From fa07e6f92651967d63f890463fa22cc1b5ece75a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Andr=C3=A1s=20Salamon?= Date: Fri, 19 Aug 2005 20:53:51 +0000 Subject: [PATCH] update Afrikaans translation --- changelog | 6 +- po/wesnoth-editor/af.po | 85 ++- po/wesnoth-ei/af.po | 530 +++++++++++++----- po/wesnoth-httt/af.po | 37 +- po/wesnoth-lib/af.po | 178 +++--- po/wesnoth/af.po | 1133 ++++++++++++++++++++++++++++++++------- 6 files changed, 1507 insertions(+), 462 deletions(-) diff --git a/changelog b/changelog index 4f6be8fef35..e6f16c9c3c3 100644 --- a/changelog +++ b/changelog @@ -2,9 +2,9 @@ CVS HEAD: * language and i18n: * new manual: Turkish * updated manual: German, Swedish - * updated translations: Basque, British English, Catalan, Danish, Dutch, - Finnish, French, German, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Russian, - Spanish, Swedish, Turkish + * updated translations: Afrikaans, Basque, British English, Catalan, Danish, + Dutch, Finnish, French, German, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), + Russian, Spanish, Swedish, Turkish * updated man pages: English, Swedish * fixed some translated strings not being used (#14094) * improve layout of some parts of help (#14075) diff --git a/po/wesnoth-editor/af.po b/po/wesnoth-editor/af.po index 9d8bf593aa8..7092f7885c3 100644 --- a/po/wesnoth-editor/af.po +++ b/po/wesnoth-editor/af.po @@ -22,40 +22,41 @@ msgstr "Wysig" #: src/editor/editor.cpp:160 msgid "Draw tiles" -msgstr "" +msgstr "Teken vensters" #: src/editor/editor.cpp:162 #, fuzzy msgid "Fill" -msgstr "Lêer" +msgstr "Invul" #: src/editor/editor.cpp:164 msgid "Set player's starting position" -msgstr "" +msgstr "Verstel speler se beginposisie" #: src/editor/editor.cpp:166 msgid "Zoom in" -msgstr "" +msgstr "Vergroot" #: src/editor/editor.cpp:168 msgid "Zoom out" -msgstr "" +msgstr "Verklein" #: src/editor/editor.cpp:170 msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Kanselleer verandering" #: src/editor/editor.cpp:172 msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Doen weer" #: src/editor/editor.cpp:174 msgid "Zoom to default view" -msgstr "" +msgstr "Herstel standaard beeldgrootte" #: src/editor/editor.cpp:176 +#, fuzzy msgid "Toggle grid" -msgstr "" +msgstr "Wissel rooster" #: src/editor/editor.cpp:178 #, fuzzy @@ -64,7 +65,7 @@ msgstr "Verander Kaart Grootte" #: src/editor/editor.cpp:180 msgid "Flip map" -msgstr "" +msgstr "Keer kaart om" #: src/editor/editor.cpp:371 msgid "Save the Map As" @@ -72,7 +73,7 @@ msgstr "Stoor die Kaart As" #: src/editor/editor.cpp:382 msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "Die kaart bestaan. Wil jy dit vervang?" +msgstr "Kaart bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" #: src/editor/editor.cpp:405 #, fuzzy @@ -96,6 +97,8 @@ msgid "" "Warning: Illegal characters found in the map name. You've to save under a " "different name." msgstr "" +"Waarskuwing: Onwettige karakters is in die kaartnaam gevind. Jy sal onder 'n " +"ander naam moet stoor." #: src/editor/editor.cpp:483 src/editor/editor.cpp:562 msgid "The file does not contain a valid map." @@ -111,7 +114,7 @@ msgstr "Oplaai het misluk: " #: src/editor/editor.cpp:833 msgid "You must have a hex selected on the board." -msgstr "Jy moet een van die heksionale spasies op die bord gekies hê." +msgstr "Jy moet een van die heksagonale spasies op die bord gemerk hê." #: src/editor/editor.cpp:1082 msgid "Quit Editor" @@ -131,7 +134,7 @@ msgstr "Kon nie die kaart stoor nie: $msg" #: src/editor/editor.cpp:1141 msgid "Error: Illegal character in filename." -msgstr "" +msgstr "Fout: Onwettige karakter in lêernaam." #: src/editor/editor.cpp:1197 msgid "Player" @@ -140,8 +143,8 @@ msgstr "Speler" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:47 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" msgstr "" -"Jou veranderinge aan die kaart sal jy verloor. Is jy seker jy wil verder " -"gaan?" +"Jou veranderinge aan die kaart sal verlore gaan. Gaan voort?Jou veranderinge " +"aan die kaart sal jy verloor. Is jy seker jy wil verder gaan?" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:74 src/editor/editor_dialogs.cpp:195 msgid "Create New Map" @@ -163,11 +166,11 @@ msgstr "Maak Nuwe Kaart" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:94 msgid "Generate Random Map" -msgstr "Genereer Willekeurige Kaart" +msgstr "Skep Willekeurige Kaart" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:95 msgid "Random Generator Settings" -msgstr "Willekeurige Kaartgenerator Stellings" +msgstr "Willekeurige Kaartskep verstellings" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:96 src/editor/editor_dialogs.cpp:407 msgid "Cancel" @@ -191,11 +194,11 @@ msgstr "Scrolsnelheid" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:282 msgid "Toggle Full Screen" -msgstr "Wissel Volledige Skerm" +msgstr "Wissel Volgrootte Skerm" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:289 msgid "Show Grid" -msgstr "Wys Grid" +msgstr "Wys Rooster" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:296 msgid "Video Mode" @@ -226,8 +229,9 @@ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" msgstr "Kantel (dit kan die dimensie van die kaart verander)" #: src/editor/editor_main.cpp:235 +#, fuzzy msgid "Battle for Wesnoth Map Editor" -msgstr "" +msgstr "Die stryd vir Wesnoth Kaartversteller" #: src/editor/editor_palettes.cpp:311 msgid "FG" @@ -239,68 +243,53 @@ msgstr "AG" #: src/mapgen_dialog.cpp:94 msgid "Map Generator" -msgstr "" +msgstr "Kaartskepper" #: src/mapgen_dialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Players:" -msgstr "Speler" +msgstr "Spelers:" #: src/mapgen_dialog.cpp:102 msgid "Number of Hills:" -msgstr "" +msgstr "Aantal Heuwels:" #: src/mapgen_dialog.cpp:103 msgid "Max Hill Size:" -msgstr "" +msgstr "Maks Heuwelgrootte" #: src/mapgen_dialog.cpp:104 msgid "Villages:" -msgstr "" +msgstr "Dorpies" #: src/mapgen_dialog.cpp:105 msgid "Landform:" -msgstr "" +msgstr "Landvorm:" #: src/mapgen_dialog.cpp:211 msgid "Roads Between Castles" -msgstr "" +msgstr "Paaie Tussen Kastele" #: src/mapgen_dialog.cpp:268 msgid "/1000 tiles" -msgstr "" +msgstr "/1000 blokke" #: src/mapgen_dialog.cpp:273 msgid "Coastal" -msgstr "" +msgstr "Kusstreek" #: src/mapgen_dialog.cpp:273 msgid "Inland" -msgstr "" +msgstr "Binnelands" #: src/mapgen_dialog.cpp:273 msgid "Island" -msgstr "" +msgstr "Eiland" #: src/widgets/file_chooser.cpp:37 msgid "Delete File" -msgstr "Wis lêer uit" +msgstr "Vee lêer uit" #: src/widgets/file_chooser.cpp:134 msgid "Deletion of the file failed." -msgstr "Uitwissing van die lêer was onsuksesvol." - -#~ msgid "Draw" -#~ msgstr "Teken" - -#~ msgid "Flood" -#~ msgstr "Vul op" - -#~ msgid "Start P" -#~ msgstr "Begin P" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Plak" - -#~ msgid "Ok" -#~ msgstr "Goed" +msgstr "Uitvee van die lêer was onsuksesvol." diff --git a/po/wesnoth-ei/af.po b/po/wesnoth-ei/af.po index e39a05be484..60f67edd59f 100644 --- a/po/wesnoth-ei/af.po +++ b/po/wesnoth-ei/af.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-05 20:47+0200\n" -"Last-Translator: ott \n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-13 14:40+0200\n" +"Last-Translator: Theuns Coetzee \n" "Language-Team: Afrikaans\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20,11 +20,11 @@ msgstr "(maklikste)" #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10 msgid "Spearman" -msgstr "" +msgstr "Spiesgooier" #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:11 msgid "Swordsman" -msgstr "" +msgstr "Swaardvegter" #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:12 msgid "(hardest)" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "(moeilikste)" #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:12 msgid "Royal Guard" -msgstr "" +msgstr "Erewag" #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13 msgid "" @@ -40,10 +40,13 @@ msgid "" "officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect " "the villagers and find out what is happening." msgstr "" +"Daar is sprake van aanvalle deur die wandelende dooies op die oosgrens van " +"Wesnoth. Jy, 'n offisier van die Koninklike Magte is na die ooste gestuur om " +"die dorpenaars te beskerm en uit te vind wat besig is om te gebeur." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4 msgid "Approaching Weldyn" -msgstr "" +msgstr "Nader Weldyn" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:32 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:61 @@ -70,7 +73,6 @@ msgid "Gweddry" msgstr "Gweddry" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:55 -#, fuzzy msgid "Mal-un-Darak" msgstr "Mal-Darak" @@ -166,29 +168,35 @@ msgid "" "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. " "We must break through to reach the king!" msgstr "" +"Ons het uiteindelik Weldyn bereik maar dit bleik dat die wandelende dooies " +"dit omsingel het. On moet deurbreek om die koning te bereik!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189 msgid "" "It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of " "them. Go straight to the city." msgstr "" +"Dit sal beter wees om nie die wandelende dooies te probeer verslaan nie, " +"daar is te veel van hulle. Gaan reguit stad toe!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:202 msgid "" "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next." msgstr "" +"Ons het Weldyn bereik. Ons moet nou beraad om te besluit oor wat om volgende " +"te doen." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:206 msgid "Come, into the castle." -msgstr "" +msgstr "Kom, in die kasteel in." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:221 msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..." -msgstr "" +msgstr "Weldyn is gevange geneem en Wesnoth is nie meer..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:4 msgid "Captured" -msgstr "" +msgstr "Gevange geneem" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:22 msgid "" @@ -196,6 +204,9 @@ msgid "" "captured by northern orcs. They were being taken to the orcish king, Dra-" "Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..." msgstr "" +"Na hulle die gevaarlike Vrugmeer oorgesteek het, is Gweddry en sy manne deur " +"die Orke gevange geneem. Hulle word na die Orke koning, Dra-Nak geneem, maar " +"hulle sal natuurlik wou ontsnap voor dit gebeur..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:32 msgid "Prison" @@ -203,7 +214,7 @@ msgstr "Gevangenis" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36 msgid "Torture Chamber" -msgstr "" +msgstr "Martelkamer" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:40 msgid "Throne Room" @@ -224,17 +235,19 @@ msgstr "Koning Dra-Nak" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:180 msgid "Escape from the Orcish Prisons" -msgstr "" +msgstr "Ontsnapping uit die Orke-gevangenis" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:260 msgid "" "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these " "guards are not being very alert, I may be able to get past them..." msgstr "" +"Ek dink Dacy en Owaec het alreeds ontsnap. Nou moet ek ook... hierdie wagte " +"lyk bra traag. Ek mag dalk net by hulle verby kan sluip..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:284 msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here." -msgstr "" +msgstr "Aha! Daar's 'n klein krakie in die grotmuur." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305 msgid "" @@ -242,6 +255,9 @@ msgid "" "captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue " "them." msgstr "" +"Gweddry ek sien jy het ook ontsnap. Goed so. Ek dink hulle het die res van " +"ons troepe in aanhouding, saam met die gespuis wat ons agtervolg. Ons " +"behoort hulle te kan red." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309 msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!" @@ -252,6 +268,8 @@ msgid "" "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some " "others escaped too, along with Owaec." msgstr "" +"Iewers suid van ons. Ons is in 'n versteekte gang in die noorde. O ja, 'n " +"paar anders het ook onstnap, saam met Owaec." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317 msgid "Well, where are the prisoners?" @@ -259,50 +277,55 @@ msgstr "En? Waar is die gevangenes?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321 msgid "Right here, boss." -msgstr "" +msgstr "Hierso meester." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325 msgid "Well, where's their leader? I don't see him." -msgstr "" +msgstr "En? Waar is hulle leier? Ek sien hom dan nie." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329 msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think." -msgstr "" +msgstr "Uh... (vluisterend).. Ek weet nie. Ek dink hy het ontsnap," #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333 msgid "" "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight." msgstr "" +"Jou idioot! Toe, kry hom. Bring hom na my toe! Wag, nee, maak hom eenvouding " +"dood op sig." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:346 msgid "Look, the escaped prisoners have returned!" -msgstr "" +msgstr "Kyk, die ontsnapte gevangenes het terug gekeer!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350 msgid "Kill them." -msgstr "Maak hulle dood." +msgstr "Vermoor hulle." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:388 msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!" -msgstr "" +msgstr "Die wagte is afgetrokke! Nou is die tyd om te ontsnap!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:392 msgid "Huh? Who's there, who said that?" -msgstr "" +msgstr "Huh? Wie's daar, wie't dit gesê?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:426 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:189 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236 +#, fuzzy msgid "Holy Amulet" -msgstr "" +msgstr "Heilige Geluksteentjie" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:383 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239 +#, fuzzy msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!" msgstr "" +"Die dra van hierdie geluksteentjie sal sorg dat elke treffing verheilig is!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193 @@ -310,14 +333,16 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:240 msgid "I am not suited to using this item! Let another take it." msgstr "" +"Ek is nie in staat om die item te gebruik nie! Laat iemand anders dit vat." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470 msgid "Good! We have escaped these accursed caves!" -msgstr "" +msgstr "Goed! Ons het onstnap van hierdie vervloekte grotte!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4 +#, fuzzy msgid "The Crossing" -msgstr "" +msgstr "Die Oortog" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:41 msgid "Garnad" @@ -340,6 +365,8 @@ msgid "" "We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to cross " "it?" msgstr "" +"Ons is by 'n groot rivier. Wat sal ons doen? Sal ons probeer om dit oor te " +"steek?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:115 msgid "" @@ -347,6 +374,10 @@ msgid "" "much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive " "soon. We must be across the river before that happens." msgstr "" +"Ons moet die rivier oorsteek. Die Wandelende Dooies is op ons hakke en hulle " +"menigtes is te veel vir ons om te verslaan. Versterkings vir die Wandelende " +"Dooies sal ook binnekort aankom. Ons moet die rivier oorsteek voor dit " +"gebeur." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119 msgid "" @@ -354,28 +385,36 @@ msgid "" "get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before " "that happens." msgstr "" +"Oorkant hierdie rivier lê die Noorderland. As ons daar kan kom mag ons dalk " +"van die mensvreters kry om ons te help - maar die orke sal ons beslis aanval " +"voordat dit gebeur." