fight worse.\n" +"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight better, and chaotic units fight worse.\n" "\n" -"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " -"night, and as if it were day when it is dusk." +"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is dusk." msgstr "" "Oświetla:\n" -"Ta jednostka oświetla otaczający ją obszar, sprawiając, że praworządne " -"jednostki walczą lepiej, a chaotyczne gorzej.\n" +"Ta jednostka oświetla otaczający ją obszar, sprawiając, że praworządne jednostki walczą lepiej, a chaotyczne gorzej.\n" "\n" -"Jednostki w jej sąsiedztwie będą nocą walczyły jakby był wieczór, a " -"wieczorem jakby był dzień." +"Jednostki w jej sąsiedztwie będą nocą walczyły jakby był wieczór, a wieczorem jakby był dzień." #: data/abilities.cfg:328 msgid "teleport" @@ -171,72 +147,64 @@ msgstr "teleportacja" #: data/abilities.cfg:330 msgid "" "Teleport:\n" -"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " -"moves." +"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its moves." msgstr "" "Teleportacja:\n" -"Ta jednostka może w jednym ruchu teleportować się między przyjaznymi " -"wioskami." +"Ta jednostka może w jednym ruchu teleportować się między przyjaznymi wioskami." -#: data/abilities.cfg:336 data/abilities.cfg:337 +#: data/abilities.cfg:336 +#: data/abilities.cfg:337 msgid "ambush" msgstr "zasadzka" -#: data/abilities.cfg:341 data/abilities.cfg:345 +#: data/abilities.cfg:341 +#: data/abilities.cfg:345 msgid "" "Ambush:\n" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" -"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in forest, except for " -"any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy " -"units next to this unit." +"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in forest, except for any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next to this unit." msgstr "" "Zasadzka:\n" -"Ta jednostka umie chować się w lesie i być niewidoczną dla swoich wrogów.\n" +"Ta jednostka umie ukrywać się w lesie i pozostawać niewidoczną dla wrogów.\n" "\n" -"Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zaatakować tej jednostki w lesie, chyba, " -"że atakowała w poprzedniej turze albo sąsiaduje z nią jednostka wroga." +"Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć ani zaatakować tej jednostki w lesie, chyba że atakowała ona w poprzedniej turze albo sąsiaduje z nią jednostka wroga." -#: data/abilities.cfg:357 data/abilities.cfg:362 +#: data/abilities.cfg:357 +#: data/abilities.cfg:362 msgid "nightstalk" msgstr "skradanie się" -#: data/abilities.cfg:361 data/abilities.cfg:366 +#: data/abilities.cfg:361 +#: data/abilities.cfg:366 msgid "" "Nightstalk:\n" "The unit becomes invisible during night.\n" "\n" -"Enemy units cannot see or attack this unit at night, except for any turn " -"immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next " -"to this unit." +"Enemy units cannot see or attack this unit at night, except for any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next to this unit." msgstr "" "Skradanie:\n" "Ta jednostka staje się nocą niewidoczna.\n" "\n" -"Nieprzyjaciel nie może zobaczyć ani zaatakować nocą tej jednostki, z " -"wyjątkiem tury następującej po jej ataku lub gdy sąsiadują z nią wrogie " -"jednostki." +"Nieprzyjaciel nie może mocą zobaczyć ani zaatakować tej jednostki, chyba że atakowała ona w poprzedniej turze albo sąsiaduje z nią jednostka wroga." -#: data/abilities.cfg:378 data/abilities.cfg:383 +#: data/abilities.cfg:378 +#: data/abilities.cfg:383 msgid "submerge" msgstr "zanurzenie" -#: data/abilities.cfg:382 data/abilities.cfg:387 +#: data/abilities.cfg:382 +#: data/abilities.cfg:387 msgid "" "Submerge:\n" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" -"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in deep water, except " -"for any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy " -"units next to this unit." +"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in deep water, except for any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next to this unit." msgstr "" "Zanurzenie:\n" -"Ta jednostka może ukryć się w głębokiej wodzie, pozostając niezauważoną " -"przez nieprzyjaciół.\n" +"Ta jednostka może się ukryć w głębokiej wodzie, pozostając niezauważoną przez wrogów.\n" "\n" -"Wrogi jednostki nie mogą zauważyć ani zaatakować tej jednostki, gdy znajduje " -"się ona w głębokiej wodzie, z wyjątkiem tury następującej po jej ataku lub " -"gdy koło niej znajdują się inne nieprzyjacielskie jednostki." +"Wrogie jednostki nie mogą zauważyć ani zaatakować tej jednostki, gdy znajduje się ona w głębokiej wodzie, chyba że atakowała ona w poprzedniej turze lub sąsiaduje z nią jednostka wroga." #: data/abilities.cfg:405 msgid "berserk" @@ -245,12 +213,10 @@ msgstr "berserk" #: data/abilities.cfg:407 msgid "" "Berserk:\n" -"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " -"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." +"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Berserk:\n" -"Użyty ofensywnie, powoduje trwanie walki aż do śmierci jednego z uczestników " -"lub wymiany 30 ciosów." +"Ten typ ataku powoduje trwanie walki aż do śmierci jednego z uczestników lub wymiany 30 ciosów, i to zarówno podczas ataku, jak i obrony." #: data/abilities.cfg:415 msgid "backstab" @@ -259,30 +225,24 @@ msgstr "cios w plecy" #: data/abilities.cfg:417 msgid "" "Backstab:\n" -"This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the " -"opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. turned " -"to stone)." +"This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. turned to stone)." msgstr "" "Cios w plecy:\n" -"Ten atak zadaje podwójne obrażenia, jeśli po drugiej stronie celu znajduje " -"się wroga mu jednostka, która jest w pełni sprawna (np. nie jest zamieniona " -"w kamień)." +"Ten atak wyrządza podwójne obrażenia, jeśli po drugiej stronie atakowanego znajduje się wroga mu jednostka, która jest w pełni sprawna (np. nie jest zamieniona w kamień)." -#: data/abilities.cfg:426 data/abilities.cfg:434 +#: data/abilities.cfg:426 +#: data/abilities.cfg:434 msgid "plague" msgstr "zaraza" -#: data/abilities.cfg:428 data/abilities.cfg:436 +#: data/abilities.cfg:428 +#: data/abilities.cfg:436 msgid "" "Plague:\n" -"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit " -"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This " -"doesn't work on Undead or units in villages.)" +"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)" msgstr "" -"Plaga:\n" -"Gdy jednostka zostaje zabita przez atak z Plagą, zostaje ona zastąpiona " -"jednostką stojącą po tej samej stronie i identyczną do tej, która ją zabiła. " -"(Nie działa to na nieumarłych i jednostki w wioskach.)" +"Zaraza:\n" +"Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona jednostką stojącą po tej samej stronie i identyczną do tej, która ją zabiła. (Nie dotyczy to nieumarłych i jednostek w wioskach.)" #: data/abilities.cfg:443 msgid "slows" @@ -291,28 +251,22 @@ msgstr "spowalnia" #: data/abilities.cfg:445 msgid "" "Slow:\n" -"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " -"caused by attacks and slowed units move at half the normal speed (rounded " -"up)." +"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage caused by attacks and slowed units move at half the normal speed (rounded up)." msgstr "" "Spowolnienie:\n" -"Ten atak spowalnia cel do końca jego tury. Spowolnienie zmniejsza o połowę " -"obrażenia zadawane przez ataki, a spowolniona jednostka porusza się z połową " -"swojej normalnej szybkości (zaokrąglając w górę)." +"Ten atak spowalnia cel do końca jego tury. Spowolnienie zmniejsza o połowę obrażenia zadawane przez ataki, a spowolniona jednostka porusza się z połową swojej normalnej szybkości (zaokrąglając w górę)." #: data/abilities.cfg:451 msgid "stones" -msgstr "zmienia w kamień" +msgstr "zamienia w kamień" #: data/abilities.cfg:453 msgid "" "Stone:\n" -"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone " -"may not move or attack." +"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone may not move or attack." msgstr "" "Zamiana w kamień:\n" -"Ten atak obraca przeciwnika w kamień. Skamieniałe jednostki nie mogą się " -"ruszać ani atakować." +"Ten atak obraca przeciwnika w kamień. Skamieniałe jednostki nie mogą się ruszać ani atakować." #: data/abilities.cfg:460 msgid "marksman" @@ -345,16 +299,10 @@ msgstr "rój" #: data/abilities.cfg:484 msgid "" "Swarm:\n" -"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " -"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " -"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " -"strikes." +"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of strikes." msgstr "" "Rój:\n" -"Liczba uderzeń wykonywanych przy tym ataku zmniejsza się, gdy jednostka " -"zostanie zraniona. Liczba ataków jest proporcjonalna do % PŻ posiadanych " -"przez jednostkę. Na przykład jednostka z 3/4 swoich maksymalnych PŻ zadaje " -"3/4 ataków." +"Liczba uderzeń wykonywanych przy tym ataku zmniejsza się, gdy jednostka zostanie zraniona. Liczba ataków jest proporcjonalna do % PŻ posiadanych przez jednostkę. Na przykład jednostka z 3/4 swoich maksymalnych PŻ zadaje 3/4 ciosów." #: data/abilities.cfg:491 msgid "charge" @@ -363,12 +311,10 @@ msgstr "szarża" #: data/abilities.cfg:493 msgid "" "Charge:\n" -"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to " -"take double damage from the target's counterattack." +"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to take double damage from the target's counterattack." msgstr "" "Szarża:\n" -"Ten atak powoduje podwójne obrażenia u przeciwnika, ale również sprawia, że " -"jego kontratak zadaje podwójne obrażenia." +"Ten atak zadaje podwójne obrażenia przeciwnikowi, ale również sprawia, że jego kontratak zadaje podwójne obrażenia." #: data/abilities.cfg:503 msgid "drains" @@ -377,16 +323,14 @@ msgstr "wysysa" #: data/abilities.cfg:505 msgid "" "Drain:\n" -"This unit drains health from living units, healing itself for half the " -"amount of damage it deals (rounded down)." +"This unit drains health from living units, healing itself for half the amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Wyssanie:\n" -"Ta jednostka wysysa zdrowie z żywych przeciwników, uzdrawiając się za połowę " -"zadanych obrażeń (zaokrąglając w dół)." +"Ta jednostka wysysa zdrowie z żywych przeciwników, uzdrawiając się za połowę zadanych obrażeń (zaokrąglając w dół)." #: data/abilities.cfg:511 msgid "firststrike" -msgstr "pierwsze uderzenie" +msgstr "pierwszy cios" #: data/abilities.cfg:513 msgid "" @@ -394,7 +338,7 @@ msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Pierwszy cios:\n" -"Ta jednostka zawsze pierwsza atakuje, nawet gdy się broni." +"Ta jednostka zawsze uderza jako pierwsza, nawet gdy się broni." #: data/abilities.cfg:520 msgid "poison" @@ -403,17 +347,17 @@ msgstr "trucizna" #: data/abilities.cfg:522 msgid "" "Poison:\n" -"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " -"they are cured or are reduced to 1 HP." +"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until they are cured or are reduced to 1 HP." msgstr "" "Trucizna:\n" -"Ten atak zatruwa cel. Zatrute jednostki tracą 8 PŻ na turę, dopóki nie " -"zostaną uzdrowione, albo zostanie im tylko 1 PŻ." +"Ten atak zatruwa atakowanego. Zatrute jednostki tracą 8 PŻ na turę, dopóki nie zostaną uzdrowione albo zostanie im tylko 1 PŻ." -#: data/about.cfg:6 data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:26 +#: data/about.cfg:6 +#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:26 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:33 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:29 -#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:33 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:31 +#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:33 +#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:36 msgid "Artwork and Graphics Designers" msgstr "Projektanci grafiki" @@ -438,7 +382,8 @@ msgstr "Mapy do gry wieloosobowej" msgid "Packagers" msgstr "Pakujący" -#: data/about.cfg:117 data/campaigns/The_South_Guard.cfg:39 +#: data/about.cfg:117 +#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:39 #: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:47 msgid "Miscellaneous" @@ -554,7 +499,7 @@ msgstr "Tłumaczenie portugalskie" #: data/about.cfg:431 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" -msgstr "Tłumaczenie portugalskie(brazyliskie)" +msgstr "Tłumaczenie portugalskie (brazylijskie)" #: data/about.cfg:446 msgid "Russian Translation" @@ -584,7 +529,8 @@ msgstr "Tłumaczenie szwedzkie" msgid "Turkish Translation" msgstr "Tłumaczenie tureckie" -#: data/about.cfg:514 data/help.cfg:252 +#: data/about.cfg:514 +#: data/help.cfg:252 msgid "Contributors" msgstr "Współautorzy" @@ -607,7 +553,8 @@ msgstr "Pełne uzdrowienie" #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:22 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:25 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:21 -#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:25 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:22 +#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:25 +#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:22 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:28 msgid "Campaign Designer" msgstr "Twórca kampanii" @@ -617,15 +564,8 @@ msgid "Horse Lord" msgstr "Konny władca" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:16 -msgid "" -"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses " -"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary " -"enemies, and their morning star crushes those who are left." -msgstr "" -"Najpotężniejsi ludzie równin, władcy jeźdźców, stoją na czele swych domów i " -"cieszą się respektem wszystkich - zarówno przyjaciół, jak i wrogów. Ich " -"miecz potrafi zabić większość zwyczajnych przeciwników, a morgansztern " -"miażdży tych, którzy pozostaną." +msgid "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left." +msgstr "Najpotężniejsi spośród ludzi równin, władcy jeźdźców, stoją na czele swych rodów i cieszą się szacunkiem zarówno przyjaciół, jak i wrogów. Ich miecz potrafi zabić większość zwyczajnych przeciwników, a morgensztern miażdży tych, którzy pozostaną." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:34 @@ -642,22 +582,36 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:44 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:31 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:45 -#: data/tutorial/units/Commander.cfg:24 data/tutorial/units/Commander.cfg:216 -#: data/tutorial/units/Fighter.cfg:21 data/tutorial/units/Fighter.cfg:103 -#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:99 data/tutorial/units/Lord.cfg:39 -#: data/tutorial/units/Lord.cfg:249 data/units/Drake_Blademaster.cfg:73 -#: data/units/Drake_Clasher.cfg:77 data/units/Drake_Enforcer.cfg:69 -#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:85 data/units/Drake_Flare.cfg:89 -#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:74 data/units/Drake_Warrior.cfg:77 -#: data/units/Elvish_Archer.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:62 -#: data/units/Elvish_Captain.cfg:50 data/units/Elvish_Champion.cfg:23 -#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:23 data/units/Elvish_Hero.cfg:22 -#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:49 data/units/Elvish_Marshal.cfg:35 -#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:30 data/units/Elvish_Ranger.cfg:59 -#: data/units/Elvish_Rider.cfg:33 data/units/Elvish_Scout.cfg:32 +#: data/tutorial/units/Commander.cfg:24 +#: data/tutorial/units/Commander.cfg:216 +#: data/tutorial/units/Fighter.cfg:21 +#: data/tutorial/units/Fighter.cfg:103 +#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:99 +#: data/tutorial/units/Lord.cfg:39 +#: data/tutorial/units/Lord.cfg:249 +#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:73 +#: data/units/Drake_Clasher.cfg:77 +#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:69 +#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:85 +#: data/units/Drake_Flare.cfg:89 +#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:74 +#: data/units/Drake_Warrior.cfg:77 +#: data/units/Elvish_Archer.cfg:23 +#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:62 +#: data/units/Elvish_Captain.cfg:50 +#: data/units/Elvish_Champion.cfg:23 +#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:23 +#: data/units/Elvish_Hero.cfg:22 +#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:49 +#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:35 +#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:30 +#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:59 +#: data/units/Elvish_Rider.cfg:33 +#: data/units/Elvish_Scout.cfg:32 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:48 #: data/units/Human_Horse_Grand_Knight.cfg:25 -#: data/units/Human_Horse_Knight.cfg:24 data/units/Human_Horse_Paladin.cfg:31 +#: data/units/Human_Horse_Knight.cfg:24 +#: data/units/Human_Horse_Paladin.cfg:31 #: data/units/Human_Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/units/Human_Loyalist_Cavalier.cfg:42 #: data/units/Human_Loyalist_Cavalryman.cfg:56 @@ -669,9 +623,12 @@ msgstr "" #: data/units/Human_Loyalist_Master_Bowman.cfg:30 #: data/units/Human_Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 #: data/units/Human_Loyalist_Sergeant.cfg:38 -#: data/units/Human_Loyalist_Swordsman.cfg:32 data/units/Naga_Fighter.cfg:30 -#: data/units/Naga_Myrmidon.cfg:34 data/units/Naga_Warrior.cfg:33 -#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:39 data/units/Orcish_Leader.cfg:34 +#: data/units/Human_Loyalist_Swordsman.cfg:32 +#: data/units/Naga_Fighter.cfg:30 +#: data/units/Naga_Myrmidon.cfg:34 +#: data/units/Naga_Warrior.cfg:33 +#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:39 +#: data/units/Orcish_Leader.cfg:34 msgid "sword" msgstr "miecz" @@ -700,33 +657,56 @@ msgstr "miecz" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:46 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:29 -#: data/tutorial/units/Commander.cfg:26 data/tutorial/units/Commander.cfg:218 -#: data/tutorial/units/Fighter.cfg:23 data/tutorial/units/Fighter.cfg:105 +#: data/tutorial/units/Commander.cfg:26 +#: data/tutorial/units/Commander.cfg:218 +#: data/tutorial/units/Fighter.cfg:23 +#: data/tutorial/units/Fighter.cfg:105 #: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:30 -#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:100 data/tutorial/units/Lord.cfg:41 -#: data/tutorial/units/Lord.cfg:250 data/units/Drake_Blademaster.cfg:74 -#: data/units/Drake_Burner.cfg:70 data/units/Drake_Clasher.cfg:78 -#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:70 data/units/Drake_Fighter.cfg:65 -#: data/units/Drake_Fire.cfg:77 data/units/Drake_Flameheart.cfg:86 -#: data/units/Drake_Flare.cfg:90 data/units/Drake_Gladiator.cfg:75 -#: data/units/Drake_Inferno.cfg:78 data/units/Drake_Slasher.cfg:77 -#: data/units/Drake_Warden.cfg:83 data/units/Drake_Warrior.cfg:78 -#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:39 data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:30 -#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:31 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:33 -#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:124 data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:33 +#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:100 +#: data/tutorial/units/Lord.cfg:41 +#: data/tutorial/units/Lord.cfg:250 +#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:74 +#: data/units/Drake_Burner.cfg:70 +#: data/units/Drake_Clasher.cfg:78 +#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:70 +#: data/units/Drake_Fighter.cfg:65 +#: data/units/Drake_Fire.cfg:77 +#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:86 +#: data/units/Drake_Flare.cfg:90 +#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:75 +#: data/units/Drake_Inferno.cfg:78 +#: data/units/Drake_Slasher.cfg:77 +#: data/units/Drake_Warden.cfg:83 +#: data/units/Drake_Warrior.cfg:78 +#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:39 +#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:30 +#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:31 +#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:33 +#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:124 +#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:33 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:47 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:31 -#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:39 data/units/Elvish_Archer.cfg:25 -#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:64 data/units/Elvish_Captain.cfg:52 -#: data/units/Elvish_Champion.cfg:25 data/units/Elvish_Fighter.cfg:25 -#: data/units/Elvish_Hero.cfg:24 data/units/Elvish_Marksman.cfg:51 -#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:37 data/units/Elvish_Outrider.cfg:32 -#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:61 data/units/Elvish_Rider.cfg:35 -#: data/units/Elvish_Scout.cfg:34 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:50 +#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:39 +#: data/units/Elvish_Archer.cfg:25 +#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:64 +#: data/units/Elvish_Captain.cfg:52 +#: data/units/Elvish_Champion.cfg:25 +#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:25 +#: data/units/Elvish_Hero.cfg:24 +#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:51 +#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:37 +#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:32 +#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:61 +#: data/units/Elvish_Rider.cfg:35 +#: data/units/Elvish_Scout.cfg:34 +#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:50 #: data/units/Goblin_Direwolf_Rider.cfg:42 -#: data/units/Goblin_Direwolf_Rider.cfg:88 data/units/Goblin_Knight.cfg:42 -#: data/units/Goblin_Wolf_Rider.cfg:43 data/units/Gryphon.cfg:25 -#: data/units/Gryphon_Master.cfg:26 data/units/Gryphon_Rider.cfg:26 +#: data/units/Goblin_Direwolf_Rider.cfg:88 +#: data/units/Goblin_Knight.cfg:42 +#: data/units/Goblin_Wolf_Rider.cfg:43 +#: data/units/Gryphon.cfg:25 +#: data/units/Gryphon_Master.cfg:26 +#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:26 #: data/units/Human_Horse_Grand_Knight.cfg:27 #: data/units/Human_Horse_Knight.cfg:26 #: data/units/Human_Loyalist_Bowman.cfg:25 @@ -747,20 +727,34 @@ msgstr "miecz" #: data/units/Human_Loyalist_Swordsman.cfg:34 #: data/units/Human_Outlaw_Assassin.cfg:48 #: data/units/Human_Outlaw_Assassin.cfg:155 -#: data/units/Human_Outlaw_Poacher.cfg:38 data/units/Human_Outlaw_Rogue.cfg:34 -#: data/units/Human_Outlaw_Rogue.cfg:83 data/units/Human_Outlaw_Thief.cfg:87 -#: data/units/Human_Outlaw_Trapper.cfg:38 data/units/Merman_Triton.cfg:95 -#: data/units/Monster_Cave_Spider.cfg:43 data/units/Naga_Fighter.cfg:32 -#: data/units/Naga_Myrmidon.cfg:36 data/units/Naga_Warrior.cfg:35 -#: data/units/Ogre.cfg:22 data/units/Ogre_Young.cfg:22 -#: data/units/Orcish_Archer.cfg:78 data/units/Orcish_Assassin.cfg:32 -#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:78 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:30 -#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:41 data/units/Orcish_Leader.cfg:36 -#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:35 data/units/Orcish_Slayer.cfg:32 -#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:98 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:31 -#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:36 data/units/Orcish_Warlord.cfg:31 -#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:30 data/units/Undead_Bat_Blood.cfg:50 -#: data/units/Undead_Bat_Vampire.cfg:74 data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:42 +#: data/units/Human_Outlaw_Poacher.cfg:38 +#: data/units/Human_Outlaw_Rogue.cfg:34 +#: data/units/Human_Outlaw_Rogue.cfg:83 +#: data/units/Human_Outlaw_Thief.cfg:87 +#: data/units/Human_Outlaw_Trapper.cfg:38 +#: data/units/Merman_Triton.cfg:95 +#: data/units/Monster_Cave_Spider.cfg:43 +#: data/units/Naga_Fighter.cfg:32 +#: data/units/Naga_Myrmidon.cfg:36 +#: data/units/Naga_Warrior.cfg:35 +#: data/units/Ogre.cfg:22 +#: data/units/Ogre_Young.cfg:22 +#: data/units/Orcish_Archer.cfg:78 +#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:32 +#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:78 +#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:30 +#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:41 +#: data/units/Orcish_Leader.cfg:36 +#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:35 +#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:32 +#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:98 +#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:31 +#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:36 +#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:31 +#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:30 +#: data/units/Undead_Bat_Blood.cfg:50 +#: data/units/Undead_Bat_Vampire.cfg:74 +#: data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:42 #: data/units/Undead_Corpse_Necrophage.cfg:41 #: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:44 #: data/units/Undead_Skele_Death_Knight.cfg:46 @@ -781,7 +775,7 @@ msgstr "sieczna" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:72 #: data/units/Human_Loyalist_Shock_Trooper.cfg:26 msgid "morning star" -msgstr "morganstern" +msgstr "morgensztern" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:59 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:73 @@ -803,51 +797,84 @@ msgstr "morganstern" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Red_Mage.cfg:59 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Silver_Mage.cfg:98 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:33 -#: data/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:33 data/tutorial/units/Quintain.cfg:23 -#: data/tutorial/units/Youth.cfg:30 data/units/Boat_Galleon.cfg:22 -#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:106 data/units/Drake_Gladiator.cfg:187 -#: data/units/Drake_Glider.cfg:84 data/units/Drake_Hurricane.cfg:99 -#: data/units/Drake_Sky.cfg:98 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:76 -#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:79 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:29 -#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:78 data/units/Elvish_Druid.cfg:30 -#: data/units/Elvish_Druid.cfg:56 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:26 -#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:93 data/units/Elvish_Shaman.cfg:78 -#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:104 data/units/Elvish_Shyde.cfg:31 -#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:59 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:26 -#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:93 data/units/Elvish_Sylph.cfg:28 -#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:56 data/units/Goblin_Pillager.cfg:88 +#: data/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:33 +#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:23 +#: data/tutorial/units/Youth.cfg:30 +#: data/units/Boat_Galleon.cfg:22 +#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:106 +#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:187 +#: data/units/Drake_Glider.cfg:84 +#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:99 +#: data/units/Drake_Sky.cfg:98 +#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:76 +#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:79 +#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:29 +#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:78 +#: data/units/Elvish_Druid.cfg:30 +#: data/units/Elvish_Druid.cfg:56 +#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:26 +#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:93 +#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:78 +#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:104 +#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:31 +#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:59 +#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:26 +#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:93 +#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:28 +#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:56 +#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:88 #: data/units/Human_Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:28 #: data/units/Human_Loyalist_Iron_Mauler.cfg:31 -#: data/units/Human_Loyalist_Shock_Trooper.cfg:28 data/units/Human_Mage.cfg:58 -#: data/units/Human_Mage_Arch.cfg:48 data/units/Human_Mage_Great.cfg:37 -#: data/units/Human_Mage_Red.cfg:58 data/units/Human_Mage_Silver.cfg:95 -#: data/units/Human_Mage_White.cfg:63 data/units/Human_Mage_of_Light.cfg:43 -#: data/units/Human_Outlaw.cfg:30 data/units/Human_Outlaw.cfg:75 +#: data/units/Human_Loyalist_Shock_Trooper.cfg:28 +#: data/units/Human_Mage.cfg:58 +#: data/units/Human_Mage_Arch.cfg:48 +#: data/units/Human_Mage_Great.cfg:37 +#: data/units/Human_Mage_Red.cfg:58 +#: data/units/Human_Mage_Silver.cfg:95 +#: data/units/Human_Mage_White.cfg:63 +#: data/units/Human_Mage_of_Light.cfg:43 +#: data/units/Human_Outlaw.cfg:30 +#: data/units/Human_Outlaw.cfg:75 #: data/units/Human_Outlaw_Bandit.cfg:41 #: data/units/Human_Outlaw_Footpad.cfg:30 -#: data/units/Human_Outlaw_Footpad.cfg:95 data/units/Human_Outlaw_Thug.cfg:29 -#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:47 data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:33 -#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:79 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:36 -#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:82 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:41 -#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:37 data/units/Mermaid_Siren.cfg:82 -#: data/units/Merman_Entangler.cfg:60 data/units/Merman_Netcaster.cfg:59 +#: data/units/Human_Outlaw_Footpad.cfg:95 +#: data/units/Human_Outlaw_Thug.cfg:29 +#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:47 +#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:33 +#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:79 +#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:36 +#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:82 +#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:41 +#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:37 +#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:82 +#: data/units/Merman_Entangler.cfg:60 +#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:59 #: data/units/Monster_Cave_Spider.cfg:111 #: data/units/Monster_Cuttle_Fish.cfg:42 #: data/units/Monster_Giant_Mudcrawler.cfg:54 #: data/units/Monster_Giant_Mudcrawler.cfg:100 #: data/units/Monster_Giant_Scorpion.cfg:101 -#: data/units/Monster_Mudcrawler.cfg:53 data/units/Monster_Tentacle.cfg:67 -#: data/units/Monster_Yeti.cfg:40 data/units/Saurian_Augur.cfg:37 -#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:36 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:37 -#: data/units/Troll.cfg:27 data/units/Troll_Great.cfg:28 -#: data/units/Troll_Hero.cfg:27 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:29 -#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:74 data/units/Troll_Warrior.cfg:28 -#: data/units/Troll_Whelp.cfg:28 data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:52 +#: data/units/Monster_Mudcrawler.cfg:53 +#: data/units/Monster_Tentacle.cfg:67 +#: data/units/Monster_Yeti.cfg:40 +#: data/units/Saurian_Augur.cfg:37 +#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:36 +#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:37 +#: data/units/Troll.cfg:27 +#: data/units/Troll_Great.cfg:28 +#: data/units/Troll_Hero.cfg:27 +#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:29 +#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:74 +#: data/units/Troll_Warrior.cfg:28 +#: data/units/Troll_Whelp.cfg:28 +#: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:52 #: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:51 #: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:33 #: data/units/Undead_Necromancer.cfg:34 -#: data/units/Undead_Skeleton_Archer.cfg:40 data/units/Wose.cfg:37 -#: data/units/Wose_Ancient.cfg:30 data/units/Wose_Elder.cfg:29 +#: data/units/Undead_Skeleton_Archer.cfg:40 +#: data/units/Wose.cfg:37 +#: data/units/Wose_Ancient.cfg:30 +#: data/units/Wose_Elder.cfg:29 msgid "impact" msgstr "obuchowa" @@ -856,35 +883,22 @@ msgid "Mounted Fighter" msgstr "Konny wojownik" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:30 -msgid "" -"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the " -"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in " -"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the " -"armies of the Clans." -msgstr "" -"Szlachetni mężowie równin przechodzą trening z innymi jeźdźcami, by pewnego " -"dnia stać się wielkimi wojownikami. Uczeni są także sztuki dowodzenia, " -"dzięki czemu mogą zostać jednymi z najlepszych kapitanów w armiach klanów." +msgid "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the horsemen to become great warriors. However, they are also trained in commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the armies of the Clans." +msgstr "Szlachetni mężowie równin przechodzą trening z innymi jeźdźcami, by pewnego dnia stać się wielkimi wojownikami. Dodatkowo uczeni są też sztuki dowodzenia, dzięki czemu zostają dowódcami w armiach klanów." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:3 msgid "Mounted Warrior" msgstr "Konny żołnierz" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:30 -msgid "" -"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the " -"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the " -"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to " -"different fronts." -msgstr "" -"Konni żołnierze umiejętnie posługujący się zarówno mieczem, jak i " -"morganszternami, to władcy równin. Dosiadając swych koni potrafią poruszać " -"się po polu bitwy z wielką szybkością, zapewniając wsparcie tam, gdzie jest " -"najbardziej potrzebne." +msgid "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to different fronts." +msgstr "Konni żołnierze umiejętnie posługujący się zarówno mieczem, jak i morgenszternami, to władcy równin. Po polu bitwy poruszają się konno z wielką szybkością, spiesząc ze wsparciem tam, gdzie jest ono najbardziej potrzebne." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:34 -#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:33 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:34 -#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:29 data/units/Orcish_Warrior.cfg:28 +#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:33 +#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:34 +#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:29 +#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:28 msgid "greatsword" msgstr "wielki miecz" @@ -893,18 +907,8 @@ msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Smoczy szkielet" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:25 -msgid "" -"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " -"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " -"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " -"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " -"lived long enough to change their minds." -msgstr "" -"Dawno temu jedno z najpotężniejszych stworzeń, przerażający Smok, zmienił " -"się w stos kości i sczerniałego mięsa. Długo po swojej śmierci został " -"wskrzeszony przez mroczne moce nekromancji, którym do dzisiaj służy. Smoczy " -"szkielet być może wygląda jak stos kości, ale niewielu, którzy tak myśleli " -"żyło wystarczająco długo, by zmienić zdanie na jego temat." +msgid "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way lived long enough to change their minds." +msgstr "Choć niegdyś był jednym z najpotężniejszych stworzeń, z budzącego postrach Smoka pozostał stos kości i sczerniałych ścięgien. Długo po swej śmierci smok został wskrzeszony przez mroczne moce nekromancji, którym do dzisiaj służy. Pomimo swego wyglądu, smoczy szkielet to nie tylko stos kości - choć przeżyli tylko nieliczni spośród tych, którym dane było się o tym przekonać." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:29 msgid "jaw" @@ -912,10 +916,14 @@ msgstr "szczęka" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:68 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 -#: data/units/Drake_Burner.cfg:68 data/units/Drake_Fire.cfg:75 -#: data/units/Drake_Inferno.cfg:76 data/units/Goblin_Direwolf_Rider.cfg:86 -#: data/units/Gryphon.cfg:23 data/units/Gryphon_Master.cfg:24 -#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:24 data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:40 +#: data/units/Drake_Burner.cfg:68 +#: data/units/Drake_Fire.cfg:75 +#: data/units/Drake_Inferno.cfg:76 +#: data/units/Goblin_Direwolf_Rider.cfg:86 +#: data/units/Gryphon.cfg:23 +#: data/units/Gryphon_Master.cfg:24 +#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:24 +#: data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:40 #: data/units/Undead_Corpse_Necrophage.cfg:39 #: data/units/Undead_Spirit_Nightgaunt.cfg:59 #: data/units/Undead_Spirit_Shadow.cfg:33 @@ -924,7 +932,8 @@ msgstr "szpony" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:29 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:25 -#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:29 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:27 +#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:29 +#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:32 msgid "Current Maintainer" msgstr "Obecny opiekun" @@ -936,16 +945,8 @@ msgstr "Wojownicza księżniczka" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:155 -msgid "" -"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can " -"now aid those around her in the art of combat." -msgstr "" -"Szlachetnie urodzona, księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych " -"wojowników i taktyki bitewnej od największych mędrców, co uczyniło ją " -"wspaniałym wojownikiem i przywódcą. Teraz, zaprawiona w boju może dzięki " -"silnej woli pomóc otaczającym ją żołnierzom w prowadzeniu walki." +msgid "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can now aid those around her in the art of combat." +msgstr "Szlachetnie urodzona księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych wojowników i taktyki bitewnej od największych mędrców, co uczyniło ją wspaniałym wojownikiem i przywódcą. Dzięki doświadczeniu w boju i niezłomnej woli wspomaga otaczających ją żołnierzy w prowadzeniu walki." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:39 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:159 @@ -963,8 +964,10 @@ msgstr "szabla" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:159 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:339 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:194 -#: data/tutorial/units/Commander.cfg:282 data/tutorial/units/Fighter.cfg:159 -#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:144 data/tutorial/units/Lord.cfg:339 +#: data/tutorial/units/Commander.cfg:282 +#: data/tutorial/units/Fighter.cfg:159 +#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:144 +#: data/tutorial/units/Lord.cfg:339 msgid "scepter of fire" msgstr "berło ognia" @@ -982,18 +985,30 @@ msgstr "berło ognia" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Red_Mage.cfg:80 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Silver_Mage.cfg:124 #: data/tutorial/units/Commander.cfg:283 -#: data/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:109 data/tutorial/units/Fighter.cfg:160 -#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:145 data/tutorial/units/Lord.cfg:340 -#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:141 data/units/Drake_Burner.cfg:136 -#: data/units/Drake_Fighter.cfg:132 data/units/Drake_Fire.cfg:143 -#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:163 data/units/Drake_Flare.cfg:167 -#: data/units/Drake_Glider.cfg:161 data/units/Drake_Hurricane.cfg:186 -#: data/units/Drake_Inferno.cfg:144 data/units/Drake_Sky.cfg:185 -#: data/units/Drake_Warrior.cfg:145 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:77 -#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:43 data/units/Human_Mage.cfg:124 -#: data/units/Human_Mage_Arch.cfg:113 data/units/Human_Mage_Great.cfg:102 -#: data/units/Human_Mage_Red.cfg:123 data/units/Human_Mage_Silver.cfg:153 -#: data/units/Orcish_Archer.cfg:352 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:124 +#: data/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:109 +#: data/tutorial/units/Fighter.cfg:160 +#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:145 +#: data/tutorial/units/Lord.cfg:340 +#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:141 +#: data/units/Drake_Burner.cfg:136 +#: data/units/Drake_Fighter.cfg:132 +#: data/units/Drake_Fire.cfg:143 +#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:163 +#: data/units/Drake_Flare.cfg:167 +#: data/units/Drake_Glider.cfg:161 +#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:186 +#: data/units/Drake_Inferno.cfg:144 +#: data/units/Drake_Sky.cfg:185 +#: data/units/Drake_Warrior.cfg:145 +#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:77 +#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:43 +#: data/units/Human_Mage.cfg:124 +#: data/units/Human_Mage_Arch.cfg:113 +#: data/units/Human_Mage_Great.cfg:102 +#: data/units/Human_Mage_Red.cfg:123 +#: data/units/Human_Mage_Silver.cfg:153 +#: data/units/Orcish_Archer.cfg:352 +#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:124 #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:165 msgid "fire" msgstr "ogień" @@ -1007,36 +1022,45 @@ msgstr "Kościec" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Chocobone.cfg:19 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Chocobone.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Chocobone.cfg:19 -msgid "" -"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " -"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " -"units." -msgstr "" -"Jeżdżące na szkieletach strusiopodobnych stworów, rumaków zapomnianej " -"cywilizacji, kośćce mogą poruszać się szybciej niż zwykła kawaleria." +msgid "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry units." +msgstr "Jeżdżące na szkieletach strusiopodobnych stworów, rumaków zapomnianej cywilizacji, kośćce mogą poruszać się szybciej niż zwykła kawaleria." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Chocobone.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Chocobone.cfg:23 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Chocobone.cfg:23 -#: data/units/Drake_Clasher.cfg:133 data/units/Drake_Enforcer.cfg:141 -#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:130 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:31 -#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:97 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:45 -#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:111 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:40 -#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:106 data/units/Goblin_Impaler.cfg:30 -#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:191 data/units/Goblin_Rouser.cfg:40 -#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:29 data/units/Goblin_Spearman.cfg:75 +#: data/units/Drake_Clasher.cfg:133 +#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:141 +#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:130 +#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:31 +#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:97 +#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:45 +#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:111 +#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:40 +#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:106 +#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:30 +#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:191 +#: data/units/Goblin_Rouser.cfg:40 +#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:29 +#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:75 #: data/units/Human_Horseman.cfg:25 #: data/units/Human_Loyalist_Javelineer.cfg:34 #: data/units/Human_Loyalist_Javelineer.cfg:112 #: data/units/Human_Loyalist_Spearman.cfg:63 #: data/units/Human_Loyalist_Spearman.cfg:244 -#: data/units/Merman_Entangler.cfg:24 data/units/Merman_Hunter.cfg:29 -#: data/units/Merman_Hunter.cfg:236 data/units/Merman_Javelineer.cfg:29 -#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:156 data/units/Merman_Netcaster.cfg:23 -#: data/units/Merman_Spearman.cfg:28 data/units/Merman_Spearman.cfg:235 -#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:34 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:90 -#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:35 data/units/Saurian_Flanker.cfg:91 -#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:35 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:91 +#: data/units/Merman_Entangler.cfg:24 +#: data/units/Merman_Hunter.cfg:29 +#: data/units/Merman_Hunter.cfg:236 +#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:29 +#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:156 +#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:23 +#: data/units/Merman_Spearman.cfg:28 +#: data/units/Merman_Spearman.cfg:235 +#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:34 +#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:90 +#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:35 +#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:91 +#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:35 +#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:91 msgid "spear" msgstr "włócznia" @@ -1048,29 +1072,49 @@ msgstr "włócznia" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:72 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Chocobone.cfg:24 -#: data/tutorial/units/Commander.cfg:91 data/tutorial/units/Lord.cfg:131 +#: data/tutorial/units/Commander.cfg:91 +#: data/tutorial/units/Lord.cfg:131 #: data/units/Boat_Pirate_Galleon.cfg:21 -#: data/units/Boat_Transport_Galleon.cfg:21 data/units/Drake_Clasher.cfg:134 -#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:142 data/units/Drake_Gladiator.cfg:131 -#: data/units/Drake_Slasher.cfg:143 data/units/Drake_Warden.cfg:149 -#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:77 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:33 -#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:98 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:47 -#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:112 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:42 -#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:107 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:112 -#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:96 data/units/Elvish_Archer.cfg:91 -#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:130 data/units/Elvish_Captain.cfg:108 -#: data/units/Elvish_Champion.cfg:101 data/units/Elvish_Druid.cfg:86 -#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:81 data/units/Elvish_Hero.cfg:90 -#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:117 data/units/Elvish_Marshal.cfg:93 -#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:100 data/units/Elvish_Ranger.cfg:127 -#: data/units/Elvish_Rider.cfg:103 data/units/Elvish_Scout.cfg:102 -#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:116 data/units/Elvish_Shyde.cfg:89 -#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:31 data/units/Goblin_Impaler.cfg:192 -#: data/units/Goblin_Rouser.cfg:42 data/units/Goblin_Spearman.cfg:30 +#: data/units/Boat_Transport_Galleon.cfg:21 +#: data/units/Drake_Clasher.cfg:134 +#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:142 +#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:131 +#: data/units/Drake_Slasher.cfg:143 +#: data/units/Drake_Warden.cfg:149 +#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:77 +#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:33 +#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:98 +#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:47 +#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:112 +#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:42 +#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:107 +#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:112 +#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:96 +#: data/units/Elvish_Archer.cfg:91 +#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:130 +#: data/units/Elvish_Captain.cfg:108 +#: data/units/Elvish_Champion.cfg:101 +#: data/units/Elvish_Druid.cfg:86 +#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:81 +#: data/units/Elvish_Hero.cfg:90 +#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:117 +#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:93 +#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:100 +#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:127 +#: data/units/Elvish_Rider.cfg:103 +#: data/units/Elvish_Scout.cfg:102 +#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:116 +#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:89 +#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:31 +#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:192 +#: data/units/Goblin_Rouser.cfg:42 +#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:30 #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:76 #: data/units/Human_Horse_Grand_Knight.cfg:74 -#: data/units/Human_Horse_Knight.cfg:73 data/units/Human_Horse_Lancer.cfg:26 -#: data/units/Human_Horse_Paladin.cfg:80 data/units/Human_Horseman.cfg:26 +#: data/units/Human_Horse_Knight.cfg:73 +#: data/units/Human_Horse_Lancer.cfg:26 +#: data/units/Human_Horse_Paladin.cfg:80 +#: data/units/Human_Horseman.cfg:26 #: data/units/Human_Loyalist_Bowman.cfg:90 #: data/units/Human_Loyalist_Cavalier.cfg:112 #: data/units/Human_Loyalist_Dragoon.cfg:111 @@ -1089,22 +1133,37 @@ msgstr "włócznia" #: data/units/Human_Loyalist_Spearman.cfg:64 #: data/units/Human_Loyalist_Spearman.cfg:245 #: data/units/Human_Outlaw_Poacher.cfg:83 -#: data/units/Human_Outlaw_Trapper.cfg:83 data/units/Human_Peasant.cfg:31 -#: data/units/Human_Peasant.cfg:87 data/units/Merman_Entangler.cfg:25 -#: data/units/Merman_Fighter.cfg:30 data/units/Merman_Hoplite.cfg:36 -#: data/units/Merman_Hunter.cfg:30 data/units/Merman_Hunter.cfg:237 -#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:30 data/units/Merman_Javelineer.cfg:157 -#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:24 data/units/Merman_Spearman.cfg:29 -#: data/units/Merman_Spearman.cfg:236 data/units/Merman_Triton.cfg:30 -#: data/units/Merman_Warrior.cfg:29 data/units/Monster_Cuttle_Fish.cfg:204 +#: data/units/Human_Outlaw_Trapper.cfg:83 +#: data/units/Human_Peasant.cfg:31 +#: data/units/Human_Peasant.cfg:87 +#: data/units/Merman_Entangler.cfg:25 +#: data/units/Merman_Fighter.cfg:30 +#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:36 +#: data/units/Merman_Hunter.cfg:30 +#: data/units/Merman_Hunter.cfg:237 +#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:30 +#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:157 +#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:24 +#: data/units/Merman_Spearman.cfg:29 +#: data/units/Merman_Spearman.cfg:236 +#: data/units/Merman_Triton.cfg:30 +#: data/units/Merman_Warrior.cfg:29 +#: data/units/Monster_Cuttle_Fish.cfg:204 #: data/units/Monster_Giant_Scorpion.cfg:32 -#: data/units/Monster_Sea_Serpent.cfg:29 data/units/Orcish_Archer.cfg:264 -#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:76 data/units/Orcish_Leader.cfg:82 -#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:81 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:107 -#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:82 data/units/Orcish_Warlord.cfg:97 -#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:36 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:92 -#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:37 data/units/Saurian_Flanker.cfg:93 -#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:37 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:93 +#: data/units/Monster_Sea_Serpent.cfg:29 +#: data/units/Orcish_Archer.cfg:264 +#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:76 +#: data/units/Orcish_Leader.cfg:82 +#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:81 +#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:107 +#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:82 +#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:97 +#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:36 +#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:92 +#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:37 +#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:93 +#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:37 +#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:93 #: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:90 #: data/units/Undead_Skele_Death_Knight.cfg:103 #: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:80 @@ -1117,14 +1176,8 @@ msgid "Cockatrice" msgstr "Bazyliszek" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Cockatrice.cfg:16 -msgid "" -"Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able " -"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely " -"dangerous." -msgstr "" -"Mówi się, że te mistyczne stworzenia, znane również pod nazwą \"bazyliszków" -"\", potrafią zmieniać żywe istoty w kamień. Nie trzeba dodawać, że czyni je " -"to niesłychanie niebezpiecznymi." +msgid "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely dangerous." +msgstr "Mówi się, że te tajemnicze stworzenia potrafią zamieniać żywe istoty w kamień. Nie trzeba chyba dodawać, że czyni je to niesłychanie niebezpiecznymi." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Cockatrice.cfg:20 msgid "gaze" @@ -1138,15 +1191,20 @@ msgstr "spojrzenie" #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:57 -#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:147 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:152 -#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:90 data/units/Saurian_Augur.cfg:72 -#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:71 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:72 +#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:147 +#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:152 +#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:90 +#: data/units/Saurian_Augur.cfg:72 +#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:71 +#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:72 #: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:39 #: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:87 #: data/units/Undead_Necro_Dark_Adept.cfg:34 #: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:78 -#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:38 data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:86 -#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:82 data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:33 +#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:38 +#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:86 +#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:82 +#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:33 #: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:101 #: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:95 #: data/units/Undead_Spirit_Wraith.cfg:82 @@ -1155,43 +1213,45 @@ msgstr "chłód" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:3 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:195 -#: data/tutorial/units/Commander.cfg:3 data/tutorial/units/Commander.cfg:195 +#: data/tutorial/units/Commander.cfg:3 +#: data/tutorial/units/Commander.cfg:195 msgid "Commander" msgstr "Dowódca" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:212 -#: data/tutorial/units/Commander.cfg:20 data/tutorial/units/Commander.cfg:212 -msgid "" -"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. " -"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes " -"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, " -"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is " -"lost, so is the battle." -msgstr "" -"Ranga dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą oddziały do walki. Mają " -"oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki niższego poziomu " -"znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. Dowódcy najlepiej radzą " -"sobie z mieczem, choć ostatecznie mogą też strzelać z łuku. Jeśli dowódca " -"zginie, bitwa jest przegrana." +#: data/tutorial/units/Commander.cfg:20 +#: data/tutorial/units/Commander.cfg:212 +msgid "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is lost, so is the battle." +msgstr "Ranga dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą oddziały do walki. Mają oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki niższego poziomu znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. Dowódcy najlepiej władają mieczem, choć noszą też przy sobie łuk. Jeśli dowódca zginie, bitwa jest przegrana." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:90 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:129 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:70 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:71 -#: data/tutorial/units/Commander.cfg:90 data/tutorial/units/Lord.cfg:129 -#: data/units/Elvish_Archer.cfg:89 data/units/Elvish_Avenger.cfg:128 -#: data/units/Elvish_Captain.cfg:106 data/units/Elvish_Champion.cfg:99 -#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:79 data/units/Elvish_Hero.cfg:88 -#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:91 data/units/Elvish_Outrider.cfg:98 -#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:125 data/units/Elvish_Rider.cfg:101 -#: data/units/Elvish_Scout.cfg:100 data/units/Human_Loyalist_Bowman.cfg:89 +#: data/tutorial/units/Commander.cfg:90 +#: data/tutorial/units/Lord.cfg:129 +#: data/units/Elvish_Archer.cfg:89 +#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:128 +#: data/units/Elvish_Captain.cfg:106 +#: data/units/Elvish_Champion.cfg:99 +#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:79 +#: data/units/Elvish_Hero.cfg:88 +#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:91 +#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:98 +#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:125 +#: data/units/Elvish_Rider.cfg:101 +#: data/units/Elvish_Scout.cfg:100 +#: data/units/Human_Loyalist_Bowman.cfg:89 #: data/units/Human_Loyalist_Longbowman.cfg:88 #: data/units/Human_Loyalist_Master_Bowman.cfg:78 #: data/units/Human_Outlaw_Poacher.cfg:82 -#: data/units/Human_Outlaw_Trapper.cfg:82 data/units/Orcish_Archer.cfg:262 -#: data/units/Orcish_Archer.cfg:350 data/units/Orcish_Leader.cfg:80 -#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:79 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:80 +#: data/units/Human_Outlaw_Trapper.cfg:82 +#: data/units/Orcish_Archer.cfg:262 +#: data/units/Orcish_Archer.cfg:350 +#: data/units/Orcish_Leader.cfg:80 +#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:79 +#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:80 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:95 #: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:88 #: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:78 @@ -1206,14 +1266,8 @@ msgstr "Mroczna królowa" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:18 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:112 -msgid "" -"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her " -"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is " -"mostly derived from those she commands." -msgstr "" -"Asheviere, zła królowa-matka, terroryzowała Wesnoth przez wiele lat. Jej " -"znajomość magii sprawia, że jest godnym przeciwnikiem w walce, choć " -"większość jej potęgi pochodzi od tych, którymi dowodzi." +msgid "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is mostly derived from those she commands." +msgstr "Asheviere, zła królowa-matka, terroryzowała Wesnoth przez wiele lat. Jej znajomość magii sprawia, że jest godnym przeciwnikiem w walce, choć większość jej potęgi pochodzi od tych, którymi dowodzi." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:34 msgid "scepter" @@ -1226,13 +1280,8 @@ msgstr "Starszy mag" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:29 #: data/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:29 -msgid "" -"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " -"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " -"on account of their powerful lightning bolts." -msgstr "" -"Niegdyś wspaniali, starsi magowie utracili z wiekiem część swojej potęgi, " -"jednak ich niszczące błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy." +msgid "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield on account of their powerful lightning bolts." +msgstr "Choć starsi magowie utracili z wiekiem część swojej niegdysiejszej mocy, ich potężne błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:31 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:52 @@ -1242,15 +1291,24 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Red_Mage.cfg:58 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Silver_Mage.cfg:97 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:32 -#: data/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:31 data/units/Elvish_Druid.cfg:29 -#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:25 data/units/Elvish_Shaman.cfg:77 -#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:25 data/units/Human_Mage.cfg:56 -#: data/units/Human_Mage_Arch.cfg:46 data/units/Human_Mage_Great.cfg:35 -#: data/units/Human_Mage_Red.cfg:56 data/units/Human_Mage_Silver.cfg:93 -#: data/units/Human_Mage_White.cfg:61 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:45 -#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:31 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:34 -#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:39 data/units/Saurian_Augur.cfg:35 -#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:34 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:35 +#: data/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:31 +#: data/units/Elvish_Druid.cfg:29 +#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:25 +#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:77 +#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:25 +#: data/units/Human_Mage.cfg:56 +#: data/units/Human_Mage_Arch.cfg:46 +#: data/units/Human_Mage_Great.cfg:35 +#: data/units/Human_Mage_Red.cfg:56 +#: data/units/Human_Mage_Silver.cfg:93 +#: data/units/Human_Mage_White.cfg:61 +#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:45 +#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:31 +#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:34 +#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:39 +#: data/units/Saurian_Augur.cfg:35 +#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:34 +#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:35 #: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:31 msgid "staff" msgstr "laska" @@ -1265,19 +1323,13 @@ msgid "Elvish High Lord" msgstr "Wysoki władca elfów" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:17 -msgid "" -"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it " -"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in " -"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " -"indeed." -msgstr "" -"Przywódcy elfów nie słabną wraz z wiekiem. Wręcz przeciwnie, dopiero wtedy " -"ukazują swój pełen potencjał. Wysocy władcy elfów, którzy w czasie pokoju " -"zwykli być cisi i zamyśleni, rozgniewani stanowią niesamowity widok." +msgid "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed." +msgstr "Przywódcy elfów nie słabną z wiekiem. Wręcz przeciwnie, dopiero w sile wieku ukazują swój pełen potencjał. Choć w czasie pokoju wysoki władca elfów bywa raczej cichy i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, kto go ujrzy." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:77 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:66 -#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:146 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:151 +#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:146 +#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:151 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:89 msgid "faerie fire" msgstr "płomień wróżek" @@ -1287,16 +1339,8 @@ msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Elficka władczyni" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:19 -msgid "" -"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has " -"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the " -"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " -"could ask for." -msgstr "" -"Elfy wybierają swoich przywódców na podstawie ich siły i mądrości, gdyż " -"umiejętność przewidywania nie jeden raz ocaliła je w niepewnych czasach. " -"Sprawiedliwe rządy wynagradzane są niesłabnącym posłuszeństwem ich ludzi, co " -"jest najwspanialszym prezentem, o jakim mógłby śnić przywódca." +msgid "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler could ask for." +msgstr "Elfy wybierają swych przywódców dla siły i mądrości, gdyż umiejętność przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest najwspanialszym prezentem dla każdego przywódcy." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:22 msgid "shove" @@ -1307,54 +1351,39 @@ msgid "Elvish Lord" msgstr "Elficki władca" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:16 -msgid "" -"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " -"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " -"fearsome in their command of magic." -msgstr "" -"Szlachta elfów posiadają zalety dorównujące ich pozycji w społeczności. " -"Elficcy władcy są najmędrszymi i najsilniejszymi spośród swego ludu, i " -"straszni w swoim opanowaniu magii." +msgid "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are fearsome in their command of magic." +msgstr "Zalety szlachetnie urodzonych elfów uzasadniają ich pozycję społeczną. Elficcy władcy są najmędrszymi i najsilniejszymi spośród swego ludu, a ich biegłość w magii budzi postrach." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:3 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:86 -#: data/tutorial/units/Fighter.cfg:3 data/tutorial/units/Fighter.cfg:86 +#: data/tutorial/units/Fighter.cfg:3 +#: data/tutorial/units/Fighter.cfg:86 msgid "Fighter" msgstr "Wojownik" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:17 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:99 -#: data/tutorial/units/Fighter.cfg:17 data/tutorial/units/Fighter.cfg:99 -#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:24 data/tutorial/units/Fighteress.cfg:96 -msgid "" -"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack " -"from enemies. However they have the potential to become great warriors one " -"day." -msgstr "" -"Młodzi i nieokrzesani, szlachetni wojownicy walczą tylko mieczem, więc są " -"narażeni na wszelkie ataki. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać " -"się wielkimi wojownikami." +#: data/tutorial/units/Fighter.cfg:17 +#: data/tutorial/units/Fighter.cfg:99 +#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:24 +#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:96 +msgid "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack from enemies. However they have the potential to become great warriors one day." +msgstr "Młodzi i nieokrzesani wojownicy walczą tylko mieczem, więc są narażeni na ataki ze strony wrogów. Mimo to mają potencjał, by pewnego dnia stać się prawdziwie wielkimi wojownikami." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:3 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:220 -#: data/tutorial/units/Lord.cfg:3 data/tutorial/units/Lord.cfg:220 +#: data/tutorial/units/Lord.cfg:3 +#: data/tutorial/units/Lord.cfg:220 msgid "Lord" msgstr "Władca" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:245 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:41 -#: data/tutorial/units/Lord.cfg:35 data/tutorial/units/Lord.cfg:245 -msgid "" -"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee " -"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess " -"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-" -"level units." -msgstr "" -"Wielmożni władcy dowodzący licznymi zastępami żołnierzy, są szczególnie " -"silni w walce wręcz, choć posiadają też łuk. Tak jak dowódcy, władcy mają " -"zdolności przywódcze i zwiększają możliwości bojowe sąsiednich jednostek " -"niższego poziomu." +#: data/tutorial/units/Lord.cfg:35 +#: data/tutorial/units/Lord.cfg:245 +msgid "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-level units." +msgstr "Szlachetnie urodzeni władcy dowodzący licznymi zastępami żołnierzy są szczególnie silni w walce wręcz, choć nieobce im jest również strzelanie z łuku. Podobnie jak dowódcy, władcy mają zdolności przywódcze i zwiększają możliwości bojowe sąsiadujących jednostek niższego poziomu." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:3 msgid "female^Princess" @@ -1362,18 +1391,8 @@ msgstr "Księżniczka" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:124 -msgid "" -"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " -"combatant and leader. The units of lower level around the Princess will " -"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, " -"having skills like that of a thief." -msgstr "" -"Szlachetnie urodzona księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych " -"generałów i taktyki od największych mędrców, co sprawiło, że jest świetnym " -"wojownikiem i dowódczynią. Jednostki niższych poziomów będą walczyły lepiej " -"dzięki jej wsparciu. Księżniczka jest też zwinna i gibka, posiadając " -"zdolności typowe dla złodziei." +msgid "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great combatant and leader. The units of lower level around the Princess will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, having skills like that of a thief." +msgstr "Szlachetnie urodzona księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych generałów i taktyki od największych mędrców, co sprawiło, że jest świetnym wojownikiem i przywódcą. Sąsiadujące jednostki niższych poziomów będą walczyły lepiej dzięki jej obecności. Księżniczka jest też zwinna i gibka, posiadając podobne zdolności, jak złodzieje." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:100 msgid "Princess" @@ -1384,18 +1403,8 @@ msgid "Sea Orc" msgstr "Morski ork" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:16 -msgid "" -"While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs " -"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic " -"environments. With their curved swords they are competent fighters, although " -"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent " -"strategic weaknesses." -msgstr "" -"Choć postrzegane jako słabeusze przez swoich lądowych kuzynów, orki morskie " -"są wielkim triumfem ras goblinoidalnych, które dzięki nim zaczynają podbój " -"środowiska morskiego. Umiejętnie posługują się swoimi zakrzywionymi " -"mieczami, ale brak ataków na odległość i słaba obrona na lądzie są poważnymi " -"słabościami." +msgid "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic environments. With their curved swords they are competent fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent strategic weaknesses." +msgstr "Choć postrzegane jako słabeusze przez swoich lądowych kuzynów, orki morskie są wielkim triumfem ras goblinoidalnych, które dzięki nim zaczynają podbój środowiska morskiego. Umiejętnie posługują się swoimi zakrzywionymi mieczami, ale brak ataków na odległość i słaba obrona na lądzie są poważnymi słabościami." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3 msgid "Sleeping Gryphon" @@ -1412,12 +1421,8 @@ msgstr "Młodzieniec" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:24 #: data/tutorial/units/Youth.cfg:24 -msgid "" -"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a " -"Lord -- to join the elite of human fighters." -msgstr "" -"Choć jeszcze niedawno był pacholęciem, przez ofiarną służbę stara się zostać " -"Władcą i w ten sposób dołączyć do elity ludzkich wojowników." +msgid "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a Lord -- to join the elite of human fighters." +msgstr "Choć jeszcze niedawno był pacholęciem, przez ofiarną służbę stara się zostać władcą i w ten sposób dołączyć do elity ludzkich wojowników." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:28 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:31 @@ -1430,28 +1435,8 @@ msgid "Fire Dragon" msgstr "Smok ognia" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:26 -msgid "" -"A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only in " -"hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass " -"without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a shadowy " -"form flying in the distance. Legends are very specific about the ravages of " -"fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread over one " -"hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with inferno jets " -"of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must beware its " -"ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and cruel and " -"often take underlings whom they lead to victory." -msgstr "" -"Ognisty smok jest starożytnym i przerażającym stworzeniem, które pojawia się " -"zazwyczaj tylko w szeptanych plotkach i fantastycznych opowieściach. " -"Normalnym jest, że żaden smok nie pojawia się w Wesnoth przez całe wieki, a " -"zazwyczaj jest tylko niewyraźnym kształtem lecącym gdzieś daleko. Legendy " -"bardzo szczegółowo opisują zniszczenia dokonane przez ogniste smoki, które " -"bezgłośnie mkną na swoich skórzanych skrzydłach o rozpiętości " -"przekraczającej sto stóp, a następnie spadają na swoje ofiary, zmiatając " -"jest ryczącymi słupami płomieni. Wszystko, co uniknie ognistego oddechu " -"smoka musi strzec się jego okrutnych zębów i miażdżącego ogona. Ogniste " -"smoki są przebiegłe, okrutne i często mają wiele sług, których prowadzą do " -"zwycięstwa." +msgid "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and cruel and often take underlings whom they lead to victory." +msgstr "Ognisty smok jest starożytnym i przerażającym stworzeniem, które pojawia się zazwyczaj tylko w szeptanych plotkach i fantastycznych opowieściach. Normalnym jest, że żaden smok nie pojawia się w Wesnoth przez całe wieki, a zazwyczaj jest tylko niewyraźnym kształtem lecącym gdzieś w oddali. Legendy szczegółowo opisują zniszczenia dokonywane przez ogniste smoki, które bezgłośnie mkną na swoich skórzanych skrzydłach o rozpiętości przekraczającej sto stóp, a następnie spadają na swoje ofiary, zmiatając je piekielnymi płomieniami. Wszystko, co uniknie ognistego oddechu smoka musi strzec się jego okrutnych zębów i miażdżącego ogona. Ogniste smoki są przebiegłe, okrutne i często gromadzą wokół siebie podwładnych, których prowadzą do zwycięstwa." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:30 msgid "bite" @@ -1462,11 +1447,16 @@ msgid "tail" msgstr "ogon" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:143 -#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:139 data/units/Drake_Burner.cfg:134 -#: data/units/Drake_Fighter.cfg:130 data/units/Drake_Fire.cfg:141 -#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:161 data/units/Drake_Flare.cfg:165 -#: data/units/Drake_Glider.cfg:159 data/units/Drake_Hurricane.cfg:184 -#: data/units/Drake_Inferno.cfg:142 data/units/Drake_Sky.cfg:183 +#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:139 +#: data/units/Drake_Burner.cfg:134 +#: data/units/Drake_Fighter.cfg:130 +#: data/units/Drake_Fire.cfg:141 +#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:161 +#: data/units/Drake_Flare.cfg:165 +#: data/units/Drake_Glider.cfg:159 +#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:184 +#: data/units/Drake_Inferno.cfg:142 +#: data/units/Drake_Sky.cfg:183 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:143 msgid "fire breath" msgstr "ognisty oddech" @@ -1476,8 +1466,7 @@ msgid "Fireball" msgstr "Kula ognia" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:24 -msgid "" -"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!" +msgid "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!" msgstr "Kula ognia. Nie powinna być używana do niczego poza 'Move_Unit_Fake'!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:3 @@ -1485,32 +1474,16 @@ msgid "Noble Commander" msgstr "Szlachetny dowódca" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:40 -msgid "" -"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into " -"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in " -"adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled " -"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the " -"Commander is lost, so is the battle." -msgstr "" -"Ranga szlachetnego dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą grupy " -"wojska do walki. Mają oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki " -"niższego poziomu znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. Dowódcy " -"najlepiej radzą sobie z mieczem, choć ostatecznie mogą też strzelać z łuku. " -"Jeśli dowódca zginie, bitwa jest przegrana." +msgid "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is lost, so is the battle." +msgstr "Ranga szlachetnego dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą grupy wojska do walki. Mają oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki niższego poziomu znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. Dowódcy najlepiej władają mieczem, choć noszą również łuk. Jeśli dowódca zginie, bitwa jest przegrana." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:3 msgid "Noble Fighter" msgstr "Szlachetny wojownik" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:27 -msgid "" -"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged " -"attacks from enemies. However they have the potential to become great " -"Commanders one day." -msgstr "" -"Młodzi i nieokrzesani, wojownicy walczą tylko mieczem, więc są narażeni na " -"ataki na odległość. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać się " -"wielkimi dowódcami." +msgid "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged attacks from enemies. However they have the potential to become great Commanders one day." +msgstr "Młodzi i nieokrzesani wojownicy walczą tylko mieczem, więc są narażeni na ataki z dystansu. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać się wielkimi dowódcami." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:3 msgid "Noble Lord" @@ -1521,32 +1494,21 @@ msgid "Noble Youth" msgstr "Szlachetny młodzieniec" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:27 -msgid "" -"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to " -"become a Lord -- to join the elite of humanity." -msgstr "" -"Dziś jest młodym człowiekiem, który przez ofiarną służbę stara się zostać " -"władcą i w ten sposób dołączyć do ludzkich elit." +msgid "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to become a Lord -- to join the elite of humanity." +msgstr "Dziś jest młodym człowiekiem, który przez ofiarną służbę stara się zostać władcą i w ten sposób dołączyć do ludzkich elit." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:3 msgid "female^Outlaw Princess" msgstr "Księżniczka banitów" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:22 -msgid "" -"A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest " -"generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for " -"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the " -"plunder she finds on the road." -msgstr "" -"Księżniczka banitów, choć urodzona w dobrym domu, choć uczyła się szermierki " -"od najlepszych generałów, jest jednak wytworem upadłej arystokracji, która " -"zaczęła bandyckie życie. Marzy o założeniu własnego królestwa na ziemi " -"kupionej za swoje łupy." +msgid "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the plunder she finds on the road." +msgstr "Księżniczka banitów pochodzi ze szlachetnego rodu i uczyła się szermierki od najlepszych generałów, lecz porzuciła podupadłą arystokrację dla bandyckiego żywota. Marzy o założeniu własnego królestwa na ziemi kupionej za swoje łupy." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:98 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:101 -#: data/units/Human_Outlaw.cfg:74 data/units/Human_Outlaw_Footpad.cfg:94 +#: data/units/Human_Outlaw.cfg:74 +#: data/units/Human_Outlaw_Footpad.cfg:94 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:73 msgid "sling" msgstr "proca" @@ -1556,38 +1518,24 @@ msgid "female^Outlaw Queen" msgstr "Królowa banitów" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:25 -msgid "" -"A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest " -"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " -"combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy " -"who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own " -"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to " -"that goal." -msgstr "" -"Księżniczka banitów, urodzona w dobrym domu, uczyła się szermierki od " -"najlepszych generałów, a strategii od największych mędrców, co sprawia, że " -"jest wyśmienitym wojownikiem i dowódczynią. Jest jednak wytworem upadłej " -"arystokracji, która zaczęła bandyckie życie. Marzy o założeniu własnego " -"królestwa na ziemi kupionej za swoje łupy i już jest o krok od tego celu." +msgid "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to that goal." +msgstr "Szlachetnie urodzona królowa banitów uczyła się szermierki od najlepszych generałów i strategii od największych mędrców, co sprawia, że jest wyśmienitym wojownikiem i przywódcą. Porzuciła jednak upadłą arystokrację dla bandyckiego żywota. Marzy o założeniu własnego królestwa na ziemi kupionej za swoje łupy i już jest o krok od tego celu." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:3 msgid "female^Vampire Lady" msgstr "Wampirzyca" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:24 -msgid "" -"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking " -"the blood of the living." -msgstr "" -"Zimna i piękna, wampirzyca zachowuje wiecznie młody wygląd dzięki wypitej " -"krwi żywych istot." +msgid "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking the blood of the living." +msgstr "Zimna i piękna, wampirzyca zachowuje wiecznie młody wygląd dzięki wypitej krwi żywych." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:28 msgid "blood kiss" msgstr "krwawy pocałunek" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:56 -#: data/units/Saurian_Augur.cfg:71 data/units/Saurian_Oracle.cfg:70 +#: data/units/Saurian_Augur.cfg:71 +#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:70 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:71 msgid "curse" msgstr "klątwa" @@ -1597,21 +1545,18 @@ msgid "Warrior King" msgstr "Wojowniczy Król" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:31 -msgid "" -"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and " -"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 " -"units, thereby increasing their fighting efficiency." -msgstr "" -"Jako przywódcy ludzkich królestw, Królowie są odpowiedzialni za obronę " -"swoich poddanych. Mogą oni koordynować ataki jednostek 1 i 2 poziomu, " -"zwiększając w ten sposób ich skuteczność." +msgid "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency." +msgstr "Jako przywódcy ludzkich królestw, królowie rządzą swymi poddanymi i ochraniają ich. Mogą oni koordynować ataki jednostek 1 i 2 poziomu, zwiększając w ten sposób ich wartość bojową." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:35 -#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:105 data/units/Drake_Gladiator.cfg:186 +#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:105 +#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:186 #: data/units/Human_Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:27 #: data/units/Human_Loyalist_Iron_Mauler.cfg:30 -#: data/units/Human_Mage_of_Light.cfg:42 data/units/Human_Outlaw.cfg:29 -#: data/units/Human_Outlaw_Bandit.cfg:40 data/units/Troll_Great.cfg:27 +#: data/units/Human_Mage_of_Light.cfg:42 +#: data/units/Human_Outlaw.cfg:29 +#: data/units/Human_Outlaw_Bandit.cfg:40 +#: data/units/Troll_Great.cfg:27 msgid "mace" msgstr "buzdygan" @@ -1621,35 +1566,21 @@ msgstr "Drzeweczko" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:31 msgid "" -"Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which " -"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " -"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " -"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " -"than the elves themselves, though in a different way. The motives and " -"workings of their kind are unknown, though most posit the obvious idea that " -"woses are wardens of the natural world.\n" +"Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they know that these beings are not descended from trees, despite the similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world than the elves themselves, though in a different way. The motives and workings of their kind are unknown, though most posit the obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n" "\n" -"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " -"however, neither used to, nor quick at moving around.\n" +"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, however, neither used to, nor quick at moving around.\n" "\n" -"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, " -"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid." +"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid." msgstr "" -"Widywane rzadko nawet przez elfy, drzewce są stworzeniami, o których " -"niewiele wiadomo. Większość wiedzy o nich pochodzi właśnie od elfów. " -"Wiadomo, że mimo swego wyglądu nie są one potomkami drzew, lecz wywodzą się " -"raczej ze świata wróżek i są do nich pod pewnymi względami nawet bardziej " -"podobne niż elfy. Nie wiadomo jakie motywy kierują ich poczynaniami, ale " -"dość oczywisty jest pomysł, że są one strażnikami naturalnego świata.\n" +"Widywane rzadko nawet przez elfy, drzewce są stworzeniami, o których niewiele wiadomo. Większość wiedzy o nich pochodzi właśnie od elfów. Wiadomo, że mimo swego wyglądu nie są one potomkami drzew, lecz wywodzą się raczej ze świata wróżek i są do nich pod pewnymi względami nawet bardziej podobne niż elfy. Nie wiadomo jakie motywy kierują ich poczynaniami, ale dość powszechnie przyjmuje się, że są one strażnikami świata przyrody.\n" "\n" -"Drzewce są zupełnie nieprzystosowane do wojny, ale dysponują wielką siłą. " -"Nie są również przyzwyczajone do szybkiego przemieszczania się.\n" +"Drzewce są zupełnie nieprzystosowane do wojny, ale dysponują wielką siłą. Nie są również przyzwyczajone do szybkiego przemieszczania się.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: Drzewce regenerują się używając sił otaczającej je natury i " -"nie muszą uzyskiwać pomocy w wioskach." +"Uwagi specjalne: Drzewce regenerują się używając sił otaczającej je natury i nie muszą uzyskiwać pomocy w wioskach." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:36 -#: data/units/Wose.cfg:36 data/units/Wose_Ancient.cfg:29 +#: data/units/Wose.cfg:36 +#: data/units/Wose_Ancient.cfg:29 #: data/units/Wose_Elder.cfg:28 msgid "crush" msgstr "zgniatająca" @@ -1659,22 +1590,15 @@ msgid "Demilich" msgstr "Półlicz" #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:20 -msgid "" -"After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi " -"have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their " -"bodies, becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, " -"and feared by all alike." -msgstr "" -"Magowie ci płacą wysoką cenę za zbyt długi czas spędzony na " -"eksperymentowaniu z zakazaną magią i mrocznymi sztukami. Półlicze tracą swe " -"ciała, kawałek po kawałku stając się nieumarłymi. Z czasem ta transformacja " -"się zakończy, przeistaczając ich w owianych grozą nieumarłych." +msgid "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, and feared by all alike." +msgstr "Magowie ci płacą wysoką cenę za zbyt długi czas spędzony na eksperymentowaniu z zakazaną magią i mrocznymi sztukami. Półlicze tracą swe ciała, powoli sami stając się nieumarłymi. Z czasem ta transformacja się zakończy i będą oni siać postrach zarówno wśród żywych, jak i nieumarłych." #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:24 #: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:50 #: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:49 #: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:37 -#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:36 data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:31 +#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:36 +#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:31 msgid "touch" msgstr "dotyk" @@ -1691,43 +1615,23 @@ msgstr "Arcymag" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Arch_Mage.cfg:32 msgid "" -"The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and " -"achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " -"education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of their " -"wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both as, " -"outside of the occasional task or word of advice, it gives the mage leave to " -"pursue their research undisturbed. Certain others shun civilization, " -"spending their days as hermits, often to study something which most would " -"tend to frown upon.\n" +"The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun civilization, spending their days as hermits, often to study something which most would tend to frown upon.\n" "\n" -"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " -"unleash the full power of their art, something which is not to be taken " -"lightly.\n" +"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can unleash the full power of their art, something which is not to be taken lightly.\n" "\n" -"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high " -"chance of hitting an opponent." +"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high chance of hitting an opponent." msgstr "" -"Tytuł arcy maga przyznawany jest tylko tym, którzy spędzili na studiach całe " -"życie i mogą pochwalić się odpowiednimi osiągnięciami. Arcy magowie są " -"często zatrudniani jako nauczyciele lub doradcy tych, którzy są na tyle " -"mądrzy, że potrafią korzystać z ich wiedzy. Często poszukują bogatych " -"patronów, co jest dobrym rozwiązaniem dla obu stron, gdyż z wyjątkiem " -"okazjonalnych zadań lub próśb o radę, magowie mają szansę spokojnie zajmować " -"się swoimi badaniami. Część z nich unika cywilizacji, prowadząc pustelniczy " -"tryb życia, często by móc badać coś, czego większość mogłaby nie " -"zaakceptować.\n" +"Tytuł arcymaga przyznawany jest tylko tym, którzy spędzili na studiach całe życie i mogą pochwalić się odpowiednimi osiągnięciami. Arcymagowie są często zatrudniani jako nauczyciele lub doradcy tych, którzy są na tyle mądrzy, że potrafią korzystać z ich wiedzy. Często poszukują bogatych mecenasów, co jest dobrym rozwiązaniem dla obu stron, gdyż z wyjątkiem sporadycznych zadań lub próśb o poradę, magowie mogą spokojnie zajmować się swoimi badaniami. Część z nich unika cywilizacji, prowadząc pustelniczy tryb życia, często by móc badać coś, czego większość mogłaby nie zaakceptować.\n" "\n" -"Choć nie trenowali jakichkolwiek sposobów walki, jeśli zachodzi taka " -"potrzeba arcy magowie mogą uwolnić pełną potęgę swej sztuki, czego nie wolno " -"lekceważyć.\n" +"Choć nie trenowali jakichkolwiek metod walki, jeśli zachodzi taka potrzeba arcymagowie mogą uwolnić pełną potęgę swej sztuki, czego nie wolno lekceważyć.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: ogniste kule arcy magów są magiczne i zawsze mają wysoką " -"szansę trafienia przeciwnika." +"Uwagi specjalne: ogniste kule arcymagów są magiczne i zawsze mają wysoką szansę trafienia przeciwnika." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Arch_Mage.cfg:94 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Great_Mage.cfg:83 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Red_Mage.cfg:79 -#: data/units/Human_Mage_Arch.cfg:112 data/units/Human_Mage_Great.cfg:101 +#: data/units/Human_Mage_Arch.cfg:112 +#: data/units/Human_Mage_Great.cfg:101 #: data/units/Human_Mage_Red.cfg:122 msgid "fireball" msgstr "kula ognia" @@ -1739,35 +1643,17 @@ msgstr "Wielki mag" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Great_Mage.cfg:33 msgid "" -"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " -"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " -"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " -"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " -"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " -"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " -"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " -"in skill.\n" +"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt discretion in applying the title. Merit for the title is carefully considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers in skill.\n" "\n" -"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " -"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe.\n" +"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe.\n" "\n" -"Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a " -"high chance of hitting an opponent." +"Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a high chance of hitting an opponent." msgstr "" -"Każdy, kto choć trochę zbliży się do osiągnięcia tytułu wielkiego maga jest " -"już prawie legendą swoich czasów, a miejscy plotkarze nauczyli się rozważnie " -"nadawać ten tytuł. Zasługi koniecznie do uzyskania tytułu są drobiazgowo " -"badane przez radę największych magów danych czasów, a nadaje się tylko po " -"uzyskaniu większości głosów. Tak czy inaczej jeśli ktoś rzeczywiście zostaje " -"nominowany do uzyskania honorowego tytułu wielkiego maga, to bezsprzecznie " -"jest mistrzem swojej sztuki i przerósł umiejętnościami prawie wszystkich " -"pozostałych magów.\n" +"Każdy, kto choć trochę zbliży się do osiągnięcia tytułu wielkiego maga jest już prawie legendą swoich czasów, a miejscy plotkarze nauczyli się rozważnie nadawać ten tytuł. Zasługi koniecznie do uzyskania tytułu są drobiazgowo badane przez radę największych magów, która nadaje wyłącznie większością głosów. Tak czy inaczej jeśli ktoś rzeczywiście zostaje nominowany do uzyskania honorowego tytułu wielkiego maga, to bezsprzecznie jest mistrzem swojej sztuki i przerósł umiejętnościami prawie wszystkich pozostałych magów.\n" "\n" -"Choć w żadnym wypadku nie są wojownikami, to użycie ich sztuki bitwy " -"sprawia, że inni żołnierze mogą tylko patrzeć z podziwem.\n" +"Choć w żadnym wypadku nie są wojownikami, to użycie ich umiejętności magicznych w walce sprawia, że inni żołnierze mogą tylko patrzeć z podziwem.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: ogniste kule wielkich magów są magiczne i zawsze mają " -"wysoką szansę trafienia przeciwnika." +"Uwagi specjalne: ogniste kule wielkich magów są magiczne i zawsze mają wysoką szansę trafienia przeciwnika." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Red_Mage.cfg:4 #: data/units/Human_Mage_Red.cfg:178 @@ -1776,37 +1662,17 @@ msgstr "Czerwony mag" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Red_Mage.cfg:32 msgid "" -"Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is stripped " -"of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a master. The " -"significance of this change is often lost on the peasantry, who mistakenly " -"title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the change in " -"colors is often mistaken to signify the mage's ability to seemingly conjure " -"fire from nothing but thin air, a trick which, although undeniably useful, " -"is viewed as a crass application of the knowledge which they have " -"painstakingly accrued.\n" +"Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although undeniably useful, is viewed as a crass application of the knowledge which they have painstakingly accrued.\n" "\n" -"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " -"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " -"have cemented their colloquial name.\n" +"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may have cemented their colloquial name.\n" "\n" -"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high " -"chance of hitting an opponent." +"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high chance of hitting an opponent." msgstr "" -"Po zakończeniu praktyki, magowie pozbawiani są błękitnych szat ucznia, " -"otrzymując czerwone szaty mistrza. Znaczenie tej zmiany często jest mylone " -"przez wieśniaków, którzy błędnie tytułują magów-mistrzów 'Czerwonymi " -"Magami'. Podobnie, symboliczna zmiana koloru szat mylnie jest brana jako " -"oznaka zdolności maga o tworzenia ognia zdawałoby się z niczego poza zwykłym " -"powietrzem. Sztuczka ta, mimo iż bezsprzecznie użyteczna, jest jednak " -"widziana jako niespecjalnie wyrafinowane zastosowanie wiedzy z takim trudem " -"zgromadzonej.\n" +"Po zakończeniu praktyki, magowie pozbawiani są błękitnych szat ucznia, otrzymując czerwone szaty mistrza. Znaczenie tej zmiany często jest mylone przez wieśniaków, którzy błędnie tytułują magów-mistrzów 'Czerwonymi Magami'. Symboliczna zmiana koloru szat bywa też mylnie brana za oznakę zdolności maga do tworzenia ognia pozornie z powietrza. Sztuczka ta, choć bezsprzecznie użyteczna, jest jednak uważana za niespecjalnie wyrafinowane zastosowanie z takim trudem zgromadzonej wiedzy.\n" "\n" -"Chociaż kruchej budowy ciała i nie trenowani na wojowników, czerwoni magowie " -"posiadają spory zasób sztuczek w zanadrzu, włączając w to miotanie płomieni, " -"co być może utrwaliło ich potoczną nazwę.\n" +"Chociaż są kruchej budowy ciała i niewyszkoleni w walce, czerwoni magowie mają w zanadrzu niemały zasób sztuczek - w tym miotanie płomieni, co być może utrwaliło ich potoczną nazwę.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: ogniste kule czerwonych magów są magiczne i zawsze mają " -"wysoką szansę trafienia przeciwnika." +"Uwagi specjalne: ogniste kule czerwonych magów są magiczne i zawsze mają wysoką szansę trafienia przeciwnika." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Silver_Mage.cfg:4 #: data/units/Human_Mage_Silver.cfg:188 @@ -1815,61 +1681,25 @@ msgstr "Srebrny mag" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Silver_Mage.cfg:39 msgid "" -"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " -"ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that bind " -"reality together, and have managed, somewhat, to unravel the mysteries of a " -"world far more vast than most would ever imagine. Often viewed as sages, or " -"wandering mystics, silver magi act under an agenda which is obscure even to " -"their own colleagues. Though helpful to the magisteriums which often employ " -"them in the field, they remain somewhat aloof.\n" +"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat aloof.\n" "\n" -"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " -"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " -"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " -"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " -"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " -"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " -"never to speak of it again.\n" +"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order which withholds certain secrets from their peers. One of these is an apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, never to speak of it again.\n" "\n" -"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " -"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to coerce " -"the mage into applying them.\n" +"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to coerce the mage into applying them.\n" "\n" -"Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always has " -"a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to their " -"magical natures and are highly resistant to non-physical damage. They can " -"also teleport between any two villages instantly, though the player must " -"control both, and the destination village must be unoccupied." +"Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. They can also teleport between any two villages instantly, though the player must control both, and the destination village must be unoccupied." msgstr "" -"Wiele jest ścieżek, które mag może studiować i prowadzą one do zdumiewająco " -"różnych końców. Srebrni magowie poświęcili się studiom sił spajających " -"rzeczywistość i udało im się w jakiś sposób odkryć tajemnice świata o wiele " -"obszerniejszego, niż ktokolwiek mógłby przypuszczać. Często uważani za " -"mędrców lub wędrujących mistyków, srebrni magowie działają według zasad " -"tajemniczych nawet dla ich kolegów. Chociaż pomocni szkołom, które często " -"ich zatrudniają, zawsze pozostają nieco na uboczu.\n" +"Wiele jest ścieżek, które mag może studiować i prowadzą one do zdumiewająco różnych celów. Srebrni magowie poświęcili się studiom sił spajających rzeczywistość i udało im się w pewnym stopniu odkryć tajemnice świata o wiele obszerniejszego, niż ktokolwiek mógłby przypuszczać. Srebrni magowie są często uważani za mędrców lub wędrownych mistyków, a ich działania są często nieprzeniknione nawet dla innych magów. Choć pomagają szkołom, które często ich zatrudniają, zawsze pozostają nieco na uboczu.\n" "\n" -"Posiadają właściwie swój własny zakon, który odmawia przekazania pewnych " -"sekretów pozostałym magom. Jednym z nich jest najwidoczniej umiejętność " -"przemierzanie wielkich odległości szybciej, niż ktokolwiek mógłby to zrobić " -"pieszo. Członkowie zakonu stanowczo odmawiają dyskusji na ten temat z " -"jakimkolwiek innym magiem, a w czasie tych rzadkich okazji, gdy zdarzy się, " -"że ktoś ich zaskoczy w czasie wymawiania zaklęć, natychmiast je przerywają, " -"nigdy o tym więcej nie mówiąc.\n" +"Posiadają swój własny zakon, który odmawia przekazania wybranych tajemnic pozostałym magom. Jednym z sekretów jest umiejętność przemierzania wielkich odległości szybciej, niż ktokolwiek mógłby to zrobić pieszo. Członkowie srebrnego zakonu stanowczo odmawiają dyskusji na ten temat z innymi magami, a ci nieliczni, którzy zostali podpatrzeni podczas pracy, porzucają swe praktyki i nigdy więcej o nich nie wspominają.\n" "\n" -"Srebrni magowie często są lepiej zbudowani niż inni magowie, a ich " -"umiejętności bez wątpienia znajdują użycie na polu bitwy, o ile oczywiście " -"ktoś zdoła przekonać maga, by ich użył.\n" +"Srebrni magowie często sprawniejsi fizycznie niż inni magowie, a ich umiejętności niewątpliwie bywają użyteczne na polu bitwy, o ile oczywiście ktoś zdoła przekonać maga, by ich użył.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: srebrni magowie atakują na odległość przy pomocy magii, " -"która ma zawsze wysoką szansę na trafienie przeciwnika. Srebrni magowie są " -"bardzo odporni na wiele rodzajów obrażeń zadawanych przy pomocy czarów. " -"Potrafią również teleportować się natychmiastowo między dwoma wioskami, o " -"ile gracz kontroluje obie z nich i docelowa wieś jest nie zajęta przez żadną " -"inną jednostkę." +"Uwagi specjalne: srebrni magowie atakują na odległość przy pomocy magii, która ma zawsze wysoką szansę na trafienie przeciwnika. Srebrni magowie są bardzo odporni na wiele rodzajów obrażeń zadawanych przy pomocy czarów. Potrafią też błyskawicznie teleportować się między dwoma wioskami, o ile gracz kontroluje obie z nich, a wieś docelowa nie zajęta przez żadną inną jednostkę." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Silver_Mage.cfg:123 -#: data/units/Human_Mage.cfg:122 data/units/Human_Mage_Silver.cfg:151 +#: data/units/Human_Mage.cfg:122 +#: data/units/Human_Mage_Silver.cfg:151 msgid "missile" msgstr "pocisk" @@ -1880,37 +1710,17 @@ msgstr "Nekromanta" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:28 msgid "" -"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art " -"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. It " -"was a discovery that had terrible ramifications and caused humanity's " -"condemnation of black magic, for it has given fear a vast new arsenal.\n" +"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new arsenal.\n" "\n" -"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " -"its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can attain " -"without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal power " -"wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by their " -"magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n" +"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n" "\n" -"Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always have " -"a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is marked " -"with the plague, and any foe struck down by it will rise again in unlife." +"Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in unlife." msgstr "" -"Jednym z najpotężniejszych aspektów tego, co zwykło się określać mianem " -"\"czarnej magii\", jest sztuka nekromancji, czyli przerażająca zdolność do " -"dawania zmarłym fałszywego życia. Odkrycie to wiązało się z okropnymi " -"zdarzeniami i spowodowało, że ludzkość zaczęła potępiać jej wykorzystanie, " -"gdyż obawiano się jej wielkich możliwości.\n" +"Jednym z najpotężniejszych aspektów tego, co zwykło się określać mianem \"czarnej magii\", jest sztuka nekromancji, czyli przerażająca zdolność do dawania zmarłym fałszywego życia. Odkrycie to wiązało się z okropnymi następstwami i spowodowało, że ludzkość potępiła czarną magię za sprawą potężnego oręża, jakie dawała w ręce zła.\n" "\n" -"Umiejętność ta jest, w każdym aspekcie, pierwszym krokiem w kierunku " -"oszukania śmierci. Jest to największa moc jaką może osiągnąć mroczny mag, " -"nie tracąc przy tym swojego człowieczeństwa, ale blednie w porównaniu z " -"śmiercionośnymi mocami, którymi władają licze. Ponadto magia wzmacnia ich " -"śmiertelne ciała, w przeciwieństwie do delikatnych, rozkładającej się ciał " -"liczy.\n" +"Umiejętność ta jest pod każdym względem pierwszym krokiem w stronę oszukania śmierci. Stanowi ona szczyt mocy, jaką mroczny mag może posiąść nie tracąc przy tym swojego człowieczeństwa, ale blednie w porównaniu z śmiercionośnymi mocami, którymi władają licze. Ponadto magia wzmacnia śmiertelne ciała nekromantów, w przeciwieństwie do kruchych, rozkładającej się ciał liczy.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: zdalne ataki nekromanty są magiczne i zawsze mają wysoką " -"szansę trafienia przeciwnika. Różdżka nekromanty przenosi plagę i każdy " -"pokonany nią wróg powstanie z powrotem jako nieumarły." +"Uwagi specjalne: zdalne ataki nekromanty są magiczne i zawsze mają wysoką szansę trafienia przeciwnika. Różdżka nekromanty przenosi zarazę i każdy pokonany nią wróg powstanie z powrotem jako nieumarły." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:56 #: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:77 @@ -1943,12 +1753,8 @@ msgstr "" "Noc: -25% obrażeń" #: data/english.cfg:10 -msgid "" -"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " -"both conditions." -msgstr "" -"Pora dnia nie wpływa na jednostki neutralne. Walczą one tak samo dobrze " -"zarówno w dzień i w nocy." +msgid "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under both conditions." +msgstr "Pora dnia nie wpływa na jednostki neutralne. Walczą one tak samo dobrze w dzień i w nocy." #: data/english.cfg:14 msgid "" @@ -1984,7 +1790,7 @@ msgstr "Most $name,Przeprawa $name" #: data/english.cfg:24 msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name" -msgstr "Gościniec $name,Droga $name,Ścieżka $name" +msgstr "Gościniec $name,Przełęcz $name,Ścieżka $name" #: data/english.cfg:25 msgid "$name River,River $name" @@ -2008,15 +1814,11 @@ msgstr "Przystań |$name,Port |$name" #: data/english.cfg:30 msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross" -msgstr "" -"Przysiółek |$name,Bród |$name,Przeprawa |$name,Bród na |$river,Przeprawa " -"przez |$river" +msgstr "Przysiółek |$name,Bród |$name,Przeprawa |$name,Bród na |$river,Przeprawa przez |$river" #: data/english.cfg:31 msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge" -msgstr "" -"Most nad |$river,Most nad |$river,Most nad $river,Przysiółek |$name,Most |" -"$name" +msgstr "Most nad |$river,Most nad |$river,Most nad $river,Przysiółek |$name,Most |$name" #: data/english.cfg:32 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" @@ -2028,14 +1830,11 @@ msgstr "Przysiółek |$name,Osada |$name, Gaj |$name,Las |$name" #: data/english.cfg:34 msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" -msgstr "Przysiółek |$name,Wieś |$name,Osada |$name,Wzgórze |$name,Lenno |$name" +msgstr "Przysiółek |$name,Wieś |$name,Osada |$name,Wzgórze |$name,Pasmo |$name" #: data/english.cfg:35 -msgid "" -"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff" -msgstr "" -"Przysiółek |$name,Osada |$name,Wieś |$name,Wzgórze |$name,Wzniesienie |$name," -"Klif |$name,Klif |$name" +msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff" +msgstr "Przysiółek |$name,Osada |$name,Wieś |$name,Wzgórze |$name,Wzniesienie |$name,Urwisko |$name,Urwisko |$name" #: data/english.cfg:38 msgid "melee" @@ -2053,27 +1852,33 @@ msgstr "Sojusz Ciemności" msgid "Alliance of Light" msgstr "Sojusz Światła" -#: data/factions/drakes-aoh.cfg:3 data/factions/drakes-default.cfg:3 +#: data/factions/drakes-aoh.cfg:3 +#: data/factions/drakes-default.cfg:3 msgid "Drakes" msgstr "Smoki" -#: data/factions/knalgans-aoh.cfg:3 data/factions/knalgans-default.cfg:3 +#: data/factions/knalgans-aoh.cfg:3 +#: data/factions/knalgans-default.cfg:3 msgid "Knalgan Alliance" msgstr "Sojusz Knalgański" -#: data/factions/loyalists-aoh.cfg:3 data/factions/loyalists-default.cfg:3 +#: data/factions/loyalists-aoh.cfg:3 +#: data/factions/loyalists-default.cfg:3 msgid "Loyalists" msgstr "Lojaliści" -#: data/factions/northerners-aoh.cfg:3 data/factions/northerners-default.cfg:3 +#: data/factions/northerners-aoh.cfg:3 +#: data/factions/northerners-default.cfg:3 msgid "Northerners" msgstr "Ludy północy" -#: data/factions/rebels-aoh.cfg:3 data/factions/rebels-default.cfg:3 +#: data/factions/rebels-aoh.cfg:3 +#: data/factions/rebels-default.cfg:3 msgid "Rebels" msgstr "Buntownicy" -#: data/factions/undead-aoh.cfg:3 data/factions/undead-default.cfg:3 +#: data/factions/undead-aoh.cfg:3 +#: data/factions/undead-default.cfg:3 msgid "Undead" msgstr "Nieumarli" @@ -2101,11 +1906,13 @@ msgstr "Wprowadzenie" msgid "Gameplay" msgstr "Gra" -#: data/help.cfg:21 src/menu_events.cpp:236 +#: data/help.cfg:21 +#: src/menu_events.cpp:236 msgid "Traits" msgstr "Cechy" -#: data/help.cfg:30 src/menu_events.cpp:300 +#: data/help.cfg:30 +#: src/menu_events.cpp:300 msgid "Units" msgstr "Jednostki" @@ -2125,245 +1932,131 @@ msgstr "Teren" msgid "Commands" msgstr "Komendy" -#: data/help.cfg:65 data/help.cfg:71 data/help.cfg:264 +#: data/help.cfg:65 +#: data/help.cfg:71 +#: data/help.cfg:264 msgid "Overview" msgstr "Omówienie" #: data/help.cfg:66 -msgid "" -"Certain units have abilities that either directly affect other units, or " -"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities " -"will be listed under this topic as you encounter them." -msgstr "" -"Pewne jednostki posiadają zdolności, które albo odziałują bezposrednio na " -"inne jednostki, albo mają wpływ na to, jak jednostka odziałuje z innymi " -"jednostkami. Zdolności te będą objaśniane w poniższym temacie w miarę ich " -"pojawiania się w grze.." +msgid "Certain units have abilities that either directly affect other units, or have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will be listed under this topic as you encounter them." +msgstr "Niektóre jednostki posiadają zdolności, które albo oddziałują bezpośrednio na inne jednostki, albo mają wpływ na to, jak jednostka oddziałuje z innymi jednostkami. Zdolności te będą objaśniane w poniższym temacie w miarę ich pojawiania się w grze." #: data/help.cfg:74 msgid "" "\n" "\n" -"Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual " -"among modern strategy games. While other games strive for complexity, Battle " -"for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not " -"make the game simple, however - from these simple rules arise a wealth of " -"strategy, making the game easy to learn but a challenge to master." +"Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, however - from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge to master." msgstr "" "\n" "\n" -"Bitwa o Wesnoth to turowa gra strategiczna osadzona w świecie fantasy, która " -"nieco różni się od podobnych gier tego typu. Podczas gdy inne nadmiernie " -"komplikują zasady i samą rozgrywkę, Bitwa o Wesnoth stawia na prostotę tych " -"elementów. To jednak wcale nie czyni gry prostą - z przejrzystych zasad " -"wyłania się bogactwo możliwych strategii. By zacząć grać trzeba niewiele, " -"lecz by osiągnąć mistrzostwo, trzeba niezwykłych umiejętności." +"Bitwa o Wesnoth to turowa gra strategiczna osadzona w świecie fantasy, która nieco różni się od podobnych gier tego typu. Podczas gdy inne nadmiernie komplikują zasady i samą rozgrywkę, Bitwa o Wesnoth stawia na prostotę tych elementów. To jednak wcale nie czyni gry prostą - z przejrzystych zasad wyłania się bogactwo możliwych strategii. By zacząć grać trzeba niewiele, lecz by osiągnąć mistrzostwo, trzeba nie lada umiejętności." #: data/help.cfg:79 msgid "Fundamentals of Gameplay" msgstr "Podstawy gry" #: data/help.cfg:80 -msgid "" -"These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They " -"cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the " -"game, new information is added to these pages as you come across new aspects " -"of the game. For more detailed information on special situations and " -"exceptions, please follow the links included." -msgstr "" -"Te strony przedstawiają wszystko to, co powinieneś wiedzieć, aby grać w " -"Bitwę o Wesnoth. Omawiają podstawowe mechanizmy i sposoby gry. Wraz z " -"postępem rozgrywki pojawiać się tu będą kolejne informacje dotyczące nowych " -"aspektów gry. Bardziej szczegółowe wyjaśnienia specjalnych sytuacji i " -"wyjątków od reguł znajdziesz pod odpowiednimi linkami." +msgid "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the game, new information is added to these pages as you come across new aspects of the game. For more detailed information on special situations and exceptions, please follow the links included." +msgstr "Te strony przedstawiają wszystko to, co musisz wiedzieć, by grać w Bitwę o Wesnoth. Omówione są podstawowe mechanizmy i sposoby gry. Wraz z postępem rozgrywki pojawiać się tu będą kolejne informacje dotyczące nowych aspektów gry. Bardziej szczegółowe wyjaśnienia specjalnych sytuacji i wyjątków od reguł znajdziesz pod odpowiednimi odsyłaczami." #: data/help.cfg:82 msgid "" "\n" "\n" -"To begin with, it's best to click the text=Tutorial button " -"at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will " -"teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play " -"the Heir to the Throne campaign first - click text=Campaign " -"then text='Heir to the Throne'. As Battle for Wesnoth can " -"be quite challenging, you may wish to start on text=Easy." +"To begin with, it's best to click the text=Tutorial button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play the Heir to the Throne campaign first - click text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to start on text=Easy." msgstr "" "\n" "\n" -"Swoją przygodę z grą najlepiej zacząć od kliknięcia na przycisk " -"text=Ćwiczenia w menu głównym gry. Zostaniesz wtedy " -"przeniesiony do interaktywnego samouczka, gdzie poznasz podstawy gry. " -"Następnie zalecamy zagrać w kampanię Dziedzic Tronu - w tym celu kliknij na " -"przycisk text=Kampania, a następnie text='Dziedzic " -"Tronu'. Ponieważ Bitwa o Wesnoth może być dość trudna, powinieneś " -"zacząć od poziomu trudnościtext=Łatwy." +"Swoją przygodę z grą najlepiej zacząć od kliknięcia przycisku text=Ćwiczenia w menu głównym gry. Zostaniesz wtedy przeniesiony do interaktywnego samouczka, gdzie poznasz podstawy gry. Następnie zalecamy zagrać w kampanię Dziedzic Tronu - w tym celu kliknij na przycisk text=Kampania, a następnie text='Dziedzic Tronu'. Ponieważ Bitwa o Wesnoth może być dość trudna, powinieneś zacząć od poziomu trudnościtext=Łatwy." #: data/help.cfg:85 -msgid "" -"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, " -"such as the information displayed in the status pane, a brief description " -"will be shown explaining each item. This is especially useful when you " -"encounter new dst=abilities text=abilities for the first time." -msgstr "" -"Pamiętaj, że w czasie gry możesz korzystać z krótkiej pomocy, wyskakującej " -"po najechaniu myszą na większość elementów znajdujących się w menu po prawej " -"stronie ekranu. Pomoc ta jest szczególnie użyteczna, gdy po raz pierwszy " -"spotkasz się z nowymi dst=abilities text=umiejętnościami." +msgid "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, such as the information displayed in the status pane, a brief description will be shown explaining each item. This is especially useful when you encounter new dst=abilities text=abilities for the first time." +msgstr "Pamiętaj, że w czasie gry możesz korzystać z podręcznej pomocy, wyświetlanej po najechaniu myszą na większość elementów znajdujących się w menu po prawej stronie ekranu. Pomoc ta jest szczególnie użyteczna, gdy po raz pierwszy spotkasz się z nowymi dst=abilities text=umiejętnościami." #: data/help.cfg:90 msgid "About the Game" msgstr "O grze" #: data/help.cfg:91 -msgid "" -"The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " -"scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. You " -"can play against the computer, or with friends who each take turns sitting " -"at the computer (hotseat play). If your computer is connected to a computer " -"network, you can also play against other people connected to that network. " -"If your computer has a connection to the Internet, you can play against " -"other people across the Internet." -msgstr "" -"Gra rozgrywa się na przestrzeni serii bitew, nazywanych scenariuszami. W " -"każdym scenariuszu twoi żołnierze stawiają czoła wojsku jednego lub więcej " -"przeciwników. Możesz grać przeciwko komputerowi lub przeciw przyjaciołom, " -"którzy kolejno wykonują swoje tury siedząc przy tym samym komputerze. Jeśli " -"twój komputer znajduje się w sieci, możesz grać przeciwko innym ludziom " -"podłączonym do niej. Jeśli twój komputer posiada połączenie z Internetem, " -"możesz grać z ludźmi z całego świata." +msgid "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. You can play against the computer, or with friends who each take turns sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to a computer network, you can also play against other people connected to that network. If your computer has a connection to the Internet, you can play against other people across the Internet." +msgstr "Gra rozgrywa się na przestrzeni serii bitew, zwanych scenariuszami. W każdym scenariuszu twoi żołnierze stawiają czoła wojsku jednego lub więcej przeciwników. Możesz grać przeciwko komputerowi lub przeciw przyjaciołom, którzy kolejno wykonują swoje tury siedząc przy tym samym komputerze. Jeśli twój komputer znajduje się w sieci, możesz grać przeciwko innym graczom podłączonym do niej. Jeśli twój komputer posiada połączenie z Internetem, możesz grać z graczami z całego świata." #: data/help.cfg:93 msgid "" "\n" "\n" -"Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These " -"objectives list what you need to do to win, and what you should do to avoid " -"losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other times you " -"need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just " -"to survive a certain number of turns." +"Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These objectives list what you need to do to win, and what you should do to avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just to survive a certain number of turns." msgstr "" "\n" "\n" -"Każdy scenariusz ma jakieś cele, wyświetlane na jego początku, które " -"określają co musisz zrobić, by wygrać, i czego unikać, by nie przegrać. " -"Często celem jest pokonanie wszystkich wrogów, ale czasem musisz dotrzeć do " -"jakiegoś punktu, uratować kogoś, rozwiązać zagadkę albo po prostu przetrwać " -"pewną liczbę tur." +"Każdy scenariusz ma określone cele, wyświetlane na jego początku, które określają co musisz zrobić, by wygrać, i czego unikać, by nie przegrać. Często celem jest pokonanie wszystkich wrogów, ale czasem musisz dotrzeć do jakiegoś punktu, uratować kogoś, rozwiązać zagadkę albo po prostu przetrwać pewną liczbę tur." #: data/help.cfg:95 msgid "" "\n" "\n" -"Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " -"telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " -"preserving your best troops so that they can be used again in later " -"scenarios in the campaign." +"Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your best troops so that they can be used again in later scenarios in the campaign." msgstr "" "\n" "\n" -"Kampania składają się z wielu połączonych ze sobą scenariuszy, " -"opowiadających jakąś historię. W kampanii często musisz grać ostrożniej, " -"zachowując najlepszych żołnierzy tak, byś mógł użyć ich w kolejnych " -"scenariuszach kampanii." +"Kampanie składają się z wielu połączonych ze sobą scenariuszy, opowiadających pewną historię. W kampanii często musisz grać ostrożniej, zachowując najlepszych żołnierzy tak, by można ich było użyć w kolejnych scenariuszach kampanii." #: data/help.cfg:100 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Rekrutacja i przywoływanie" #: data/help.cfg:101 -msgid "" -"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, " -"and at times during it, you will need to recruit dst=units text=units into your army. To recruit, you must have your leader (for instance, " -"Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep square of a " -"dst=terrain_castle text=Castle. Then you may recruit by either " -"choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and selecting " -"text=Recruit. This brings up the recruit menu, which lists " -"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit " -"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it." -msgstr "" -"Każda ze stron rozpoczyna z przywódcą, który znajduje się w twierdzy. Na " -"początku bitwy oraz w czasie jej trwania, będziesz musiał rekrutować " -"dst=units text=jednostki do swojej armii. Aby móc rekrutować " -"jednostki, twój przywódca (na przykład Konrad w kampanii Dziedzic Tronu) " -"musi znajdować się w dst=terrain_castle text=zamkowym donżonie. " -"Możesz wtedy rekrutować jednostki poprzez wybranie 'Rekrutuj' z menu, albo " -"poprzez klikniecie prawym przyciskiem myszy na heksie zamku i wybranie " -"text=Rekrutuj. To spowoduje pojawienie się menu rekrutacji " -"z listą dostępnych jednostek wraz z ich kosztem. Kliknij na jednostkę, aby " -"zobaczyć jej statystyki, a następnie kliknij na przycisk 'Rekrutuj', aby " -"powołać daną jednostkę do swojej armii." +msgid "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, and at times during it, you will need to recruit dst=units text=units into your army. To recruit, you must have your leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep square of a dst=terrain_castle text=Castle. Then you may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and selecting text=Recruit. This brings up the recruit menu, which lists units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit button to recruit it." +msgstr "Każda ze stron rozpoczyna z przywódcą, który znajduje się w twierdzy. Na początku bitwy oraz podczas jej trwania będziesz rekrutować dst=units text=jednostki do swojej armii. Aby rekrutować jednostki, twój przywódca (na przykład Konrad w kampanii Dziedzic Tronu) musi znajdować się w dst=terrain_castle text=zamkowym donżonie. Można wtedy rekrutować jednostki wybierając z menu opcję 'Rekrutuj' lub klikając prawym przyciskiem myszy na heksie zamku i wybierając text=Rekrutuj. Spowoduje to pojawienie się menu rekrutacji z listą dostępnych jednostek i ich kosztem. Kliknij na jednostkę, by zobaczyć jej statystyki, a następnie kliknij przycisk 'Rekrutuj', by powołać daną jednostkę do swojej armii." #: data/help.cfg:103 msgid "" "\n" "\n" -"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will " -"appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square near the " -"keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your " -"castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting." +"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting." msgstr "" "\n" "\n" -"Jeśli kliknąłeś prawym przyciskiem myszy na puste pole zamku i wybrałeś " -"Rekrutuj, nowa jednostka pojawi się w tym miejscu. W przeciwnym wypadku, " -"pojawi się ona na pierwszym wolnym miejscu w pobliżu twierdzy. Możesz " -"rekrutować tylko tyle jednostek, ile masz wolnych miejsc w zamku. Nie możesz " -"także wydać na rekrutację więcej złota, niż posiadasz." +"Jeśli kliknąłeś prawym przyciskiem myszy na puste pole zamku i wybrałeś Rekrutuj, nowa jednostka pojawi się w tym miejscu. W przeciwnym wypadku, pojawi się ona na pierwszym wolnym miejscu w pobliżu twierdzy. Możesz rekrutować tylko tyle jednostek, ile masz wolnych miejsc w zamku. Nie możesz też wydać na rekrutację więcej złota, niż posiadasz." #: data/help.cfg:105 msgid "" "\n" "\n" -"Recruited units come with two random dst=traits text=Traits which " -"modify their statistics." +"Recruited units come with two random dst=traits text=Traits which modify their statistics." msgstr "" "\n" "\n" -"Rekrutowane jednostki posiadają dwie losowe dst=traits text=Cechy, które zmieniają ich statystyki." +"Rekrutowane jednostki posiadają dwie losowe dst=traits text=Cechy, które wpływają na ich statystyki." #: data/help.cfg:107 msgid "" "\n" "\n" -"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " -"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " -"surviving units from previous scenarios." +"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all surviving units from previous scenarios." msgstr "" "\n" "\n" -"W późniejszych scenariuszach będziesz mógł Przywołać jednostki, które " -"przeżyły w poprzednich bitwach. Przywoływanie kosztuje zawsze 20 sztuk złota " -"i pokazuje listę wszystkich jednostek, które przetrwały poprzednie " -"scenariusze." +"W późniejszych scenariuszach będziesz mógł Przywołać jednostki, które przeżyły w poprzednich bitwach. Przywoływanie kosztuje zawsze 20 sztuk złota i polega na wybraniu jednostki z listy tych, które przetrwały poprzednie scenariusze." #: data/help.cfg:109 msgid "" "\n" "\n" -"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " -"support. See dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep' for " -"more information." +"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to support. See dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep' for more information." msgstr "" "\n" "\n" -"Za jednostki płacisz nie tylko przy ich rekrutacji lub przywołaniu, lecz " -"także w czasie ich życia opłacasz ich utrzymanie. Zobacz " -"dst=income_and_upkeep text='Dochód i Utrzymanie', by dowiedzieć " -"się więcej na ten temat." +"Za jednostki nie tylko płacisz przy ich rekrutacji lub przywołaniu, ale musisz też opłacać ich utrzymanie podczas gry. Zobacz dst=income_and_upkeep text='Dochód i Utrzymanie', by dowiedzieć się więcej na ten temat." #: data/help.cfg:114 msgid "Orbs" msgstr "Kule" #: data/help.cfg:115 -msgid "" -"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " -"units you control, this orb is:" -msgstr "" -"Na górze paska energii znajdującego się przy każdej twojej jednostce " -"znajduje się kula. W przypadku jednostek, które kontrolujesz jest ona:" +msgid "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For units you control, this orb is:" +msgstr "Na górze paska energii znajdującego się przy każdej twojej jednostce znajduje się kula. W przypadku jednostek, które kontrolujesz jest ona:" #: data/help.cfg:116 msgid "green if it hasn't moved this turn," @@ -2371,8 +2064,7 @@ msgstr "zielona, jeśli jednostka nie ruszyła się w tej turze" #: data/help.cfg:117 msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" -msgstr "" -"żółta, jeśli ruszyła się, ale nadal może się przemieszczać lub atakować, albo" +msgstr "żółta, jeśli ruszyła się, ale nadal może się przemieszczać lub atakować, albo" #: data/help.cfg:118 msgid "red if it has used all its movement this turn." @@ -2380,8 +2072,7 @@ msgstr "czerwona, jeżeli zużyła w tej turze już wszystkie możliwości ruchu #: data/help.cfg:119 msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." -msgstr "" -"Niebieska kula oznacza sojuszniczą jednostkę, nad którą nie masz kontroli." +msgstr "Niebieska kula oznacza sojuszniczą jednostkę, nad którą nie masz kontroli." #: data/help.cfg:120 msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." @@ -2392,185 +2083,70 @@ msgid "Hitpoints and Experience" msgstr "Punkty życia i doświadczenie" #: data/help.cfg:126 -msgid "" -"Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a unit " -"drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " -"experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience " -"points, and gains experience by fighting enemies." -msgstr "" -"Każda jednostka ma pewną liczbę punktów życia (PŻ). Jeśli ich liczba spadnie " -"poniżej 1, jednostka ginie. Każda jednostka ma także pewną liczbę punktów " -"doświadczenia (PD). Świeżo rekrutowane jednostki nie mają punktów " -"doświadczenia, ale mogą je zdobyć podczas walki." +msgid "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience points, and gains experience by fighting enemies." +msgstr "Każda jednostka ma pewną liczbę punktów życia (PŻ). Jeśli ich liczba spadnie poniżej 1, jednostka ginie. Każda jednostka ma także pewną liczbę punktów doświadczenia (PD). Świeżo rekrutowane jednostki nie mają punktów doświadczenia, ale mogą je zdobyć podczas walki." #: data/help.cfg:130 -msgid "" -"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " -"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " -"have)." -msgstr "" -"Punkty życia oraz doświadczenia są przedstawione na panelu statusu przy " -"pomocy dwóch liczb (aktualnej i maksymalnej wartości, jaką może osiągnąć " -"dana jednostka)." +msgid "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane using two numbers (the current value and the maximum value the unit can have)." +msgstr "Punkty życia i doświadczenia są przedstawione na panelu statusu przy pomocy dwóch liczb (aktualnej i maksymalnej wartości, jaką może osiągnąć dana jednostka)." #: data/help.cfg:131 -msgid "" -"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which " -"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue " -"experience bar, which turns white as the unit is about to " -"dst=experience_and_advancement text=advance." -msgstr "" -"Punkty życia wskazuje także pasek energii znajdujący się obok jednostki, " -"który może być zielony, żółty lub czerwony. Jednostka z co najmniej 1 " -"punktem doświadczenia ma też niebieski pasek, który zmienia się w biały, gdy " -"jednostka zbliża się do dst=experience_and_advancement " -"text='osiągnięcia następnego poziomu'." +msgid "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to dst=experience_and_advancement text=advance." +msgstr "Punkty życia wskazuje także pasek energii znajdujący się obok jednostki, który może być zielony, żółty lub czerwony. Jednostka z co najmniej 1 punktem doświadczenia ma też niebieski pasek, który zmienia się w biały, gdy jednostka zbliża się do dst=experience_and_advancement text='osiągnięcia następnego poziomu'." #: data/help.cfg:136 msgid "Movement" msgstr "Ruchy" #: data/help.cfg:137 -msgid "" -"Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move " -"to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is " -"selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, and all " -"other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted hex shows " -"the defense rating the unit would have if you moved it to that hex. Mousing " -"over a dull hex will also show the number of turns required to reach it, and " -"clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over " -"this and subsequent turns. If you don't use up all of a unit's movement when " -"you first move a unit, you may move it again. This is useful when having two " -"units switch places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending " -"a move in a village you don't already own will also use up a unit's " -"movement, but will still allow it to attack." -msgstr "" -"Przemieszczanie jednostek w Bitwie o Wesnoth jest proste. Kliknij na " -"jednostkę, którą chcesz przemieścić, a następnie na heks, na które chcesz, " -"by się udała. Gdy jednostka jest zaznaczona, wszystkie możliwe pola, do " -"których dana jednostka może dojść w tej turze, zostaną podświetlone, a " -"pozostałe wyszarzone. Przesuwanie myszy nad podświetlonymi polami wyświetla " -"współczynnik obrony jaki jednostka miałaby, gdyby weszła na dane pole. " -"Przesuwanie myszy nad wyszarzonymi polami wyświetli też liczbę tur " -"potrzebnych do ich osiągnięcia, a klikniecie spowoduje, że jednostka zacznie " -"się przemieszczać w kierunku wybranego pola możliwie najkrótsza drogą w tej " -"i kolejnych turach. Jeśli nie wyczerpiesz wszystkich punktów ruchu " -"jednostki, może ona kontynuować przemieszczanie się. Wykonanie ataku " -"wyczerpuje możliwości ruchu jednostki. Zakończenie ruchu w wiosce, której " -"nie jesteś właścicielem, wyczerpuje także możliwości ruchu jednostki, choć " -"nadal może ona atakować." +msgid "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in a village you don't already own will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack." +msgstr "Przemieszczanie jednostek w Bitwie o Wesnoth jest proste. Kliknij na jednostkę, którą chcesz przemieścić, a następnie na heks, na który chcesz, by się udała. Gdy jednostka jest zaznaczona, wszystkie możliwe pola, do których dana jednostka może dojść w tej turze, zostaną podświetlone, a pozostałe pola zostaną zaciemnione. Przesuwanie myszy nad podświetlonymi polami wyświetla współczynnik obrony jaki jednostka miałaby, gdyby weszła na dane pole. Przesuwanie myszy nad zaciemnionymi polami wyświetli też liczbę tur potrzebnych do ich osiągnięcia, a kliknięcie spowoduje, że jednostka zacznie się przemieszczać w kierunku wybranego pola możliwie najkrótsza drogą w tej i kolejnych turach. Jeśli nie wyczerpiesz wszystkich punktów ruchu jednostki, może ona kontynuować przemieszczanie się. Wykonanie ataku wyczerpuje możliwości ruchu jednostki. Zakończenie ruchu w wiosce, której nie jesteś właścicielem, również wyczerpuje możliwości ruchu jednostki, choć nadal może ona atakować." #: data/help.cfg:139 msgid "" "\n" "\n" -"Each unit has a certain number of movement points which are used up when " -"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For " -"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly " -"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type - " -"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc " -"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement " -"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on " -"it, selecting Unit Description, and then looking at text='Terrain " -"Modifiers'." +"Each unit has a certain number of movement points which are used up when moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at text='Terrain Modifiers'." msgstr "" "\n" "\n" -"Każda jednostka posiada pewną liczbę punktów ruchu, wydawanych podczas " -"przechodzenia na inne pole, w ilości zależnej od typu terenu. Na przykład, " -"wejście na łąkę prawie zawsze kosztuje 1 punkt. Koszt ruchu na danym typie " -"terenu zależy od jednostki - w lasach elfy wydają tylko jeden punkt ruchu, " -"ludzie i orki 2, zaś jeźdźcy 3. Aby dowiedzieć się ile punktów kosztuje " -"jednostkę poruszanie się po różnych typach terenu, kliknij ją prawym " -"przyciskiem myszy, wybierz 'Opis jednostki', a następnie spójrz na " -"text='Modyfikatory terenu'." +"Każda jednostka posiada pewną liczbę punktów ruchu, zużywanych podczas przechodzenia na inne pole w ilości zależnej od typu terenu. Na przykład wejście na łąkę prawie zawsze kosztuje 1 punkt. Koszt ruchu na danym typie terenu zależy od jednostki - w lasach elfy tracą tylko jeden punkt ruchu, ludzie i orki 2, zaś jeźdźcy 3. Aby dowiedzieć się, ile punktów kosztuje jednostkę poruszanie się po różnych typach terenu, kliknij ją prawym przyciskiem myszy, wybierz 'Opis jednostki', a następnie spójrz na text='Modyfikatory terenu'." #: data/help.cfg:141 msgid "" "\n" "\n" -"Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " -"generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any " -"enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how " -"to use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, " -"as only dst=ability_skirmisher text='Skirmishers' can ignore " -"zones of control." +"Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only dst=ability_skirmisher text='Skirmishers' can ignore zones of control." msgstr "" "\n" "\n" -"Inną rzeczą, którą należy brać pod uwagę podczas przemieszczania jednostek " -"są Strefy Kontroli (ZOC). Każda jednostka tworzy strefę kontroli na " -"przylegających do niej polach i każdy przeciwnik, który się na nich " -"znajdzie, kończy swój ruch. Nauczenie się korzystania ze stref kontroli jest " -"ważne, ponieważ tylko jednostki z umiejętnością dst=ability_skirmisher " -"text='Harcownik' mogą je ignorować." +"Inną rzeczą, którą należy brać pod uwagę podczas przemieszczania jednostek są Strefy Kontroli (ZOC). Każda jednostka tworzy strefę kontroli na przylegających do niej polach i każdy przeciwnik, który się na nich znajdzie, kończy swój ruch. Opanowanie zasad stref kontroli jest ważne, ponieważ tylko jednostki z umiejętnością dst=ability_skirmisher text='Harcownik' mogą je ignorować." #: data/help.cfg:143 msgid "" "\n" "\n" -"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or " -"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were " -"not on the map to block their progress." +"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were not on the map to block their progress." msgstr "" "\n" "\n" -"By zobaczyć gdzie wróg może dotrzeć w następnej turze, naciśnij Ctrl-v lub " -"Cmd-v. Ctrl-b lub Cmd-b pokazuje, gdzie wróg mógłby się przemieścić, gdyby " -"twoje jednostki nie znajdowały się na mapie, blokując ich ruch." +"By zobaczyć gdzie wróg może dotrzeć w następnej turze, naciśnij Ctrl-v lub Cmd-v. Ctrl-b lub Cmd-b pokazuje, gdzie wróg mógłby się przemieścić, gdyby twoje jednostki nie znajdowały się na mapie, blokując ich ruch." #: data/help.cfg:148 msgid "Shroud and Fog of War" msgstr "Całun i Mgła Wojny" #: data/help.cfg:149 -msgid "" -"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two " -"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both " -"the terrain and any units at a location. However, once it is cleared, you " -"can always see that location. The Fog of War only hides units and ownership " -"of villages (other than by you or your allies). The Fog of War is cleared " -"temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both " -"the Shroud and the Fog of War are cleared by units. Each unit clears " -"locations adjacent to those within one turn's move (ignoring zones of " -"control and enemy units)." -msgstr "" -"Podczas rozgrywania niektórych scenariuszy części mapy będą przed tobą " -"ukryte. Istnieją dwa mechanizmy, które mogą być użyte niezależnie od siebie. " -"W miejscu zakrytym Całunem zarówno jednostki, jak i teren, stają się " -"niewidoczne. Jednakże, gdy zostanie on odkryty, zawsze będziesz widział " -"wszystko, co się tam dzieje. Mgła Wojny ukrywa przed tobą wyłącznie " -"jednostki oraz posiadaczy wiosek (innych niż twoi sojusznicy). Zarówno Całun " -"jak i Mgła Wojny usuwane są przez jednostki. Każda jednostka odkrywa miejsca " -"przyległe do pól, które znajdują się w zasięgu swojego ruchu (z pominięciem " -"stref kontroli i jednostek przeciwnika)." +msgid "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both the terrain and any units at a location. However, once it is cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides units and ownership of villages (other than by you or your allies). The Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move (ignoring zones of control and enemy units)." +msgstr "Podczas rozgrywania niektórych scenariuszy części mapy będą przed tobą ukryte. Istnieją dwa mechanizmy, które mogą być użyte niezależnie od siebie. W miejscu zakrytym Całunem zarówno jednostki, jak i teren, stają się niewidoczne. Jednakże, gdy zostanie on odkryty, zawsze będziesz widział wszystko, co się tam dzieje. Mgła Wojny ukrywa przed tobą wyłącznie jednostki oraz posiadaczy wiosek (innych niż twoi sojusznicy). Zarówno Całun jak i Mgła Wojny usuwane są przez jednostki. Każda jednostka odkrywa miejsca przyległe do pól, które znajdują się w zasięgu swojego ruchu (z pominięciem stref kontroli i jednostek przeciwnika)." #: data/help.cfg:154 msgid "Combat" msgstr "Walka" #: data/help.cfg:155 -msgid "" -"Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent " -"hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: your " -"unit will move towards the enemy unit, and when they are next to each other, " -"combat will begin. The attacker and defender alternate strikes until each " -"has used their allotted number of strikes. The attacker chooses one of its " -"weapons to attack with, and the defender retaliates with one of its attacks " -"of the same type. There are two types of attacks: melee, which usually " -"involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually " -"involves weapons such as bows, spears and fireballs." -msgstr "" -"Walka w Bitwie o Wesnoth toczy się zawsze między jednostkami znajdującymi " -"się na sąsiednich heksach. Kliknij na twojej jednostce, a następnie na " -"przeciwniku, którego chcesz zaatakować: twoja jednostka przemieści się w " -"jego kierunku, a gdy znajdą się obok siebie rozpocznie się walka. Atakujący " -"i obrońca wymieniają ciosy do momentu, gdy każdy zużył przydzieloną mu " -"liczbę ataków. Atakujący wybiera broń, którą chce atakować, a obrońca " -"odpowiada przy pomocy jednego z ataków tego samego typu. Istnieją dwa typy " -"ataków: wręcz, który zazwyczaj przeprowadzany jest przy pomocy broni takich " -"jak miecze, topory lub kły, oraz na odległość, który wiąże się z użyciem " -"łuków, włóczni lub kul ognia." +msgid "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears and fireballs." +msgstr "Walka w Bitwie o Wesnoth toczy się zawsze między jednostkami znajdującymi się na sąsiednich heksach. Kliknij na twojej jednostce, a następnie na przeciwniku, którego chcesz zaatakować: twoja jednostka przemieści się w jego kierunku, a gdy znajdą się obok siebie rozpocznie się walka. Atakujący i obrońca wymieniają ciosy do momentu, gdy każdy zużył przydzieloną mu liczbę ataków. Atakujący wybiera broń, którą chce atakować, a obrońca odpowiada przy pomocy jednego z ataków tego samego typu. Istnieją dwa typy ataków: wręcz, który zazwyczaj przeprowadzany jest przy pomocy broni takich jak miecze, topory lub kły, oraz na odległość, który wiąże się z użyciem łuków, włóczni lub kul ognia." #: data/help.cfg:157 msgid "" @@ -2586,23 +2162,11 @@ msgstr "" msgid "" "\n" "\n" -"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " -"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " -"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " -"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " -"fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing " -"5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike twice (but " -"at 9 damage for each hit)." +"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike twice (but at 9 damage for each hit)." msgstr "" "\n" "\n" -"Atakujący pierwszy zadaje cios, następnie broniący się. Każdy atak trafia, " -"zadając pewne obrażenia, lub nie, nie czyniąc tym samym żadnej szkody. " -"Sekwencja ta powtarza się do momentu, gdy obie jednostki zużyją wszystkie " -"swoje ataki. Liczba ciosów, jakie może zadać jednostka jest różna, na " -"przykład elficki wojownik wykonujący mieczem atak 5-4 może zadać 4 cięcia po " -"5 obrażeń, podczas gdy ork rębacz z atakiem 9-2 zada tylko 2 ciosy (ale po 9 " -"obrażeń)." +"Atakujący pierwszy zadaje cios, a następnie broniący się odpowiada. Każdy atak albo trafia i zadaje pewne obrażenia, albo nie, nie wyrządzając tym samym żadnej szkody. Wymiana ciosów trwa do momentu, gdy obie jednostki zużyją wszystkie swoje ataki. Liczba ciosów, jakie może zadać jednostka jest różna, na przykład elficki wojownik wykonujący mieczem atak 5-4 może zadać 4 cięcia po 5 obrażeń, podczas gdy ork rębacz z atakiem 9-2 zada tylko 2 ciosy (ale po 9 obrażeń)." #: data/help.cfg:161 msgid "" @@ -2618,40 +2182,20 @@ msgstr "" msgid "" "\n" "\n" -"Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This is " -"shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a unit, " -"selecting Unit Description, and then looking at text='Terrain " -"Modifiers'. For instance, many elves have a defense rating of 70% " -"in forest, so a unit attacking them has only a 30% chance of hitting. " -"Conversely, the elf's chance of hitting the attacker in return depends on " -"what terrain the attacker is in." +"Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a unit, selecting Unit Description, and then looking at text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the attacker in return depends on what terrain the attacker is in." msgstr "" "\n" "\n" -"Szansa trafienia jednostki zależy wyłącznie od jej umiejętności obrony w " -"terenie, na którym się znajduje. Jest ona widoczna na panelu statusu, " -"sprawdzić można ją też w text='modyfikatorach terenu', " -"widocznych po kliknięciu prawym przyciskiem myszy na jednostce i wybieraniu " -"'Opis jednostki'. Na przykład współczynnik obrony elfów w lasach wynosi 70%, " -"co oznacza, że jednostka je atakująca ma tylko 30% szans na trafienie. Z " -"drugiej strony szansa, że elf trafi wtedy atakującego, zależy wyłącznie od " -"typu terenu, na którym się on znajduje." +"Szansa trafienia jednostki zależy od jej umiejętności obrony w terenie, na którym się znajduje. Szansa jest widoczna na panelu statusu, sprawdzić można ją też w text='modyfikatorach terenu', widocznych po kliknięciu prawym przyciskiem myszy na jednostce i wybieraniu 'Opis jednostki'. Na przykład współczynnik obrony elfów w lasach wynosi 70%, co oznacza, że jednostka je atakująca ma tylko 30% szans na trafienie. Szansa, że broniący się elf trafi atakującego, również zależy od typu terenu, na którym atakujący się znajduje." #: data/help.cfg:165 msgid "" "\n" "\n" -"There are two exceptions to this rule: dst=weaponspecial_magical " -"text='Magical attacks' and dst=weaponspecial_marksman " -"text=Marksmen. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " -"regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at " -"least a 60% chance to hit, regardless of terrain." +"There are two exceptions to this rule: dst=weaponspecial_magical text='Magical attacks' and dst=weaponspecial_marksman text=Marksmen. Magical attacks always have a 70% chance to hit, regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." msgstr "" "\n" -"Od tej reguły są dwa wyjątki: dst=weaponspecial_magical text='ataki " -"magiczne' i dst=weaponspecial_marksman text=strzelectwo. " -"Ataki magiczne mają 70% szansę trafienia bez względu na teren, zaś strzelcy, " -"jeśli atakują, zawsze mają co najmniej 60% szansę trafienia." +"Od tej reguły są dwa wyjątki: dst=weaponspecial_magical text='ataki magiczne' i dst=weaponspecial_marksman text=strzelectwo. Ataki magiczne mają 70% szansę trafienia bez względu na teren, zaś strzelcy, jeśli atakują, zawsze mają co najmniej 60% szansę trafienia." #: data/help.cfg:167 msgid "" @@ -2667,103 +2211,59 @@ msgstr "" msgid "" "\n" "\n" -"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " -"attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 base " -"damage. This is usually modified by two things: " -"dst=damage_types_and_resistance text=Resistance and " -"dst=time_of_day text='Time of Day'. To see how base damage is " -"modified by the circumstances, select text='Damage Calculations' in the attack selection menu." +"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 base damage. This is usually modified by two things: dst=damage_types_and_resistance text=Resistance and dst=time_of_day text='Time of Day'. To see how base damage is modified by the circumstances, select text='Damage Calculations' in the attack selection menu." msgstr "" "\n" "\n" -"Każdy cios, który trafia, zadaje podstawową ilość obrażeń, zależną od typu " -"ataku. Na przykład elficki wojownik wykonujący mieczem atak 5-4, zadaje " -"bazowo 5 punktów obrażeń. Liczba ta jest zazwyczaj modyfikowana przez dwie " -"rzeczy: dst=damage_types_and_resistance text=odporności i " -"dst=time_of_day text='porę dnia'. Aby zobaczyć jak panujące " -"warunki zmieniają podstawowe obrażenia, wybierz text='Obliczenia " -"obrażeń' w menu wyboru ataku." +"Każdy celny cios zadaje podstawową ilość obrażeń, zależną od typu ataku. Na przykład elficki wojownik wykonujący mieczem atak 5-4, zadaje bazowo 5 punktów obrażeń. Liczba ta jest zazwyczaj modyfikowana przez dwie rzeczy: dst=damage_types_and_resistance text=odporności i dst=time_of_day text='porę dnia'. Aby zobaczyć, jak panujące warunki zmieniają podstawowe obrażenia, wybierz text='Obliczenia obrażeń' w menu wyboru ataku." #: data/help.cfg:171 msgid "" "\n" "\n" -"A few units have special dst=abilities text=abilities which " -"affect damage dealt in combat. The most common of these is " -"dst=weaponspecial_charge text=Charge, which doubles the damage " -"dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks." +"A few units have special dst=abilities text=abilities which affect damage dealt in combat. The most common of these is dst=weaponspecial_charge text=Charge, which doubles the damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks." msgstr "" "\n" "\n" -"Kilka jednostek posiada specjalne dst=abilities text=zdolności, " -"które zmieniają obrażenia zadawane w walce. Najpowszechniejszą z nich jest " -"dst=weaponspecial_charge text=szarża, która podwaja obrażenia " -"zadawane zarówno przez atakującego, jak i broniącego się, gdy jednostka z " -"szarżą atakuje." +"Kilka jednostek posiada specjalne dst=abilities text=zdolności, które zmieniają obrażenia zadawane w walce. Najpowszechniejszą z nich jest dst=weaponspecial_charge text=szarża, która podwaja obrażenia zadawane zarówno przez atakującego, jak i broniącego się, gdy jednostka z szarżą atakuje." #: data/help.cfg:176 msgid "Damage Types and Resistance" msgstr "Rodzaje obrażeń i odporność" #: data/help.cfg:177 -msgid "" -"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical " -"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three " -"further types of damage usually associated with magical attacks: Fire, Cold " -"and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the " -"damage which they take from certain damage types." -msgstr "" -"W Wesnoth ataki fizyczne charakteryzują się jednym z trzech typów obrażeń: " -"ciętymi, kłutymi i obuchowymi. Ponadto ataki magiczne mogą wywoływać " -"obrażenia od ognia, mrozu lub świętości. Różne rodzaje jednostek posiadają " -"odporności, które wpływają na ilość obrażeń, jakie otrzymują w wyniku " -"pewnych typów ataków." +msgid "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three further types of damage usually associated with magical attacks: Fire, Cold and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the damage which they take from certain damage types." +msgstr "W Wesnoth istnieją trzy typy obrażeń związanych z atakami fizycznymi: cięte, kłute i obuchowe. Ponadto ataki magiczne mogą wywoływać obrażenia od ognia, mrozu lub świętości. Różne rodzaje jednostek posiadają odporności, które wpływają na ilość obrażeń otrzymywanych w wyniku określonych ataków." #: data/help.cfg:179 msgid "" "\n" "\n" -"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage " -"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It " -"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a " -"unit has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more " -"damage when hit by that type." +"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more damage when hit by that type." msgstr "" "\n" "\n" -"Odporności działają w bardzo prosty sposób: jeśli jednostka posiada 40% " -"odporność na jakiś rodzaj obrażeń, to w wyniku ataku tego typu ucierpi o 40% " -"mniej. Możliwe jest także, by jednostka miała słabość: jeśli posiada -100% " -"odporności przeciwko jakiemuś typowi ataku, to odniesie 100% więcej obrażeń " -"w wyniku trafienia." +"Odporności działają w bardzo prosty sposób: jeśli jednostka posiada 40% odporność na jakiś rodzaj obrażeń, to w wyniku ataku tego typu ucierpi o 40% mniej. Możliwe jest także, by jednostka miała słabość: jeśli posiada -100% odporności przeciwko pewnemu typowi ataku, to odniesie 100% więcej obrażeń w wyniku trafienia." #: data/help.cfg:181 msgid "" "\n" "\n" -"For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, but " -"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy " -"damage." +"For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy damage." msgstr "" "\n" "\n" -"Na przykład Szkielety posiadają wysoką odporność na obrażenia sieczna i " -"kłute, ale są wrażliwe na obuchowe oraz ogniste, oraz ekstremalnie wrażliwe " -"na ataki święte." +"Na przykład Szkielety posiadają wysoką odporność na ataki sieczne i kłute, ale są wrażliwe na ataki obuchowe oraz ogniste i niezwykle wrażliwe na ataki święte." #: data/help.cfg:183 msgid "" "\n" "\n" -"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " -"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage " -"type." +"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage type." msgstr "" "\n" "\n" -"Jeśli atak trafia, zawsze zadaje co najmniej 1 punkt obrażeń. Dzieje się tak " -"nawet jeśli obrońca posiada 100% odporność na obrażenia tego typu." +"Jeśli atak trafia, zawsze zadaje co najmniej 1 punkt obrażeń. Dzieje się tak nawet wtedy, gdy jeśli obrońca posiada 100% odporność na obrażenia tego typu." #: data/help.cfg:188 msgid "Time of Day" @@ -2785,146 +2285,95 @@ msgstr "" msgid "" "\n" "\n" -"The current time of day can be observed under the minimap in the status " -"pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " -"First and Second Watch count as night:\n" +"The current time of day can be observed under the minimap in the status pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night:\n" msgstr "" "\n" "\n" -"Aktualną porę dnia przedstawia rysunek znajdujący się pod minimapą na panelu " -"statusu. W przypadku zwykłego cyklu dnia/nocy, ranek i popołudnie uważane są " -"za dzień, a pierwsza i druga straż za noc:\n" +"Aktualną porę dnia przedstawia rysunek znajdujący się pod minimapą na panelu statusu. W przypadku zwykłego cyklu dnia/nocy, ranek i popołudnie uważane są za dzień, a pierwsza i druga straż za noc:\n" -#: data/help.cfg:195 data/schedules.cfg:5 +#: data/help.cfg:195 +#: data/schedules.cfg:5 msgid "Dawn" msgstr "Świt" -#: data/help.cfg:196 data/schedules.cfg:18 +#: data/help.cfg:196 +#: data/schedules.cfg:18 msgid "Morning" msgstr "Ranek" -#: data/help.cfg:197 data/schedules.cfg:29 +#: data/help.cfg:197 +#: data/schedules.cfg:29 msgid "Afternoon" msgstr "Popołudnie" -#: data/help.cfg:198 data/schedules.cfg:40 +#: data/help.cfg:198 +#: data/schedules.cfg:40 msgid "Dusk" msgstr "Zmierzch" -#: data/help.cfg:199 data/schedules.cfg:53 +#: data/help.cfg:199 +#: data/schedules.cfg:53 msgid "First Watch" msgstr "Pierwsza straż" -#: data/help.cfg:200 data/schedules.cfg:67 +#: data/help.cfg:200 +#: data/schedules.cfg:67 msgid "Second Watch" msgstr "Druga straż" #: data/help.cfg:202 -msgid "" -"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " -"perpetually night!" -msgstr "" -"Pamiętaj, że niektóre scenariusze rozgrywają się pod ziemią, gdzie ciągle " -"panuje noc!" +msgid "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is perpetually night!" +msgstr "Pamiętaj, że niektóre scenariusze rozgrywają się pod ziemią, gdzie zawsze panuje noc!" #: data/help.cfg:207 msgid "Experience and Advancement" msgstr "Doświadczenie i awansowanie" #: data/help.cfg:208 -msgid "" -"If both units survive a combat, they gain a number of experience points " -"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in " -"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for " -"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." -msgstr "" -"Jeśli obie jednostki przetrwają walkę, to otrzymują liczbę punktów " -"doświadczenia równą poziomowi jednostki, z którą walczyły. Jednak jeśli " -"jednostka zabije inną w walce, to otrzymuje 4 za jednostkę na 0 poziomie, 8 " -"na 1 pierwszym, 16 na drugim, 24 na trzecim, i tak dalej." +msgid "If both units survive a combat, they gain a number of experience points equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." +msgstr "Jeśli obie jednostki przetrwają walkę, to otrzymują liczbę punktów doświadczenia równą poziomowi jednostki, z którą walczyły. Jednak jeśli jednostka zabije inną w walce, to otrzymuje 4 punkty za jednostkę na poziomie zerowym, 8 za jednostkę na poziomie 1, 16 za poziom drugi, 24 za trzeci i tak dalej." #: data/help.cfg:210 msgid "" "\n" "\n" -"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% " -"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, " -"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In " -"some cases, you will be given a choice of advancement options." +"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." msgstr "" "\n" "\n" -"Jednostki wymagają pewnej ilości doświadczenia, by awansować (20% mniej dla " -"jednostek z cechą Inteligentny). Gdy osiągną tą ilość, natychmiast awansują " -"na wyższy poziom, lecząc się przy tym całkowicie. W niektórych przypadkach " -"otrzymasz możliwość wyboru drogi awansu." +"Jednostki wymagają pewnej ilości doświadczenia, by awansować (20% mniej dla jednostek z cechą Inteligentny). Gdy osiągną tą ilość, natychmiast awansują na wyższy poziom, lecząc się przy tym całkowicie. W niektórych przypadkach otrzymasz możliwość wyboru drogi awansu." #: data/help.cfg:214 msgid "" "\n" "\n" -"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " -"dst=unit_Mage text=Magi) may have four. Once a unit has reached " -"its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement (AMLA) " -"available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit reaches " -"the experience goal, but the unit will remain the same level. The typical " -"AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The first AMLA " -"will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for intelligent units). " -"However, gaining an AMLA becomes progressively harder for each AMLA the unit " -"receives, and so it is often more useful to try to advance your lower level " -"units.\n" +"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as dst=unit_Mage text=Magi) may have four. Once a unit has reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to try to advance your lower level units.\n" "\n" -"Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will " -"actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the " -"Maximum HP." +"Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP." msgstr "" "\n" "\n" -"Choć większość jednostek ma trzy poziomy, to zdarzają się wyjątki. Niektóre " -"(takie jak dst=unit_Mage text=magowie) mogą mieć cztery. Gdy " -"jednostka osiągnie maksymalny poziom może uzyskać Awans Po Ostatnim Poziomie " -"(APOP). APOP zmienia jednostkę za każdym razem, gdy osiąga ona wystarczający " -"poziom doświadczenia, ale pozostanie ona na tym samym poziomie. Typowy " -"efekt, jaki APOP wywiera na jednostkę, to podniesienie maksymalnej liczby PŻ " -"o 3. Pierwszy APOP normalnie osiągany jest po zdobyciu 100PD (80PD w " -"przypadku jednostek inteligentnych). Jednakże zdobywanie kolejnych awansów " -"jest coraz trudniejsze i często bardziej wartościowe jest awansowanie " -"jednostek na niższych poziomach.\n" +"Choć większość jednostek ma trzy poziomy, to zdarzają się wyjątki. Niektóre (takie jak dst=unit_Mage text=magowie) mogą mieć cztery. Gdy jednostka osiągnie maksymalny poziom może uzyskać Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP). APOP zmienia jednostkę za każdym razem, gdy osiąga ona wystarczający poziom doświadczenia, ale pozostanie ona na tym samym poziomie. Typowy efekt, jaki APOP wywiera na jednostkę, to podniesienie maksymalnej liczby PŻ o 3. Pierwszy APOP jest na ogół osiągany po zdobyciu 100PD (80PD w przypadku jednostek inteligentnych). Jednakże zdobywanie kolejnych awansów jest coraz trudniejsze i często bardziej korzystne jest awansowanie jednostek na niższych poziomach.\n" "\n" -"Zauważ, że niektóre jednostki, takie jak na przykład trupojad, będą leczyły " -"się z pominięciem efektu APOP, jednak większość otrzyma po prostu premię do " -"maksymalnych PŻ." +"Należy pamiętać, że tylko niektóre jednostki (na przykład trupojad) leczą się przy osiągnięciu APOP. Większość jedynie otrzymuje premię do maksymalnych PŻ." #: data/help.cfg:219 msgid "Healing" msgstr "Leczenie" #: data/help.cfg:220 -msgid "" -"In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " -"dst=experience_and_advancement text=advances, it will heal fully. " -"This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or " -"not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which " -"take place at the beginning of your turn, before you take action." -msgstr "" -"W walce twoje jednostki nie unikną obrażeń. Gdy jednostka " -"dst=experience_and_advancement text='osiąga kolejny poziom' " -"odzyskuje wszystkie punkty życia. Może stać się to po zakończonej walce z " -"przeciwnikiem, bez względu na to, w czyjej turze. Wesnoth daje kilka " -"możliwości leczenia jednostek, z których wszystkie mają miejsce na początku " -"twojej tury, zanim będziesz mógł wykonać jakieś akcje." +msgid "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit dst=experience_and_advancement text=advances, it will heal fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you take action." +msgstr "W walce twoje jednostki nie unikną obrażeń. Gdy jednostka dst=experience_and_advancement text='osiąga kolejny poziom', odzyskuje ona wszystkie punkty życia. Może stać się to po zakończonej walce z przeciwnikiem, bez względu na to, w czyjej turze. Wesnoth daje kilka możliwości leczenia jednostek, z których wszystkie mają miejsce na początku twojej tury, przed wykonaniem jakichkolwiek czynności." #: data/help.cfg:222 msgid "" "\n" "\n" -"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP " -"in its next turn." +"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP in its next turn." msgstr "" "\n" "\n" -"Odpoczywanie: jednostka, która nie rusza się, nie atakuje, ani nie jest " -"atakowana odzyska w następnej turze 2PŻ." +"Odpoczywanie: jednostka, która nie rusza się, nie atakuje, ani nie jest atakowana odzyska w następnej turze 2PŻ." #: data/help.cfg:223 msgid "" @@ -2937,195 +2386,117 @@ msgstr "" #: data/help.cfg:224 msgid "" "\n" -"dst=ability_regenerates text=Regeneration: Certain units (such as " -"trolls) will automatically heal 8HP every turn." +"dst=ability_regenerates text=Regeneration: Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." msgstr "" "\n" -"dst=ability_regenerates text=Regeneracja: Niektóre jednostki " -"(takie jak trolle) automatycznie odzyskują 8PŻ w każdej turze." +"dst=ability_regenerates text=Regeneracja: Niektóre jednostki (na przykład trolle) automatycznie odzyskują 8PŻ w każdej turze." #: data/help.cfg:225 msgid "" "\n" -"Healing units: Units with the dst=ability_heals text=Heals " -"ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, or " -"prevent Poison from causing that unit damage." +"Healing units: Units with the dst=ability_heals text=Heals ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, or prevent Poison from causing that unit damage." msgstr "" "\n" -"Jednostki leczące: Jednostki z umiejętnością dst=ability_heals " -"text=leczenia leczą przyległe sojusznicze jednostki, dodając zazwyczaj " -"4 lub 8 PŻ na turę, lub powodują, że trucizna nie zadaje obrażeń." +"Jednostki leczące: Jednostki z umiejętnością dst=ability_heals text=leczenia leczą sąsiadujące jednostki sojusznicze, zazwyczaj o 4 lub 8 PŻ na turę, lub sprawiają, że trucizna nie zadaje obrażeń." #: data/help.cfg:226 msgid "" "\n" -"Curing units: Units with the dst=ability_cures text=Cures ability " -"will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to healing, if " -"it has that ability as well)." +"Curing units: Units with the dst=ability_cures text=Cures ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that ability as well)." msgstr "" "\n" -"Uzdrawiające jednostki: Jednostki z umiejętnością dst=ability_cures " -"text=uzdrawiania leczą spod wpływu trucizny wszystkie przyległe " -"sojusznicze jednostki (ma to większy priorytet niż leczenie, jeżeli " -"jednostka i to potrafi)." +"Jednostki uzdrawiające: Jednostki z umiejętnością dst=ability_cures text=uzdrawiania leczą spod wpływu trucizny wszystkie sąsiadujące jednostki sojusznicze (ma to większy priorytet niż leczenie, jeżeli jednostka posiada i tę umiejętność)." #: data/help.cfg:228 msgid "" "\n" "\n" -"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " -"regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " -"option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." +"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." msgstr "" "\n" -"Choć odpoczywanie może być łączone z innymi formami leczenia, to przebywanie " -"w wioskach, regeneracja, uzdrawianie oraz leczenie nie działają razem. " -"Ponadto jednostki leczą się całkowicie między scenariuszami." +"Choć odpoczywanie może być łączone z innymi formami leczenia, to przebywanie w wioskach, regeneracja, uzdrawianie oraz leczenie nie działają razem. Jednostki są też całkowicie leczone między scenariuszami." #: data/help.cfg:233 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Dochód i utrzymanie" #: data/help.cfg:234 -msgid "" -"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " -"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra " -"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; " -"Income and Upkeep." -msgstr "" -"By grać w Wesnoth, nie wystarczy po prostu rekrutować jednostki i walczyć. " -"Musisz również dbać o swoje złoto, szczególnie w kampaniach, gdzie możesz " -"przenosić dodatkowe złoto z jednego scenariusza do następnego. Związane są z " -"tym dwa pojęcia: Dochód i Utrzymanie." +msgid "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; Income and Upkeep." +msgstr "By grać w Wesnoth, nie wystarczy po prostu rekrutować jednostek i walczyć. Musisz również dbać o swoje złoto, szczególnie w kampaniach, gdzie możesz przenosić dodatkowe złoto z jednego scenariusza do następnego. Związane są z tym dwa pojęcia: Dochód i Utrzymanie." #: data/help.cfg:236 msgid "" "\n" "\n" -"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " -"village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " -"have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " -"costs are subtracted from this income, as detailed below." +"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep costs are subtracted from this income, as detailed below." msgstr "" "\n" "\n" -"Idea dochodu jest prosta. Twój podstawowy dochód wynosi 2 sztuki złota na " -"turę, a za każdą wioskę, którą kontrolujesz otrzymujesz każdej tury jedną " -"sztukę złota. Zatem jeśli posiadasz dziesięć wiosek, otrzymałbyś 12 sztuk " -"złota. Od dochodu odejmowane są koszty Utrzymania, co wyjaśniono niżej." +"Idea dochodu jest prosta. Twój podstawowy dochód wynosi 2 sztuki złota na turę, a za każdą wioskę, którą kontrolujesz otrzymujesz każdej tury jedną sztukę złota. Zatem jeśli posiadasz dziesięć wiosek, otrzymałbyś 12 sztuk złota. Od dochodu odejmowane są koszty Utrzymania, co wyjaśniono niżej." #: data/help.cfg:238 msgid "" "\n" "\n" -"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal " -"to its level. You can support as many levels text=worth of " -"units as you have villages, without paying any upkeep. However, for each " -"level of unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold " -"per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, " -"you would have to pay two gold each turn in upkeep." +"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in upkeep." msgstr "" "\n" "\n" -"Utrzymanie jest także dość prostą koncepcją. Każda jednostka wymaga każdej " -"tury ilości złota równej jej poziomowi. Możesz utrzymać tyle jednostek " -"(text='w przeliczeniu na poziomy'), ile masz wiosek, bez " -"płacenia za ich utrzymanie. Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek " -"kontrolowanych wiosek, musisz co turę zapłacić jedną sztukę złota. Na " -"przykład jeśli miałbyś dwanaście pierwszo poziomowych jednostek i dziesięć " -"wiosek, to musiałbyś płacić dwie sztuki złota każdej tury." +"Utrzymanie jest także dość prostą koncepcją. Każda jednostka wymaga każdej tury ilości złota równej jej poziomowi. Możesz utrzymać tyle jednostek (text='w przeliczeniu na poziomy'), ile masz wiosek, bez płacenia za ich utrzymanie. Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek kontrolowanych wiosek, musisz co turę zapłacić jedną sztukę złota. Na przykład jeśli masz dwanaście jednostek pierwszego poziomu i dziesięć wiosek, to płacisz dwie sztuki złota w każdej turze." #: data/help.cfg:240 msgid "" "\n" "\n" -"Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " -"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per " -"turn." +"Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per turn." msgstr "" "\n" "\n" -"Koszty utrzymania odejmowane są od twojego dochodu, więc w przypadku " -"dwunastu jednostek i dziesięciu wiosek, twój końcowy dochód wyniósłby 10 " -"sztuk złota na turę." +"Koszty utrzymania są odejmowane od dochodu, więc w przypadku dwunastu jednostek i dziesięciu wiosek, twój końcowy dochód wyniósłby 10 sztuk złota na turę." #: data/help.cfg:241 msgid "" "\n" -"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never " -"incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or " -"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in " -"the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait." +"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait." msgstr "" "\n" -"Od zwykłych reguł dotyczących Utrzymania jest jeden ważny wyjątek: jednostki " -"z cechą Lojalna nigdy nie wymagają utrzymania. Jednostki, z którymi " -"zaczynasz scenariusz (takie jak Konrad lub Delfador), lub jednostki, które " -"dołączają do ciebie w jego trakcie (jak Jeźdźcy w drugim scenariuszu w " -"Dziedzicu Tronu), będą zazwyczaj lojalne." +"Od zwykłych reguł dotyczących Utrzymania jest jeden ważny wyjątek: jednostki z cechą Lojalna nigdy nie wymagają utrzymania. Jednostki, z którymi zaczynasz scenariusz (takie jak Konrad lub Delfador), lub jednostki, które dołączają do ciebie w jego trakcie (jak Jeźdźcy w drugim scenariuszu w Dziedzicu Tronu), będą zazwyczaj lojalne." #: data/help.cfg:246 msgid "Wrap Up" msgstr "Podsumowanie" #: data/help.cfg:247 -msgid "" -"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " -"Basic Strategy, or familiarise yourself with dst=traits text=Traits and dst=abilities text=Abilities, but you now know " -"everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have " -"fun, and good luck!" -msgstr "" -"Na tym kończy się nauka podstaw Bitwy o Wesnoth. Teraz możesz przeczytać o " -"Podstawach strategii albo zapoznać się z dst=traits text=Cechami " -"i dst=abilities text=Zdolnościami, lecz wszystko, co potrzebne do " -"rozegrania kampanii Następca tronu już wiesz. Baw się dobrze i powodzenia!" +msgid "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on Basic Strategy, or familiarise yourself with dst=traits text=Traits and dst=abilities text=Abilities, but you now know everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have fun, and good luck!" +msgstr "Na tym kończy się nauka podstaw Bitwy o Wesnoth. Teraz możesz przeczytać o Podstawach strategii albo zapoznać się z dst=traits text=Cechami i dst=abilities text=Zdolnościami, lecz wszystko, co potrzebne do rozegrania kampanii Następca tronu już wiesz. Baw się dobrze i powodzenia!" #: data/help.cfg:258 msgid "License" msgstr "Licencja" #: data/help.cfg:265 -msgid "" -"Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " -"trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are " -"modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually " -"randomly assigned to a unit when it is recruited." -msgstr "" -"Większość jednostek posiada dwie cechy, z wyjątkiem jednostek Nieumarłych, " -"do których przypisana jest cecha Nieumarły, oraz drzewców, które nie " -"otrzymują żadnych cech. Cechy delikatnie modyfikują atrybuty jednostki i są " -"zazwyczaj przydzielane losowo podczas rekrutacji." +msgid "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is recruited." +msgstr "Większość jednostek posiada dwie cechy, z wyjątkiem jednostek Nieumarłych, do których przypisana jest cecha Nieumarły, oraz drzewców, które nie otrzymują żadnych cech. Cechy nieco modyfikują atrybuty jednostki i są zazwyczaj przydzielane losowo podczas rekrutacji." #: data/help.cfg:267 msgid "" "\n" "\n" -"The traits that are available to all non-Undead units are " -"dst=traits_intelligent text=Intelligent, dst=traits_quick " -"text=Quick, dst=traits_resilient text=Resilient, and " -"dst=traits_strong text=Strong." +"The traits that are available to all non-Undead units are dst=traits_intelligent text=Intelligent, dst=traits_quick text=Quick, dst=traits_resilient text=Resilient, and dst=traits_strong text=Strong." msgstr "" "\n" "\n" -"Cechy, które są dostępne dla wszystkich oprócz nieumarłych to " -"dst=traits_intelligent text=inteligentna, dst=traits_quick " -"text=szybka, dst=traits_resillient text=żywotna oraz " -"dst=traits_strong text=silna." +"Cechy, które są dostępne dla wszystkich oprócz nieumarłych to dst=traits_intelligent text=inteligentna, dst=traits_quick text=szybka, dst=traits_resillient text=wytrzymała oraz dst=traits_strong text=silna." #: data/help.cfg:269 msgid "" "\n" "\n" -"Other traits that may be assigned to units are dst=traits_dextrous " -"text=Dextrous, dst=traits_loyal text=Loyal, and " -"dst=traits_undead text=Undead." +"Other traits that may be assigned to units are dst=traits_dextrous text=Dextrous, dst=traits_loyal text=Loyal, and dst=traits_undead text=Undead." msgstr "" "\n" "\n" -"Inne cechy, które mogą zostać przypisane jednostkom to " -"dst=traits_dextrous text=zręczna, dst=traits_loyal " -"text=lojalna, dst=traits_undead text=nieumarła." +"Inne cechy, które mogą zostać przypisane jednostkom to dst=traits_dextrous text=zręczna, dst=traits_loyal text=lojalna, dst=traits_undead text=nieumarła." #: data/help.cfg:274 msgid "Intelligent" @@ -3133,28 +2504,17 @@ msgstr "Inteligentna" #: data/help.cfg:275 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." -msgstr "" -"Inteligentne jednostki wymagają o 20% mniej doświadczenia, by osiągnąć " -"kolejny poziom." +msgstr "Inteligentne jednostki wymagają o 20% mniej doświadczenia, by osiągnąć kolejny poziom." #: data/help.cfg:277 msgid "" "\n" "\n" -"Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they can " -"advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent is not " -"quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) is not as " -"significant a change as advancing a level. If you have many 'maximum level' " -"units you may wish to recall units with more desirable traits." +"Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If you have many 'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable traits." msgstr "" "\n" "\n" -"Inteligentne jednostki są bardzo użyteczne na początku kampanii, ponieważ " -"mogą szybko awansować na dużo bardziej potrzebne wysokopoziomowe jednostki. " -"W dalszej części kampanii nie są już tak użyteczne, ponieważ Awans Po " -"Ostatnim Poziomie (APOP) nie stanowi tak poważnej zmiany jak osiągnięcie " -"kolejnego poziomu. Jeśli masz sporo jednostek na \"maksymalnym poziomie\", " -"będziesz raczej przywoływał te z bardziej użytecznymi cechami." +"Inteligentne jednostki są bardzo użyteczne na początku kampanii, ponieważ mogą szybko awansować na dużo bardziej potrzebne jednostki wysokiego poziomu. W dalszej części kampanii nie są już tak użyteczne, ponieważ Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP) nie stanowi tak poważnej zmiany jak osiągnięcie kolejnego poziomu. Jeśli masz sporo jednostek na \"maksymalnym poziomie\", będziesz raczej przywoływał te z bardziej użytecznymi cechami." #: data/help.cfg:282 msgid "Quick" @@ -3162,117 +2522,71 @@ msgstr "Szybka" #: data/help.cfg:283 msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual." -msgstr "" -"Szybkie jednostki mają 1 dodatkowy punkt ruchu, ale 10% mniej PŻ niż " -"normalnie." +msgstr "Szybkie jednostki mają 1 dodatkowy punkt ruchu, ale 10% mniej PŻ niż normalnie." #: data/help.cfg:285 msgid "" "\n" "\n" -"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such " -"as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " -"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " -"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units " -"without this trait and are subsequently less good at holding contested " -"positions." +"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units without this trait and are subsequently less good at holding contested positions." msgstr "" "\n" "\n" -"Szybkość jest najbardziej zauważalną cechą, szczególnie w przypadku " -"powolnych jednostek, takich jak trolle lub ciężka piechota. Miej na uwadze, " -"że jednostki z cechą \"szybka\" często mają znacznie zwiększoną mobilność w " -"trudnym terenie. Pamiętaj również, że szybkie jednostki nie są tak " -"wytrzymałe jak zwykle, więc gorzej nadają się do utrzymywania pozycji." +"Szybkość jest najbardziej zauważalną cechą, szczególnie w przypadku powolnych jednostek, takich jak trolle lub ciężka piechota. Miej na uwadze, że jednostki z cechą \"szybka\" często mają znacznie zwiększoną mobilność w trudnym terenie. Pamiętaj również, że szybkie jednostki nie są tak wytrzymałe jak zwykle, więc gorzej nadają się do utrzymywania pozycji." #: data/help.cfg:290 msgid "Resilient" -msgstr "Żywotna" +msgstr "Wytrzymała" #: data/help.cfg:291 msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual." -msgstr "Wytrzymałe jednostki mają 10% +3 więcej PŻ niż normalne." +msgstr "Wytrzymałe jednostki mają 10% +3 więcej PŻ niż normalnie." #: data/help.cfg:293 msgid "" "\n" "\n" -"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " -"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when " -"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " -"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " -"holding strategic positions against opponents." +"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic positions against opponents." msgstr "" "\n" "\n" -"Żywotne jednostki sprawdzają się na każdym etapie kampanii i jest to cecha, " -"która jest zawsze przydatna. Żywotność jest szczególnie użyteczna, gdy " -"posiądzie ją jednostka, która łączy w sobie małą liczbę PŻ z dobrą " -"zdolnością obrony lub wysokimi odpornościami. Żywotne jednostki są bardzo " -"przydatne, gdy trzeba bronić ważnej strategicznie pozycji przed " -"nieprzyjacielem." +"Wytrzymałe jednostki sprawdzają się na każdym etapie kampanii i jest to cecha, która jest zawsze przydatna. Wytrzymałość jest szczególnie użyteczna, gdy posiądzie ją jednostka, która łączy w sobie małą liczbę PŻ z dobrą zdolnością obrony lub wysokimi odpornościami. Wytrzymałe jednostki są bardzo przydatne, gdy trzeba bronić ważnej strategicznie pozycji przed nieprzyjacielem." #: data/help.cfg:298 msgid "Strong" msgstr "Silna" #: data/help.cfg:299 -msgid "" -"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " -"and have 1 more HP." -msgstr "" -"Silne jednostki zadają w walce wręcz o 1 punkt obrażeń więcej i mają " -"dodatkowy 1 PŻ." +msgid "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, and have 1 more HP." +msgstr "Silne jednostki zadają w walce wręcz o 1 punkt obrażeń więcej i mają dodatkowy 1 PŻ." #: data/help.cfg:301 msgid "" "\n" "\n" -"While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units " -"who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong units " -"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to " -"turn a damaging stroke into a killing blow." +"While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "\n" "\n" -"Użyteczna dla każdej jednostki walczącej wręcz, siła najlepiej sprawdza się " -"w przypadku tych, które zadają dużo ciosów, takich jak elficki wojownik. " -"Silne jednostki mogą być bardzo wartościowe, gdy niewielki wzrost obrażeń " -"decyduje o zadaniu śmiertelnego ciosu." +"Choć jest użyteczna dla każdej jednostki walczącej wręcz, siła najbardziej pomaga w przypadku tych jednostek, które zadają dużo ciosów, jak na przykład elficki wojownik. Silne jednostki mogą być bardzo cenne, gdy niewielki wzrost obrażeń decyduje o zadaniu śmiertelnego ciosu." #: data/help.cfg:306 msgid "Loyal" msgstr "Lojalna" #: data/help.cfg:307 -msgid "" -"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end " -"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this " -"cost." -msgstr "" -"Lojalne jednostki nie wymagają utrzymania. W przypadku większości jednostek " -"trzeba każdej tury płacić koszt utrzymania, równy ich poziomowi. Nie dotyczy " -"to jednostek lojalnych." +msgid "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this cost." +msgstr "Lojalne jednostki nie wymagają utrzymania. W przypadku większości jednostek trzeba każdej tury płacić koszt utrzymania równy ich poziomowi. Nie dotyczy to jednostek lojalnych." #: data/help.cfg:309 msgid "" "\n" "\n" -"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their " -"own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may " -"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can " -"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. " -"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss " -"such units or to send them to a foolish death." +"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "\n" "\n" -"Podczas kampanii, pewne jednostki mogą z własnej woli zechcieć przyłączyć " -"się do armii gracza. Jednostki te posiadają cechę \"lojalna\". Choć wymagają " -"zapłaty, by zostać przywołane, to nie trzeba ich utrzymywać i mogą okazać " -"się nieocenione podczas długich kampanii, w których brakuje złota. Cechy ta " -"nigdy nie jest przydzielana rekrutowanym jednostkom, więc odesłanie takiej " -"jednostki lub wysłanie na pewną śmierć może nie być dobrym pomysłem." +"Podczas kampanii pewne jednostki mogą z własnej woliprzyłączyć się do armii gracza. Jednostki te posiadają cechę \"lojalna\". Choć wymagają zapłaty, by zostać przywołane, to nie trzeba ich utrzymywać i mogą okazać się nieocenione podczas długich kampanii, w których brakuje złota. Cechy ta nigdy nie jest przydzielana rekrutowanym jednostkom, więc rozwiązanie jednostki lojalnej lub wysłanie jej na pewną śmierć raczej nie jest dobrym pomysłem." #: data/help.cfg:314 msgid "trait^Undead" @@ -3286,380 +2600,239 @@ msgstr "Nieumarłe jednostki są odporne na truciznę." msgid "" "\n" "\n" -"Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead units " -"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon " -"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in " -"conjunction with their attacks." +"Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "\n" "\n" -"\"Nieumarła\" jest jedyną cechą nieumarłych jednostek. Ponieważ są to ciała " -"umarłych, wskrzeszone, by walczyć ponownie, więc trucizna nie wywiera na " -"nich żadnego efektu. Czyni to je nieocenionymi w starciach z przeciwnikami, " -"którzy używają w swoich atakach trucizny." +"\"Nieumarła\" jest jedyną cechą nieumarłych jednostek. Ponieważ są to ciała umarłych, które wskrzeszono, by znów walczyły, więc trucizna nie ma na nie żadnego wpływu. Czyni to je nieocenionymi w starciach z przeciwnikami, którzy używają w swoich atakach trucizny." #: data/help.cfg:322 msgid "Dextrous" msgstr "Zręczna" #: data/help.cfg:323 -msgid "" -"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged combat." -msgstr "" -"Zręczne jednostki zadają w walce na odległość o 1 punkt obrażeń więcej." +msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged combat." +msgstr "Zręczne jednostki zadają w walce na odległość o 1 punkt obrażeń więcej." #: data/help.cfg:325 msgid "" "\n" "\n" -"Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known for " -"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, " -"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves " -"inflict an additional point of damage with each arrow." +"Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "\n" "\n" -"Zręczność jest cechą posiadaną tylko przez elfy, które znane są z " -"niesamowitej gracji i wspaniałych umiejętności posługiwania się łukiem. " -"Niektóre jednak posiadają talent jeszcze większy, niż ich bracia. Elfy te " -"zadają każdą strzałą dodatkowy punkt obrażeń." +"Zręczność jest cechą posiadaną tylko przez elfy, które znane są z niesamowitej gracji i wspaniałych umiejętności posługiwania się łukiem. Niektóre jednak posiadają talent jeszcze większy, niż ich bracia. Elfy te zadają każdą strzałą dodatkowy punkt obrażeń." -#: data/help.cfg:330 data/terrain.cfg:131 +#: data/help.cfg:330 +#: data/terrain.cfg:131 msgid "Grassland" msgstr "Łąka" #: data/help.cfg:335 msgid "" -"Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for grazing, " -"or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move across, but " -"is also difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform " -"best on grassland are either cavalry, or very agile units which take " -"advantage of the open space.\n" +"Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" -"Łąki reprezentują otwarte równiny, pola uprawne, pastwiska lub dzikie " -"przestrzenie. Ponieważ jest to równy grunt, to poruszanie się po łąkach jest " -"bardzo łatwe, ale jednocześnie trudno jest się na nich bronić. Na łąkach " -"zazwyczaj najlepiej sprawdza się kawaleria lub inne szybkie jednostki, które " -"zyskują przewagę na otwartej przestrzeni.\n" +"Łąki reprezentują otwarte równiny, w tym pola uprawne, pastwiska i tereny dzikie. Ponieważ jest to równy grunt, poruszanie się po łąkach jest bardzo łatwe, ale jednocześnie trudno jest się na nich bronić. Na łąkach zazwyczaj najlepiej sprawdza się kawaleria lub inne szybkie jednostki, które zyskują przewagę na otwartej przestrzeni.\n" "\n" -"Większość jednostek posiada na łąkach obronę na poziomie od 30 do 40%." +"Większość jednostek ma na łąkach obronę na poziomie od 30 do 40%." -#: data/help.cfg:340 data/terrain.cfg:105 data/terrain.cfg:113 +#: data/help.cfg:340 +#: data/terrain.cfg:105 +#: data/terrain.cfg:113 msgid "Road" msgstr "Droga" #: data/help.cfg:343 -msgid "" -"Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over them. " -"As far as gameplay is concerned, Roads are identical to " -"dst=terrain_grassland text=Grassland." -msgstr "" -"Drogi to ziemiste ścieżki ubite przez wielu przemieszczających się po nich " -"podróżników. W grze drogi mają takie same własności jak " -"" +msgid "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to dst=terrain_grassland text=Grassland." +msgstr "Drogi to ziemiste ścieżki ubite przez wielu przemieszczających się po nich podróżników. W grze drogi mają takie same własności jak dst=terrain_grassland text=łąki" -#: data/help.cfg:348 data/terrain.cfg:367 +#: data/help.cfg:348 +#: data/terrain.cfg:367 msgid "Forest" msgstr "Las" #: data/help.cfg:353 msgid "" -"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " -"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " -"better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " -"much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is negated. " -"Elves are an exception to this general rule for forests. Not only do they " -"possess full movement in forests, but they also gain a considerable " -"defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; though they are " -"able to plow through the forests without much loss of speed, their utter " -"unfamiliarity with the terrain causes them to receive no defensive bonus.\n" +"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; though they are able to plow through the forests without much loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive no defensive bonus.\n" "\n" -"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. " -"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " -"Dwarves generally receive only 30% defense in forests." +"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" -"Lasy reprezentują dowolny teren zarośnięty na tyle, by utrudnić " -"przemieszczanie się. Choć spowalniają niemal każdego, lasy oferują " -"większości jednostek lepsze możliwości obrony niż otwarta przestrzeń. " -"Jednakże kawaleria ma takie trudności w przemieszczaniu się w nich, że " -"możliwość ukrycia się zupełnie traci na znaczeniu. Odstępstwem od tych " -"ogólnych prawideł są elfy. Nie tylko potrafią poruszać się w lasach z " -"normalną prędkością, ale także zyskują sporą premię do obrony. Innym " -"wyjątkiem są krasnoludy, które choć potrafią przedzierać się przez nie bez " -"znacznej utraty szybkości, to całkowity brak wiedzy o tym terenie powoduje, " -"że nie otrzymują żadnej premii do obrony.\n" +"Lasy reprezentują dowolny teren zarośnięty na tyle, by utrudnić przemieszczanie się. Choć spowalniają niemal każdego, lasy oferują większości jednostek lepsze możliwości obrony niż otwarta przestrzeń. Jednakże kawaleria ma takie trudności w przemieszczaniu się w nich, że możliwość ukrycia się zupełnie traci na znaczeniu. Odstępstwem od tych ogólnych prawidłowości są elfy. Nie tylko potrafią się one poruszać w lasach z normalną prędkością, ale także zyskują sporą premię do obrony. Innym wyjątkiem są krasnoludy, które wprawdzie potrafią się przedzierać przez lasy bez znaczącej utraty szybkości, ale za sprawą całkowitego braku wiedzy o tym terenie nie otrzymują żadnej premii do obrony.\n" "\n" -"Większość jednostek posiada w lasach obronę na poziomie 50%, ale kawaleria " -"jest ograniczona do 40%. Z drugiej strony elfy cieszą się w nich obroną od " -"60 do 70%, łącznie z ich jednostkami konnymi. Krasnoludy ogólnie mają w " -"lasach tylko 30% obronę." +"Większość jednostek ma w lasach obronę na poziomie 50%, ale kawaleria jest ograniczona do 40%. Z kolei elfy cieszą się w nich obroną od 60 do 70%, włącznie z jednostkami konnymi. Krasnoludy na ogół mają w lasach obronę zaledwie 30%." -#: data/help.cfg:359 data/terrain.cfg:318 +#: data/help.cfg:359 +#: data/terrain.cfg:318 msgid "Hills" msgstr "Wzgórza" #: data/help.cfg:364 msgid "" -"Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises in " -"the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops to " -"navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the terrain " -"that they can pass through it without being slowed down. Cavalry have enough " -"trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by cover is " -"negated.\n" +"Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" -"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " -"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." +"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" -"Wzgórza reprezentują dość nierówny teren, ze sporą liczbą spadków i " -"wzniesień, które umożliwiają schronienie się. Większość żołnierzy ma " -"problemy z poruszaniem się na wzgórzach. Krasnoludy, trolle i orki znają je " -"na tyle, że przemieszczają po nich bez utraty szybkości. Kawaleria ma takie " -"trudności z jazdą w tym terenie, że możliwość ukrycia się całkowicie traci " -"na znaczeniu.\n" +"Wzgórza reprezentują każdy względnie nierówny teren, ze sporą liczbą spadków i wzniesień, które umożliwiają schronienie się. Większość żołnierzy ma problemy z poruszaniem się na wzgórzach. Krasnoludy, trolle i orki znają je na tyle, że przemieszczają po nich bez utraty szybkości. Kawaleria ma na tyle duże trudności z jazdą w tym terenie, że możliwość ukrycia się całkowicie traci na znaczeniu.\n" "\n" -"Większość jednostek posiada na wzgórzach obronę na poziomie 50%, zaś " -"kawaleria jest ograniczona do 40%. Krasnoludy cieszą się na wzgórzach obroną " -"na poziomie 60%." +"Większość jednostek posiada na wzgórzach obronę na poziomie 50%, lecz kawaleria jest ograniczona do 40%. Krasnoludy korzystają na wzgórzach z obrony na poziomie 60%." -#: data/help.cfg:369 data/terrain.cfg:352 data/terrain.cfg:359 +#: data/help.cfg:369 +#: data/terrain.cfg:352 +#: data/terrain.cfg:359 msgid "Mountains" msgstr "Góry" #: data/help.cfg:374 msgid "" -"Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles to " -"move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most " -"troops, but they also severely impede any passage through them. Most cavalry " -"simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an " -"exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and Trolls " -"are native to mountainous terrain, and have a very easy time getting " -"around.\n" +"Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" -"Góry są na tyle strome, że większość jednostek musi wspinać się na " -"przeszkody, by móc się poruszać. Z natury zapewniają większości żołnierzy " -"sporą premię do obrony, ale jednocześnie poważnie spowalniają " -"przemieszczanie się. Większość jednostek kawalerii nie może wjechać na " -"górzysty teren. Wyjątkami są jazda elfów i wilczy jeźdźcy goblinów. Góry są " -"rodzimym terenem krasnoludów i trolli, więc nie mają one problemów z " -"poruszaniem się w nich.\n" +"Góry są na tyle strome, że większość jednostek musi wspinać się na przeszkody, by móc się poruszać. Z natury zapewniają większości żołnierzy sporą premię do obrony, ale jednocześnie poważnie spowalniają przemieszczanie się. Większość jednostek kawalerii nie może wjechać na górzysty teren. Wyjątkami są jazda elfów i wilczy jeźdźcy goblinów. Góry są rodzimym terenem krasnoludów i trolli, więc nie mają one problemów z poruszaniem się w nich.\n" "\n" -"Większość jednostek posiada w górach obronę na poziomie 60%, podczas gdy " -"krasnoludy cieszą się w nich 70% obroną." +"Większość jednostek posiada w górach obronę na poziomie 60%, a dla krasnoludów obrona sięga 70%." -#: data/help.cfg:379 data/terrain.cfg:43 +#: data/help.cfg:379 +#: data/terrain.cfg:43 msgid "Swamp" msgstr "Bagno" #: data/help.cfg:384 msgid "" -"Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, and " -"inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is any race " -"bodily skilled in navigating water; these receive both full movement and a " -"defensive bonus. Those that make their living in the wetlands are also adept " -"at using this terrain for cover.\n" +"Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" "\n" -"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " -"all generally enjoy 60%." +"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians all generally enjoy 60%." msgstr "" -"Bagna reprezentują różne rodzaje podmokłych terenów. Spowalniają one niemal " -"każdego, ograniczając jednocześnie możliwości obrony. Wyjątki stanowią tu " -"rasy z natury przystosowane do przemieszczania się w wodzie, które otrzymują " -"pełne premie do ruchu i obrony. Ci, którzy żyją na podmokłych terenach " -"potrafią także dobrze wykorzystać możliwości ukrycia się na nich.\n" +"Bagna reprezentują różne rodzaje terenów podmokłych. Spowalniają one niemal każdego, ograniczając jednocześnie możliwości obrony. Wyjątki stanowią tu rasy z natury przystosowane do przemieszczania się w wodzie, które otrzymują pełne premie do ruchu i obrony. Jednostki żyjące na terenach podmokłych potrafią też dobrze wykorzystywać możliwości ukrywania się w nich.\n" "\n" -"Większość jednostek posiada na bagnach obronę na poziomie 30%, zaś mermeni, " -"nagi i jaszczury zazwyczaj 60%." +"Większość jednostek posiada na bagnach obronę na poziomie 30%, zaś mermeni, nagi i jaszczury zazwyczaj 60%." -#: data/help.cfg:389 data/terrain.cfg:34 +#: data/help.cfg:389 +#: data/terrain.cfg:34 msgid "Shallow Water" msgstr "Płytka woda" #: data/help.cfg:394 msgid "" -"Shallow water represents any body of water deep enough to come up to roughly " -"a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and leave them wide " -"open to attack. Dwarves, given that the water reaches up almost to their " -"heads, have an extremely hard time of this. The exception is any race whose " -"bodies naturally lend themselves to swimming, for which they receive a " -"considerable defensive bonus and full movement.\n" +"Shallow water represents any body of water deep enough to come up to roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" "\n" -"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " -"Naga and Mermen enjoy 60%." +"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both Naga and Mermen enjoy 60%." msgstr "" -"Płytka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, by woda sięgała " -"człowiekowi mniej więcej do pasa, co wystarcza, by spowolnić niemal każdego " -"i uczynić go podatnym na atak. Krasnoludy mają szczególne problemy, ponieważ " -"w takich warunkach woda sięga im niemal do głowy. Wyjątkiem są rasy, których " -"ciała przystosowane są do pływania. Poruszają się one w niej bez problemów i " -"otrzymują sporą premię do obrony.\n" +"Płytka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, by woda sięgała człowiekowi mniej więcej do pasa, co wystarcza, by spowolnić niemal każdego i uczynić go podatnym na atak. Krasnoludy mają szczególne problemy, ponieważ w takich warunkach woda sięga im niemal do głowy. Wyjątkiem są rasy, których ciała przystosowane są do pływania. Poruszają się one w niej bez problemów i otrzymują sporą premię do obrony.\n" "\n" -"Większość jednostek ma w płytkiej wodzie obronę na poziomie od 20 do 30%, " -"podczas gdy nagi i mermeni cieszą się 60% obroną." +"Większość jednostek ma w płytkiej wodzie obronę na poziomie od 20 do 30%, podczas gdy nagi i mermeni korzystają z obrony 60%." -#: data/help.cfg:399 data/terrain.cfg:25 +#: data/help.cfg:399 +#: data/terrain.cfg:25 msgid "Deep Water" msgstr "Głęboka woda" #: data/help.cfg:404 msgid "" -"Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's head. " -"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " -"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" +"Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" -"Głęboka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, że woda zakryłaby " -"człowieka. Większość jednostek nie może wchodzić do głębokiej wody: jest ona " -"domeną jednostek, które potrafią latać lub są wyśmienitymi pływakami.\n" +"Głęboka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, że woda zakryłaby człowieka. Większość jednostek nie może wchodzić do głębokiej wody: jest ona domeną jednostek, które potrafią latać lub są wyśmienitymi pływakami.\n" "\n" -"Mermeni i nagi poruszają się w głębokiej wodzie bez problemów i otrzymują " -"50% obronę." +"Mermeni i nagi poruszają się w głębokiej wodzie bez problemów i otrzymują 50% obronę." -#: data/help.cfg:409 data/terrain.cfg:302 +#: data/help.cfg:409 +#: data/terrain.cfg:302 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: data/help.cfg:414 msgid "" -"Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like " -"tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are slowed " -"down by snow, and have a harder time defending themselves.\n" +"Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in snow." msgstr "" -"Śnieg reprezentuje dowolną płaską przestrzeń, która jest zamarznięta, czy to " -"na stałe (jak tundra), czy tymczasowo (jak pokryta śniegiem trawa). " -"Większość jednostek porusza się na nim wolniej i mają problemy z bronieniem " -"się.\n" +"Śnieg reprezentuje dowolną płaską przestrzeń, która jest zamarznięta, czy to na stałe (jak tundra), czy tymczasowo (jak pokryta śniegiem trawa). Większość jednostek porusza się na nim wolniej i mają problemy z bronieniem się.\n" "\n" "Większość jednostek posiada na śniegu obronę na poziomie 20 do 40%." -#: data/help.cfg:419 data/terrain.cfg:309 +#: data/help.cfg:419 +#: data/terrain.cfg:309 msgid "Ice" msgstr "Lód" #: data/help.cfg:422 -msgid "" -"Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is " -"identical to dst=terrain_tundra text=Snow. Note that swimming " -"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice." -msgstr "" -"Lód reprezentuje zamarznięty zbiornik wodny. Na potrzeby rozgrywki działa " -"tak jak dst=terrain_tundra text=śnieg. Zwróć uwagę, że nawet te " -"pływające jednostki, które potrafią oddychać pod wodą, nie mogę pływać pod " -"lodem." +msgid "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is identical to dst=terrain_tundra text=Snow. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice." +msgstr "Lód reprezentuje zamarznięty zbiornik wodny. Na potrzeby rozgrywki działa tak jak dst=terrain_tundra text=śnieg. Zwróć uwagę, że jednostki pływające (nawet te, które potrafią oddychać pod wodą) nie mogę pływać pod lodem." -#: data/help.cfg:427 data/terrain.cfg:455 data/terrain.cfg:542 +#: data/help.cfg:427 +#: data/terrain.cfg:455 +#: data/terrain.cfg:542 msgid "Castle" msgstr "Zamek" #: data/help.cfg:432 msgid "" -"Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive a " -"considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and all " -"units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " -"represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " -"enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " -"defensive bonus as everyone inside.\n" +"Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" -"Zamki to dowolny rodzaj stałej fortyfikacji. Niemal każda jednostka, która " -"stacjonuje w zamku, otrzymuje sporą premię do obrony i może się w nim bez " -"przeszkód poruszać. Utrzymywanie jednostek w zamku jest konieczne do " -"zachowania jego zdolności obronnych. Jeśli każdy heks ściany nie jest " -"obsadzony jednostkami, wróg może po prostu wkraść się do zamku, zdobywając " -"taką samą premię do obrony jak każdy w środku.\n" +"Zamki to dowolny rodzaj stałej fortyfikacji. Niemal każda jednostka, która stacjonuje w zamku, otrzymuje sporą premię do obrony i może się w nim bez przeszkód poruszać. Utrzymywanie jednostek w zamku jest konieczne do zachowania jego zdolności obronnych. Jeśli każdy heks ściany nie jest obsadzony jednostkami, wróg może po prostu wkraść się do zamku, zdobywając taką samą premię do obrony jak każdy w środku.\n" "\n" "Większość jednostek ma w zamku obronę na poziomie 60%." -#: data/help.cfg:439 data/terrain.cfg:89 +#: data/help.cfg:439 +#: data/terrain.cfg:89 msgid "Sand" msgstr "Piasek" #: data/help.cfg:444 msgid "" -"The instability of sand makes it harder for most units to cross, and leaves " -"them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike bodies of " -"the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" +"The instability of sand makes it harder for most units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." msgstr "" -"Niestabilność piasków powoduje, że większość jednostek ma trudności z ich " -"pokonywaniem, co czyni je łatwym celem. Z drugiej strony podłużne stopy lub " -"podobne do węży ciała jaszczurzych ras czynią piaski dużo łatwiejszymi do " -"przebycia.\n" +"Niestabilność piasków powoduje, że większość jednostek ma trudności z ich pokonywaniem, co czyni je łatwym celem. Wyjątkiem są rasy jaszczurze, które dzięki szerokim stopom i wężowatym ciałom przebywają piasek z dużo większą łatwością.\n" "\n" "Większość jednostek ma w piaskach obronę na poziomie od 20 do 40%." -#: data/help.cfg:449 data/terrain.cfg:97 +#: data/help.cfg:449 +#: data/terrain.cfg:97 msgid "Desert" msgstr "Pustynia" #: data/help.cfg:452 -msgid "" -"Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " -"beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " -"dst=terrain_sand text=Sand." -msgstr "" -"Pustynie różnią się nieco od łat piachu i plaż, ale na potrzeby rozgrywki " -"zachowują się identycznie jak dst=terrain_sand text=piasek" +msgid "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are identical. See dst=terrain_sand text=Sand." +msgstr "Pustynie różnią się nieco od łat piachu i plaż, ale na potrzeby rozgrywki zachowują się identycznie jak dst=terrain_sand text=piasek" -#: data/help.cfg:457 data/terrain.cfg:398 +#: data/help.cfg:457 +#: data/terrain.cfg:398 msgid "Cave" msgstr "Jaskinia" #: data/help.cfg:462 msgid "" -"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit " -"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are " -"both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who make their " -"homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, " -"especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many " -"obstacles that other races cannot.\n" +"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that other races cannot.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" -"Jaskinie reprezentują podziemne groty na tyle przestronne, że mogą się w " -"nich poruszać jednostki. Dla większości jednostek ten typ terenu jest " -"zupełnie obcy, przez co są one w nim wolniejsze, a ich zdolności obrony " -"osłabione. Krasnoludy i trolle, które zamieszkują jaskinie nie mają " -"problemów z poruszaniem się w jaskiniach, a zwłaszcza krasnoludy, które " -"dzięki niewielkiemu wzrostowi mogą pokonywać przeszkody nie do przebycia dla " -"innych ras.\n" +"Jaskinie reprezentują podziemne groty na tyle przestronne, że mogą się w nich poruszać jednostki. Dla większości jednostek ten typ terenu jest zupełnie obcy, przez co są one w nim wolniejsze, a ich zdolności obrony osłabione. Krasnoludy i trolle zamieszkują jaskinie, więc nie mają problemów z poruszaniem się w nich. Dotyczy to w szczególności krasnoludów, które dzięki niewielkiemu wzrostowi mogą pokonywać przeszkody nie do przebycia dla innych ras.\n" "\n" -"Większość jednostek otrzymuje w jaskiniach obronę na poziomie od 20 do 40%, " -"a krasnoludy 50%." +"Większość jednostek otrzymuje w jaskiniach obronę na poziomie od 20 do 40%, a krasnoludy 50%." -#: data/help.cfg:467 data/terrain.cfg:343 +#: data/help.cfg:467 +#: data/terrain.cfg:343 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Kamienista jaskinia" #: data/help.cfg:472 msgid "" -"Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, carrying " -"erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy underground " -"cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders defense. " -"Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a relatively easy " -"time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of their small size have " -"the full advantage of navigation in such topography.\n" +"Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of their small size have the full advantage of navigation in such topography.\n" "\n" -"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " -"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." +"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." msgstr "" -"Kamieniste jaskinie formowane są przez wodę i wiatr, które rzeźbią skałę, " -"unosząc erodujący materiał. Poszarpana podziemna grota zmniejsza efektywność " -"większości jednostek, ale podnosi ich obronę. Krasnoludy i trolle, które są " -"głównymi mieszkańcami jaskiń, poruszają się w tym terenie ze względną " -"łatwością. Ponadto krasnoludy dzięki swojemu małemu rozmiarowi czerpią pełne " -"korzyści z takiego ukształtowania terenu.\n" +"Kamieniste jaskinie formowane są przez wodę i wiatr, które rzeźbią skałę, unosząc erodujący materiał. Poszarpana podziemna grota zmniejsza efektywność większości jednostek, ale podnosi ich obronę. Krasnoludy i trolle, które są głównymi mieszkańcami jaskiń, poruszają się w tym terenie ze względną łatwością. Ponadto krasnoludy dzięki swojemu małemu wzrostowi czerpią pełne korzyści z takiego ukształtowania terenu.\n" "\n" -"Większość jednostek ma w kamienistych jaskiniach obronę na poziomie 50%, zaś " -"kawaleria ograniczona jest do 40%. Krasnoludy cieszą się w nich 60% obroną." +"Większość jednostek ma w kamienistych jaskiniach obronę na poziomie 50%, zaś kawaleria ograniczona jest do 40%. Krasnoludy korzystają z obrony 60%." #: data/help.cfg:477 msgid "Illuminated Cave" @@ -3667,187 +2840,119 @@ msgstr "Oświetlona jaskinia" #: data/help.cfg:482 msgid "" -"Illuminated cave is a patch of ground where light from the surface shines " -"down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus for lawful " -"units and removes the attack bonus from chaotic units. In all other regards " -"this terrain is functionally identical to normal cave terrain.\n" +"Illuminated cave is a patch of ground where light from the surface shines down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all other regards this terrain is functionally identical to normal cave terrain.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" -"Oświetlona jaskinia to kawałek gruntu, na który padają przebijające się z " -"powierzchni promienie światła rozpraszające ciemność. Zapewnia to " -"praworządnym jednostkom premię do ataku i odbiera ją chaotycznym. W " -"pozostałych aspektach teren ten jest taki sam jak zwykła jaskinia.\n" +"Oświetlona jaskinia to kawałek gruntu, na który padają przebijające się z powierzchni promienie światła rozpraszające ciemność. Zapewnia to praworządnym jednostkom premię do ataku i odbiera tę premię jednostkom chaotycznym. Pod innymi względami teren ten nie różni się od zwykłej jaskini.\n" "\n" -"Większość jednostek ma w jaskini obroną na poziomie od 20 do 40%, zaś " -"krasnoludy 50%." +"Większość jednostek ma w jaskini obroną na poziomie od 20 do 40%, zaś krasnoludy 50%." -#: data/help.cfg:487 data/terrain.cfg:374 +#: data/help.cfg:487 +#: data/terrain.cfg:374 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Grzybowy gaj" #: data/help.cfg:492 msgid "" -"Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which " -"thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the spongy " -"floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the larger " -"stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack proper " -"freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity for " -"decay and function quite well in mushroom forests.\n" +"Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" -"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " -"receive only 20%." +"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry receive only 20%." msgstr "" -"Grzybowe gaje to rozległe, podziemne lasy gigantycznych grzybów, rosnące w " -"wilgotnych ciemnościach. Większość jednostek ma problemy z przemierzaniem " -"sprężystego podłoża składającego się z mniejszych grzybków, ale większe " -"zapewniają bardzo dobrą osłonę. Jednakże większość jednostek zupełnie w nich " -"grzęźnie i w walce brakuje im swobody ruchu. Jednostki nieumarłych w swej " -"naturze mają upodobanie do rozkładu i w grzybowych lasach całkiem nie źle " -"dają sobie radę.\n" +"Grzybowe gaje to rozległe, podziemne lasy gigantycznych grzybów, rosnące w wilgotnych ciemnościach. Większość jednostek ma problemy z przemierzaniem sprężystego podłoża składającego się z mniejszych grzybków, ale większe zapewniają bardzo dobrą osłonę. Jednakże jednostki konne zupełnie w nich grzęzną, a w walce brakuje im swobody ruchu. Jednostki nieumarłych mają w swej naturze upodobanie do rozkładu i w grzybowych lasach całkiem nieźle dają sobie radę.\n" "\n" -"Większość jednostek ma w grzybowych gajach obronę na poziomie od 50% do 60%, " -"podczas gdy kawaleria otrzymuje tylko 20%." +"Większość jednostek ma w grzybowych gajach obronę na poziomie od 50% do 60%, podczas gdy kawaleria otrzymuje tylko 20%." -#: data/help.cfg:497 data/terrain.cfg:138 +#: data/help.cfg:497 +#: data/terrain.cfg:138 msgid "Savanna" msgstr "Sawanna" #: data/help.cfg:499 -msgid "" -"Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the " -"world. For gameplay purposes, they are identical to " -"dst=terrain_grassland text=Grassland." -msgstr "" -"Sawanny to równiny porośnięte wysoką trawą, które można znaleźć w " -"cieplejszych częściach świata. Na potrzeby rozgrywki zachowują się tak samo " -"jak dst=terrain_grassland text=łąki." +msgid "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the world. For gameplay purposes, they are identical to dst=terrain_grassland text=Grassland." +msgstr "Sawanny to równiny porośnięte wysoką trawą, które można znaleźć w cieplejszych częściach świata. Na potrzeby rozgrywki zachowują się tak samo jak dst=terrain_grassland text=łąki." -#: data/help.cfg:504 data/terrain.cfg:148 data/terrain.cfg:157 -#: data/terrain.cfg:169 data/terrain.cfg:179 data/terrain.cfg:190 -#: data/terrain.cfg:200 data/terrain.cfg:220 data/terrain.cfg:230 -#: data/terrain.cfg:240 data/terrain.cfg:250 data/terrain.cfg:260 -#: data/terrain.cfg:270 data/terrain.cfg:280 data/terrain.cfg:290 +#: data/help.cfg:504 +#: data/terrain.cfg:148 +#: data/terrain.cfg:157 +#: data/terrain.cfg:169 +#: data/terrain.cfg:179 +#: data/terrain.cfg:190 +#: data/terrain.cfg:200 +#: data/terrain.cfg:220 +#: data/terrain.cfg:230 +#: data/terrain.cfg:240 +#: data/terrain.cfg:250 +#: data/terrain.cfg:260 +#: data/terrain.cfg:270 +#: data/terrain.cfg:280 +#: data/terrain.cfg:290 #: src/reports.cpp:379 msgid "Village" msgstr "Wioska" #: data/help.cfg:509 msgid "" -"Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " -"units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most units " -"gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages allow " -"units the resources to clean and tend to their wounds, which allows any unit " -"stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be cured of " -"poison.\n" +"Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be cured of poison.\n" "\n" -"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " -"40%." +"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only 40%." msgstr "" -"Wioski reprezentują grupy budynków. Prawie wszystkie jednostki, a nawet " -"kawaleria, bez problemu poruszają się w wioskach, a stacjonujące w " -"większości osad jednostki mają zapewnioną premię do obrony. Wioski " -"udostępniają środki pozwalające leczyć rany, dzięki czemu znajdujące się w " -"nich jednostki odzyskują każdej tury osiem punktów życia albo zostają " -"uleczone z wpływu trucizny.\n" +"Wioski reprezentują grupy budynków (zarówno ludzkich, jak i innych ras). Prawie wszystkie jednostki, nawet kawaleria, bez problemu poruszają się w wioskach, a większość jednostek ma zapewnioną premię do obrony podczas pobytu w wiosce. Wioski dają możliwość leczenia ran, dzięki czemu znajdujące się w nich jednostki odzyskują każdej tury osiem punktów życia albo zostają wyleczone z trucizny.\n" "\n" -"Większość jednostek otrzymuje w wioskach współczynnik obrony na poziomie od " -"50 do 60%, zaś kawaleria tylko 40%." +"Większość jednostek otrzymuje w wioskach współczynnik obrony na poziomie od 50 do 60%, natomiast kawaleria ma tylko 40%." -#: data/help.cfg:516 data/terrain.cfg:429 +#: data/help.cfg:516 +#: data/terrain.cfg:429 msgid "Chasm" msgstr "Otchłań" #: data/help.cfg:518 -msgid "" -"A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are " -"noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay " -"is concerned, only units capable of flying over chasms can cross this " -"terrain." -msgstr "" -"Otchłań to szczelina w ziemi prowadząca w niezbadane głębiny. Charakteryzują " -"ją strome ściany, których pokonanie zabrałoby całe dnie. Jeśli chodzi o " -"rozgrywkę, to przekraczać ją mogą tylko jednostki potrafiące latać." +msgid "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross this terrain." +msgstr "Otchłań to szczelina w ziemi prowadząca w niezbadane głębiny. Charakteryzują ją strome ściany, których pokonanie zabrałoby całe dnie. Jeśli chodzi o rozgrywkę, to przekraczać ją mogą tylko jednostki potrafiące latać." -#: data/help.cfg:523 data/terrain.cfg:436 +#: data/help.cfg:523 +#: data/terrain.cfg:436 msgid "Lava" msgstr "Lawa" #: data/help.cfg:525 -msgid "" -"The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This " -"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable " -"distance above it. The molten magma also produces a substantial glow, " -"illuminating the area immediately above it. This provides an attack bonus " -"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units." -msgstr "" -"Niebezpieczeństwa związane z chodzeniem po lawie są dość oczywiste. Tylko " -"jednostki potrafiące latać na znacznej wysokości mogą przekraczać ten typ " -"terenu. Płynna magma wytwarza też jasny blask, który oświetla wszystko co " -"się nad nią znajduje. Zapewnia to premię do ataku jednostkom praworządnym i " -"odbiera ją chaotycznym." +msgid "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable distance above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units." +msgstr "Niebezpieczeństwa związane z chodzeniem po lawie są dość oczywiste. Tylko jednostki potrafiące latać na znacznej wysokości mogą przekraczać ten typ terenu. Płynna magma wytwarza też jasny blask, który oświetla wszystko co się nad nią znajduje. Zapewnia to premię do ataku jednostkom praworządnym i odbiera ją chaotycznym." -#: data/help.cfg:530 data/terrain.cfg:52 +#: data/help.cfg:530 +#: data/terrain.cfg:52 msgid "River Ford" msgstr "Bród rzeczny" #: data/help.cfg:532 -msgid "" -"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " -"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " -"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " -"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " -"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " -"the unit on it." -msgstr "" -"Gdy rzeka okazuje się być bardzo płytka, przeprawienie się przez nią jest " -"trywialne dla jednostek lądowych. Co więcej, każde stworzenie przystosowane " -"do pływania ma pełne możliwości ruchu w tych częściach rzek. Na potrzeby " -"rozgrywki bród rzeczny traktowany jest jako łąka albo jako płytka woda, w " -"zależności od tego, który rodzaj terenu zapewnia znajdującym się na nim " -"jednostkom lepsze premie do ruchu i obrony." +msgid "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for the unit on it." +msgstr "Gdy rzeka okazuje się być bardzo płytka, przeprawienie się przez nią jest proste dla jednostek lądowych. Co więcej, każde stworzenie przystosowane do pływania ma pełne możliwości ruchu w tych częściach rzek. Na potrzeby rozgrywki bród rzeczny traktowany jest jako łąka albo jako płytka woda, w zależności od tego, który rodzaj terenu zapewnia znajdującym się na nim jednostkom lepsze premie do ruchu i obrony." -#: data/help.cfg:537 data/terrain.cfg:62 data/terrain.cfg:70 +#: data/help.cfg:537 +#: data/terrain.cfg:62 +#: data/terrain.cfg:70 #: data/terrain.cfg:78 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: data/help.cfg:541 msgid "" -"To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " -"liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go with " -"the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the luxury of " -"dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold months of the " -"year.\n" +"To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" -"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - for " -"gameplay purposes, it is treated either as grassland or shallow water, " -"whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " -"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " -"capable of occupying a bridge hex at the same time." +"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - for gameplay purposes, it is treated either as grassland or shallow water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" -"Umiejętność budowania mostów pozwala na uwolnienie się od kaprysów natury, " -"które powodują, że brody rzeczne pojawiają się i znikają wraz ze zmianą " -"poziomu wód. Nie można pogardzić luksusem przekraczania przeszkód wodnych " -"suchą stopą, szczególnie w zimnych porach roku.\n" +"Umiejętność budowania mostów pozwala na uwolnienie się od kaprysów natury, które powodują, że brody rzeczne pojawiają się i znikają wraz ze zmianą poziomu wód. Nie można pogardzić luksusem przekraczania przeszkód wodnych suchą stopą, szczególnie w zimnych porach roku.\n" "\n" -"Dla tych, którzy poruszają się po lądzie lub morzu, na potrzeby rozgrywki " -"most zawiera sobie najlepsze z obu tych światów i jest traktowany jak łąka " -"lub płytka woda, w zależności od tego, który teren zapewnia najlepsze premie " -"do ruchu oraz obrony jednostce, która zajmuje heks mostu. Zwróć uwagę, że " -"jednostka pływająca i piesza nie mogą jednocześnie zajmować pola mostu." +"Dla tych, którzy poruszają się po lądzie lub morzu, na potrzeby rozgrywki most zawiera sobie najlepsze z obu tych światów i jest traktowany jak łąka lub płytka woda, w zależności od tego, który teren zapewnia najlepsze premie do ruchu oraz obrony jednostce, która zajmuje heks mostu. Zwróć uwagę, że jednostka pływająca i piesza nie mogą jednocześnie zajmować pola mostu." -#: data/help.cfg:546 data/terrain.cfg:422 +#: data/help.cfg:546 +#: data/terrain.cfg:422 msgid "Cave Wall" msgstr "Ściana jaskini" #: data/help.cfg:548 -msgid "" -"Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even " -"the most determined traveler." -msgstr "" -"Ściany jaskiń zrobione są z twardego kamienia i znane ze swej zdolności " -"zatrzymywania nawet najbardziej zdeterminowanych podróżnych." +msgid "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even the most determined traveler." +msgstr "Ściany jaskiń zrobione są z twardego kamienia i znane ze swej zdolności zatrzymywania nawet najbardziej zdeterminowanych podróżnych." #: data/help.cfg:553 msgid "General commands" @@ -3883,17 +2988,15 @@ msgid "" "Redraw the screen." msgstr "" "\n" -"Odrysuj zawartość ekranu." +"Przerysuj zawartość ekranu." #: data/help.cfg:567 msgid "" "\n" -"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned " -"off by quitting the game." +"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned off by quitting the game." msgstr "" "\n" -"Przełącz na tryb odpluskwiania (nie działa w grze wieloosobowej). Wyłączyć " -"go można tylko wychodząc z gry." +"Przełącz na tryb debugowania (nie działa w grze wieloosobowej). Wyłączyć go można tylko wychodząc z gry." #: data/help.cfg:570 msgid "" @@ -3910,14 +3013,10 @@ msgstr "Komendy gry wieloosobowej" #: data/help.cfg:577 msgid "" "\n" -"Toggle player on side between human and AI player. The player/client who " -"controls that side needs to issue this command. If you don't provide side, " -"'1' is assumed." +"Toggle player on side between human and AI player. The player/client who controls that side needs to issue this command. If you don't provide side, '1' is assumed." msgstr "" "\n" -"Zmień kontrolera gracza strony \"side\" z człowieka na komputer. Komendę tę " -"musi wygrać gracz kontrolujący daną stronę. Jeżeli nie podasz strony, " -"wartością domyślną jest \"1\"." +"Przełączanie kontrolera gracza strony \"side\" między człowiekiem a komputerem. Komendę tę musi wydać gracz kontrolujący daną stronę. Jeżeli strona nie zostanie podana, wartością domyślną jest \"1\"." #: data/help.cfg:580 msgid "" @@ -3930,24 +3029,18 @@ msgstr "" #: data/help.cfg:583 msgid "" "\n" -"Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are " -"displayed." +"Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are displayed." msgstr "" "\n" -"Odbierz głos konkretnemu obserwatorowi (\"username\"). Jeżeli nie podano " -"nazwy użytkownika wyświetlana jest lista pozbawionych głosu." +"Odbierz głos konkretnemu obserwatorowi (\"username\"). Jeżeli nie podano nazwy użytkownika, wyświetlana jest lista pozbawionych głosu." #: data/help.cfg:586 msgid "" "\n" -"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. Generally " -"a friendly way to remove someone who is having connection or other " -"difficulties." +"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. Generally a friendly way to remove someone who is having connection or other difficulties." msgstr "" "\n" -"Wyrzuć użytkownika \"user\" z gry wieloosobowej. Będzie mógł ponownie " -"przyłączyć się do gry. Jest to generalnie przyjazny sposób usunięcia kogoś, " -"kto ma problemy z połączeniem lub podobne." +"Wyrzuć użytkownika \"user\" z gry wieloosobowej. Będzie mógł ponownie przyłączyć się do gry. Jest to ogólnie przyjazny sposób usunięcia kogoś, kto ma problemy z połączeniem lub podobne." #: data/help.cfg:589 msgid "" @@ -3955,18 +3048,15 @@ msgid "" "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that username." msgstr "" "\n" -"Wyrzuć na stałe użytkownika \"user\" z gry wieloosobowej oraz zablokuj " -"dostęp z adresu IP mu odpowiadającego." +"Wyrzuć na stałe użytkownika \"user\" z gry wieloosobowej oraz zablokuj dostęp z adresu IP mu odpowiadającego." #: data/help.cfg:592 msgid "" "\n" -"Change the controller for side (write here the number of the side) to " -"username (write here the nick of the player or observer)." +"Change the controller for side (write here the number of the side) to username (write here the nick of the player or observer)." msgstr "" "\n" -"Zmień kontrolera danej strony \"side\" (podając jej numer) na \"username" -"\" (podaj ksywkę obserwującego gracza)." +"Zmień kontrolera danej strony \"side\" (podając jej numer) na \"username\" (podaj ksywkę obserwującego gracza)." #: data/help.cfg:595 msgid "" @@ -3989,12 +3079,8 @@ msgid "A swift victory" msgstr "Szybkie zwycięstwo" #: data/items.cfg:276 -msgid "" -"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " -"victory." -msgstr "" -"Poprzez tę złotą monetę, proszę o szybkie i bezpieczne zwycięstwo w tej " -"bitwie." +msgid "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe victory." +msgstr "Poprzez tę złotą monetę, proszę o szybkie i bezpieczne zwycięstwo w tej bitwie." #: data/items.cfg:283 msgid "Lots of gold" @@ -4022,11 +3108,11 @@ msgstr "Eliksir uzdrawiający" #: data/items.cfg:339 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." -msgstr "Pijącego ogarnia wspaniałe uczucie." +msgstr "Pijącego ogarnia wspaniałe samopoczucie." #: data/items.cfg:340 msgid "You are not worthy of healing." -msgstr "Nie jesteś godny uzdrowienia." +msgstr "Nie jesteś godzien uzdrowienia." #: data/items.cfg:374 msgid "Poison" @@ -4034,7 +3120,7 @@ msgstr "Trucizna" #: data/items.cfg:377 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." -msgstr "Trucizna sączy się przez żyły tej jednostki." +msgstr "Trucizna płynie teraz w żyłach tej jednostki." #: data/items.cfg:412 msgid "Holy Water" @@ -4070,7 +3156,7 @@ msgstr "Pierścień regeneracji" #: data/items.cfg:536 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." -msgstr "Ten pierścień będzie troszkę leczył posiadacza co turę." +msgstr "Ten pierścień będzie nieco leczył posiadacza co turę." #: data/items.cfg:555 msgid "Can't set abilities yet, sorry." @@ -4094,7 +3180,7 @@ msgstr "Ta różdżka pozwala posiadaczowi na szybkie przemieszczanie się." #: data/items.cfg:618 msgid "Only magical beings can wield such an object." -msgstr "Tylko magiczne istoty mogą dysponować tym przedmiotem." +msgstr "Tylko istoty magiczne mogą dysponować tym przedmiotem." #: data/items.cfg:652 msgid "Storm Trident" @@ -4120,7 +3206,8 @@ msgstr "Bzzzt" msgid "User Map" msgstr "Mapa użytkownika" -#: data/multiplayer.cfg:16 src/leader_list.cpp:99 +#: data/multiplayer.cfg:16 +#: src/leader_list.cpp:99 msgid "Random" msgstr "Losowa" @@ -4137,22 +3224,12 @@ msgid "Great War" msgstr "Wielka wojna" #: data/names.cfg:51 -msgid "" -"Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,Bal," -"Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul" -msgstr "" -"Dąbie,Ołbin,Zacisze,Zalesie,Borek,Gaj,Krzyki,Dworek,Kowale,Ligota,Rędzin," -"Świniary,Widawa,Gajowice,Mokra,Pustki,Ratyń,Złotniki,Żar,Kamień,Zielonki," -"Janów,Stróża,Lewkowo,Lipie,Lipce,Biała,Pilczyce,Popowice,Raszyn,Koczała,Bez," -"Kosów,Lacki,Falęcin,Rzgów,Łoza" +msgid "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul" +msgstr "Dąbie,Ołbin,Zacisze,Zalesie,Borek,Gaj,Krzyki,Dworek,Kowale,Ligota,Rędzin,Świniary,Widawa,Gajowice,Mokra,Pustki,Ratyń,Złotniki,Żar,Kamień,Zielonki,Janów,Stróża,Lewkowo,Lipie,Lipce,Biała,Pilczyce,Popowice,Raszyn,Koczała,Bez,Kosów,Lacki,Falęcin,Rzgów,Łoza" #: data/scenario-test.cfg:37 -msgid "" -"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " -"Baldras." -msgstr "" -"Możesz przyjść, jeśli masz na to ochotę, ale przywódca jest zainteresowany " -"wyłącznie rozmową Baldrasem." +msgid "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to Baldras." +msgstr "Możesz przyjść, jeśli masz na to ochotę, ale przywódca jest zainteresowany wyłącznie rozmową Baldrasem." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7 msgid "2p - Blitz" @@ -4160,27 +3237,16 @@ msgstr "2g - Błyskawica" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9 -msgid "" -"A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village." -msgstr "" -"Mapa do bardzo szybkich pojedynków. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota " -"za wioskę." +msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village." +msgstr "Mapa do bardzo szybkich pojedynków. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota za wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:31 msgid "2p - Caves of the Basilisk" msgstr "2g - Jaskinie Bazyliszka" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33 -msgid "" -"Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-" -"feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The road to " -"victory is punctuated by the petrified forms of some of Wesnoth's greatest " -"heroes." -msgstr "" -"Gracze muszę prowadzić swoje jednostki przez różnorodny teren tego okrytego " -"złą sławą regiony, niegdyś domu legendarnego Starego Bazyliszka. Droga do " -"zwycięstwa usiana jest skamieniałymi postaciami niektórych z " -"najwspanialszych bohaterów Wesnoth." +msgid "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The road to victory is punctuated by the petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes." +msgstr "Gracze muszę prowadzić swoje jednostki przez różnorodny teren tego okrytego złą sławą regionu, niegdyś domu legendarnego Starego Bazyliszka. Droga do zwycięstwa usiana jest skamieniałymi postaciami wspaniałych bohaterów z historii Wesnoth." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:84 msgid "" @@ -4248,130 +3314,50 @@ msgstr "" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:110 msgid "" -"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire " -"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and " -"skills alone were what kept the area's goblins alive despite human and " -"elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain fifty men and a hundred " -"Elves.\n" -"Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it " -"was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins " -"expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to feast " -"on.\n" -"He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk " -"cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it " -"wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last " -"words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n" +"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain fifty men and a hundred Elves.\n" +"Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to feast on.\n" +"He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n" "(inscribed by Elvish Pillager)" msgstr "" -"Blum Duk znany był w swym goblińskim klanie z tego, że udało mu się oswoić " -"jednego z górskich wargów oraz swej wielkiej odwagi. Samo jego przywództwo i " -"niezwykłe zdolności sprawiały, że gobliny z tych terenów żyły mimo " -"kłopotliwej obecności ludzi i elfów. Plotka głosiła, że jego wilk pożarł " -"pięćdziesięciu ludzi i sto elfów. \n" -"I tak, gdy usłyszał o okropnym potworze, który pojawił się w okolicy, " -"oczywistym było, że wyruszy samotnie, by się z nim zmierzyć. Wszystkie " -"pozostałe gobliny spodziewały się, że z łatwością pokona kreaturę i " -"przyciągnie z powrotem jej ciało do pożarcia.\n" -"Jednak spotkała go niemiła niespodzianka. Blam Duka ogarnęło przerażenie, " -"gdy tylko zobaczył Bazyliszka. Starał się zmusić swojego wilka do zawrócenia " -"i ucieczki, ale nie chciał się on poruszyć. Gdy stworzenie pełzło w jego " -"kierunku, wykrzyczał swoje ostatnie słowa: Dobry Gogu, piesku, czy twoje " -"nogi są z kamienia?!?\n" +"Blum Duk znany był w swym goblińskim klanie z wielkiej odwagi i tego, że udało mu się oswoić jednego z górskich wargów. Samo jego przywództwo i niezwykłe zdolności sprawiały, że gobliny z tych terenów wciąż żyły mimo zagrożeń ze strony ludzi i elfów. Plotka głosiła, że jego wilk zabił pięćdziesięciu ludzi i sto elfów. \n" +"I tak, gdy usłyszał o okropnym potworze, który pojawił się w okolicy, oczywistym było, że wyruszy samotnie, by się z nim zmierzyć. Wszystkie pozostałe gobliny spodziewały się, że z łatwością pokona kreaturę i przyciągnie z powrotem jej ciało do pożarcia.\n" +"Jednak spotkała go niemiła niespodzianka. Blam Duka ogarnęło przerażenie, gdy tylko zobaczył Bazyliszka. Starał się zmusić swojego wilka do zawrócenia i ucieczki, ale nie chciał się on poruszyć. Gdy stworzenie pełzło w jego kierunku, wykrzyczał swoje ostatnie słowa: Dobry Gogu, piesku, czy twoje nogi są z kamienia?!?\n" "(zapisane przez Elfickiego Grabieżcę)" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:119 msgid "" -"He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, preying " -"upon the various fish and frogs and merfolk that entered his domain. It was " -"his lake, no other's, and though it was not large, he was its master. Then, " -"the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. And the Serpent had " -"not died, but it was no longer alive. Thus the new lord of the lake had " -"arrived.\n" +"He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new lord of the lake had arrived.\n" "(inscribed by Turin)" msgstr "" -"Żył tam przez wieki przed wiekami, w głębinach wód, żerując na różnych " -"rybach, żabach i ludziach morza, którzy zapuścili się w jego domenę. To było " -"jego jezioro i nikogo innego, i choć nie było duże, on był jego panem. " -"Pewnego razu przybył Bazyliszek i spojrzał w oczy morskiego węża. I wąż nie " -"umarł, choć też już nie żył. I tak pojawił się nowy pan jeziora. \n" +"Żył tam od niepamiętnych czasów, w głębinach wód, żerując na rybach, żabach i ludziach morza, którzy zapuścili się w jego domenę. To było jego jezioro i nikogo innego, i choć nie było duże, to on był jego panem. Pewnego razu przybył Bazyliszek i spojrzał w oczy morskiego węża. I wąż nie umarł, ale już nie żył. I tak pojawił się nowy pan jeziora. \n" "(zapisane przez Turina)" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:128 msgid "" -"A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of men " -"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by " -"the foul creatures, many of his fellows were killed, but he fought " -"valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilik turned him to " -"stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a stark reminder " -"of his once great bearing and strength.\n" +"A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilik turned him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a stark reminder of his once great bearing and strength.\n" "(inscribed by Fynmiir)" msgstr "" -"Odważny bohater Złotego Wieku Wesnoth, potężny jeździec i dowódca ludzi " -"przybył do tego złowrogiego miejsca ścigając orków. Napadnięci z zaskoczenia " -"przez obrzydliwe kreatury, wielu z jego ludzi zostało zabitych, ale on " -"walczył mężnie, zabijając wielu wrogów. Ale niestety! Okropny Bazyliszek " -"zmienił go w kamień, gdy zadawał cios ostatniemu z orków. Teraz pozostał " -"ledwie cień jego dawnej potężnej postaci. \n" +"Odważny bohater Złotego Wieku Wesnoth, potężny jeździec i dowódca ludzi przybył do tego złowrogiego miejsca ścigając orków. Wielu z jego ludzi zginęło, gdy te podłe stworzenia zaatakowały z zaskoczenia, ale on walczył mężnie, zabijając wielu wrogów. Ale niestety! Złowrogi Bazyliszek zmienił go w kamień, gdy zadawał cios ostatniemu z orków. Teraz pozostała tylko smutna pamiątka jest potężnej postaci i wielkiej siły. \n" "(zapisane przez Fynmiira)" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:139 msgid "" -"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by " -"other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in " -"the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, even, he " -"confided in a fellow that his greatest wish was to be able to bask forever " -"in the sun's glory.\n" -"However, not long after, the local wose community heard of the approach of a " -"horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses that lived " -"in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, anyway), but " -"Bramwythl was left behind - in their haste, no one had remembered to find " -"him and tell him of the danger.\n" -"He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before he " -"even recognized the beast. His petrified form still stands there today, " -"warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has been " -"granted.\n" +"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to bask forever in the sun's glory.\n" +"However, not long after, the local wose community heard of the approach of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had remembered to find him and tell him of the danger.\n" +"He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before he even recognized the beast. His petrified form still stands there today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has been granted.\n" "(inscribed by Elvish Pillager)" msgstr "" -"O Bramwythlym Drzewcu nawet starsi zawsze mówili, że był powolnym, milczącym " -"druhem.. Bardziej niż inne drzewce lubił po prostu stać samotnie w słońcu, " -"ze wzniesionymi ramionami, podziwiając piękno pustego nieba. Raz zwierzył " -"się nawet przyjacielowi, że jego największym marzeniem byłaby wieczna kąpiel " -"w słonecznych promieniach.\n" -"Jednakże niedługo potem do drzewców dotarła wiadomość o zbliżającym się " -"okropnym potworze, tak silnym, że z łatwością mógłby pozbawić życia garstkę " -"drzewców żyjących w okolicy. Wyniosły się szybko (szybko jak na drzewce), " -"ale Bramwythl został - w całym pośpiechu nikt nie pamiętał o tym, by go " -"znaleźć i powiadomić o niebezpieczeństwie.\n" -"Spotkawszy nagle Bazyliszka, został zmieniony w kamień zanim nawet zdążył " -"rozpoznać bestię. Jego skamieniała forma nadal stoi tutaj pod otwartym " -"niebem, ogrzewana złotymi promieniami słońca. Jego życzenie zostało " -"spełnione.\n" +"O Bramwythlym Drzewcu nawet inne drzewce zawsze mówiły, że był jegomościem powolnym i małomównym. Bardziej niż inne drzewce lubił po prostu stać samotnie w słońcu, ze wzniesionymi ramionami, podziwiając piękno pustego nieba. Raz zwierzył się nawet przyjacielowi, że jego największym marzeniem byłaby wieczna kąpiel w słonecznych promieniach.\n" +"Jednak niedługo potem do miejscowych drzewców dotarła wiadomość o zbliżającym się okropnym potworze, tak silnym, że z łatwością mógłby pozbawić życia garstkę drzewców żyjących w okolicy. Wyniosły się szybko (przynajmniej jak na drzewce), ale Bramwythl został - w całym pośpiechu nikt nie pamiętał o tym, by go znaleźć i powiadomić o niebezpieczeństwie.\n" +"Napotkawszy nagle Bazyliszka został zmieniony w kamień zanim jeszcze zdążył go rozpoznać. Jego skamieniała postać po dziś dzień stoi tu pod otwartym niebem, ogrzewana złotymi promieniami słońca. Jego życzenie zostało spełnione.\n" "(zapisane przez Elfickiego Grabieżcę)" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:148 msgid "" -"This brave warrior, known as Rilhon amoung the Naga, heard tell of a " -"fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose " -"head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, an " -"Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. According to " -"the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of this very lake " -"(Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who made it his home). " -"Having prepared himself for battle with the Serpent, Rilhon met with two " -"rather large surprises. The first was the petrified form of Ruaskkolin the " -"Serpent. The second was the very-much-alive Chak'kso Ney'yks, who was, oddly " -"enough, in possession of all of his teeth.\n" +"This brave warrior, known as Rilhon amoung the Naga, heard tell of a fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his teeth.\n" "(inscribed by Paterson)" msgstr "" -"Ten odważny wojownik, znany pośród nag jako Rilhon, usłyszał kiedyś opowieść " -"o wspaniałym skarbie, który zaginął w tych zalanych wodą jaskiniach - " -"włóczni, której głownia została zrobiona z zęba Chak'kso Ney'yksa, " -"pradawnego bazyliszka, zabitego dawno temu przez elfickiego bohatera, " -"Eloralduila. Zgodnie z legendą, broń miała spoczywać gdzieś na dnie tego " -"właśnie jeziora (Jeziora Ruaskkolina, nazwanego tak za dobrze znanym wężem " -"morskim, który uczynił sobie z niego dom). Przygotowawszy się do walki z " -"Wężem, Rilhon spotkał się z dwoma dużymi niespodziankami. Pierwszą z nich " -"była skamieniała postać węża Ruaskkolina. Drugą był całkiem jeszcze żywy " -"Chak'kso Ney'yks, który o dziwo posiadał wszystkie swoje zęby.\n" +"Ten odważny wojownik, znany wśród nag jako Rilhon, usłyszał kiedyś opowieść o wspaniałym skarbie, który zaginął w tych zalanych wodą jaskiniach: włóczni, której głownię zrobiono z zęba Chak'kso Ney'yksa, pradawnego bazyliszka zabitego dawno temu przez elfickiego bohatera Eloralduila. Zgodnie z legendą, broń miała spoczywać gdzieś na dnie tego właśnie jeziora (Jeziora Ruaskkolina, zwanego tak od imienia węża morskiego, który uczynił je swym domem). Gotowego do walki z Wężem Rilhona czekały jednak dwie wstrząsające niespodzianki. Pierwszą z nich była skamieniała postać węża Ruaskkolina. Drugą był jak najbardziej żywy Chak'kso Ney'yks, który o dziwo wciąż posiadał wszystkie swoje zęby.\n" "(zapisane przez Patersona)" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:170 @@ -4417,144 +3403,92 @@ msgid "2p - Cynsaun Battlefield" msgstr "2g - Bitwa pod Cynsaun" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:9 -msgid "" -"There is much to explore in this vast battlefront, designed for players who " -"favor epic, large-scale duel matches. Recommended settings of 150 gold and 1 " -"gold per village." -msgstr "" -"Pole bitwy stanowią rozległe tereny czekające na eksplorację, stworzone dla " -"graczy, którzy lubią epickie pojedynki. Rekomendowane początkowe ustawienie " -"150 sztuk złota i 1 sztuki złota / wioskę." +msgid "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players who favor epic, large-scale duel matches. Recommended settings of 150 gold and 1 gold per village." +msgstr "Pole bitwy stanowią rozległe tereny czekające na eksplorację, stworzone dla graczy, którzy lubią epickie pojedynki na dużą skalę. Zalecane ustawienie początkowe to 150 sztuk złota i 1 sztuka złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3 msgid "2p - Den of Onis" msgstr "2p - Kryjówka Onisa" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4 -msgid "" -"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map " -"where force and subterfuge meet. Recommended setting of 2 gold per village." -msgstr "" -"Niebezpieczeństwo czai się za każdym rogiem tego podziemnego pola bitwy, na " -"którym siła spotyka się ze sprytem. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / " -"wioskę." +msgid "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map where force and subterfuge meet. Recommended setting of 2 gold per village." +msgstr "Niebezpieczeństwo czai się za każdym rogiem na tym podziemnym polu bitwy - mapie pojedynkowej, na której siła spotyka się ze sprytem. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3 msgid "2p - Hamlets" msgstr "2g - Wioski" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4 -msgid "" -"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a " -"subtly parceled battlefield. Recommended setting of 2 gold per village." -msgstr "" -"Woja zmienia zwyczajne farmy i wioski tego spokojnego regionu w subtelnie " -"podzielone pole bitwy. Rekomendowanie ustawienia 2 sztuk złota / wioskę." +msgid "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a subtly parceled battlefield. Recommended setting of 2 gold per village." +msgstr "Wojna zmienia zwyczajne farmy i wioski spokojnego regionu w subtelnie podzielone pole bitwy. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3 msgid "2p - Hornshark Island" msgstr "2g - Wyspa rekinów" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4 -msgid "" -"Players must navigate the dispersive terrain of this small but " -"topographically dense island. Recommended setting of 2 gold per village." -msgstr "" -"Gracze muszą nawigować w skomplikowanym terenie pokrytej depresjami wyspy. " -"Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." +msgid "Players must navigate the dispersive terrain of this small but topographically dense island. Recommended setting of 2 gold per village." +msgstr "Gracze muszą nawigować w skomplikowanym terenie tej niewielkiej, ale zróżnicowanej geograficznie wyspy. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3 msgid "2p - Meteor Lake" msgstr "2g - Meteorytowe jezioro" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4 -msgid "" -"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this " -"coniferous region. Recommended setting of 2 gold per village." -msgstr "" -"Dawno temu wielki meteoryt runął z niebios, pozostawiając swój ślad w tym " -"lesistym regionie. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." +msgid "Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this coniferous region. Recommended setting of 2 gold per village." +msgstr "Dawno temu wielki meteoryt runął z niebios, pozostawiając swój ślad w tym lesistym regionie. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3 msgid "2p - Sablestone Delta" msgstr "2p - Delta Sablestone" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4 -msgid "" -"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and " -"jagged rivers. Recommended setting of 2 gold per village." -msgstr "" -"Dwie armie ścierają się w chaotycznie ukształtowanym nadbrzeżnym terenie, " -"pełnym ukrytych jaskiń i krętych rzek. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk " -"złota za wioskę." +msgid "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and jagged rivers. Recommended setting of 2 gold per village." +msgstr "Dwie armie ścierają się w chaotycznie ukształtowanym nadbrzeżnym terenie, pełnym ukrytych jaskiń i krętych rzek. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3 msgid "2p - Silverhead Crossing" -msgstr "2g - Srebrnogłowa przeprawa" +msgstr "2g - Przeprawa Silverhead" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4 -msgid "" -"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this " -"multi-fronted duel map. Recommended setting of 2 gold per village." -msgstr "" -"Aby osiągnąć zwycięstwo na tej mapie stworzonej do pojedynków na wielu " -"frontach, gracze muszą przemierzyć wiele różnych typów terenu. Rekomendowane " -"ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." +msgid "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this multi-fronted duel map. Recommended setting of 2 gold per village." +msgstr "Aby osiągnąć zwycięstwo na tej mapie stworzonej do pojedynków na wielu frontach, gracze muszą przemierzyć wiele różnych typów terenu. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3 msgid "2p - Sullas Ruins" msgstr "2g - Ruiny Sullas" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4 -msgid "" -"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water " -"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended " -"setting of 2 gold per village." -msgstr "" -"Zalane przez morskie wody i skute lodem ruiny to jedynie cień potężnego " -"imperium, które się tu niegdyś znajdowało. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk " -"złota / wioskę." +msgid "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended setting of 2 gold per village." +msgstr "Zalane przez morskie wody i skute lodem ruiny to jedynie cień potężnego imperium, które się tu niegdyś znajdowało. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:35 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:36 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:37 msgid "Sulla's statue" -msgstr "Statua Sulla" +msgstr "Statua Sulli" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3 msgid "2p - Wesbowl" msgstr "2g - Wesbowl" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:5 -msgid "" -"In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's end " -"zone as often as possible. However, the other player can attack your units. " -"Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so when units " -"are killed, they return to that player's end zone with an injury." -msgstr "" -"W Wesbowl gracz musi przeprowadzić swoją piłkę do strefy końcowej " -"przeciwnika tak wiele razy jak to tylko możliwe. Choć może on atakować twoje " -"jednostki, to walka toczy się przy użyciu tępych broni, a dostępni na " -"zawołanie uzdrowiciele sprawiają, że zabite jednostki wracają ranne do " -"strefy końcowej gracza." +msgid "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's end zone as often as possible. However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they return to that player's end zone with an injury." +msgstr "W Wesbowl gracz musi przeprowadzić swoją piłkę do strefy końcowej przeciwnika tak wiele razy, jak to tylko możliwe. Choć przeciwnik może atakować twoje jednostki, to walka toczy się przy użyciu tępej broni, a uzdrowiciele są swobodnie dostępni. Zabite jednostki wracają jako ranne do strefy końcowej gracza." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:10 msgid "" "\n" "Victory:\n" -"@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a " -"ball to yours.\n" +"@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a ball to yours.\n" "Defeat:\n" -"#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them to " -"the opponent's end zone" +"#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them to the opponent's end zone" msgstr "" "\n" "Zwycięstwo:\n" -"@Przesuń którąś z piłek do strefy końcowej przeciwnika więcej razy, niż on " -"przesunie swoje do twojej.\n" +"@Przesuń dowolną ze swych piłek do strefy końcowej przeciwnika więcej razy, niż on przesunie swoją piłkę do twojej strefy.\n" "Przegrana:\n" -"#Przeciwnik przesunie piłki do twojej strefy końcowej więcej razy, niż ty " -"przesunąłeś swoje do jego strefy końcowej." +"#Przeciwnik przesunął swoje piłki do twojej strefy końcowej więcej razy, niż ty przesunąłeś swoje do jego strefy końcowej." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:194 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:471 @@ -4598,67 +3532,40 @@ msgid "3p - Island of the Horatii" msgstr "3g - Wyspa Horacjusza" #: data/scenarios/multiplayer/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6 -msgid "" -"Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex " -"3 player free for all map. Recommended setting of 2 gold per village." -msgstr "" -"Kontrola nad centralną wyspą stanowi klucz do zwycięstwa na tej mapie do " -"wolnej rozgrywki dla 3 graczy o rozmiarze 21x21. Rekomendowane ustawienie 2 " -"sztuk złota / wioskę." +msgid "Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex 3 player free for all map. Recommended setting of 2 gold per village." +msgstr "Kontrola nad centralną wyspą stanowi klucz do zwycięstwa na tej mapie o rozmiarze 21x21 heksów, przeznaczonej do swobodnej rozgrywki dla 3 graczy. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3 msgid "3p - Morituri" msgstr "3g - Morituri" #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4 -msgid "" -"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-" -"player map. Recommended setting of 2 gold per village." -msgstr "" -"Tylko jedna ze stron osiągnie zwycięstwo na tej mocno ograniczonej mapie dla " -"trzech graczy. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." +msgid "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-player map. Recommended setting of 2 gold per village." +msgstr "Tylko jedna ze stron osiągnie zwycięstwo na tej mocno ograniczonej mapie dla trzech graczy. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3 msgid "3p - Triple Blitz" msgstr "3g - Potrójna błyskawica" #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4 -msgid "" -"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended " -"setting of 2 gold per village." -msgstr "" -"Trzej gracze stają do walki na poprzecinanym wodą polu bitwy. Rekomendowane " -"ustawienie 2 sztuk złota za wioskę." +msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended setting of 2 gold per village." +msgstr "Trzej gracze stają do walki na poprzecinanym wodą polu bitwy. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:3 msgid "4p - Blue Water Province" msgstr "4p - Prowincja Błękitnej Wody" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:4 -msgid "" -"It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some " -"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and " -"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to " -"take notice. Recommended setting of 2 gold per village." -msgstr "" -"Mówi się, że Prowincja Błękitnej Wody była niszczona i odbudowywana około " -"dwudziestu razy. Teraz, gdy armie po raz kolejny maszerują poprzez " -"kamieniste koryta strumieni i pokryte śniegiem góry tej małej prowincji, jej " -"mieszkańcy prawie nie zwracają na nie uwagi. Rekomendowane ustawienie 2 " -"sztuk złota / wioskę." +msgid "It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to take notice. Recommended setting of 2 gold per village." +msgstr "Mówi się, że Prowincja Błękitnej Wody była niszczona i odbudowywana około dwudziestu razy. Teraz, gdy armie po raz kolejny maszerują poprzez kamieniste koryta strumieni i pokryte śniegiem góry tej małej prowincji, mieszkańcy prawie nie zwracają na nie uwagi. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:9 msgid "4p - Castle Hopping Isle" -msgstr "4g - Zamek na wyspie" +msgstr "4g - Zamki na wyspie" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:11 -msgid "" -"Many closely placed and strategically located castles. Which one will you " -"hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per village." -msgstr "" -"Dużo zamków na strategicznych pozycjach, położonych w niewielkiej odległości " -"od siebie. Do którego z nich wskoczysz? Rekomendowane ustawienie 2 sztuk " -"złota za wioskę." +msgid "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per village." +msgstr "Dużo zamków na strategicznych pozycjach, położonych w niewielkiej odległości od siebie. Do którego z nich wskoczysz? Mała mapa do szybkiej rozgrywki. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3 msgid "4p - Clash" @@ -4666,117 +3573,71 @@ msgstr "4g - Starcie" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5 msgid "Small map for 2 vs 2. Recommended setting of 2 gold per village." -msgstr "" -"Mała mapa do gry 2 vs 2. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." +msgstr "Mała mapa do gry 2 na 2. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:5 msgid "4p - Isar's Cross" msgstr "4g - Krzyż Isar" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:7 -msgid "" -"A very small 2v2 map. Close quarters fighting means the successful rotation " -"of units and planning of moves is important. Teams set for players 1&4 v " -"2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75gp, 20 villages." -msgstr "" -"Bardzo mała mapa do gry 2vs2. Walka w zwarciu wymaga odpowiedniej rotacji " -"jednostek i planowania ruchów. Drużyny ustawione dla graczy 1&4 vs 2&3 " -"(północny-wschód vs południowy-zachód). Zaprojektowana z myślą o startowych " -"75 sztukach złota, 20 wiosek." +msgid "A very small 2v2 map. Close quarters fighting means the successful rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players 1&4 v 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75gp, 20 villages." +msgstr "Bardzo mała mapa do gry 2 na 2. Walka w zwarciu wymaga odpowiedniej rotacji jednostek i planowania ruchów. Drużyny ustawione dla graczy 1&4 kontra 2&3 (północny wschód kontra południowy zachód). Założenia projektowe to 75 początkowych sztukach złota i 20 wiosek." #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5 msgid "4p - King of the Hill" msgstr "4g - Król Wzgórza" #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:7 -msgid "" -"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 " -"4 player FFA map. Works fine 2v2 as well. There are 36 villages. Recommended " -"setting of 2gpv." -msgstr "" -"Na tej mapie o rozmiarze 36x36 i przeznaczonej do wolnej rozgrywki dla 4 " -"graczy kontrolowanie centralnej fortecy jest bardzo opłacalne. Rekomendowane " -"ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." +msgid "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 4 player FFA map. Works fine 2v2 as well. There are 36 villages. Recommended setting of 2gpv." +msgstr "Na tej mapie o rozmiarze 36x36 i przeznaczonej do swobodnej rozgrywki dla 4 graczy kontrolowanie centralnej fortecy jest bardzo opłacalne. Mapa nadaje się również do gry 2 na 2. 36 wiosek. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3 msgid "4p - Lagoon" msgstr "4g - Laguna" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4 -msgid "" -"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended " -"setting of 1 gold per village." -msgstr "" -"Cztery frakcje walczą o dominację nad tą nadwodną osadą. Rekomendowane " -"ustawienie 1 sztuki złota / wioskę." +msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended setting of 1 gold per village." +msgstr "Cztery frakcje walczą o dominację nad tą nadwodną osadą. Zalecane ustawienie to 1 sztuka złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:5 msgid "4p - Loris River" msgstr "4g - Rzeka Loris" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:7 -msgid "" -"A 25x25 2v2 map centered around a river with keeps in opposite corners. " -"Designed for 1&4 vs 2&3. There are 28 villages. Recommended setting of 2gpv." -msgstr "" -"Mapa 25x25 do gry 2vs2, zbudowana wokół rzeki oraz pary twierdz w " -"przeciwnych rogach. Do gry 1&3 vs 2&4. Jest na niej 28 wiosek. Rekomendowane " -"ustawienie 2 sztuk złota na wioskę." +msgid "A 25x25 2v2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed for 1&4 vs 2&3. There are 28 villages. Recommended setting of 2gpv." +msgstr "Mapa 25x25 do gry 2 na 2. Zbudowana wokół rzeki, z dwoma twierdzami w przeciwległych narożnikach. Do gry 1&3 kontra 2&4. 28 wiosek. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:3 msgid "4p - Morituri" msgstr "4g - Morituri" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:5 -msgid "" -"Who will emerge from the confines of this perilous battlefield? Recommended " -"setting of 2 gold per village." -msgstr "" -"Kto wyjdzie cało ze starcia na tym niebezpiecznym polu bitwy? Rekomendowane " -"ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." +msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield? Recommended setting of 2 gold per village." +msgstr "Kto wyjdzie cało ze starcia na tym niebezpiecznym polu bitwy? Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:5 msgid "4p - Paths of Daggers" -msgstr "4g - Ścieżka sztyletów" +msgstr "4g - Ścieżki sztyletów" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7 -msgid "" -"A 35X27 2v2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played " -"east vs west (1&4 vs 2&3), but works well with any teams or FFA. 2gpv. " -"28villages." -msgstr "" -"Mapa 35x27 do gry 2vs2, o 5 oddzielnych kierunkach do przeprowadzenia " -"natarcia. Przystosowana do gry wschód vs zachód (1&3 vs 2&4), ale sprawdza " -"się dobrze z innymi układami oraz w wolnej grze. Rekomendowane ustawienie 2 " -"sztuk złota / wioskę. 28 wiosek." +msgid "A 35X27 2v2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played east vs west (1&4 vs 2&3), but works well with any teams or FFA. 2gpv. 28villages." +msgstr "Mapa 35x27 do gry 2 na 2, o pięciu możliwych kierunkach prowadzenia natarcia. Przystosowana do gry wschód kontra zachód (1&3 kontra 2&4), ale sprawdza się dobrze z innymi układami oraz w grze swobodnej. 28 wiosek. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:5 msgid "4p - Siege Castles" msgstr "4g - Oblężone Zamki" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7 -msgid "" -"40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two " -"rivers. Works well 2v2 or FFA. There are approximately 45 villages. " -"Recommended setting of 2gpv." -msgstr "" -"Mapa 40x30 dla 4 graczy, na której 4 potężne zamki stoją w miejscu, gdzie " -"łączą się dwie rzeki. Sprawdza się przy 2vs2 lub wolnej grze. Jest na niej " -"około 45 wiosek. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." +msgid "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two rivers. Works well 2v2 or FFA. There are approximately 45 villages. Recommended setting of 2gpv." +msgstr "Mapa 40x30 dla 4 graczy. Armie z czterech potężnych zamków walczą u zbiegu dwóch rzek. Mapa sprawdza w grze 2 na 2 lub grze swobodnej. Jest na niej około 45 wiosek. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3 msgid "4p - The Wilderlands" msgstr "4g - Pustkowia" #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4 -msgid "" -"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, " -"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended setting of 1 " -"gold per village." -msgstr "" -"Obszerne regiony dzikich pustkowi, z terenem usianym lasami, jaskiniami, " -"rzekami i ruinami starożytnych fortec. Rekomendowane ustawienie 1 sztuki " -"złota / wioskę." +msgid "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended setting of 1 gold per village." +msgstr "Obszerne dzikie pustkowia, z terenem usianym lasami, jaskiniami, rzekami i ruinami starożytnych fortec. Zalecane ustawienie to 1 sztuka złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/5p_Forest_of_Fear.cfg:3 msgid "5p - Forest of Fear" @@ -4784,37 +3645,23 @@ msgstr "5g - Las Strachu" #: data/scenarios/multiplayer/5p_Forest_of_Fear.cfg:5 msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy." -msgstr "Pięć armi walczy o supremację w różnorodnym krajobrazie." +msgstr "Pięć armii walczy o zwycięstwo w różnorodnym krajobrazie." #: data/scenarios/multiplayer/6p_Amohsad_Caldera.cfg:3 msgid "6p - Amohsad Caldera" msgstr "6g - Kaldera Amohsad" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Amohsad_Caldera.cfg:4 -msgid "" -"Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, " -"where six boxed-in armies come to a head. Recommended setting of 2 gold per " -"village." -msgstr "" -"Tylko prawdziwy taktyk zdoła przetrwać na tym małym i niebezpiecznym polu " -"bitwy, na którym zmierzy się sześć stłoczonych armii. Rekomendowane " -"ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." +msgid "Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, where six boxed-in armies come to a head. Recommended setting of 2 gold per village." +msgstr "Tylko prawdziwy taktyk zdoła przetrwać na tym ciasnym i niebezpiecznym polu bitwy, na którym zmierzy się sześć stłoczonych armii. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/6p_Crusaders_Field.cfg:3 msgid "6p - Crusaders' Field" msgstr "6g - Pole krzyżowców" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Crusaders_Field.cfg:5 -msgid "" -"The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn field " -"of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float invisibly " -"through the mountains, trees and rivers. Recommended setting of 1 gold per " -"village." -msgstr "" -"Na tych zniszczonych przez czas i wojnę ziemiach, gdzie duchy tysięcy " -"odważnych wojowników unoszą się niewidzialne nad górami, lasami i rzekami, " -"tryby wojny znowu poszły w ruch... Rekomendowanie ustawienie 1 sztuki złota " -"na wioskę." +msgid "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float invisibly through the mountains, trees and rivers. Recommended setting of 1 gold per village." +msgstr "Na tych zniszczonych przez czas i wojnę ziemiach, gdzie duchy tysięcy odważnych wojowników unoszą się niewidzialne nad górami, lasami i rzekami, tryby wojny znów poszły w ruch... Zalecane ustawienie to 1 sztuka złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3 msgid "6p - Hexcake" @@ -4822,54 +3669,31 @@ msgstr "6g - Hexciastko" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game." -msgstr "Gra drużynowa: 2 vs 2 lub 3 vs 3." +msgstr "Gra drużynowa: 2 na 2 lub 3 na 3." #: data/scenarios/multiplayer/6p_Waterloo_Sunset.cfg:5 msgid "6p - Waterloo Sunset" msgstr "6g - Zachód słońca nad Waterloo" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7 -msgid "" -"A 40X30 3v3. Flexible coordination of your alliance is required to avoid " -"being outnumbered. Teams set for players 145vs236 (north vs south), but " -"having players 146 or 136 as a side also is interesting. Designed for " -"150gp, has 44 villages." -msgstr "" -"Mapa 40x30 heksów do gry 3vs3. Sprawna koordynacja twojego sojuszu jest " -"konia do przetrwania. Drużyny ustawione do gry 1,3,4 vs 2,4,6 (północ kontra " -"południe), ale umieszczenie w jednej drużynie graczy 1,3,6 lub 1,4,6 również " -"daje ciekawe wyniki. Zaprojektowana do gry z początkowymi 150 sztukami " -"złota, 44 wioski." +msgid "A 40X30 3v3. Flexible coordination of your alliance is required to avoid being outnumbered. Teams set for players 145vs236 (north vs south), but having players 146 or 136 as a side also is interesting. Designed for 150gp, has 44 villages." +msgstr "Mapa 40x30 heksów do gry 3 na 3. Sprawna koordynacja twojego sojuszu jest niezbędna do utrzymania równowagi liczebnej. Drużyny ustawione do gry 1,4,5 kontra 2,3,6 (północ kontra południe), ale umieszczenie w jednej drużynie graczy 1,4,6 lub 1,3,6 również daje ciekawe wyniki. 44 wioski. Zaprojektowana do gry z początkowymi 150 sztukami złota." #: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:3 msgid "8p - Morituri" msgstr "8g - Morituri" #: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:5 -msgid "" -"Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, where " -"eight armies fight to the finish. Recommended setting of 2 gold per village." -msgstr "" -"Kluczem do sukcesu na tym niecodziennym polu bitwy, na którym ściera się " -"osiem armii, jest gra drużynowa i taktyka. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk " -"złota / wioskę." +msgid "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, where eight armies fight to the finish. Recommended setting of 2 gold per village." +msgstr "Kluczem do sukcesu na tym niecodziennym polu bitwy, na którym ściera się osiem armii, jest praca zespołowa i taktyka. Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:5 msgid "9p - Merkwuerdigliebe" msgstr "9g - Dziwnamiłość" #: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7 -msgid "" -"A very small 3v3v3map. A 60sec timer is recommended due to the large number " -"of players. The teams are players 159 v 267 v 348 (north v southeast v " -"southwest). There are very few vilages per player, so 3gpv is also " -"recommended." -msgstr "" -"Bardzo mała mapa do gry 3vs3vs3. Ograniczenie czasu do 60 sek. rekomendowane " -"ze względu na dużą liczbę graczy. Drużyny ustawione dla graczy 1,5,9 vs " -"2,6,7 vs 3,4,8 (północ vs południowy-wschód vs południowy-zachód). Każdemu " -"graczowi przypada niewiele wiosek, więc rekomendowane jest ustawienie 3 " -"sztuk złota / wioskę." +msgid "A very small 3v3v3map. A 60sec timer is recommended due to the large number of players. The teams are players 159 v 267 v 348 (north v southeast v southwest). There are very few vilages per player, so 3gpv is also recommended." +msgstr "Bardzo mała mapa do gry 3 na 3 na 3. Ze względu na dużą liczbę graczy zalecane jest ograniczenie czasu do 60 sek. Drużyny ustawione dla graczy 1,5,9 kontra 2,6,7 kontra 3,4,8 (północ kontra południowy wschód kontra południowy zachód). Poszczególnym graczom przypada bardzo niewiele wiosek, więc zalecane ustawienie to 3 sztuki złota na wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:8 @@ -4877,12 +3701,8 @@ msgid "Random map" msgstr "Losowa mapa" #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4 -msgid "" -"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you " -"have time, you can regenerate them until you get a good one." -msgstr "" -"Losowo wygenerowana mapa. Uwaga: losowe mapy często nie są zbalansowane, ale " -"jeśli masz czas możesz generować je do momentu uzyskania dobrej." +msgid "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a good one." +msgstr "Losowo wygenerowana mapa. Uwaga: losowe mapy często nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas możesz je generować do momentu uzyskania dobrej mapy." #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:4 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:10 @@ -4890,14 +3710,8 @@ msgid "Random map (Desert)" msgstr "Losowa mapa (pustynia)" #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5 -msgid "" -"A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often " -"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a " -"good one." -msgstr "" -"Losowa mapa z piaskiem będącym podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy " -"często nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas możesz generować je do " -"momentu uzyskania dobrej." +msgid "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a good one." +msgstr "Losowa mapa z piaskiem jako podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy często nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas możesz je generować do momentu uzyskania dobrej mapy." #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:4 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:9 @@ -4905,14 +3719,8 @@ msgid "Random map (Marsh)" msgstr "Losowa mapa (trzęsawisko)" #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5 -msgid "" -"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often " -"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a " -"good one." -msgstr "" -"Losowa mapa z bagnem będącym podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy często " -"nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas możesz generować je do momentu " -"uzyskania dobrej." +msgid "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a good one." +msgstr "Losowa mapa z bagnem jako podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy często nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas możesz je generować do momentu uzyskania dobrej mapy." #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:9 @@ -4920,250 +3728,142 @@ msgid "Random map (Winter)" msgstr "Losowa mapa (zima)" #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:5 -msgid "" -"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy " -"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you " -"can regenerate them until you get a good one." -msgstr "" -"Losowa mapa w czasie przedwiośnia, głównie pokryta śniegiem. Uwaga: losowe " -"mapy często nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas możesz generować je do " -"momentu uzyskania dobrej." +msgid "A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a good one." +msgstr "Losowa mapa w czasie przedwiośnia, głównie pokryta śniegiem. Uwaga: losowe mapy często nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas możesz je generować do momentu uzyskania dobrej mapy." #: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_AI.cfg:6 msgid "Wesnoth Benchmark: AI" msgstr "Test wydajności Wesnoth: SI" #: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_AI.cfg:7 -msgid "" -"A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --" -"scenario=wesbench_ai --exit-at-end." -msgstr "" -"Test wydajności Wesnoth, użyj --nogui --no-delay --multiplayer --" -"scenario=wesbench_ai --exit-at-end." +msgid "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_ai --exit-at-end." +msgstr "Test wydajności Wesnoth, użyj --nogui --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_ai --exit-at-end." #: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Scroll.cfg:6 msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling" msgstr "Test wydajności Wesnoth: Przewijanie" #: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Scroll.cfg:7 -msgid "" -"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll " -"--exit-at-end." -msgstr "" -"Test wydajności Wesnoth, użyj --no-delay --multiplayer --" -"scenario=wesbench_scroll --exit-at-end" +msgid "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll --exit-at-end." +msgstr "Test wydajności Wesnoth, użyj --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll --exit-at-end" #: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:6 msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud" msgstr "Test wydajności Wesnoth: Marsz przez mgłę" #: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:7 -msgid "" -"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --" -"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end." -msgstr "" -"Test wydajności Wesnoth, użyj --no-delay --multiplayer --" -"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end" +msgid "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end." +msgstr "Test wydajności Wesnoth, użyj --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end" -#: data/schedules.cfg:81 data/schedules.cfg:89 +#: data/schedules.cfg:81 +#: data/schedules.cfg:89 msgid "Underground" msgstr "Podziemie" -#: data/schedules.cfg:98 data/schedules.cfg:109 +#: data/schedules.cfg:98 +#: data/schedules.cfg:109 msgid "Deep Underground" msgstr "Głębokie podziemie" #: data/special-notes.cfg:2 -msgid "" -" Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over " -"open water." -msgstr "" -" Dusze mają wyjątkową wytrzymałość na obrażenia i poruszają się dość wolno " -"nad otwartą wodą." +msgid " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over open water." +msgstr " Dusze mają wyjątkową wytrzymałość na obrażenia i poruszają się dość wolno nad otwartą wodą." #: data/special-notes.cfg:5 -msgid "" -" This unit's holy attack deals tremendous damage to the undead, and even " -"some to living creatures." -msgstr "" -" Święty atak tej jednostki zadaje nieumarłym ogromne obrażenia, ale " -"skromniejsze istotom żyjącym." +msgid " This unit's holy attack deals tremendous damage to the undead, and even some to living creatures." +msgstr " Święty atak tej jednostki zadaje nieumarłym ogromne obrażenia, ale skromniejsze istotom żyjącym." #: data/special-notes.cfg:8 -msgid "" -" This unit is capable of basic healing, though it can only delay the effects " -"of poison, not cure them entirely." -msgstr "" -" Ta jednostka posiada podstawowe umiejętności leczenia, choć nie potrafi " -"wyleczyć z zatrucia, a jedynie spowolnić jego efekty." +msgid " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the effects of poison, not cure them entirely." +msgstr " Ta jednostka posiada podstawowe umiejętności leczenia, choć nie potrafi wyleczyć z zatrucia, a jedynie spowolnić jego efekty." #: data/special-notes.cfg:11 -msgid "" -" This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison." -msgstr "" -" Ta jednostka posiada umiejętności leczenia otaczających ją jednostek oraz " -"potrafi wyleczyć je z zatrucia." +msgid " This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison." +msgstr " Ta jednostka posiada umiejętności leczenia otaczających ją jednostek oraz potrafi wyleczyć je z zatrucia." #: data/special-notes.cfg:14 -msgid "" -" This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed " -"in a village." -msgstr "" -" Ta jednostka potrafi się regenerować, co pozwala jej zawsze odzyskiwać siły " -"tak, jakby stacjonowała w wiosce." +msgid " This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed in a village." +msgstr " Ta jednostka potrafi się regenerować, co pozwala jej zawsze odzyskiwać siły tak, jakby stacjonowała w wiosce." #: data/special-notes.cfg:17 -msgid "" -" The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " -"while defending." -msgstr "" -" Dzięki niezłomności jednostka ta otrzymuje zmniejszone obrażenia w wyniku " -"niektórych ataków, ale tylko podczas obrony." +msgid " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only while defending." +msgstr " Dzięki niezłomności jednostka ta otrzymuje zmniejszone obrażenia w wyniku niektórych ataków, ale tylko podczas obrony." #: data/special-notes.cfg:20 -msgid "" -" The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal more " -"damage in combat, though this only applies to units of lower level." -msgstr "" -" Zdolności przywódcze tej jednostki powodują, że znajdujące się obok niej " -"przyjazne jednostki zadają w walce większe obrażenia, choć dotyczy to tylko " -"jednostek niższego poziomu." +msgid " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower level." +msgstr " Zdolności przywódcze tej jednostki sprawiają, że znajdujące się obok niej przyjazne jednostki zadają w walce większe obrażenia, choć dotyczy to tylko jednostek niższego poziomu." #: data/special-notes.cfg:23 -msgid "" -" This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of " -"control and thus move unhindered around them." -msgstr "" -" Ta jednostka jest harcownikiem, dzięki czemu może ignorować strefy kontroli " -"przeciwników i omijać ich bez przeszkód." +msgid " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of control and thus move unhindered around them." +msgstr " Ta jednostka jest harcownikiem, dzięki czemu może ignorować strefy kontroli przeciwników i omijać ich bez przeszkód." #: data/special-notes.cfg:26 msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." msgstr " Iluminacja zwiększa poziom oświetlenia na przyległych polach." #: data/special-notes.cfg:29 -msgid "" -" This unit can teleport between any two villages instantly, though the " -"player must control both, and the destination village must be unoccupied." -msgstr "" -" Ta jednostka potrafi natychmiastowo teleportować się między dwoma wioskami, " -"z których obie muszę należeć do gracza, a punkt docelowy musi być wolny." +msgid " This unit can teleport between any two villages instantly, though the player must control both, and the destination village must be unoccupied." +msgstr " Ta jednostka potrafi natychmiastowo teleportować się między dwoma wioskami, przy czym obie wioski muszą należeć do gracza, a punkt docelowy musi być wolny." #: data/special-notes.cfg:32 -msgid "" -" In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies " -"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." -msgstr "" -" W leśnych terenach posiadana przez tę jednostkę zdolność dokonywania " -"zasadzek powoduje, że jest niewidoczna dla przeciwników, chyba, że znajdują " -"się oni obok niej lub zdradziła swoją obecność atakując." +msgid " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." +msgstr " W terenach leśnych posiadana przez tę jednostkę zdolność dokonywania zasadzek powoduje, że jest niewidoczna dla przeciwników, chyba że znajdują się oni obok niej lub zdradziła swoją obecność atakując." #: data/special-notes.cfg:35 msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." -msgstr "" -" Ta jednostka potrafi ukrywać się w nocy, nie zostawiając śladu swojej " -"obecności." +msgstr " Ta jednostka potrafi ukrywać się w nocy, nie zostawiając śladu swojej obecności." #: data/special-notes.cfg:38 -msgid "" -" This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface." -msgstr "" -" Ta jednostka potrafi poruszać się w głębokiej wodzie niezauważona, gdyż nie " -"wymaga powietrza z powierzchni." +msgid " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface." +msgstr " Ta jednostka potrafi poruszać się w głębokiej wodzie niezauważona, gdyż nie wymaga powietrza z powierzchni." #: data/special-notes.cfg:41 -msgid "" -" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack " -"until either it or its enemy lies dead." -msgstr "" -" Gdy ta jednostka wpadnie w berserk, będzie atakowała przeciwnika do " -"momentu, gdy zostanie zabita lub go pokona." +msgid " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack until either it or its enemy lies dead." +msgstr " Gdy ta jednostka wpadnie w berserk (szał bojowy), będzie atakowała przeciwnika do momentu, gdy zostanie zabita lub go pokona." #: data/special-notes.cfg:44 -msgid "" -" If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may " -"backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy." -msgstr "" -" Jeśli ktoś stojący po tej samej stronie rozprasza uwagę wroga, jednostka " -"ta potrafi zadać cios w plecy, zadając podwójne obrażenia. Wymaga to jednak " -"zakradnięcia się za przeciwnika." +msgid " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy." +msgstr " Jeśli sojusznicza jednostka rozprasza uwagę wroga, jednostka ta potrafi zadać cios w plecy, zadając podwójne obrażenia. Wymaga to jednak zakradnięcia się za przeciwnika." #: data/special-notes.cfg:47 msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife." -msgstr "" -" Przeciwnicy, którzy stracą życie w kontakcie z plagą powstają ponownie jako " -"nieumarli." +msgstr " Przeciwnicy, którzy stracą życie w kontakcie z zarazą powstają ponownie jako nieumarli." #: data/special-notes.cfg:50 -msgid "" -" This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " -"attack damage until they end a turn." -msgstr "" -" Ta jednostka potrafi spowalniać przeciwników, zmniejszając o połowę " -"szybkość i zadawane obrażenia do końca ich tury." +msgid " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and attack damage until they end a turn." +msgstr " Ta jednostka potrafi spowalniać przeciwników, zmniejszając o połowę szybkość i zadawane obrażenia do końca ich tury." #: data/special-notes.cfg:53 -msgid "" -" The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous." -msgstr "" -" Umiejętność zamieniania żywych istot w kamień czyni tę jednostkę wyjątkowo " -"niebezpieczną." +msgid " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous." +msgstr " Umiejętność zamieniania żywych istot w kamień czyni tę jednostkę wyjątkowo niebezpieczną." #: data/special-notes.cfg:56 -msgid "" -" This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " -"enemies, but only on the attack." -msgstr "" -" Umiejętności strzeleckie tej jednostki powodują, że ma ona wysoką szansę " -"trafienia przeciwników, ale tylko podczas ataku." +msgid " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted enemies, but only on the attack." +msgstr " Umiejętności strzeleckie tej jednostki powodują, że ma ona wysoką szansę trafienia przeciwników, ale tylko podczas ataku." #: data/special-notes.cfg:59 -msgid "" -" The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high chance " -"of hitting an opponent." -msgstr "" -" Atak na odległość tej jednostki jest magiczny i zawsze ma wysoką szansę " -"trafienia przeciwnika." +msgid " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high chance of hitting an opponent." +msgstr " Atak na odległość tej jednostki jest magiczny i zawsze ma wysoką szansę trafienia przeciwnika." #: data/special-notes.cfg:62 -msgid "" -" The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members " -"are wounded." -msgstr "" -" Rojny atak tej jednostki staje się mniej niebezpieczny, gdy jej część " -"odnosi zostaje ranna." +msgid " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members are wounded." +msgstr " Rojny atak tej jednostki traci na sile w miarę, jak jednostka odnosi obrażenia." #: data/special-notes.cfg:65 -msgid "" -" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does " -"not affect defensive retaliation." -msgstr "" -" Atak szarżą podwaja zadawane i otrzymywane obrażenia. Nie odnosi się to do " -"obrony." +msgid " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does not affect defensive retaliation." +msgstr " Atak szarżą podwaja zadawane i otrzymywane obrażenia. Nie odnosi się to do obrony." #: data/special-notes.cfg:68 -msgid "" -" During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " -"health." -msgstr "" -" Jednostka ta podczas walki wysya życie swych ofiar, odnawiając swoje " -"zdrowie." +msgid " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own health." +msgstr " Jednostka ta podczas walki wysysa życie ze swoich ofiar, odnawiając własne zdrowie." #: data/special-notes.cfg:71 -msgid "" -" The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, even " -"in defense." -msgstr "" -" Długość broni tej jednostki pozwala jej na zadaanie pierwszego ciosu, nawet " -"podczas obrony." +msgid " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, even in defense." +msgstr " Długość broni tej jednostki pozwala jej na zadanie pierwszego ciosu w walce wręcz, nawet podczas obrony." #: data/special-notes.cfg:74 -msgid "" -" The victims of this unit's poison will continually take damage until they " -"can be cured in town or by a unit which cures." -msgstr "" -" Ofiary trucizny, którą operuje ta jednostka będą ciągle odnosiły obrażenia, " -"aż do czasu, gdy zostaną uzdrowione w mieście lub przez uzdrowiciela." +msgid " The victims of this unit's poison will continually take damage until they can be cured in town or by a unit which cures." +msgstr " Ofiary trucizny, którą operuje ta jednostka, będą odnosiły obrażenia aż do czasu uzdrowienia w wiosce lub przez uzdrowiciela." #: data/team_colors.cfg:4 msgid "Red" @@ -5201,12 +3901,15 @@ msgstr "Brązowy" msgid "Teal" msgstr "Seledyn" -#: data/terrain.cfg:11 src/multiplayer_create.cpp:67 -#: src/multiplayer_lobby.cpp:361 src/multiplayer_lobby.cpp:367 +#: data/terrain.cfg:11 +#: src/multiplayer_create.cpp:67 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:361 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:367 msgid "Shroud" msgstr "Mgła" -#: data/terrain.cfg:18 src/multiplayer_lobby.cpp:357 +#: data/terrain.cfg:18 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:357 msgid "Fog" msgstr "Mgła" @@ -5282,11 +3985,15 @@ msgstr "Akcje" msgid "End Turn" msgstr "Zakończ turę" -#: data/themes/default.cfg:171 src/menu_events.cpp:234 src/unit.cpp:2383 +#: data/themes/default.cfg:171 +#: src/menu_events.cpp:234 +#: src/unit.cpp:2383 msgid "HP" msgstr "PŻ" -#: data/themes/default.cfg:180 src/menu_events.cpp:235 src/menu_events.cpp:688 +#: data/themes/default.cfg:180 +#: src/menu_events.cpp:235 +#: src/menu_events.cpp:688 msgid "XP" msgstr "PD" @@ -5327,325 +4034,148 @@ msgid "short end-turn^End" msgstr "Koniec" #: data/tips.cfg:1 -msgid "" -"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. " -"Neutral units are unaffected by day and night." -msgstr "" -"Praworządne jednostki walczą lepiej za dnia, a chaotyczne w nocy. Na " -"neutralne jednostki pora dnia nie ma wpływu." +msgid "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. Neutral units are unaffected by day and night." +msgstr "Praworządne jednostki walczą lepiej za dnia, a chaotyczne w nocy. Na jednostki neutralne pora dnia nie ma wpływu." #: data/tips.cfg:2 -msgid "" -"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using " -"the 'recall' option." -msgstr "" -"W kampanii możesz używać weteranów z poprzednich scenariuszy używając opcji " -"\"przywołaj\"." +msgid "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using the 'recall' option." +msgstr "W kampanii można korzystać z weteranów z poprzednich scenariuszy używając opcji \"przywołaj\"." #: data/tips.cfg:3 -msgid "" -"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. " -"Different units have weaknesses against different types of attacks. Right-" -"click on a unit, and then select 'Unit Description', and then click " -"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack " -"types." -msgstr "" -"Istnieje sześć rodzajów ataków: kłute, sieczne, obuchowe, święte, ogień i " -"mróz. Różne jednostki są czułe na różne typy ataków. Kliknij prawym " -"przyciskiem myszy jednostkę i wybierz \"Opis jednostki\", a potem na " -"\"Odporność\", aby zobaczyć jak reaguje ona na różne rodzaje ataków." +msgid "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. Different units have weaknesses against different types of attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack types." +msgstr "Istnieje sześć rodzajów ataków: kłute, sieczne, obuchowe, święte, ogień i mróz. Różne jednostki są czułe na różne typy ataków. Kliknij jednostkę prawym przyciskiem myszy i wybierz \"Opis jednostki\", a potem \"Odporność\", by zobaczyć jak reaguje ona na różne rodzaje ataków." #: data/tips.cfg:4 -msgid "" -"The terrain your units are occupying determines the chance your opponents " -"have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently " -"selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top " -"right corner of the screen." -msgstr "" -"Teren, który zajmują twoje jednostki określa szanse przeciwnika na trafienie " -"ich podczas bitwy. Współczynnik obrony dla wybranej jednostki na wybranym " -"terenie wyświetlony jest w prawym-górnym rogu ekranu." +msgid "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of the screen." +msgstr "Szanse przeciwnika na trafienie jednostki w walce zależą od terenu, na którym jednostka się znajduje. Współczynnik obrony dla wybranej jednostki na zajmowanym terenie wyświetlony jest w prawym górnym rogu ekranu." #: data/tips.cfg:5 -msgid "" -"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from " -"poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can " -"be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with " -"the 'cures' ability." -msgstr "" -"Zatrute jednostki tracą 8 punktów życia na turę, ale nie umrą z powodu " -"zatrucia: w najgorszym wypadku pozostanie im 1 punkt życia. Zatrutą " -"jednostkę można uleczyć, wprowadzając ją do wioski, albo stawiając koło " -"jednostki ze zdolnością \"uzdrawiania\"." +msgid "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with the 'cures' ability." +msgstr "Zatrute jednostki tracą 8 punktów życia na turę, ale nie umrą z powodu zatrucia - w najgorszym razie pozostanie im 1 punkt życia. Zatrutą jednostkę można uleczyć wprowadzając ją do wioski albo stawiając obok jednostki ze zdolnością \"uzdrawiania\"." #: data/tips.cfg:6 -msgid "" -"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the game " -"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful " -"and experienced army." -msgstr "" -"Możesz użyć jednostek z poprzednich scenariuszy wybierając \"Przywołaj\" z " -"menu gry. Przywołując co misję te same jednostki masz szanse stworzyć " -"potężną i doświadczoną armię." +msgid "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful and experienced army." +msgstr "Możesz użyć jednostek z poprzednich scenariuszy wybierając \"Przywołaj\" z menu gry. Przywołując co misję te same jednostki masz szanse stworzyć potężną i doświadczoną armię." #: data/tips.cfg:7 -msgid "" -"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit " -"moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that " -"turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units " -"are skilled enough to ignore these zones." -msgstr "" -"Wszystkie jednostki otoczone są Strefą Kontroli. Jeśli jakaś jednostka " -"wejdzie w strefę kontroli przeciwnika, to traci możliwość ruchu w tej turze. " -"Jednostki o poziomie 0 są zbyt słabe, by kontrolować swoją strefę, zaś te ze " -"zdolnością \"harcownik\" potrafią ją ignorować." +msgid "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units are skilled enough to ignore these zones." +msgstr "Wszystkie jednostki otoczone są Strefą Kontroli. Jeśli jednostka wejdzie w strefę kontroli jednostki przeciwnika, to traci możliwość dalszego ruchu w tej turze. Jednostki o poziomie 0 są zbyt słabe, by kontrolować swoją strefę, zaś te ze zdolnością \"harcownik\" potrafią ją ignorować." #: data/tips.cfg:8 -msgid "" -"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " -"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% " -"chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks have at " -"least 60% chance to hit when attacking." -msgstr "" -"Szansa na trafienie jednostki zależy zazwyczaj od terenu, na jakim ona stoi. " -"Jednakże ataki magiczne zawsze mają 70% szans na powodzenie, a strzały " -"strzelców 60% szans, ale tylko podczas ataku." +msgid "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks have at least 60% chance to hit when attacking." +msgstr "Szansa na trafienie jednostki zależy zazwyczaj od terenu, na jakim ona stoi. Jednakże ataki magiczne zawsze mają 70% szans na powodzenie, a strzały strzelców 60% szans, ale tylko podczas ataku." #: data/tips.cfg:9 -msgid "" -"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn." -msgstr "" -"Jednostki stacjonujące w wioskach odzyskują 8 punktów życia na początku " -"swojej tury." +msgid "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn." +msgstr "Jednostki stacjonujące w wioskach odzyskują 8 punktów życia na początku swojej tury." #: data/tips.cfg:10 -msgid "" -"Units rest if they do not move or attack during their turn. They will " -"recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn." -msgstr "" -"Jednostki, które nie poruszą się, ani nie zaatakują, odpoczywają. Na " -"początku następnej tury odzyskają 2 punkty życia." +msgid "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn." +msgstr "Jednostki, które nie poruszą się, ani nie zaatakują, odpoczywają. Na początku następnej tury odzyskają 2 punkty życia." #: data/tips.cfg:11 -msgid "" -"Most foot units defend better in villages and castles than in most other " -"terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in " -"villages and castles." -msgstr "" -"Większość jednostek pieszych lepiej broni się w wioskach i zamkach niż w " -"innym terenie, podczas gdy jednostki konne nie mają żadnej przewagi podczas " -"obrony wiosek i zamków." +msgid "Most foot units defend better in villages and castles than in most other terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in villages and castles." +msgstr "Większość jednostek pieszych lepiej broni się w wioskach i zamkach niż w innym terenie, podczas gdy jednostki konne nie mają żadnej przewagi podczas obrony w wioskach i zamkach." #: data/tips.cfg:12 -msgid "" -"Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " -"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " -"and spears." -msgstr "" -"Jednostki konne są zazwyczaj odporne na ataki bronią sieczną lub obuchową, " -"ale czułe na broń kłującą, czyli na przykład łuki i włócznie." +msgid "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows and spears." +msgstr "Jednostki konne są zazwyczaj odporne na ataki bronią sieczną i obuchową, ale czułe na broń kłującą, w tym łuki i włócznie." #: data/tips.cfg:13 -msgid "" -"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " -"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of " -"the unit they kill." -msgstr "" -"Zabicie jednostki nieprzyjaciela jest najlepszym sposobem zdobywania " -"doświadczenia. Jednostka zadająca ostateczny cios zyska 8 punktów " -"doświadczenia za każdy poziom zabitego wroga." +msgid "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of the unit they kill." +msgstr "Zabicie jednostki nieprzyjaciela jest najlepszym sposobem zdobywania doświadczenia. Jednostka zadająca ostateczny cios zyska 8 punktów doświadczenia za każdy poziom zabitego wroga." #: data/tips.cfg:14 -msgid "" -"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and " -"fight very well in hills and mountains." -msgstr "" -"Elfickie jednostki świetnie ruszają się i walczą w lesie, zaś krasnoludzkie " -"świetnie sprawują się na wzgórzach i w górach." +msgid "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and fight very well in hills and mountains." +msgstr "Jednostki elfickie świetnie poruszają się i walczą w lesie, natomiast krasnoludzkie świetnie sprawują się na wzgórzach i w górach." #: data/tips.cfg:15 -msgid "" -"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few " -"troops, wait for better conditions and then attack." -msgstr "" -"Cierpliwość często jest kluczowa. Zamiast atakować w złych warunkach albo " -"zbyt małą armią, lepiej jest poczekać na ich poprawę i dopiero wtedy " -"kontynuować natarcie." +msgid "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few troops, wait for better conditions and then attack." +msgstr "Cierpliwość często jest kluczowa. Zamiast atakować w złych warunkach albo zbyt małą armią, lepiej poczekać na poprawę sytuacji i dopiero wtedy kontynuować natarcie." #: data/tips.cfg:16 -msgid "" -"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " -"expendable units in some directions to delay enemy units." -msgstr "" -"Jeśli jesteś atakowany z kilku stron równocześnie, dobrze jest wysłać trochę " -"zbędnych jednostek w kilka kierunków, aby opóźnić marsz wroga." +msgid "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send expendable units in some directions to delay enemy units." +msgstr "Jeśli jesteś atakowany z kilku stron naraz, dobrze jest wysłać nieco zbędnych jednostek w kilka różnych stron, by opóźnić marsz wroga." #: data/tips.cfg:17 -msgid "" -"Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." -msgstr "" -"Nie obawiaj się wycofać i przegrupować; to właśnie często jest kluczem do " -"zwycięstwa." +msgid "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." +msgstr "Nie obawiaj się wycofać i przegrupować; to właśnie często jest kluczem do zwycięstwa." #: data/tips.cfg:18 -msgid "" -"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " -"depending on the number of villages on the map and the number of turns you " -"finish early. You will always earn more gold this way than through capturing " -"villages and waiting for turns to run out." -msgstr "" -"W większość kampanii dostaniesz nagrodę w złocie za wcześniejsze " -"zakończenie, zależną od liczby wiosek na mapie i liczby oszczędzonych tur. " -"Zawsze zarobisz w ten sposób więcej, niż przejmując wszystkie wioski i " -"czekając, aż minie czas." +msgid "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, depending on the number of villages on the map and the number of turns you finish early. You will always earn more gold this way than through capturing villages and waiting for turns to run out." +msgstr "W większość kampanii dostaniesz nagrodę w złocie za wcześniejsze zakończenie, zależną od liczby wiosek na mapie i liczby oszczędzonych tur. Zawsze zarobisz w ten sposób więcej, niż przejmując wszystkie wioski i czekając, aż minie czas." #: data/tips.cfg:19 -msgid "" -"Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not " -"just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and " -"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room " -"for you on their keep so you can recruit there." -msgstr "" -"Twój przywódca może werbować lub przywoływać jednostki z jakiejkolwiek " -"twierdzy, nie tylko tej, w której rozpoczynał grę. Możesz na przykład " -"przejąć zamek wroga i stamtąd rekrutować. Czasami sprzymierzeńcy mogą ci " -"ustąpić miejsca w swojej twierdzy, byś mógł w niej rekrutować." +msgid "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room for you on their keep so you can recruit there." +msgstr "Twój przywódca może werbować lub przywoływać jednostki z jakiejkolwiek twierdzy, nie tylko tej, w której rozpoczynał grę. Możesz na przykład przejąć zamek wroga i stamtąd rekrutować. Czasami sprzymierzeńcy mogą ci ustąpić miejsca w swojej twierdzy, byś mógł w niej rekrutować." #: data/tips.cfg:20 -msgid "" -"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to " -"impact, fire, and holy attacks." -msgstr "" -"Szkielety są odporne na ataki kłujące i sieczne, ale czułe na broń obuchową, " -"świętą oraz ogień." +msgid "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to impact, fire, and holy attacks." +msgstr "Szkielety są odporne na ataki kłujące i sieczne, ale czułe na broń obuchową, świętą oraz ogień." #: data/tips.cfg:21 -msgid "" -"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same " -"side fight better." -msgstr "" -"Jednostki ze zdolnością dowodzenia sprawiają, że sąsiednie przyjazne " -"jednostki niższego poziomu walczą lepiej." +msgid "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same side fight better." +msgstr "Jednostki ze zdolnością dowodzenia sprawiają, że sąsiednie przyjazne jednostki niższego poziomu walczą lepiej." #: data/tips.cfg:22 -msgid "" -"Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move " -"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of " -"the village." -msgstr "" -"Staraj się nie umieszczać jednostek w sąsiedztwie pustej wioski. Wróg może " -"zająć tę wioskę i zaatakować cię, jednocześnie korzystając z leczenia." +msgid "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the village." +msgstr "Staraj się nie umieszczać jednostek w sąsiedztwie pustej wioski. Wróg może zająć tę wioskę i zaatakować cię, jednocześnie korzystając z leczenia." #: data/tips.cfg:23 -msgid "" -"Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that " -"ability or trait." -msgstr "Najedź myszką na zdolność albo cechę, aby uzyskać ich opis." +msgid "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that ability or trait." +msgstr "Najedź myszką na zdolność albo cechę, by uzyskać jej opis." #: data/tips.cfg:24 msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover." -msgstr "" -"Używaj linii jednostek, aby zasłaniać ranne oddziały, dając im szanse na " -"odzyskanie sił." +msgstr "Używaj linii jednostek, by zasłaniać ranne oddziały, dając im szanse na odzyskanie sił." #: data/tips.cfg:25 msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu." msgstr "Przeczytaj listę skrótów w menu ustawień." #: data/tips.cfg:26 -msgid "" -"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, " -"you can undo your move by pressing 'u'." -msgstr "" -"Jeśli poruszysz jednostkę, ale nie zaatakujesz i nie odkryjesz niczego " -"nowego, będziesz mógł cofnąć ruch naciskając \"u\"." +msgid "If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, you can undo your move by pressing 'u'." +msgstr "Jeśli poruszysz jednostkę, ale nie zaatakujesz i nie odkryjesz niczego nowego, będziesz mógł cofnąć ruch naciskając \"u\"." #: data/tips.cfg:27 -msgid "" -"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " -"them." -msgstr "" -"Możesz sprawdzić, jak daleko może poruszyć się jednostka wroga najeżdżając " -"na nią myszą." +msgid "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over them." +msgstr "Możesz sprawdzić, jak daleko może poruszyć się jednostka wroga najeżdżając na nią myszą." #: data/tips.cfg:28 -msgid "" -"Use healers to support your attacks - they will win you battles without " -"needing to attack anything themselves." -msgstr "" -"Używaj uzdrowicieli do wspierania natarcia - bez atakowania kogokolwiek " -"pomogą ci odnieść zwycięstwo." +msgid "Use healers to support your attacks - they will win you battles without needing to attack anything themselves." +msgstr "Używaj uzdrowicieli do wspierania natarcia - bez atakowania kogokolwiek pomogą ci odnieść zwycięstwo." #: data/tips.cfg:29 -msgid "" -"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the " -"damage they do on all attacks until they end a turn." -msgstr "" -"Zdolność \"spowalniania\" zaatakowanych jednostek sprawia, że do końca " -"swojej tury ruszają się wolniej oraz zadają podczas ataku tylko połowę " -"obrażeń." +msgid "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the damage they do on all attacks until they end a turn." +msgstr "Zdolność \"spowalniania\" zaatakowanych jednostek sprawia, że do końca swojej tury ruszają się wolniej, a podczas ataku zadają tylko połowę obrażeń." #: data/tips.cfg:30 msgid "Holy attacks are very powerful against undead." msgstr "Święte ataki są wyjątkowo skuteczne przeciw nieumarłym." #: data/tips.cfg:31 -msgid "" -"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " -"fight." -msgstr "" -"Jednostki są uzdrawiane podczas awansu. Używaj mądrze tej możliwości, bo " -"potrafi ona przesądzić o wyniku walki." +msgid "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a fight." +msgstr "Jednostki są uzdrawiane podczas awansu. Używaj mądrze tej możliwości, bo potrafi ona przesądzić o wyniku walki." #: data/tips.cfg:32 -msgid "" -"Charging units are best used against enemies they can kill with a single " -"blow." -msgstr "" -"Jednostki szarżujące są najlepsze na przeciwników, których mogą zabić jednym " -"uderzeniem." +msgid "Charging units are best used against enemies they can kill with a single blow." +msgstr "Jednostki szarżujące są najlepsze na przeciwników, których mogą zabić jednym uderzeniem." #: data/tips.cfg:33 -msgid "" -"Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually " -"increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes " -"progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it is " -"often more useful to try to advance your lower level units." -msgstr "" -"Jednostki mogą osiągnąć Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP), który zazwyczaj " -"zwiększa maksymalną liczbę punktów życia jednostki o 3. Zdobycie APOP jest " -"za każdym razem coraz trudniejsze, dlatego zazwyczaj dużo bardziej " -"wartościowe jest awansowanie jednostek na niższych poziomach." +msgid "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it is often more useful to try to advance your lower level units." +msgstr "Jednostki mogą osiągnąć Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP), który zazwyczaj zwiększa maksymalną liczbę punktów życia jednostki o 3. Zdobycie APOP jest za każdym razem coraz trudniejsze, dlatego zazwyczaj dużo bardziej korzystne jest awansowanie jednostek na niższych poziomach." #: data/tips.cfg:34 -msgid "" -"On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight is " -"limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit is " -"best to scout specific types of terrain." -msgstr "" -"Na mapach z włączoną mgłą wojny lub całunem, promień widzenia jednostki " -"ograniczony jest przez zasięg jej ruchów. Pamiętaj o tym, gdy będziesz " -"wybierał jednostkę najlepiej nadającą się do zwiadu w odpowiednich typach " -"terenu." +msgid "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit is best to scout specific types of terrain." +msgstr "Na mapach z włączoną mgłą wojny lub całunem, promień widzenia jednostki jest ograniczony przez zasięg jej ruchów. Pamiętaj o tym, gdy będziesz wybierał jednostkę najlepiej nadającą się do zwiadu w odpowiednich typach terenu." #: data/tips.cfg:35 -msgid "" -"Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. Place " -"your mouse pointer over one to get an explanation or description." -msgstr "" -"Prawie wszystkie ikony i słowa występujące na ekranie gry udostępniają w " -"Wesnoth pomoc kontekstową. Umieść nad nimi wskaźnik myszy, by otrzymać " -"wyjaśnienie lub opis." +msgid "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. Place your mouse pointer over one to get an explanation or description." +msgstr "Prawie wszystkie ikony i słowa występujące na ekranie gry w Wesnoth udostępniają pomoc kontekstową. Umieść nad nimi wskaźnik myszy, by zobaczyć wyjaśnienie lub opis." #: data/tips.cfg:37 -msgid "" -"You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress using " -"the Help Wesnoth button. This information is vital so we can adjust " -"campaign difficulty." -msgstr "" -"Możesz przekazać Projektowi Wesnoth anonimowe zestawienie twoich postępów w " -"grze przy pomocy przycisku \"Pomóż nam\". Informacje te potrzebne są nam do " -"dopracowania poziomu trudności kampanii." +msgid "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress using the Help Wesnoth button. This information is vital so we can adjust campaign difficulty." +msgstr "Możesz przekazać Projektowi Wesnoth anonimowe zestawienie twoich postępów w grze przy pomocy przycisku \"Pomóż nam\". Informacje te potrzebne są nam do dopracowania poziomu trudności kampanii." #: data/traits.cfg:6 msgid "loyal" @@ -5653,7 +4183,7 @@ msgstr "lojalny" #: data/traits.cfg:7 msgid "Zero upkeep" -msgstr "Brak utrzymania" +msgstr "Brak kosztów utrzymania" #: data/traits.cfg:17 msgid "undead" @@ -5681,9 +4211,10 @@ msgstr "inteligentny" #: data/traits.cfg:79 msgid "resilient" -msgstr "odporny" +msgstr "wytrzymały" -#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:5 data/tutorial/units/Fighteress.cfg:77 +#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:5 +#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:77 msgid "female^Fighter" msgstr "Wojowniczka" @@ -5692,12 +4223,8 @@ msgid "Quintain" msgstr "Atrapa" #: data/tutorial/units/Quintain.cfg:13 -msgid "" -"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " -"extremely unusual to be attacked by one." -msgstr "" -"Atrapy używane są do praktykowania walki mieczem oraz potyczek. Byłoby " -"niezwykle dziwne, gdyby któraś sama zaatakowała." +msgid "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be extremely unusual to be attacked by one." +msgstr "Atrapy używane są do trenowania walki mieczem i potyczek. Byłoby niezwykle dziwne, gdyby któraś sama zaatakowała." #: data/tutorial/units/Quintain.cfg:20 msgid "flail" @@ -5708,35 +4235,20 @@ msgid "Galleon" msgstr "Galeon" #: data/units/Boat_Galleon.cfg:19 -msgid "" -"Even people happily living in their homes eventually need some kind of " -"transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. " -"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not " -"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks." -msgstr "" -"Nawet ludzie szczęśliwie żyjący w swych domach pewnego dnia będą " -"potrzebowali jakiegoś środka transportu przez morza, choćby zajmowali się " -"tylko rybołówstwem lub handlem. Galeon jest do tego celu doskonały: szybki, " -"wytrzymały i można go przystosować do wielu różnych zadań, choć nie nadaje " -"się do walki." +msgid "Even people happily living in their homes eventually need some kind of transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks." +msgstr "Nawet ludzie szczęśliwie żyjący w swych domach pewnego dnia będą potrzebowali jakiegoś środka transportu przez morze, choćby zajmowali się tylko rybołówstwem lub handlem. Galeon jest do tego celu doskonały: szybki, wytrzymały i można go przystosować do wielu różnych zadań, choć nie nadaje się do walki." #: data/units/Boat_Galleon.cfg:21 msgid "dummy" -msgstr "atrapa" +msgstr "kukła" #: data/units/Boat_Pirate_Galleon.cfg:3 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Piracki Galeon" #: data/units/Boat_Pirate_Galleon.cfg:17 -msgid "" -"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships full " -"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to " -"avoid it being sunk from overloading..." -msgstr "" -"Galeony pirackie są tym dla statków transportowych, czym wilk dla owiec. " -"Pełne dóbr statki nie powinny pływać samotnie i z dala od lądu, należy więc " -"zadbać o to, by nie zatonęły z nadmiaru ładunku." +msgid "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to avoid it being sunk from overloading..." +msgstr "Galeony pirackie są tym dla statków transportowych, czym wilk dla owiec. Pełne dóbr statki nie powinny pływać samotnie i z dala od lądu, należy więc zadbać o to, by nie zatonęły z nadmiaru ładunku..." #: data/units/Boat_Pirate_Galleon.cfg:19 #: data/units/Boat_Transport_Galleon.cfg:19 @@ -5748,41 +4260,24 @@ msgid "Transport Galleon" msgstr "Galeon Transportowy" #: data/units/Boat_Transport_Galleon.cfg:16 -msgid "" -"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " -"shore, they can deposit the troops to attack." -msgstr "" -"Galeony transportowe to dobrze uzbrojone statki przewożące żołnierzy. Jeśli " -"dotrą do brzegu mogą wysadzić transport wojska." +msgid "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the shore, they can deposit the troops to attack." +msgstr "Galeony transportowe to dobrze uzbrojone statki przewożące żołnierzy. Jeśli dotrą do brzegu, mogą wysadzić transport wojska." #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:3 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Smoczy mistrz ostrza" #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:18 -msgid "" -"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " -"mark of this is the black and white warpaint they display in battle." -msgstr "" -"Smoki, które mistrzowsko opanują sztukę walki mieczem zostają członkami " -"specjalnej grupy. Znakiem tego jest czarno-biały makijaż, którym pokrywają " -"się na czas bitwy." +msgid "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The mark of this is the black and white warpaint they display in battle." +msgstr "Smoki, które mistrzowsko opanują sztukę walki mieczem zostają członkami specjalnej grupy. Znakiem tego są czarno-białe barwy wojenne noszone podczas bitwy." #: data/units/Drake_Burner.cfg:3 msgid "Drake Burner" msgstr "Smoczy spalacz" #: data/units/Drake_Burner.cfg:18 -msgid "" -"Drake Burners are the few and the proud, who have inherited most truly the " -"strengths of their remote ancestors, especially the ability to breathe fire. " -"This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous " -"foe in combat." -msgstr "" -"Smoczy spalacze to nieliczna, dumna grupa tych, którzy odziedziczyli " -"najprawdziwszą siłę swoich przodków, a w szczególności umiejętność ziania " -"ogniem, która, połączona z ich rozmiarem i uzbrojonymi w szpony rękami, " -"czyni z nich niebezpiecznych przeciwników." +msgid "Drake Burners are the few and the proud, who have inherited most truly the strengths of their remote ancestors, especially the ability to breathe fire. This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous foe in combat." +msgstr "Smoczy spalacze to nieliczna, dumna grupa tych, którzy najpełniej odziedziczyli siłę swoich przodków, a w szczególności umiejętność ziania ogniem, która w połączeniu z ich rozmiarem i uzbrojonymi w szpony rękami, czyni z nich niebezpiecznych przeciwników." #: data/units/Drake_Clasher.cfg:3 msgid "Drake Clasher" @@ -5790,63 +4285,29 @@ msgstr "Smoczy bojownik" #: data/units/Drake_Clasher.cfg:21 msgid "" -"A Drake Clasher is incapable of both flight and fire-breathing, and most " -"assume their relegation to melee combat is because of disability - an " -"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " -"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who " -"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they " -"are to combat a fellow drake.\n" +"A Drake Clasher is incapable of both flight and fire-breathing, and most assume their relegation to melee combat is because of disability - an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they are to combat a fellow drake.\n" "\n" -"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their " -"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their " -"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and " -"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the " -"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical " -"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " -"arrows." +"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their encounters with lesser races, they discovered that their natural size and strength were themselves powerful weapons, and when combined with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and arrows." msgstr "" -"Smoczy bojownicy nie są w stanie równocześnie latać i zionąć ogniem, i wielu " -"uważa, że ich poświęcenie walce wręcz wynika właśnie z tej ułomności - próba " -"uczynienia cnotą czegoś, co inaczej by było obciążeniem. Możliwe, że " -"istotnie mają pewne braki w tamtych umiejętnościach, ale ci, którzy " -"popierają tą teorię nie biorą pod uwagę jak wyjątkowo dobrze są przygotowani " -"do walki z innymi smokami.\n" +"Smoczy bojownicy nie potrafią ani latać, ani zionąć ogniem, i wielu uważa, że oddelegowanie ich do walki wręcz wynika właśnie z ułomności - próba uczynienia cnotą czegoś, co inaczej byłoby obciążeniem. Możliwe, że istotnie mają pewne braki w tych umiejętnościach, ale zwolennicy tej teorii nie biorą pod uwagę, jak wyjątkowo dobrze są przygotowani do walki z innymi smokami.\n" "\n" -"W rzeczywistości są oni sędziami hierarchii smoków, i chociaż ich uzbrojenie " -"jest obecnie raczej symboliczne, jest jednakże efektywne. W ich spotkaniach " -"z mniejszymi rasami, odkryli, że ich naturalna siła i rozmiar same w sobie " -"są potężnymi broniami, a kiedy połączy się je z opancerzeniem noszonym przez " -"tą kastę, powstaje wojownik nie posiadający niektórych typowych słabości " -"swego rodzaju, takich jak wrażliwość na oszczepy i strzały." +"W rzeczywistości są oni sędziami hierarchii smoków, i chociaż ich uzbrojenie jest obecnie raczej symboliczne, jest jednakże efektywne. W ich spotkaniach z mniejszymi rasami, odkryli, że ich naturalna siła i rozmiar same w sobie są potężnym orężem, a kiedy połączy się je z opancerzeniem noszonym przez tę kastę, powstaje wojownik nieposiadający niektórych typowych słabości swego rodzaju, takich jak wrażliwość na oszczepy i strzały." #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Smoczy przymuszacz" #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:20 -msgid "" -"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " -"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, " -"and have clad them head to toe in shining armor." -msgstr "" -"Wielcy smoczy przymuszacze prezentują esencję czystej siły typowej dla swego " -"rodzaju. Dzięki długim godzinom spędzonym w kuźni są dosłownie obładowani " -"bronią i od stóp do głów okuci w lśniące zbroje." +msgid "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, and have clad them head to toe in shining armor." +msgstr "Wielcy smoczy przymuszacze prezentują esencję czystej siły typowej dla swego rodzaju. Dzięki długim godzinom spędzonym w kuźni są dosłownie obładowani bronią i od stóp do głów okuci w lśniące zbroje." #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3 msgid "Drake Fighter" msgstr "Smoczy wojownik" #: data/units/Drake_Fighter.cfg:18 -msgid "" -"Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the " -"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to " -"join the ranks of the elite Drake Warriors." -msgstr "" -"Smoczy wojownicy walczą zakrzywionymi szablami z zabójczą precyzją i " -"posiadają zdolność ziania ognia, którą odziedziczyli po przodkach. " -"Najbardziej uzdolnieni spośród wojowników dołączają do szeregów smoczych " -"żołnierzy." +msgid "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to join the ranks of the elite Drake Warriors." +msgstr "Smoczy wojownicy walczą zakrzywionymi szablami z zabójczą precyzją i posiadają odziedziczoną po przodkach umiejętność ziania ogniem. Najbardziej uzdolnieni spośród wojowników dołączają do elitarnych szeregów smoczych żołnierzy." #: data/units/Drake_Fighter.cfg:64 msgid "scimitar" @@ -5857,14 +4318,8 @@ msgid "Fire Drake" msgstr "Ognisty smok" #: data/units/Drake_Fire.cfg:17 -msgid "" -"The great fire drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " -"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " -"the strength and majesty of their kind." -msgstr "" -"Potężne smoki ognia do perfekcji opanowały swój wewnętrzny płomień. Okute w " -"błyszczącą zbroję, zieją kolumną ognia w kierunku każdego, kto chce stawić " -"im czoła, ukazując tym samym siłę i majestat swojej rasy." +msgid "The great fire drakes are masters of their internal fire. Clad in shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to the strength and majesty of their kind." +msgstr "Potężne ogniste smoki do perfekcji opanowały swój wewnętrzny płomień. Okute w błyszczącą zbroję zieją kolumną ognia w kierunku każdego, kto zechce stawić im czoła, ukazując tym samym siłę i majestat swojej rasy." #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3 msgid "Drake Flameheart" @@ -5872,35 +4327,25 @@ msgstr "Smok ogniste serce" #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:27 msgid "" -"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the " -"dragons themselves, have veins which course with fire rather than blood. " -"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, " -"for some reason, no one has tried cutting one open to find out.\n" +"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the dragons themselves, have veins which course with fire rather than blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to find out.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Mówi się, że w żyłach najstarszej linii smoków płynie nie krew, a ogień. " -"Choć fakt, że potrafią ziać ogniem zdaje się potwierdzać ten pogląd, to z " -"jakiegoś powodu nikt jeszcze nie próbował sprawdzić tego na żywym osobniku.\n" +"Mówi się, że w żyłach najstarszej linii smoków płynie nie krew, a ogień. Choć fakt, że potrafią ziać ogniem, zdaje się potwierdzać ten pogląd, to z jakiegoś względu nikt nie podjął dotąd próby rozkrojenia smoka w celu jego sprawdzenia.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" #: data/units/Drake_Flare.cfg:3 msgid "Drake Flare" -msgstr "Smoczy błysk" +msgstr "Smoczy wódz" #: data/units/Drake_Flare.cfg:26 msgid "" -"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. " -"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to " -"be such leaders, both in war and in peace.\n" +"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Smoki są starą rasą i są na tyle mądre, że słuchają swych własnych " -"przywódców. Te, które przez przeciwników nazywane są \"spalaczami\", " -"aspirują do miana prawdziwych przywódców, zarówno na wojnie jak i w czasie " -"pokoju.\n" +"Smoki są starą rasą i są na tyle mądre, że słuchają swych własnych przywódców. Te, które przez przeciwników nazywane są \"wodzami\", aspirują do miana prawdziwych przywódców, zarówno na wojnie jak i w czasie pokoju.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -5909,20 +4354,8 @@ msgid "Drake Gladiator" msgstr "Smoczy gladiator" #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:18 -msgid "" -"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " -"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " -"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " -"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " -"maces which complement their already impressive array. Their intense focus " -"on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities." -msgstr "" -"Gladiatorzy ruszyli zupełnie inną ścieżką rozwoju niż Siepacze. Zamiast " -"skupiać się na treningu, wolą zająć się wykonywaniem broni. Są kowalami w " -"społeczności smoków, i dlatego właśnie posiadają najlepszą broń - " -"najostrzejsze klingi i oszczepy, a także najlepsze maczugi uzupełniające ich " -"i tak imponujące wyposażenie. Skupienie się na uzbrojeniu odbyło się " -"niewielkim kosztem ich zdolności obronnych." +msgid "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the maces which complement their already impressive array. Their intense focus on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities." +msgstr "Gladiatorzy ruszyli zupełnie inną ścieżką rozwoju niż Siepacze. Zamiast skupiać się na treningu, wolą zająć się wykonywaniem broni. Są kowalami w społeczności smoków, i dlatego właśnie posiadają najlepszą broń - najostrzejsze klingi i oszczepy, a także najlepsze maczugi uzupełniające ich i tak imponujące wyposażenie. Nacisk na uzbrojenie wiąże się z kosztem w postaci nieznacznego osłabienia zdolności obronnych." #: data/units/Drake_Glider.cfg:3 msgid "Drake Glider" @@ -5930,30 +4363,16 @@ msgstr "Smoczy szybownik" #: data/units/Drake_Glider.cfg:21 msgid "" -"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape " -"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, " -"possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can also " -"effectively use their speed to viciously slam their opponents into " -"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the " -"ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial vantage point, these " -"drakes can see past most defensive cover. Their skill at flying allows them " -"the precision to target enemies under such cover.\n" +"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their opponents into submission. The best gliders can look forward to being accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies under such cover.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Smoczy szybownicy noszą pancerz tak lekki, jak tylko jest to możliwe, tak, " -"by mogli szybko uciec od swoich wrogów w czasie ich pobytu poza jaskiniami. " -"Te smoki są wojownikami znającymi się na swoim rzemiośle, posiadając " -"wewnętrzny żar podobnie jak wielu innych z ich rodzaju. Szybownicy potrafią " -"również wykorzystać swoją prędkość by zmusić uderzeniami przeciwników do " -"poddania. Najlepsi szybownicy mogą liczyć na dopuszczenie w szeregi wysoko " -"latających smoków przestworzy. Dzięki temu, że szybują wysoko w " -"przestworzach, ukrycie się przed nimi jest prawie niemożliwe. Wybitne " -"umiejętności latania pozwalają im dopadać nawet dobrze ukrytych wrogów.\n" +"Smoczy szybownicy noszą jak najmniej pancerza, by poza jaskiniami mogli szybko uciekać od swych wrogów. Te smoki są wojownikami znającymi się na swoim rzemiośle i posiadającymi wewnętrzny żar, podobnie jak wielu innych z ich rodzaju. Szybownicy skutecznie wykorzystują swoją prędkość do wykonywania zaciekłych ataków rozbijających szeregi wroga. Najlepsi szybownicy mogą liczyć na dołączenie do wysoko latających smoków przestworzy. Dzięki temu, że szybują wysoko w przestworzach, ukrycie się przed nimi jest prawie niemożliwe. Wybitne umiejętności latania pozwalają im dopadać nawet dobrze ukrytych wrogów.\n" "\n" "Uwagi specjalne: " -#: data/units/Drake_Glider.cfg:83 data/units/Drake_Hurricane.cfg:98 +#: data/units/Drake_Glider.cfg:83 +#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:98 #: data/units/Drake_Sky.cfg:97 msgid "slam" msgstr "uderzenie" @@ -5964,15 +4383,11 @@ msgstr "Huraganowy smok" #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:30 msgid "" -"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst " -"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can " -"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity.\n" +"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Huraganowe smoki to władcy podniebnego królestwa, a za razem elita wśród " -"smoków potrafiących latać. Unosząc się wysoko na niebie mogą ominąć nawet " -"najlepszą obronę i bezkarnie spowić swych wrogów w morzu ognia.\n" +"Huraganowe smoki to władcy podniebnego królestwa, a zarazem elita wśród smoków obdarzonych umiejętnością latania. Unosząc się wysoko na niebie mogą ominąć nawet najlepszą obronę i bezkarnie spowić swych wrogów w morzu ognia.\n" "\n" "Uwagi specjalne: " @@ -5981,19 +4396,8 @@ msgid "Inferno Drake" msgstr "Piekielny smok" #: data/units/Drake_Inferno.cfg:18 -msgid "" -"The flying configurations known as Drake Infernos are the masters of the " -"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability " -"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their " -"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " -"the ideal to which their brethren aspire." -msgstr "" -"Unoszące się wysoko na niebie piekielne smoki są mistrzami w zianiu ogniem, " -"a ich zdolności w posługiwaniu się nim niemal dorównują tym, które posiadali " -"ich dalecy przodkowie. Czyni to je niemal całkowicie odpornymi na działanie " -"płomieni. Noszona przez nich błyszcząca zbroja zdaje się płonąć i jest " -"oznaką przynależności do potężnej kasty, posiadającej ogromny autorytet " -"wśród innych smoków." +msgid "The flying configurations known as Drake Infernos are the masters of the fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." +msgstr "Unoszące się wysoko na niebie piekielne smoki są mistrzami w zianiu ogniem, a ich zdolności w posługiwaniu się nim niemal dorównują tym, które posiadali ich dalecy przodkowie. Czyni to je niemal całkowicie odpornymi na działanie płomieni. Noszona przez nich błyszcząca zbroja zdaje się płonąć i jest oznaką przynależności do potężnej kasty, posiadającej ogromny autorytet wśród innych smoków." #: data/units/Drake_Sky.cfg:3 msgid "Sky Drake" @@ -6001,19 +4405,11 @@ msgstr "Smok przestworzy" #: data/units/Drake_Sky.cfg:29 msgid "" -"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire " -"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop " -"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them. By " -"attacking from the air, they can spit fire with great precision into " -"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their " -"foes.\n" +"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them. By attacking from the air, they can spit fire with great precision into positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their foes.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Smoki przestworzy to prawdziwi królowie nieba. Używając potężnego pędu i " -"ognia, którym zieją, stają się zgubą wielu. Potrafią błyskawicznie spaść na " -"swoją ofiarę i zazwyczaj znikają wykonawszy zadanie nim ktokolwiek zdoła je " -"powstrzymać.\n" +"Smoki przestworzy to prawdziwi królowie nieba. Używając potężnego pędu i ognia, którym zieją, stają się zgubą wielu. Potrafią błyskawicznie spaść na swoją ofiarę i zazwyczaj znikają wykonawszy zadanie, nim ktokolwiek zdoła je powstrzymać.\n" "\n" "Uwagi specjalne: " @@ -6023,25 +4419,18 @@ msgstr "Smoczy siepacz" #: data/units/Drake_Slasher.cfg:20 msgid "" -"Slashers are clashers who have chosen to master the use of a Halberd instead " -"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a " -"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a " -"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " -"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators.\n" +"Slashers are clashers who have chosen to master the use of a Halberd instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the Gladiators.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Siepacze to ci spośród bojowników, którzy woleli opanować sztukę walki " -"halabardą zamiast noszenia miecza i włóczni. Ich wielki rozmiar pozwala im " -"używać odpowiednio dużej broni, wystarczająco dużej, by zabić konia równie " -"łatwo, jak człowiek zrobiłby to samo z dzikiem. Trening poprawił ich " -"zdolności obronne i wytrzymałość, co najbardziej wyróżnia ich na tle " -"bliskich kuzynów, gladiatorów.\n" +"Siepacze to ci spośród bojowników, którzy woleli opanować sztukę walki halabardą zamiast noszenia miecza i włóczni. Ich potężna postura pozwala im używać odpowiednio dużej broni - na tyle dużej, by przebić konia z taką łatwością, z jaką człowiek przebija dzika. Trening poprawił ich zdolności obronne i wytrzymałość, co najbardziej odróżnia ich od blisko z nimi spokrewnionych gladiatorów.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" -#: data/units/Drake_Slasher.cfg:76 data/units/Drake_Slasher.cfg:142 -#: data/units/Drake_Warden.cfg:82 data/units/Drake_Warden.cfg:148 +#: data/units/Drake_Slasher.cfg:76 +#: data/units/Drake_Slasher.cfg:142 +#: data/units/Drake_Warden.cfg:82 +#: data/units/Drake_Warden.cfg:148 #: data/units/Human_Loyalist_Halberdier.cfg:36 #: data/units/Human_Loyalist_Halberdier.cfg:267 msgid "halberd" @@ -6053,17 +4442,11 @@ msgstr "Smoczy strażnik" #: data/units/Drake_Warden.cfg:21 msgid "" -"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from " -"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors " -"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " -"is the halberd, which they use to great effect.\n" +"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice is the halberd, which they use to great effect.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Strażnicy reprezentują śmietankę kasty bojowników, będąc wybranymi spośród " -"najlepszych siepaczy. Ich potęga jest tak wielka, że niewielu wojowników na " -"tej ziemi ośmieliłoby się stanąć im naprzeciw. Ulubioną bronią strażników " -"jest halabarda, którą używają z znakomitymi efektami.\n" +"Strażnicy to elita smoczych bojowników, wybierana spośród najlepszych siepaczy. Ich siła jest tak wielka, że niewielu wojowników na tej ziemi ośmieliłoby się stanąć im naprzeciw. Ulubioną bronią strażników jest halabarda, którą władają ze znakomitym skutkiem.