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123 msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!" -msgstr "" +msgstr "Grug sê ons help nie jou! Ons klaarmaak geveg met ork met!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:127 msgid "And in Wesnothish that means?..." -msgstr "" +msgstr "En in Wesnothiaans beteken dit?..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:131 msgid "Orc foolish! Die you now!" -msgstr "" +msgstr "Ork onnosel! Sterf nou jy!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135 msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful." msgstr "" +"Ek dink die mensvreters probeer om die orke dood te maak. Dit mag nuttig " +"wees." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139 msgid "" "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we " "should cross the river before trying to convince these ogres to help." msgstr "" +"As ons wys ons is vyande van die orke, mag hulle ons help. Maar ek dink ons " +"moet die rivier oorsteek voordat ons die mensvreters probeer oorreed om te " +"help." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:181 msgid "Mal-Hakralan" @@ -385,6 +424,7 @@ msgstr "Mal-Hakralan" msgid "" "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!" msgstr "" +"Die wandelende dooies is hier! Ons moet nou dadelik die rivier oorsteek!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:226 msgid "" @@ -392,18 +432,21 @@ msgid "" "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be " "done again." msgstr "" +"Goed! Ons is oor. Kom ons kyk of ons die Mensvreters kan oorreed om by ons " +"aan te sluit. Hulle is al in die verlede oorreed om vir die Kroon te werk; " +"miskien kan dit weer gedoen word." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:230 msgid "Grug say join you maybe he." -msgstr "" +msgstr "Grug sê aansluit miskien hy." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:240 msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!" -msgstr "" +msgstr "Maak gou. Ons moet oorkom voordat die wandelende dooies ons afslag!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4 msgid "An Elven Alliance" -msgstr "" +msgstr "'n Elwe Bondgenootskap" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:44 msgid "Volas" @@ -423,24 +466,31 @@ msgid "Death of Volas" msgstr "Volas sterf" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:103 +#, fuzzy msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm." -msgstr "" +msgstr "Dagsê reisers! Welkom in my ryk." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:107 +#, fuzzy msgid "" "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are " "following us. We wish to go north, to the outpost of ours there." msgstr "" +"Hello. Kan jy dalk vir ons help om hierdie wandelende dooies wat ons " +"agtervolg te veg. Ons will noord gaan na ons buitepos daar." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111 +#, fuzzy msgid "" "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach " "this northern outpost." msgstr "" +"Verseker. Alhoewel ons nie ons woud sal verlaat nie, sal ons jou help om die " +"noordelike buitepos te bereik." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124 msgid "Intruders!" -msgstr "" +msgstr "Oortreders!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:128 msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!" @@ -450,10 +500,11 @@ msgstr "" msgid "" "They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on." msgstr "" +"Hulle beset die Noordelike Pad. Ons sal hul moet beveg om te kan aanskuif." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:136 msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!" -msgstr "" +msgstr "Bring voort die sluipmoordenaars, ons kan hulle dalk net vergiftig!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:146 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:181 @@ -468,31 +519,36 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:157 msgid "Perfect! Go, into the forest!" -msgstr "" +msgstr "Perfek! Gaan, in die woud in!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:172 msgid "" "They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and " "make sure he does not come out and attack us unexpectedly." msgstr "" +"Hulle het 'n sluipmoordenaar die woud in gestuur. Ons moet versigtig wees en " +"seker maak hy kom nie uit en val ons dan onverwags aan nie." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:188 msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!" -msgstr "" +msgstr "Hahaha! Nafga sal die elwe vermoor!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:199 msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!" -msgstr "" +msgstr "Nee! Dit is die eerste en die laaste maal wat ek 'n sending misluk!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:203 +#, fuzzy msgid "" "My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping " "him in his mission!" msgstr "" +"My sluipmoordernaar is dood! Die elwe moet boet, nie vir sy dood nie, maar " +"omdat hulle sy tog tot 'n einde gebring het!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:4 msgid "The Escape Tunnel" -msgstr "" +msgstr "Die Ontsnappingstonnel" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:38 msgid "Kabak" @@ -522,58 +578,69 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118 msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?" -msgstr "" +msgstr "Wag, voor ons enigheen gaan - wie was daai wandelende dooies?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122 msgid "" "It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to " "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec." msgstr "" +"Dit maak nie saak nie. Hulle is heeltemal te kragtig vir ons; ons enigste " +"hoop is om weg te kom, ver weg. Miskien moet ons maar noord gaan en met " +"Owaec byeenkom." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147 msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT" msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:161 +#, fuzzy msgid "Who goes there?" -msgstr "" +msgstr "Wie's daar?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:165 msgid "" "We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape these " "trolls?" msgstr "" +"Ons is reisigers lojaal teenoor die koning van Wesnoth. Sal julle ons help " +"om van die trolle weg te kom?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:169 msgid "" "Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked " "by them deserves some help, I think." msgstr "" +"Ja, ons sal julle help want ons hou nie van trolle nie. Enige iemand wat " +"deur hulle aangeval word verdien hulp, dink ek." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229 msgid "" "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred " "pieces of gold." msgstr "" +"Daars 'n groot fortuin in die skatkis! Ek tel twee honderd goud stukke." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:302 msgid "We have found you, human! Prepare to die!" -msgstr "" +msgstr "Ons het jou gekry, mens! Maak gereed om te sterf!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:306 msgid "" "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But still, " "we must get out of this tunnel!" msgstr "" +"Mal-Ravanal self volg ons nie. Ten minste is dit goed. Maar ons moet nog " +"steeds uit hierdie tonnel uitkom." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:319 #, fuzzy msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!" -msgstr "Ons het die einde van die tonnel bereik. Ek kan die son bo ons sien!" +msgstr "Ons het die einde van die tonnel bereik. Ek sien daglig vooruit!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:4 msgid "Evacuation" -msgstr "" +msgstr "Ontruiming" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:41 msgid "Varrak-Klar" @@ -588,18 +655,21 @@ msgid "Ran-Lar" msgstr "Ran-Lar" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:98 +#, fuzzy msgid "Get everyone possible across the river" -msgstr "" +msgstr "Kry soveel moonlik oor die rivier" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:102 msgid "" "Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will die, " "including those left on your recall list)" msgstr "" +"Vernietig die brug (almal wat aan die noordekant van die rivier agterbly sal " +"sterf, insluitende diegene wat op jou terugroeplys is)" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:122 msgid "Leaving any of the three heroes on the north side of the river" -msgstr "" +msgstr "Laat bly enige van die drie helde aan die noorde kant van die rivier" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:133 msgid "Engineer" @@ -610,64 +680,79 @@ msgid "" "All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! " "Run for your - what the...?!? Who are you?" msgstr "" +"Alles is verlore! Ons moet uit die Noordlande so gou as moontlik! Hardloop " +"vir julle - wat de...?!? Wie is jy?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:144 msgid "" "I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're " "gonna want me to blow up that bridge ov'r theah." msgstr "" +"Ek's 'n Inganeer. Ek verwag dat jy my dienste gaat nodig hê. Ek wed jou jy " +"wil hê ek moet daai brug daar annerkant opblaas hê?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:148 msgid "Why would we want to do that?!?" -msgstr "" +msgstr "Hoekom sal ons dit wil doen?!?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:152 +#, fuzzy msgid "" "Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they " "can't get across. It'll help you escape." msgstr "" +"Wel ek sien daai orke djaag djulles en as ek die brug opblaas dan kan hulle " +"nie oorkom nie. Dit sal djou help ontsnap." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:156 msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?" -msgstr "" +msgstr "Gweddry, hy's eintlik reg... ons sal hom moet huur. Hoeveel?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:160 msgid "" "I aint charging gold - I wants protecshun from these undead! They's " "d'stroy'd m' home, and there's nowhere safe f'r me to go!" msgstr "" +"Ek vra nie die goutie seur - Ek wil net hê dat djulle my oppas teen die " +"wandelende dooies! Hulle't my huis platgeslaat en daars nêrens waar dit meer " +"vir my veilig is nie!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:164 msgid "" "Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we " "get across this river. Now lets go!" msgstr "" +"Goed dan, ons sal jou beskerm teen die wandelende dooies. Ons kan jou net " +"nie help todat ons oorkant die rivier is nie. Kom laat ons gaan!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:168 msgid "" "Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where " "my eq'pment is." msgstr "" +"Bak. Ek kan hom opblaas wanneer ekke by die teken daar oorkant kom. Dis waar " +"my toels is." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:185 msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?" -msgstr "" +msgstr "So kan ek die brug maar opblaas Kapitein?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:189 msgid "Hm..." -msgstr "" +msgstr "Hm..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:191 msgid "Yes, blow it up." -msgstr "" +msgstr "Ja, blaas dit op." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:195 +#, fuzzy msgid "Alright! Blast'n time!" -msgstr "" +msgstr "Ok! Ontploffing tyd!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:220 msgid "BOOM!!!" -msgstr "" +msgstr "Boem!!!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:252 msgid "" @@ -675,38 +760,47 @@ msgid "" "undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get " "immediately killed, anyway." msgstr "" +"Goed so, ons het van die orke ontsnap. Nou moet ons suid gaan. Ek dink die " +"wandelende dooies is waarskynlik minder hier ver in die weste, dus sal ons " +"darem nie doodgemaak word nie, ten minste nie onmiddelik nie." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:256 msgid "" "I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I " "c'n stop runnin'..." msgstr "" +"Ek sal julle volg van nou af aan. Hoop julle kan by Weldinan uitkom sodat ek " +"kan ophou hardloop..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:265 msgid "No, wait until later." -msgstr "" +msgstr "Nee, wag tot later." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:269 msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?" -msgstr "" +msgstr "Nee? Olraait dan, ons sal dan vi later wag?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:280 msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!" msgstr "" +"Ons het nie betyds die brug laat val nie! Die orke gaan ons almal vrekmaak!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:288 msgid "" "Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to " "go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west." msgstr "" +"Wel, ons het toe nie eintlik nodig gehad om die brug op te blaas nie maar " +"ons moet steeds suid gaan. Hopelik is daar nie soveel wandelende dooies so " +"ver wes nie." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:292 msgid "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!" -msgstr "" +msgstr "Nou goet so. Ek gaat jou steeds volg. Wil nog steeds oorleef!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:4 msgid "Lake Vrug" -msgstr "" +msgstr "Vrugmeer" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:43 msgid "Darg" @@ -718,18 +812,22 @@ msgstr "Kraagak" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:79 msgid "Move Gweddry to the end of the path" -msgstr "" +msgstr "Beweeg Gweddry na die einde van die pad" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:108 msgid "" "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path. But, if I " "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it." msgstr "" +"Hierdie pad hou binnekort op. Kyk hierna - berge versper ons pad. Maar, as " +"ek reg onthou, is daar 'n dam met 'n brug daaroor hieriewers." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112 msgid "" "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?" msgstr "" +"So?! As die pad dan nêrens gaan nie wat is dan die doel daarvan om die brug " +"oor te steek?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:116 msgid "" @@ -737,26 +835,36 @@ msgid "" "mountains, where we may be able to live. It is far enough away from the " "Undead that they will never find us." msgstr "" +"Die pad gaan wel iewersheen! Daar is 'n vallei hier naby, anderkant die " +"berge na die noorde, waar ons sal kan lewe. Dit is ver genoeg weg van die " +"wandelende dooies dat hulle ons nooit sal kry nie." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120 +#, fuzzy msgid "" "Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any " "other choice. Onward!" msgstr "" +"Goed dan, ons sal voortgaan en hierdie vallei gaan soek. Ons het nie " +"eintlik 'n ander keuse nie. Ko's gaan!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142 msgid "" "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these " "mountains." msgstr "" +"Mooi! Ons het dit gemaak tot aan die einde van die pad. Nou kan ons uit " +"hierdie berge uitkom." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146 msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!" msgstr "" +"Die vallei behoort net 'n entjie vorentoe te wees. Ons behoort dit binnekort " +"te vind!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156 msgid "This doesn't look good..." -msgstr "" +msgstr "Dit lyk nie goed nie..