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -6072,15 +4455,8 @@ msgid "Drake Warrior" msgstr "Smoczy żołnierz" #: data/units/Drake_Warrior.cfg:17 -msgid "" -"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " -"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " -"strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure." -msgstr "" -"Smoczy wojownicy posługują się mieczami z niezrównaną umiejętnością i " -"posiadają umiejętność ziania ogniem, którą odziedziczyli po przodkach. " -"Wielka siła typowa dla ich gatunku pozwala im zadawać miażdżące ciosy i " -"stawiać opór atakom o równej sile." +msgid "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure." +msgstr "Smoczy żołnierze posługują się mieczami z niezrównaną umiejętnością i posiadają umiejętność ziania ogniem, którą odziedziczyli po przodkach. Wielka siła typowa dla ich gatunku pozwala im zadawać miażdżące ciosy i znosić równie potężne razy." #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:3 msgid "Dwarvish Berserker" @@ -6088,18 +4464,16 @@ msgstr "Krasnoludzki berserker" #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:19 msgid "" -"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget " -"all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n" +"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Krasnoludy to pradawna rasa potężnych wojowników. Ich bersekerzy zapominają " -"o wszelkiej obronie, w zamian starając się zadać jak największe obrażenia " -"swoim przeciwnikom.\n" +"Krasnoludy to pradawna rasa potężnych wojowników. Ich berserkerzy zapominają o wszelkiej obronie, by zadawać jak największe obrażenia swoim przeciwnikom.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" -#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:37 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:37 +#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:37 +#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:37 msgid "berserker frenzy" msgstr "szał berserkera" @@ -6108,32 +4482,21 @@ msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Krasnoludzki smokostrażnik" #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:17 -msgid "" -"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " -"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " -"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " -"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " -"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " -"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " -"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " -"mightiest of warriors in a single blow." -msgstr "" -"Nie jest jasne dlaczego smokostrażnicy nazywani są w ten sposób przez swoich " -"braci. Niektórzy spekulują, że nazwa ta pochodzi od broni, której używają, " -"dziwnych różdżek, które zieją śmiercionośnym ogniem. Inni twierdzili, że to " -"dlatego, że taka broń była by groźna nawet przeciwko prawdziwym smokom jeśli " -"takie pojawiłyby się ponownie w znanym świecie. Bez względu na to, która " -"wersja jest prawdziwa, to dzięki tej broni strażnicy wielkich cytadel " -"krasnoludów zyskali budzącą trwogę opinię - potrafią one pokonać nawet " -"najpotężniejszego wojownika jednym swoim wystrzałem." +msgid "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others have surmised that it is because such weapons would be a threat against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow." +msgstr "Nie jest jasne, dlaczego smokostrażnicy są tak właśnie nazywani przez swoich pobratymców. Niektórzy spekulują, że nazwa ta pochodzi od broni, której używają - tajemniczych lasek ziejących śmiercionośnym ogniem. Inni twierdzą, że to dlatego, iż taka broń byłaby groźna nawet przeciwko prawdziwym smokom, gdyby takowe pojawiły się ponownie w znanym świecie. Bez względu na to, która wersja jest prawdziwa, to właśnie dzięki swej broni strażnicy wielkich cytadel krasnoludów zyskali trwożny respekt - ich oręż pozwala powalić najpotężniejszego nawet wojownika jednym ciosem." -#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:28 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:45 +#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:28 +#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:45 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:29 #: data/units/Human_Outlaw_Assassin.cfg:46 -#: data/units/Human_Outlaw_Poacher.cfg:36 data/units/Human_Outlaw_Rogue.cfg:32 -#: data/units/Human_Outlaw_Thief.cfg:85 data/units/Human_Outlaw_Trapper.cfg:36 -#: data/units/Orcish_Archer.cfg:76 data/units/Orcish_Assassin.cfg:30 -#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:30 data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:42 +#: data/units/Human_Outlaw_Poacher.cfg:36 +#: data/units/Human_Outlaw_Rogue.cfg:32 +#: data/units/Human_Outlaw_Thief.cfg:85 +#: data/units/Human_Outlaw_Trapper.cfg:36 +#: data/units/Orcish_Archer.cfg:76 +#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:30 +#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:30 +#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:42 #: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:32 msgid "dagger" msgstr "sztylet" @@ -6147,25 +4510,21 @@ msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Krasnoludzki wojownik" #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19 -msgid "" -"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " -"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " -"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " -"than compensate." -msgstr "" -"Krasnoludzcy wojownicy dzierżą potężne topory bojowe i młoty, co sprawia, że " -"sieją postrach w walce wręcz. Najlepiej sprawdzają się w górach albo pod " -"ziemią. Choć powolni, z nadwyżką nadrabiają to siłą i wytrzymałością." +msgid "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more than compensate." +msgstr "Krasnoludzcy wojownicy dzierżą potężne topory bojowe i młoty, co sprawia, że sieją postrach w walce wręcz. Najlepiej sprawdzają się w górach i pod ziemią. Choć są powolni, z nadwyżką nadrabiają to siłą i wytrzymałością." #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:30 #: data/units/Undead_Skele_Deathblade.cfg:43 #: data/units/Undead_Skele_Draug.cfg:43 -#: data/units/Undead_Skele_Revenant.cfg:42 data/units/Undead_Skeleton.cfg:75 +#: data/units/Undead_Skele_Revenant.cfg:42 +#: data/units/Undead_Skeleton.cfg:75 msgid "axe" msgstr "topór" -#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:75 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:78 -#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:77 data/units/Troll_Warrior.cfg:27 +#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:75 +#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:78 +#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:77 +#: data/units/Troll_Warrior.cfg:27 msgid "hammer" msgstr "młot" @@ -6175,15 +4534,11 @@ msgstr "Krasnoludzki strażnik" #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:20 msgid "" -"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. " -"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a " -"lot of damage, and hurling heavy spears for defense.\n" +"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a lot of damage, and hurling heavy spears for defense.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Najtwardsze krasnoludy zaciągają sie czasem do armii jako strażnicy. Powolni " -"i nie dysponujący silnym atakiem, ochraniają flanki armii, przyjmując na " -"siebie wszelkie ataki i miotając w przeciwnika ciężkimi włóczniami.\n" +"Najtwardsze krasnoludy zaciągają sie czasem do armii jako strażnicy. Ponieważ są powolni i nie dysponują silnym atakiem, strażnicy osłaniają flanki armii, mężnie znosząc wszelkie ataki i miotając w przeciwnika ciężkimi włóczniami.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -6192,18 +4547,11 @@ msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Krasnoludzki władca" #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:16 -msgid "" -"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " -"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " -"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " -"these dwarves are a testament to the prowess of their kin." -msgstr "" -"Okute w błyszczące zbroje, krasnoludy te wyglądają niczym królowie z pod " -"gór. Uzbrojone są w topór i młot, którymi mistrzowsko się posługują, a " -"rzuconym toporem potrafią trafić w cel ze znacznej odległości. Krasnoludy " -"te, choć przemieszczają się powoli, są żywym dowodem waleczności ich ludu." +msgid "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin." +msgstr "Okute w błyszczące zbroje, krasnoludy te wyglądają niczym królowie spod gór. Uzbrojone są w topór i młot, którymi mistrzowsko się posługują, a rzuconą siekierą potrafią trafić w cel ze znacznej odległości. Krasnoludy te, choć przemieszczają się powoli, są żywym dowodem waleczności ich ludu." -#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:32 data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:31 +#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:32 +#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:31 #: data/units/Undead_Skele_Death_Knight.cfg:45 msgid "battle axe" msgstr "topór bojowy" @@ -6214,19 +4562,11 @@ msgstr "siekiera" #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3 msgid "Dwarvish Runemaster" -msgstr "Krasnoludzki mistrz runów" +msgstr "Krasnoludzki mistrz run" #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:17 -msgid "" -"Dwarven magic, inasmuch as is known, most often manifests itself by the " -"inscription of runes in the surface of an object, which by their mere " -"presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master " -"of these runes can put them to terrifying use." -msgstr "" -"Krasnoludzka magia, o ile jest wiadomo, najczęściej występuje pod postacią " -"zapisów runicznych pokrywających powierzchnie obiektów, co wystarcza, by " -"nasycić je mocą. Choć rzadko widywani są w bitwie, mistrzowie runów potrafią " -"używać ich w przerażający sposób." +msgid "Dwarven magic, inasmuch as is known, most often manifests itself by the inscription of runes in the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to terrifying use." +msgstr "Krasnoludzka magia, choć niewiele o niej wiadomo, najczęściej występuje pod postacią zapisów runicznych pokrywających powierzchnie obiektów, co wystarcza, by nasycić je mocą. Choć rzadko widywani są w bitwie, mistrzowie run potrafią używać ich w przerażający sposób." #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:28 msgid "runic hammer" @@ -6242,13 +4582,11 @@ msgstr "Krasnoludzki wartownik" #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:20 msgid "" -"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield " -"under even the strongest of enemy attacks.\n" +"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield under even the strongest of enemy attacks.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Krasnoludzki wartownik, wyposażony w olbrzymią tarczę i równie wielką " -"odwagę, nigdy nie ulega, nawet najsilniejszym atakom wroga.\n" +"Krasnoludzki wartownik, wyposażony w olbrzymią tarczę i równie wielką odwagę, nigdy nie ulega, nawet najsilniejszym atakom wroga.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -6258,15 +4596,11 @@ msgstr "Krasnoludzki siłacz" #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:19 msgid "" -"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong " -"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for their " -"resilience and strength.\n" +"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for their resilience and strength.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Krasnoludzcy siłacze, zaprawieni w wielu bojach, skompletowali nowe tarcze i " -"mocniejsze zbroje z tego, co zostało po ich wrogach. Choć są powolni, to ich " -"odwaga i wytrzymałość budzi przestrach.\n" +"Krasnoludzcy siłacze, zaprawieni w wielu bojach, skompletowali nowe tarcze i mocniejsze zbroje z tego, co zostało po ich wrogach. Są wprawdzie powolni, ale ich wytrzymałość i siła budzą respekt.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -6275,34 +4609,16 @@ msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Pancerny krasnolud" #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:15 -msgid "" -"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " -"plate armor, for which they are rightly famous." -msgstr "" -"Doświadczone w bojach pancerne krasnoludy noszą ciężką kolczugę i zbroję " -"płytową, z których są szeroko znani." +msgid "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and plate armor, for which they are rightly famous." +msgstr "Doświadczone w bojach pancerne krasnoludy noszą ciężką kolczugę i zbroję płytową, z których są szeroko znani." #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Krasnoludzki grzmotomiot" #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:17 -msgid "" -"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " -"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " -"afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they carried into " -"battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into effect, " -"Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly unable to " -"make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the " -"dwarves, and vowed never to do so again." -msgstr "" -"Gdy ludzie Wesnoth po raz pierwszy spotkali krasnoludów, zaczęły wśród nich " -"krążyć pogłoski o potędze krasnoludzkich grzmotomiotów, którzy potrafili " -"siać śmierć z daleka przy pomoc swoich... \"różdżek\". Gdy nastał pokój " -"ogłoszony przez Ka'lian, ludzie Haldrica, którzy nie rozumieli tych broni i " -"nie potrafili ich wykonywać, zrozumieli jakie mieli szczęście, że nie " -"musieli już walczyć z krasnoludami i przyrzekli, że nigdy już do tego nie " -"dojdzie." +msgid "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the dwarves, and vowed never to do so again." +msgstr "Gdy ludzie Wesnoth po raz pierwszy spotkali krasnoludów, zaczęły wśród nich krążyć pogłoski o potędze krasnoludzkich grzmotomiotów, którzy potrafili siać śmierć z daleka przy pomoc swoich... \"różdżek\". Gdy nastał pokój ogłoszony przez Ka'lian, ludzie Haldrica, którzy nie rozumieli tych broni i nie potrafili ich wykonywać, zrozumieli jakie mieli szczęście, że nie musieli już walczyć z krasnoludami i przyrzekli, że nigdy już do tego nie dojdzie." #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:111 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:95 @@ -6315,28 +4631,13 @@ msgstr "Krasnoludzki grzmotostrażnik" #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:18 msgid "" -"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " -"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " -"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " -"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " -"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " -"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " -"the beast imprisoned within.\n" +"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n" "\n" -"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " -"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." +"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" -"Krasnoludzcy grzmotoostrażnicy są słynni dzięki tajemniczej broni, tych " -"dziwnych grzmiących kijów z drewna i żelaza, które w gniewie wydają grzmiące " -"dźwięki. Zasada działania tej broni jest tajemnicą, sekretem zabieranym do " -"groby przez noszących ją krasnoludów z Knalgi, i którzy, jak się sądzi, ją " -"wykuli. Większość z tego co wiadomo na ten temat to opowiadania o " -"krasnoludach sypiących dziwnym czarnym proszkiem w paszcze swych broni, " -"który, jak niektórzy mowią, jest pokarmem bestii uwięzionych w środku\n" +"Krasnoludzcy grzmotoostrażnicy słyną ze swej tajemniczej broni - dziwnych grzmiących kijów z drewna i żelaza, z których podczas boju słuchać grzmoty. Zasada działania tej broni jest tajemnicą, sekretem zabieranym do grobu przez dzierżących ją krasnoludów z Knalgi, którzy, jak się sądzi, sami ten oręż stworzyli. Znane są jedynie opowieści o tym, że krasnoludy sypią w paszcze swych broni dziwny czarny proszek, który według niektórych jest pokarmem dla potworów uwięzionych wewnątrz.\n" "\n" -"Chociaż nawet kilka minut może zająć przygotowanie jednego strzału z tych " -"grzmiących kijów, krasnoludy uważają rezultaty za wystarczające " -"usprawiedliwienie oczekiwania." +"Chociaż przygotowanie jednego strzału z tych grzmiących kijów może trwać nawet kilka minut, krasnoludy uważają efekty za wystarczające usprawiedliwienie oczekiwania." #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3 msgid "Dwarvish Ulfserker" @@ -6344,16 +4645,11 @@ msgstr "Krasnoludzki ulfserker" #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:19 msgid "" -"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " -"ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead " -"or they themselves perish, paying little heed to how many wounds they may " -"receive.\n" +"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds they may receive.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Krasnoludy to starożytna rasa potężnych wojowników. Ulfserkerzy to w bitwie " -"ich najokrutniejsi przedstawiciele: walczą do momentu, aż ich przeciwnik " -"straci życie lub oni sami zginą, bez względu na to ile ran otrzymują.\n" +"Krasnoludy to starożytna rasa potężnych wojowników. Ulfserkerzy to w bitwie ich najokrutniejsi przedstawiciele: walczą do momentu, aż ich przeciwnik straci życie lub oni sami zginą, bez względu na to ile ran otrzymują.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -6362,20 +4658,8 @@ msgid "Elvish Archer" msgstr "Elficki łucznik" #: data/units/Elvish_Archer.cfg:19 -msgid "" -"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " -"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " -"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " -"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " -"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " -"recruits." -msgstr "" -"Elfy zawsze kojarzone były z łucznictwem, którą to umiejętność z wielu " -"powodów potrafią w sposób naturalny posiąść. Nawet delikatne ciało może " -"okazać się śmiertelnie niebezpieczne jeśli dzierży łuk, a w czasie wojny " -"wielu wybiera go jako swoją broń. Choć relatywny brak doświadczenia w walce " -"czyni je dość wrażliwymi w prawdziwym starciu, to dzięki naturalnej " -"zwinności są lepsze niż jakikolwiek nowy rekrut w ludzkiej armii." +msgid "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh recruits." +msgstr "Elfy zawsze kojarzone były z łucznictwem - umiejętnością, którą z wielu powodów potrafią w sposób naturalny posiąść. Nawet elfy drobnej postury stają się śmiertelnie niebezpieczne, jeśli dzierżą łuk, a w czasie wojny wielu wybiera go jako swoją broń. Choć względny brak doświadczenia czyni je mało odpornymi w walce, dzięki naturalnej zwinności i tak przeważają nad jakikolwiek nowym rekrutem w ludzkiej armii." #: data/units/Elvish_Archer.cfg:195 msgid "female^Elvish Archer" @@ -6387,26 +4671,15 @@ msgstr "Elficki mściciel" #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:24 msgid "" -"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed " -"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " -"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " -"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " -"enemy in one fell stroke.\n" +"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the enemy in one fell stroke.\n" "\n" -"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " -"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " -"not at all inaccurate.\n" +"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is not at all inaccurate.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Tajemnicza nazwa elfickich \"mścicieli\" pochodzi od taktyki często używanej " -"przez tych mistrzów łowiectwa. Pozwalają przeciwnikowi przedrzeć się przez " -"delikatną obronę, a gdy słabsi żołnierze z drugiej linii ruszają śladem " -"natarcia, wychodzą z ukrycia i atakują, niszcząc linie zaopatrzeniowe i " -"otaczających przeciwników jednym potężnym atakiem.\n" +"Tajemnicza nazwa elfickich \"mścicieli\" pochodzi od taktyki często używanej przez tych mistrzów łowiectwa. Pozwalają przeciwnikowi przedrzeć się przez delikatną obronę, a gdy słabsi żołnierze z drugiej linii ruszają śladem natarcia, wychodzą z ukrycia i atakują, niszcząc linie zaopatrzeniowe i otaczających przeciwników jednym potężnym atakiem.\n" "\n" -"Czasem uważano to za formę zemsty za zabitych wcześniej w bitwie braci i " -"choć nie to kieruje ich ruchami, to jednak nie całkiem mija się z prawdą.\n" +"Czasem uważano to za formę zemsty za zabitych wcześniej w bitwie braci i choć nie to kieruje ich ruchami, to jednak nie całkiem mija się z prawdą.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -6420,21 +4693,11 @@ msgstr "Elficki kapitan" #: data/units/Elvish_Captain.cfg:27 msgid "" -"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " -"their peers who have experience in combat. This is quite at odds with " -"humanity, for whom leadership is often a fickle mess of coercion and " -"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " -"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " -"quiet strengths of the elves.\n" +"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of their peers who have experience in combat. This is quite at odds with humanity, for whom leadership is often a fickle mess of coercion and intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the quiet strengths of the elves.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Elfy w przeciwieństwie do innych ras szybko poznają się na umiejętnościach " -"walki swych doświadczonych współbratymców i poddają się ich przywództwu. " -"Zupełnie inaczej sprawa ta ma się wśród ludzi, gdzie przywództwo często " -"sprowadza się do dziwnej mieszanki przymusu i strachu. O sile elfów stanowi " -"kombinacja woli zaakceptowania mądrości ich przywódców oraz umiejętność ich " -"odpowiedniego wyboru.\n" +"Elfy w przeciwieństwie do innych ras szybko poznają się na umiejętnościach walki swych doświadczonych współbratymców i poddają się ich przywództwu. Zupełnie inaczej sprawa ta ma się wśród ludzi, gdzie przywództwo często sprowadza się do niepewnej mieszanki przymusu i strachu. O sile elfów stanowi połączenie woli zaakceptowania mądrości ich przywódców z umiejętnością ich odpowiedniego wyboru.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -6443,20 +4706,8 @@ msgid "Elvish Champion" msgstr "Elficki mistrz" #: data/units/Elvish_Champion.cfg:18 -msgid "" -"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " -"something which belies the rather docile reputation of their race. " -"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a " -"mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as " -"a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only " -"stare at with wonder." -msgstr "" -"Tych niewielu elfów którzy poświęcają się sztuce wojny stają się czymś, co " -"przeczy raczej pokojowej reputacji ich rasy. Poświęcenie i umiejętności " -"dorównują czystości formy, a rezultatem jest opanowanie miecza w " -"mistrzowskim stopniu, któremu niewielu potrafi dorównać. Mimo traktowania " -"dość po macoszemu łucznictwa potrafią oni strzelać z łuku w sposób, który " -"większość ludzi może jedynie podziwiać." +msgid "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become something which belies the rather docile reputation of their race. Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only stare at with wonder." +msgstr "Ci nieliczni spośród elfów, którzy poświęcają się sztuce wojny, stają się czymś, co przeczy raczej pokojowej reputacji ich rasy. Ich poświęcenie i umiejętności dorównują czystości formy, a rezultatem jest opanowanie władania mieczem w stopniu, któremu niewielu potrafi dorównać. Choć łucznictwo stawiają na drugim miejscu, to i tak potrafią strzelać z łuku z biegłością, którą większość ludzi może jedynie podziwiać." #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3 msgid "female^Elvish Druid" @@ -6464,29 +4715,25 @@ msgstr "Elficka druidka" #: data/units/Elvish_Druid.cfg:22 msgid "" -"The magic of the wood elves is poorly suited for combat, but effective " -"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " -"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" +"The magic of the wood elves is poorly suited for combat, but effective nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" -"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " -"elvish druids are revered by their people.\n" +"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the elvish druids are revered by their people.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Magia leśnych elfów słabo nadaje się do walki, ale mimo wszystko potrafi być " -"efektywna. Lasy, w których żyją, mogą zostać gwałtownie ożywione przy pomocy " -"jednego słowa, by runąć na tych, którzy naruszają ich spokój.\n" +"Magia leśnych elfów jest wysoce skuteczna, choć słabo nadaje się do walki. Lasy zamieszkiwane przez elfy mogą zostać ożywione jednym słowem, by runąć na tych, którzy naruszają ich spokój.\n" "\n" -"Ich główną umiejętnością jest leczenie i to za nią elficcy druidzi czczeni " -"są przez swój lud.\n" +"Główną umiejętnością elfickich druidów jest leczenie i to za nią są oni czczeni przez swój lud.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" -#: data/units/Elvish_Druid.cfg:55 data/units/Elvish_Shyde.cfg:58 +#: data/units/Elvish_Druid.cfg:55 +#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:58 msgid "ensnare" msgstr "usidlenie" -#: data/units/Elvish_Druid.cfg:85 data/units/Elvish_Shyde.cfg:88 +#: data/units/Elvish_Druid.cfg:85 +#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:88 msgid "thorns" msgstr "ciernie" @@ -6496,20 +4743,16 @@ msgstr "Elficka zaklinaczka" #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:18 msgid "" -"The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their " -"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and " -"magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n" +"The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Elfickie zaklinaczki są mistrzyniami magii ofensywnej, dzięki której mogą " -"razić swoich wrogów przy pomocy podmuchów lodowatego wiatru sprowadzonego " -"wprost z eterycznego wymiaru oraz magicznie poruszać korzeniami drzew, " -"którymi unieruchamiają przeciwników.\n" +"Elfickie zaklinaczki są mistrzyniami magii ofensywnej, dzięki której mogą razić swoich wrogów podmuchami lodowatego, nieziemskiego wiatru oraz magicznie ożywiać korzenie drzew, którymi unieruchamiają przeciwników.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" -#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:92 data/units/Elvish_Shaman.cfg:103 +#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:92 +#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:103 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:92 msgid "entangle" msgstr "oplątanie" @@ -6519,31 +4762,16 @@ msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elficki wojownik" #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:19 -msgid "" -"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " -"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " -"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " -"time, and put them to effective use on the battlefield." -msgstr "" -"Elfy z natury nie są zbyt wojownicze, ale gdy zachodzi potrzeba, ich " -"naturalna gracja i zręczność wraz z rozwiniętym rzemiosłem dobrze im służą. " -"Elf potrafi przyswoić sobie podstawy walki mieczem i łucznictwa w " -"niesłychanie krótkim czasie i efektywnie używać ich na polu bitwy." +msgid "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short time, and put them to effective use on the battlefield." +msgstr "Elfy z natury nie są zbyt wojownicze, ale gdy zachodzi potrzeba, ich naturalna gracja i zręczność w połączeniu z rozwiniętym rzemiosłem dobrze im służą. Elf potrafi przyswoić sobie podstawy walki mieczem i łucznictwa w niesłychanie krótkim czasie i efektywnie używać ich na polu bitwy." #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3 msgid "Elvish Hero" msgstr "Elficki bohater" #: data/units/Elvish_Hero.cfg:18 -msgid "" -"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " -"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " -"with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice." -msgstr "" -"Relatywnie niewielka ilość doświadczenia pozwoli elfowi zmienić się z " -"kompetentnego wojownika w mistrza walki. Ci, którzy dostąpili honoru " -"zostania bohaterami świetnie radzą sobie zarówno z mieczem, jak i łukiem, a " -"ich umiejętności nigdy nie pogarszają się z powodu braku ćwiczeń." +msgid "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice." +msgstr "Względnie niewielka ilość doświadczenia pozwoli elfowi zmienić się z kompetentnego wojownika w mistrza walki. Wojownicy uznani za bohaterów świetnie radzą sobie zarówno z mieczem, jak i łukiem, a ich umiejętności nigdy się nie pogarszają z powodu braku ćwiczeń." #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3 msgid "Elvish Marksman" @@ -6551,28 +4779,20 @@ msgstr "Elficki strzelec" #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:23 msgid "" -"One of the things which contributes to their skill with the bow is the " -"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " -"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow " -"almost as soon as the first is let fly.\n" +"One of the things which contributes to their skill with the bow is the unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow almost as soon as the first is let fly.\n" "\n" -"This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of practice " -"with the sword.\n" +"This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of practice with the sword.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Jednym z czynników, którzy wpływa na wspaniałe zdolności łucznicze elfów " -"jest ich niesłychanie dobry wzrok. Elf wyćwiczony w łucznictwie potrafi " -"trafić w cele, których ludzkie oko nawet nie potrafi dostrzec, również w " -"nocy, wysyłając kolejną strzałę niemalże w momencie, gdy poprzednia dopiero " -"zaczyna lecieć.\n" +"Na wspaniałe zdolności łucznicze elfów wpływa przede wszystkim ich niezwykle dobry wzrok. Elf wyćwiczony w łucznictwie potrafi trafić w cele, których ludzkie oko nawet nie potrafi dostrzec, również w nocy, wysyłając kolejną strzałę niemalże w momencie, gdy poprzednia dopiero zaczyna lecieć.\n" "\n" -"Posiadanie tak cudownej umiejętności ma jednak swoją cenę, którą jest brak " -"praktyki w walce mieczem.\n" +"Posiadanie tak niezwykłych umiejętności ma jednak swoją cenę, którą jest brak wprawy w walce mieczem.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" -#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:115 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:114 +#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:115 +#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:114 msgid "longbow" msgstr "długi łuk" @@ -6586,21 +4806,11 @@ msgstr "Elficki marszałek" #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:28 msgid "" -"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude " -"for military matters, enough even to counter their general distaste for such " -"things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can " -"often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " -"occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the " -"work of a master.\n" +"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude for military matters, enough even to counter their general distaste for such things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a master.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Długowieczność i naturalna inteligencja zapewniają elfom wspaniałe zdolności " -"bojowe, dzięki którym ich wrodzona niechęć do walki przestaje odgrywać duże " -"znaczenie. Elfy zapamiętują fakty znacznie lepiej niż ludzie i często same " -"dochodzą do tego, czego innych trzeba uczyć. W rzadkich przypadkach, gdy " -"elfy zaczynają myśleć o wojnie, strategia którą wykorzystują okazuje " -"znamiona genialnego umysłu.\n" +"Długowieczność i naturalna inteligencja elfów to idealne predyspozycje do dogłębnego studiowania sztuki walki, choćby wbrew wrodzonej niechęci do wojaczki. Elfy zapamiętują fakty znacznie lepiej niż ludzie i często same dochodzą do tego, czego innych trzeba uczyć. W rzadkich przypadkach, gdy elfy zaczynają myśleć o wojnie, ich strategia przejawia znamiona genialnego umysłu.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -6610,25 +4820,13 @@ msgstr "Elficki foryś" #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:20 msgid "" -"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " -"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " -"quite deadly in combat. No man has ever come close to their skill in using a " -"bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it standing " -"on solid ground.\n" +"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them quite deadly in combat. No man has ever come close to their skill in using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it standing on solid ground.\n" "\n" -"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " -"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " -"their number from death." +"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of their number from death." msgstr "" -"Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo " -"pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich dość groźnymi w " -"walce. Żaden człowiek nie dorównał im w umiejętności posługiwania się łukiem " -"na koniu - w samej rzeczy, większość musiałaby się mocno postarać, by " -"uczynić to stojąc na twardej ziemi.\n" +"Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich dość groźnymi w walce. Żaden człowiek nie dorównał im w umiejętności posługiwania się łukiem na koniu - w zasadzie większość musiałaby się mocno postarać, by uczynić to stojąc na twardej ziemi.\n" "\n" -"Szybkość tych żołnierz pozwala elfom uderząć gdzie i kiedy uważają za " -"stosowne w czasie walki w ich rodzinnych stronach, fakt który wielu spośród " -"nich uratował od śmierci." +"Szybkość tych elfów pozwala im wybierać czas i miejsce ataku w czasie walki w ich rodzinnych stronach, co niejednemu z nich uratowało życie." #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2 msgid "Elvish Ranger" @@ -6636,20 +4834,11 @@ msgstr "Elficki łowca" #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:21 msgid "" -"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " -"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " -"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a " -"fitting master of them, and when combined with a considerable skill at " -"archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of war.\n" +"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of war.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Choć człowiek może spędzić całe lata w lesie, to nigdy nie pozbędzie się " -"wrażenia, że jest tam tylko gościem, a nie jego prawdziwą częścią. W " -"przypadku elfów sprawy mają się dokładnie na odwrót. Każdy elf, który " -"zdobywa wiedzę o lasach staje się mistrzem w ich wykorzystaniu, a połączenie " -"tych umiejętności z łucznictwem lub szermierką czyi je potężnymi narzędziami " -"wojny.\n" +"Nawet człowiek, który spędził całe lata w lesie, nigdy nie pozbędzie się wrażenia, że jest tam tylko gościem. W przypadku elfów sprawy mają się dokładnie na odwrót. Każdy elf, który posiądzie wiedzę o lasach staje się mistrzem w ich wykorzystaniu, a połączenie tych umiejętności z łucznictwem i szermierką daje potężne możliwości bojowe.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -6663,37 +4852,21 @@ msgstr "Elficki jeździec" #: data/units/Elvish_Rider.cfg:22 msgid "" -"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " -"which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves people in " -"awe of the rider, questions have also been raised about the stock of the " -"horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" +"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves people in awe of the rider, questions have also been raised about the stock of the horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" -"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " -"the greatest assets the elves possess in warfare." +"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" -"Elfy, które mistrzowsko opanowały sztukę jeździectwa, potrafią poruszać się " -"wśród lasów z prędkością, która okazałaby się samobójstwem dla każdego " -"człowieka. Choć powoduje to wśród ludzi podziw, to pojawiały się też pytania " -"o rasę tych koni, gdyż ich osiągnięcia wydają się niemal nienaturalne.\n" +"Elfy, które mistrzowsko opanowały sztukę jeździectwa, potrafią się poruszać pośród lasów z prędkością niechybnie samobójczą dla ludzi. Choć zdolności te budzą przede wszystkim podziw dla jeźdźca, to pojawiały się też pytania o rasę koni, gdyż ich osiągnięcia wydają się niemal nadnaturalne.\n" "\n" -"Ta kombinacja niesamowitej prędkości i siły w walce jest jednym z " -"najsilniejszych atutów, którymi w wojnie władają elfy." +"Połączenie niezwykłej prędkości i siły w walce jest jednym z najsilniejszych atutów wojennych elfów." #: data/units/Elvish_Scout.cfg:3 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elficki zwiadowca" #: data/units/Elvish_Scout.cfg:21 -msgid "" -"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " -"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are somewhat taken " -"by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " -"thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only " -"cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." -msgstr "" -"Jeźdźcy leśnych elfów potrafią posługiwać się mieczem oraz łukiem, ale ich " -"główną umiejętnością jest jeździectwo. Niesłychana szybkość z jaką " -"przemierzają nawet najgłębsze lasy zadziwia nawet inne elfy," +msgid "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are somewhat taken by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." +msgstr "Jeźdźcy leśnych elfów potrafią posługiwać się mieczem oraz łukiem, ale ich główną umiejętnością jest jeździectwo. Niesłychana szybkość i precyzja, z jaką przemierzają choćby najgłębsze lasy, zadziwia nawet inne elfy. Są to prawdopodobnie jedyne istniejące jednostki kawaleryjskie, które radzą sobie lepiej w lesie niż na otwartym terenie." #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3 msgid "female^Elvish Shaman" @@ -6701,24 +4874,14 @@ msgstr "Elficka szamanka" #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:70 msgid "" -"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " -"This is realized in their affinity with the natural world, which they can " -"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " -"find themselves entangled by the very roots they stand on, making them much " -"less of a threat.\n" +"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. This is realized in their affinity with the natural world, which they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon find themselves entangled by the very roots they stand on, making them much less of a threat.\n" "\n" -"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " -"in battle.\n" +"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use in battle.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Mając z natury sporo wspólnego z wróżkami, elfy posiadają wrodzone zdolności " -"magiczne. Ukazuje się to w ich przywiązaniu do naturalnego świata, z którego " -"pomocy mogą korzystać w walce. Wrogowie wędrujący w ich lasach mogą nagle " -"znaleźć się oplątani przez wszystkie korzenie, na których przed momentem " -"stali, stając się znacznie mniej poważnym zagrożeniem.\n" -"Elfy wykazują się również wartymi uwagi umiejętnościami leczenia, które " -"odgrywają ważną rolę w walce.\n" +"Mając z natury sporo wspólnego z wróżkami, elfy posiadają wrodzone zdolności magiczne. Ukazuje się to w ich przywiązaniu do świata natury, z którego pomocy mogą korzystać w walce. Wrogowie wędrujący w ich lasach mogą nagle znaleźć się oplątani przez korzenie, na których jeszcze przed momentem stali, stając się znacznie mniej poważnym zagrożeniem.\n" +"Elfy posiadają też znaczące umiejętności leczenia, które odgrywają ważną rolę w walce.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -6728,17 +4891,11 @@ msgstr "Elficki strzelec wyborowy" #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:22 msgid "" -"A story once wandered about, of an elf who stopped an arrow by shooting it " -"out of the air with one of his own. It is a testament to the skill of the " -"elves that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " -"elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n" +"A story once wandered about, of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Opowiadano niegdyś historię o tym, jak elf zatrzymał lecącą strzałę " -"strzelając w nią ze swojego łuku. To, że taka historia mogła być brana na " -"poważnie jest świadectwem umiejętności elfów. Mówiąc wprost, wyborowi " -"strzelcy elfów mistrzowsko opanowali sztukę łucznictwa.\n" +"Opowiadano niegdyś historię o tym, jak elf zatrzymał lecącą strzałę strzelając w nią własną strzałą. To, że taka historia mogła być brana na poważnie jest świadectwem umiejętności elfów. Mówiąc wprost, strzelcy wyborowi elfów mistrzowsko opanowali sztukę łucznictwa.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -6752,21 +4909,16 @@ msgstr "Wróżka elfów" #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:22 msgid "" -"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a " -"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " -"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " -"mystery of their people.\n" +"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of their people.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Elfickie dziewczęta, dzięki poświęceniu się bez reszty będącej w części ich " -"natury wróżce, przemieniają się ostatecznie w istoty mające coś z obu " -"światów. Prowadzone przez naturę, o której mało wiadomo, te cudowne " -"gospodynie lasów upostaciowują wdzięk i tajemniczość swego ludu.\n" +"Elfickie dziewczęta, które poświęcają się całkowicie zgłębianiu magicznej części swej natury, przemieniają się ostatecznie w istoty mające coś z obu światów. Te piękne strażniczki lasów stanowią uosobienie wdzięku i tajemniczości swego ludu, choć niewiele wiadomo o siłach, które nimi kierują.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" -#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:29 data/units/Elvish_Sylph.cfg:26 +#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:29 +#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:26 msgid "faerie touch" msgstr "dotyk wróżki" @@ -6776,19 +4928,11 @@ msgstr "Czarodziejka elfów" #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:18 msgid "" -"Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, " -"Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their " -"entangling attack is notably more effective than that of the Elvish Shaman, " -"and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who " -"oppose them.\n" +"Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their entangling attack is notably more effective than that of the Elvish Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Porzucając studia nad medycyną na rzecz bardziej agresywnych sposobów użycia " -"magii, elfickie czarodziejki stały się dość efektywne w walce na odległość. " -"Ich oplątujący atak jest wyraźnie bardziej skuteczny niż moce szamanek, i " -"potrafią przyzwać porywy lodowatego, eterycznego wiatru, którym rażą tych, " -"którzy się im przeciwstawiają.\n" +"Porzucając studia nad medycyną na rzecz bardziej agresywnych zastosowań magii, elfickie czarodziejki osiągnęły sporą biegłość w atakach z dystansu. Ich atak oplątujący jest znacznie bardziej skuteczny, niż w przypadku elfickich szamanek, a dodatkowo potrafią one przyzywać porywy lodowatego, nieziemskiego wiatru, którym rażą przeciwników.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -6798,15 +4942,11 @@ msgstr "Sylfida elfów" #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:19 msgid "" -"Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully " -"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, " -"wielding powerful magic against their enemies.\n" +"Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Piękno elfickich sylfid jest w świecie śmiertelników niczym diament w kupie " -"węgla. Dzięki w pełni rozwiniętym talentom typowym dla wróżek zmieniają się " -"w istoty z obu światów, używając przeciw swoim wrogom potężnej magii.\n" +"Elfickie sylfidy wydają się w świecie śmiertelników być potomkami samego piękna. Dzięki w pełni rozwiniętym talentom typowym dla wróżek zmieniają się w istoty obu światów, używając przeciw swoim wrogom potężnej magii.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -6816,40 +4956,28 @@ msgstr "pajęczyna" #: data/units/Goblin_Direwolf_Rider.cfg:3 msgid "Direwolf Rider" -msgstr "Jeździeć wargów" +msgstr "Jeździec wargów" #: data/units/Goblin_Direwolf_Rider.cfg:22 msgid "" -"'Dire wolves' differ from the garden variety only in size and color. They " -"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " -"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great " -"cost to themselves, have managed to tame them, if such can be said.\n" +"'Dire wolves' differ from the garden variety only in size and color. They typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great cost to themselves, have managed to tame them, if such can be said.\n" "\n" -"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " -"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " -"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " -"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most " -"deadly stroke.\n" +"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most deadly stroke.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Wargowie różnią się od odmiany ogrodowej jedynie rozmiarem i kolorem. " -"Zazwyczaj są wyższe niż grzbiet konia i mają apetyt odpowiedni do swoich " -"rozmiarów. Tylko szaleniec zadawałby się z nimi z własnej woli. Gobliny " -"wielkim kosztem je oswoiły, jeżeli w ogóle da się w stosunku do nich użyć " -"takiego słowa.\n" +"Wargi różnią się od zwykłych wilków jedynie rozmiarem i kolorem. Zazwyczaj są wyższe niż grzbiet konia i mają apetyt odpowiedni do swoich rozmiarów. Tylko szaleniec zadawałby się z nimi z własnej woli. Gobliny wielkim kosztem je oswoiły, jeżeli w ogóle da się tego słowa użyć w odniesieniu do wargów.\n" "\n" -"Szpony wilka nie są raczej uważane za zbyt niebezpieczne, ale u tak wielkiej " -"bestii są one o wiele grubsze i dłuższe niż stalowe gwoździe. Ich jeźdźcy " -"dodatkowo smarują pazury na przedniej parze łap trucizną, zupełnie podobną " -"do tej, którą używają orkowi zabójcy, w ten sposób zamieniając uderzenie łap " -"tych bestii w śmiertelnie groźnie ciosy.\n" +"Szpony zwykłych wilków nie są na ogół uważane za specjalnie niebezpieczne, ale u tak wielkiej bestii są one o wiele grubsze i dłuższe niż stalowe gwoździe. Jeźdźcy dodatkowo smarują pazury na przednich łapach wargów trucizną podobną do tej, której używają orkowie zabójcy, przez co ciosy łap tych bestii stają się śmiertelnie groźnie.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" -#: data/units/Goblin_Direwolf_Rider.cfg:40 data/units/Goblin_Knight.cfg:40 -#: data/units/Goblin_Wolf_Rider.cfg:41 data/units/Monster_Cave_Spider.cfg:41 -#: data/units/Monster_Sea_Serpent.cfg:27 data/units/Undead_Bat_Blood.cfg:48 +#: data/units/Goblin_Direwolf_Rider.cfg:40 +#: data/units/Goblin_Knight.cfg:40 +#: data/units/Goblin_Wolf_Rider.cfg:41 +#: data/units/Monster_Cave_Spider.cfg:41 +#: data/units/Monster_Sea_Serpent.cfg:27 +#: data/units/Undead_Bat_Blood.cfg:48 #: data/units/Undead_Bat_Vampire.cfg:72 msgid "fangs" msgstr "kły" @@ -6860,17 +4988,11 @@ msgstr "Gobliński plądrownik" #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:19 msgid "" -"Goblins are used by the orcs as fodder for their enemy's front line. Those " -"who have somehow managed to survive invariably equip themselves to continue " -"doing so. A much larger spear helps to compensate for their short reach, and " -"better armor helps to shield their tiny frames.\n" +"Goblins are used by the orcs as fodder for their enemy's front line. Those who have somehow managed to survive invariably equip themselves to continue doing so. A much larger spear helps to compensate for their short reach, and better armor helps to shield their tiny frames.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Orki używają goblinów jako mięsa armatniego, posyłając ich prosto na linie " -"przeciwnika. Te, które jakoś zdołają przetrwać niezmiennie starają wyposażyć " -"się tak, by móc żyć dalej. Znacznie większa włócznia pozwala zrekompensować " -"ich mały zasięg, a lepszy pancerz pomaga ochraniać ich małe ciała.\n" +"Orki używają goblinów jako mięsa armatniego, posyłając ich prosto na linie przeciwnika. Każdy goblin, któremu uda się przetrwać, stara się zdobyć rynsztunek pozwalający jeszcze nieco przedłużyć życie. Znacznie większa włócznia rekompensuje niewielki zasięg ich ramion, a lepszy pancerz chroni ich drobne ciała.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -6880,23 +5002,13 @@ msgstr "Goblin rycerz" #: data/units/Goblin_Knight.cfg:19 msgid "" -"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " -"title, and the title is something used only in the parlance of their " -"enemies. The similarity is simply that they are the elite of the wolf " -"riders, likely promoted to their position by their success in some " -"temerarious raid, or something of a similarly base nature.\n" +"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that title, and the title is something used only in the parlance of their enemies. The similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to their position by their success in some temerarious raid, or something of a similarly base nature.\n" "\n" -"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " -"dangerous in combat." +"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite dangerous in combat." msgstr "" -"Gobliny zwane 'rycerzami' niewiele mają wspólnego z ludźmi poza nazwą, i " -"określani są tak zresztą tylko przez swoich nieprzyjaciół. Podobieństwo tkwi " -"tylko w tym, że są elitą jeźdźców - jeźdźców wilków, prawdopodobnie " -"awansowani do obecnej pozycji w wyniku sukcesu jakiegoś ryzykownego rajdu " -"lub czegoś podobnego.\n" +"Gobliny zwane \"rycerzami\" niewiele mają wspólnego z ludźmi określanymi tym mianem, a poza tym określani są tak wyłącznie przez swych nieprzyjaciół. Podobieństwo tkwi tylko w tym, że są elitą jeźdźców wilków, prawdopodobnie zawdzięczając awans zasługom podczas zuchwałego najazdu lub innym niecnym czynom.\n" "\n" -"Wilki, które otrzymują, są hodowane specjalnie dla siły i szybkości, " -"powodując, że są one dość groźne w walce." +"Używane przez nich wilki są specjalnie hodowane dla siły i szybkości, przez co są one dość groźne w walce." #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3 msgid "Goblin Pillager" @@ -6904,17 +5016,11 @@ msgstr "Goblin grabieżca" #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:20 msgid "" -"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " -"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " -"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " -"rally a defense or reprisal.\n" +"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to rally a defense or reprisal.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Niektóre gobliny uczą wilki przełamywać strach przed ogniem. Dzięki temu " -"podczas napadów mogą pełnić wspierającą rolę, podpalając domy i uprawy " -"swoich wrogów oraz siejąc popłoch wśród próbujących się bronić lub uciekać " -"miotanymi przez siebie sieciami.\n" +"Niektóre gobliny uczą swe wilki przełamywać strach przed ogniem. Dzięki temu podczas napadów gobliny te mogą pełnić rolę wspierającą, podpalając domy i uprawy swoich wrogów, a miotanymi sieciami sieją popłoch wśród broniących się i uciekających.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -6922,30 +5028,23 @@ msgstr "" msgid "torch" msgstr "pochodnia" -#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:87 data/units/Merman_Entangler.cfg:59 +#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:87 +#: data/units/Merman_Entangler.cfg:59 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:58 msgid "net" msgstr "sieć" #: data/units/Goblin_Rouser.cfg:3 msgid "Goblin Rouser" -msgstr "Gobliński buntownik" +msgstr "Gobliński chorąży" #: data/units/Goblin_Rouser.cfg:26 msgid "" -"Standard bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " -"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " -"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " -"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at " -"arms to fight harder and longer before they die.\n" +"Standard bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at arms to fight harder and longer before they die.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Chorąży to rzadki widok w armiach goblinów. Goblin, który przetrwał tyle " -"bitew, by mógł być uznany za weterana do rzadki widok, a jaszcze rzadziej " -"zdarza się, że inne gobliny uznają i respektują ten status. Niemniej jednak " -"szaleńcze wycie chorążego skutecznie umacnia wolę walki w młodszych " -"kamratach, dzięki czemu walczą ciężej i dłużej, aż zginą.\n" +"Chorąży to rzadki widok w armiach goblinów. Goblin, który przetrwał tyle bitew, by mógł być uznany za weterana do rzadki widok, a jaszcze rzadziej zdarza się, że inne gobliny uznają i respektują ten status. Niemniej jednak szaleńcze wycie chorążego skutecznie umacnia wolę walki w młodszych kamratach, dzięki czemu walczą ciężej i dłużej, aż zginą.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -6955,23 +5054,13 @@ msgstr "Goblin włócznik" #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:18 msgid "" -"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " -"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of " -"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " -"used as a shield to give the Warlords time to prepare the real assault.\n" +"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are used as a shield to give the Warlords time to prepare the real assault.\n" "\n" -"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " -"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " -"to state anything conclusive." +"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history to state anything conclusive." msgstr "" -"W każdej grupie orków rodzi się kilka o wiele mniejszych i słabszych od " -"reszty. Te mikrusy nazywane są 'Goblinami' i są pogardzane przez resztę swej " -"rasy. W bitwie otrzymują najgorszy ekwipunek a używa się ich jak tarcz, by " -"dać Pogromcom czas do przygotowania prawdziwego uderzenia.\n" +"W każdym stadzie orków rodzi się kilka sztuk o wiele mniejszych i słabszych od reszty. Te mikrusy nazywane są 'Goblinami' i pogardzane przez resztę swej rasy. W bitwie otrzymują najgorszy ekwipunek i pełnią funkcję tarcz, by dać Pogromcom czas do przygotowania prawdziwego uderzenia.\n" "\n" -"Niektórzy spekulują, że istnienie tych stworów to początek osłabienia krwi " -"orków, ale nikt nie zna ich historii wystarczająco, by stwierdzić cokolwiek " -"na pewno." +"Niektórzy spekulują, że istnienie tych stworów to początek osłabienia krwi orków, ale nikt nie zna ich historii wystarczająco, by stwierdzić cokolwiek na pewno." #: data/units/Goblin_Wolf_Rider.cfg:3 msgid "Wolf Rider" @@ -6979,89 +5068,49 @@ msgstr "Wilczy jeździec" #: data/units/Goblin_Wolf_Rider.cfg:20 msgid "" -"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " -"being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can manage to " -"win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " -"combat.\n" +"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in combat.\n" "\n" -"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " -"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " -"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " -"woods will still slow them down." +"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and woods will still slow them down." msgstr "" -"Nie wiadomo dokładnie skąd wzięła się praktyka oswajania i dosiadania " -"wilków. Gobliny są mniejsze i znacznie słabsze niż orkowie. Każdy, kto jest " -"w stanie znaleźć sobie wierzchowca jest znacznie bezpieczniejszy i można " -"powiedzieć, że odgrywa bardziej widowiskową rolę w bitwie.\n" +"Nie wiadomo dokładnie, skąd wzięła się praktyka oswajania i dosiadania wilków. Gobliny są mniejsze i znacznie słabsze niż orkowie. Każdy goblin, który jest w stanie znaleźć sobie wierzchowca jest znacznie bezpieczniejszy i - można by rzec - odgrywa bardziej widowiskową rolę w bitwie.\n" "\n" -"Wilki raczej nigdy nie udźwignęłyby człowieka w zbroi płytowej, ale goblin " -"odziany w skórzany pancerz jest wystarczająco lekki. W przeciwieństwie do " -"koni te wierzchowce nie mają problemów z poruszaniem się w górach, choć woda " -"i lasy nadal je spowalniają." +"Wilki raczej nie udźwignęłyby człowieka w zbroi płytowej, ale goblin odziany w skórzany pancerz jest wystarczająco lekki. W przeciwieństwie do koni, wierzchowce te nie mają problemów z poruszaniem się w górach, choć woda i lasy nadal je spowalniają." #: data/units/Gryphon.cfg:3 msgid "Gryphon" msgstr "Gryf" #: data/units/Gryphon.cfg:16 -msgid "" -"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " -"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " -"be disturbed without a good reason." -msgstr "" -"Te majestatyczne i potężne stworzenia są panami przestworzy. Gryfy nie " -"przepadają za innymi inteligentnymi istotami i są niebezpieczne, więc nie " -"powinno się im przeszkadzać bez dobrego powodu." +msgid "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not be disturbed without a good reason." +msgstr "Te majestatyczne i potężne stworzenia są władcami przestworzy. Gryfy nie przepadają za innymi inteligentnymi istotami i są niebezpieczne, więc nie powinno się ich niepokoić bez dobrego powodu." #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3 msgid "Gryphon Master" msgstr "Mistrz gryfów" #: data/units/Gryphon_Master.cfg:17 -msgid "" -"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " -"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " -"earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere." -msgstr "" -"Mistrzowie gryfów zdobyli tyle doświadczenia dosiadając gryfów, że traktują " -"je jako cząstkę samych siebie. Ten niezwykły związek budzi strach w " -"naziemnych istotach, gdyż te potężne duety potrafią zaatakować z każdej " -"strony." +msgid "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere." +msgstr "Mistrzowie gryfów mają tyle doświadczenia w dosiadaniu gryfów, że traktują je jako cząstkę samych siebie. Ten niezwykły związek budzi strach w istotach naziemnych, gdyż te potężne duety potrafią zaatakować zewsząd." #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Gryfi jeździec" #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:17 -msgid "" -"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " -"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " -"these flying beasts." -msgstr "" -"Tylko nieliczni potrafią porozumieć się z potężnymi gryfami. Ci, którzy to " -"potrafią z czasem zostają jeźdźcami gryfów i mogą odkrywać podniebne " -"przestworza z grzbietów tych wspaniałych latających bestii." +msgid "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of these flying beasts." +msgstr "Tylko nieliczni potrafią się porozumieć z potężnymi gryfami. Ci, którzy to potrafią, z czasem mogą zostać jeźdźcami gryfów i odkrywać świat z grzbietów tych wspaniałych latających bestii." #: data/units/Human_Horse_Grand_Knight.cfg:3 msgid "Grand Knight" msgstr "Wielki rycerz" #: data/units/Human_Horse_Grand_Knight.cfg:19 -msgid "" -"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " -"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " -"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " -"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " -"break right through a defensive line." -msgstr "" -"Wielcy rycerze osiągnęli szczyt umiejętności posługiwania się mieczem i " -"lancą. Ci okuci w pełne zbroje płytowe i dosiadający rasowych rumaków " -"wojownicy stanowią trzon jakiejkolwiek poważnego oddziału kawalerii. " -"Szarżujący na czele wielki rycerz to dla piechoty przerażający widok i " -"często wystarcza, by złamać linie obrońców." +msgid "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to break right through a defensive line." +msgstr "Wielcy rycerze osiągnęli szczyt umiejętności posługiwania się mieczem i lancą. Ci okuci w pełne zbroje płytowe i dosiadający rasowych rumaków wojownicy stanowią trzon każdego poważnego oddziału kawalerii. Wielki rycerz na czele szarży to dla piechoty przerażający widok, często wystarczający, by złamać linie obrońców." #: data/units/Human_Horse_Grand_Knight.cfg:21 -#: data/units/Human_Horse_Knight.cfg:20 data/units/Human_Horse_Lancer.cfg:21 +#: data/units/Human_Horse_Knight.cfg:20 +#: data/units/Human_Horse_Lancer.cfg:21 #: data/units/Human_Horseman.cfg:21 msgid "" "\n" @@ -7073,7 +5122,8 @@ msgstr "" "Uwagi specjalne:" #: data/units/Human_Horse_Grand_Knight.cfg:73 -#: data/units/Human_Horse_Knight.cfg:72 data/units/Human_Horse_Lancer.cfg:25 +#: data/units/Human_Horse_Knight.cfg:72 +#: data/units/Human_Horse_Lancer.cfg:25 #: data/units/Human_Horse_Paladin.cfg:79 msgid "lance" msgstr "lanca" @@ -7083,43 +5133,16 @@ msgid "Knight" msgstr "Rycerz" #: data/units/Human_Horse_Knight.cfg:18 -msgid "" -"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " -"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " -"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " -"armament, and practice tactics which, although requiring of much more " -"patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, " -"however, and growing experience with these weapons is only to their benefit." -msgstr "" -"Jeźdźcy, którzy wykazali się odpowiednimi umiejętnościami i dyscypliną " -"awansowani są na rycerzy. Są weteranami, którzy widzieli często fatalny " -"efekt nieudanej szarży i nauczyli się rozsądnie z niej korzystać. Z tego " -"powodu rycerze uzbrojeni są także w miecze i używają taktyki, która, choć " -"wymaga znacznie większej cierpliwości, to jest bezpieczniejsza od szarży. " -"Choć nadal gotowi są do użycia lanc, to zdobywanie doświadczenia w używaniu " -"krótszej broni może przynieść im tylko korzyści." +msgid "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their armament, and practice tactics which, although requiring of much more patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, however, and growing experience with these weapons is only to their benefit." +msgstr "Jeźdźcy, którzy wykazali się odpowiednimi umiejętnościami i dyscypliną awansowani są na rycerzy. Są weteranami, którzy widzieli często fatalny efekt nieudanej szarży i nauczyli się rozsądnie z niej korzystać. Z tego powodu rycerze uzbrojeni są także w miecze i używają taktyki, która, choć wymaga znacznie większej cierpliwości, to jest bezpieczniejsza od szarży. Nadaj jednak mają lance na podorędziu, a zdobywane doświadczenie w korzystaniu z tej broni może im tylko przynieść korzyści." #: data/units/Human_Horse_Lancer.cfg:3 msgid "Lancer" msgstr "Kopijnik" #: data/units/Human_Horse_Lancer.cfg:19 -msgid "" -"Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. " -"Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any " -"of their peers. The daring tactics they employ are a double-edged sword, " -"often winning either glory, or a swift death. Lancers excel in hunting down " -"infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing " -"defensive lines. However, they have limited use in defense." -msgstr "" -"Lansjerzy to jedni z najodważniejszych i budzących największy strach " -"jeźdźców w całym Wesnoth. Noszą minimalne opancerzenie, co pozwala im " -"jeździć szybko, szybciej niż jacykolwiek z ich towarzyszy. Używana przez " -"nich odważna taktyka to jednak obusieczny miecz, gdyż często potrafi " -"zapewnić im chwalebne zwycięstwo, ale i szybką śmierć. Lansjerzy " -"specjalizują się w przebijaniu linii obronnych oraz dopadaniu piechurów, " -"którzy zrobili błąd i wyłamali się z szyku. Jednakże ich użyteczność w " -"obronie jest ograniczona." +msgid "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of their peers. The daring tactics they employ are a double-edged sword, often winning either glory, or a swift death. Lancers excel in hunting down infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." +msgstr "Kopijnicy należą do najodważniejszych i budzących największy strach jeźdźców w całym Wesnoth. Noszą minimalne opancerzenie, co pozwala im jeździć szybko, szybciej niż jacykolwiek z ich towarzyszy. Używana przez nich odważna taktyka jest jednak mieczem obosiecznym, gdyż równie często potrafi im zapewnić chwalebne zwycięstwo, jak i szybką śmierć. Kopijnicy specjalizują się w przebijaniu linii obronnych oraz wybijaniu piechurów, którzy na swą zgubę wyłamali się z szyku. Ich użyteczność w obronie jest ograniczona." #: data/units/Human_Horse_Paladin.cfg:3 msgid "Paladin" @@ -7127,25 +5150,18 @@ msgstr "Paladyn" #: data/units/Human_Horse_Paladin.cfg:21 msgid "" -"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to monastic " -"orders, pledging their might to the cause of righteousness. Though not as " -"imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a powerful force " -"in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to " -"the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his " -"comrades.\n" +"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to monastic orders, pledging their might to the cause of righteousness. Though not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Rycerze o największej cnocie, Paladyni poprzysięgli służyć swoją mocą " -"sprawie dobra, poddając się zakonnym ślubom. Choć nie tak potężni na polu " -"bitwy jak wielcy rycerze, paladyni są siłą nie do zlekceważenia w czasie " -"walki, a ich pobożność zapewnia im inne dary. Paladyn jest zgubą istot spoza " -"tego świata, i potrafi także zająć się ranami towarzyszy.\n" +"Paladyni to rycerze najwyższej cnoty, którzy przyjmując śluby zakonne poprzysięgli służyć swoją mocą sprawie dobra. Choć nie są tak potężni na polu bitwy jak wielcy rycerze, paladyni są siłą nie do zlekceważenia w czasie walki, a ich pobożność przynosi inne korzyści. Paladyn jest zgubą istot spoza tego świata, a przy tym potrafi się zajmować ranami towarzyszy.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" -#: data/units/Human_Horse_Paladin.cfg:33 data/units/Human_Mage_White.cfg:148 -#: data/units/Human_Mage_of_Light.cfg:108 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:92 +#: data/units/Human_Horse_Paladin.cfg:33 +#: data/units/Human_Mage_White.cfg:148 +#: data/units/Human_Mage_of_Light.cfg:108 +#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:92 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:56 msgid "holy" msgstr "święty" @@ -7155,57 +5171,24 @@ msgid "Horseman" msgstr "Jeździec" #: data/units/Human_Horseman.cfg:19 -msgid "" -"Often hailing from the rather untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " -"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " -"charge made by a horseman is a powerful but reckless tactic, the worth of " -"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " -"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " -"must take care against both spearmen and archers, for whom their large size " -"and momentum provide inviting targets." -msgstr "" -"Wywodzący się często z dzikich regionów Wesnoth jeźdźcy są od dzieciństwa " -"uczeni jeździectwa i kierowania się sztywnym kodeksem honorowym. Szarża " -"jeźdźców jest potężną, ale niebezpieczną taktyką, której znaczenie nie jeden " -"raz udowadniano na polu bitwy. Jeźdźcy świetnie spisują się przeciw " -"większości jednostek piechoty, a szczególnie tym, które opuściły formację, " -"ale muszą uważać na włóczników i łuczników, dla których z racji małej " -"manewrowości i rozmiaru są bardzo łatwym celem." +msgid "Often hailing from the rather untamed regions of Wesnoth, Horsemen are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A charge made by a horseman is a powerful but reckless tactic, the worth of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel against most infantry, especially those who have fallen out of line, but must take care against both spearmen and archers, for whom their large size and momentum provide inviting targets." +msgstr "Wywodzący się często z dzikich regionów Wesnoth jeźdźcy są od dzieciństwa uczeni jeździectwa i kierowania się sztywnym kodeksem honorowym. Szarża jeźdźców jest potężną, ale niebezpieczną taktyką, której skuteczności nieraz dowiedziono na polu bitwy. Jeźdźcy świetnie spisują się przeciw większości jednostek piechoty (szczególnie tych, które opuściły formację), ale muszą uważać na włóczników i łuczników, dla których z racji rozmiaru i słabej manewrowości stanowią łatwy cel." #: data/units/Human_Loyalist_Bowman.cfg:3 msgid "Bowman" msgstr "Łucznik" #: data/units/Human_Loyalist_Bowman.cfg:19 -msgid "" -"The use of archery in shooting something other than game was seen from its " -"inception, and archers have been indispensable in warfare since time " -"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or the odd " -"woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, " -"and are very common on the battlefield." -msgstr "" -"Łucznictwo od samego swego początku nie było wyłącznie formą rozrywki, a " -"łucznicy od niepamiętnych czasów byli niezastąpieni na polach bitew. " -"Zazwyczaj pochodzą z niższych sfer, rekrutując się spośród chłopów i " -"mieszkańców lasów. Łucznicy zręcznie posługują się łukiem i krótkim mieczem, " -"i są na bolach bitew normalnym widokiem." +msgid "The use of archery in shooting something other than game was seen from its inception, and archers have been indispensable in warfare since time immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or the odd woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, and are very common on the battlefield." +msgstr "Od kiedy je wynaleziono, łuki są używane do polowania nie tylko na zwierzynę, a łucznicy od niepamiętnych czasów są niezastąpieni na polach bitew. Zazwyczaj pochodzą z niższych sfer, rekrutując się spośród chłopów i mieszkańców lasów. Łucznicy zręcznie posługują się łukiem i krótkim mieczem, i są na bolach bitew częstym widokiem." #: data/units/Human_Loyalist_Cavalier.cfg:3 msgid "Cavalier" msgstr "Ułan" #: data/units/Human_Loyalist_Cavalier.cfg:19 -msgid "" -"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " -"both sword and crossbow from horseback. Their facility with ranged weapons " -"allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has " -"turned the tide of some of the greatest battles in known history." -msgstr "" -"Kawalerzyści są mistrzami w posługiwaniu się z końskiego grzbietu zarówno " -"mieczem, jak i kuszą, a ich widok na polu bitwy powoduje, że w serca " -"sojuszników wstępuje nowa nadzieja. Wprawa, z jaką posługują się bronią " -"strzelecką pozwala im bezkarnie atakować wielu przeciwników, a ich odwaga " -"odwróciła przebieg niejednej bitwy." +msgid "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. Their facility with ranged weapons allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has turned the tide of some of the greatest battles in known history." +msgstr "Ułani są mistrzami w posługiwaniu się z końskiego grzbietu zarówno mieczem, jak i kuszą, a ich widok na polu bitwy powoduje, że w serca sojuszników wstępuje nowa nadzieja. Wprawa, z jaką posługują się bronią strzelecką, pozwala im bezkarnie atakować wielu przeciwników, a ich odwaga odwróciła przebieg niejednej bitwy." #: data/units/Human_Loyalist_Cavalier.cfg:110 #: data/units/Human_Loyalist_Dragoon.cfg:109 @@ -7215,8 +5198,10 @@ msgstr "" #: data/units/Human_Loyalist_Lieutenant.cfg:95 #: data/units/Human_Loyalist_Master_at_Arms.cfg:240 #: data/units/Human_Loyalist_Sergeant.cfg:104 -#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:74 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:122 -#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:105 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:163 +#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:74 +#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:122 +#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:105 +#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:163 #: data/units/Undead_Skele_Death_Knight.cfg:101 msgid "crossbow" msgstr "kusza" @@ -7227,40 +5212,21 @@ msgstr "Kawalerzysta" #: data/units/Human_Loyalist_Cavalryman.cfg:21 msgid "" -"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " -"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " -"a lance. Their tactics do not include charging, but instead maneuvers like " -"hit and run slashes with their sword, using both horse and rider as an " -"effective tool of melee.\n" +"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging, but instead maneuvers like hit and run slashes with their sword, using both horse and rider as an effective tool of melee.\n" "\n" -"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " -"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." +"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" -"Kawalerzystów można odróżnić od jeźdźców na podstawie ich wyposażenia i " -"używanej taktyki. Kawalerzysta nosi cięższą zbroję, a uzbrojony jest nie w " -"lancę, a miecz i tarczę. Zamiast szarżować wolą dokonywać szybkich, " -"podjazdowych ataków przy pomocy mieczy, czyniąc zarówna konia jak i " -"dosiadającego go jeźdźca skuteczną bronią.\n" +"Kawalerzystów można odróżnić od jeźdźców na podstawie ich wyposażenia i używanej taktyki. Kawalerzysta nosi cięższą zbroję i jest uzbrojony nie w lancę, lecz w miecz i tarczę. Zamiast szarżować woli dokonywać szybkich ataków podjazdowych, umiejętnie posługując się w walce zarówno mieczem, jak i wierzchowcem.\n" "\n" -"Kawalerzyści świetnie sprawdzają się, gdy trzeba utrzymać pozycje na " -"otwartym polu, do osłaniania przyjaznych żołnierzy oraz zwiadu." +"Kawalerzyści świetnie sprawdzają się w zajmowaniu i utrzymywaniu pozycji na otwartym polu, osłanianiu sojuszniczych jednostek oraz zwiadzie." #: data/units/Human_Loyalist_Dragoon.cfg:3 msgid "Dragoon" msgstr "Dragon" #: data/units/Human_Loyalist_Dragoon.cfg:18 -msgid "" -"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " -"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, " -"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " -"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " -"value on the battlefield." -msgstr "" -"Bardziej utalentowani kawalerzyści w armiach Wesnoth uczą się używać kuszy i " -"dosiadają potężniejszych rumaków. Dobrze opancerzeni i umiejętnie władający " -"mieczami, potrafią wedrzeć się w szyki nieprzyjaciela i utrzymać zdobyty " -"przyczółek. Mobilność i wytrzymałość dają im na polu bitwy wielkie znaczenie." +msgid "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great value on the battlefield." +msgstr "Co bardziej utalentowani kawalerzyści w armiach Wesnoth uczą się używać kuszy i dosiadają potężniejszych rumaków. Dzięki dobremu pancerzowi i umiejętnym władaniu mieczem potrafią wedrzeć się w szyki nieprzyjaciela i utrzymać zdobyte pozycje. Mobilność i wytrzymałość stanowią o ich wartości polu bitwy." #: data/units/Human_Loyalist_Duelist.cfg:3 msgid "Duelist" @@ -7268,34 +5234,15 @@ msgstr "Szpadzista" #: data/units/Human_Loyalist_Duelist.cfg:20 msgid "" -"It is a peculiar fashion of Wesnoth's nobility, in that they typically " -"enroll their sons into one of two orders of armigers, training them either " -"in the art of horsemanship, or fencing. Duelists are so named for an " -"unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the heat of " -"insult can sometimes incite a rash demonstration of their natural right.\n" +"It is a peculiar fashion of Wesnoth's nobility, in that they typically enroll their sons into one of two orders of armigers, training them either in the art of horsemanship, or fencing. Duelists are so named for an unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the heat of insult can sometimes incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" -"Experienced fencers, who often look the part of nobility if not always " -"actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is easily " -"concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable " -"to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who live long " -"enough to be veterans typically do so by making such concessions to utility " -"and survival.\n" +"Experienced fencers, who often look the part of nobility if not always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be veterans typically do so by making such concessions to utility and survival.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Zwyczajem szlachty Wesnoth jest zapisywanie synów do jednej z dwóch rodzajów " -"sztuk walki, które trenują ich albo w jeździectwie, albo w szermierce. " -"Szpadziści nazwę zawdzięczają praktyce, niestety zbyt częstej wśród młodych " -"arystokratów, dochodzenia szpadą swoich przywilejów sprowokowanego przez " -"domniemaną obrazę.\n" +"Zwyczajem szlachty Wesnoth jest zapisywanie synów do jednej z dwóch rodzajów sztuk walki, które trenują ich albo w jeździectwie, albo w szermierce. Szpadziści nazwę zawdzięczają praktyce, niestety zbyt częstej wśród młodych arystokratów, dochodzenia szpadą satysfakcji za rzuconą w uniesieniu obelgę.\n" "\n" -"Doświadczeni szermierzy, którzy często wyglądają na szlachtę nawet jeżeli " -"faktycznie nie zawsze są szlachetnie urodzeni, zawsze noszą z sobą małą " -"kuszę, którą łatwo ukryć pod płaszczem. Chociaż wolno się ją ładuje a jej " -"użycie uważa się za niehonorowe, jest ona bardzo użyteczne i ci spośród " -"szermierzy, którzy żyją dość długo by stać się weteranami zazwyczaj dokonują " -"tego dzięki małym ustępstwom na rzecz użyteczności i zwiększenia szans " -"przeżycia.\n" +"Doświadczeni szermierze, którzy często wyglądają na szlachtę nawet jeżeli faktycznie nie zawsze są szlachetnie urodzeni, zawsze noszą z sobą małą kuszę, którą łatwo ukryć pod płaszczem. Chociaż wolno się ją ładuje, a jej użycie jest uważane za niehonorowe, bywa ona bardzo przydatna i ci spośród szpadzistów, którzy żyją dość długo by stać się weteranami zazwyczaj dokonują tego dzięki małym ustępstwom na rzecz użyteczności i zwiększenia szans przeżycia.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -7305,29 +5252,14 @@ msgstr "Szermierz" #: data/units/Human_Loyalist_Fencer.cfg:21 msgid "" -"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " -"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " -"blow, evading it will completely negate any ill effects. Being able to " -"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " -"body, and then only to those who endure rigorous training.\n" +"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a blow, evading it will completely negate any ill effects. Being able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" -"Outfitted with only a dagger and rapier, fencers are light on their feet and " -"useful in many situations where their armor-bound peers are at a " -"disadvantage. They relish, often literally, in dancing circles around troops " -"like heavy infantry, in mockery of the price they pay for their full plate.\n" +"Outfitted with only a dagger and rapier, fencers are light on their feet and useful in many situations where their armor-bound peers are at a disadvantage. They relish, often literally, in dancing circles around troops like heavy infantry, in mockery of the price they pay for their full plate.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Szermierze należą do szkoły, która uznaje, że pancerz, który nosi większość " -"żołnierzy, jest w walce ich największym wrogiem. Choć pancerz może często " -"osłabić cios, to uniknięcie go w całości zapobiegnie jego efektom. Tylko ci, " -"którzy przeszli rygorystyczny trening i cieszą się wyjątkowo sprawnym ciałem " -"mogą skutecznie unikać dowolnych ataków.\n" -"Szermierze, wyposażeni jedynie w sztylet i rapier, przemieszczają się z " -"łatwością i są użyteczni w sytuacjach, w których ich zakuci w pancerze " -"towarzysze staliby na straconej pozycji. Często niemal dosłownie pożerają " -"swoich przeciwników, tańcząc wokół żołnierzy takich jak ciężka piechota, " -"drwiąc sobie z ceny, jaką płacą za noszenie pełnej zbroi płytowej.\n" +"Szermierze uważają, że noszony przez większość żołnierzy pancerz jest w walce największym wrogiem noszącego. Choć pancerz może często osłabić cios, to tylko unik pozwala całkowicie uniknąć obrażeń. Tylko ci, którzy przeszli rygorystyczny trening i cieszą się wyjątkową sprawnością fizyczną mogą skutecznie unikać dowolnych ataków.\n" +"Szermierze są uzbrojeni jedynie w sztylet i rapier, dzięki czemu szybko się poruszają i są przydatni w sytuacjach, w których ich zakuci w pancerze towarzysze stoją na straconej pozycji. Często wręcz zabawiają się tańcząc wokół żołnierzy w rodzaju ciężkej piechoty i kpiąc z wysokiej ceny noszenia pełnej zbroi płytowej.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -7337,16 +5269,11 @@ msgstr "Generał" #: data/units/Human_Loyalist_General.cfg:30 msgid "" -"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " -"of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their " -"training and experience suffice to carry out these orders.\n" +"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their training and experience suffice to carry out these orders.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Jako wielcy przywódcy swoich armii, generałowie zajmują się obroną wielkich " -"lub szczególnie ważnych obszarów królestw, którym przyrzekli służyć. Ich " -"umiejętności i doświadczenie pozwalają im na wypełnianie tego trudnego " -"zadania.\n" +"Jako wielcy przywódcy swoich armii, generałowie zajmują się obroną wielkich lub szczególnie ważnych obszarów królestw, którym przyrzekli służyć. Ich umiejętności i doświadczenie pozwalają im na wypełnianie tego trudnego zadania.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -7356,16 +5283,11 @@ msgstr "Wielki marszałek" #: data/units/Human_Loyalist_Grand_Marshal.cfg:26 msgid "" -"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " -"humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, " -"proving their tactical facility and their considerable mettle at personal " -"combat.\n" +"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, proving their tactical facility and their considerable mettle at personal combat.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Ranga Wielkiego Marszałka jest jedną z najbardziej cenionych w armiach " -"ludzkości, a ci którzy noszą ten tytuł przeszli wiele prób, dowodząc swoich " -"umiejętności taktycznych oraz sprawności w walce.\n" +"Ranga Wielkiego Marszałka jest jedną z najbardziej cenionych w armiach ludzkości, a ci którzy noszą ten tytuł przeszli wiele prób, dowodząc swoich umiejętności taktycznych oraz sprawności w walce.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -7375,35 +5297,15 @@ msgstr "Halabardzista" #: data/units/Human_Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" -"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the " -"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " -"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary " -"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, " -"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which " -"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for " -"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" +"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" "\n" -"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " -"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " -"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " -"that they have the skill to employ them properly on the field of war.\n" +"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven that they have the skill to employ them properly on the field of war.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Halabarda jest ciężką i trudną do użycia bronią, ale w rękach eksperta staje " -"się potężna. Jest też znacznie mniej uniwersalna niż włócznia, z której się " -"wywodzi. Jak powie ci każdy halabardier, bronią tą można zadawać ciosy na " -"cztery sposoby, czyli o dwa więcej niż przy pomocy włóczni lub piki, a są to " -"grot, ostrze, kolec na początku trzonka oraz mniejsze ostrze po drugiej " -"stronie głównego, którym można atakować przyciągając broń w swoim kierunku. " -"Wszystko to czyni w walce halabardę bronią bardzo różnorodną, w " -"szczególności przeciw kawalerii.\n" +"Halabarda jest bronią ciężką i trudną w użyciu, ale w rękach eksperta staje się potężna. Jest też znacznie bardziej uniwersalna niż włócznia, z której się wywodzi. Jak poinformuje każdy halabardier, bronią tą można zadawać ciosy na cztery sposoby, czyli o dwa więcej niż przy pomocy włóczni lub piki, a mianowicie grotem, ostrzem, kolcem na końcu drzewca oraz wewnętrznym szpicem ostrza, którym można atakować przyciągając broń w swoim kierunku. Wszystko to czyni w walce halabardę bronią bardzo wszechstronną, zwłaszcza przeciw kawalerii.\n" "\n" -"Jednakże stworzenie halabardy jest zauważalnie droższe niż włóczni, a w " -"rękach nowicjusza jest ona znacznie mniej efektywna. Zwyczajem w armiach " -"Wesnoth jest przyznawanie tej broni doświadczonym pikinierom, którzy " -"udowodnili, że mają umiejętności, dzięki którym będą potrafili odpowiednio " -"użyć tej broni w walce.\n" +"Wytworzenie halabardy jest jednak znacznie droższe niż włóczni, a w rękach nowicjusza jest ona znacznie mniej skuteczna. Zwyczajem w armiach Wesnoth jest przyznawanie tej broni doświadczonym pikinierom, którzy dowiedli umiejętności pozwalającym im odpowiednio używać tej broni w walce.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -7412,52 +5314,22 @@ msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Ciężki piechur" #: data/units/Human_Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:15 -msgid "" -"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " -"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " -"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe " -"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their " -"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will " -"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both " -"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " -"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." -msgstr "" -"Ciężka piechota jest niezwykłym wyborem wyposażenia żołnierzy. Trudno ich " -"wysłać w pole podczas wojny i typowo są przydatni jedyni w obronie miasta " -"lub zamku gdzie stacjonują. Opancerzeni od stóp do głowy w płytowej zbroi, i " -"uzbrojeni wielkimi maczugami, ciężka piechota doskonali się w swoim jedynym " -"zadaniu, walce wręcz. Kilku żołnierzy tego rodzaju w środku linii znacznie " -"ją wzmocni. Braki tego są oczywiste, zarówno jeżeli chodzi o ciężar metalu i " -"wielką ostrożność z jaką trzeba się nim posługiwać, ale w pewnych sytuacjach " -"ci żołnierzy są warci swojej ceny." +msgid "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very difficult to send afield in war, and are typically useful only in the defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." +msgstr "Ciężka piechota jest formacją nieco nietypową pod względem rynsztunku. Trudno ją wysłać w pole podczas wojny, więc najczęściej przydaje się przede wszystkim do obrony miasta lub zamku, gdzie stacjonuje. Opancerzeni od stóp do głów w płytową zbroję i uzbrojeni w wielkie buzdygany piechurzy doskonale sprawdzają się w swoim jedynym zadaniu: walce wręcz. Kilka jednostek tego typu w środku linii znacznie ją wzmocni. Wady ich rynsztunku są oczywiste, zarówno pod względem ciężaru, jak i wielkiej ostrożności, z jaką trzeba się nim posługiwać, niemniej jednak w pewnych sytuacjach żołnierze ci są warci swojej ceny." #: data/units/Human_Loyalist_Iron_Mauler.cfg:3 msgid "Iron Mauler" -msgstr "Zgniatacz żelaza" +msgstr "Żelazny zgniatacz" #: data/units/Human_Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" -"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious. The " -"men within these suits of armor can match ogres in contests of strength, and " -"are marked as the champions of the castle guards in which they serve. They " -"are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to distant battles " -"without a full convoy of servants to support them.\n" +"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious. The men within these suits of armor can match ogres in contests of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" -"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " -"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " -"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " -"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." +"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" -"Zgniatacze Żelaza otrzymali swoją nazwę z oczywistych powodów. Ludzie w tych " -"pancerzach mogą dorównać ogrom jeżeli chodzi o siłę, i uważa się ich za " -"podporę gwardii zamkowych w których służą. Są jednakże drodzy w utrzymaniu, " -"i nie można ich wysyłać do odległych bitew bez całego konwoju sług, którzy " -"ich obsługują.\n" +"Żelaźni zgniatacze otrzymali swoją nazwę z oczywistych powodów. Ludzie okuci w te potężne pancerze siłą dorównują ogrom i stanowią opokę gwardii zamkowych, w których służą. Są jednak drodzy w utrzymaniu, i nie można ich wysyłać na odległe bitwy bez całego orszaku sług, którzy ich obsługują.\n" "\n" -"Chociaż straszliwi w walce wręcz, wiele jest wad bycia tak opancerzonym; " -"Zgniatacze Żelaza łatwo się męczą i sami dobrze wiedzą, że nie dadzą rady " -"biec na polu bitwy. Często, zbyt często widzieli w oddali ginących " -"towarzyszy, nie będąc w stanie dotrzeć na czas im na pomoc." +"Pomimo zabójczej skuteczności w walce wręcz, ciężki rynsztunek ma swoje wady: Zgniatacze Żelaza łatwo się męczą i sami dobrze wiedzą, że nie dadzą rady biec przez pole bitwy. Często - zbyt często - widzieli w oddali ginących towarzyszy, nie będąc w stanie dotrzeć na czas im na pomoc." #: data/units/Human_Loyalist_Javelineer.cfg:3 msgid "Javelineer" @@ -7465,23 +5337,11 @@ msgstr "Oszczepnik" #: data/units/Human_Loyalist_Javelineer.cfg:20 msgid "" -"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " -"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " -"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " -"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " -"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " -"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " -"melee.\n" +"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still hold their ground in melee.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Włócznicy prawie zawsze noszą przy sobie kilka oszczepów, by dręczyć nimi, " -"jeśli nie zabijać, przeciwników na odległość. Niektórzy posługują się nimi " -"całkiem nieźle odnajdując w sobie naturalny talent do ich używania. " -"Oszczepnicy są cennym składnikiem każdej armii, dopełniając umiejętności " -"walki wręcz możliwościami atakowania odległych wrogów. Często mogą bezkarnie " -"miotać oszczepami w kierunku szyków wroga oraz utrzymać pozycję w walce " -"wręcz jeśli zajdzie taka potrzeba.\n" +"Włócznicy prawie zawsze noszą przy sobie kilka oszczepów, by dręczyć nimi (albo i zabijać) przeciwników na odległość. Niektórzy posługują się nimi całkiem nieźle odnajdując w sobie naturalny talent do ich używania. Oszczepnicy są cennym składnikiem każdej armii, dopełniając umiejętności walki wręcz możliwością atakowania odległych wrogów. Często mogą bezkarnie miotać oszczepami w kierunku linii wroga, a przy tym utrzymać pozycję w walce wręcz, jeśli zajdzie taka potrzeba.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -7491,13 +5351,11 @@ msgstr "Porucznik" #: data/units/Human_Loyalist_Lieutenant.cfg:25 msgid "" -"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " -"soldiers, coordinating their attacks.\n" +"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human soldiers, coordinating their attacks.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Porucznicy, wyćwiczeni w posługiwaniu się mieczem i kuszą, dowodzą małymi " -"grupkami ludzi, koordynując ich ataki.\n" +"Porucznicy biegle posługują się mieczem i kuszą. Dowodzą małymi oddziałami ludzi, koordynując ich ataki.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -7506,43 +5364,16 @@ msgid "Longbowman" msgstr "Dalekostrzelec" #: data/units/Human_Loyalist_Longbowman.cfg:18 -msgid "" -"Longbows are forbidden to beginning archers simply by merit of physical law. " -"It takes great strength to draw one, and the added range and power are " -"useless unless one has good aim with the weapon, a gift that beginners " -"certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and " -"most bowmen look forward to the day they can begin using one." -msgstr "" -"Długie łuki są niedostępne dla młodych łuczników po prostu z powodu wymagań " -"fizycznych. Naciągnięcie takiego łuku wymaga wielkiej siły, a dodatkowy " -"zasięg i siła są bezużyteczne jeśli strzelec nie potrafi oddać celnego " -"strzału, co na pewno ma miejsce w przypadku początkujących. Łucznicy, którzy " -"używają długich łuków noszą je dumnie, gdy pozostali nie mogą się doczekać " -"dnia, w którym sami będą mogli ich używać." +msgid "Longbows are forbidden to beginning archers simply by merit of physical law. It takes great strength to draw one, and the added range and power are useless unless one has good aim with the weapon, a gift that beginners certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and most bowmen look forward to the day they can begin using one." +msgstr "Długie łuki są niedostępne dla młodych łuczników po prostu z powodu wymagań fizycznych. Naciągnięcie takiego łuku wymaga wielkiej siły, a jego dodatkowy zasięg i siła są bezużyteczne, jeśli strzelec nie potrafi oddać celnego strzału, co na pewno dotyczy początkujących. Łucznicy używający długich łuków noszą je z dumą, a inni łucznicy mogą tylko czekać dnia, w którym sami będą mogli z nich korzystać." #: data/units/Human_Loyalist_Master_Bowman.cfg:3 msgid "Master Bowman" msgstr "Mistrz łuku" #: data/units/Human_Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 -msgid "" -"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any man is " -"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " -"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " -"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " -"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " -"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " -"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " -"by dint of age." -msgstr "" -"Mistrzowie Łuku osiągnęli szczyt swojej sztuki w stopniu do jakiego są " -"zdolni ludzie. Uzbrojeni w miecz i wielki cisowy łuk, ci wojownicy są " -"klejnotem w każdym oddziale łuczników, wielu wrogów powalając swoimi dobrze " -"wymierzonymi strzałami. Również nie należy lekceważyć ich umiejętności " -"władania mieczem; są równie dobrzy jak początkujący fechtmistrze. Spośród " -"wielu ras świata tylko elfy są lepsze od ludzi w sztuce łucznictwa, a ich " -"ludzcy rywale uważają, być może za sprawą zazdrości, że dzieje się tak tylko " -"dzięki ich długowieczności." +msgid "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any man is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only by dint of age." +msgstr "Mistrzowie Łuku osiągnęli szczyt swojej sztuki, przynajmniej w stopniu dostępnym dla ludzi. Uzbrojeni w miecz i wielki cisowy łuk wyróżniają się w każdym oddziale łuczników, celnymi strzałami powalając niezliczonych wrogów. Nie należy też lekceważyć ich umiejętności władania mieczem - posługują się nim z biegłością dorównującą początkującym fechtmistrzom. Spośród wielu ras tego świata tylko elfy są lepsze od ludzi w sztuce łucznictwa, choć ich ludzcy rywale często twierdzą (zapewne przez zazdrość), że zasługują to jedynie długowieczności." #: data/units/Human_Loyalist_Master_at_Arms.cfg:3 msgid "Master at Arms" @@ -7550,31 +5381,15 @@ msgstr "Mistrz broni" #: data/units/Human_Loyalist_Master_at_Arms.cfg:21 msgid "" -"Master fencers have an envied place in life. Though theirs is a reckless and " -"dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap its " -"rewards. Famed for their skill, and their rakish manner, these gentlemen " -"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " -"many a high born lady.\n" +"Master fencers have an envied place in life. Though theirs is a reckless and dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap its rewards. Famed for their skill, and their rakish manner, these gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of many a high born lady.\n" "\n" -"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " -"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " -"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " -"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " -"perhaps even useful.\n" +"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the captains of a castle guard, or as the master of a military academy, positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is perhaps even useful.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Wielu zazdrości mistrzom szermierki ich życia. Choć jest to nierozważny i " -"niebezpieczny sposób na życie, to osiągnęli oni już moment, w którym mogą " -"zacząć zbierać owoce wcześniejszej pracy. Słynący z niezrównanych " -"umiejętności i sarmackich manier, mają w sobie coś z arystokratów i " -"przyciągają spojrzenia wielu szlachetnie urodzonych dam.\n" +"Wielu zazdrości mistrzom szermierki ich życia. Choć życie szermierza bywa niebezpieczne i pełne nierozważnych decyzji, mistrzowie osiągnęli już moment, w którym mogą zacząć zbierać owoce wcześniejszej pracy. Słynący z niezrównanych umiejętności i zawadiackich manier, mają w sobie coś z arystokracji i przyciągają spojrzenia wielu szlachetnie urodzonych dam.\n" "\n" -"Mogą pozwolić sobie na luksus wybierania dogodnego czasu spotkań, a gdyby " -"mieli taką ochotę mogą bez problemu wyruszyć w świat. Często można spotkać " -"ich pracujących jako dowódcy straży zamkowej lub nauczyciele w akademiach, " -"gdzie ich gorący temperament jest nie tylko akceptowany, ale wręcz mile " -"widziany.\n" +"Mogą pozwolić sobie na luksus przebierania w posadach, a przy tym mogą wyruszyć w świat, gdy tylko zapragną. Często można ich spotkać na stanowiskach dowódców straży zamkowej lub nauczycieli w akademii wojskowej, gdzie ich gorący temperament jest nie tylko akceptowany, ale niekiedy wręcz mile widziany.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -7584,21 +5399,11 @@ msgstr "Pikinier" #: data/units/Human_Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" -"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " -"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " -"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " -"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " -"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " -"tactics, pikemen can also hold most infantry at bay.\n" +"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and tactics, pikemen can also hold most infantry at bay.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Obiecujący włócznicy w armiach Wesnoth często zostają wyposażeni w piki i " -"otrzymują znacznie lepsze opancerzenie niż różniaste skórzane pancerze, " -"które nosili jako rekruci. Pika jest bronią znacznie dłuższą niż włócznia, a " -"zatem umożliwia wykorzystanie innej taktyki. Ściana pikinierów jest zgubna " -"dla szarży kawalerii, a jeśli pikinierzy są zdyscyplinowani i posługują się " -"odpowiednią taktyką, to potrafią zatrzymać prawie każdy oddział piechoty.\n" +"Obiecujący włócznicy w armiach Wesnoth często awansują, otrzymując piki i znacznie lepsze opancerzenie od zbieraniny skórzanych pancerzy, które nosili jako rekruci. Pika jest bronią znacznie dłuższą niż włócznia, pozwalając na stosowanie innej taktyki. Ściana pikinierów jest zgubna dla każdej szarży kawalerii, a jeśli pikinierzy są zdyscyplinowani i posługują się odpowiednią taktyką, to potrafią też zatrzymać niemal każdy oddział piechoty.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -7611,63 +5416,24 @@ msgid "Royal Guard" msgstr "Królewski gwardzista" #: data/units/Human_Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 -msgid "" -"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " -"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " -"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " -"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " -"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " -"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " -"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " -"they are well-renowned." -msgstr "" -"Królewscy strażnicy wybierani są spośród najlepszych szermierzy w Wesnoth. " -"Służą wysokiej szlachcie jako ochroniarze oraz symbol znaczenia urzędu ich " -"pracodawców. Specjalny oddział królewskich strażników przebywa w stolicy, " -"strzegąc pałacu i rodziny królewskiej. Często wysyłani są na misje wielkiej " -"wagi, ponieważ zwierzchnicy darzą ich zaufaniem większym niż najemników. " -"Znani są zwłaszcza ze swojej niezawodności i mistrzostwa w walce wręcz." +msgid "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their reliability and mastery of close combat are their best assets, for which they are well-renowned." +msgstr "Królewscy strażnicy wybierani są spośród najlepszych szermierzy w Wesnoth. Służą wysokiej szlachcie jako straż przyboczna oraz symbol znaczenia urzędu ich pracodawców. Specjalny oddział królewskich strażników przebywa w stolicy, strzegąc pałacu i rodziny królewskiej. Często wysyłani są na misje wielkiej wagi, ponieważ zwierzchnicy darzą ich zaufaniem większym niż najemników. Słyną przede wszystkim ze swojej niezawodności i mistrzostwa w walce wręcz." #: data/units/Human_Loyalist_Sergeant.cfg:3 msgid "Sergeant" msgstr "Sierżant" #: data/units/Human_Loyalist_Sergeant.cfg:24 -msgid "" -"The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though " -"academically trained, he will need some experience in the field before his " -"leadership is sound and acknowledged." -msgstr "" -"Sierżant jest oficerem w szeregach królewskiej armii. Choć przeszedł " -"szkolenie teoretyczne, to będzie potrzebował jeszcze trochę doświadczenia " -"zdobytego na polu bitwy, nim jego zdolności przywódcze zostaną powszechnie " -"docenione." +msgid "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though academically trained, he will need some experience in the field before his leadership is sound and acknowledged." +msgstr "Sierżant jest oficerem w szeregach królewskiej armii. Choć przeszedł szkolenie teoretyczne, to będzie jeszcze potrzebował doświadczenia bojowego, by jego zdolności przywódcze zostały powszechnie docenione." #: data/units/Human_Loyalist_Shock_Trooper.cfg:3 msgid "Shock Trooper" msgstr "Żołnierz uderzeniowy" #: data/units/Human_Loyalist_Shock_Trooper.cfg:14 -msgid "" -"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and half of their use in " -"war is simply a matter of intimidation. The only men who can enter their " -"ranks are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming " -"with spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock " -"Troopers breaking an enemy with their morning stars is often enough to " -"shatter the morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor " -"covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of " -"course, the time it takes to move into and out of combat." -msgstr "" -"Żołnierze uderzeniowi stanowią elitę ciężkiej piechoty, a ich użycia w walce " -"często ma na celu przestraszenie przeciwnika. Jedynie mężczyźni o wyjątkowo " -"potężnej budowie ciała mają szansę na wstąpienie w ich szeregi, a gdy " -"zostaną odziani w czarną płytową zbroję najeżoną kolcami, zyskują prawdziwie " -"przerażającą wygląd. Widok żołnierzy uderzeniowych wdzierających się w linie " -"wroga przy pomocy swoich morganszternów w zupełności wystarcza, by zniszczyć " -"morale jakiegokolwiek przeciwnika, który czasem zastanawia się, czy są to " -"faktycznie okuci w zbroje ludzie, a nie potwory. Wadą tak ciężkiego pancerza " -"jest oczywiście czas, jaki zajmuje im dotarcie na pole bitwy i wydostanie " -"się z niego." +msgid "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and half of their use in war is simply a matter of intimidation. The only men who can enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers breaking an enemy with their morning stars is often enough to shatter the morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into and out of combat." +msgstr "Żołnierze uderzeniowi stanowią elitę ciężkiej piechoty i nierzadko są w walce używani przede wszystkim w celu wystraszenia przeciwnika. Jedynie mężczyźni o wyjątkowo potężnej budowie ciała mają szansę na wstąpienie w ich szeregi, a w swych czarnych, najeżonych kolcami zbrojach płytowych wyglądają przerażająco. Widok żołnierzy uderzeniowych wbijających się w linie wroga swymi morgenszternami często wystarcza, by zniszczyć morale przeciwników, którzy nierzadko zastanawiają się, czy pancerze nie kryją potworów zamiast ludzi. Wadą tak ciężkiego pancerza jest oczywiście długi czas, jakiego wymaga dotarcie na pole bitwy i jego opuszczenie." #: data/units/Human_Loyalist_Spearman.cfg:3 msgid "Spearman" @@ -7675,20 +5441,11 @@ msgstr "Włócznik" #: data/units/Human_Loyalist_Spearman.cfg:20 msgid "" -"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " -"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a head, " -"though most can afford one. Clad in leather armor, and often armed with a " -"shield and a few javelins, spearmen are the staple of most armies, often " -"thrown into the front lines with only basic training.\n" +"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill afford. Spears are much easier to make and will do well even without a head, though most can afford one. Clad in leather armor, and often armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most armies, often thrown into the front lines with only basic training.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Miecze są dla wielu drogim luksusem, na który chłopi nie mogą sobie " -"pozwolić. Włócznie robi się znacznie łatwiej i są względnie skuteczne nawet " -"bez odpowiedniego grotu, choć większość na niego stać. Odziani w skórzane " -"pancerze, niosący tarcze oraz kilka oszczepów, włócznicy stanowią fundament " -"większości armii i często wysyłani są do boju tylko po podstawowym " -"treningu.\n" +"Miecze są dla wielu drogim luksusem, na który chłopi nie mogą sobie pozwolić. Włócznie robi się znacznie łatwiej i są one dość skuteczne nawet bez odpowiedniego grotu, choć większość na niego stać. Odziani w skórzane pancerze i nierzadko niosący tarcze i kilka oszczepów, włócznicy stanowią trzon większości armii i często są wysyłani do boju zaledwie po podstawowym przeszkoleniu.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -7697,21 +5454,8 @@ msgid "Swordsman" msgstr "Fechmistrz" #: data/units/Human_Loyalist_Swordsman.cfg:17 -msgid "" -"An experienced soldier will often save enough to equip a suit of scale or " -"chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their spears for swords " -"is often a somewhat jarring change, most spearmen will leap at the chance, " -"knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving behind. " -"A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than " -"a spear, and much better in close quarters." -msgstr "" -"Doświadczony żołnierz często daje radę odłożyć wystarczająco dużo pieniędzy, " -"by wyposażyć się w zbroję płytową lub kolczugę, oraz solidny miecz. Choć " -"pozbycie się włóczni na rzecz mieczy jest dość radykalną zmianą, to " -"większość włóczników wykorzysta tą szansę, dobrze zdając sobie sprawę z " -"ograniczeń broni, którą porzucają. Miecz też posiada swoje słabości, ale nie " -"ogranicza ruchu tak jak włócznia i znacznie lepiej nadaje się do walki w " -"zwarciu." +msgid "An experienced soldier will often save enough to equip a suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their spears for swords is often a somewhat jarring change, most spearmen will leap at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than a spear, and much better in close quarters." +msgstr "Doświadczony żołnierz często daje radę odłożyć wystarczająco dużo pieniędzy, by wyposażyć się w zbroję łuskową lub kolczugę oraz solidny miecz. Choć porzucenie włóczni na rzecz mieczy jest dość radykalną zmianą, to większość włóczników wykorzysta tą szansę, dobrze zdając sobie sprawę z ograniczeń swego dotychczasowego oręża. Miecz też ma swoje wady, ale nie ogranicza ruchów tak jak włócznia i znacznie lepiej nadaje się do walki w zwarciu." #: data/units/Human_Mage.cfg:3 msgid "Mage" @@ -7719,41 +5463,19 @@ msgstr "Mag" #: data/units/Human_Mage.cfg:23 msgid "" -"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " -"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " -"enterprise of their lives. Magi have spent several years in study, and have " -"amassed a sum of knowledge which sets them apart. In a world where few " -"people can read and write, these men and women have committed themselves " -"fully to the pursuit of knowledge. Their ranks are filled with the children " -"of hopeful nobility, or those who sought an escape from the intellectual " -"void begotten by a life of manual labor.\n" +"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary enterprise of their lives. Magi have spent several years in study, and have amassed a sum of knowledge which sets them apart. In a world where few people can read and write, these men and women have committed themselves fully to the pursuit of knowledge. Their ranks are filled with the children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the intellectual void begotten by a life of manual labor.\n" "\n" -"It is an irony that, with all the knowledge they have amassed and their " -"unassuming monopoly of it, the collective community of magi could likely " -"rule society, were they ever to try. However, their true love is neither " -"money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such " -"ends often lack the very conviction that is required for true mastery.\n" +"It is an irony that, with all the knowledge they have amassed and their unassuming monopoly of it, the collective community of magi could likely rule society, were they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very conviction that is required for true mastery.\n" "\n" -"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " -"certain arts which are of great utility in battle.\n" +"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess certain arts which are of great utility in battle.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Ludzie często zastanawiali się nad prawami rządzącymi światem, w którym " -"żyją. Niektórzy podjęli jednak starania, by wyjść poza bierną kontemplację i " -"uczynić poznanie ich celem swojego życia. Magowie spędzili wiele lat na " -"studiach i zgromadzili wiedzę, która sprawiła, że odseparowali się od innych " -"ludzi. W świecie, w którym niewielu potrafi czytać i pisać, ci mężczyźni i " -"kobiety poświęcili się w pełni pogoni za wiedzą. Ich szeregi pełne są ludzi " -"mających szlachetne cele lub tych, którzy szukali ucieczki od intelektualnej " -"pustki narzuconej przez pracę fizyczną.\n" +"Ludzie często zastanawiają się nad prawami rządzącymi światem, w którym żyją. Niektórzy podjęli jednak starania, by wyjść poza bierną kontemplację i uczynić ich poznanie głównym celem swojego życia. Magowie wiele lat spędzili na naukach i zgromadzili wiedzę wyróżniającą ich spośród innych ludzi. W świecie, w którym niewielu potrafi czytać i pisać, ci mężczyźni i kobiety poświęcili się w pełni pogoni za wiedzą. Ich szeregi pełne są zarówno szlachetnie urodzonej młodzieży, jak i tych, którzy szukali ucieczki od intelektualnej pustki narzuconej przez pracę fizyczną.\n" "\n" -"Ironią jest, że z całą zgromadzoną przez siebie wiedzą i bezsprzecznym " -"monopolu na jej wykorzystanie, połączona społeczność magów mogłaby bez " -"problemu rządzić innymi, gdyby tylko spróbowali. Jednakże nie kochają oni " -"ani pieniędzy, ani władzy, a tym, którzy uważają poznawanie magii za " -"odpowiedni sposób ich osiągnięcia, często brakuje zapału koniecznego do " -"osiągnięcia prawdziwego mistrzostwa.\n" +"Ironią jest, że z całą zgromadzoną przez siebie wiedzą i cichym monopolu na jej wykorzystanie, magowie jako społeczność mogliby bez problemu rządzić innymi, gdyby tylko spróbowali. Jednakże nie miłują oni ani pieniędzy, ani władzy, a tym, którzy uważają poznawanie magii za odpowiedni sposób osiągnięcia tych celów, często brakuje zapału koniecznego do osiągnięcia prawdziwego mistrzostwa.\n" +"\n" +"Choć magowie nie wyróżniają się siłą fizyczną ani znajomością wojennego rzemiosła, ich umiejętności bywają bardzo użyteczne na polu bitwy.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -7767,34 +5489,15 @@ msgstr "Arcymag" #: data/units/Human_Mage_Arch.cfg:20 msgid "" -"The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and " -"achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " -"education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of their " -"wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both as, " -"outside of the occasional task or word of advice, it gives the mage leave to " -"pursue their research undisturbed. Certain others shun civilization, " -"spending their days as hermits, often to study something which most would " -"tend to frown upon.\n" +"The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun civilization, spending their days as hermits, often to study something which most would tend to frown upon.\n" "\n" -"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " -"unleash the full power of their art, something which is not to be taken " -"lightly.\n" +"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can unleash the full power of their art, something which is not to be taken lightly.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Tytuł arcy maga przyznawany jest tylko tym, którzy spędzili na studiach całe " -"życie i mogą pochwalić się odpowiednimi osiągnięciami. Arcy magowie są " -"często zatrudniani jako nauczyciele lub doradcy tych, którzy są na tyle " -"mądrzy, że potrafią korzystać z ich wiedzy. Często poszukują bogatych " -"patronów, co jest dobrym rozwiązaniem dla obu stron, gdyż z wyjątkiem " -"okazjonalnych zadań lub próśb o radę, magowie mają szansę spokojnie zajmować " -"się swoimi badaniami. Część z nich unika cywilizacji, prowadząc pustelniczy " -"tryb życia, często by móc badać coś, czego większość mogłaby nie " -"zaakceptować.\n" +"Tytuł arcymaga przyznawany jest tylko tym, którzy spędzili na studiach całe życie i mogą pochwalić się odpowiednimi osiągnięciami. Arcymagowie są często zatrudniani jako nauczyciele lub doradcy tych, którzy są na tyle mądrzy, że potrafią korzystać z ich wiedzy. Często poszukują bogatych mecenasów, co jest dobrym rozwiązaniem dla obu stron, gdyż z wyjątkiem sporadycznych zadań lub próśb o poradę, magowie mogą spokojnie zajmować się swoimi badaniami. Część z nich unika cywilizacji, prowadząc pustelniczy tryb życia, często by móc badać coś, czego większość mogłaby nie zaakceptować.\n" "\n" -"Choć nie trenowali jakichkolwiek sposobów walki, jeśli zachodzi taka " -"potrzeba arcy magowie mogą uwolnić pełną potęgę swej sztuki, czego nie wolno " -"lekceważyć.\n" +"Choć nie trenowali jakichkolwiek metod walki, jeśli zachodzi taka potrzeba arcymagowie mogą uwolnić pełną potęgę swej sztuki, czego nie wolno lekceważyć.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -7804,31 +5507,15 @@ msgstr "Wielki mag" #: data/units/Human_Mage_Great.cfg:21 msgid "" -"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " -"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " -"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " -"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " -"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " -"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " -"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " -"in skill.\n" +"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt discretion in applying the title. Merit for the title is carefully considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers in skill.\n" "\n" -"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " -"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe.\n" +"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Każdy, kto choć trochę zbliży się do osiągnięcia tytułu wielkiego maga jest " -"już prawie legendą swoich czasów, a miejscy plotkarze nauczyli się rozważnie " -"nadawać ten tytuł. Zasługi koniecznie do uzyskania tytułu są drobiazgowo " -"badane przez radę największych magów danych czasów, a nadaje się tylko po " -"uzyskaniu większości głosów. Tak czy inaczej jeśli ktoś rzeczywiście zostaje " -"nominowany do uzyskania honorowego tytułu wielkiego maga, to bezsprzecznie " -"jest mistrzem swojej sztuki i przerósł umiejętnościami prawie wszystkich " -"pozostałych magów.\n" +"Każdy, kto choć trochę zbliży się do osiągnięcia tytułu wielkiego maga jest już prawie legendą swoich czasów, a miejscy plotkarze nauczyli się rozważnie nadawać ten tytuł. Zasługi koniecznie do uzyskania tytułu są drobiazgowo badane przez radę największych magów, która nadaje wyłącznie większością głosów. Tak czy inaczej jeśli ktoś rzeczywiście zostaje nominowany do uzyskania honorowego tytułu wielkiego maga, to bezsprzecznie jest mistrzem swojej sztuki i przerósł umiejętnościami prawie wszystkich pozostałych magów.\n" "\n" -"Choć w żadnym wypadku nie są wojownikami, to użycie ich sztuki bitwy " -"sprawia, że inni żołnierze mogą tylko patrzeć z podziwem.\n" +"Choć w żadnym wypadku nie są wojownikami, to użycie ich umiejętności magicznych w walce sprawia, że inni żołnierze mogą tylko patrzeć z podziwem.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -7838,33 +5525,15 @@ msgstr "Czerwony mag" #: data/units/Human_Mage_Red.cfg:20 msgid "" -"Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is stripped " -"of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a master. The " -"significance of this change is often lost on the peasantry, who mistakenly " -"title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the change in " -"colors is often mistaken to signify the mage's ability to seemingly conjure " -"fire from nothing but thin air, a trick which, although undeniably useful, " -"is viewed as a crass application of the knowledge which they have " -"painstakingly accrued.\n" +"Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although undeniably useful, is viewed as a crass application of the knowledge which they have painstakingly accrued.\n" "\n" -"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " -"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " -"have cemented their colloquial name.\n" +"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may have cemented their colloquial name.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Po zakończeniu praktyki, magowie pozbawiani są błękitnych szat ucznia, " -"otrzymując czerwone szaty mistrza. Znaczenie tej zmiany często jest mylone " -"przez wieśniaków, którzy błędnie tytułują magów-mistrzów 'Czerwonymi " -"Magami'. Podobnie, symboliczna zmiana koloru szat mylnie jest brana jako " -"oznaka zdolności maga o tworzenia ognia zdawałoby się z niczego poza zwykłym " -"powietrzem. Sztuczka ta, mimo iż bezsprzecznie użyteczna, jest jednak " -"widziana jako niespecjalnie wyrafinowane zastosowanie wiedzy z takim trudem " -"zgromadzonej.\n" +"Po zakończeniu praktyki magowie pozbawiani są błękitnych szat ucznia, otrzymując czerwone szaty mistrza. Znaczenie tej zmiany często jest mylone przez wieśniaków, którzy błędnie tytułują magów-mistrzów 'Czerwonymi Magami'. Symboliczna zmiana koloru szat bywa też mylnie brana za oznakę zdolności maga do tworzenia ognia pozornie z powietrza. Sztuczka ta, choć bezsprzecznie użyteczna, jest jednak uważana za niespecjalnie wyrafinowane zastosowanie z takim trudem zgromadzonej wiedzy.\n" "\n" -"Chociaż kruchej budowy ciała i nie trenowani na wojowników, czerwoni magowie " -"posiadają spory zasób sztuczek w zanadrzu, włączając w to miotanie płomieni, " -"co być może utrwaliło ich potoczną nazwę.\n" +"Chociaż są kruchej budowy ciała i niewyszkoleni w walce, czerwoni magowie mają w zanadrzu niemały zasób sztuczek - w tym miotanie płomieni, co być może utrwaliło ich potoczną nazwę.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -7874,48 +5543,19 @@ msgstr "Srebrny mag" #: data/units/Human_Mage_Silver.cfg:23 msgid "" -"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " -"ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that bind " -"reality together, and have managed, somewhat, to unravel the mysteries of a " -"world far more vast than most would ever imagine. Often viewed as sages, or " -"wandering mystics, silver magi act under an agenda which is obscure even to " -"their own colleagues. Though helpful to the magisteriums which often employ " -"them in the field, they remain somewhat aloof.\n" +"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat aloof.\n" "\n" -"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " -"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " -"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " -"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " -"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " -"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " -"never to speak of it again.\n" +"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order which withholds certain secrets from their peers. One of these is an apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, never to speak of it again.\n" "\n" -"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " -"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to coerce " -"the mage into applying them.\n" +"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to coerce the mage into applying them.\n" "\n" -"Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " -"highly resistant to non-physical damage." +"Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are highly resistant to non-physical damage." msgstr "" -"Wiele jest ścieżek, które mag może studiować i prowadzą one do zdumiewająco " -"różnych końców. Srebrni magowie poświęcili się studiom sił spajających " -"rzeczywistość i udało im się w jakiś sposób odkryć tajemnice świata o wiele " -"obszerniejszego, niż ktokolwiek mógłby przypuszczać. Często uważani za " -"mędrców lub wędrujących mistyków, srebrni magowie działają według zasad " -"tajemniczych nawet dla ich kolegów. Chociaż pomocni szkołom, które często " -"ich zatrudniają, zawsze pozostają nieco na uboczu.\n" +"Wiele jest ścieżek, które mag może studiować i prowadzą one do zdumiewająco różnych celów. Srebrni magowie poświęcili się studiom sił spajających rzeczywistość i udało im się w pewnym stopniu odkryć tajemnice świata o wiele obszerniejszego, niż ktokolwiek mógłby przypuszczać. Srebrni magowie są często uważani za mędrców lub wędrowanych mistyków, a ich działania są często nieprzeniknione nawet dla innych magów. Choć pomagają szkołom, które często ich zatrudniają, zawsze pozostają nieco na uboczu.\n" "\n" -"Posiadają właściwie swój własny zakon, który odmawia przekazania pewnych " -"sekretów pozostałym magom. Jednym z nich jest najwidoczniej umiejętność " -"przemierzanie wielkich odległości szybciej, niż ktokolwiek mógłby to zrobić " -"pieszo. Członkowie zakonu stanowczo odmawiają dyskusji na ten temat z " -"jakimkolwiek innym magiem, a w czasie tych rzadkich okazji, gdy zdarzy się, " -"że ktoś ich zaskoczy w czasie wymawiania zaklęć, natychmiast je przerywają, " -"nigdy o tym więcej nie mówiąc.\n" +"Posiadają swój własny zakon, który odmawia przekazania wybranych tajemnic pozostałym magom. Jednym z sekretów jest umiejętność przemierzania wielkich odległości szybciej, niż ktokolwiek mógłby to zrobić pieszo. Członkowie srebrnego zakonu stanowczo odmawiają dyskusji na ten temat z innymi magami, a ci nieliczni, którzy zostali podpatrzeni podczas pracy, porzucają swe praktyki i nigdy więcej o nich nie wspominają.\n" "\n" -"Srebrni magowie często są lepiej zbudowani niż inni magowie, a ich " -"umiejętności bez wątpienia znajdują użycie na polu bitwy, o ile oczywiście " -"ktoś zdoła przekonać maga, by ich użył.\n" +"Srebrni magowie często sprawniejsi fizycznie niż inni magowie, a ich umiejętności niewątpliwie bywają użyteczne na polu bitwy, o ile oczywiście ktoś zdoła przekonać maga, by ich użył.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -7925,34 +5565,22 @@ msgstr "Biały Mag" #: data/units/Human_Mage_White.cfg:22 msgid "" -"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " -"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " -"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " -"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " -"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " -"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" +"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the skills they have been given to the good of all. After their ordination, they often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" -"Though not trained for combat, there is one enemy against which they are a " -"potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to " -"banish the unworldly from the mortal plane.\n" +"Though not trained for combat, there is one enemy against which they are a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to banish the unworldly from the mortal plane.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Niektórzy magowie, gdy uczą się o świecie wokół nich, i odkrywają prawdę o " -"cierpieniu i biedzie w jakiej tkwi ludzkość, przekonują się, że nie potrafią " -"powrócić do studiów i nauki. Ci mężczyźni i kobiety porzucają życie magów, " -"dołączają do zakonów poświęcając wszystkie swoje zdolności i umiejętności " -"dla dobra wszystkich. Następnie często podróżują po świecie, pomagając " -"chorym i zranionym.\n" +"Niektórzy magowie, gdy uczą się o świecie wokół nich, i odkrywają prawdę o cierpieniu i biedzie w jakiej tkwi ludzkość, przekonują się, że nie potrafią powrócić do studiów i nauki. Ci mężczyźni i kobiety porzucają życie magów i dołączają do zakonów, poświęcając wszystkie swoje umiejętności czynieniu dobra. Po przyjęciu ślubów często podróżują po świecie pomagając chorym i rannym.\n" "\n" -"Chociaż nie wyszkoleni do walki, jest jeden nieprzyjaciel przeciwko któremu " -"stają się potężnym sprzymierzeńcem. Jeżeli zachodzi taka potrzeba, mogą " -"przywołać moc Światła by wygnać nieziemskie istoty z świata śmiertelników. \n" +"Chociaż nie są szkoleni w boju, biali magowie mogą być potężnymi sprzymierzeńcami w walce z nieumarłymi. Jeżeli zachodzi taka potrzeba, mogą przywołać moc Światła, by wygnać nieziemskie istoty z świata śmiertelników. \n" "\n" "Uwagi specjalne:" -#: data/units/Human_Mage_White.cfg:147 data/units/Human_Mage_of_Light.cfg:107 -#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:91 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:55 +#: data/units/Human_Mage_White.cfg:147 +#: data/units/Human_Mage_of_Light.cfg:107 +#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:91 +#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:55 msgid "lightbeam" msgstr "promień światła" @@ -7966,23 +5594,15 @@ msgstr "Mag Światła" #: data/units/Human_Mage_of_Light.cfg:24 msgid "" -"After years of experience, the most devout of white magi are bestowed with " -"vast spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can " -"call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" +"After years of experience, the most devout of white magi are bestowed with vast spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" -"Following a strict code of piety and honor, these men and women work " -"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they " -"live.\n" +"Following a strict code of piety and honor, these men and women work tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Po wielu latach zdobywania doświadczeń najbardziej oddani spośród białych " -"magów posiadają wielkie zasoby duchowych sił. Poprzez ścisłe oddanie się " -"drodze światła, mogą wzywać jej pomocy i przeganiać cienie nocy.\n" +"Po wielu latach zdobywania doświadczeń najbardziej oddani spośród białych magów posiadają wielkie zasoby duchowych sił. Poprzez ścisłe oddanie się drodze światła mogą z jego pomocą odpędzać cienie nocy.\n" "\n" -"Przestrzegając ścisłego kodeksu pobożności i honoru, ci mężczyźni i kobiety " -"pracują bez wytchnienia by przynosić życie i porządek do trapionego " -"problemami świata, w którym żyją.\n" +"Przestrzegając ścisłego kodeksu pobożności i honoru, ci mężczyźni i kobiety pracują bez wytchnienia, by wnosić życie i porządek do utrapionego świata, w którym żyją.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -7995,21 +5615,8 @@ msgid "Outlaw" msgstr "Banita" #: data/units/Human_Outlaw.cfg:18 -msgid "" -"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their " -"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " -"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " -"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " -"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " -"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " -"nightfall." -msgstr "" -"Po kilku latach służby, poprzedni rozbójnicy awansują w szeregach bandytów. " -"Po tym, jak dowiodą swojej przydatności w bitwie, otrzymują bardziej " -"niebezpieczne zadania i większy udział w łupach. Chociaż wielu ich " -"przeciwników szydziłoby z broni, którą sobie dobierają, banici dobrze znają " -"ich śmiertelną skuteczność i dostępność amunicji. Banici raczej nie lubią " -"walczyć podczas dnia, preferując osłonę nocy." +msgid "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of nightfall." +msgstr "Po kilku latach służby \"rozbójnicy\" awansują w szeregach bandytów. Po tym, jak dowiodą swojej przydatności w bitwie, otrzymują bardziej niebezpieczne zadania i większy udział w łupach. Chociaż wielu ich przeciwników szydziłoby z broni, którą sobie dobierają, banici cenią sobie jej śmiertelną skuteczność i łatwą dostępność amunicji. Banici raczej nie lubią walczyć podczas dnia, preferując osłonę nocy." #: data/units/Human_Outlaw.cfg:121 msgid "female^Outlaw" @@ -8021,20 +5628,11 @@ msgstr "Zabójca" #: data/units/Human_Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" -"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " -"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " -"feet, these menacing figures employ any means to silently dispatch their " -"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " -"back. Deadly at night, these assassins are somewhat uncomfortable fighting " -"under the open sun.\n" +"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their feet, these menacing figures employ any means to silently dispatch their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the back. Deadly at night, these assassins are somewhat uncomfortable fighting under the open sun.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Najlepsi ze złodziei czasem mają za zadanie odebrać ofierze coś więcej, niż " -"jej własność. Niesłychanie zwinni i mistrzowsko posługujący się nożem, użyją " -"wszelkich dostępnych środków, by pozbyć się ofiary - czy to zatrutego noża " -"rzuconego z oddali, czy wbitego w plecy sztyletu. Śmiertelnie groźni nocą, " -"ci zabójcy czują się dość niezręcznie, gdy muszą walczyć w pełnym słońcu.\n" +"Najlepsi ze złodziei otrzymują niekiedy zadanie odebrania ofierze czegoś więcej, niż tylko jej własności. Niesłychanie zwinni i mistrzowsko posługujący się nożem zabójcy korzystają ze wszelkich dostępnych środków, by po cichu odprawić ofiarę - czy to za pomocą miotanych z oddali zatrutych noży, czy też wbitego w plecy sztyletu. Zabójcy są śmiertelnie groźni nocą, ale czują się niepewnie walcząc w świetle dnia.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -8052,41 +5650,21 @@ msgid "Bandit" msgstr "Bandyta" #: data/units/Human_Outlaw_Bandit.cfg:17 -msgid "" -"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " -"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " -"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " -"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " -"fighting in broad daylight, being used to working at night." -msgstr "" -"Bandyci to mieszanina ludzi o wątpliwej historii. Stanowią zbrojne ramie " -"zorganizowanych grup przestępców i choć brakuje im finezji i inteligencji, " -"to świetnie dają sobie radę w zmuszaniu ofiar do posłuszeństwa przy pomocy " -"pięści. Jak każdy wyjęty spod prawa są oni przyzwyczajeni do pracy w nocy i " -"nie lubią walczyć za dnia." +msgid "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at night." +msgstr "Bandyci to zbieranina osobników o szemranej historii. Stanowią oni zbrojne ramię każdej zorganizowanej grupy przestępców i choć brakuje im finezji i inteligencji, to świetnie wykonują swoje podstawowe zadanie zmuszania ofiar do posłuszeństwa przy pomocy pięści. Jak wszyscy przestępcy są oni przyzwyczajeni do pracy w nocy i nie lubią walczyć za dnia." #: data/units/Human_Outlaw_Footpad.cfg:3 msgid "Footpad" msgstr "Rozbójnik" #: data/units/Human_Outlaw_Footpad.cfg:18 -msgid "" -"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " -"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " -"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " -"and skill on their feet that comes of this serves them well in combat, and " -"despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their " -"enemies, especially under cover of darkness." -msgstr "" -"Ci godni pożałowania kryminaliści są często szydząco nazywani przez swoich " -"zwierzchników \"rozbójnikami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu praca " -"sprawia, że często najmowani są do pracy jako kurierzy lub zwiadowcy. " -"Wytrzymałość i umiejętność sprawnego biegania pomaga im walce i pomimo " -"godnego pożałowania uzbrojenia całkiem dobrze sprawdzają się w nękaniu " -"przeciwników, szczególnie pod osłoną ciemności." +msgid "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance and skill on their feet that comes of this serves them well in combat, and despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their enemies, especially under cover of darkness." +msgstr "Ci godni pożałowania kryminaliści są często szydząco nazywani przez swoich zwierzchników \"rozbójnikami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu praca sprawia, że często wykorzystywani są jako kurierzy i zwiadowcy. Wytrzymałość i umiejętność sprawnego biegania pomaga im walce, a pomimo dość żałosnego uzbrojenia rozbójnicy całkiem dobrze sprawdzają się w nękaniu przeciwników, szczególnie pod osłoną ciemności." -#: data/units/Human_Outlaw_Footpad.cfg:29 data/units/Human_Outlaw_Thug.cfg:28 -#: data/units/Troll.cfg:26 data/units/Troll_Hero.cfg:26 +#: data/units/Human_Outlaw_Footpad.cfg:29 +#: data/units/Human_Outlaw_Thug.cfg:28 +#: data/units/Troll.cfg:26 +#: data/units/Troll_Hero.cfg:26 msgid "club" msgstr "maczuga" @@ -8099,12 +5677,8 @@ msgid "Poacher" msgstr "Kłusownik" #: data/units/Human_Outlaw_Poacher.cfg:17 -msgid "" -"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and " -"in forests and swamps." -msgstr "" -"Kłusownicy polegają na swoim doświadczeniu wyniesionym z polowań i są " -"najbardziej użyteczni nocą w lasach i na bagnach." +msgid "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and in forests and swamps." +msgstr "Kłusownicy polegają na swoim doświadczeniu wyniesionym z polowań i są najbardziej użyteczni nocą w lasach i na bagnach." #: data/units/Human_Outlaw_Rogue.cfg:3 msgid "Rogue" @@ -8112,22 +5686,11 @@ msgstr "Łotr" #: data/units/Human_Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" -"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " -"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " -"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " -"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " -"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " -"them more comfortable fighting in the dark.\n" +"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave them more comfortable fighting in the dark.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Przywódcy jakiejkolwiek grupy złodziei zdobywają swoją pozycję dzięki " -"umiejętnościom. Ci łotrzy spędzili wiele nieprzyjemnych chwili przemykając " -"się przez tłumy i unikając tych, którzy źle by im życzyli, zdobywając " -"umiejętności bardzo pomocne w walce. Mistrzowie nożownictwa, potrafią " -"również rzucać noże z godną zaufania celnością, a po grasując wielu godzin " -"każdej nocy zdobyli zdolności, dzięki którym nie boją się walki w " -"ciemnościach.\n" +"Przywódcy jakiejkolwiek grupy złodziei zdobywają swoją pozycję dzięki umiejętnościom. Ci łotrzy spędzili wiele nieprzyjemnych chwili przemykając się przez tłumy i unikając tych, którzy źle im życzyli, zdobywając umiejętności bardzo pomocne w walce. Są mistrzami walki na noże i potrafią też rzucać nożami z niezwykłą celnością, a dzięki wielu godzinach nocnego grasowania najlepiej walczą w ciemnościach.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -8141,24 +5704,11 @@ msgstr "Złodziej" #: data/units/Human_Outlaw_Thief.cfg:19 msgid "" -"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of " -"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " -"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " -"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " -"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " -"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " -"tactics in combat, seeing little purpose in a 'fair fight'.\n" +"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable tactics in combat, seeing little purpose in a 'fair fight'.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Jak daleko sięga pamięć ludzka, członkowie różnych \"gildii\" łapaczy " -"szczurów, które wyrastały jak grzyby po deszczu w większych miastach mieli " -"dziwny zwyczaj wybielania włosów przy pomocy wapna, aż uzyskiwały " -"bladoniebieski odcień. Jest to odważny zabieg, ponieważ ich profesja często " -"wprowadza ich w nie całkiem legalne przedsięwzięcia. Złodzieje posiadają " -"wiele umiejętności oraz z konieczności są zwinni i dobrze posługują się " -"nożami. Z chęcią stosują niezbyt honorowe sposoby walki, nie widząc sensu w " -"\"równej walce\".\n" +"Jak daleko sięga pamięć ludzka, członkowie pojawiających się we wszystkich miastach \"cechów\" łapaczy szczurów mieli dziwny zwyczaj wybielania włosów przy pomocy wapna, aż uzyskiwały bladoniebieski odcień. Jest to odważny zabieg, ponieważ ich profesja często ociera się o przedsięwzięcia o wątpliwej legalności. Złodzieje posiadają wiele umiejętności, a z konieczności są zwinni i dobrze posługują się nożami. Chętnie stosują niezbyt honorowe metody walki, nie widząc większego sensu w \"równej walce\".\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -8171,49 +5721,27 @@ msgid "Thug" msgstr "Zbir" #: data/units/Human_Outlaw_Thug.cfg:17 -msgid "" -"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " -"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " -"peasants thrown off their lands. They quickly become thugs as a means of " -"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of " -"beating their victims with large clubs." -msgstr "" -"Wiele jest źródeł pochodzenia zbirów. Chociaż są i tacy, nieliczni, którzy " -"urodzili się zbirami, wielu jest byłymi żołnierzami uznanymi za niezdolnych " -"do służby albo wieśniakami wyrzuconymi z ich ziemi. Szybko stają się zbirami " -"by przeżyć. Niezależnie od ich pochodzenia, wszyscy oni jednakowo praktykują " -"sztukę obijania swoich ofiar wielkimi pałami." +msgid "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or peasants thrown off their lands. They quickly become thugs as a means of sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of beating their victims with large clubs." +msgstr "Wiele jest źródeł pochodzenia zbirów. Choć nieliczni są zbirami z dziada pradziada, to większość stanowią byli żołnierze uznani za niezdolnych do służby albo wieśniacy wyrzuceni z ziemi. Szybko stają się zbirami, by przeżyć. Niezależnie od pochodzenia, wszyscy w równej mierze praktykują obijanie swoich ofiar wielkimi pałami." #: data/units/Human_Outlaw_Trapper.cfg:3 msgid "Trapper" msgstr "Traper" #: data/units/Human_Outlaw_Trapper.cfg:17 -msgid "" -"Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting " -"experience makes them most valuable at night and in forests and swamps." -msgstr "" -"Traperzy zajmują się zazwyczaj dostarczaniem jedzenia bandytom i banitom. " -"Ich doświadczenie w polowaniu czyni ich szczególnie cennymi w nocy oraz w " -"lasach i na bagnach." +msgid "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests and swamps." +msgstr "Traperzy zajmują się zazwyczaj dostarczaniem jedzenia bandytom i banitom. Ich doświadczenie w polowaniu czyni ich szczególnie cennymi w nocy oraz w lasach i na bagnach." #: data/units/Human_Peasant.cfg:3 msgid "Peasant" msgstr "Wieśniak" #: data/units/Human_Peasant.cfg:19 -msgid "" -"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " -"resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their " -"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " -"of superior forces." -msgstr "" -"Wieśniacy są podstawą wiejskiej gospodarki, ale w ostateczności mogą chwycić " -"za broń. Choć z natury spokojni, będą wytrwale bronić swych domów. Jeśli " -"musisz rzucić wieśniaków do walki jasne jest, że brakuje ci lepszych " -"jednostek." +msgid "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out of superior forces." +msgstr "Wieśniacy są podstawą wiejskiej gospodarki i za broń chwytają dopiero w ostateczności. Choć z natury są spokojni, będą wytrwale bronić swych domów. Jeśli jednak musisz rzucać wieśniaków do walki, to najwyraźniej brakuje ci lepszych jednostek." -#: data/units/Human_Peasant.cfg:30 data/units/Human_Peasant.cfg:86 +#: data/units/Human_Peasant.cfg:30 +#: data/units/Human_Peasant.cfg:86 msgid "pitchfork" msgstr "widły" @@ -8223,19 +5751,11 @@ msgstr "Wróżbitka Syren" #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:27 msgid "" -"Mermaid Priestesses meet their calling with a fervor that leaves their human " -"counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a legend they " -"recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once the bane of " -"their people. Though little is told about it, it is clear that it was the " -"power of the light which somehow defeated it, and made their people safe.\n" +"Mermaid Priestesses meet their calling with a fervor that leaves their human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once the bane of their people. Though little is told about it, it is clear that it was the power of the light which somehow defeated it, and made their people safe.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Wróżbitki Syren idą na spotkanie ze swoim przeznaczeniem z determinacją " -"która zaskakuje kapłanki ludzi. Może mieć to swoje źródła w powtarzanej " -"przez nie legendzie, która opowiada o nieokreślonym, mrocznym horrorze który " -"kiedyś był zmorą ich ludu. Chociaż niewiele o tym wiadomo, pewne jest że to " -"moc światła w jakiś sposób zdołała położyć mu kres.\n" +"Wróżbitki Syren oddają się swemu powołaniu z żarliwością, która nieco zaskakuje kapłanki ludzi. Może mieć to swoje źródła w powtarzanej przez nie legendzie, która opowiada o bezimiennej, mrocznej zmorze, który niegdyś była postrachem ich ludu. Chociaż z opowieści niewiele wynika, pewne jest jedynie, że to dzięki mocy światła ostatecznie zmorę pokonano i zapewniono bezpieczeństwo ludu.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -8245,26 +5765,16 @@ msgstr "Serena zaklinaczka" #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20 msgid "" -"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " -"theirs is considerably different. Those who master this ability are held in " -"high regard, and their skill is used in a multitude of crafts, many of which " -"are things that humanity would never dream of. The obvious use in war is " -"forbidden against their own race - this power is the greater part of what " -"protects their people from the monsters that wander out of the abyss.\n" +"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though theirs is considerably different. Those who master this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude of crafts, many of which are things that humanity would never dream of. The obvious use in war is forbidden against their own race - this power is the greater part of what protects their people from the monsters that wander out of the abyss.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Syreny, podobnie jak elfy, posiadają silną wrodzoną zdolność do posługiwania " -"się magią, choć diametralnie różną. Te, które mistrzowsko opanują tą " -"zdolność zdobywają szacunek, a ich umiejętności wykorzystywane są w wielu " -"przedsięwzięciach, o wielu z których ludzkości nawet się nie śniło. Nie " -"wolno im jednak używać jej w wojnie przeciw przedstawicielom swojej rasy - " -"ich moc ma wyższy cel ochrony ludu przed potworami, które wynurzą się " -"odmętów.\n" +"Syreny, podobnie jak elfy, posiadają silną wrodzoną zdolność do posługiwania się magią, choć diametralnie od elfów różną. Te, które mistrzowsko opanują tą zdolność, zdobywają wielki szacunek, a ich umiejętności wykorzystywane są w licznych zastosowaniach, o wielu z których ludzkości nawet się nie śniło. Nie wolno im jednak używać tych sztuk w walce przeciwko przedstawicielom własnej rasy - ich moc ma wyższy cel ochrony ludu przed potworami, które wynurzą się odmętów.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" -#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:77 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:80 +#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:77 +#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:80 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:80 msgid "water spray" msgstr "pryśnięcie wodą" @@ -8275,21 +5785,15 @@ msgstr "Syrena Nowicjuszka" #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:23 msgid "" -"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " -"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " -"a mark of the faerie side of these creatures.\n" +"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" -"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " -"can call upon the very water about them to smite their enemies.\n" +"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Młode syreny często poznają typową dla swojego ludu magię wody. Cudowne " -"umiejętności jakie ona zapewnia są niedostępne dla żadnej innej rasy i " -"świadczą o pewnym pokrewieństwie z wróżkami.\n" +"Młode syreny często poznają przyrodzoną ich ludowi magię wody. Cudowne umiejętności jakie ona zapewnia, są niedostępne dla żadnej innej rasy, co świadczy o pewnym pokrewieństwie z wróżkami.\n" "\n" -"Pomimo swej delikatności są w walce godnymi przeciwnikami, a to za sprawą " -"posłusznej im wody, którą zmiatają przeciwników.\n" +"Pomimo swej delikatności są w walce godnymi przeciwnikami, a to za sprawą posłusznej im wody, którą zmiatają przeciwników.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -8299,23 +5803,11 @@ msgstr "Kapłanka Syren" #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:25 msgid "" -"Mermen share the creed that much of humanity follows, though for cultural " -"reasons, the upholding of this is left to the mermaids, who are more " -"intellectually inclined. It is they who dedicate themselves to the ideal of " -"bringing peace and life to the world, and they who study the arts of " -"battling sickness and injury, maladies which they share in no small part " -"with humanity. Their diligence and piety also grant them certain spiritual " -"powers, allowing them to guard their people against the unworldly.\n" +"Mermen share the creed that much of humanity follows, though for cultural reasons, the upholding of this is left to the mermaids, who are more intellectually inclined. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life to the world, and they who study the arts of battling sickness and injury, maladies which they share in no small part with humanity. Their diligence and piety also grant them certain spiritual powers, allowing them to guard their people against the unworldly.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Mermani wyznają tą samą wiarę co większość ludzkości, ale z przyczyn " -"kulturowych, podtrzymywanie jej pozostawione jest syreną, które są do tego " -"bardziej intelektualnie predysponowane. To one poświęcają się ideałom takim " -"jak szerzenie pokoju i życia na świecie, a także studiują sztukę walki z " -"chorobami i kalectwem, oraz dolegliwościami które trapią ich społeczeństwo w " -"takim samym stopniu jak ludzi. Pracowitość i prawość zapewniają im pewne " -"moce duchowe, pozwalające na ochronę ich ludzi przed siłami ciemności.\n" +"Mermani wyznają tę samą wiarę, co większość ludzkości, ale z przyczyn kulturowych jej podtrzymywanie pozostawione jest syrenom, które są do tego bardziej intelektualnie predysponowane. To one poświęcają się ideałom takim jak szerzenie pokoju i życia na świecie, a także studiują sztukę walki z chorobami i kalectwem - bolączkami trapiącymi ich społeczeństwo w takim samym stopniu, jak ludzi. Oddanie i pobożność dają im pewne moce duchowe, pozwalające chronić ich lud przed siłami ciemności.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -8325,31 +5817,17 @@ msgstr "Syrena" #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23 msgid "" -"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " -"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. " -"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true " -"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is " -"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, " -"like an extension of herself.\n" +"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" -"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " -"regard it with wonder.\n" +"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply regard it with wonder.\n" "\n" -"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have " -"a high chance of hitting their opponents." +"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have a high chance of hitting their opponents." msgstr "" -"Natura wróżki okazuje się najsilniej u Syren, których więzy z nimfami " -"powodują, że je same myli się z najadami. Chociaż jest to odległe od prawdy, " -"pomyłka ta jest zrozumiała, gdyż prawdziwe najady są rzadko widywane nawet " -"przez mermanki. Objawy ich magii są z pewnością bardzo podobne; syrena może " -"rozkazywać wodzie wokół siebie wedle swoich kaprysów, tak jakby była ona jej " -"przedłużeniem\n" +"Natura wróżek okazuje się najsilniej u Syren, których więzy z nimfami powodują, że są z nimi często mylone. Chociaż nie jest to prawdą, pomyłka ta jest zrozumiała, gdyż prawdziwe nimfy wodne są rzadko widywane nawet przez mermenki. Objawy ich magii są rzeczywiście bardzo podobne - syrena może dowolnie rozkazywać wodzie wokół siebie, tak jakby była ona częścią jej ciała.\n" "\n" -"Niezliczone zastosowania tych umiejętności rzadko przychodzą na myśl " -"mieszkańcom lądu, którzy po prostu przyglądają się im ze zdumieniem.\n" +"Niezliczone zastosowania tych umiejętności rzadko przychodzą na myśl mieszkańcom lądu, którzy po prostu przyglądają się im ze zdumieniem.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: Ataki syren są z natury magiczne i zawsze mają wysoką " -"szansę trafienia przeciwnika." +"Uwagi specjalne: Ataki syren są z natury magiczne i zawsze mają wysoką szansę trafienia przeciwnika." #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:35 msgid "naia touch" @@ -8361,19 +5839,11 @@ msgstr "Merman oplątywacz" #: data/units/Merman_Entangler.cfg:20 msgid "" -"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " -"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " -"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, " -"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the " -"water.\n" +"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use well; those who master it are valued and revered by their comrades. This weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Obciążone sieci używane przez mermanów do celów wojskowych są bronią, którą " -"niełatwo jest się dobrze posługiwać. Ci, którzy opanują tę sztukę, są " -"cenieni i szanowani przez towarzyszy. Broń ta pomaga uwypuklić absolutną " -"przewagę mermana walczącego w swoim własnym środowisku i powoduje, że rasa " -"ta stanowi zagrożenie nawet dla wrogów, którzy rzadko zbliżają się do wody.\n" +"Obciążone sieci używane przez mermanów w boju są bronią, którą niełatwo się sprawnie posługiwać. Ci którzy opanują tę sztukę są cenieni i szanowani przez towarzyszy. Broń ta dobitnie podkreśla bezwzględną przewagę mermana walczącego w swoim własnym środowisku i powoduje, że rasa ta może być groźna dla wszystkich wrogów, którzy tylko zbliżą się do wody.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -8382,15 +5852,13 @@ msgid "Merman Fighter" msgstr "Merman wojownik" #: data/units/Merman_Fighter.cfg:18 -msgid "" -"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " -"environment, but struggle greatly to move on land." -msgstr "" -"Mermeni, zdolne stworzenia morskie, są silni i szybcy w środowisku wodnym, " -"ale ledwie radzą sobie na lądzie." +msgid "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery environment, but struggle greatly to move on land." +msgstr "Mermeni, zdolne stworzenia morskie, są silni i szybcy w środowisku wodnym, ale mają wielkie trudności z przemieszczaniem się na lądzie." -#: data/units/Merman_Fighter.cfg:29 data/units/Merman_Hoplite.cfg:35 -#: data/units/Merman_Triton.cfg:29 data/units/Merman_Triton.cfg:94 +#: data/units/Merman_Fighter.cfg:29 +#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:35 +#: data/units/Merman_Triton.cfg:29 +#: data/units/Merman_Triton.cfg:94 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:28 msgid "trident" msgstr "trójząb" @@ -8401,18 +5869,11 @@ msgstr "Merman hoplita" #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:21 msgid "" -"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " -"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " -"steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they " -"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs.\n" +"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Z ich wielkimi pawężami, hoplici Mermanów stanowią elitarną gwardię " -"podwodnego królestwa. Ich potężny pancerz i żelazna dyscyplina pozwalają ich " -"niezłomnie trzymać linię w czasie bitew. Gdy zajdzie taka rozpaczliwa " -"potrzeba, potrafią tak czynić nawet na lądzie, choć nawet nie w przybliżeniu " -"tak dobrze jak istoty z nogami.\n" +"Wyposażenie w potężne tarcze hoplici mermenów stanowią elitarną gwardię podwodnego królestwa. Mocny pancerz i żelazna dyscyplina pozwalają im niezłomnie trzymać linię pośród bitewnego zgiełku. Gdy zajdzie taka rozpaczliwa potrzeba, potrafią też walczyć na lądzie, choć nie dorównują wtedy istotom posiadającym nogi.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -8421,33 +5882,16 @@ msgid "Merman Hunter" msgstr "Merman łowca" #: data/units/Merman_Hunter.cfg:18 -msgid "" -"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " -"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " -"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " -"their military." -msgstr "" -"Zdolności potrzebne mermanom w łowieniu ościeniami ryb łatwo przekładają się " -"na zdolności wojskowe, zwłaszcza gdy stosowane wobec tych, dla których woda " -"nie jest domem. W czasach potrzeby, wielu mermanów z tego zawodu zgłasza się " -"na ochotnika by zasilić szeregi ich armii." +msgid "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into warfare, especially against those who are not at home in the water. In times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of their military." +msgstr "Zdolności mermenów nabyte podczas łowienia ryb dzidami łatwo przekładają się na zastosowania wojskowe, zwłaszcza w walce z istotami, dla których woda nie jest domem. Gdy zajdzie potrzeba, wielu mermenów z tego zawodu zgłasza się na ochotnika, by zasilić szeregi armii." #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Merman oszczepnik" #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:18 -msgid "" -"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective " -"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the " -"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " -"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." -msgstr "" -"Ci mermanowie, którzy opanowali sztukę posługiwania się oszczepami potrafią " -"być równie skuteczni jak łucznicy - chociaż ciężar ich broni ogranicza ich " -"zasięg, impet uderzenia jest o wiele większy. W wodzie zaś mobilność " -"mermanów więcej niż wystarcza by temu zadośćuczynić w czasie walki z wrogami " -"nie umiejącymi pływać." +msgid "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." +msgstr "Ci mermeni, którzy opanowali sztukę posługiwania się oszczepami, potrafią niemal dorównywać skutecznością łucznikom - chociaż ciężar oszczepów ogranicza ich zasięg, impet uderzenia jest o wiele większy. Zwinność mermenów w wodzie z nawiązką rekompensuje wady ich broni w walce z wrogami nieumiejącymi pływać." #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3 msgid "Merman Netcaster" @@ -8455,26 +5899,11 @@ msgstr "Merman sieciarz" #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:19 msgid "" -"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " -"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they " -"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. " -"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not " -"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen " -"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, " -"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at " -"a great advantage.\n" +"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they can be used to great effect against troops attempting to ford a river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at a great advantage.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Rybołówstwo, na sposób praktykowany przez mermanów, to głównie kwestia " -"zaganiania ławic ryb do czekających sieci. Same w sobie nie są one zbyt " -"groźne, ale można je z znakomitym rezultatem użyć przeciwko żołnierzom " -"próbującym przebyć rzekę. Mniejsze, obciążone sieci mogą być rzucane przez " -"powietrze; nie są one zaprojektowane do użycia w czasie pokoju, za to są " -"bardzo efektywne w wojskowych zastosowaniach. Mermani używają tej broni " -"zarówno do unieruchomienia żołnierzy w wodzie, i - co jest o wiele " -"ważniejsze - do wyrównania szans w walce z wrogiem na lądzie, który inaczej " -"miałby dużą przewagę.\n" +"Rybołówstwo praktykowane przez mermenów polega przede wszystkim na zaganianiu ławic ryb do czekających sieci. Choć same sieci nie powodują obrażeń, sprawdzają się doskonale przeciwko wojskom próbującym przebyć rzekę w bród. Z kolei mniejsze, obciążone sieci mogą być rzucane w powietrze - nie służą one do użytku w czasie pokoju, ale są bardzo skuteczne w zastosowaniach wojskowych. Mermeni używają tej broni zarówno do unieruchamiania żołnierzy w wodzie, jak i (co znacznie ważniejsze) do wyrównywania szans w walce z wrogiem na lądzie, który inaczej miałby dużą przewagę.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -8483,47 +5912,24 @@ msgid "Merman Spearman" msgstr "Merman włócznik" #: data/units/Merman_Spearman.cfg:17 -msgid "" -"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves the same " -"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are " -"extremely useful at the surface, where their weight allows them to plunge " -"several feet below the water while retaining enough momentum to remain " -"effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which " -"is something that certainly cannot be said of arrows." -msgstr "" -"Mermeni nie przepadają za łucznictwem, w których przypadku miotanie " -"oszczepów spełnia tę samą funkcję. Choć rzucanie nimi słabo sprawdza się pod " -"wodą, to staje się niesłychane użyteczne na powierzchni, gdzie masa pozwala " -"im przepłynąć pod wodą kilkadziesiąt centymetrów nie zatracając impetu, " -"dzięki czemu nadal są efektywne. Dobrze sprawdzają się także w walce wręcz, " -"również głęboko pod powierzchnią fal, czego na pewno nie można powiedzieć o " -"strzałach." +msgid "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves the same function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are extremely useful at the surface, where their weight allows them to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to remain effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows." +msgstr "Mermeni nie przepadają za łucznictwie i wolą do walki z dystansu używać oszczepów. Choć rzucanie oszczepami nie jest specjalnie skuteczne pod wodą, to staje się niezmiernie użyteczne na powierzchni, gdzie masa oszczepu pozwala mu przebić wodę bez utraty śmiercionośnego impetu. Oszczepy dobrze też sprawdzają się w walce wręcz, nawet głęboko pod powierzchnią fal, czego z pewnością nie da się powiedzieć o strzałach." #: data/units/Merman_Triton.cfg:3 msgid "Merman Triton" msgstr "Merman tryton" #: data/units/Merman_Triton.cfg:18 -msgid "" -"Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons " -"easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred " -"environment." -msgstr "" -"Trytony to władcy mórz. Potrafią posługiwać się trójzębami i z łatwością " -"pokonają każdego na tyle nieostrożnego, by zapuścić się w ich ulubione " -"środowisko." +msgid "Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred environment." +msgstr "Trytony to władcy mórz. Potrafią posługiwać się trójzębami i z łatwością pokonają każdego na tyle nieostrożnego, by zapuścić się w ich przyrodzone środowisko." #: data/units/Merman_Warrior.cfg:3 msgid "Merman Warrior" msgstr "Merman żołnierz" #: data/units/Merman_Warrior.cfg:17 -msgid "" -"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " -"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." -msgstr "" -"Wojownicy mermanów tworzą trzon ich armii. Uzbrojeni w potężne trójzęby " -"stają się zgubą każdego, kto ośmieli się zapuścić w ich wody." +msgid "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." +msgstr "Wojownicy mermenów tworzą trzon ich armii. Uzbrojeni w potężne trójzęby stają się zgubą każdego, kto ośmieli się zapuścić w ich wody." #: data/units/Monster_Cave_Spider.cfg:3 msgid "Giant Spider" @@ -8531,16 +5937,11 @@ msgstr "Gigantyczny pająk" #: data/units/Monster_Cave_Spider.cfg:18 msgid "" -"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " -"They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can " -"attack with a web at long range, slowing their foes down.\n" +"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Podobno w głębinach Knalgi żyją wielkie pająki, pożerające wiele ofiar. " -"Jadowicie kąsają tych, którzy nieopatrznie się do nich zbliżą, a " -"trzymających się na dystans przeciwników spowalniają atakując nad wyraz " -"wytrzymałą i lepką pajęczyną.\n" +"Podobno w głębinach Knalgi żyją wielkie pająki, pożerające wiele ofiar. Jadowicie kąsają tych, którzy nieopatrznie się do nich zbliżą, a trzymających się na dystans przeciwników spowalniają wystrzeloną pajęczyną.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -8554,20 +5955,16 @@ msgstr "Kałamarnica" #: data/units/Monster_Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" -"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " -"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " -"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " -"remain ashore.\n" +"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Kałamarnice to gigantyczne potwory morskie. Łapią swoje ofiary potężnymi " -"mackami albo opluwają trującym atramentem. Najlepszym sposobem na uniknięcie " -"spotkania z kałamarnicą jest pozostanie na brzegu.\n" +"Kałamarnice to gigantyczne stwory morskie. Łapią swoje ofiary potężnymi mackami albo opluwają trującym atramentem. Najlepszym sposobem na uniknięcie spotkania z kałamarnicą jest pozostanie na brzegu.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" -#: data/units/Monster_Cuttle_Fish.cfg:41 data/units/Monster_Tentacle.cfg:65 +#: data/units/Monster_Cuttle_Fish.cfg:41 +#: data/units/Monster_Tentacle.cfg:65 msgid "tentacle" msgstr "macka" @@ -8580,17 +5977,13 @@ msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Wielki błotniak" #: data/units/Monster_Giant_Mudcrawler.cfg:17 -msgid "" -"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " -"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " -"foes, or by slapping them with their fists." -msgstr "" -"Olbrzymie błotniaki to po prostu większy rodzaj błotniaków, istot " -"stworzonych z ziemi i wody przy pomocy magii. Atakują miotając w " -"przeciwników kulami błota lub uderzając potężnymi pięściami." +msgid "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their foes, or by slapping them with their fists." +msgstr "Olbrzymie błotniaki to po prostu większy rodzaj błotniaków - istot stworzonych z ziemi i wody przy pomocy magii. Atakują miotając w przeciwników kulami błota lub uderzając potężnymi pięściami." -#: data/units/Monster_Giant_Mudcrawler.cfg:52 data/units/Monster_Yeti.cfg:39 -#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:27 data/units/Troll_Whelp.cfg:26 +#: data/units/Monster_Giant_Mudcrawler.cfg:52 +#: data/units/Monster_Yeti.cfg:39 +#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:27 +#: data/units/Troll_Whelp.cfg:26 #: data/units/Undead_Skeleton_Archer.cfg:38 msgid "fist" msgstr "pięść" @@ -8606,13 +5999,11 @@ msgstr "Gigantyczny skorpion" #: data/units/Monster_Giant_Scorpion.cfg:20 msgid "" -"A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little " -"explanation.