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4 msgid "Mal-Ravanal's Capital" @@ -772,7 +880,7 @@ msgstr "Mal-Galkar" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73 msgid "Rava-Krodaz" -msgstr "" +msgstr " Rava-Krodaz" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:88 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81 @@ -787,7 +895,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:125 msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!" -msgstr "" +msgstr "Ons het al die pad na Mal-Ravanal's Hoofstad gekom!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:130 msgid "" @@ -795,16 +903,25 @@ msgid "" "we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn " "back!" msgstr "" +"Ja, maar kyk! Al die wandelende dooies magte is besig om op ons toe te sak. " +"Soos ek voorheen gesê her, ons kan nie Mal-Ravanal vermoor nie. Dit was " +"onnosel om so ver te kom, ons moet terugdraai." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135 +#, fuzzy msgid "" "Perhaps. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. " "But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try." msgstr "" +"Miskien. Om terug te trek sal ons een van hierdie dodemankiere wat ons volg " +"moet doodmaak. Aan die ander kant kan ons dalk steeds hierdie Mal-Ravanal " +"doodmaak. Ek mag dalk wil probeer." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141 msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!" msgstr "" +"Hierdie verwaande mense het gewaag om so ver in my land in te kom. " +"Verpletter hulle!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:159 msgid "Terraent" @@ -815,44 +932,58 @@ msgid "" "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of " "the Revenants, one of us knights is let free!" msgstr "" +"Dankie dat jy daardie geraamte vegter vernietig het! Elke keer as jy een van " +"die Spoke doodmaak, word een van ons ridders vrygelaat!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:169 msgid "Why? Are you the undead's prisoners?" -msgstr "" +msgstr "Hoekom? Is jul die wandelende dooies se gevangenis?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:173 +#, fuzzy msgid "" "Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The " "guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us " "is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us." msgstr "" +"Ja. My bondgenote en ek was op 'n ontdekkingsreis toe ons in 'n lokval deur " +"die wandelende dooies gelei is. Die wag speel 'n siek speletjie - wanneer " +"een van hulle vegters sterf, laat hulle een van ons vry, maar wanneer jy 'n " +"vegter verloor maak hulle een van ons dood." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177 msgid "" "This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before " "we escape from here." msgstr "" +"Dit klink gevaarlik. Ons sal probeer om so veel moontlik van julle te bevry " +"voordat ons hier ontsnap." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:181 msgid "" "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you if " "you can get us free." msgstr "" +"Daars nog vyf van ons in die tronk opgesluit. Ons sal by jou aansluit as jy " +"ons kan bevry." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:239 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:261 msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!" -msgstr "" +msgstr "Jy waag dit om MY aan te val?!? Gaan terug na jou meester!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:243 +#, fuzzy msgid "" "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic " "is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack." msgstr "" +"Dit is sleg; ons kan glad nie vir Mal-Ravanal aanval nie want sy toorkrag is " +"te sterk! Ons moet omdraai, dit was dom om met die aanval te begin." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4 msgid "Northern Outpost" -msgstr "" +msgstr "Noordelike Buitepos" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:46 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:99 @@ -865,7 +996,7 @@ msgstr "Lanar-Skal" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:100 msgid "Find the outlaw leader in the villages and kill him" -msgstr "" +msgstr "Vind die bende leier in die dorpe en maak hom dood" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:104 #, fuzzy @@ -874,7 +1005,7 @@ msgstr "Verslaan die leier van die wandelende dooies" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:129 msgid "Hail, Gweddry!" -msgstr "" +msgstr "Heil, Gweddry!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133 msgid "" @@ -882,6 +1013,9 @@ msgid "" "even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with " "us?" msgstr "" +"Hello. Ons is uit ons posisies uitgedwing deur die wandelende dooies. Hulle " +"volg ons selfs nou nog. Ek dink ons moet noord gaan en probeer om te " +"ontsnap. Sal jy saam met ons kom?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137 msgid "" @@ -891,6 +1025,11 @@ msgid "" "get aid, and the bandits retreat into the villages. I cannot find a way to " "defeat them." msgstr "" +"Ek is nie seker nie. Hier is bandiete in hierdie land en ek word vertel dat " +"dit my plig is om hulle te verslaan en die plaaslike dorpe te beskerm. " +"Wanneer ookal ek troepe uitstuur om hulle te verslaan, word hulle vermoor " +"voordat hulle hulp kan kry en die bandiete blaas dan die aftog na die dorpe " +"toe. Ek kan nie 'n manier kry om hulle te verslaan nie." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:141 msgid "" @@ -899,12 +1038,18 @@ msgid "" "villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new " "country. Wesnoth is no longer safe." msgstr "" +"Om hierdie dorpe te probeer beskerm is dwaas; almal wat hier bly sal sterf. " +"As ons egter hierdie bandiete kan uitjaag, kan ons egter al die dorpenaars " +"kry om ons na die noorderlande te volg en miskien 'n nuwe land daar te stig. " +"Wesnoth is nie meer veilig nie." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:145 msgid "" "Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to " "remove these bandits." msgstr "" +"Wel dit lyk asof jy weet waarvan jy praat... maar ek het geen manier om " +"hierdie bandiete te verwilder nie." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149 msgid "" @@ -912,22 +1057,30 @@ msgid "" "cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I " "won't be able to help you in battle." msgstr "" +"Ek dink ek mag jou dalk kan help. Ek is 'n towenaar; Ek glo ek sal 'n " +"towerspel op hulle kan plaas wat hulle aan jou sal uitwys as jy by die dorpe " +"ingaan. Ek sal jou egter nie in die gevegte kan help nie." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:153 msgid "" "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your " "spell!" msgstr "" +"Dit klink goed; dit het tyd geword om 'n paar bandiete uit te skop. Dacyn; " +"gaan toor hulle!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157 msgid "" "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have " "defeated these bandits." msgstr "" +"Ek glo daar is 'n leier agter hierdie bandiete; maak hom dood en ons sal " +"hierdie bandiete vir altyd verslaan." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:161 msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!" msgstr "" +"Gaan ver van hier af weg! Maar ek en my soort sal jou agtervolg en doodmaak!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165 msgid "" @@ -935,6 +1088,9 @@ msgid "" "if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat " "the outlaws and undead!" msgstr "" +"Dit wil lyk asok die wandelende dooies ons ingehaal het! Ons sal hulle ook " +"moet doodmaak, as ons wil hê die dorpe moet veilig wees. Wel ek sien jou " +"wanneer jy die bandiete en wandelende dooies verslaan het!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:227 msgid "They're here!" @@ -949,29 +1105,36 @@ msgid "" "So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill " "you!" msgstr "" +"O so, jy het my skuiling gevind. Goed so, ek reken ek sal jou maar moet " +"vermoor!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:264 msgid "" "That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!" -msgstr "" +msgstr "Daar's die bandietleier! Maak hom dood en ons het ons plig gedoen!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:272 msgid "No outlaws in this village." -msgstr "" +msgstr "Geen bandiete in hierdie dorp nie." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:289 msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..." -msgstr "" +msgstr "Jy het my verslaan! Ek kan nie meer die dorpenaars terroriseer nie..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:298 msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe." msgstr "" +"Ons moet nog steeds hierdie wandelende dooies verslaan voor die dorpsmense " +"veilig gaan wees." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:304 +#, fuzzy msgid "" "I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in " "your quest." msgstr "" +"Ek het my plig ten opsigte van die dorpe nagekom. Ek reken ek kan nou by jou " +"aansluit." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:355 @@ -979,36 +1142,47 @@ msgid "" "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack " "their belongings and follow us." msgstr "" +"Goeie werk! Nou kan ons verder gaan, noordwaarts. Sê vir die dorpsmense om " +"hulle goedjies te pak en ons te volg." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341 +#, fuzzy msgid "" "There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting " "here." msgstr "" +"Daar is nog steeds hierdie bandiete wat uitgesorteer moet word - ons moet " +"aanhou om hier te veg." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:347 msgid "" "Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare " "now before more undead arrive." msgstr "" +"Wel beide die bandiete en wandelende dooies is verslaan. Ons het 'n bietjie " +"tyd voordat meer wandelende dooies hier aankom." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4 msgid "Training the Ogres" -msgstr "" +msgstr "Opleiding van die Mensvreters" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:61 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:165 msgid "Survive until end of turns" -msgstr "" +msgstr "Oorleef tot die einde van die beurte" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:65 msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns" msgstr "" +"Om mensvreters by jou leêr te voeg, hou twee op die gras totdat die beurte " +"eindig." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:103 msgid "" "Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train." msgstr "" +"Kyk ons het 'n trop mensvreters gekry. Ons moet 'n paar probeer vang en " +"oplei. " #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:107 msgid "" @@ -1016,32 +1190,41 @@ msgid "" "can't escape until our troops get here to capture them. Then they will have " "to lead us to their tribe." msgstr "" +"Goed so. Ons moet ten minste twee van hierdie Mensvreters op die gras hou " +"waar hulle nie kan ontsnap nie totdat ons troepe hier kan kom om hulle te " +"vang. Dan sal hulle ons na hulle stam lei." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:111 msgid "" "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, you " "go north-east. I'll go north-west." msgstr "" +"Ons moet hulle probeer omsingel. Gweddry, bly jy waar jy is. Dacyn, gaan jy " +"noordoos. Ek gaan noordwes." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:144 msgid "We have let one escape. Let's hope they all don't!" -msgstr "" +msgstr "Ons het een laat wegkom. Kom ons hoop hulle kom nie almal weg nie!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:169 msgid "" "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since " "these will be able to convince their tribe to join us." msgstr "" +"Ons troepe het ingehaal! Nou sal ons Mensvreters kan werf, aangesien ons " +"hierdies hulle stam sal kan oortuig om by ons aan te sluit." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:178 msgid "" "We didn't capture enough of the ogres here. We will have to go on without " "them." msgstr "" +"Ons het nie genoeg mensvreters hier gevang nie. Ons sal sonder hulle moet " +"aangaan." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:4 msgid "Weldyn Besieged" -msgstr "" +msgstr "Beleg van Weldyn" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:41 msgid "Mal-Akranbral" @@ -1074,7 +1257,7 @@ msgstr "Verslaan Mal-Ravanal" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:130 msgid "Letting any enemy unit on to your keep" -msgstr "" +msgstr "Laat enige vyandige eenheid op jou vesting gaan" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:149 msgid "" @@ -1084,10 +1267,16 @@ msgid "" "find him and kill him! There are seven of us, and only ONE of us is the real " "leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names." msgstr "" +"Julle mense is dwase! Julle het besluit om my meester se tweegeveg uitdaging " +"te verwerp... nou goed dan, julle sal almal VREK! En nou, hier is my " +"meester, hy kyk na julle ondergang. Hy is glad nie bang vir julle nie en " +"weet dat julle hom nooit sal kan vind en doodmaak nie! Daar is sewe van ons " +"en slegs een van ons is die ware leier! ha ha ha ha! Kom ons maak dit vir " +"julle makliker, ons sal julle ons name vertel." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:153 msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He's here somewhere..." -msgstr "" +msgstr "Onthou ons moet Mal-Ravanal vermoor. Hy is hier erens..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:165 msgid "How did you know...?" @@ -1095,15 +1284,17 @@ msgstr "Hoe het jy geweet...?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:183 msgid "Kill the king!" -msgstr "" +msgstr "Vermoor die koning!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:187 msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen." msgstr "" +"Hulle het Konrad vermoor...en selfs al red ons vir Weldyn, is Wesnoth " +"verslaan." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:4 msgid "The Drowned Plains" -msgstr "" +msgstr "Verdrinkte Vlaktes" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:122 msgid "Khrakrahs" @@ -1111,27 +1302,32 @@ msgstr "Khrakrahs" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:151 msgid "There are still humans in this village! They can help us." -msgstr "" +msgstr "Daar's nogsteeds mense in die dorp! Hulle kan ons help." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:158 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:165 msgid "Villager" -msgstr "" +msgstr "Dorpenaar" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:184 msgid "" "The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables." msgstr "" +"Die wandelende dooies het all die mense in die dorp vermoor maar al hulle " +"besittings nagelaat." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:203 +#, fuzzy msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon" -msgstr "" +msgstr "Verslaan Khrakrahs, die Geraamte Draak" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:249 msgid "" "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had to " "escape from the Undead!" msgstr "" +"Dacyn, wat doen ons dan nou hier terug in Wesnoth? Ek dag jy het gesê ons " +"moet van die wandelende dooies ontsnap!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:253 msgid "" @@ -1140,86 +1336,111 @@ msgid "" "which we could go on, but we have no boats. We don't have any escape routes. " "So, we might as well try to save Wesnoth, since we have no other choice." msgstr "" +"Wel, ja ... maar die orke was sterker as wat ek gedink het. Ons kan nie " +"noord gaan nie, die ooste is waar die wandelende dooies vandaan kom en aan " +"die weste lê die see - waarop ons sou kon gaan, maar ons het geen bote nie. " +"Ons het geen ontsnappingsroete nie. Ons kan dus maar netsowel probeer om " +"Wesnoth te red, siende dat ons geen ander keuse het nie." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:257 msgid "" "That makes sense. Its what I wanted to do all along, save the homeland. Now, " "my people's plains should be in our path soon." msgstr "" +"Dit maak sin. Dis wat ek van die begin af wou doen, die vaderland te red. " +"Nou sal my mense se vlaktes binnekort op ons pad wees." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:261 msgid "" "What the... swamps? Those Undead have destroyed the grasslands of my House, " "and they shall pay for it!" msgstr "" +"Wat te... moerasse? Daai wandelende dooies het graslande van my Huis verwoes " +"en hulle sal daarvoor betaal." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:265 msgid "" "The lich-lord Mal-Ravanal must have flooded the valley. The undead like the " "swamp. It is death, decay, everything that they are themselves." msgstr "" +"Die lich-meester Mal-Ravanal moes die vallei oorstroom het. Die wandelende " +"dooies hou van moerasse. Dis net dood en verrotting, alles wat hulle self is." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:269 msgid "" "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de " "swamp, we can't e'en see any 'nemies." msgstr "" +"Ek reken ons sal seker maar daardeur moet worstel ... jig. En met hierdie " +"mis oor die moeras kan ons nie eens die vyand sien nie." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:273 msgid "Findshhhh... dyhhhh... slayhhhh..." -msgstr "" +msgstr "Woesh... dihh... slosh...." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:277 msgid "What is that?!?" -msgstr "" +msgstr "Wat is daai?!?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:281 +#, fuzzy msgid "" "I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, " "it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It " "must have went East at one point, and been resurrected by the undead." msgstr "" +"Ek weet nie, maar dit het geklink soos die draak Khrakrahs. Toe dit nog " +"gelewe het was dit die magtigste wese ooit, daar waar dit in die Noorderlike " +"Berge gewoon het. Dit moes op 'n tyd oos gegaan het en deur die wandelende " +"dooies weer opgewek geword het." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354 msgid "Undead, undead are rising out of the ground!" -msgstr "" +msgstr "Wandelende dooies, wandelene dooies verrys uit die grond!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4 msgid "The Duel" -msgstr "" +msgstr "Die Tweegeveg" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:52 msgid "Announcer" -msgstr "" +msgstr "Aankondiger" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:63 +#, fuzzy msgid "Undead Announcer" -msgstr "" +msgstr "Wandelende Dooie Aankondiger" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:92 msgid "" "These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions." msgstr "" +"Hier is die reës. Elke span mag soveel as ses van sy beste dienaars werf." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:96 msgid "" "After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle will " "commence!" msgstr "" +"Hierna sal die vestings van die kante af weggevat word en die geveg sal " +"begin!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:100 +#, fuzzy msgid "The first leader to fall loses the duel." -msgstr "" +msgstr "Die eerste leier wat val verloor die tweegeveg." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:104 msgid "" "Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one of " "the leaders is dead. Let the battle begin!!!" msgstr "" +"Hierdie is die enigste reëls. Die geveg sal aanhou totdat een van die leiers " +"dood is. Laat die geveg begin!!!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:163 msgid "Foul! He's not allowed to do that!" -msgstr "" +msgstr "Onregverdig! Hy mag dit nie doen nie!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:167 msgid "" @@ -1228,14 +1449,18 @@ msgid "" "is still not allowed to bring more troops, because that would be bringing, " "not summoning." msgstr "" +"Eintlik is hy. Die reëls sê hy kan slegs ses van sy beste dienaars bring, " +"maar dit sê nie dat hulle meer kan oproep na die tweegeveg begin het nie. " +"Gweddry word egter nog steeds nie toegelaat om meer troepe te bring nie " +"aangesien dit bring sal wees en nie oproep nie." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:171 msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!" -msgstr "" +msgstr "Dit is baie onregverdig. Nee maar goed. Gaan voort met die tweegeveg!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184 msgid "I... lose?..." -msgstr "" +msgstr "Ek... verloor? ..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196 msgid "And more!" @@ -1243,7 +1468,7 @@ msgstr "En meer!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:4 msgid "The Outpost" -msgstr "" +msgstr "Die Buitepos" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:50 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:184 @@ -1260,7 +1485,7 @@ msgstr "Mal-Talar" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:128 msgid "Resist until you get further instructions from Dacyn" -msgstr "" +msgstr "Bied weerstand totdat jy verdere opdragte van Dacyn ontvang" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154 msgid "" @@ -1268,23 +1493,32 @@ msgid "" "Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our " "quest for revenge." msgstr "" +"Kom broers, laat ons hierdie dwase mense wat ons keer om Wesnoth binne te " +"gaan vernietig! Dan sal ons hulle liggame weer opwek uit die dood en kan " +"hulle by ons aansluit in ons soeke na wraak." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158 msgid "" "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the " "rest of their kind." msgstr "" +"Goed so, Duister Archon. Ons sal hierdie vyande vernietig en daarna die res " +"van hul soort." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162 msgid "No! We must hold this outpost!" -msgstr "" +msgstr "Nee! Ons moet hierdie buitepos hou!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:167 +#, fuzzy msgid "" "I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of the " "enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-" "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!" msgstr "" +"Ek gee altyd my slagoffers die eer om die manjifieke leier van die enorme " +"menigtes te leer ken voordat ek hulle doodmaak. Ek is die groot lich Mal-" +"Ravanal, hoof van die bose broederskap van dodemankers! Ha ha ha ha!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:171 msgid "" @@ -1292,19 +1526,24 @@ msgid "" "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the " "castle cellar." msgstr "" +"Wat? Mal-Ravanal? Ek sien ... Gweddry, hierdie Lich is te magtig vir ons. " +"Ons moet probeer ontsnap. Ek dink daar is 'n tonnel iewers in die kasteel se " +"kelder." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:191 msgid "" "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the castle!" msgstr "" +"Aha! Ons kan nou van hier af ontsnap! Ek het 'n valdeur langs die kasteel " +"ontdek." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:195 msgid "Good! We can't resist these undead much longer." -msgstr "" +msgstr "Goed so! Ons kan nie langer uithou teen die wandelende dooies nie." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:200 msgid "Move Gweddry to the trapdoor" -msgstr "" +msgstr "Beweeg Gweddry na die valdeur" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:212 msgid "Turns run out" @@ -1312,17 +1551,19 @@ msgstr "Beurte raak op" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:231 msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!" -msgstr "" +msgstr "Volg my manne! Deur die valdeur!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245 msgid "" "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go " "to the trapdoor!" msgstr "" +"Maak gou! Kort voor lank sal vyandige versterkings aankom en dan is ons " +"dood! Na die valdeur!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4 msgid "The Council" -msgstr "" +msgstr "Die Raad" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:22 msgid "" @@ -1330,6 +1571,9 @@ msgid "" "we face is. He was at first a mage of light, like me, and his fall began " "during the reign of Haldric VII..." msgstr "" +"Voordat die sitting van ons raad begin, moet ek eers vir jou 'n verhaal oor " +"die lich waarteen ons te staan kom, vertel. Hy was eers 'n towenaar van lig, " +"soos ek, en sy val het begin tydens die bewind van Haldric VII..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27 msgid "" @@ -1339,6 +1583,12 @@ msgid "" "a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's " "advisor." msgstr "" +"Die grootste siener in die land, Galdren het voorsien dat eendag, binnekort, " +"daar 'n groot boosheid oor die land losgelaat sou word. Die koning was " +"natuurlik baie bekommerd. Die siener het hom vertel dat die enigste manier " +"om hierdie boosheid te stop sou wees om 'n towenaar aan te stel wat goed " +"vertroud was met met die geveg teen die geeste van die duisternis, om as die " +"koning se raadgewer te dien." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32 msgid "" @@ -1413,6 +1663,8 @@ msgid "" "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, " "to the death!" msgstr "" +"Dit maak net lafaarde van julle. Regte stryders sou bly en tot die dood toe " +"veg!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123 msgid "" @@ -1423,7 +1675,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127 msgid "But as yet we have no idea how to do it!" -msgstr "" +msgstr "Tot nou toe het ons nog geen idee hoe om dit te doen nie!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:131 msgid "" @@ -1446,7 +1698,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:150 msgid "Sire, the undead armies are attacking!" -msgstr "" +msgstr "Heer, die wandelende dooie weermagte val aan!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:154 msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!" @@ -1484,18 +1736,21 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:120 msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!" -msgstr "" +msgstr "Hoekom moet ons jou help? Jy is nie 'n dwerg nie!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:124 msgid "" "Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Why won't " "you help us now?" msgstr "" +"Julle mense het ons in die verlede in die tonnels in die Suide gehelp. " +"Hoekom wil julle ons nie nou help nie?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:128 msgid "" "Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!" msgstr "" +"Onmoontlik! Ek kan nie glo dat enige van my makkers 'n mens sou help nie!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:132 msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?" @@ -1508,7 +1763,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:140 msgid "I am afraid that is... impossible." -msgstr "" +msgstr "Ek is bevrees...dis onmoontlik." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:144 msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!" @@ -1548,6 +1803,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:207 msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh." msgstr "" +"Dit wil voorkom asof hierdie mense meer magtig is as wat ek gedink het. Ugh." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:4 msgid "Two Paths" @@ -1568,7 +1824,7 @@ msgstr "Verslaan een van die vyandige leiers" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:106 msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?" -msgstr "" +msgstr "Kyk! Die pad split hier. Watter kant toe sal ons gaan?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110 msgid "" @@ -1623,11 +1879,11 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161 msgid "I was supposed to kill you all! I have failed." -msgstr "" +msgstr "Ek was veronderstel om julle almal te vermoor! Ek het gefaal." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4 msgid "The Undead Border Patrol" -msgstr "" +msgstr "Die Wandelende Dooie Grenspatrollie" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:42 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:41 @@ -1660,7 +1916,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:112 msgid "Now I will never get promoted!" -msgstr "" +msgstr "Nou sal ek nooit bevorder word nie!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:116 msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost." @@ -1676,25 +1932,28 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:136 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:340 msgid "Hmm..." -msgstr "" +msgstr "Hmm..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138 msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!" msgstr "" +"Ek wil die boosheid vernietig voordat dit versprei. Laat ons Oos beweeg!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142 msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you." -msgstr "" +msgstr "Ek sou nie sê dis 'n goeie besluit nie, maar ek sal jjou volg." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:146 msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!" -msgstr "" +msgstr "Neee!!! Ek kan nie bevorder word as hulle weghardloop nie!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:156 msgid "" "You are right. It is foolish to go onward - we must defeat Mal-Skraat and " "turn back, going to the Northern Outpost." msgstr "" +"Jy is reg. Dit is dwaas om voort te gaan - ons moet Mal-Skraat verslaan en " +"omdraai, oppad na die Noordelike Buitepos toe." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:160 msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!" @@ -1732,6 +1991,8 @@ msgid "" "These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on " "this road; it is time to turn northwards, away from these undead." msgstr "" +"Hierdie moerasse lyk onbegaanbaar. Ek dink nie ons kan op hierdie pad " +"aangaan nie; dis tyd om noordwaarts te draai weg van die wandelende dooies." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88 msgid "" @@ -1751,6 +2012,8 @@ msgid "" "I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to " "serve in my Master's undead hordes!" msgstr "" +"Ek sal jul lyke in die rivier los om te vrot en jul dan ontwaak om in my " +"Meester se wandelende dooie hordes te dien!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:113 msgid "" @@ -1765,7 +2028,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4 msgid "An Unexpected Appearance" -msgstr "" +msgstr "'n Overwagte Verskeining" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:57 msgid "Mal-Tar" @@ -1777,31 +2040,35 @@ msgstr "Mal-Kallat" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:89 msgid "Defeat either enemy necromancer" -msgstr "" +msgstr "Verslaan enige van die twee vyandelike towenaars" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:116 msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?" -msgstr "" +msgstr "Ons het uit daardie donker tonnels ontsnap! Maar waar is ons nou?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:120 msgid "" "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the " "east and west and mountains to the north and south." msgstr "" +"Dis sleg. Ons is in die middel van vyandige omgewing met vyande na die ooste " +"en weste en berge na die noorde en suide." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124 msgid "Hahaha! We have you surrounded!" -msgstr "" +msgstr "Hahaha! Julle is omsingel!