\n" +"A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little explanation.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Zwykły skorpion jest wystarczająco niebezpieczny - taki wielkości człowieka " -"nie wymaga dalszych wyjaśnień.\n" +"Już zwykły skorpion jest wystarczająco niebezpieczny, a skorpion wielkości człowieka nie wymaga chyba dalszych wyjaśnień.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -8629,23 +6020,16 @@ msgid "Mudcrawler" msgstr "Błotniak" #: data/units/Monster_Mudcrawler.cfg:18 -msgid "" -"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " -"belching lumps of mud at their foes." -msgstr "" -"Błotniaki to istoty magicznie stworzone z ziemi i wody. Atakują miotając w " -"przeciwników kulami błota." +msgid "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their foes." +msgstr "Błotniaki to istoty magicznie stworzone z ziemi i wody. Atakują miotając w przeciwników kulami błota." #: data/units/Monster_Sea_Serpent.cfg:3 msgid "Sea Serpent" msgstr "Wąż morski" #: data/units/Monster_Sea_Serpent.cfg:16 -msgid "" -"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." -msgstr "" -"Węże morskie to gigantyczne potwory, zdolne samodzielnie wywracać całe " -"okręty." +msgid "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." +msgstr "Węże morskie to gigantyczne potwory, zdolne samodzielnie wywracać całe okręty." #: data/units/Monster_Tentacle.cfg:3 msgid "Tentacle of the Deep" @@ -8653,13 +6037,11 @@ msgstr "Macka z głębin" #: data/units/Monster_Tentacle.cfg:19 msgid "" -"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks " -"below the waves.\n" +"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks below the waves.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Macki z Głębin są ramionami jakiegoś olbrzymiego stwora, który kryje się w " -"odmętach.\n" +"Macki z głębin są ramionami olbrzymiego stwora, który kryje się gdzieś w odmętach.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -8668,114 +6050,59 @@ msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #: data/units/Monster_Yeti.cfg:16 -msgid "" -"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " -"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " -"doubted by many." -msgstr "" -"Niewiele wiadomo o yetich poza tym, że są to podobne do małp stworzenia, " -"zamieszkujące odległe, pokryte śniegiem góry. Niewielu je widziało, przez co " -"wielu w ogóle wątpi w ich istnienie." +msgid "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is doubted by many." +msgstr "Niewiele wiadomo o yetich poza tym, że są to podobne do małp stworzenia zamieszkujące odległe, pokryte śniegiem góry. Niewielu je widziało, przez co wielu w ogóle wątpi w ich istnienie." #: data/units/Naga_Fighter.cfg:3 msgid "Naga Fighter" msgstr "Naga wojownik" #: data/units/Naga_Fighter.cfg:19 -msgid "" -"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " -"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " -"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " -"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " -"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." -msgstr "" -"Wężowaci nagowie są jedną z nielicznych ras zdolnych do efektywnego " -"poruszania się w wodzie, co daje im do dyspozycji cały świat niedostępny " -"mieszkańcom lądu. Nie są jednakże prawdziwie morskimi istotami, i brak " -"umiejętności oddychania pod wodą powoduje u nich drżenie przed głębiami. Są " -"mali, i nieco kruchej budowy, jednakże często o wiele bardziej zwinni niż " -"ich przeciwnicy." +msgid "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." +msgstr "Wężowaci nagowie są jedną z nielicznych ras zdolnych do efektywnego poruszania się w wodzie, co daje im do dyspozycji cały świat niedostępny mieszkańcom lądu. Nie są jednak prawdziwie morskimi istotami, a z braku umiejętności oddychania pod wodą boją się głębin. Są mali i nieco kruchej budowy, lecz znacznie zwinniejsi od swych przeciwników." #: data/units/Naga_Fighter.cfg:76 msgid "Nagini Fighter" -msgstr "Naga wojowniczka" +msgstr "Nagini wojowniczka" #: data/units/Naga_Myrmidon.cfg:3 msgid "Naga Myrmidon" -msgstr "Nag Myrmidon" +msgstr "Nag myrmidon" #: data/units/Naga_Myrmidon.cfg:19 -msgid "" -"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " -"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " -"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " -"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " -"allows them a deadly mobility." -msgstr "" -"Najbardziej wprawieni spośród mistrzów ostrza nagów są dopuszczani do kasty " -"myrmidonów, mistrzów sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają równie szybko " -"jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed atakami. Nie tylko są " -"groźnymi przeciwnikami w otwartych terenach, umiejętność pływania wyposaża " -"je w zabójczą ruchliwość." +msgid "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim allows them a deadly mobility." +msgstr "Najbardziej wprawieni spośród mistrzów ostrza nagów są dopuszczani do kasty myrmidonów - mistrzów sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają równie szybko jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed atakami. Są groźnymi przeciwnikami na otwartych terenach, a dzięki umiejętności pływania są niebezpiecznie mobilni." #: data/units/Naga_Myrmidon.cfg:80 msgid "Nagini Myrmidon" -msgstr "Nagini Myrmidonka" +msgstr "Nagini myrmidonka" #: data/units/Naga_Myrmidon.cfg:83 -msgid "" -"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " -"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " -"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " -"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " -"allows them a deadly mobility." -msgstr "" -"Najbardziej wprawione spośród mistrzyń ostrza nagów są dopuszczane do kasty " -"myrmidonek, mistrzyń sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają równie szybko " -"jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed atakami. Nie tylko są " -"groźnymi przeciwniczkami w otwartych terenach, umiejętność pływania wyposaża " -"je w zabójczą ruchliwość." +msgid "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim allows them a deadly mobility." +msgstr "Najbardziej wprawione spośród mistrzyń ostrza nagów są dopuszczane do kasty myrmidonek - mistrzyń sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają równie szybko jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed atakami. Są groźnymi przeciwniczkami na otwartych terenach, a dzięki umiejętności pływania są niebezpiecznie mobilne." #: data/units/Naga_Warrior.cfg:3 msgid "Naga Warrior" -msgstr "Naga wojownik" +msgstr "Naga żołnierz" #: data/units/Naga_Warrior.cfg:18 -msgid "" -"Many of the young warriors of the naga aspire for the day when they merit " -"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " -"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " -"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " -"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " -"greatly impedes their ability to do this." -msgstr "" -"Wielu młodych wojowników naga marzy o dniu, gdy zasłużą na drugie ostrze. " -"Ich sztuka walki dwoma ostrzami różni się zupełnie od tej, którą używają " -"orki i inne rasy, gdyż nagi uczą się używać swojej wężowej formy dla " -"uzyskania najlepszego efektu, skręcając się i przewracając by unikać ciosów. " -"To czyni ich potężnymi na lądzie, jednak gęstość i opór w wodzie znacznie " -"ogranicza możliwości wykorzystania tej umiejętności." +msgid "Many of the young warriors of the naga aspire for the day when they merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water greatly impedes their ability to do this." +msgstr "Wielu młodych wojowników nagów marzy o dniu, gdy zasłużą na drugie ostrze. Ich metoda walki dwoma ostrzami jest zupełnie różna od metod używanych przez orków i inne rasy, gdyż nagi uczą się korzystać ze swoich wężowatych kształtów, skręcając się i obracając, by unikać ciosów. Umiejętność ta jest groźna na lądzie, jednak w wodzie dodatkowy opór znacznie ogranicza możliwości jej wykorzystania." #: data/units/Naga_Warrior.cfg:79 msgid "Nagini Warrior" -msgstr "Wojowniczka nag" +msgstr "Nagini żołnierka" #: data/units/Ogre.cfg:3 msgid "Ogre" msgstr "Ogr" #: data/units/Ogre.cfg:17 -msgid "" -"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " -"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " -"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " -"underestimated." -msgstr "" -"Ogry to olbrzymie stworzenia, które zazwyczaj żyją samotnie na odludziach. Z " -"wyglądu są dość podobne do ludzi, choć duże i koślawe. Choć można je z " -"łatwością przechytrzyć i uciec, to nie wolno nie doceniać ich siły." +msgid "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be underestimated." +msgstr "Ogry to olbrzymie stworzenia, które zazwyczaj żyją samotnie na odludziach. Z wyglądu są dość podobne do ludzi, choć duże i koślawe. Można je z łatwością przechytrzyć lub prześcignąć, ale nie wolno nie doceniać ich siły." -#: data/units/Ogre.cfg:21 data/units/Ogre_Young.cfg:21 +#: data/units/Ogre.cfg:21 +#: data/units/Ogre_Young.cfg:21 msgid "cleaver" msgstr "tasak" @@ -8784,28 +6111,16 @@ msgid "Young Ogre" msgstr "Młody ogr" #: data/units/Ogre_Young.cfg:17 -msgid "" -"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be " -"trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little " -"concern given their strength." -msgstr "" -"Młode ogry są czasem siłą wcielane do armii. Niezbyt dobrze sobie radzą z " -"bronią, ale zważywszy na ich siłę nie ma to wielkiego znaczenia." +msgid "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little concern given their strength." +msgstr "Młode ogry są czasem siłą wcielane do armii. Niezbyt dobrze radzą sobie z bronią, ale zważywszy na ich siłę nie ma to wielkiego znaczenia." #: data/units/Orcish_Archer.cfg:3 msgid "Orcish Archer" msgstr "Ork łucznik" #: data/units/Orcish_Archer.cfg:18 -msgid "" -"Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser " -"caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, " -"since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part " -"of the orcish army." -msgstr "" -"Łucznicy orków są uważani przez większość współplemieńców za gorszych rodzaj " -"wojowników, ponieważ atakują wrogów z odległości. Jednakże większość orków " -"nie nauczy posługiwania się łukiem, stanowią więc niezbędną część armii." +msgid "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part of the orcish army." +msgstr "Łucznicy orków są uważani przez większość współplemieńców za gorszych rodzaj wojowników, ponieważ atakują wrogów z odległości. Ponieważ większość pozostałych orków odmawia nauki posługiwania się łukiem, łucznicy stanowią nieodzowną część armii orków." #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3 msgid "Orcish Assassin" @@ -8813,23 +6128,15 @@ msgstr "Ork zabójca" #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:19 msgid "" -"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " -"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " -"knives, are typically a bit frail, although surprisingly nimble. Though " -"rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are a considerable " -"aid to their larger and more brutal kin.\n" +"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing knives, are typically a bit frail, although surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Choć niektórzy uważają używanie zatrutej broni za niehonorowe, to jest ona " -"ulubionym sposobem walki orków, szczególnie tych o drobnych ciałach. " -"Miotający nożami zabójcy orków są zazwyczaj delikatni, ale za to " -"zdumiewająco zręczni. Mimo, że rzadko zadają śmiertelny cios, to stosowana " -"przez nich taktyka bardzo wspomaga w tym zadaniu ich większych i bardziej " -"brutalnych pobratymców.\n" +"Choć niektórzy uważają używanie zatrutej broni za niehonorowe, to orkowie (zwłaszcza drobniejszej budowy) chętnie z niej korzystają. Miotający zatrutymi nożami orkowie zabójcy są zazwyczaj drobni, ale za to zdumiewająco zwinni. Choć rzadko zadają śmiertelny cios, to stosowana przez nich taktyka bardzo pomaga ich większym i bardziej brutalnym pobratymcom.\n" "Uwagi specjalne:" -#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:76 data/units/Orcish_Slayer.cfg:96 +#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:76 +#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:96 msgid "throwing knives" msgstr "miotane noże" @@ -8838,17 +6145,11 @@ msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Ork kusznik" #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17 -msgid "" -"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw " -"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish " -"Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a " -"little better than the Elves in close combat." -msgstr "" -"Kusznicy orków wyrównują braki w celności siłą rażenia swojej broni. Choć na " -"odległość nie są tak groźni jak strzelcy elfów, to są twardsi i lepiej od " -"elfów radzą sobie w walce wręcz." +msgid "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a little better than the Elves in close combat." +msgstr "Kusznicy orków wyrównują braki w celności siłą rażenia swojej broni. Choć na odległość nie są tak groźni jak strzelcy elfów, to są twardsi i nieco lepiej od elfów radzą sobie w walce wręcz." -#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:28 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:29 +#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:28 +#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:29 msgid "short sword" msgstr "krótki miecz" @@ -8857,14 +6158,8 @@ msgid "Orcish Grunt" msgstr "Ork rębacz" #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:18 -msgid "" -"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " -"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " -"more hits before falling." -msgstr "" -"Rębacze stanowią trzon sił orków. Choć wolniejsi od elfickich i ludzkich " -"wojowników, rębacze atakują znacznie silniej i mogą znieść znacznie więcej " -"obrażeń." +msgid "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take more hits before falling." +msgstr "Rębacze stanowią trzon sił orków. Choć są wolniejsi od elfickich i ludzkich wojowników, rębacze atakują znacznie silniej i mogą przyjąć znacznie więcej obrażeń." #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3 msgid "Orcish Leader" @@ -8872,19 +6167,11 @@ msgstr "Przywódca orków" #: data/units/Orcish_Leader.cfg:20 msgid "" -"Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important " -"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of " -"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are " -"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious " -"in battle: if the Leader is lost, so is the battle.\n" +"Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious in battle: if the Leader is lost, so is the battle.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Przywódcy orków są wodzami plemion. Podejmują ważne decyzje i wiodą swój lud " -"na wojnę. Z konieczności noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. " -"Generalnie są potężnymi wojownikami, a ich naturalne zdolności przywódcze " -"czynią ich bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie przywódca, bitwa jest " -"przegrana.\n" +"Przywódcy orków są wodzami plemion. Podejmują ważne decyzje i wiodą swój lud na wojnę. Z konieczności noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. Generalnie są potężnymi wojownikami, a ich naturalne zdolności przywódcze czynią ich bardzo cennymi podczas bitwy - jeśli zginie przywódca, bitwa jest przegrana.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -8894,18 +6181,11 @@ msgstr "Władca orków" #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:19 msgid "" -"Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important " -"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of " -"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are " -"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious " -"in battle: if the Ruler is lost, so is the battle.\n" +"Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious in battle: if the Ruler is lost, so is the battle.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Władcy orków są wodzami plemion. Podejmują ważne decyzje i wiodą swój lud na " -"wojnę. Z konieczności noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. Generalnie " -"są potężnymi wojownikami, a ich naturalne zdolności przywódcze czynią ich " -"bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie władca, bitwa jest przegrana.\n" +"Władcy orków są wodzami plemion. Podejmują ważne decyzje i wiodą swój lud na wojnę. Z konieczności noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. Generalnie są potężnymi wojownikami, a ich naturalne zdolności przywódcze czynią ich bardzo cennymi podczas bitwy - jeśli zginie władca, bitwa jest przegrana.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -8915,19 +6195,11 @@ msgstr "Ork siepacz" #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19 msgid "" -"The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by " -"their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers are fast " -"on their feet, and quite nimble in combat, although they achieve that end by " -"forgoing armor. Their weapon of choice, poison, is a vicious tool, and its " -"common use on the battlefield is often the real cause of orcish supremacy.\n" +"The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often the real cause of orcish supremacy.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Więksi i często bardziej umiejętni zabójcy orków zwani są \"siepaczami\", " -"chociaż to rozróżnienie nie jest zbyt jasne. Siepacze są szybcy i dość " -"zwinni w walce, osiągając to jednak kosztem opancerzenia. Ich ulubiona broń, " -"trucizna, jest paskudnym narzędziem, a jej częste używanie na polu bitwy " -"jest często prawdziwym powodem przewagi orków.\n" +"Co potężniej zbudowani i silniejsi orkowie spośród zabójców są przez wrogów zwani \"siepaczami\", choć różnica między nimi a innymi zabójcami nie jest jasna. Siepacze są szybcy i dość zwinni w walce, osiągając to jednak kosztem porzucenia pancerza. Ich ulubiona broń, trucizna, jest śmiertelnie skutecznym narzędziem walki, a jej powszechne używanie na polu bitwy jest często prawdziwym powodem zwycięstw orków.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -8936,17 +6208,8 @@ msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Ork kuszoluf" #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18 -msgid "" -"Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a " -"cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead shot " -"with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in ranged combat " -"than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in " -"melee strength and stamina." -msgstr "" -"Niektórym kusznikom udało się ulepszyć swoją broń dodając do niej kołowrót i " -"lufę. W rezultacie mogą strzelać ołowianymi pociskami z zabójczą celnością. " -"Choć w walce na odległość pozostają słabsi niż ich odpowiednicy wśród elfów " -"i ludzi, to przewyższają ich pod względem siły i wytrzymałości w walce wręcz." +msgid "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in melee strength and stamina." +msgstr "Niektórym kusznikom udało się ulepszyć swoją broń dodając do niej kołowrót i lufę. Pozwala im to strzelać ołowianymi pociskami z zabójczą siłą i celnością. Choć w walce na odległość nie dorównują swoim odpowiednikom spośród elfów i ludzi, to przewyższają ich pod względem siły i wytrzymałości w walce wręcz." #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3 msgid "Orcish Sovereign" @@ -8954,19 +6217,11 @@ msgstr "Suweren orków" #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:20 msgid "" -"Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important " -"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of " -"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are " -"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious " -"in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle.\n" +"Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Suwereni orków są wodzami plemion. Podejmują ważne decyzje i wiodą swój lud " -"na wojnę. Z konieczności noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. " -"Generalnie są potężnymi wojownikami, a ich naturalne zdolności przywódcze " -"czynią ich bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie suweren, bitwa jest " -"przegrana.\n" +"Suwereni orków są wodzami plemion. Podejmują ważne decyzje i wiodą swój lud na wojnę. Z konieczności noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. Generalnie są potężnymi wojownikami, a ich naturalne zdolności przywódcze czynią ich bardzo cennymi podczas bitwy - jeśli zginie suweren, bitwa jest przegrana.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -8975,29 +6230,16 @@ msgid "Orcish Warlord" msgstr "Ork pogromca" #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:18 -msgid "" -"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " -"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " -"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." -msgstr "" -"Tylko najsilniejsi i najbardziej przebiegli orkowie zostają pogromcami. Te " -"uzdolnione zarówno w walce mieczem jak i łukiem bestie-wojownicy prowadzą do " -"boju inne oddziały." +msgid "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." +msgstr "Tylko najsilniejsi i najbardziej przebiegli orkowie zostają pogromcami. Są mistrzami miecza, choć potrafią też nieźle strzelać z łuku. Żelazną ręką prowadzą do boju oddziały swych pobratymców." #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Ork żołnierz" #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:17 -msgid "" -"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " -"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " -"weakness is their inability to wield the bow." -msgstr "" -"Wojownicy orków, osiągnąwszy mistrzostwo we władaniu dwoma mieczami naraz, " -"cieszą się olbrzymim szacunkiem współplemieńców i sieją dorównujący mu " -"postrach wśród wrogów. Jedyną ich słabością jest nieumiejętność obchodzenia " -"się z łukiem." +msgid "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only weakness is their inability to wield the bow." +msgstr "Żołnierze orków osiągnęli mistrzostwo we władaniu dwoma mieczami naraz, przez co cieszą się olbrzymim szacunkiem współplemieńców i sieją postrach wśród wrogów. Jedyną ich słabością jest brak umiejętności strzelania z łuku." #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:3 msgid "Saurian Ambusher" @@ -9005,40 +6247,25 @@ msgstr "Jaszczurzy łowca" #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 msgid "" -"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their " -"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly " -"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around " -"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of " -"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers.\n" +"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Jaszczurzy łowcy bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Pomimo swego " -"zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do popadania w letarg i względnej " -"delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią poruszać się " -"nawet w trudnym terenie oraz przemykać się koło nieprzyjaciół. Jaszczurzy " -"łowcy posiadają też siłę, która pozwala im odpowiednio wykorzystać te " -"umiejętności. Najlepsi łowcy zostają jaszczurzymi naganiaczami.\n" +"Jaszczurzy łowcy bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Wbrew swej letargicznej, zimnokrwistej naturze i względnej delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią się poruszać nawet w trudnym terenie i przemykać się koło nieprzyjaciół. Jaszczurzy łowcy posiadają też siłę, która pozwala im odpowiednio wykorzystać te umiejętności. Najlepsi łowcy zostają jaszczurzymi naganiaczami.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" #: data/units/Saurian_Augur.cfg:3 msgid "Saurian Augur" -msgstr "Jaszczurzy Augur" +msgstr "Jaszczurzy wróżbita" #: data/units/Saurian_Augur.cfg:28 msgid "" -"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, " -"Saurian Augurs are valued as healers because they can provide aid to their " -"allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing they " -"possess knowledge of cold magic.\n" +"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, Saurian Augurs are valued as healers because they can provide aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing they possess knowledge of cold magic.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Pomimo swego zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do zapadania w letarg i " -"względnej delikatności, jaszczurzy augorzy są cenionymi uzdrowicielami, " -"potrafiącymi pomóc przyjaciołom bez względu na teren i inne przeciwności. " -"Oprócz uzdrawiania potrafią też posługiwać się magią zimna.\n" +"Wbrew swej letargicznej, zimnokrwistej naturze i względnej delikatności, jaszczurzy wróżbici są cenionymi uzdrowicielami, potrafiącymi pomóc przyjaciołom bez względu na teren i inne przeciwności. Oprócz uzdrawiania potrafią też posługiwać się magią zimna.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9048,20 +6275,11 @@ msgstr "Jaszczurzy naganiacz" #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:21 msgid "" -"Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their " -"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly " -"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around " -"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of " -"this fact.\n" +"Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of this fact.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Jaszczurzy naganiacze bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Pomimo swego " -"zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do popadania w letarg i względnej " -"delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią poruszać się " -"nawet w trudnym terenie oraz z łatwością przemykać koło nieprzyjaciół. " -"Jaszczurzy naganiacze posiadają też siłę, która pozwala im odpowiednio " -"wykorzystać te umiejętności.\n" +"Jaszczurzy naganiacze bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Wbrew swej letargicznej, zimnokrwistej naturze i względnej delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią poruszać się nawet w trudnym terenie oraz z łatwością przemykać koło nieprzyjaciół. Jaszczurzy naganiacze posiadają też siłę, która pozwala im odpowiednio wykorzystać te umiejętności.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9071,17 +6289,11 @@ msgstr "Jaszczurza wyrocznia" #: data/units/Saurian_Oracle.cfg:27 msgid "" -"Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing in " -"order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can call " -"forth the magic of the cold north, and they do retain their basic healing " -"ability.\n" +"Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can call forth the magic of the cold north, and they do retain their basic healing ability.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Jaszczurze wyrocznie porzuciły dalsze studia nad leczeniem celem dalszego " -"treningu zdolności w posługiwaniu się mrocznymi sztukami. Chociaż słabe i " -"wrażliwe na ciosy, potrafią przyzwać magię zimnej północy i zachowują swoje " -"podstawowe umiejętności leczenia.\n" +"Jaszczury zwane wyroczniami porzuciły dalsze studia nad leczeniem i uzdrawianiem celem rozwijania umiejętności posługiwania się mrocznymi sztukami. Choć są słabe i wrażliwe na ciosy, potrafią przyzwać magię zimnej północy i zachowują swoje podstawowe umiejętności leczenia.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9091,18 +6303,11 @@ msgstr "Jaszczurzy harcownik" #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:21 msgid "" -"Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their " -"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly " -"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around " -"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers.\n" +"Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Jaszczurzy harcownicy bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Pomimo swego " -"zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do popadania w letarg i względnej " -"delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią poruszać się " -"nawet w trudnym terenie oraz przemykać się koło nieprzyjaciół. Najlepsi " -"harcownicy zostają jaszczurzymi łowcami.\n" +"Jaszczurzy harcownicy bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Wbrew swej letargicznej, zimnokrwistej naturze i względnej delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią poruszać się nawet w trudnym terenie oraz przemykać się koło nieprzyjaciół. Najlepsi harcownicy zostają jaszczurzymi łowcami.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9112,15 +6317,11 @@ msgstr "Jaszczurzy wieszcz" #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:28 msgid "" -"Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide " -"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to " -"curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n" +"Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Jaszczurzy wieszcze są wysoko cenionymi uzdrowicielami, gdyż potrafią pomóc " -"przyjaciołom bez względu na otaczający teren i inne przeciwności. Oprócz " -"uzdrawiania sojuszników potrafią też posługiwać się magią zimna.\n" +"Jaszczurzy wieszcze są wysoko cenionymi uzdrowicielami, gdyż potrafią pomóc przyjaciołom bez względu na otaczający teren i inne przeciwności. Oprócz uzdrawiania sojuszników potrafią też posługiwać się magią zimna.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9130,23 +6331,11 @@ msgstr "Troll" #: data/units/Troll.cfg:18 msgid "" -"Trolls have been a mote to trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind, " -"who remain baffled at the origins of these creatures, and perhaps more " -"importantly, the driving force behind their unnatural vitality and strength. " -"A fully-grown troll towers above a man, and, even unarmed, would be a great " -"threat in combat. The large clubs typically favored in fighting act as " -"extensions of their arms, used for the same purpose of mauling their prey " -"into submission.\n" +"Trolls have been a mote to trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind, who remain baffled at the origins of these creatures, and perhaps more importantly, the driving force behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Trolle od dawna zakłócały spokój myśli ludziom i krasnoludom, którzy nie " -"mogli odkryć pochodzenia tych istot, a także, co nawet ważniejsze, co jest " -"źródłem ich nienaturalnej siły i witalności. W pełni wyrośnięty troll góruje " -"niczym wieża nad człowiekiem i nawet nieuzbrojony jest groźny na polu walki. " -"Wielkie maczugi, ulubione w walce, działają niczym przedłużenie ich ramion, " -"i używane są do tego samego celu: wymłócenia ich przeciwników aż do " -"poddania.\n" +"Trolle od dawna były solą w oku ludziom i krasnoludom, którzy nie byli w stanie ustalić ani pochodzenia tych istot, ani (co ważniejsze) źródła ich nienaturalnej siły i witalności. W pełni wyrośnięty troll góruje niczym wieża nad człowiekiem i nawet nieuzbrojony jest niezwykle groźny na polu walki. Wielkie maczugi, które trolle upodobały sobie jako oręż, działają niczym przedłużenie ich ramion i używane są do tego samego celu: młócenia przeciwników aż do skutku.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9156,19 +6345,11 @@ msgstr "Wielki troll" #: data/units/Troll_Great.cfg:19 msgid "" -"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " -"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " -"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " -"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " -"diminish their grandeur.\n" +"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for generations. Their feats of strength and cunning are the source of most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to diminish their grandeur.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Gdy posiadanej przez trolla ponadprzeciętnej sile życia zaczyna dorównywać " -"wiek i mądrość, staje się czymś niesłychanym, bestią pamiętaną przez " -"pokolenia. Ich siła i przebiegłość jest źródłem większości opowieści o " -"trollach, a spotkanie tych stworów z legend nijak nie umniejsza ich " -"wspaniałości.\n" +"Gdy posiadanej przez trolla nadnaturalnej sile życia zaczyna dorównywać wiek i mądrość, staje się on czymś niesłychanym, stworzeniem pamiętanym przez wiele pokoleń. Ich siła i spryt są źródłem większości historii opowiadanych o trollach, a spotkanie tych legendarnych stworów nijak nie umniejsza ich wspaniałości.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9178,15 +6359,11 @@ msgstr "Troll bohater" #: data/units/Troll_Hero.cfg:18 msgid "" -"Some trolls are born with an undue share of the strength and vitality that " -"characterizes their race. In a society where might makes right, those of " -"their ilk revere them as heroes.\n" +"Some trolls are born with an undue share of the strength and vitality that characterizes their race. In a society where might makes right, those of their ilk revere them as heroes.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Niektóre trolle rodzą się z siłą i witalnością, które przewyższają typowe " -"dla ich rasy. W społeczeństwie, w którym siła wyznacza prawo, pobratymcy " -"czczą ich jako bohaterów.\n" +"Niektóre trolle rodzą się z siłą i witalnością, które przewyższają typowe dla ich rasy. W społeczeństwie, w którym siła wyznacza prawo, pobratymcy czczą ich jako bohaterów.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9196,22 +6373,13 @@ msgstr "Troll skałomiot" #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:20 msgid "" -"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " -"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such " -"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them " -"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack " -"is formed is easily adapted to a crude sling.\n" +"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n" "\n" -"Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters is " -"much more deadly than any arrow, if it manages to hit." +"Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters is much more deadly than any arrow, if it manages to hit." msgstr "" -"Pomysł rzucenia głazem w trakcie walki z pewnością zaświtał wielu trollom, a " -"niektóre z nich wybrały je jako swoją ulubioną broń. Ponieważ odpowiednie " -"kamienie nie są łatwe do znalezienia, trolle skałomioty noszą je w workach " -"przerzuconych przez ramię. Skóry, z której są one zrobione, używają również " -"do wyrobu swoich prymitywnych proc.\n" +"Pomysł rzucenia głazem w trakcie walki z pewnością zaświtał wielu trollom, a niektóre z nich wybrały głazy jako swoją ulubioną broń. Ponieważ niełatwo znaleźć odpowiednie kamienie, trolle skałomioty noszą je w skórzanych workach przerzuconych przez ramię. Ten sam worek służy w walce za prymitywną procę.\n" "\n" -"Uwagi specjalne:" +"Uwagi specjalne: Choć miotane głazy są na ogół niecelne, ewentualne trafienie powoduje znacznie większe obrażenia, niż strzała." #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3 msgid "Troll Warrior" @@ -9219,26 +6387,11 @@ msgstr "Troll wojownik" #: data/units/Troll_Warrior.cfg:20 msgid "" -"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " -"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " -"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " -"bearing metal hammers. It is speculated that their typical orcish allies are " -"the source and often crafters of these, as expeditions into several forcibly-" -"vacated troll holes have shown little evidence of tool use, and certainly no " -"metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the " -"thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n" +"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and bearing metal hammers. It is speculated that their typical orcish allies are the source and often crafters of these, as expeditions into several forcibly-vacated troll holes have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Trolle zwykle nie potrzebują ani nie chcą używać żadnego porządnego " -"uzbrojenia w walce, gdyż wielkie kije i kamienie służą im wystarczająco " -"dobrze. Jednakże widywano je wiele razy odziane w zgrzebny pancerz i noszące " -"metalowe młoty. Spekuluje się, że to ich orkowi sprzymierzeńcy są źródłem " -"tego wyposażenia, gdyż wyprawy do kilku opróżnionych siłą jam trolli nie " -"dostarczyły żadnych dowodów na używanie przez nie narzędzi, a już zwłaszcza " -"nie odnaleziono żadnych oznak znajomości metalurgii. Wiedząc, jak " -"niebezpieczny jest troll w walce, myśl o trollu w pełnej zbroi nie należy do " -"uspokajających.\n" +"Trolle zwykle nie potrzebują ani nie chcą używać w walce żadnego prawdziwego uzbrojenia, gdyż wielkie kije i kamienie służą im wystarczająco dobrze. Jednakże widywano je wiele razy odziane w zgrzebny pancerz i noszące metalowe młoty. Podejrzewa się, że źródłem tego wyposażenia są orkowie, z którymi trolle często się sprzymierzają, gdyż badania kilku siłowo opróżnionych jam trolli nie dostarczyły żadnych dowodów na używanie przez nie narzędzi, a już na pewno nie znaleziono żadnych oznak znajomości metalurgii. Biorąc pod uwagę, jak niebezpieczny jest troll w walce, myśl o trollu w pełnej zbroi nie należy do uspokajających.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9248,18 +6401,11 @@ msgstr "Troll szczenię" #: data/units/Troll_Whelp.cfg:19 msgid "" -"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " -"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " -"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " -"all fours, but any inhibition this causes them is more than made up for by " -"the raw strength of their race.\n" +"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on all fours, but any inhibition this causes them is more than made up for by the raw strength of their race.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Określenie trolla szczenięciem to, z uwagi na ich silniejsze niż u dorosłego " -"człowieka ciała, jakby oksymoron. Są niezdarne i nie potrafią jeszcze dobrze " -"chodzić, więc powłóczą nogami i podpierają się rękami. Jednakże typowa dla " -"ich rasy potężna siły z nawiązką rekompensuje te problemy.\n" +"Określenie trolla szczenięciem stanowi pewną sprzeczność, gdyż nawet te trolle są potężniejsze od dorosłego człowieka. Są niezdarne i nie potrafią jeszcze dobrze chodzić, więc powłóczą nogami i podpierają się rękami. Jednakże typowa dla ich rasy potężna siły z nawiązką rekompensuje te problemy.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9269,16 +6415,11 @@ msgstr "Krwiopijczy nietoperz" #: data/units/Undead_Bat_Blood.cfg:19 msgid "" -"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " -"gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that " -"the fur of these undead flying beasts is tainted red with the blood of their " -"victims.\n" +"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that the fur of these undead flying beasts is tainted red with the blood of their victims.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Krwiopijcze Nietoperze są szybkie i mogą wysysać krew atakowanego " -"przeciwnika, lecząc w ten sposób siebie. Są tak zaciekłe, że futra tych " -"nieumarłych latających bestii znaczy czerwień krewi ich ofiar.\n" +"Krwiopijcze Nietoperze są szybkie i potrafią wysysać krew z atakowanego przeciwnika, lecząc w ten sposób siebie. Są tak zaciekłe, że sierść tych nieumarłych latających bestii jest naznaczona czerwienią krwi ich ofiar.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9288,15 +6429,11 @@ msgstr "Nietoperz wampir" #: data/units/Undead_Bat_Vampire.cfg:18 msgid "" -"Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. " -"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " -"away along with their blood, and given to the Bats.\n" +"Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Nietoperze wampiry to nieumarłe bestie, które gryzą swoje ofiary. Choć ich " -"kły nie są zbyt silne, to nietoperze te wzmacniają się wysysając wraz z " -"krwią życie swych ofiar.\n" +"Nietoperze wampiry to nieumarłe bestie, które gryzą swoje ofiary. Choć ich kły nie są zbyt silne, to nietoperze te wzmacniają się wysysając wraz z krwią życie swych ofiar.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9306,26 +6443,15 @@ msgstr "Ghul" #: data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:21 msgid "" -"Only those who have delved into the circles of necromancy know what must be " -"done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. " -"Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a beast that " -"knows nothing of its days as a human being, a creature that shambles about " -"as naked as the day it was born, and gorges itself on the flesh of the " -"dead.\n" +"Only those who have delved into the circles of necromancy know what must be done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" -"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " -"primal hatred.\n" +"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost primal hatred.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Tylko ci, którzy pogrążyli się w nekromancji wiedzą, co musi zostać zrobione " -"by zamienić osobę w ghula, i sekretu tego nie zdradzają. Jakiekolwiek " -"okropne rytuały wyprawiają, rezultatem jest bestia nie pamiętająca czasów " -"gdy była człowiekiem, stwór włóczący się nago jak w dniu swoich narodzin, " -"wgryzający się w mięso umarłych.\n" +"Tylko ci, którzy pogrążyli się w nekromancji wiedzą, co trzeba zrobić, by zmienić człowieka w ghula, i sekretu tego nie zdradzają. Owocem tych straszliwych rytuałów jest monstrum, które nie pamięta czasów swego człowieczeństwa - potwór włóczący się nago jak w dniu swoich narodzin, wgryzający się w ciała umarłych.\n" "\n" -"To z powodu właśnie tego typu praktyk nekromancja jest potępiana z niemal " -"pierwotną nienawiścią.\n" +"To z powodu właśnie tego typu praktyk nekromancja jest potępiana z niemal pierwotną nienawiścią.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9335,18 +6461,11 @@ msgstr "Trupojad" #: data/units/Undead_Corpse_Necrophage.cfg:20 msgid "" -"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their " -"hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh " -"of their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had " -"been freshly summoned, to begin their search for flesh again.\n" +"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh again.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Doprowadzone do szaleństwa przez głód martwego mięsa, trupojady atakują " -"swoje potencjalne źródła pożywienia z zawziętością dzikich bestii. Gdy " -"napchają się mięsem swoich ofiar, wszystkie otrzymane obrażenia po prostu z " -"nich znikają jak gdyby były świeżo przyzwane, tak, że mogą od nowa zacząć " -"swoje poszukiwanie mięsa.\n" +"Doprowadzone do szaleństwa przez głód martwego mięsa, trupojady atakują swoje potencjalne źródła pożywienia z zawziętością dzikich bestii. Gdy trupojad napcha się już mięsem swoich ofiar, wszelkie otrzymane przez niego obrażenia po prostu znikają, jak gdyby został świeżo przyzwany, i może na nowo wyruszyć na poszukiwanie zwłok.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9356,13 +6475,11 @@ msgstr "Bezduszny" #: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:20 msgid "" -"These animated walking corpses have become strong from long experience " -"fighting the living.\n" +"These animated walking corpses have become strong from long experience fighting the living.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Te ruszające się żywe trupy stały się silniejsze dzięki dużemu doświadczeniu " -"w walce z żywymi.\n" +"Te ożywione chodzące trupy stały się silniejsze dzięki dużemu doświadczeniu w walce z żywymi.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9372,15 +6489,11 @@ msgstr "Chodzący Trup" #: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:19 msgid "" -"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " -"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they " -"kill, increasing the army of undead.\n" +"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they kill, increasing the army of undead.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Chodzące trupy to ciała zmarłych, przywrócone do życia przez czarną magię. " -"Choć słabe w walce, te zombie przenoszą klątwę na swoje ofiary, powiększając " -"w ten sposób armię nieumarłych.\n" +"Chodzące trupy to ciała zmarłych, przywrócone do życia przez czarną magię. Choć są słabe w walce, jednostki te przenoszą klątwę swe przekleństwo na swoje ofiary, powiększając w ten sposób armię nieumarłych.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9390,15 +6503,11 @@ msgstr "Starożytny licz" #: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:22 msgid "" -"A being of this order is a herald of the age long past. Anyone who " -"encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than " -"death.\n" +"A being of this order is a herald of the age long past. Anyone who encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Stworzenie o takiej potędze jest reliktem zamierzchłych czasów. Każdy, kto " -"natknie się na starożytnego licza ma na głowie większe zmartwienia, niż " -"śmierć.\n" +"Istota należąca do starożytnych liczów jest reliktem zamierzchłych czasów. Każdy, kto natknie się na starożytnego licza, będzie miał dużo większe zmartwienia, niż śmierć.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9408,29 +6517,15 @@ msgstr "Mroczny adept" #: data/units/Undead_Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" -"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " -"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " -"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " -"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " -"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " -"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " -"and enfeeblement.\n" +"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion and enfeeblement.\n" "\n" -"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " -"themselves to learning.\n" +"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed themselves to learning.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu " -"czarnej magii czeka śmierć, to nowych praktykujących może przyciągnąć tylko " -"wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak są tacy, którzy pragną zajmować się " -"mroczną sztuką, gdyż czekającą na nich nagrodą jest nie nic innego, jak sama " -"nieśmiertelność. Kryjący się w tajemnych kultach lub wprowadzeni w mroczny " -"porządek świata podziemi fanatycy poddawani są treningowi, który często " -"doprowadza ich do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n" +"Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu czarnej magii czeka śmierć, nowych praktykujących może przyciągnąć tylko wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak są tacy, którzy pragną zajmować się mroczną sztuką, gdyż czekającą na nich nagrodą jest nic innego, jak tylko nieśmiertelność. Kryjący się w tajemnych kultach lub wprowadzeni w mroczny porządek świata podziemi fanatycy poddawani są szkoleniu, które często doprowadza ich do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n" "\n" -"W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce całkowicie się " -"oddali.\n" +"W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce całkowicie się oddali.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9448,28 +6543,15 @@ msgstr "Mroczny czarodziej" #: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:20 msgid "" -"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " -"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " -"of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain and anguish.\n" +"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain and anguish.\n" "\n" -"The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and " -"life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and death " -"by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt and power-" -"hungry will attempt to completely conquer death through the transformation " -"to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" +"The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt and power-hungry will attempt to completely conquer death through the transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Lęk powodowany przez czarną magię pochodzi głównie z powodu braku jej " -"zrozumienia pośród zwyczajnych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać " -"sekrety życia i śmierci, szybko stając się mistrzami w dręczeniu i zadawaniu " -"bólu.\n" +"Lęk powodowany przez czarną magię pochodzi głównie z powodu braku jej zrozumienia pośród zwyczajnych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać sekrety życia i śmierci, szybko stając się mistrzami w dręczeniu i zadawaniu bólu.\n" "\n" -"Ostateczną nagrodą czekającą na tych, którzy opanują mroczne sztuki, jest " -"całkowite panowanie nad życiem i śmiercią. Czarnoksiężnicy uczą się jak " -"manipulować życiem i śmiercią wskrzeszając ciała, szkielety i dusze. " -"Większość jest zepsuta, żądna władzy i stara się się całkowicie pokonać " -"śmierć, stając się liczami i osiągając przerażającą nieśmiertelność.\n" +"Ostateczną nagrodą czekającą na tych, którzy opanują mroczne sztuki, jest całkowite panowanie nad życiem i śmiercią. Czarnoksiężnicy uczą się jak manipulować życiem i śmiercią wskrzeszając ciała, szkielety i dusze. Najbardziej zepsuci i żądni władzy starają się całkowicie pokonać śmierć, stając się liczami i osiągając przerażającą nieśmiertelność.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9479,57 +6561,29 @@ msgstr "Licz" #: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:21 msgid "" -"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " -"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " -"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " -"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " -"may wither away.\n" +"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body may wither away.\n" "\n" -"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " -"life is prolonged indefinitely or simply extended. But to even consider such " -"a thing bears tribute to the magnitude of what they have already achieved.\n" +"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether life is prolonged indefinitely or simply extended. But to even consider such a thing bears tribute to the magnitude of what they have already achieved.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Licz jest ucieleśnieniem głównego celu czarnej magii: osiągnięcia " -"nieśmiertelności. Choć odrodzenie w tej formie wymaga wielu poświęceń, to " -"stający się liczem prawdziwie wymyka się śmierci. Jednakże unicestwienia " -"unika tylko umysł i towarzysząca mu dusza, a ciało powoli usycha.\n" +"Licz jest ucieleśnieniem głównego celu czarnej magii: osiągnięcia nieśmiertelności. Choć odrodzenie w tej formie wymaga wielu poświęceń, stający się liczem istotnie ratuje przed śmiercią to, czego utraty każdy boi się najbardziej: umysł i towarzyszącą mu duszę, choć ciało powoli usycha.\n" "\n" -"Nie wiadomo, może z wyjątkiem wewnętrznych kręgów bractw nekromanckich, czy " -"uzyskiwana jest nieśmiertelność, czy może życie tylko znacznie się " -"przedłuża. Trzeba jednak przyznać, że samo rozważanie tej kwestii oddaje " -"cześć wielkości tego osiągnięcia.\n" +"Nikt nie wie, może z wyjątkiem wewnętrznych kręgów bractw nekromanckich, czy uzyskiwana jest w ten sposób nieśmiertelność, czy może tylko znaczne wydłużenie życia. Trzeba jednak przyznać, że już samo rozważanie tej kwestii oddaje cześć wielkości osiągnięcia liczów.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" #: data/units/Undead_Necromancer.cfg:21 msgid "" -"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art " -"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. It " -"was a discovery that had terrible ramifications and caused humanity's " -"condemnation of black magic, for it has given fear a vast new arsenal.\n" +"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new arsenal.\n" "\n" -"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " -"its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can attain " -"without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal power " -"wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by their " -"magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n" +"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Jednym z najpotężniejszych aspektów tego, co zwykło się określać mianem " -"\"czarnej magii\", jest sztuka nekromancji, czyli przerażająca zdolność do " -"dawania zmarłym fałszywego życia. Odkrycie to wiązało się z okropnymi " -"zdarzeniami i spowodowało, że ludzkość zaczęła potępiać jej wykorzystanie, " -"gdyż obawiano się jej wielkich możliwości.\n" +"Jednym z najpotężniejszych aspektów tego, co zwykło się określać mianem \"czarnej magii\", jest sztuka nekromancji, czyli przerażająca zdolność do dawania zmarłym fałszywego życia. Odkrycie to wiązało się z okropnymi następstwami i spowodowało, że ludzkość potępiła czarną magię za sprawą potężnego oręża, jakie dawała w ręce zła.\n" "\n" -"Umiejętność ta jest, w każdym aspekcie, pierwszym krokiem w kierunku " -"oszukania śmierci. Jest to największa moc jaką może osiągnąć mroczny mag, " -"nie tracąc przy tym swojego człowieczeństwa, ale blednie w porównaniu z " -"śmiercionośnymi mocami, którymi władają licze. Ponadto magia wzmacnia ich " -"śmiertelne ciała, w przeciwieństwie do delikatnych, rozkładającej się ciał " -"liczy.\n" +"Umiejętność ta jest pod każdym względem pierwszym krokiem w stronę oszukania śmierci. Stanowi ona szczyt mocy, jaką mroczny mag może posiąść nie tracąc przy tym swojego człowieczeństwa, ale blednie w porównaniu z śmiercionośnymi mocami, którymi władają licze. Ponadto magia wzmacnia śmiertelne ciała nekromantów, w przeciwieństwie do kruchych, rozkładającej się ciał liczy.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9543,21 +6597,11 @@ msgstr "Miotacz kości" #: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:17 msgid "" -"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " -"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in " -"particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their quivers are " -"filled with shafts made not of wood, but of the bones of their victims. " -"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these " -"abominations are a terror to all who live.\n" +"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their victims. Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these abominations are a terror to all who live.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Niektóre spośród istot stworzonych przez nekromantę lepiej pasują do " -"nadanego im fałszywego życia. Mocy nadanego im życia odpowiada ich " -"ekwipunek, w szczególności łucznicy wyposażani są w wyjątkowo odrażający " -"arsenał. Ich kołczany nie są wypełnione pociskami zrobionymi z drewna, lecz " -"z kości ich ofiar. Pechowi przeciwnicy nazywają te odrażające i " -"terroryzujące żywych istoty \"Miotaczami kości\".\n" +"Niektóre spośród istot stworzonych przez nekromantę lepiej pasują do nadanego im fałszywego życia. Mocy nadanego im życia odpowiada ich ekwipunek, w szczególności łucznicy wyposażani są w wyjątkowo odrażający arsenał. Strzały wypełniające ich kołczany nie wykonane z drewna, lecz z kości ich ofiar. Przerażeni przeciwnicy nazywają te odrażające i terroryzujące żywych istoty \"Miotaczami kości\".\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9567,17 +6611,11 @@ msgstr "Rycerz śmierci" #: data/units/Undead_Skele_Death_Knight.cfg:26 msgid "" -"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " -"and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding " -"the same weapons as they did before, they command the Undead in their quest " -"for revenge.\n" +"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding the same weapons as they did before, they command the Undead in their quest for revenge.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Między ludźmi krążą opowieści o najpotężniejszych wojownikach i generałach, " -"którzy zawładnięci nienawiścią i uczuciem zdrady, powracają na ten świat " -"jako rycerze śmierci. Uzbrojeni tak jak za życia, dowodzą nieumarłymi " -"kierowani rządzą zemsty.\n" +"Między ludźmi krążą opowieści o najpotężniejszych wojownikach i generałach, którzy zawładnięci nienawiścią i poczuciem zdrady powracają na ten świat jako rycerze śmierci. Uzbrojeni tak jak za życia, dowodzą nieumarłymi kierowani rządzą zemsty.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9587,19 +6625,11 @@ msgstr "Ostrze śmierci" #: data/units/Undead_Skele_Deathblade.cfg:19 msgid "" -"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " -"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters will often " -"recognize this, and try to take advantage of it by outfitting them to match " -"the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than " -"the rest of their kind, both on foot and with their blades.\n" +"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters will often recognize this, and try to take advantage of it by outfitting them to match the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with their blades.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Odrażające \"ostrza śmierci\" były za życia mistrzami walki, sprawnymi i " -"zabójczymi żołnierzami. Ich nowi władcy często to zauważają i starają się " -"odpowiednio wykorzystać, zapewniając im odpowiedni ekwipunek. Potwory te, " -"choć delikatne, to poruszają się i walczą znacznie szybciej niż podobne im " -"kreatury.\n" +"Odrażające \"ostrza śmierci\" były za życia mistrzami walki, sprawnymi i zabójczymi żołnierzami. Ich nowi władcy często to zauważają i starają się odpowiednio wykorzystać, zapewniając im odpowiedni ekwipunek. Potwory te, choć delikatne, poruszają się i walczą znacznie szybciej niż podobne im kreatury.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9609,21 +6639,11 @@ msgstr "Przeklęty" #: data/units/Undead_Skele_Draug.cfg:19 msgid "" -"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear " -"in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are " -"forever bound within the dream of unlife, wandering through the greatest " -"battles of their memory, and fighting desperately for release, for a peace " -"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose " -"of their struggle have long faded into oblivion.\n" +"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are forever bound within the dream of unlife, wandering through the greatest battles of their memory, and fighting desperately for release, for a peace bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose of their struggle have long faded into oblivion.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Przeklęci to piętrzące się resztki tego, co niegdyś było legendarnymi " -"wojownikami. Sieją postrach w sercach każdego, kto im się przeciwstawia. Nie " -"kierują nimi złe intencje - zostali na zawsze uwięzieni w śnie nieżycia i " -"pogrążeni w nim wędrują przez wspomnienia największych bitew, walcząc " -"rozpaczliwie o uwolnienie, o pokój możliwy do osiągnięcia tylko siłą. " -"Wspomnienia wrogów, jak i cel ich walki, dawno odeszły w zapomnienie.\n" +"Przeklęci to posępne widma legendarnych niegdyś wojowników. Sieją postrach w sercach każdego, kto im się przeciwstawia. Nie kieruje nimi nienawiść - zostali na zawsze uwięzieni w śnie nieżycia i pogrążeni w nim wędrują przez wspomnienia największych bitew, walcząc rozpaczliwie o uwolnienie i spokój, który osiągną tylko w boju. Wspomnienia wrogów, jak i cel ich walki, dawno odeszły w zapomnienie.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9633,21 +6653,11 @@ msgstr "Powracający" #: data/units/Undead_Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" -"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " -"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " -"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on " -"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " -"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter " -"end.\n" +"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Kreatury znane jako Powracający były niegdyś wielkimi wojownikami, którzy " -"zostali obdarzeni fałszywym życiem, by ponownie móc walczyć. Jednak pamięć " -"tych czasów dawno minęła i nawet czarownicy, którzy ich wskrzesili mogą " -"jedynie spekulować na temat ich przeszłości. Powracający jest w walce " -"potężnym narzędziem, nieustraszonym wojownikiem nie czującym bólu i " -"walczącym do samego gorzkiego końca.\n" +"Kreatury znane jako Powracający były niegdyś wielkimi wojownikami, którzy zostali obdarzeni fałszywym życiem, by ponownie móc walczyć. Jednak pamięć tych czasów dawno minęła i nawet czarownicy, którzy ich wskrzesili mogą jedynie spekulować na temat ich przeszłości. Powracający jest w walce potężnym narzędziem, nieustraszonym wojownikiem nie czującym bólu i walczącym do samego gorzkiego końca.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9657,19 +6667,11 @@ msgstr "Miotacz dusz" #: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:19 msgid "" -"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " -"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " -"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " -"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice " -"borne of the anguish of their empty and incoherent existence.\n" +"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who were themselves archers in their previous life. They wander the fields of battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice borne of the anguish of their empty and incoherent existence.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Najpotężniejsi z nieumarłych łuczników niezmiennie rekrutują się spośród " -"tych, którzy byli łucznikami w poprzednim życiu. Wędrują po polach bitew, " -"wiedzeni przez niknące wspomnienie dawnych umiejętności, bez zwracania uwagi " -"na to kim są ich przeciwnicy, ani do jakiego celu dążą. Prowadzi ich zła " -"wola zrodzona z udręczonej, pustej i niespójnej egzystencji.\n" +"Najpotężniejsi z nieumarłych łuczników niezmiennie rekrutują się spośród tych, którzy byli łucznikami w poprzednim życiu. Wędrują po polach bitew, wiedzeni przez niknące wspomnienie dawnych umiejętności, bez zwracania uwagi na to kim są ich przeciwnicy ani do jakiego celu dążą. Prowadzi ich zła wola zrodzona z udręczonej, pustej i niespójnej egzystencji.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9679,17 +6681,11 @@ msgstr "Szkielet" #: data/units/Undead_Skeleton.cfg:19 msgid "" -"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " -"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " -"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " -"any who would challenge their master.\n" +"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away any who would challenge their master.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Szkielety to wojownicy, którzy polegli w bitwach i zostali wskrzeszeni " -"poprzez czarną magię. Są niemal zupełnie pozbawione rozumu i nie rozumieją " -"swego celu, lecz boją się ani bólu, ani śmierci, a sama ich obecność potrafi " -"odstraszyć tych, którzy chcieliby zmierzyć się z ich panem.\n" +"Szkielety to wojownicy, którzy polegli w bitwach i zostali wskrzeszeni poprzez czarną magię. Choć są niemal całkowicie bezwolne, szkielety niestrudzenie dążą do celu nie bojąc się ani bólu, ani śmierci, a sama ich obecność potrafi odstraszyć tych, którzy chcieliby zmierzyć się z ich panem.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9699,18 +6695,11 @@ msgstr "Szkielet łucznik" #: data/units/Undead_Skeleton_Archer.cfg:18 msgid "" -"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " -"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " -"fight once again. In their master's hands, these soldiers will do anything " -"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " -"is already dead.\n" +"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to fight once again. In their master's hands, these soldiers will do anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who is already dead.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Szkielet łucznik jest nieco inny od szkieletów, które często mu towarzyszą - " -"jest grzechem przeciwko naturze, wojownikiem powstałym z martwych, by znów " -"walczyć. Ci żołnierze zrobią wszystko, by osiągnąć postawione przez ich " -"panów cele, albowiem śmierć nie jest straszna tym, którzy są już martwi.\n" +"Szkielet łucznik jest nieco inny od szkieletów, które często mu towarzyszą - jest grzechem przeciwko naturze, wojownikiem powstałym z martwych, by znów walczyć. Ci żołnierze zrobią wszystko, by osiągnąć cele nakreślone przez ich władców, albowiem śmierć nie jest straszna tym, którzy są już martwi.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9720,24 +6709,15 @@ msgstr "Duch" #: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:20 msgid "" -"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " -"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in " -"spite this are entirely horrifying.\n" +"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in spite this are entirely horrifying.\n" "\n" -"Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the wind " -"in the sails of a ship. The contrivance that results from this prison is an " -"unfailing servant, which can be bound to whatever task their master sees " -"fit.\n" +"Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the wind in the sails of a ship. The contrivance that results from this prison is an unfailing servant, which can be bound to whatever task their master sees fit.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Jedną z łask stworzenia jest to, że ludzka dusza jest niezmienna i nie da " -"się jej zniszczyć. Mimo tego wiele rzeczy, które potrafi uczynić nekromanta " -"na przekór temu faktowi jest całkowicie przerażające.\n" +"Jedną z łask stworzenia jest to, że ludzka dusza jest niezmienna i nie da się jej zniszczyć. Na przekór temu nekromanta może uczynić wiele całkowicie przerażających rzeczy.\n" "\n" -"Opleciony zasłoną wstrętnych zaklęć, duch upodabnia się do wiatru w żaglach " -"okrętu. Rezultatem tego uwięzienia jest niezawodny sługa, któremu można " -"zlecić każde zadanie, jakiego zażyczy sobie jego pan.\n" +"Opleciony zasłoną odrażających zaklęć, dusza upodabnia się do wiatru w żaglach okrętu. Rezultatem tego uwięzienia jest niezawodny sługa, któremu można zlecić każde zadanie, jakiego zażyczy sobie jego pan.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9753,17 +6733,11 @@ msgstr "Zjawa" #: data/units/Undead_Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" -"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " -"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " -"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " -"foe.\n" +"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the living, and those who live to speak of them had no leisure to study their foe.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Przeznaczenie mask, którą noszą te kreatury jest nieznane, podobnie jak " -"wygląd ukrywanych przez nie twarzy. Te okropne formy są rzadko widywane " -"przez żyjących, a ci, którzy przeżyli, by móc o nich opowiedzieć nie " -"poświęcali zbyt dużo czasu przyglądaniu się.\n" +"Nie jest znane przeznaczenie masek, którą noszą te monstra, podobnie jak ukrywany przez nie widok. Te straszliwe stwory są rzadko widywane przez żyjących, a ci, którzy przeżyli, by móc o nich opowiedzieć, nie poświęcali zbyt dużo czasu przyglądaniu się.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9773,17 +6747,13 @@ msgstr "Cień" #: data/units/Undead_Spirit_Shadow.cfg:19 msgid "" -"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " -"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " -"terror for humanity, though it knows not why.\n" +"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Gdy światło nastało nad światem i nadało formę nieznanemu, groza musiała " -"ukryć się w ciemnościach. Od tego dnia cienie świata trzymają ludzkość w " -"strachu, choć nikt nie wie dlaczego to robią.\n" +"Gdy światło nastało nad światem i nadało formę nieznanemu, groza musiała ukryć się w ciemnościach. Od tego dnia cienie świata trzymają ludzkość w strachu, choć nikt nie wie dlaczego.\n" "\n" "Na to pytanie z łatwością odpowie każdy nekromanta.\n" "\n" @@ -9795,22 +6765,15 @@ msgstr "Widmo" #: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:20 msgid "" -"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " -"master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and " -"keep a sleepless vigil over their master's domain.\n" +"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and keep a sleepless vigil over their master's domain.\n" "\n" -"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " -"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " -"will follow in its wake.\n" +"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that will follow in its wake.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Czasem nazywane \"pustymi ludźmi\", widma stanowią główną część sił swego " -"pana. Te odrażające istoty sieją przestrach wśród żywych i nieustannie " -"czuwają nad domeną swego mistrza.\n" +"Widma, zwane niekiedy \"pustymi ludźmi\", stanowią główną siłę zastępów mrocznego władcy. Te odrażające istoty sieją postrach wśród żywych i niestrudzenie czuwają nad krainami opanowanymi przez ich mistrza.\n" "\n" -"Ich stworzenie to nie lada wyczyn. Spotkanie widma jest o tyle groźne, że " -"często zwiastuje nadejście znacznie niebezpieczniejszych mocy.\n" +"Przywołanie widma jest nie lada sztuką, a jego napotkanie o tyle groźne, że często zwiastuje nadejście znacznie bardziej niebezpiecznych mocy.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9825,27 +6788,15 @@ msgstr "Upiór" #: data/units/Undead_Spirit_Wraith.cfg:19 msgid "" -"These tortured forms of what were once warriors are among the most " -"terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right " -"through them, as through air itself. What inspires such fear is the thought " -"that these beasts are invincible, a belief that is actually far from the " -"truth.\n" +"These tortured forms of what were once warriors are among the most terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right through them, as through air itself. What inspires such fear is the thought that these beasts are invincible, a belief that is actually far from the truth.\n" "\n" -"Because of this, a means was made by which the enchantments that drive these " -"creatures could renew themselves through the very thing which threatened " -"them.\n" +"Because of this, a means was made by which the enchantments that drive these creatures could renew themselves through the very thing which threatened them.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Te umęczone kształty, które kiedyś były wojownikami, są jednymi z " -"najbardziej przerażającymi rzeczami w arsenale nekromantów, gdyż miecz " -"przecina je jak powietrze, nie czyniąc żadnej szkody. Powodem ogromnej obawy " -"przed nimi jest przeświadczenie, że bestie te są niezwyciężone, co wcale nie " -"mija się bardzo z prawdą.\n" +"Te umęczone postaci dawnych wojowników należą na najbardziej przerażających stworzeń w arsenale nekromanty, gdyż miecz przecina je jak powietrze, nie czyniąc żadnej szkody. Źródłem strachu przed upiorami jest przeświadczenie, że nie można ich pokonać - co wcale nie jest dalekie od prawdy.\n" "\n" -"Z uwagi na to powstały środki, które pozwalają, by zaklęcia podtrzymujące " -"istnienie tych istot potrafiły odnawiać się dzięki wszystkiemu, co im " -"zagraża.\n" +"Upiory otrzymały broń, dzięki której zaklęcia podtrzymujące ich istnienie mogą się odnawiać kosztem atakujących jest istot.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9855,28 +6806,15 @@ msgstr "Drzewiec" #: data/units/Wose.cfg:20 msgid "" -"Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which " -"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " -"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " -"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " -"than the elves themselves, though in a different way. The motives and " -"workings of their kind are unknown, though most posit the obvious idea that " -"woses are wardens of the natural world.\n" +"Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they know that these beings are not descended from trees, despite the similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world than the elves themselves, though in a different way. The motives and workings of their kind are unknown, though most posit the obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n" "\n" -"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " -"however, neither used to, nor quick at moving around.\n" +"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, however, neither used to, nor quick at moving around.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Widywane rzadko nawet przez elfy, drzewce są stworzeniami, o których " -"niewiele wiadomo. Większość wiedzy o nich pochodzi właśnie od elfów. " -"Wiadomo, że mimo swego wyglądu nie są one potomkami drzew, lecz wywodzą się " -"raczej ze świata wróżek i są do nich pod pewnymi względami nawet bardziej " -"podobne niż elfy. Nie wiadomo jakie motywy kierują ich poczynaniami, ale " -"dość oczywisty jest pomysł, że są one strażnikami naturalnego świata.\n" +"Widywane rzadko nawet przez elfy, drzewce są stworzeniami, o których niewiele wiadomo. Większość wiedzy o nich pochodzi właśnie od elfów. Wiadomo, że mimo swego wyglądu nie są one potomkami drzew, lecz wywodzą się raczej ze świata wróżek i są do nich pod pewnymi względami nawet bardziej podobne niż elfy. Nie wiadomo jakie motywy kierują ich poczynaniami, ale dość powszechnie przyjmuje się, że są one strażnikami świata przyrody.\n" "\n" -"Drzewce są zupełnie nieprzystosowane do wojny, ale dysponują wielką siłą. " -"Nie są również przyzwyczajone do szybkiego przemieszczania się.\n" +"Drzewce są zupełnie nieprzystosowane do wojny, ale dysponują wielką siłą. Nie są również przyzwyczajone do szybkiego przemieszczania się.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9886,28 +6824,15 @@ msgstr "Prastary drzewiec" #: data/units/Wose_Ancient.cfg:20 msgid "" -"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " -"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " -"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " -"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " -"patch of earth where it once stood. The poor farmer was never quite the " -"same, afterwards.\n" +"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree which had stood when his father first broke the soil on that land, and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never quite the same, afterwards.\n" "\n" -"Such encounters are all that is known of what are presumably the most " -"ancient of woses.\n" +"Such encounters are all that is known of what are presumably the most ancient of woses.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Znana jest ciekawa historia o farmerze, na którego polu stał wielki dąb. " -"Drzewo rosło tam, gdy jego ojciec po raz pierwszy zaczął uprawiać ziemię tej " -"krainy, a jego rodzina miała wiele związanych z nim wspomnień. Wielkim " -"szokiem było dla niego, gdy obudziwszy się pewnego ranka stwierdził, że " -"drzewo dosłownie rozpłynęło się w powietrzu, pozostawiając przestrzeń gołej " -"ziemi w miejscu, gdzie do niedawna stało. Biedny farmer nigdy całkiem nie " -"doszedł do siebie po tym odkryciu.\n" +"Znana jest ciekawa opowieść o farmerze, na którego polu stał wielki dąb. Drzewo już tam było, gdy jego ojciec po raz pierwszy zaczął uprawiać ziemię tej krainy, a jego rodzina miała wiele związanych z nim wspomnień. Wielkim szokiem było dla niego, gdy obudziwszy się pewnego ranka stwierdził, że drzewo dosłownie rozpłynęło się w powietrzu, pozostawiając połać gołej ziemi w miejscu, gdzie do niedawna stało. Biedny farmer nigdy całkiem nie doszedł do siebie po tym odkryciu.\n" "\n" -"Takie spotkania to wszystko, co wiadomo o przypuszczalnie najbardziej " -"starożytnych drzewcach.\n" +"Takie spotkania to wszystko, co wiadomo o przypuszczalnie najbardziej starożytnych drzewcach.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9917,31 +6842,15 @@ msgstr "Starszy drzewiec" #: data/units/Wose_Elder.cfg:19 msgid "" -"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " -"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " -"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " -"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the " -"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " -"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " -"fooled.\n" +"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be fooled.\n" "\n" -"Woses are not warriors by any means, however the strength they possess is " -"obviously capable of violence, should someone manage to raise the ire of " -"these creatures.\n" +"Woses are not warriors by any means, however the strength they possess is obviously capable of violence, should someone manage to raise the ire of these creatures.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"Mówi się, że drzewce posiadają wiele kształtów, choć wszystkie przypominają " -"rosnące wraz z wiekiem drzewa. Opowieści wspominają o drzewcach, które " -"przypominały drzewa również pod względem rozmiarów, wznosząc się ponad " -"stworzeniami, które chodziły pod nimi. Głównie dlatego są tak rzadko " -"widywane - często drzemią w grupkach, wyglądając jak dziwnie ukształtowane " -"drzewa, niczym nie odróżniając się od otoczenia. Nawet nieuważnym elfom " -"zdarza się czasem pomylić.\n" +"Mówi się, że drzewce posiadają wiele kształtów, lecz wszystkie przypominają drzewa i rosną wraz z wiekiem. Opowieści wspominają o drzewcach, które przypominały drzewa również pod względem rozmiarów, wznosząc się wysoko ponad stworzeniami, które chodziły pod nimi. Głównie dlatego są one tak rzadko widywane - często drzemią w grupkach, wyglądając jak nieco dziwne drzewa i niczym nie odróżniając się od otoczenia. Nawet nieuważnym elfom zdarza się czasem pomylić.\n" "\n" -"Drzewce pod żadnym względem nie są wojownikami, ale posiadana przez nie siła " -"może oczywiście pomóc przemocy, której nie zawahają się użyć jeśli ktoś je " -"rozzłości.\n" +"Drzewce pod żadnym względem nie są wojownikami, ale posiadana przez nie siła może oczywiście pomóc przemocy, której nie zawahają się użyć, jeśli komuś uda się je rozzłościć.\n" "\n" "Uwagi specjalne:" @@ -9965,16 +6874,21 @@ msgstr "+Programiści" msgid "+General Purpose Administrators" msgstr "+Administratorzy ogólni" -#: src/about.cpp:82 src/about.cpp:112 src/multiplayer_connect.cpp:271 -#: src/multiplayer_connect.cpp:363 src/multiplayer_wait.cpp:413 +#: src/about.cpp:82 +#: src/about.cpp:112 +#: src/multiplayer_connect.cpp:271 +#: src/multiplayer_connect.cpp:363 +#: src/multiplayer_wait.cpp:413 msgid "+" msgstr "+" -#: src/about.cpp:89 src/about.cpp:119 +#: src/about.cpp:89 +#: src/about.cpp:119 msgid "+ " msgstr "+" -#: src/about.cpp:217 src/help.cpp:2774 +#: src/about.cpp:217 +#: src/help.cpp:2774 msgid "Close" msgstr "Zamknij" @@ -9984,23 +6898,24 @@ msgstr "Nie masz dowódcy, który mógłby rekrutować." #: src/actions.cpp:118 msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." -msgstr "" -"Żeby można było rekrutować lub przywoływać jednostki, dowódca musi stać w " -"twierdzy." +msgstr "Dowódca musi stać w twierdzy, aby można było rekrutować lub przywoływać jednostki." #: src/actions.cpp:137 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." msgstr "Nie ma pustych pól zamku, na które można by rekrutować." -#: src/actions.cpp:927 src/actions.cpp:1161 +#: src/actions.cpp:927 +#: src/actions.cpp:1161 msgid "poisoned" msgstr "zatruty" -#: src/actions.cpp:935 src/actions.cpp:1169 +#: src/actions.cpp:935 +#: src/actions.cpp:1169 msgid "slowed" msgstr "spowolniony" -#: src/actions.cpp:946 src/actions.cpp:1181 +#: src/actions.cpp:946 +#: src/actions.cpp:1181 msgid "stone" msgstr "zamiana w kamień" @@ -10056,7 +6971,8 @@ msgstr "Nadpisać?" msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Taki plik już istnieje. Czy ma zostać nadpisany?" -#: src/dialogs.cpp:226 src/dialogs.cpp:514 +#: src/dialogs.cpp:226 +#: src/dialogs.cpp:514 msgid "Don't ask me again!" msgstr "Nie pytaj ponownie!" @@ -10072,11 +6988,13 @@ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "#(Invalid)" msgstr "#(Niepoprawny)" -#: src/dialogs.cpp:388 src/game.cpp:773 +#: src/dialogs.cpp:388 +#: src/game.cpp:773 msgid "Campaign" msgstr "Kampania" -#: src/dialogs.cpp:390 src/game.cpp:1165 +#: src/dialogs.cpp:390 +#: src/game.cpp:1165 msgid "Multiplayer" msgstr "Gra z innymi" @@ -10088,7 +7006,9 @@ msgstr "Samouczek" msgid "replay" msgstr "powtórka" -#: src/dialogs.cpp:402 src/menu_events.cpp:375 src/multiplayer_lobby.cpp:345 +#: src/dialogs.cpp:402 +#: src/menu_events.cpp:375 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:345 msgid "Turn" msgstr "Tura" @@ -10104,7 +7024,8 @@ msgstr "Poziom trudności: " msgid "Version: " msgstr "Wersja: " -#: src/dialogs.cpp:433 src/dialogs.cpp:449 +#: src/dialogs.cpp:433 +#: src/dialogs.cpp:449 msgid "%b %d %y" msgstr "%d %b %y" @@ -10141,29 +7062,22 @@ msgid "Import Saved Games" msgstr "Importuj zapisane gry" #: src/dialogs.cpp:505 -msgid "" -"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for " -"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take " -"some time." -msgstr "" -"Katalog z zapisanymi grami zawiera pliki ze starej wersji Bitwy o Wesnoth. " -"Czy doprowadzić je do obecnej wersji? Może to zająć trochę czasu." +msgid "Your saves directory contains some files from an old version of Battle for Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take some time." +msgstr "Katalog z zapisanymi grami zawiera pliki ze starej wersji Bitwy o Wesnoth. Czy aktualizować je do obecnej wersji? Może to zająć trochę czasu." #: src/dialogs.cpp:510 -msgid "" -"Your saves directory contains some files that don't appear to have been " -"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register " -"these files with the game?" -msgstr "" -"Katalog z zapisanymi grami zawiera pliki, które nie zostały stworzone przez " -"tę wersję Bitwy o Wesnoth. Czy zarejestrować je w grze?" +msgid "Your saves directory contains some files that don't appear to have been generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register these files with the game?" +msgstr "Katalog z zapisanymi grami zawiera pliki, które nie zostały stworzone przez tę wersję Bitwy o Wesnoth. Czy zarejestrować je w grze?" #: src/dialogs.cpp:565 msgid "Date" msgstr "Data" -#: src/dialogs.cpp:565 src/game.cpp:901 src/help.cpp:1177 -#: src/menu_events.cpp:233 src/menu_events.cpp:686 +#: src/dialogs.cpp:565 +#: src/game.cpp:901 +#: src/help.cpp:1177 +#: src/menu_events.cpp:233 +#: src/menu_events.cpp:686 #: src/multiplayer_lobby.cpp:32 msgid "Name" msgstr "Nazwa" @@ -10172,7 +7086,8 @@ msgstr "Nazwa" msgid "Show replay" msgstr "Pokaż powtórkę" -#: src/dialogs.cpp:594 src/multiplayer_create.cpp:83 +#: src/dialogs.cpp:594 +#: src/multiplayer_create.cpp:83 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę" @@ -10180,23 +7095,28 @@ msgstr "Wczytaj grę" msgid "Choose the game to load" msgstr "Wybierz grę do wczytania" -#: src/dialogs.cpp:632 src/dialogs.cpp:644 +#: src/dialogs.cpp:632 +#: src/dialogs.cpp:644 msgid "Profile" msgstr "Profil" -#: src/dialogs.cpp:727 src/help.cpp:1094 +#: src/dialogs.cpp:727 +#: src/help.cpp:1094 msgid "level" msgstr "poziom" -#: src/dialogs.cpp:749 src/help.cpp:1152 +#: src/dialogs.cpp:749 +#: src/help.cpp:1152 msgid "HP: " msgstr "PŻ: " -#: src/dialogs.cpp:753 src/dialogs.cpp:761 +#: src/dialogs.cpp:753 +#: src/dialogs.cpp:761 msgid "XP: " msgstr "PD: " -#: src/dialogs.cpp:766 src/help.cpp:1153 +#: src/dialogs.cpp:766 +#: src/help.cpp:1153 msgid "Moves: " msgstr "Ruchy:" @@ -10204,27 +7124,25 @@ msgstr "Ruchy:" msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" -#: src/game.cpp:398 src/game.cpp:1249 +#: src/game.cpp:398 +#: src/game.cpp:1249 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Bitwa o Wesnoth" #: src/game.cpp:646 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" -msgstr "" -"Ostrzeżenie: Plik, który próbowałeś wczytać jest uszkodzony. Ładowanie mimo " -"tego.\n" +msgstr "Ostrzeżenie: Wczytywany plik jest uszkodzony. Mimo to zostanie załadowany.\n" -#: src/game.cpp:668 src/multiplayer_connect.cpp:1127 -msgid "" -"This save is from a different version of the game. Do you want to try to " -"load it?" -msgstr "" -"Ta zapisana gra pochodzi z innej wersji Bitwy o Wesnoth. Czy spróbować ją " -"wczytać?" +#: src/game.cpp:668 +#: src/multiplayer_connect.cpp:1127 +msgid "This save is from a different version of the game. Do you want to try to load it?" +msgstr "Ta zapisana gra pochodzi z innej wersji Bitwy o Wesnoth. Czy spróbować ją wczytać?" -#: src/game.cpp:676 src/game.cpp:679 src/multiplayer_connect.cpp:1112 +#: src/game.cpp:676 +#: src/game.cpp:679 +#: src/multiplayer_connect.cpp:1112 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" -msgstr "Plik, który próbowałeś wczytać jest uszkodzony: '" +msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony: '" #: src/game.cpp:682 msgid "File I/O Error while reading the game" @@ -10268,17 +7186,18 @@ msgstr "Serwer:" #: src/game.cpp:871 msgid "Could not connect to host." -msgstr "Nie udało podłączyć się do hosta." +msgstr "Nie udało się połączyć z hostem." #: src/game.cpp:879 msgid "Asking for list of add-ons" -msgstr "Proszenie o listę dodatków" +msgstr "Pobieranie listy dodatków" #: src/game.cpp:892 msgid "Error communicating with the server." msgstr "Błąd komunikacji z serwerem." -#: src/game.cpp:901 src/titlescreen.cpp:237 +#: src/game.cpp:901 +#: src/titlescreen.cpp:237 msgid "Version" msgstr "Wersja" @@ -10308,7 +7227,7 @@ msgstr "Na tym serwerze nie ma dostępnych dodatków." #: src/game.cpp:978 msgid "Choose the add-on to download." -msgstr "Wybierz dodatek do pobrania" +msgstr "Wybierz dodatek do pobrania." #: src/game.cpp:978 msgid "Get Add-ons" @@ -10339,18 +7258,21 @@ msgid "Remote host disconnected." msgstr "Zdalny host rozłączył się." #: src/game.cpp:1043 -msgid "" -"There was a problem creating the files necessary to install this campaign." -msgstr "" -"Wystąpił błąd podczas tworzenia plików koniecznych do instalacji tej " -"kampanii." +msgid "There was a problem creating the files necessary to install this campaign." +msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia plików koniecznych do instalacji tej kampanii." -#: src/game.cpp:1055 src/game.cpp:1094 src/game.cpp:1119 -#: src/multiplayer.cpp:209 src/multiplayer_ui.cpp:35 src/playcampaign.cpp:342 +#: src/game.cpp:1055 +#: src/game.cpp:1094 +#: src/game.cpp:1119 +#: src/multiplayer.cpp:209 +#: src/multiplayer_ui.cpp:35 +#: src/playcampaign.cpp:342 msgid "Connection timed out" msgstr "Minął czas oczekiwania na połączenie" -#: src/game.cpp:1058 src/game.cpp:1096 src/game.cpp:1121 +#: src/game.cpp:1058 +#: src/game.cpp:1096 +#: src/game.cpp:1121 msgid "The server responded with an error: \"" msgstr "Serwer zwrócił komunikat błędu: \"" @@ -10362,7 +7284,9 @@ msgstr "Warunki" msgid "Sending add-on" msgstr "Wysyłanie dodatku" -#: src/game.cpp:1099 src/game.cpp:1124 src/multiplayer_wait.cpp:317 +#: src/game.cpp:1099 +#: src/game.cpp:1124 +#: src/multiplayer_wait.cpp:317 msgid "Response" msgstr "Odpowiedź" @@ -10374,7 +7298,8 @@ msgstr "Połącz z oficjalnym serwerem" msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Zaloguj się na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth" -#: src/game.cpp:1149 src/multiplayer_lobby.cpp:463 +#: src/game.cpp:1149 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:463 msgid "Join Game" msgstr "Dołącz do gry" @@ -10406,27 +7331,31 @@ msgstr "Ludzie kontra komputer" msgid "Play a game against AI opponents" msgstr "Rozegraj grę przeciwko komputerowi" -#: src/game.cpp:1167 src/multiplayer.cpp:189 +#: src/game.cpp:1167 +#: src/multiplayer.cpp:189 msgid "Login: " msgstr "Login:" -#: src/game.cpp:1169 src/multiplayer.cpp:194 -msgid "" -"The login name you chose is too long, please use a login with less than 18 " -"characters" -msgstr "" -"Login, który wybrałeś jest zbyt długi. Proszę użyć loginu krótszego niż 18 " -"znaków" +#: src/game.cpp:1169 +#: src/multiplayer.cpp:194 +msgid "The login name you chose is too long, please use a login with less than 18 characters" +msgstr "Wybrany login jest zbyt długi. Podaj login nie dłuższy niż 18 znaków." -#: src/game.cpp:1203 src/playcampaign.cpp:107 src/playcampaign.cpp:321 +#: src/game.cpp:1203 +#: src/playcampaign.cpp:107 +#: src/playcampaign.cpp:321 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Gra nie może zostać wczytana:" -#: src/game.cpp:1205 src/playcampaign.cpp:109 src/playcampaign.cpp:324 +#: src/game.cpp:1205 +#: src/playcampaign.cpp:109 +#: src/playcampaign.cpp:324 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Błąd w czasie gry:" -#: src/game.cpp:1217 src/playcampaign.cpp:111 src/playcampaign.cpp:327 +#: src/game.cpp:1217 +#: src/playcampaign.cpp:111 +#: src/playcampaign.cpp:327 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Mapa gry nie może zostać wczytana:" @@ -10436,12 +7365,11 @@ msgstr "Język" #: src/game.cpp:1242 msgid "Choose your preferred language:" -msgstr "Wybierz twój preferowany język:" +msgstr "Wybierz preferowany język:" #: src/game.cpp:1387 msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:" -msgstr "" -"Następujące dodatkowe kampanie zawierały błędy i nie mogły być załadowane:" +msgstr "Następujące kampanie dodatkowe zawierały błędy i nie mogły zostać załadowane:" #: src/game.cpp:1392 msgid "ERROR DETAILS:" @@ -10499,11 +7427,14 @@ msgstr "Charakter:" msgid "Required XP: " msgstr "Wymagane PD: " -#: src/help.cpp:1170 src/reports.cpp:255 +#: src/help.cpp:1170 +#: src/reports.cpp:255 msgid "attacks" msgstr "ataki" -#: src/help.cpp:1178 src/menu_events.cpp:232 src/menu_events.cpp:685 +#: src/help.cpp:1178 +#: src/menu_events.cpp:232 +#: src/menu_events.cpp:685 msgid "Type" msgstr "Typ" @@ -10547,7 +7478,8 @@ msgstr "Obrona" msgid "Movement Cost" msgstr "Koszt ruchu" -#: src/help.cpp:1388 src/help.cpp:1412 +#: src/help.cpp:1388 +#: src/help.cpp:1412 msgid "or" msgstr "lub" @@ -10555,32 +7487,27 @@ msgstr "lub" msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes." msgstr "Ten teren zachowuje się jak $terrains przy rozważaniu ruchu." -#: src/help.cpp:1397 src/help.cpp:1421 +#: src/help.cpp:1397 +#: src/help.cpp:1421 msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically." -msgstr "Teren z najlepszym modyfikatorem jest wybierany automatycznie." +msgstr "Automatycznie wybierany jest teren z najlepszym modyfikatorem." -#: src/help.cpp:1399 src/help.cpp:1423 +#: src/help.cpp:1399 +#: src/help.cpp:1423 msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically." -msgstr "Teren z najgorszym modyfikatorem jest wybierany automatycznie." +msgstr "Automatycznie wybierany jest teren z najgorszym modyfikatorem." #: src/help.cpp:1419 msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes." msgstr "Ten teren zachowuje się jak $terrains przy rozważaniu obrony." #: src/help.cpp:1427 -msgid "" -"This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is in " -"a location with this terrain." -msgstr "" -"Ten teren zachowuje się jak twierdza, tzn. możesz rekrutować jednostki jeśli " -"stoi na nim przywódca." +msgid "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a location with this terrain." +msgstr "Ten teren zachowuje się jak twierdza, tzn. możesz rekrutować jednostki, gdy stoi na nim przywódca." #: src/help.cpp:1429 -msgid "" -"This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a location " -"with this terrain." -msgstr "" -"Ten teren zachowuje się jak zamek, tzn. można na nim rekrutować jednostki." +msgid "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a location with this terrain." +msgstr "Ten teren zachowuje się jak zamek, tzn. można na nim rekrutować jednostki." #: src/help.cpp:1431 msgid "This terrain gives healing." @@ -10622,7 +7549,8 @@ msgstr "Koniec" msgid "System default language" msgstr "Język systemowy" -#: src/leader_list.cpp:124 src/leader_list.cpp:130 +#: src/leader_list.cpp:124 +#: src/leader_list.cpp:130 msgid "?" msgstr "?" @@ -10643,16 +7571,11 @@ msgid "Reading files and creating cache." msgstr "Odczytywanie plików i tworzenie pamięci podręcznej." #: src/menu_events.cpp:59 -msgid "" -"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you " -"really want to dismiss $noun?" -msgstr "" -"Panie, to doświadczona jednostka, po awansach! Czy naprawdę zwolnić $noun?" +msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you really want to dismiss $noun?" +msgstr "Panie, to doświadczona jednostka, po awansach! Czy naprawdę zwolnić $noun?" #: src/menu_events.cpp:61 -msgid "" -"My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to " -"dismiss $noun?" +msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to dismiss $noun?" msgstr "Panie, ta jednostka wkrótce awansuje! Czy naprawdę zwolnić $noun?" #: src/menu_events.cpp:66 @@ -10663,24 +7586,29 @@ msgstr "ją" msgid "him" msgstr "go" -#: src/menu_events.cpp:122 src/menu_events.cpp:184 +#: src/menu_events.cpp:122 +#: src/menu_events.cpp:184 msgid "Recruits" msgstr "Rekrutacji" -#: src/menu_events.cpp:128 src/menu_events.cpp:188 +#: src/menu_events.cpp:128 +#: src/menu_events.cpp:188 msgid "Recalls" msgstr "Przywołań" -#: src/menu_events.cpp:134 src/menu_events.cpp:192 +#: src/menu_events.cpp:134 +#: src/menu_events.cpp:192 msgid "Advancements" msgstr "Awansów" -#: src/menu_events.cpp:140 src/menu_events.cpp:196 +#: src/menu_events.cpp:140 +#: src/menu_events.cpp:196 msgid "Losses" msgstr "Strat" # (zabitych przeciwników) -#: src/menu_events.cpp:146 src/menu_events.cpp:200 +#: src/menu_events.cpp:146 +#: src/menu_events.cpp:200 msgid "Kills" msgstr "Zabitych" @@ -10704,7 +7632,8 @@ msgstr "Otrzymane obrażenia (EV)" msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" -#: src/menu_events.cpp:237 src/unit.cpp:2414 +#: src/menu_events.cpp:237 +#: src/unit.cpp:2414 msgid "Moves" msgstr "Liczba ruchów" @@ -10720,7 +7649,8 @@ msgstr "Lista jednostek" msgid "Leader" msgstr "Przywódca" -#: src/menu_events.cpp:298 src/menu_events.cpp:309 +#: src/menu_events.cpp:298 +#: src/menu_events.cpp:309 #: src/multiplayer_connect.cpp:637 msgid "Gold" msgstr "Złoto" @@ -10733,27 +7663,27 @@ msgstr "Wioski" msgid "Upkeep" msgstr "Utrzymanie" -#: src/menu_events.cpp:302 src/multiplayer_connect.cpp:638 +#: src/menu_events.cpp:302 +#: src/multiplayer_connect.cpp:638 #: src/multiplayer_wait.cpp:411 msgid "Income" msgstr "Dochód" -#: src/menu_events.cpp:384 src/playcampaign.cpp:292 src/playcampaign.cpp:414 +#: src/menu_events.cpp:384 +#: src/playcampaign.cpp:292 +#: src/playcampaign.cpp:414 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" -#: src/menu_events.cpp:389 src/menu_events.cpp:402 +#: src/menu_events.cpp:389 +#: src/menu_events.cpp:402 #: src/multiplayer_create.cpp:462 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/menu_events.cpp:389 -msgid "" -"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a " -"different name." -msgstr "" -"Zapisane gry nie mogą zawierać dwukropków, slashy ani backslashy. Proszę " -"wybrać inną nazwę." +msgid "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a different name." +msgstr "Nazwy gier nie mogą zawierać dwukropków, ukośników ani ukośników odwrotnych. Wybierz inną nazwę." #: src/menu_events.cpp:399 msgid "Saved" @@ -10763,18 +7693,22 @@ msgstr "Zapisano" msgid "The game has been saved" msgstr "Gra została zapisana" -#: src/menu_events.cpp:402 src/playcampaign.cpp:300 src/playcampaign.cpp:424 +#: src/menu_events.cpp:402 +#: src/playcampaign.cpp:300 +#: src/playcampaign.cpp:424 msgid "The game could not be saved" msgstr "Gra nie może zostać zapisana" -#: src/menu_events.cpp:475 src/menu_events.cpp:477 src/play_controller.cpp:641 +#: src/menu_events.cpp:475 +#: src/menu_events.cpp:477 +#: src/play_controller.cpp:641 #: src/playcampaign.cpp:118 msgid "Auto-Save" msgstr "Autozapis" #: src/menu_events.cpp:480 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." -msgstr "Nie udało się automatycznie zapisać gry. Proszę zapisać grę ręcznie." +msgstr "Nie udało się automatycznie zapisać gry. Zapisz grę ręcznie." #: src/menu_events.cpp:504 msgid "Chat Log" @@ -10788,7 +7722,8 @@ msgstr "Wiadomość:" msgid "Send to allies only" msgstr "Wyślij tylko do sojuszników" -#: src/menu_events.cpp:565 src/multiplayer_wait.cpp:407 +#: src/menu_events.cpp:565 +#: src/multiplayer_wait.cpp:407 msgid "unit^Gold" msgstr "złota" @@ -10800,7 +7735,8 @@ msgstr "Nie ma dostępnych jednostek do rekrutacji." msgid "Recruit" msgstr "Rekrutuj" -#: src/menu_events.cpp:583 src/menu_events.cpp:726 +#: src/menu_events.cpp:583 +#: src/menu_events.cpp:726 msgid "Select unit:" msgstr "Wybierz jednostkę:" @@ -10818,7 +7754,7 @@ msgid "" "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgstr "" "Nie ma żołnierzy do przywołania\n" -"(Musisz mieć weteranów, którzy przetrwali poprzedni scenariusz)" +"\t(Musisz mieć weteranów, którzy przetrwali wcześniejszy scenariusz)" #: src/menu_events.cpp:687 msgid "Level" @@ -10837,14 +7773,13 @@ msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" msgstr "Musisz mieć $cost sztuk złota, żeby przywołać jednostkę" #: src/menu_events.cpp:1061 -msgid "" -"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" +msgid "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "Nie rozpocząłeś jeszcze tury. Czy naprawdę chcesz ją zakończyć?" -#: src/menu_events.cpp:1069 src/menu_events.cpp:1074 +#: src/menu_events.cpp:1069 +#: src/menu_events.cpp:1074 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" -msgstr "" -"Niektóre jednostki wciąż mogą się poruszyć. Czy na pewno zakończyć już turę?" +msgstr "Niektóre jednostki wciąż mogą się poruszyć. Czy na pewno zakończyć już turę?" #: src/menu_events.cpp:1115 msgid "Rename Unit" @@ -10864,17 +7799,11 @@ msgstr "Szukaj" #: src/menu_events.cpp:1340 msgid "Commands: whisper ignore emote. Type /help [command] for more help." -msgstr "" -"Komendy: whisper ignore emote. Wpisz /help [komenda], aby uzyskać więcej " -"informacji." +msgstr "Komendy: whisper ignore emote. Wpisz /help [komenda], aby uzyskać więcej informacji." #: src/menu_events.cpp:1391 -msgid "" -"Sends private message. You can't send messages to players that control any " -"side in game. Usage: /whisper [nick] [message]" -msgstr "" -"Wysyła prywatne wiadomości. Nie możesz wysyłać ich do graczy, którzy " -"kontrolują stronę w grze. Użycie: /whisper [nick] [wiadomość]" +msgid "Sends private message. You can't send messages to players that control any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]" +msgstr "Wysyła prywatne wiadomości. Nie możesz wysyłać ich do graczy, którzy kontrolują stronę w grze. Użycie: /whisper [nick] [wiadomość]" #: src/menu_events.cpp:1395 msgid "Add player to your ignore list. Usage: /ignore add [argument]" @@ -10897,14 +7826,8 @@ msgid "Unknown subcommand" msgstr "Nieznana podkomenda" #: src/menu_events.cpp:1406 -msgid "" -"Ignore messages from players on this list. Usage: /ignore [subcommand] " -"[argument](optional) Subcommands: add remove list clear. Type /help ignore " -"[subcommand] for more info." -msgstr "" -"Ignoruje wiadomości od graczy znajdujących się na liście. Użycie: /ignore " -"[podkomenda] [argument](opcjonalny); Podkomendy: add remove list clear. " -"Wpisz /help ignore [podkomenda], aby uzyskać więcej informacji." +msgid "Ignore messages from players on this list. Usage: /ignore [subcommand] [argument](optional) Subcommands: add remove list clear. Type /help ignore [subcommand] for more info." +msgstr "Ignoruje wiadomości od graczy znajdujących się na liście. Użycie: /ignore [podkomenda] [argument](opcjonalny); Podkomendy: add remove list clear. Wpisz /help ignore [podkomenda], aby uzyskać więcej informacji." #: src/menu_events.cpp:1409 msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]" @@ -10918,11 +7841,13 @@ msgstr "Nieznana komenda" msgid "Added to ignore list: " msgstr "Dodane do listy ignorowanych: " -#: src/menu_events.cpp:1430 src/menu_events.cpp:1440 +#: src/menu_events.cpp:1430 +#: src/menu_events.cpp:1440 msgid "Invalid username: " msgstr "Zła nazwa użytkownika: " -#: src/menu_events.cpp:1438 src/menu_events.cpp:1464 +#: src/menu_events.cpp:1438 +#: src/menu_events.cpp:1464 msgid "Removed from ignore list: " msgstr "Usunie z listy ignorowanych: " @@ -10938,17 +7863,19 @@ msgstr "Nie znaleziono etykiety ani jednostki zawierającej '$search'." msgid "prompt^Command:" msgstr "Polecenie:" -#: src/mouse_events.cpp:190 src/mouse_events.cpp:300 +#: src/mouse_events.cpp:190 +#: src/mouse_events.cpp:300 msgid "Attacker" msgstr "Atakujący" -#: src/mouse_events.cpp:191 src/mouse_events.cpp:299 +#: src/mouse_events.cpp:191 +#: src/mouse_events.cpp:299 msgid "Defender" msgstr "Broniący się" #: src/mouse_events.cpp:209 msgid "Expected Battle Result (hp)" -msgstr "Oczekiwany Wynik Bitwy (pż)" +msgstr "Oczekiwany wynik bitwy (pż)" #: src/mouse_events.cpp:301 msgid " resistance vs " @@ -10982,11 +7909,13 @@ msgstr "Brak odpowiedniej broni" msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Szansa wyjścia bez szwanku" -#: src/mouse_events.cpp:649 src/mouse_events.cpp:1232 +#: src/mouse_events.cpp:649 +#: src/mouse_events.cpp:1232 msgid "Damage Calculations" msgstr "Wyliczenia obrażeń" -#: src/mouse_events.cpp:1215 src/reports.cpp:281 +#: src/mouse_events.cpp:1215 +#: src/reports.cpp:281 msgid "vs" msgstr "vs" @@ -11006,7 +7935,8 @@ msgstr "Połącz z serwerem" msgid "Choose host to connect to: " msgstr "Wybierz serwer do połączenia: " -#: src/multiplayer.cpp:125 src/multiplayer.cpp:162 +#: src/multiplayer.cpp:125 +#: src/multiplayer.cpp:162 msgid "Connecting to Server..." msgstr "Łączenie z serwerem..." @@ -11015,9 +7945,7 @@ msgid "Reading from Server..." msgstr "Odbieranie danych..." #: src/multiplayer.cpp:144 -msgid "" -"The server requires version '$version1' while you are using version " -"'$version2'" +msgid "The server requires version '$version1' while you are using version '$version2'" msgstr "Serwer wymaga wersji '$version1', a twoja to '$version2'" #: src/multiplayer.cpp:156 @@ -11026,35 +7954,45 @@ msgstr "Pętla przekierowania po stronie serwera" #: src/multiplayer.cpp:188 msgid "You must log in to this server" -msgstr "Musisz zalogować się na ten serwer" +msgstr "Musisz się zalogować na ten serwer" -#: src/multiplayer.cpp:368 src/multiplayer.cpp:383 +#: src/multiplayer.cpp:368 +#: src/multiplayer.cpp:383 #: src/multiplayer_wait.cpp:188 msgid "No multiplayer sides available in this game" msgstr "W tej grze nie ma dostępnych stron." -#: src/multiplayer.cpp:369 src/multiplayer.cpp:384 +#: src/multiplayer.cpp:369 +#: src/multiplayer.cpp:384 #: src/multiplayer_wait.cpp:217 msgid "Era not available" msgstr "Era niedostępna" -#: src/multiplayer.cpp:370 src/multiplayer.cpp:385 +#: src/multiplayer.cpp:370 +#: src/multiplayer.cpp:385 #: src/multiplayer_wait.cpp:222 msgid "No multiplayer sides found" msgstr "Brak stron do gry wieloosobowej" -#: src/multiplayer_connect.cpp:64 src/multiplayer_connect.cpp:273 +#: src/multiplayer_connect.cpp:64 +#: src/multiplayer_connect.cpp:273 #: src/multiplayer_connect.cpp:365 msgid "Normal" msgstr "Normalny" -#: src/multiplayer_connect.cpp:269 src/multiplayer_connect.cpp:361 -#: src/multiplayer_wait.cpp:406 src/multiplayer_wait.cpp:411 src/unit.cpp:2499 +#: src/multiplayer_connect.cpp:269 +#: src/multiplayer_connect.cpp:361 +#: src/multiplayer_wait.cpp:406 +#: src/multiplayer_wait.cpp:411 +#: src/unit.cpp:2499 msgid "(" msgstr "(" -#: src/multiplayer_connect.cpp:269 src/multiplayer_connect.cpp:361 -#: src/multiplayer_wait.cpp:406 src/multiplayer_wait.cpp:414 src/unit.cpp:2506 +#: src/multiplayer_connect.cpp:269 +#: src/multiplayer_connect.cpp:361 +#: src/multiplayer_wait.cpp:406 +#: src/multiplayer_wait.cpp:414 +#: src/unit.cpp:2506 msgid ")" msgstr ")" @@ -11076,22 +8014,24 @@ msgstr "Komputer" #: src/multiplayer_connect.cpp:420 msgid "(Empty slot)" -msgstr "(Pusty slot)" +msgstr "(Puste miejsce)" #: src/multiplayer_connect.cpp:589 msgid "No non-random sides in the current era" -msgstr "Brak nie-losowych stron w wybranej erze" +msgstr "Brak nielosowych stron w wybranej erze" #: src/multiplayer_connect.cpp:611 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Nie można znaleźć jednostki-przywódcy dla strony $faction" -#: src/multiplayer_connect.cpp:620 src/multiplayer_lobby.cpp:460 +#: src/multiplayer_connect.cpp:620 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:460 #: src/multiplayer_wait.cpp:154 msgid "Game Lobby" msgstr "Lobby" -#: src/multiplayer_connect.cpp:626 src/multiplayer_connect.cpp:635 +#: src/multiplayer_connect.cpp:626 +#: src/multiplayer_connect.cpp:635 msgid "Team" msgstr "Drużyna" @@ -11115,15 +8055,15 @@ msgstr "Komputer kontra Komputer" msgid "I'm Ready" msgstr "Jestem gotowy" -#: src/multiplayer_connect.cpp:642 src/multiplayer_create.cpp:69 +#: src/multiplayer_connect.cpp:642 +#: src/multiplayer_create.cpp:69 #: src/multiplayer_wait.cpp:156 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/multiplayer_connect.cpp:670 msgid "The scenario is invalid because it has no sides." -msgstr "" -"Ten scenariusz jest niepoprawny, ponieważ nie ma w nim określonych stron." +msgstr "Ten scenariusz jest niepoprawny, gdyż nie są w nim określone strony." #: src/multiplayer_connect.cpp:1016 msgid "Network Player" @@ -11161,7 +8101,8 @@ msgstr "" msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Oczekiwanie na dołączenie graczy..." -#: src/multiplayer_create.cpp:38 src/multiplayer_lobby.cpp:464 +#: src/multiplayer_create.cpp:38 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:464 msgid "Create Game" msgstr "Stwórz grę" @@ -11181,7 +8122,8 @@ msgstr "Era:" msgid "Map to play:" msgstr "Mapa do gry:" -#: src/multiplayer_create.cpp:65 src/multiplayer_lobby.cpp:350 +#: src/multiplayer_create.cpp:65 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:350 #: src/multiplayer_lobby.cpp:351 msgid "Use map settings" msgstr "Użyj ustawień mapy" @@ -11236,7 +8178,7 @@ msgstr "Dochód z wioski na turę" #: src/multiplayer_create.cpp:143 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" -msgstr "Ilość doświadczenia potrzebnego do awansu" +msgstr "Ilość doświadczenia potrzebnego do awansu jednostki" #: src/multiplayer_create.cpp:146 msgid "Use scenario specific settings" @@ -11244,8 +8186,7 @@ msgstr "Użyj ustawień scenariusza" #: src/multiplayer_create.cpp:149 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" -msgstr "" -"Jednostki wroga są niewidoczne jeśli nie są w zasięgu wzroku twoich jednostek" +msgstr "Jednostki wroga są niewidoczne jeśli nie są w zasięgu wzroku twoich jednostek" #: src/multiplayer_create.cpp:152 msgid "The map is unknown until your units explore it" @@ -11253,7 +8194,7 @@ msgstr "Mapa jest nieznana, dopóki twoje jednostki jej nie zbadają" #: src/multiplayer_create.cpp:155 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" -msgstr "Pozwala obserwować grę ludziom, którzy nie grają." +msgstr "Pozwala obserwować grę osobom, które nie grają" #: src/multiplayer_create.cpp:159 msgid "Share View" @@ -11339,11 +8280,13 @@ msgstr "Stan" msgid "--no games open--" msgstr "--brak otwartych gier--" -#: src/multiplayer_lobby.cpp:297 src/multiplayer_lobby.cpp:300 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:297 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:300 msgid "Unknown era" msgstr "Nieznana era" -#: src/multiplayer_lobby.cpp:322 src/multiplayer_lobby.cpp:338 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:322 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:338 msgid "Unknown scenario" msgstr "Nieznany scenariusz" @@ -11385,7 +8328,7 @@ msgstr "Szybko przewiń powtórkę do aktualnej tury" #: src/multiplayer_ui.cpp:79 msgid "Invalid Color" -msgstr "Zły kolor" +msgstr "Błędny kolor" #: src/multiplayer_wait.cpp:116 msgid "Leader: " @@ -11409,7 +8352,7 @@ msgstr "Wybierz stronę:" #: src/network.cpp:94 msgid "invalid network handle" -msgstr "niewłaściwy uchwyt sieciowy" +msgstr "błędny uchwyt sieciowy" #: src/network.cpp:127 msgid "Client disconnected" @@ -11417,16 +8360,17 @@ msgstr "Klient rozłączył się" #: src/network.cpp:482 msgid "Could not add socket to socket set" -msgstr "Nie udało się dodać gniazda do zbioru" +msgstr "Nie udało się dodać gniazda do zestawu" #: src/network.cpp:493 msgid "Could not send initial handshake" -msgstr "Nie udało się wysłać prośby o połączenie" +msgstr "Nie udało się rozpocząć negocjacji połączenia" -#: src/play_controller.cpp:377 src/playsingle_controller.cpp:331 +#: src/play_controller.cpp:377 +#: src/playsingle_controller.cpp:331 #: src/playsingle_controller.cpp:372 msgid "The file you have tried to load is corrupt" -msgstr "Plik nie może zostać wczytany - jest uszkodzony" +msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony" #: src/play_controller.cpp:645 msgid "Back to start" @@ -11465,12 +8409,8 @@ msgid "Unknown scenario: '" msgstr "Nieznany scenariusz: '" #: src/playmp_controller.cpp:241 -msgid "" -"The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an " -"error log of your game?" -msgstr "" -"Gry straciły synchronizację i konieczne jest wyjście. Zapisać raport błędów " -"twojej gry?" +msgid "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an error log of your game?" +msgstr "Gry straciły synchronizację i konieczne jest wyjście. Zapisać raport błędów twojej gry?" #: src/playsingle_controller.cpp:211 msgid "Game Over" @@ -11526,11 +8466,8 @@ msgid "Scenario Report" msgstr "Raport" #: src/playsingle_controller.cpp:342 -msgid "" -"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " -"want to save the game?" -msgstr "" -"Nastąpiło rozłączenie sieci i gra nie może być kontynuowana. Czy zapisać grę?" +msgid "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you want to save the game?" +msgstr "Nastąpiło rozłączenie sieci i gra nie może być kontynuowana. Czy zapisać grę?" #: src/playsingle_controller.cpp:440 msgid "It is now your turn" @@ -11538,7 +8475,7 @@ msgstr "Nadeszła twoja tura" #: src/playturn.cpp:175 msgid "Replace with AI" -msgstr "Zastąp przez AI" +msgstr "Zastąp przez komputer" #: src/playturn.cpp:176 msgid "Replace with local player" @@ -11546,7 +8483,7 @@ msgstr "Zastąp lokalnym graczem" #: src/playturn.cpp:177 msgid "Abort game" -msgstr "Zakończ grę" +msgstr "Porzuć grę" #: src/playturn.cpp:180 msgid "Replace with " @@ -11558,21 +8495,15 @@ msgstr "opuścił grę. Co teraz?" #: src/reports.cpp:130 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." -msgstr "" -"Ta jednostka jest niewidzialna. Nie może być zauważona ani zaatakowana przez " -"wrogie jednostki." +msgstr "Ta jednostka jest niewidzialna. Nie może być zauważona ani zaatakowana przez wrogie jednostki." #: src/reports.cpp:130 msgid "invisible: " msgstr "niewidzialna: " #: src/reports.cpp:135 -msgid "" -"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " -"attacking." -msgstr "" -"Ta jednostka została spowolniona. Podczas ataku będzie zadawała tylko połowę " -"normalnych obrażeń." +msgid "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when attacking." +msgstr "Ta jednostka została spowolniona. Podczas ataku będzie zadawała tylko połowę normalnych obrażeń." #: src/reports.cpp:135 msgid "slowed: " @@ -11580,18 +8511,13 @@ msgstr "spowolniona: " #: src/reports.cpp:140 msgid "" -"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " -"to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' " -"ability.\n" +"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' ability.\n" "\n" -"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " -"1 HP." +"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below 1 HP." msgstr "" -"Ta jednostka jest zatruta. Będzie tracić 8 PŻ co turę dopóki nie uda się do " -"wioski albo nie zostanie uzdrowiona przez inną jednostkę.\n" +"Ta jednostka jest zatruta. Będzie tracić 8 PŻ co turę, dopóki nie uda się do wioski albo nie zostanie uzdrowiona przez inną jednostkę.\n" "\n" -"Sama trucizna nie zabija. PŻ tej jednostki nie spadną poniżej 1 z powodu " -"zatrucia." +"Sama trucizna nie zabija. PŻ jednostki nie spadną poniżej 1 z powodu zatrucia." #: src/reports.cpp:140 msgid "poisoned: " @@ -11599,14 +8525,15 @@ msgstr "zatruta: " #: src/reports.cpp:147 msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack." -msgstr "" -"Ta jednostka została obrócona w kamień. Nie może się poruszać ani atakować." +msgstr "Ta jednostka została obrócona w kamień. Nie może się poruszać ani atakować." #: src/reports.cpp:147 msgid "stone: " msgstr "skamieniała: " -#: src/reports.cpp:250 src/reports.cpp:252 src/unit_types.cpp:339 +#: src/reports.cpp:250 +#: src/reports.cpp:252 +#: src/unit_types.cpp:339 msgid "damage" msgstr "obrażenia" @@ -11652,15 +8579,16 @@ msgstr "Nieoczekiwane znaki na początku linii" #: src/serialization/parser.cpp:125 msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos" -msgstr "Brakujący zamykający znacznik dla znacznika $tag w $pos" +msgstr "Brakujący znacznik zamykający dla znacznika $tag w $pos" #: src/serialization/parser.cpp:140 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Niezakończony znacznik [element]" -#: src/serialization/parser.cpp:150 src/serialization/parser.cpp:186 +#: src/serialization/parser.cpp:150 +#: src/serialization/parser.cpp:186 msgid "Invalid tag name" -msgstr "Niewłaściwa nazwa znacznika" +msgstr "Błędna nazwa znacznika" #: src/serialization/parser.cpp:153 msgid "Unterminated [+element] tag" @@ -11668,7 +8596,7 @@ msgstr "Niezakończony znacznik [+element]" #: src/serialization/parser.cpp:169 msgid "Invalid closing tag name" -msgstr "Niewłaściwa nazwa zamykającego znacznika" +msgstr "Błędna nazwa znacznika zamykającego" #: src/serialization/parser.cpp:172 msgid "Unterminated closing tag" @@ -11680,25 +8608,25 @@ msgstr "Nieoczekiwany znacznik zamykający" #: src/serialization/parser.cpp:180 msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)" -msgstr "" -"Znaleziono niewłaściwy znacznik zamykający $tag2 dla znacznika $tag (otwarty " -"w $pos)" +msgstr "Znaleziono błędny znacznik zamykający $tag2 dla znacznika $tag (otwarty w $pos)" -#: src/serialization/parser.cpp:205 src/serialization/parser.cpp:217 +#: src/serialization/parser.cpp:205 +#: src/serialization/parser.cpp:217 msgid "Empty variable name" msgstr "Pusta nazwa zmiennej" #: src/serialization/parser.cpp:211 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" -msgstr "Nieoczekiwane znaki po nazwie zmiennej (oczekiwany , lub =)" +msgstr "Nieoczekiwane znaki po nazwie zmiennej (oczekiwano , lub =)" -#: src/serialization/parser.cpp:246 src/serialization/parser.cpp:270 +#: src/serialization/parser.cpp:246 +#: src/serialization/parser.cpp:270 msgid "Unterminated quoted string" -msgstr "Niezakończony cytowany napis" +msgstr "Niezakończony napis cytowany" #: src/serialization/parser.cpp:293 msgid " included from " -msgstr " załączone z " +msgstr " dołączone z " #: src/serialization/parser.cpp:314 msgid "$error at $pos" @@ -11753,12 +8681,8 @@ msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Rozpoczyna kampanię jednoosobową" #: src/titlescreen.cpp:265 -msgid "" -"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " -"the AI" -msgstr "" -"Gra wieloosobowa (na jednym komputerze, przez LAN albo Internet) albo " -"pojedyncza bitwa przeciw AI" +msgid "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against the AI" +msgstr "Gra wieloosobowa (na jednym komputerze, przez LAN albo Internet) lub pojedyncza bitwa przeciwko komputerowi" #: src/titlescreen.cpp:266 msgid "Load a single player saved game" @@ -11796,7 +8720,8 @@ msgstr "Pomoc" msgid "Help Wesnoth by sending us information" msgstr "Pomóż Wesnoth wysyłając nam informacje" -#: src/unit.cpp:2349 src/unit.cpp:2504 +#: src/unit.cpp:2349 +#: src/unit.cpp:2504 msgid "; " msgstr ";" @@ -11829,16 +8754,8 @@ msgid "Enable summary uploads" msgstr "Włącz wysyłanie podsumowań" #: src/upload_log.cpp:283 -msgid "" -"Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially " -"beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can " -"help us improve game play by giving permission to send these summaries " -"(anonymously) to wesnoth.org.\n" -msgstr "" -"Wesnoth polega na opiniach ochotników takich jak ty, a w szczególności " -"nowych i początkujących graczy. Wesnoth zapisuje podsumowania twoich gier: " -"możesz pomóc nam ulepszyć grę wyrażając zgodę na anonimowe przesyłanie tych " -"podsumowań na wesnoth.org.\n" +msgid "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can help us improve game play by giving permission to send these summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n" +msgstr "Podczas tworzenia Wesnoth niezwykle cenne są opinie ochotników takich jak Ty, w szczególności nowych i początkujących graczy. Wesnoth zapisuje podsumowania Twoich gier: możesz pomóc nam ulepszyć grę wyrażając zgodę na anonimowe przesyłanie tych podsumowań do serwisu wesnoth.org.\n" #: src/upload_log.cpp:284 msgid "Summaries are stored here:" @@ -11854,7 +8771,6 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ msgid "Flaming Sword" #~ msgstr "Płonący miecz" - #~ msgid "" #~ "This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish " #~ "forgemasters, who managed to imbue the bluish steel with an inner magical " @@ -11871,16 +8787,12 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "skórzanej rękojeści, miecz bucha ogniem! Co ciekawe, gdy już go " #~ "podniosłeś w ogóle nie czujesz żaru, choć trawa u twoich stóp bucha " #~ "płomieniem, gdy sprawdzasz wyważenie tej potężnej broni." - #~ msgid "Only the leader of an army can wield this sword!" #~ msgstr "Tylko przywódca armii może posiąść ten przedmiot!" - #~ msgid "flaming sword" #~ msgstr "płonący miecz" - #~ msgid "Scepter of Fire" #~ msgstr "Berło Ognia" - #~ msgid "" #~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship " #~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of " @@ -11889,105 +8801,74 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "To starodawne berło zostało wykute przez krasnoludy. Ten symbol władzy " #~ "królewskiej Wesnoth pozwala posiadaczowi strzelać ognistymi kulami w " #~ "swoich przeciwników." - #~ msgid "" #~ "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can " #~ "possibly dare to take this!" #~ msgstr "" #~ "Oto Berło ognia. Tylko prawdziwy następca tronu może odważyć się je " #~ "podnieść!" - #~ msgid "6p - Smallolof" #~ msgstr "6g - Mały liść" - #~ msgid "Replay" #~ msgstr "Powtórka" - #~ msgid "Play" #~ msgstr "Graj" - #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" - #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" - #~ msgid "Next Turn" #~ msgstr "Następna tura" - #~ msgid "Next Side" #~ msgstr "Następna strona" - #~ msgid "Skip animation" #~ msgstr "Pomiń animację" - #~ msgid "dragonstick" #~ msgstr "smoczy kij" - #~ msgid "stab" #~ msgstr "dźgnięcie" - #~ msgid "Get More Campaigns..." #~ msgstr "Pobierz więcej kampanii..." - #~ msgid "Download more campaigns from an Internet server." #~ msgstr "Pobierz więcej kampanii z serwera internetowego." - #~ msgid "Get Campaign" #~ msgstr "Pobierz kampanię" - #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "Pomóż nam" - #~ msgid "2p - Divide and Conquer" #~ msgstr "2g - Dziel i rządź" - #~ msgid "" #~ "This small duel map divides the field of battle into three segments. " #~ "Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Mała mapa do pojedynków, która dzieli pole bitwy na trzy oddzielne " #~ "segmenty. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." - #~ msgid "base damage" #~ msgstr "obrażenia podstawowe" - #~ msgid "Halved" #~ msgstr "Połowę mniejszy" - #~ msgid "attacker resistance vs" #~ msgstr "odporność atakującego na" - #~ msgid "attacker vulnerability vs" #~ msgstr "czułość atakującego na" - #~ msgid "total damage" #~ msgstr "suma obrażeń" - #~ msgid "defender resistance vs" #~ msgstr "odporność obrońcy na" - #~ msgid "defender vulnerability vs" #~ msgstr "czułość obrońcy na" - #~ msgid "(both should survive)" #~ msgstr "(obie powinny przetrwać)" - #~ msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]" #~ msgstr "% Pr[zabija/zabity przez/obie przetrwają]" - #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Syrena" - #~ msgid "You can see the summaries to be sent in " #~ msgstr "Możesz zobaczyć podsumowania w " - #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Seledyn" - #~ msgid "Grey" #~ msgstr "Szary" - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" @@ -11998,7 +8879,6 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "\n" #~ "Uwagi specjalne: szarżując z lancą wielcy rycerze zadają i otrzymują " #~ "podwójne obrażenia. Nie odnosi się to do obrony." - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" @@ -12027,7 +8907,6 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "rodzajom żyjących stworzeń. Paladyni potrafią się leczyć, choć " #~ "umiejętność ta ograniczona jest do spowalniania efektów trucizny, której " #~ "nie potrafią zneutralizować." - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" @@ -12038,26 +8917,20 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "\n" #~ "Uwagi specjalne: jedynym atakiem jeźdźca jest szarża, która podwaja " #~ "obrażenia, które zadaje i otrzymuje. Nie odnosi się to do obrony." - #~ msgid "drain" #~ msgstr "wyssanie" - #~ msgid "plague(Walking Corpse)" #~ msgstr "plaga(chodzący trup)" - #~ msgid "slow" #~ msgstr "spowolnienie" - #~ msgid "Do you want to skip the replay?" #~ msgstr "Czy chcesz pominąć powtórkę?" - #~ msgid "" #~ "Loyal:\n" #~ "Never more than 1 upkeep." #~ msgstr "" #~ "Lojalny:\n" #~ "Utrzymanie nigdy nie kosztuje więcej niż 1." - #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " @@ -12068,35 +8941,26 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Gdy jednostka zostaje zabita przez atak z plagą, zostaje ona zastąpiona " #~ "jednostką pewnego typu stojącą po tej samej stronie, co ta, która ją " #~ "zabiła. (Nie działa to na nieumarłych i jednostki w wioskach.)" - #~ msgid "Doubled" #~ msgstr "Podwojone" - #~ msgid " (+steadfast)" #~ msgstr "(+niezłomny)" - #~ msgid "Initial time available to players at start of game" #~ msgstr "Czas dostępny graczom na początku gry" - #~ msgid "Time added to user's clock at the end of each turn" #~ msgstr "Czas dodawany do zegara gracza po każdej turze." - #~ msgid "Turn time: " #~ msgstr "Czas tury: " - #~ msgid "" #~ "Take control of this huge river delta in a team battle or in a free for " #~ "all." #~ msgstr "" #~ "Zdobądź kontrolę nad wielką deltą rzeki w bitwie drużynowej lub wolnym " #~ "starciu." - #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Atrapa" - #~ msgid "Orcish Shaman" #~ msgstr "Szaman orków" - #~ msgid "" #~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " #~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " @@ -12110,10 +8974,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "całej społeczności i rozstrzygają spory powstające pomiędzy plemionami " #~ "tej kłótliwej rasy. Choć, jak na orków, słabi fizycznie, szamani są " #~ "bardzo dobrymi czarownikami i mogą przekląć wrogów, wysysając ich życie." - #~ msgid "Novice Orcish Shaman" #~ msgstr "Początkujący szaman orków" - #~ msgid "" #~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " #~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " @@ -12130,10 +8992,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "bardzo dobrymi czarownikami i mogą przekląć wrogów, wysysając ich życie. " #~ "Początkujący szamani są wciąż młodzi i pełni energii, ale ich zdolności " #~ "magiczne są jeszcze nie rozwinięte." - #~ msgid "Old Orcish Shaman" #~ msgstr "Stary szaman orków" - #~ msgid "" #~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " #~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " @@ -12149,20 +9009,16 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "tej kłótliwej rasy. Choć, jak na orków, słabi fizycznie, szamani są " #~ "bardzo dobrymi magami i mogą przekląć wrogów, wysysając ich życie. Starzy " #~ "szamani orków, choć sterani przez wiek, dysponują potężną magiczną siłą." - #~ msgid "Watch Tower" #~ msgstr "Wieża Strażnicza" - #~ msgid "" #~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot " #~ "miscellaneous items at them with ballistas." #~ msgstr "" #~ "Wieże strażnicze to dobre miejsca do wypatrywania wrogów, a następnie " #~ "ostrzeliwania ich z balist." - #~ msgid "Dark Spirit" #~ msgstr "Mroczna dusza" - #~ msgid "" #~ "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the " #~ "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been " @@ -12171,10 +9027,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Duchy ciemności są posłańcami ze świata umarłych i głosem trwogi " #~ "wdzierającym się w ten świat. Na szczęście, rzadko się je widuje w " #~ "Wesnoth." - #~ msgid "Deathmaster" #~ msgstr "Mistrz śmierci" - #~ msgid "" #~ "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted " #~ "to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to " @@ -12185,13 +9039,10 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "śmiertelnikom moc, zapłacił straszliwą cenę: nieumarli, którym zaprzedał " #~ "duszę teraz po kawałku zabierają jego ciało. Z czasem sam stanie się " #~ "jednym z nich, postrachem wszystkiego, co żywe." - #~ msgid "magic" #~ msgstr "magia" - #~ msgid "Dread Lich" #~ msgstr "Straszliwy licz" - #~ msgid "" #~ "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts " #~ "into which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the " @@ -12206,10 +9057,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "przekroczył punkt poza którym nie ma już powrotu, i jego moc i " #~ "nieśmiertelność będą musiały wynagrodzić mu brak tego, co stracił w " #~ "trakcie ich poszukiwania." - #~ msgid "Initiate" #~ msgstr "Nowicjusz" - #~ msgid "" #~ "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has " #~ "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular " @@ -12217,7 +9066,6 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ msgstr "" #~ "Ten eksperymentujący z magią śmierci młody Ha'atel tak dalece oddał się " #~ "swym obrzędom, że jest zbyt słaby, by atakować w regularnej walce." - #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then " @@ -12252,7 +9100,6 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Uwagi specjalne: atak na odległość Mrocznego Czarodzieja jest magiczny i " #~ "ma zawsze wysokie szanse trafienia przeciwnika. Laska czarodzieja skażona " #~ "jest plagą, i wrogowie powaleni nią powstaną jako nieumarli." - #~ msgid "" #~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the " #~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false " @@ -12277,7 +9124,6 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "\n" #~ "Uwagi specjalne: Ataki na odległość nekromantów są z natury magiczne i " #~ "zawsze mają wysoką szansę trafienia przeciwnika." - #~ msgid "" #~ "Some Necromancers pay the ultimate sacrifice for delving into the dark " #~ "arts and entered into undeath. At the apex of their power, they become a " @@ -12291,13 +9137,10 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "przekroczyli punkt, poza którym nie ma już powrotu, i ich moc oraz " #~ "nieśmiertelność będą musiały wynagrodzić brak tego, co stracili w trakcie " #~ "ich poszukiwania." - #~ msgid "Saurian Icecaster" #~ msgstr "Jaszczurzy lodomiotacz" - #~ msgid "frost blast" #~ msgstr "uderzenie mrozu" - #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target. Slow reorders the attacks allowing the " @@ -12310,23 +9153,18 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "atakującemu zaatakować zanim obrońca zacznie walczyć. Spowolnione " #~ "jednostki poruszają się z połową swojej normalnej szybkości, nie " #~ "roztaczają strefy kontroli i zawsze tracą inicjatywę w walce." - #~ msgid "+Contributors" #~ msgstr "+Pomagający" - #~ msgid "3p - 1v1v1Hex" #~ msgstr "3g - 1vs1vs1Hex" - #~ msgid "" #~ "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended " #~ "settings of 2G per village." #~ msgstr "" #~ "Trzech graczy walczy w małej, zamkniętej przestrzeni. Rekomendowane " #~ "ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." - #~ msgid "4p - An Island" #~ msgstr "4g - Wyspa" - #~ msgid "" #~ "A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory " #~ "rests of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, " @@ -12337,36 +9175,28 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "zespołowej. Zwycięstwo leży w dominacji centralnej wyspy. Północy-zachód: " #~ "obszar zdominowany przez lasy, północny-wschód: śnieżne równiny, " #~ "południowy zachód: pustynne równiny, południowy-wschód: obszar górzysty." - #~ msgid "" #~ "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. " #~ "Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Mała mapa do gry 2vs2. Gracz 1 i 3 powinni grać przeciwko 2 i 4. " #~ "Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota za wioskę." - #~ msgid "" #~ "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-" #~ "all (with everyone fighting everyone else)." #~ msgstr "" #~ "Kto pozostanie żywy jako Król Wzgórza? Najlepiej grać bez drużyn (każdy " #~ "walczy z każdym)." - #~ msgid "Desert Village" #~ msgstr "Pustynna wioska" - #~ msgid "Tropical Forest Village" #~ msgstr "Wioska w lesie tropikalnym" - #~ msgid "Snow Village" #~ msgstr "Wioska w śniegu" - #~ msgid "Dwarven Village" #~ msgstr "Krasnoludzka wioska" - #~ msgid "Desert Hills" #~ msgstr "Pustynne wzgórza" - #~ msgid "rapier" #~ msgstr "rapier" @@ -12425,25 +9255,18 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "również teleportować się natychmiastowo między dwoma wioskami, o ile " #~ "gracz kontroluje obie z nich i docelowa wieś jest nie zajęta przez żadną " #~ "inną jednostkę." - #~ msgid "Awaiting response from server" #~ msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź serwera" - #~ msgid "Connecting to remote host..." #~ msgstr "Łączenie ze zdalnym hostem..." - #~ msgid "Dwarves" #~ msgstr "Krasnoludy" - #~ msgid "Saurian" #~ msgstr "Jaszczury" - #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasyczna" - #~ msgid "leadership,skirmisher" #~ msgstr "dowodzenie,harcownik" - #~ msgid "" #~ "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon " #~ "family that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good " @@ -12456,13 +9279,10 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "walce. Ponadto ma potężne szczęki i może miażdżyć przeciwników jednym " #~ "uderzeniem swojego ogona. Ogniste smoki są podstępne i okrutne, często " #~ "mają podwładnych, których wiodą ku zwycięstwu." - #~ msgid "skirmisher,leadership" #~ msgstr "harcownik,dowodzenie" - #~ msgid "Canyon" #~ msgstr "Wąwóz" - #~ msgid "" #~ "This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it " #~ "is pretty well balanced towards both sides.\n" @@ -12472,47 +9292,35 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "ponieważ jest dość dobrze zbalansowana.\n" #~ "Możesz użyć jej w trybie komputer kontra komputer do przetestowania jak " #~ "dobrze strony radzą sobie ze sobą." - #~ msgid "4p - The Valley of Death" #~ msgstr "4g - Dolina Śmierci" - #~ msgid "" #~ "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?" #~ msgstr "" #~ "Czy potrafisz pokonać wszystkich wrogów i ogłosić się zwycięzcą w tej " #~ "niegościnnej dolinie?" - #~ msgid "7p - Battle World" #~ msgstr "7g - Świat Bitew" - #~ msgid "" #~ "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long " #~ "battle." #~ msgstr "" #~ "W tej spokojnej krainie zetrze się w boju do 7 armii. Przygotuj się do " #~ "długiej bitwy." - #~ msgid "ambush,regenerates" #~ msgstr "zasadzka,regeneracja" - #~ msgid "illuminates,cures" #~ msgstr "oświetla, uzdrawia" - #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Brama" - #~ msgid "The door will not open for any who are not allied with it." #~ msgstr "Drzwi nie otworzą się dla nikogo, kto nie jest ich sojusznikiem." - #~ msgid "bump" #~ msgstr "uderzenie" - #~ msgid "Wall Guard" #~ msgstr "Strażnik murów" - #~ msgid "skirmisher,regenerates" #~ msgstr "harcownik, regeneruje się" - #~ msgid "" #~ "The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the " #~ "walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows " @@ -12524,13 +9332,10 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "miasta, ostrzeliwując z kusz zbliżających się wrogów, zanim tamci mają " #~ "szansę odpowiedzieć ogniem. Ponieważ stoją wysoko na murach, mogą chodzić " #~ "tylko po nich i dachach zamków." - #~ msgid "Unkown era" #~ msgstr "Nieznana era" - #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Żółty" - #~ msgid "" #~ "This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half " #~ "speed and enemies will be able to strike earlier once during a fight." @@ -12538,17 +9343,14 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Ta jednostka została spowolniona. Nie roztacza strefy kontroli, porusza " #~ "się z połową normalnej prędkości, a wrogowie będą mogli zadać jej w walce " #~ "pierwszy cios." - #~ msgid "Basic Training" #~ msgstr "Trening Podstawowy" - #~ msgid "" #~ "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder " #~ "mage, surely you can explain the art of combat to me..." #~ msgstr "" #~ "Jestem tu, by nauczyć się walczyć. Skoro jesteś doświadczonym starym " #~ "magiem, to z pewnością możesz wytłumaczyć mi arkana sztuki wojennej..." - #~ msgid "" #~ "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, " #~ "right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. " @@ -12560,16 +9362,12 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "chcesz, by się znalazła. Potem wybierz \"Rekrutuj\" i kliknij \"OK\". " #~ "Możesz rekrutować tylko na polach zamku połączonych z twierdzą, w której " #~ "znajduje się Twój dowódca." - #~ msgid "Recruit a unit" #~ msgstr "Rekrutuj jednostkę" - #~ msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter." #~ msgstr "Doskonale! Rekrutowałeś elfickiego wojownika." - #~ msgid "What do I do next?" #~ msgstr "Co mam teraz zrobić?" - #~ msgid "" #~ "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your " #~ "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right " @@ -12578,13 +9376,10 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Ponieważ jednostki nie mogą się ruszać w turze, w której zostały " #~ "zwerbowane, musisz zakończyć swoją turę. Po prostu kliknij \"Zakończ turę" #~ "\" w prawym-dolnym rogu." - #~ msgid "End your turn" #~ msgstr "Zakończ turę" - #~ msgid "You have successfully ended your turn." #~ msgstr "Udało ci się zakończyć turę." - #~ msgid "" #~ "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first " #~ "select it, then select his destination. In this case, his destination is " @@ -12593,10 +9388,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Twoim następnym zadaniem jest poruszenie elfa wojownika. Żeby poruszyć " #~ "jednostkę najpierw ją zaznacz (klikając na nią), a następnie wybierz jej " #~ "cel. W tym wypadku wyślij go do lasu na pole obok Merle, elfki szamanki." - #~ msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle" #~ msgstr "Przesuń swojego elfickiego wojownika do lasu koło Merle" - #~ msgid "" #~ "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, " #~ "since he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for " @@ -12605,7 +9398,6 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Doskonale! Udało ci się poruszyć elfickiego wojownika. Jednakże, ponieważ " #~ "postawiłeś go koło wrogiej jednostki, stracił możliwość ruchu w tej turze " #~ "- jest to tak zwana \"strefa kontroli\"." - #~ msgid "" #~ "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a " #~ "unit, then select its target, which must be next to the attacking unit. " @@ -12616,16 +9408,12 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "zaznacz go, a potem jego cel, który musi znajdować się na sąsiednim polu. " #~ "Zobaczysz wtedy okienko z opcjami ataku, z którego będziesz musiał(a) " #~ "wybrać rodzaj ataku." - #~ msgid "Attack Merle" #~ msgstr "Zaatakuj Merle" - #~ msgid "You have successfully attacked Merle." #~ msgstr "Udało ci się zaatakować Merle." - #~ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you." #~ msgstr "Zakończ swoją turę i zaczekaj, aż Merle zaatakuje ciebie." - #~ msgid "" #~ "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a " #~ "battle, it receives experience from the combat. Once a unit gains enough " @@ -12634,23 +9422,18 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Twój wojownik przeżył atak Merle. Kiedy jednostka przeżyje walkę, zdobywa " #~ "doświadczenie, a gdy zdobędzie go wystarczająco dużo, awansuje na " #~ "następny poziom i staje się potężniejsza." - #~ msgid "Move your fighter onto a village." #~ msgstr "Wprowadź swojego wojownika do wioski." - #~ msgid "Villages heal the units on them." #~ msgstr "Wioski leczą znajdujące się w nich jednostki." - #~ msgid "" #~ "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack " #~ "repeatedly." #~ msgstr "" #~ "Musisz teraz pokonać Marle, redukując jej PŻ do zera lub mniej. Po prostu " #~ "atakuj do skutku." - #~ msgid "Defeat Merle" #~ msgstr "Pokonaj Marle" - #~ msgid "" #~ "Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader " #~ "is not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader " @@ -12662,38 +9445,30 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "jednostek. Pamiętaj także, że jeśli twój przywódca zginie - przegrywasz. " #~ "Będę musiał teleportować cię z powrotem do twierdzy, byś mógł kontynuować " #~ "samouczek." - #~ msgid "" #~ "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you " #~ "have gained wisdom from my teachings anyway." #~ msgstr "" #~ "Niestety przegrałeś ponieważ twój przywódca został pokonany. Miejmy " #~ "nadzieję, że zdobyłeś trochę mądrości dzięki moim naukom." - #~ msgid "" #~ "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have " #~ "gained wisdom from my teachings anyway." #~ msgstr "" #~ "Niestety przegrałeś, ponieważ skończył ci się czas. Miejmy nadzieję, że " #~ "zdobyłeś nową wiedzę dzięki moim naukom." - #~ msgid "You have successfully completed the first training scenario." #~ msgstr "Udało ci się ukończyć pierwszy scenariusz treningowy." - #~ msgid "Hooray!" #~ msgstr "Hurra!" - #~ msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz przejrzeć umiejętności, których nauczyłeś się w tym " #~ "scenariuszu?" - #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" - #~ msgid "I'm done reviewing skills!" #~ msgstr "Skończyłem przegląd umiejętności!" - #~ msgid "" #~ "Although you have completed your first scenario, your training is not yet " #~ "over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight " @@ -12702,17 +9477,14 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Choć zakończyłeś pierwszy scenariusz, twój trening jeszcze się nie " #~ "zakończył. Przejdziemy teraz do drugiego scenariusza, w którym zmierzysz " #~ "się ze mną walczył w pozorowanej bitwie." - #~ msgid "Traits and Specialties" #~ msgstr "Cechy i umiejętności specjalne" - #~ msgid "" #~ "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in " #~ "mock battle." #~ msgstr "" #~ "Staniesz teraz przed trudniejszym zadaniem. Musisz pokonać mnie w " #~ "pozorowanej bitwie." - #~ msgid "" #~ "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win " #~ "this scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario " @@ -12726,7 +9498,6 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "przyciskiem myszy na polu zamku, wybierz Przywołaj, następnie swojego " #~ "wojownika i kliknij 'OK'. Powinieneś także rekrutować Elfickich " #~ "Wojowników i Elfickich Łuczników." - #~ msgid "" #~ "Skills covered:\n" #~ "Recalling\n" @@ -12747,22 +9518,16 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Odporność\n" #~ "Specjalności\n" #~ "Obiekty" - #~ msgid "Defeat Delfador" #~ msgstr "Pokonaj Delfadora" - #~ msgid "Death of Konrad" #~ msgstr "Śmierć Konrada" - #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Koniec tur" - #~ msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter." #~ msgstr "Udało ci się przywołać elfickiego wojownika." - #~ msgid "En garde!" #~ msgstr "En garde!" - #~ msgid "" #~ "You may notice that your units have slightly different statistics from " #~ "the statistics shown before you recruited them. This is because they have " @@ -12771,37 +9536,31 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Możesz zauważyć, że twoje jednostki różnią się nieznacznie statystykami " #~ "od tego, co jest pokazywane, gdy je rekrutujesz. Dzieje się tak, ponieważ " #~ "zostały im przypisane cechy." - #~ msgid "" #~ "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you " #~ "to have less than 0 gold, you cannot recruit or recall." #~ msgstr "" #~ "Gdy rekrutujesz lub przywołujesz jednostki, tracisz złoto. Jeśli " #~ "posiadasz go mniej niż 0, to nie możesz wykonać żadnej z tych akcji." - #~ msgid "" #~ "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage " #~ "units of different alignments can inflict upon each other." #~ msgstr "" #~ "Słońce zachodzi nad Wesnoth. Pora dnia wpływa na to, ile obrażeń zadają " #~ "jednostki o różnych charakterach." - #~ msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties." #~ msgstr "Każde pole posiada teren, który nadaje mu odmiennych właściwości." - #~ msgid "" #~ "Each attack has a damage type which affects how much damage different " #~ "units take from that attack." #~ msgstr "" #~ "Każdy atak posiada określony typ, od którego zależy ile obrażeń różne " #~ "jednostki otrzymają w jego wyniku." - #~ msgid "" #~ "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way." #~ msgstr "" #~ "Wiele jednostek posiada specjalności, które w pewien sposób zmieniają " #~ "zasady rozgrywki." - #~ msgid "" #~ "Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One " #~ "of your units found a potion which will make him do more damage on his " @@ -12810,12 +9569,10 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Niektóre obiekty zmieniają statystyki jednostki, która na nie wpłynęła. " #~ "Jedna z twoich jednostek znalazła eliksir, który pozwoli jej zadawać " #~ "większe obrażenia. Aby zobaczyć nowe statystyki, spójrz na tabelę statusu." - #~ msgid "" #~ "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four." #~ msgstr "" #~ "Ten eliksir zwiększa o cztery obrażenia zadawane przez tego, kto go wypił." - #~ msgid "" #~ "Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to " #~ "recapture the ones that they already have. This will cut off their gold " @@ -12824,14 +9581,11 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Pamiętaj, by nie dać przeciwnikowi zdobywać wiosek i odbijać te, które " #~ "już posiada. Odetnie to jego dopływ złota i uniemożliwi rekrutację nowych " #~ "jednostek." - #~ msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer." #~ msgstr "" #~ "Możesz teraz chcieć rozpocząć kampanię lub rozegrać grę wieloosobową." - #~ msgid "That was explained well! But.." #~ msgstr "To zostało dobrze wyjaśnione, ale..." - #~ msgid "" #~ "Skills covered:\n" #~ "Recruiting units\n" @@ -12846,13 +9600,10 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Atakowanie wrogich jednostek\n" #~ "Zdobywanie doświadczenia\n" #~ "Wygrywanie scenariuszy" - #~ msgid "Death of Delfador" #~ msgstr "Śmierć Delfadora" - #~ msgid "How do I recruit units?" #~ msgstr "Jak rekrutować jednostki?" - #~ msgid "" #~ "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to " #~ "recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the " @@ -12866,7 +9617,6 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "wybierz typ jednostki, którą chcesz rekrutować i kliknij \"OK\". Żeby " #~ "rekrutować szybciej możesz po prostu wcisnąć Ctrl-Shift-R, co powtórzy " #~ "ostatnią rekrutację." - #~ msgid "" #~ "A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is " #~ "on a keep, units can be recruited on the surrounding castle tiles. " @@ -12884,13 +9634,10 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "przełączyć się do dowódcy wciskając 'I'. Jeśli twój przywódca zginie, " #~ "przegrywasz grę. Większość scenariuszy wygrywa się poprzez pokonanie " #~ "wszystkich przywódców wroga." - #~ msgid "What's a leader?" #~ msgstr "Kim jest przywódca?" - #~ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?" #~ msgstr "Skąd mam wiedzieć, które jednostki należy rekrutować?" - #~ msgid "" #~ "You have to carefully review their skills, which are displayed to the " #~ "left of the unit selection box, and cost, which is displayed after the " @@ -12901,10 +9648,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "stronie okna wyboru, oraz cenę, która podana jest zaraz za nazwą " #~ "jednostki. Więcej o tych statystykach dowiesz się w dalszej części " #~ "samouczka." - #~ msgid "What happens when I recruit a unit?" #~ msgstr "Co się dzieje, gdy rekrutuję jednostkę?" - #~ msgid "" #~ "When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of " #~ "your choice. It also receives two traits, which will be discussed later. " @@ -12913,10 +9658,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Gdy rekrutujesz jednostkę, pojawia się, w pełnym zdrowiu, na wybranym " #~ "przez ciebie polu zamku. Otrzymuje też dwie cechy, o których powiem " #~ "później. Nie może się ruszać ani atakować zanim zakończysz turę. " - #~ msgid "How do I end my turn?" #~ msgstr "W jaki sposób mam zakończyć turę?" - #~ msgid "" #~ "One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can " #~ "right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the " @@ -12925,10 +9668,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Jednym ze sposobów na zakończenie tury jest naciśnięcie \"Alt-Spacja\". " #~ "Można też kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać \"Zakończ turę\" albo " #~ "kliknąć przycisk \"Zakończ turę\" znajdujący się w prawym-dolnym rogu." - #~ msgid "What happens when I end my turn?" #~ msgstr "Co się stanie, gdy zakończę turę?" - #~ msgid "" #~ "When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side " #~ "has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end " @@ -12944,10 +9685,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "takie jak to, że wszystkie jednostki odzyskują wszystkie swoje punkty " #~ "ruchu. Numer obecnej tury jest wyświetlany na pasku stanu u góry ekranu, " #~ "tuż obok ikony flagi. Gdy skończy się limit tur, przegrywasz grę." - #~ msgid "How far can my Elvish Fighter move?" #~ msgstr "Jak daleko mój elficki wojownik może się poruszyć?" - #~ msgid "" #~ "Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each " #~ "turn; this is called its speed. When your Elvish Fighter moves along a " @@ -12970,7 +9709,6 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "automatycznie ruszając się co turę o tyle, ile może. Jeśli przypadkowo " #~ "wyznaczysz jednostce jakąś trasę, możesz anulować rozkaz klikając ją " #~ "dwukrotnie." - #~ msgid "" #~ "A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit " #~ "is adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; " @@ -12983,13 +9721,10 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "nieprzyjaciela - mogą tylko w nią wejść. Gdy to zrobią, tracą pozostałe " #~ "punkty ruchu. Strefy kontroli mogą służyć ochronie twoich słabych i " #~ "rannych oddziałów." - #~ msgid "What's the zone of control?" #~ msgstr "Co to jest ta strefa kontroli?" - #~ msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?" #~ msgstr "Skąd mam wiedzieć, kto jest przyjacielem, a kto wrogiem?" - #~ msgid "" #~ "Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their " #~ "health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement " @@ -13007,10 +9742,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "ja, mają niebieskie kółeczko. Możesz też włączyć opcję \"Pokaż kolory " #~ "drużyn\" w Ustawieniach, co spowoduje, że pod każdą jednostką pojawi się " #~ "okrąg w kolorze jej drużyny." - #~ msgid "Can Merle retaliate from my attack?" #~ msgstr "Czy Merle może odpowiedzieć na mój atak?" - #~ msgid "" #~ "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. " #~ "This means that after each blow from the attacker, the defender " @@ -13037,7 +9770,6 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "odpowiedź obrońcy na ich atak będzie słabsza, a czasami może jej w ogóle " #~ "nie być. Pamiętaj jednak, że nie da się strzelać przez kilka pól - jest " #~ "to jedna z charakterystycznych cech Bitwy o Wesnoth." - #~ msgid "" #~ "Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a " #~ "certain number of times per battle. These numbers, called the attack's " @@ -13056,10 +9788,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "liczbę ciosów. Na przykład mój atak błyskawicą zadaje 14 punktów obrażeń " #~ "na uderzenie, których mogę zadać 4, czyli może spowodować maksymalnie 56 " #~ "punktów obrażeń w pojedynczej walce." - #~ msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?" #~ msgstr "Skąd mam wiedzieć, jak silne są ataki?" - #~ msgid "" #~ "Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit " #~ "is based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the " @@ -13069,13 +9799,10 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Jednostki mogą blokować ciosy. Szansa na trafienie jednostki jest zależna " #~ "od jej zdolności robienia uników i jest podana w menu ataku, zaraz za " #~ "siłą ataku i liczbą ciosów." - #~ msgid "Will my fighter hit every time when it attacks?" #~ msgstr "Czy każdy atak mojego wojownika trafi?" - #~ msgid "What's experience?" #~ msgstr "Co to jest doświadczenie?" - #~ msgid "" #~ "When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from " #~ "the combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's " @@ -13088,10 +9815,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "przeciwnika, który zazwyczaj reprezentuje jego siłę. Jednakże znacznie " #~ "więcej punktów doświadczenia zdobywane jest po pokonaniu przeciwnika. " #~ "Zwycięzca otrzymuje 8 razy tyle punktów, ile wynosi poziom pokonanego." - #~ msgid "What happens when a unit advances?" #~ msgstr "Co dzieje się, gdy jednostka awansuje?" - #~ msgid "" #~ "When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit " #~ "type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there " @@ -13104,10 +9829,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "silniejsza, a jej poziom zwiększa się o jeden. Nowa forma zależy od tego, " #~ "kim była poprzednio, ale okazjonalnie zdarza się, że istnieje kilka " #~ "możliwych dróg awansu." - #~ msgid "What happens when a unit moves onto a village?" #~ msgstr "Co się dzieje, gdy jednostka wkracza do wioski?" - #~ msgid "" #~ "Whenever a unit moves onto a village, it flags the village for its side. " #~ "This action takes all the unit's remaining movement. Villages flagged for " @@ -13126,10 +9849,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "pasku statusu obok ikony domu. W dodatku do ekonomicznych zalet " #~ "posiadania wiosek, mogą być one używane w bitwie. Wioski w każde turze " #~ "przywracają stacjonującym w nich jednostkom 8PŻ." - #~ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?" #~ msgstr "Jak leczyć, gdy w pobliżu nie ma żadnych wiosek?" - #~ msgid "" #~ "There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or " #~ "attack for 1 turn, it heals 2 HP from resting. However, if an enemy " @@ -13146,12 +9867,10 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "znajdujące się wokół niej jednostki odzyskują co turę 4PŻ. Ponadto " #~ "wszystkie twoje jednostki zostają w pełni uleczone, gdy kończysz " #~ "scenariusz." - #~ msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?" #~ msgstr "" #~ "W jaki sposób dowiedzieć się jak zakończyć scenariusz? Czy zawsze mi to " #~ "wyjaśnisz?" - #~ msgid "" #~ "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the " #~ "dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which " @@ -13166,10 +9885,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "wybranie 'Celów misji' w menu. Cele scenariusza to lista warunków - " #~ "spełnienie jednego z nich oznacza zwycięstwo lub przegraną. Miejmy " #~ "nadzieję, że będziesz osiągał tylko warunki zwycięstwa." - #~ msgid "What happens when I win a scenario?" #~ msgstr "Co się dzieje, gdy wygram scenariusz?" - #~ msgid "" #~ "When you win a scenario, all your units survive and are revived to full " #~ "health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if " @@ -13182,7 +9899,6 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Ponadto, jeśli twoja armia pozostaje po wygranej w tych samych okolicach, " #~ "wszystkie wioski natychmiast ci się poddają. Jednakże pomiędzy " #~ "scenariuszami zawsze tracisz 20% złota." - #~ msgid "" #~ "First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, " #~ "regardless of the type of unit. Other than that, recalled units are " @@ -13193,13 +9909,10 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "przywołujesz, bez względu na jej typ. Poza tym, że pojawia się jednostka " #~ "z poprzedniego scenariusza, przywoływane jednostki nie różnią się niczym " #~ "od tych rekrutowanych." - #~ msgid "What happens when I recall a unit?" #~ msgstr "Co się dzieje, gdy przywołuję jednostkę?" - #~ msgid "How should I decide which units to recall?" #~ msgstr "Jak powinienem wybierać jednostki do przywołania?" - #~ msgid "" #~ "You should usually recall units that have already advanced to the next " #~ "level. However, you may also want to recall units that have high " @@ -13212,7 +9925,6 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "doświadczenia i mają dużą szansę awansować. Powinieneś przywoływać " #~ "jednostki, które będą użyteczne w rozgrywanym przez ciebie scenariuszu, " #~ "na przykład na porośniętej lasem mapie przywołuj elfy." - #~ msgid "" #~ "The function of traits is to add variety by making units of the same type " #~ "different from each other. This is done by randomly assigning each unit " @@ -13225,10 +9937,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "losowemu przypisaniu cech każdej jednostce, gdy jest ona rekrutowana. " #~ "Cechy jednostki wyświetlone są w tabeli statusu, a działanie danej cechy " #~ "możesz sprawdzić umieszczając nad jej nazwą kursor myszy." - #~ msgid "What do traits do?" #~ msgstr "Do czego służą cechy?" - #~ msgid "" #~ "There are four distinct traits, which have effects ranging from " #~ "increasing a unit's hit points to decreasing the amount of XP required to " @@ -13244,13 +9954,10 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "negatywne właściwości. Większość jednostek ma równe szanse na zdobycie " #~ "dowolnych dwóch cech podczas rekrutacji. Ponadto niektóre rasy i " #~ "jednostki posiadają cechy, które są dla nich unikatowe." - #~ msgid "What kind of traits can my units get?" #~ msgstr "Jakie cechy mogą posiadać moje jednostki?" - #~ msgid "How much gold do my units cost?" #~ msgstr "Ile złota kosztują moje jednostki?" - #~ msgid "" #~ "You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. " #~ "The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The " @@ -13269,10 +9976,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "których nie rekrutujesz lub przywołujesz, takie jak twój przywódca, nie " #~ "kosztują złota. Całkowity koszt utrzymania twoich jednostek wyświetlony " #~ "jest na pasku stanu, obok ikony kupki złota z czerwoną strzałką." - #~ msgid "How do I get gold?" #~ msgstr "Jak mam zdobyć złoto?" - #~ msgid "" #~ "You begin each scenario with a percentage of gold from the previous " #~ "scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. " @@ -13288,7 +9993,6 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "otrzymywał 2 sztuki złota. Ponieważ zazwyczaj potrzebujesz więcej złota, " #~ "powinieneś oflagowywać wioski, które zapewniają dochód 1 sztuki złota na " #~ "turę." - #~ msgid "" #~ "There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 " #~ "times of day: day, twilight, and night. During the day, units of the " @@ -13303,13 +10007,10 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "jednostki chaotyczne, takie jak nieumarli, zadają o 25% mniej. W trakcie " #~ "nocy dzieje się odwrotnie. W półmroku wszyscy zadają normalne obrażenia. " #~ "Na jednostki neutralne, takie jak elfy, pora dnia nie ma wpływu." - #~ msgid "What are the different alignments and times of day?" #~ msgstr "Jakie są charaktery i pory dnia?" - #~ msgid "How do I know what time of day it is?" #~ msgstr "Skąd mam wiedzieć jaka jest pora dnia?" - #~ msgid "" #~ "The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to " #~ "twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, " @@ -13326,7 +10027,6 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "znikają na zachodzie. Jednakże w niektórych scenariuszach ta kolejność " #~ "może być inna, na przykład w podziemiach ciągle panuje noc. Obecną porę " #~ "dnia możesz sprawdzić w tabeli statusu." - #~ msgid "" #~ "Two terrains have properties which have already been described; namely " #~ "villages and castles. However, the properties of most terrains are more " @@ -13347,13 +10047,10 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "wielkość procentowa, która określa szansę, że jednostka na tym terenie " #~ "nie zostanie trafiona. Na przykład, elfy mają 70% obronę w lasach, są " #~ "zatem trafiane w 30% przypadków." - #~ msgid "What are the different properties that terrains have?" #~ msgstr "Jakie własności może mieć teren?" - #~ msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?" #~ msgstr "Jak poznać właściwości danego terenu?" - #~ msgid "" #~ "To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, " #~ "right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain " @@ -13370,7 +10067,6 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "kursorem i spójrz w prawy-górny róg ekranu. Wyświetlone zostaną nazwa " #~ "terenu, koordynaty pola, współczynnik obrony zaznaczonej jednostki oraz " #~ "kosz przemieszczenia jej przez to pole." - #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain resistance against each attack type. This " #~ "resistance is a percentage which is subtracted from the damage of " @@ -13385,10 +10081,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "przeciwnika bronią tego typu. Na przykład, jeśli elf zwiadowca zostanie " #~ "zaatakowany przez elfa łucznika, łucznik zada 20% więcej obrażeń niż " #~ "normalnie, ponieważ elfy zwiadowcy mają -20% odporności na ataki kłute. " - #~ msgid "How does resistance affect attack damage?" #~ msgstr "W jaki sposób odporności wpływają na obrażenia?" - #~ msgid "" #~ "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, " #~ "and holy. Heavily armored units have high resistance to the physical " @@ -13405,10 +10099,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "wręcz przeciwnie. Aby dowiedzieć się o odpornościach jednostki, kliknij " #~ "ją prawym przyciskiem myszy, wybierz \"Opis jednoski\" i zerknij na " #~ "\"Odporności\"." - #~ msgid "What are the different damage types?" #~ msgstr "Jakie są różne typy obrażeń?" - #~ msgid "" #~ "Each specialty does something different; that's the whole point of a " #~ "specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor " @@ -13416,10 +10108,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ msgstr "" #~ "Każda specjalność robi coś innego - wszak o to w nich chodzi. Aby " #~ "zobaczyć opis specjalności danej jednoski, umieść kursor nad jej nazwą." - #~ msgid "What do specialties do?" #~ msgstr "Jak działają specjalności?" - #~ msgid "" #~ "The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example " #~ "all generals have the specialty leadership. There are two kinds of " @@ -13430,10 +10120,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "wszyscy generałowie otrzymują \"dowodzenie\". Istnieją dwa typy " #~ "specjalności: umiejętności, które wpływają na całą jednostkę, oraz ataki " #~ "specjalne, które mają wpływ tylko na walkę." - #~ msgid "Which units get specialties?" #~ msgstr "Które jednostki otrzymują specjalności?" - #~ msgid "" #~ "There are many different specialties, and learning about them is one of " #~ "the interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties " @@ -13447,13 +10135,10 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "trafienia przeciwnika, bez względu na teren, na którym się on znajduje, a " #~ "jednostki zadają więcej obrażeń jeśli obok jednostki o wyższym poziomie, " #~ "posiadającej umiejętność dowodzenia." - #~ msgid "What kinds of specialties can my units get?" #~ msgstr "Jakie rodzaje specjalności mogą zdobyć moje jednostki?" - #~ msgid "How do I use specialties?" #~ msgstr "Jak mam używać specjalności?" - #~ msgid "" #~ "To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units " #~ "in a way which triggers the specialty. For example, in order to use " @@ -13464,7 +10149,6 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "sposób, który powoduje jej użycie. Na przykład, aby użyć dowodzenia, " #~ "musisz ustawić jednostkę z dowodzeniem obok drugiej jednostki i " #~ "zaatakować tą drugą." - #~ msgid "" #~ "The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they " #~ "vary from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give " @@ -13475,13 +10159,10 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "różnią się między nimi. W Dziedzicu Tronu większość obiektów daje nową " #~ "broń jednostce, które je podniosła. Jednakże w kampaniach zazwyczaj nie " #~ "ma zbyt wielu takich obiektów." - #~ msgid "What kind of objects am I likely to encounter?" #~ msgstr "Jakie rodzaje obiektów mam szansę spotkać?" - #~ msgid "How long do these objects last?" #~ msgstr "Jak długo istnieją te obiekty?" - #~ msgid "" #~ "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. " #~ "However, a few objects, such as holy water, last only until the end of " @@ -13490,10 +10171,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Większość obiektów wprowadza trwałe zmiany do jednostki, która je " #~ "podniosła. Jednakże kilka obiektów, takich jak woda święcona, działa " #~ "tylko do końca scenariusza." - #~ msgid "How do I play a campaign?" #~ msgstr "Jak rozpocząć kampanię?" - #~ msgid "" #~ "To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which " #~ "campaign to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne " @@ -13502,10 +10181,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Aby rozpocząć kampanię, uruchom Wesnoth, wybierz 'Kampania', a następnie " #~ "konkretną kampanię, którą chcesz zagrać. Potem wybierz poziom trudności. " #~ "Dziedzic Tronu jest kampanią polecaną graczom, którzy są w Wesnoth nowi." - #~ msgid "How do I play multiplayer?" #~ msgstr "Jak grać w trybie wieloosobowym?" - #~ msgid "" #~ "To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select " #~ "'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth " @@ -13516,7 +10193,6 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "a potem \"Połącz się z oficjalnym serwerem\". W wyniku tego połączysz się " #~ "z oficjalnym serwerem Wesnoth i będziesz mógł dołączyć do gry zaznaczając " #~ "ją, i klikając \"Dołącz do gry\"." - #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and " @@ -13527,20 +10203,16 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "Ten atak spowalnia przeciwnika. Spowolnione jednostki przez jedną turę " #~ "poruszają się z połową normalnej prędkości i mają jeden atak mniej niż " #~ "normalnie." - #~ msgid "Merman" #~ msgstr "Merman" - #~ msgid "female^Naga" #~ msgstr "Naga" - #~ msgid "" #~ "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more " #~ "nimble than their counterparts, they share a distaste for dry land." #~ msgstr "" #~ "Tak jak Mermeni, nagi są mieszkańcami mórz. Są mniejsze i zwinniejsze od " #~ "mermenów, ale dzielą z nimi odrazę do suchego lądu." - #~ msgid "" #~ "Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic " #~ "cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued " @@ -13552,10 +10224,8 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią poruszać " #~ "się nawet w trudnym terenie oraz przemykać się koło nieprzyjaciół. " #~ "Najlepsi z jaszczurów zostają wojownikami." - #~ msgid "Saurian Warrior" #~ msgstr "Jaszczurzy żołnierz" - #~ msgid "" #~ "Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite " #~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they " @@ -13569,61 +10239,44 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!" #~ "potrafią poruszać się po trudnym terenie oraz przemykać się obok " #~ "nieprzyjaciół. Jaszczurzy wojownicy posiadają też siłę, która pozwala im " #~ "odpowiednio wykorzystać te umiejętności." - #~ msgid "female^Sea Hag" #~ msgstr "Wiedźma morska" - #~ msgid "" #~ "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control " #~ "the water magic." #~ msgstr "" #~ "Wiedźmy morskie, które panują nad magią wody, to starsze i bardziej " #~ "doświadczone niż Nagi." - #~ msgid "Triton" #~ msgstr "Tryton" - #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zamknij okno" - #~ msgid "Map Generator" #~ msgstr "Generator map" - #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Szerokość:" - #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Wysokość:" - #~ msgid "Number of Hills:" #~ msgstr "Ilość wzgórz:" - #~ msgid "Max Hill Size:" #~ msgstr "Maksymalny rozmiar wzgórza:" - #~ msgid "Villages:" #~ msgstr "Wioski:" - #~ msgid "Landform:" #~ msgstr "Rodzaj lądu: " - #~ msgid "Roads Between Castles" #~ msgstr "Drogi między zamkami" - #~ msgid "/1000 tiles" #~ msgstr "/1000 pól" - #~ msgid "Coastal" #~ msgstr "Nadbrzeżny" - #~ msgid "Inland" #~ msgstr "Śródziemny" - #~ msgid "Island" #~ msgstr "Wyspa" - #~ msgid "Saved Theme Preference: " #~ msgstr "Zapisz ustawienie motywu:" - #~ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." #~ msgstr "Nowy motyw zadziała w następnej grze." +