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:128 msgid "" "Why don't we see if the new recruit can handle them. After all, there are " "only two!" msgstr "" +"Hoekom kyk ons nie of die nuweling hulle kan hanteer nie. Daar's in elk " +"geval net twee!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:132 msgid "No!!! They'll kill me!" -msgstr "" +msgstr "Nee!!! Hulle sal my doodmaak!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:136 msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept." @@ -1822,15 +2089,15 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:154 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!" -msgstr "" +msgstr "Nee! Jy het my verslaan en kan Wesnoth weer binnegaan!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:170 msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!" -msgstr "" +msgstr "Jy het my broer oorwin maar ek sal jou volg en jou verslaan!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:4 msgid "Weldyn under Attack" -msgstr "" +msgstr "Weldyn onder Aanval" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:55 msgid "Halrad" @@ -1869,16 +2136,20 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:230 msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence." msgstr "" +"Ek voel nie sy towerkuns aan nie, maar miskien verdoesel hy sy " +"teenwoordigheid." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:234 msgid "" "In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the " "night." msgstr "" +"In elk geval, die wandelende dooies val huidiglik aan. Kom ons hoop dat ons " +"die aand oorleef." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:246 msgid "The undead are tearing down our defences!" -msgstr "" +msgstr "Die wandelende dooies verwoes ons verdediging!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:270 msgid "I have died, and with me gone the city shall fall." @@ -1894,11 +2165,11 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:300 msgid "I come bearing a message from my leader." -msgstr "" +msgstr "Ek kom met 'n boodskap van my leier." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:304 msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful." -msgstr "" +msgstr "Dis goed, jy kan dit maar lees. Miskien is daar iets bruikbaars in." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:308 msgid "" @@ -1971,7 +2242,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9 msgid "No! I... die..." -msgstr "" +msgstr "Nee! Ek... sterf..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23 msgid "We are doomed..." @@ -1979,7 +2250,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37 msgid "I... must... argh." -msgstr "" +msgstr "Ek... moet... argh." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51 msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..." @@ -2015,6 +2286,10 @@ msgid "" "earlier on the southern border, attacks by Undead. Dacyn outlined a plan to " "combat these intrusions." msgstr "" +"Met die Koning se ontvangs van die nuus oor die probleem het sy raadgewer " +"Dacyn veel te sê gehad. Klaarbleiklik was die aanvalle verwant aan " +"soortgelyke vroër aanvalle aan die suidelike grens, aanvalle deur die " +"wandelende dooies. Dacyn het 'n plan omtrek om hier invalle teen te staan." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:24 msgid "" @@ -2030,6 +2305,9 @@ msgid "" "was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He " "sent two of the most promising young officers to them." msgstr "" +"Een van hulle, die Suid Pos, was die plek van een van die vorige aanvalle en " +"is steeds besit. Konrad II het besluit om ook die ander uitposte te herbean. " +"Hy het twee van sy mees belowende jong offisiere na hulle gestuur." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33 msgid "" @@ -2045,15 +2323,7 @@ msgid "" "one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night " "watchmen..." msgstr "" - -#~ msgid "Holy Water" -#~ msgstr "Heilige Water" - -#~ msgid "Mal-Karanad" -#~ msgstr "Mal-Karanad" - -#~ msgid "Mal-Kranalai" -#~ msgstr "Mal-Kranalai" - -#~ msgid "I have found the key! Let's get out of here!" -#~ msgstr "Ek het die sleutel gevind! Laat ons waai!" +"Alles het goed gegaan nadat die koning se magte aangekom het. Vir 'n paar " +"weke was daar was geen aanvalle nie, dus het Gweddry's se manne se " +"waaksaamheid afgeneem. Toe eendag, met dagbreek, is Gweddry en sy manne " +"ontwaak deur die ontstellende geskree van die nagwagte..." diff --git a/po/wesnoth-httt/af.po b/po/wesnoth-httt/af.po index 863025d00a3..b0b14c40786 100644 --- a/po/wesnoth-httt/af.po +++ b/po/wesnoth-httt/af.po @@ -12,11 +12,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6 msgid "Heir to the Throne" -msgstr "" +msgstr "Troonopvolger" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10 +#, fuzzy msgid "Fighter" -msgstr "" +msgstr "Vegter" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10 msgid "(easiest)" @@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "(maklikste)" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:11 msgid "Hero" -msgstr "" +msgstr "Held" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12 msgid "(hardest)" @@ -32,7 +33,7 @@ msgstr "(moeilikste)" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12 msgid "Champion" -msgstr "" +msgstr "Kampioen" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13 msgid "" @@ -188,7 +189,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:142 msgid "You still want to fight me, do you, Princess?" -msgstr "" +msgstr "Wil jy nog steeds teen my veg, Prinses?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:146 msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!" @@ -214,12 +215,13 @@ msgid "" msgstr "" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:162 +#, fuzzy msgid "Then let us devise a battle plan." -msgstr "" +msgstr "Kom ons beplan die geveg." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:171 msgid "Well, we got out alive." -msgstr "" +msgstr "Wel, ons het lewendig daaruit gekom." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:175 msgid "" @@ -281,7 +283,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:214 msgid "But which way, Kalenz?" -msgstr "" +msgstr "Maar watter kant toe Kalenz?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:218 msgid "" @@ -315,7 +317,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:4 msgid "The Battle for Wesnoth" -msgstr "" +msgstr "Die Stryd vir Wesnoth" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:12 msgid "" @@ -452,7 +454,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:205 msgid "Treason! The evil ones have slain me!" -msgstr "" +msgstr "Verraad! Die onheiliges het my verslaan!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:209 msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth." @@ -460,7 +462,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:213 msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!" -msgstr "" +msgstr "Ons het uiteindelik gewen! Li'sar! Jy sal koningin wees!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:217 msgid "" @@ -470,7 +472,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:4 msgid "The Bay of Pearls" -msgstr "" +msgstr "Die Baai van Pêrels" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:23 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:23 @@ -485,6 +487,8 @@ msgstr "Verslaan alle vyandige leiers" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:27 msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires" msgstr "" +"Verslaan een vyandige leier en bied weerstand teen die ander totdat die tyd " +"uitloop" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:59 msgid "Dwaba-Kukai" @@ -521,7 +525,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:173 msgid "Very well. Be careful!" -msgstr "" +msgstr "Goed so. Wees versigtig!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:194 msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?" @@ -539,7 +543,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:211 msgid "Shut up, worm! I'm the boss!" -msgstr "" +msgstr "Bly stil wurm! Ek is die baas!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:236 msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!" @@ -547,11 +551,12 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:242 msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?" -msgstr "" +msgstr "(Sug) Sal ienand hierdie idioot vir my vermoor asseblief?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:256 +#, fuzzy msgid "But... but... how can this be happening to me?" -msgstr "" +msgstr "Maar...maar... hoe kan dit met my gebeur?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:260 #, fuzzy diff --git a/po/wesnoth-lib/af.po b/po/wesnoth-lib/af.po index 267b877afa4..0ed86bc4e88 100644 --- a/po/wesnoth-lib/af.po +++ b/po/wesnoth-lib/af.po @@ -22,11 +22,11 @@ msgstr "Volgende eenheid" #: src/hotkeys.cpp:46 msgid "Previous unit" -msgstr "" +msgstr "Vorige eenheid" #: src/hotkeys.cpp:47 msgid "Hold Position" -msgstr "" +msgstr "Hou posisie" #: src/hotkeys.cpp:48 #, fuzzy @@ -39,33 +39,34 @@ msgstr "Leier" #: src/hotkeys.cpp:50 msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Herstel" #: src/hotkeys.cpp:51 msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Doen weer" #: src/hotkeys.cpp:52 #, fuzzy msgid "Zoom In" -msgstr "Zoem In" +msgstr "Wys Nader" #: src/hotkeys.cpp:53 #, fuzzy msgid "Zoom Out" -msgstr "Zoem Uit" +msgstr "Wys Verder" #: src/hotkeys.cpp:54 msgid "Default Zoom" -msgstr "" +msgstr "Wys Standaard" #: src/hotkeys.cpp:55 src/preferences.cpp:887 msgid "Toggle Full Screen" -msgstr "Wissel Volledige Skerm" +msgstr "Wissel Volskerm" #: src/hotkeys.cpp:56 +#, fuzzy msgid "Screenshot" -msgstr "" +msgstr "Skermflits" #: src/hotkeys.cpp:57 #, fuzzy @@ -79,7 +80,7 @@ msgstr "Eenheidsbeskrywing" #: src/hotkeys.cpp:59 msgid "Rename Unit" -msgstr "" +msgstr "Verander eenheidnaam" #: src/hotkeys.cpp:60 #, fuzzy @@ -93,11 +94,11 @@ msgstr "Laai spel" #: src/hotkeys.cpp:62 msgid "Recruit" -msgstr "Aanwerf" +msgstr "Werf" #: src/hotkeys.cpp:63 msgid "Repeat Recruit" -msgstr "" +msgstr "Herhaal Werwing" #: src/hotkeys.cpp:64 msgid "Recall" @@ -110,51 +111,52 @@ msgstr "Beëindig Beurt" #: src/hotkeys.cpp:66 msgid "Toggle Grid" -msgstr "Wissel Grid" +msgstr "Wissel Ruite" #: src/hotkeys.cpp:67 msgid "Status Table" -msgstr "" +msgstr "Statustabel" #: src/hotkeys.cpp:68 msgid "Mute" -msgstr "" +msgstr "Stil" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Speak" -msgstr "" +msgstr "Praat" #: src/hotkeys.cpp:70 msgid "Create Unit (Debug!)" -msgstr "" +msgstr "Skep Eenheid (Foutsporing!)" #: src/hotkeys.cpp:71 msgid "Change Unit Side (Debug!)" -msgstr "" +msgstr "Verander Eenheid kant (Foutsporing!)" #: src/hotkeys.cpp:72 src/preferences.cpp:1232 msgid "Preferences" -msgstr "Stellings" +msgstr "Voorkeure" #: src/hotkeys.cpp:73 msgid "Scenario Objectives" -msgstr "" +msgstr "Scenario Doelwitte" #: src/hotkeys.cpp:74 msgid "Unit List" -msgstr "" +msgstr "Eenheidslys" #: src/hotkeys.cpp:75 msgid "Statistics" -msgstr "" +msgstr "Statistieke" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "Quit Game" -msgstr "" +msgstr "Eindig Spel" #: src/hotkeys.cpp:77 +#, fuzzy msgid "Set Label" -msgstr "" +msgstr "Versel Etiket" #: src/hotkeys.cpp:78 #, fuzzy @@ -168,11 +170,11 @@ msgstr "Beste Moontlike Skuiwe Deur die Vyand" #: src/hotkeys.cpp:81 msgid "Set Terrain" -msgstr "" +msgstr "Stel Terrein" #: src/hotkeys.cpp:82 msgid "Quit Editor" -msgstr "" +msgstr "Stop Verwerker" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "New Map" @@ -193,23 +195,25 @@ msgstr "Stoor As" #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Set Player's keep" -msgstr "" +msgstr "Stel Speler se vesting" #: src/hotkeys.cpp:88 +#, fuzzy msgid "Flood Fill" -msgstr "" +msgstr "Vloedvul" #: src/hotkeys.cpp:89 +#, fuzzy msgid "Fill Selection" -msgstr "" +msgstr "Vul keusegebied" #: src/hotkeys.cpp:90 msgid "Cut" -msgstr "" +msgstr "Knip" #: src/hotkeys.cpp:91 msgid "Copy" -msgstr "" +msgstr "Kopieër" #: src/hotkeys.cpp:92 msgid "Paste" @@ -217,67 +221,74 @@ msgstr "Plak" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Revert from Disk" -msgstr "" +msgstr "Val Terug na Skyf" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Resize Map" -msgstr "Verander Kaart Grootte" +msgstr "Verander Kaartgrootte" #: src/hotkeys.cpp:95 msgid "Flip Map" -msgstr "" +msgstr "Keer Kaart Om" #: src/hotkeys.cpp:96 msgid "Select All" -msgstr "" +msgstr "Kies Alles" #: src/hotkeys.cpp:97 msgid "Draw Terrain" -msgstr "" +msgstr "Teken Terrein" #: src/hotkeys.cpp:98 msgid "Refresh Image Cache" -msgstr "" +msgstr "Vernuwe Beeldkas" #: src/hotkeys.cpp:100 +#, fuzzy msgid "Delay Shroud Updates" -msgstr "" +msgstr "Vertraag Sluiervernuwing" #: src/hotkeys.cpp:101 +#, fuzzy msgid "Update Shroud Now" -msgstr "" +msgstr "Vernuwe Sluier Nou" #: src/hotkeys.cpp:102 +#, fuzzy msgid "Continue Move" -msgstr "" +msgstr "Gaan voort" #: src/hotkeys.cpp:103 +#, fuzzy msgid "Find Label or Unit" -msgstr "" +msgstr "Vind Etiket of Eenheid" #: src/hotkeys.cpp:104 msgid "Speak to Ally" -msgstr "" +msgstr "Praat met Bondgenoot" #: src/hotkeys.cpp:105 msgid "Speak to All" -msgstr "" +msgstr "Praat met Almal" #: src/hotkeys.cpp:106 src/show_dialog.cpp:577 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/hotkeys.cpp:107 +#, fuzzy msgid "View Chat Log" -msgstr "" +msgstr "Vertoon Kletsrekord" #: src/hotkeys.cpp:108 +#, fuzzy msgid "Enter user command" -msgstr "" +msgstr "Voer gebruikerbevel in" #: src/hotkeys.cpp:357 src/hotkeys.cpp:551 +#, fuzzy msgid "Do you really want to quit?" -msgstr "" +msgstr "Wil jy regtig uitgaan?" #: src/hotkeys.cpp:357 src/hotkeys.cpp:551 msgid "Quit" @@ -289,6 +300,10 @@ msgid "" "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" +"Die video modus kon nie verander word nie. Jou window manager moet verstel " +"wees na 16 grepe per pixel om die spel in windowed modus te speel. Jou " +"monitor moet 'n 1024x768x16 resolusie ondersteun om die spel met 'n volskerm " +"te kan speel." #: src/preferences.cpp:379 msgid "player" @@ -301,23 +316,23 @@ msgstr "Versnelde Spoed" #: src/preferences.cpp:889 msgid "Skip AI Moves" -msgstr "" +msgstr "Gaan Verby Alle Skuiwe" #: src/preferences.cpp:890 msgid "Show Grid" -msgstr "Wys Grid" +msgstr "Wys Ruite" #: src/preferences.cpp:891 msgid "Show Floating Labels" -msgstr "" +msgstr "Wys Drywende Etikette" #: src/preferences.cpp:892 msgid "Turn Dialog" -msgstr "" +msgstr "Beurt Dialoog" #: src/preferences.cpp:893 msgid "Turn Bell" -msgstr "" +msgstr "Beurtklok" #: src/preferences.cpp:894 msgid "Show Team Colors" @@ -325,19 +340,19 @@ msgstr "Wys spanne se kleure" #: src/preferences.cpp:895 msgid "Show Color Cursors" -msgstr "" +msgstr "Wys Kleurcursors" #: src/preferences.cpp:896 msgid "Show Haloing Effects" -msgstr "" +msgstr "Wys Stralekrans Effekte" #: src/preferences.cpp:897 msgid "Video Mode" -msgstr "Video Stelling" +msgstr "Video Verstelling" #: src/preferences.cpp:898 msgid "Hotkeys" -msgstr "Verkorte Sleutelbordstellings" +msgstr "Verkorte Sleutelbordverstellings" #: src/preferences.cpp:899 msgid "Adjust Gamma" @@ -350,23 +365,23 @@ msgstr "Keer Tydgrafieke Om" #: src/preferences.cpp:901 msgid "Sound effects" -msgstr "" +msgstr "Klankeffekte" #: src/preferences.cpp:902 msgid "Music" -msgstr "" +msgstr "Musiek:" #: src/preferences.cpp:904 msgid "Music Volume:" -msgstr "" +msgstr "Musiekvolume:" #: src/preferences.cpp:904 msgid "SFX Volume:" -msgstr "" +msgstr "Klankeffek Volume:" #: src/preferences.cpp:905 msgid "Gamma:" -msgstr "" +msgstr "Gamma:" #: src/preferences.cpp:905 msgid "Scroll Speed:" @@ -374,81 +389,86 @@ msgstr "Scrolsnelheid:" #: src/preferences.cpp:918 msgid "Sound effects on/off" -msgstr "" +msgstr "Klankeffekte aan/af" #: src/preferences.cpp:922 msgid "Change the sound effects volume" -msgstr "" +msgstr "Verander die klankeffekte se volume" #: src/preferences.cpp:925 msgid "Music on/off" -msgstr "" +msgstr "Musiek aan/af" #: src/preferences.cpp:929 msgid "Change the music volume" -msgstr "" +msgstr "Verander die musiek volume" #: src/preferences.cpp:935 +#, fuzzy msgid "Change the speed of scrolling around the map" -msgstr "" +msgstr "Verander die skermrol spoed oor die kaart" #: src/preferences.cpp:938 src/preferences.cpp:943 msgid "Change the brightness of the display" -msgstr "" +msgstr "Verander die helderheid van die beeld" #: src/preferences.cpp:946 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" -msgstr "" +msgstr "Kies of die spel in volskerm of in 'n venster moet loop" #: src/preferences.cpp:949 msgid "Make units move and fight faster" -msgstr "" +msgstr "Maak eenhede vinniger beweeg en veg" #: src/preferences.cpp:952 msgid "Do not animate AI units moving" -msgstr "" +msgstr "Moenie die beweging van KI eenhede animeer nie" #: src/preferences.cpp:955 msgid "Overlay a grid onto the map" -msgstr "" +msgstr "Vertoon die ruite bo-op die kaart" #: src/preferences.cpp:958 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "" +"Wys teks bo-aan 'n eenheid wanneer dit getref word om die hoeveelheid skade " +"aangerig te vertoon" #: src/preferences.cpp:960 msgid "Change the resolution the game runs at" -msgstr "" +msgstr "Verander die resolusie waarin die spel loop" #: src/preferences.cpp:963 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" -msgstr "" +msgstr "Vertoon 'n dialoog aan die begin van jou beurt" #: src/preferences.cpp:966 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" -msgstr "" +msgstr "Lui 'n klok aan die begin van jou beurt" #: src/preferences.cpp:969 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" +"Wys 'n gekleurde sirkel rondom die basis van elke eenheid om te wys aan " +"watter kant dit is" #: src/preferences.cpp:972 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" -msgstr "" +msgstr "Kies of die son van links na regs of van regs na links moet beweeg" #: src/preferences.cpp:975 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" -msgstr "" +msgstr "Gebruik gekleurde muiscursors (mag stadiger wees)" #: src/preferences.cpp:978 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" -msgstr "" +msgstr "Gebruik spesiale grafiese effekte (mag stadiger wees)" #: src/preferences.cpp:980 msgid "View and configure keyboard shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Vertoon en stel sleutelbord kortpaaie op" #: src/preferences.cpp:1158 msgid "yes" @@ -464,7 +484,7 @@ msgstr "Algemeen" #: src/preferences.cpp:1220 msgid "Prefs section^Display" -msgstr "" +msgstr "Vertoon" #: src/preferences.cpp:1221 #, fuzzy @@ -473,7 +493,7 @@ msgstr "Klank" #: src/preferences.cpp:1222 msgid "Advanced section^Advanced" -msgstr "" +msgstr "Gevorderd" #: src/preferences.cpp:1278 msgid "There are no alternative video modes available" diff --git a/po/wesnoth/af.po b/po/wesnoth/af.po index 062d93085a0..c946b93ca47 100644 --- a/po/wesnoth/af.po +++ b/po/wesnoth/af.po @@ -17,38 +17,43 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/amla.cfg:8 +#, fuzzy msgid "Max HP bonus +{HP_ADVANCE}" -msgstr "" +msgstr "Maksimum LP bonus +" #: data/amla.cfg:21 +#, fuzzy msgid "Full Heal" -msgstr "" +msgstr "Totale Herstel" #: data/fonts.cfg:6 -#, fuzzy msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #: data/game.cfg:27 +#, fuzzy msgid "Binary Saves" -msgstr "" +msgstr "Binêre Lêers" #: data/game.cfg:34 #, fuzzy msgid "Show Combat" -msgstr "Wys Stryd" +msgstr "Wys Geveg" #: data/help.cfg:9 +#, fuzzy msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Inleiding" #: data/help.cfg:15 +#, fuzzy msgid "Gameplay" -msgstr "" +msgstr "Spel-omstandighede" #: data/help.cfg:21 src/playturn.cpp:2235 +#, fuzzy msgid "Traits" -msgstr "" +msgstr "Karaktertrekke" #: data/help.cfg:29 src/playturn.cpp:1777 #, fuzzy @@ -57,19 +62,19 @@ msgstr "Eenhede" #: data/help.cfg:35 msgid "Abilities" -msgstr "" +msgstr "Vaardighede" #: data/help.cfg:42 msgid "Weapon Specials" -msgstr "" +msgstr "Wapen Aanbiedinge" #: data/help.cfg:48 msgid "Terrains" -msgstr "" +msgstr "Terreine" #: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:244 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Oorsig" #: data/help.cfg:55 msgid "" @@ -77,6 +82,9 @@ msgid "" "have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities " "will be listed under this topic as you encounter them." msgstr "" +"Sekere eenhede het vermoëns wat ander eenhede of direk beïnvloed, of 'n " +"invloed het op hoe die eenheid op ander eenhede reageer. Hierdie vermoëns " +"sal onder hierdie onderwerp gelys word wanneer jy hulle teëkom." #: data/help.cfg:63 msgid "" @@ -88,10 +96,19 @@ msgid "" "make the game simple, however - from these simple rules arise a wealth of " "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Stryd om Wesnoth is 'n beurtspel strategiese fantasiespel wat ietwat uniek " +"is vir moderne strategiese speletjies. Terwyl ander speletjies strewe om " +"ingewikkeld te wees, poog Stryd om Wesnoth om die re¨ls en speel van die " +"spel so eenvoudig moontlik te maak. Dit maak egter nie die speletjie " +"eenvoudig nie - aangesien daar vanuit die eenvoudige reës 'n warboel " +"moontlikhede ontstaan wat die speletjie maklik maak om te leer maar 'n " +"uitdaging is om te bemeester." #: data/help.cfg:68 msgid "Fundamentals of Gameplay" -msgstr "" +msgstr "Beginsels van die Spel" #: data/help.cfg:69 msgid "" @@ -101,6 +118,12 @@ msgid "" "of the game. For more detailed information on special situations and " "exceptions, please follow the links included." msgstr "" +"Hierdie bladsye verduidelik alles wat jy moet weet om Stryd om Wesnoth te " +"speel. Hulle dek hoe om te speel en die basiese meganisme agter die spel. " +"Soos jy die spel speel, word nuwe inligting by hierdie blaaie gevoeg soos jy " +"langsamerhand aan die nuwe aspekte van die spel blootgestel word. Vir meer " +"besonderhede oor spesiale situasies en uitsonderings, volg die skakels wat " +"ingesluit is." #: data/help.cfg:71 msgid "" @@ -113,6 +136,15 @@ msgid "" "then text='Heir to the Throne'. As Battle for Wesnoth can " "be quite challenging, you may wish to start on text=Easy." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Om mee te begin is dit beter om die text=Tutoriaal knop op " +"die hoof keusebalk te kliek. Dit sal jou na die interaktiewe tutoriaal neem " +"wat jou die basiese aspekte van Wesnoth sal leer. Hierna word dit aanbeveel " +"dat jy die Troonopvolger veldtog eerste speel - kliek text=Veldtog dan text='Troonopvolger'. Aangesien Stryd om " +"Wesnoth nogal uitdagend kan wees mag jy dalk eers met die " +"text=Maklik verstelling wil begin." #: data/help.cfg:74 msgid "" @@ -121,10 +153,15 @@ msgid "" "will be shown explaining that item. This is especially useful when you " "encounter new dst=abilities text=abilities for the first time." msgstr "" +"Hou in gedagte dat indien jy tydens die spel jou muis oor items sou beweeg, " +"daar oor baie van hulle inligting in die status paneel sal verskyn, " +"gewoonlik 'n kort beskrywing wat die item verduidelik. Dit is veral baie " +"nuttig wanneer jy nuwe dst=abilities text=vermoëns vir die eerste " +"keer teëkom." #: data/help.cfg:79 msgid "About the Game" -msgstr "" +msgstr "Meer omtrent die Spel" #: data/help.cfg:80 msgid "" @@ -136,6 +173,13 @@ msgid "" "If your computer has a connection to the Internet, you can play against " "other people across the Internet." msgstr "" +"Die spel vind plaas oor 'n reeks veldslae, wat scenarios genoem word. Elke " +"scenario laat jou troepe kragte meet met troepe van een of meer " +"teenstanders. Jy kan teen die rekenaar speel, of met vriende wat elkeen 'n " +"beurt maak om by die rekenaar te sit (warmsitplek spel). As jou rekenaar aan " +"'n netwerk gekoppel is, kan jy teen ander mense op daardie netwerk speel. As " +"jou rekenar 'n verbinding tot die internet het, kan jy teen ander oor die " +"internet speel." #: data/help.cfg:82 msgid "" @@ -147,6 +191,13 @@ msgid "" "need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just " "to survive a certain number of turns." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Elke scenario het sekere doelwitte, wat vertoon word voor die scenario " +"begin. Hierdie doelwitte is die lys van goed wat jy moet doen om te wen en " +"wat jy moet doen om te verhoed dat jy verloor. Dikwels is die doelwit om al " +"die vyande te oorwin, maar ander kere moet jy 'n bestemming bereik, iemand " +"red, of 'n raaisel oplos of eenvoudig net vir 'n aantal beurte lank oorleef." #: data/help.cfg:84 msgid "" @@ -157,10 +208,16 @@ msgid "" "preserving your best troops so that they can be used again in later " "scenarios in the campaign." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Veldtogte bestaan uit 'n reeks scenarios wat mekaar opvolg en 'n storie " +"vertel. Tydens 'n veldtog moet jy dikwels versigtiger speel en jou beste " +"troepe bewaar sodat hulle in latere scenarios in die veldtog gebruik kan " +"word." #: data/help.cfg:89 msgid "Recruiting and Recalling" -msgstr "" +msgstr "Werwing en Terugroeping" #: data/help.cfg:90 msgid "" @@ -174,6 +231,16 @@ msgid "" "units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit " "to see its statistics, then press the recruit button to recruit it." msgstr "" +"Elke kant begin met een leier in hulle vesting. Aan die begin van enige " +"veldslag en soms daartydens, sal dit vir jou nodig wees om dst=units " +"text=eenhede te werf vir jou leër. Om te kan werf moet jou leier " +"(byvoorbeeld, Konrad in die Troonopvolger veldtog) op die Vestingblok van 'n " +"dst=terrain_castle text=Kasteel wees. Jy mag dan werwing doen " +"deur of op Werf op die keusebalk te kies of deur met die regtermuis op 'n " +"heksagonaal te kliek en dan text=Werf te kies. Dit gee dan " +"vir jou die werwingskeuses waar die eenhede wat beskikbaar is vir werwing " +"gelys word asook hoeveel hulle kos in terme van goud. Kliek op 'n eenheid om " +"sy statistieke te vertoon, en kliek dan op die werf knop op hom te werf." #: data/help.cfg:92 msgid "" @@ -184,6 +251,13 @@ msgid "" "keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your " "castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting." msgstr "" +"\n" +"\n" +"As jy met die regtermuisknop op die kasteel-heksagonaal gekliek en werf " +"gekies het, sal die nuwe eenheid op daardie blok verskyn. Andersins sal dit " +"op 'n leë blok naby die vesting verskyn. Jy mag slegs soveel eenhede werf as " +"wat jy leë heksagonale in jou kasteel beskikbaar het en jy kan nie meer goud " +"spandeer as wat jy werklik beskikbaar het nie." #: data/help.cfg:94 msgid "" @@ -192,6 +266,10 @@ msgid "" "Recruited units come with two random dst=traits text=Traits which " "modify their statistics." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Gewerfde eenhede kom met willekeurige dst=traits text=Eienskappe " +"wat hulle statistieke sal verander." #: data/help.cfg:96 msgid "" @@ -201,6 +279,11 @@ msgid "" "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " "surviving units from previous scenarios." msgstr "" +"\n" +"\n" +"In latere scenarios mag jy ook oorlewendes terugroep van vroeëre veldslagte. " +"Terugroep kos 'n standaard bedrag van 20 goud en gee jou die keuse van " +"oorlewende eenhede uit vorige scenarios." #: data/help.cfg:98 msgid "" @@ -210,41 +293,51 @@ msgid "" "support. See dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep' for " "more information." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Eenhede kos nie alleen goud om te Werf of Terug te roep nie, hulle vereis " +"ook geld om te ondersteun. Sien dst=income_and_upkeep text='Inkomste en " +"Onderhoud' vir meer inligting." #: data/help.cfg:103 #, fuzzy msgid "Orbs" -msgstr "Orke" +msgstr "Orbe" #: data/help.cfg:104 +#, fuzzy msgid "" "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " "units you control, this orb is:" msgstr "" +"Bo die energie wyser by elke eenheid is 'n orb. Vir eenhede wat joune is, is " +"hierdie orb:" #: data/help.cfg:105 msgid "green if it hasn't moved this turn," -msgstr "" +msgstr "groen as dit nie hierdie beurt beweeg het nie," #: data/help.cfg:106 msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" -msgstr "" +msgstr "geel as dit beweeg het maar nog verder kan beweeg of aanval, of" #: data/help.cfg:107 msgid "red if it has used all its movement this turn." -msgstr "" +msgstr "rooi as dit al sy moontlike bewegings vir die beurt opgebruik het." #: data/help.cfg:108 msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." -msgstr "" +msgstr "Die orb is blou as die eenheid 'n bondgenoot is wat jy nie beheer nie." #: data/help.cfg:109 +#, fuzzy msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." -msgstr "" +msgstr "Vyandige eenhede het geen orb bo hulle energiewyser nie." #: data/help.cfg:114 +#, fuzzy msgid "Hitpoints and Experience" -msgstr "" +msgstr "Lyfpunte en Ervaring" #: data/help.cfg:115 msgid "" @@ -253,6 +346,10 @@ msgid "" "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience " "points, and gains experience by fighting enemies." msgstr "" +"Elke eenheid het slegs 'n sekere aantal lyfpunte (LP). As die lyfpunte van " +"'n eenheid laer as 1 val, sterf die eenheid. Elke eenheid het ook 'n sekere " +"aantal ervaringspunte (EP). 'n Vars gewerfde eenheid begin met geen " +"ervaringspunte en doen ervaring op deur met vyande te veg." #: data/help.cfg:116 msgid "" @@ -260,6 +357,9 @@ msgid "" "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " "have)." msgstr "" +"Die lyf- en ervaringspunte word beide op die statuspaneel aangeduideur van " +"twee getalle gebruik te maak (die huidige waarde en die maksimum waarde wat " +"die eenheid kan hê)." #: data/help.cfg:117 msgid "" @@ -268,10 +368,14 @@ msgid "" "experience bar, which turns white as the unit is about to " "dst=experience_and_advancement text=advance." msgstr "" +"Die lyfpunte word ook aangedui deur 'n energiewyser langs elke eenheid, wat " +"groen, geel of rooi kan wees. 'n Eenheid met ten minste 1 ervaringspunt het " +"'n blou ervaringswyser wat wit word as die eenheid op die punt is om " +"dst=experience_and_advancement text=bevorder te word." #: data/help.cfg:122 src/help.cpp:1197 msgid "Movement" -msgstr "" +msgstr "Beweging" #: data/help.cfg:123 msgid "" @@ -284,6 +388,15 @@ msgid "" "clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over " "this and subsequent turns." msgstr "" +"Skuiwe in Stryd om Westoth is eenvoudig. Kliek op die eenheid wat jy wil " +"skuif om dit te kies en kliek dan op die heksagonaal waarheen jy dit wil " +"skuif. Wanneer 'n eenheid gekies is, sal al die moontlike plekke waarna dit " +"kan beweeg gemerk word en al die ander heksagonale sal verdof word. Deur die " +"muis oor 'n gemerkte blok te beweeg sal die verdedigingsaanslag vertoon wat " +"die eenheid sou hê as hy daarheen sou beweeg. Deur die muis oor 'n dowwe " +"blok te beweeg sal die aantal beurte wat benodig word om dit te bereik " +"vertoon word en deur daarop te kliek sal veroorsaak dat die eenheid na die " +"blok sou beweeg op die vinnigste roete oor die opvolgende beurte." #: data/help.cfg:125 msgid "" @@ -299,6 +412,18 @@ msgid "" "it, selecting Unit Description, and then looking at text='Terrain " "Modifiers'." msgstr "" +"\n" +"\n" +"elke eenheid het 'n sekere aantal bewegingspunte wat opgebruik word wanneer " +"dit na 'n nuwe blok beweeg word, wat afhang van die soort Terrein van " +"daardie blok. Grasvlakte sal byvoorbeeld byna altyd 1 bewegingspunt kos om " +"op te beweeg. Presies hoeveel bewegingspunte opgebruik word, hang egter ook " +"af van die soort eenheid - in woude sal elwe slegs 1 bewegingspunt gebruik " +"terwyl die meeste mens en ork eenhedie 2 punte opgebruik en ruiters 3 punte. " +"Jy kan leer hoeveel bewegingspunte 'n eenheid vereis om 'n sekere soort " +"terrein te betree deur met die regtermuisknop daarop te kliek en Eenheid " +"Beskrywing te kies en deur dan na die text='Terrein Veranderlikes' te kyk." #: data/help.cfg:127 msgid "" @@ -311,6 +436,14 @@ msgid "" "as only dst=ability_skirmisher text='Skirmishers' can ignore " "zones of control." msgstr "" +"\n" +"\n" +"'n Ander ding om in gedagte te hou terwyl jy Beheersones beweeg. Elke " +"eenheid skep 'n beheersone in die blokke onmiddelik rondom dit en enige " +"vyandige eenheid wat daardie blokke betree sal dadelik sy beweging beeïndig. " +"Deur te leer hoe om beheersones tot jou voordeel te gebruik is 'n belangrike " +"deel van Wesnoth, aangesien slegs dst=ability_skirmisher " +"text='Skermutselaars' beheersones kan ignoreer." #: data/help.cfg:129 msgid "" @@ -320,11 +453,16 @@ msgid "" "Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were " "not on the map to block their progress." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Om te sien waar die vyand tydens hulle volgende beurte kan beweeg, druk Ctrl-" +"v of Cmd-V. Ctrl-b of Cmd-b wys waarheen die vyand kan beweeg as jou eenhede " +"nie op die kaart was om hulle bewegings te beperk nie." #: data/help.cfg:134 #, fuzzy msgid "Combat" -msgstr "Stryd" +msgstr "Gevegte" #: data/help.cfg:135 msgid "" @@ -338,6 +476,15 @@ msgid "" "involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually " "involves weapons such as bows, spears and fireballs." msgstr "" +"Gevegte in Stryd om Wesnoth vind altyd plaas tussen eenhede in aangrensende " +"blokke. Kliek op jou eenheid en kliek op die vyand wat jy wil aanval: jou " +"eenheid al na daardie vyandige eenheid beweeg en wanneer hulle langs mekaar " +"is sal die geveg begin. Die aanvaller en verdediger sal houe opeenvolgend " +"uitdeel totdat elkeen sy beskikbare aantal houe opgebruik het. Die aanvaller " +"kies een van sy wapens om mee aan te val en die verdediger sal terugslaan " +"met een van sy soortgelyke aanvalle. Daar bestaan twee soorte aanvalle: " +"handgevegte, wat gewoonlik wapens soos swaarde, byle of tande insluit en " +"afstandgevegte wat gewoonlik wapens soos boë, spiese en vuurballe insluit." #: data/help.cfg:137 #, fuzzy @@ -348,7 +495,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Kans om te tref'
" +"
text='Volgorde en aantal trefhoue'
" #: data/help.cfg:139 msgid "" @@ -362,6 +509,15 @@ msgid "" "5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike twice (but " "at 9 damage for each hit)." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Die aanvaller kry die eerste hou dan slaan die verdediger terug. Elke hou " +"kan óf tref en 'n gegewe hoeveelheid skade aanrig, óf mis en geen skade " +"aanrig nie. Houe wissel opeenvolgend totdat elke eenheid al sy houe " +"opgebruik het. Die aantal houe wat 'n eenheid het wissel; 'n Elwe vegter met " +"'n 5-4 aanval mag 4 keer slaan, elke suksesvolle hou dien 5 punte se skade " +"toe, terwyl 'n Orcish Grunt met 'n 9-2 aanval slegs twee keer kan slaan " +"(maar skade van 9 punte vir elke trefhou kan toedien)." #: data/help.cfg:141 msgid "" @@ -385,6 +541,16 @@ msgid "" "Conversely, the elf's chance of hitting the attacker in return depends on " "what terrain the attacker is in." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Elke eenheid staan 'n kans om getref te word, gebasseer op die Terrein " +"waarin dit is. Dit word in die statuspaneel vertoon en mag ook gevind word " +"deur met die regterknop op die eenheid te kliek, die Eenheidbeskrywing te " +"kies en te kyk na die text='Terrein Veranderlikes'. Baie " +"elwe het byvoorbeeld 'n verdedigingsaanslag van 70% in die woud, dus sal 'n " +"eenheid wat hulle aanval slegs 'n 30% kans staan om hulle te tref. Omgekeerd " +"hang die elf se kanse om die aanvaller te tref af van die terrein waarin die " +"aanvaller hom bevind." #: data/help.cfg:145 msgid "" @@ -396,6 +562,14 @@ msgid "" "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at " "least a 60% chance to hit, regardless of terrain." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Daar bestaan twee uitsonderings op hierdie reël: " +"dst=weaponspecial_magical text='Toweraanvalle' en " +"dst=weaponspecial_marksman text=Skerpskutters. Toweraanvalle het " +"altyd 'n 70% kans om te tref, ongeag die terrein en wanneer hulle aanvallend " +"gebruik word, het Skerpskutters altyd ten minste 'n 60% kans om te tref, " +"ongeag die terrein." #: data/help.cfg:147 msgid "" @@ -403,6 +577,9 @@ msgid "" "\n" "
text=Damage
" msgstr "" +"\n" +"\n" +"
text=Skade
" #: data/help.cfg:149 msgid "" @@ -416,6 +593,15 @@ msgid "" "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations' in the attack selection menu." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Elke aanval wanneer dit tref veroorsaak 'n basiese hoeveelheid skade " +"afhangende van die soort aanval. 'n Elwe Vegter met 'n 5-4 aanval veroorsaak " +"byvoorbeeld 5 basispunte skade. Dit word gewoonlik deur twee dinge verander: " +"dst=damage_types_and_resistance text=Weerstand en " +"dst=time_of_day text='Tyd in die Dag'. Om te sien hoe basiese " +"skadepunte verander word deur die omstandighede, kies " +"text='Skadeberekenings' in die aanvalkeusebalk." #: data/help.cfg:151 msgid "" @@ -426,10 +612,17 @@ msgid "" "dst=weaponspecial_charge text=Charge, which doubles the damage " "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks." msgstr "" +"\n" +"\n" +"'n Paar eenhede het spesiale dst=abilities text=vermoëens wat die " +"skade toegedeel tydens 'n geveg beïnvloed. Die mees algemene hiervan is " +"dst=weaponspecial_charge text=Storm, wat die skade wat deur beide " +"die aanvaller en verdediger verdubbel wanneer 'n eenheid wat kan Storm " +"aanval." #: data/help.cfg:156 msgid "Damage Types and Resistance" -msgstr "" +msgstr "Soorte Skade en Weerstand" #: data/help.cfg:157 msgid "" @@ -439,6 +632,11 @@ msgid "" "and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the " "damage which they take from certain damage types." msgstr "" +"In Wesnoth bestaan daar drie soorte skades wat met fisiese aanvalle " +"geassosieer word: Sny-, Steek- en Impakskade. Verder is daar nog drie soorte " +"skade wat met toweraanvalle geassosieer word: Vuur, Koue en Heilige " +"aanvalle. Verskillende eenhede mag weerstande hê wat die hoeveelheid skade " +"verander wat sekere soorte skades mag aanrig." #: data/help.cfg:159 msgid "" @@ -450,6 +648,14 @@ msgid "" "unit has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more " "damage when hit by that type." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Weerstande werk baie eenvoudig: as 'n eenheid 40% weerstand teen 'n sekere " +"soort skade het, dan sal hy 40% minder skade ondervind wanneer hy deur 'n " +"wapen getref word wat daardie soort skade veroorsaak. Dit mag ook wees dat " +"'n eenheid vatbaar is vir sekere soorte skades. As 'n eenheid -100% " +"weerstand het teen 'n sekere soort skade, sal dit 100% meer skade ly wanneer " +"dit deur 'n wapen getref word wat daardie soort skade veroorsaak." #: data/help.cfg:161 msgid "" @@ -459,6 +665,10 @@ msgid "" "are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy " "damage." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Geraamtes het byvoorbeeld 'n baie hoë weerstand teen Sny en Steekskade maar " +"is vatbaar vir Impak of Brandskade en uiters vatbaar vir Heilige skade." #: data/help.cfg:163 msgid "" @@ -468,10 +678,14 @@ msgid "" "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage " "type." msgstr "" +"\n" +"\n" +"As 'n hou getref het, sal dit altyd ten minste 1 punt skade aanrig. Dit geld " +"selfs al het die verdediger 'n 100% weerstand teen hierdie soort skade." #: data/help.cfg:168 msgid "Time of Day" -msgstr "Tyd" +msgstr "Tyd in Dag" #: data/help.cfg:172 msgid "" @@ -480,6 +694,11 @@ msgid "" " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n" " Neutral units are unaffected by the time of day." msgstr "" +"Die tyd in die dag beïnvloed die skade wat sekere eenhede kan toedien as " +"volg:\n" +" Wettige eenhede kry +25% skade in daglig en -25% skade in die nag\n" +". Chaotiese eenhede kry +25% skade in die nag en -25% skade in die dag.\n" +" Neutrale eenhede word nie deur die tyd van die dag beïnvloed nie." #: data/help.cfg:175 msgid "" @@ -489,6 +708,11 @@ msgid "" "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " "First and Second Watch count as night:\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Die huidige tyd in die dag kan waargeneem word onderaan die klein kaart in " +"die statuspaneel. Vir die gewone dag/nag siklus, Oggend en Namiddag tel as " +"dag, Eerste- en Tweede Wag tel as nag:\n" #: data/help.cfg:175 data/schedules.cfg:5 msgid "Dawn" @@ -522,6 +746,8 @@ msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" +"Hou in gedagte dat sommige scenarios ondergronds plaasvind waar dit " +"voortdurend nag is!" #: data/help.cfg:187 msgid "Experience and Advancement" @@ -534,6 +760,11 @@ msgid "" "combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for " "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." msgstr "" +"As beide eenhede 'n geveg oorleef, kry hulle 'n sekere aantal ervaringspunte " +"by wat gelykstaande aan die vlak van die eenheid wat hulle geveg het. As 'n " +"eenheid 'n ander in 'n geveg dood, kry dit egter nog meer ervaring by - 4 " +"vir 'n vlak 0 eenheid, 8 vir 'n vlak 1, 16 vir 'n vlak 2, 24 vir 'n vlak 3 " +"eenheid ensovoorts." #: data/help.cfg:190 msgid "" @@ -544,6 +775,14 @@ msgid "" "they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In " "some cases, you will be given a choice of advancement options." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Daar word van elke Eenheid 'n sekere hoeveelheid ervaring vereis om bevorder " +"te word (dit is 20% minder vir eenhede met die Intelligensie eienskap). " +"Wanneer hulle hierdie hoeveelheid bereik, word hulle onmiddelik na die " +"volgende vlak bevorder, en word hulle ook ten volle gesond. In sommige " +"gevalle sal jy 'n keuse gebied word tussen verskillende opsies vir " +"bevordering." #: data/help.cfg:194 msgid "" @@ -560,6 +799,19 @@ msgid "" "number of units, for example the Necrophage, will actually heal with AMLA " "effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Terwyl die meeste eenhede drie vlakke het, is dit nie so vir almal nie. Soms " +"het eenhede (soos die dst=unit_Mage text=Towenaar) vier vlakke. " +"Wanneer 'n eenheid sy maksimum vlak bereik het, mag dit 'n Na Maksimum Vlak " +"Bevordering (NMVB) tot sy beskikking hê.\n" +"Die NMVB sal die eenheid verander elke keer as die eenheid die " +"ervaringsdoelwit bereik, maar die eenheid sal op dieselfde vlak bly. Die " +"tipiese NMVB effek is om die eenheid \n" +" se maksimum aantal LP's met 3 te verhoog vir elke 100 EP bygekry. Neem " +"kennis dat slegs 'n klein aantal eenhede, byvoorbeeld die Necrophage, gesond " +"word as gevolg van die NMVB effek. Die meeste eenhede kry slegs die bonus by " +"die Maksimum LP." #: data/help.cfg:199 msgid "Healing" @@ -573,6 +825,12 @@ msgid "" "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which " "take place at the beginning of your turn, before you take action." msgstr "" +"In gevegte sal jou eenhede onvermydelik skade opdoen. Wanneer 'n eenheid " +"dst=experience_and_advancement text=bevorder word, sal dit geheel " +"en al genees word. Dit kan gebeur aan die einde van 'n geveg hetsy dit jou " +"beurt is aldan nie. Wesnoth bied verskeie maniere vir jou eenhede om genees " +"te word, almal waarvan aan die begin van jou beurt plaasvind voordat jy " +"aksie neem." #: data/help.cfg:202 msgid "" @@ -581,12 +839,18 @@ msgid "" "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP " "in its next turn." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Rus: 'n Eenheid wat nie beweeg, aanval of aangeval word nie sal met 2LP in " +"sy volgende beurt genees word." #: data/help.cfg:203 msgid "" "\n" "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." msgstr "" +"\n" +"Dorpe: 'n Eenheid wat 'n beurt in 'n dorp begin sal met 8LP genees word." #: data/help.cfg:204 msgid "" @@ -594,6 +858,9 @@ msgid "" "dst=ability_regenerates text=Regeneration: Certain units (such as " "trolls) will automatically heal 8HP every turn." msgstr "" +"\n" +"dst=ability_regenerates text=Herlewing: Sekere eenhede (soos die " +"trolle) sal outomaties met 8LP genees met elke beurt." #: data/help.cfg:205 msgid "" @@ -604,6 +871,11 @@ msgid "" "and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP " "per unit." msgstr "" +"\n" +"Genesende eenhede: Eenhede met die dst=ability_heals text=Geneeskrag vermoë kan soveel as 8LP skade per beurt genees, en ook Gifskade kan " +"voorkom. Slegs eenhede wat langs en aan dieselfde kant veg as die Genesende " +"eenheid kan genees word en slegs met 4LP per eenheid." #: data/help.cfg:206 msgid "" @@ -613,8 +885,15 @@ msgid "" "those units will be healed or cured that are adjacent to and are fighting on " "the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit." msgstr "" +"\n" +"Genesende eenhede: Eenhede met die dst=ability_cures text=Geneeskrag vermoë sal almal tot en met 18 LP skade genees per beurt, en ook " +"Verfigtiging genees. Slegs dié eenhede wat langs of aan dieselfde kant veg " +"as die genesende eenheid sal genees word en ook net tot op 'n maksimum van " +"8LP per eenheid." #: data/help.cfg:208 +#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -624,10 +903,17 @@ msgid "" "effective at healing their individual wounds. Finally, units heal fully " "between scenarios." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Rus kan met ander vorme van genesing gekombineer word maar dorpe, herlewing, " +"genesing en herstel kan nie met mekaar gekombineer word nie. 'n Genesende- " +"of herstel-eenheid wat se aandag verdeel is tussen baie gewondes sal minder " +"doeltreffend wees met die genesing van indiwiduele wonde. Ten laaste sal " +"alle eenhede ten volle genees tussen scenarios." #: data/help.cfg:213 msgid "Income and Upkeep" -msgstr "" +msgstr "Inkomste en Onderhoud" #: data/help.cfg:214 msgid "" @@ -636,6 +922,10 @@ msgid "" "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; " "Income and Upkeep." msgstr "" +"In Wesnoth, is dit nie voldoende om eenvoudig eenhede te werf en te veg nie. " +"Jy moet jou goud ook dophou, veral in veldtogte, waar jy oorblywende goud " +"van een scenario na 'n volgende kan oordra. Daar is twee aspekte wat oorweeg " +"moet word; Inkomste en Onderhoud." #: data/help.cfg:216 msgid "" @@ -646,6 +936,13 @@ msgid "" "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " "costs are subtracted from this income, as detailed below." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Inkomste is eenvoudig. Jy kry 'n basiese inkomste van 2 goud per beurt. Vir " +"elke dorp wat jy beheer, kry jy 'n verder goud per beurt. As jy dus tien " +"dorpe beheer, sal jy normaalweg 12 goud per beurt verdien. Jou " +"Onderhoudskoste word vanaf hierdie inkomste afgetrek soos hieronder " +"uiteengesit." #: data/help.cfg:218 msgid "" @@ -658,6 +955,15 @@ msgid "" "per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, " "you would have to pay two gold each turn in upkeep." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Onderhoud is ook heel eenvoudig. Elke eenheid vereis 'n hoeveelheid " +"Onderhoud wat gelykstaande aan sy vlak is. Jy kan soveel vlakke " +"text=aan eenhede onderhou as wat jy dorpe besit sonder om " +"enige onderhoud te betaal. Vir elke vlak van 'n eenheid bo die aantal dorpe " +"wat jy besit, moet jy een goud per beurt betaal. As jy byvoorbeeld twaalf " +"vlak een eenhede en tien dorpe het, sal jy twee goud se onderhoud per beurt " +"moet betaal." #: data/help.cfg:220 msgid "" @@ -667,6 +973,11 @@ msgid "" "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per " "turn." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Onderhoudskoste word afgetrek vanaf jou Inkomste, dus in die geval waar jy " +"twaalf vlakke vir eenhede het en tien dorpe besit, sal jou gevolglike " +"Inkomste 10 goud per beurt wees." #: data/help.cfg:221 msgid "" @@ -676,10 +987,16 @@ msgid "" "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in " "the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait." msgstr "" +"\n" +"Daar is een belangrike uitsondering op Onderhoud: eenhede met die Lojaliteit " +"karaktertrek vereis nooit enige onderhoud nie. Eenhede waarmee jy die " +"scenario begin (soos Konrad of Delfador) of eenhede wat by jou aansluit " +"tydens 'n scenario (soos die Ruiter in die tweede scenario van " +"Troonopvolger) sal gewoonlik die Lojaliteit karaktertrek hê." #: data/help.cfg:226 msgid "Wrap Up" -msgstr "" +msgstr "Maak Klaar" #: data/help.cfg:227 msgid "" @@ -689,14 +1006,19 @@ msgid "" "everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have " "fun, and good luck!" msgstr "" +"Dit is dan die hele storie oor Wesnoth se basiese reëls. Jy mag dalk wil " +"oplees oor Basiese Strategie of jouself vergewis van die dst=traits " +"text=Traits en dst=abilities text=Vermoëns maar jy weet nou " +"alles wat nodig is om te weet om die Troonopvolger scenario te kan speel. " +"Sterkte en geniet dit!" #: data/help.cfg:232 msgid "Contributors" -msgstr "" +msgstr "Bydraers" #: data/help.cfg:238 msgid "License" -msgstr "" +msgstr "Lisensie" #: data/help.cfg:245 msgid "" @@ -705,8 +1027,14 @@ msgid "" "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually " "randomly assigned to a unit when it is recruited." msgstr "" +"Die meeste eenhede het twee karaktertrekke. Die Wandelende Dooies is eenhede " +"wat egter slegs die enkele karaktertrek 'Wandelende Dood' het en Woses kry " +"nie enige karaktertrekke nie. Karaktertrekke is veranderlikes wat 'n eenheid " +"se eienskappe effens aanpas. Hulle word gewoonlik willekeurig aan 'n eenheid " +"toegeken wanneer dit gewerf word." #: data/help.cfg:247 +#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -715,6 +1043,12 @@ msgid "" "text=Quick, dst=traits_resilient text=Resilient, and " "dst=traits_strong text=Strong." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Die karaktertrekke wat aan alle nie-Wandelende Dooie eenhede beskikbaar is, " +"is: dst=traits_intelligent text=Intelligent, " +"dst=traits_quick text=Vinnig, dst=traits_resilient " +"text=Volharding en dst=traits_strong text=Sterk." #: data/help.cfg:249 msgid "" @@ -724,14 +1058,21 @@ msgid "" "text=Loyal, dst=traits_undead text=Undead, and " "dst=traits_dextrous text=Dextrous." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ander karaktertrekke wat aan eenhede toegeken kan word is " +"dst=traits_loyal text=Lojaal, dst=traits_undead " +"text=Wandelende Dood en dst=traits_dextrous text=Behendig" #: data/help.cfg:254 msgid "Intelligent" -msgstr "" +msgstr "Intelligent" #: data/help.cfg:255 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." msgstr "" +"Intelligente eenhede vereis 20% minder ervaring as gewoonlik om bevorder te " +"word." #: data/help.cfg:257 msgid "" @@ -743,15 +1084,24 @@ msgid "" "significant a change as advancing a level. If you have many 'maximum level' " "units you may wish to recall units with more desirable traits." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Intelligente eenhede is baie nuttig aan die begin van 'n veldtog aangesien " +"hulle vinniger na hoër vlakke kan vorder. Later in die veldtogte is " +"Intelligensie nie so nuttig nie aangesien die Na Maksimum Bevorderingsvlak " +"(NMBV) nie meer so 'n aansienlike verandering is as wat 'n vordering in vlak " +"is nie. As jy baie 'maksimum vlak' eenhede het mag jy dalk eenhede wil " +"herroep met meer gewensde karaktertrekke." #: data/help.cfg:262 #, fuzzy msgid "Quick" -msgstr "vinnig" +msgstr "Vinnig" #: data/help.cfg:263 msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual." msgstr "" +"Vinnige eenhede het 1 ekstra bewegingspunt maar 10% minder LP as gewoonlik." #: data/help.cfg:265 msgid "" @@ -764,14 +1114,24 @@ msgid "" "without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Vinnig is die karaktertrek wat die maklikste opgemerk word, veral by stadig " +"bewegende eenhede soos die trolle of swaar infanterie. Eenhede met die " +"Vinnig karaktertrek beweeg dikwels baie ratser oor rowwe terrein, wat " +"belangrik kan wees wanneer jy jou magte ontplooi. Vinnige eenhede is dikwels " +"nie so taai soos eenhede wat nie hierdie karaktertrek het nie en is dus " +"minder goed om bestrede posisies te behou." #: data/help.cfg:270 +#, fuzzy msgid "Resilient" -msgstr "" +msgstr "Volharding" #: data/help.cfg:271 +#, fuzzy msgid "Resilient units have 7 more HP than usual." -msgstr "" +msgstr "Volhardingseenhede het 7 meer LP as gewoonlik." #: data/help.cfg:273 msgid "" @@ -783,17 +1143,26 @@ msgid "" "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " "holding strategic positions against opponents." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Volharding eenhede kan baie nuttig wees in enige stadium van 'n veldtog en " +"dit is 'n nuttige eienskap by alle eenhede. Volharding is dikwels baie " +"nuttig in 'n eenheid wat 'n kombinasie van lae lyfpunte, goeie verdediging " +"of hoe weerstand het. Volhardingseenhede is veral nuttig vir die hou van " +"strategiese posisies teen teenstanders." #: data/help.cfg:278 #, fuzzy msgid "Strong" -msgstr "sterk" +msgstr "Sterk" #: data/help.cfg:279 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 2 more HP." msgstr "" +"Sterk eenhede veroorsaak 1 meer skade vir elke suksesvolle hou in 'n " +"handgeveg en het 2 meer LP." #: data/help.cfg:281 msgid "" @@ -804,10 +1173,16 @@ msgid "" "can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to " "turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Terwyl dit nuttig is vir enige handvegter, is Sterk die doeltreffendste in " +"eenhede wat 'n hoë getal houe soos die Elwe Vegter het. Sterk eenhede kan " +"baie nuttig wees wanneer 'n klein bietjie ekstra skade al is wat nodig is om " +"'n hou wat skade veroorsaak in 'n noodlottige hou te verander." #: data/help.cfg:286 msgid "Loyal" -msgstr "" +msgstr "Lojaal" #: data/help.cfg:287 msgid "" @@ -815,6 +1190,9 @@ msgid "" "of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this " "cost." msgstr "" +"Lojaal eenhede vereis geen onderhoud. Die meeste eenhede vereis onderhoud, " +"gelykstaande aan hulle vlak, aan die einde van 'n beurt. Lojaal eenhede " +"vereis nie die koste nie." #: data/help.cfg:289 msgid "" @@ -827,6 +1205,15 @@ msgid "" "This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss " "such units or to send them to a foolish death." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Tydens veldtogte kan sekere eenhede kies om op eie wil by die speler se " +"magte aan te sluit. Hierdie eenhede word gemerk met die Lojaal karaktertrek. " +"Alhoewel hulle betaling mag vereis om teruggeroep te word, vereis hulle " +"nooit enige onderhoudskoste nie. Dit kan hulle baie nuttig maak tydens 'n " +"lang veldtog, wanneer die goudvoorraad skraps raak. Hierdie karaktertrek " +"word nooit aan gewerfde eenhede toegeken nie, dit sal dus onwys wees om " +"hulle te ontslaan of na 'n onnodige dood te stuur." #: data/help.cfg:294 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 #: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129 @@ -911,6 +1298,21 @@ msgid "" "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" +"Woude verteenwoordig enige beboste gebied met 'n voldoende hoeveelheid " +"plantegroei om beweging te bemoeilik. Alhoewel hulle byna almal vertraag is " +"dit makliker om vandaar te verdedig as op die oop vlaktes. Kavallarie sukkel " +"egter so om daarin te beweeg dat enige voordeel wat deur verskuiling verkry " +"word ongedaan gemaak word. Elwe is 'n uitsondering op die reël in woude. Nie " +"alleen kan hulle teen hulle gewone spoed beweeg nie, maar hulle het ook 'n " +"groot verdedigingsbonus. Dwerge is ook 'n uitsondering op die reël; alhoewel " +"hulle deur die woud kan beweeg sonder om baie spoed te verloor, veroorsaak " +"hulle vreemdheid met die omgewing dat hulle geen verdedigingsbonus kry " +"nie. \n" +"\n" +". Die meeste eenhede het 50% verdediging in woude, maar kavallarie word " +"beperk tot 40%. Elwe aan die ander kant geniet 'n 60% tot 70% verdediging " +"selfs vir die Elwe-ruiters. Dwerge ontvang gewoonlik slegs 'n 30% " +"verdediging in woude." #: data/help.cfg:338 data/terrain.cfg:286 #, fuzzy @@ -929,6 +1331,16 @@ msgid "" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" +"Heuwels verteenwoordig enige redelik rowwe terrein met genoeg slote en hope " +"in die grond wat skuiling kan verleen. Heuwels is moeilike terrein vir die " +"meeste troepe om in te beweeg. Dwerge, Trolle en Orks is voldoende vertroud " +"met die terrein dat hulle daardeur kan beweeg sonder om vertraag te word. " +"Kavallarie vind dit moelik genoeg om deur die terrein te beweeg dat enige " +"verdedigingsvoordeel wat die skuiling beskikbaar inhou, ongedaan gemaak " +"word.\n" +"\n" +"Die meeste eenhede het omtrent 50% verdediging in heuwels, terwyl kavallarie " +"beperk word tot 40%. Dwerge geniet 60% verdediging in heuwels." #: data/help.cfg:348 data/terrain.cfg:310 msgid "Mountains" @@ -946,10 +1358,20 @@ msgid "" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" +"Berge is styl genoeg dat eenhede oor hindernisse moet klim om te kan beweeg. " +"Die terrein is uiteraard uiters geskik vir verdediging en ontvang die meeste " +"troepe 'n verdedigingsbonus, maar hulle beweging word kwaai vertraag. Die " +"meeste kavallarie kan eenvoudig nie bergagtige terrein betree nie; elwe-" +"ruiters is egter 'n uitsondering hierop net soos die goblin wolwe-ridders. " +"Beide Dwerge en Trolle is boorlinge van die bergagtige terrein en vind dit " +"maklik om daarin te beweeg.\n" +"\n" +"Die meeste eenhede ontvang omtrent 60% verdediging in berge, terwyl Dwerge " +"70% geniet." #: data/help.cfg:358 data/terrain.cfg:55 msgid "Swamp" -msgstr "" +msgstr "Moeras" #: data/help.cfg:363 msgid "" @@ -962,6 +1384,14 @@ msgid "" "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" +"Moerasse verteenwoordig enige soort vleiland. Moerasse vertraag bykans almal " +"en verminder hulle vermoë om hulself te verdedig. 'n Uitsondering hierop is " +"enige ras wat liggaamlike vaardigheid het om in water te beweeg; hulle " +"ontvang beide volle beweging asook 'n verdedigingsbonus. Diegene wat " +"natuurlik in die vleilande lewe is ook goed met die vind van skuiling in die " +"gebied.\n" +"Die meeste eenhede kom oor die weg met 30% verdediging in moerasse. Mermen, " +"Naga en Saurians geniet gewoonlik 60%." #: data/help.cfg:368 data/terrain.cfg:34 msgid "Shallow Water" @@ -979,6 +1409,15 @@ msgid "" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "Naga and Mermen enjoy 60%." msgstr "" +"Vlak water verteenwoordig enige watermassa wat omtrent tot by 'n man se " +"heupe kom. Dit is voldoende om byna almal stadiger te maak en hulle weerloos " +"te laat teen aanvalle. Dwerge vind hierdie terrein uiters moeilik aangesien " +"die water amper hulle koppe bedek. Die uitsondering op die reël is die rasse " +"wat se liggame aangepas is om te kan swem en daarvoor ontvang hulle 'n " +"noemenswaardige verdedigingsbonus en volle beweging.\n" +"\n" +"Die meeste eenhede kom oor die weg met 20 tot 30% verdediging in vlak water, " +"terwyl beidie Naga en Mermen 60% geniet." #: data/help.cfg:378 data/terrain.cfg:25 #, fuzzy @@ -993,6 +1432,12 @@ msgid "" "\n" "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" +"Diep water verteenwoordig enige watermassa wat diep genoeg is om 'n man se " +"kop te bedek. Die meeste eenhede kan nie diep water betree nie: dit is die " +"domein van die eenhede wat óf kan vlieg óf buitengewoon sterk swemmers is.\n" +"\n" +"Mermen en Naga ontvang beide 50% verdediging in diep water met volle " +"beweging." #: data/help.cfg:388 data/terrain.cfg:257 msgid "Snow" @@ -1006,6 +1451,11 @@ msgid "" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in snow." msgstr "" +"Sneeu verteenwordig enige plat gebied wat óf permanent (soos tundra), óf " +"tydelik (soos sneeu bedekte grasland) gevries is. Die meeste eenhede word " +"deur die sneeu vertraag en vind dit moeiliker om hulself hier te verdedig.\n" +"\n" +"Die meeste eenhede het 20 tot 40% verdediging in sneeu. " #: data/help.cfg:398 data/terrain.cfg:265 msgid "Ice" @@ -1017,10 +1467,14 @@ msgid "" "identical to dst=terrain_tundra text=Snow. Note that swimming " "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice." msgstr "" +"Ys verteenwoordig enige gevriesde watermassa. Vir speldoeleindes is dit " +"identies aan dst=terrain_tundra text=Sneeu. Neem kennis dat " +"swemmende eenhede, selfs diegene wat onderwater kan asemhaal, nie onder die " +"ys kan swem nie." #: data/help.cfg:406 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485 msgid "Castle" -msgstr "" +msgstr "Kasteel" #: data/help.cfg:411 msgid "" @@ -1033,6 +1487,14 @@ msgid "" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" +"Kastele is enige soort permanente vesting. Byna alle eenhede ontvang 'n " +"betekenisvolle verdedigingsbonus as hulle in 'n kasteel gestasioneer is en " +"alle eenhede ontvang volle beweging in 'n kasteel. Eenhede wat in 'n kasteel " +"gestasioneer is, verteenwoordig 'n sterk verdedigingsvermoë. Sonder 'n " +"eenheid in elke muurblok kan 'n vyand eenvoudig ongesteurd die kasteel " +"binneglip en dieselfde verdedigingsbonus as die eenhede daarbinne ontvang.\n" +"\n" +"Die meeste eenhede het ongeveer 60% verdediging in 'n kasteel." #: data/help.cfg:418 data/terrain.cfg:100 msgid "Sand" @@ -1046,11 +1508,16 @@ msgid "" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." msgstr "" +"Die onstabiliteit van sand maak dit moeilik vir die meeste eenhede om " +"daaroor te beweeg en laat hulle weerloos teen aanvallers. In teenstelling " +"daarmee maak die wye voete of slangagtige liggame van die reptielagtige " +"rasse dit vir hulle makliker om oor sand te beweeg.\n" +"\n" +"Die meeste eenhede ontvang 20% tot 40% verdediging in Sand." #: data/help.cfg:428 data/terrain.cfg:109 -#, fuzzy msgid "Desert" -msgstr "Nederlaag" +msgstr "Woestyn" #: data/help.cfg:431 msgid "" @@ -1058,10 +1525,13 @@ msgid "" "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " "dst=terrain_sand text=Sand." msgstr "" +"Woestyne het 'n ietwat anderste samestelling as klein sandputte of strande, " +"vir speldoeleindes is hulle egter identies. Sien dst=terrain_sand " +"text=Sand." #: data/help.cfg:436 data/terrain.cfg:357 msgid "Cave" -msgstr "" +msgstr "Grot" #: data/help.cfg:441 msgid "" @@ -1074,10 +1544,19 @@ msgid "" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" +"Grotte verteenwoordig enige ondergrondse holte met genoeg ruimte vir 'n " +"eenheid om in te beweeg. Die meeste eenhede is nie vertroud met die terrein " +"nie en word dus vertraag en sukkel om hulself te verdedig. Dwerge en Trolle " +"wat hulle huise in grotte maak vind dit egter maklik om in hierdie terrein " +"te beweeg, veral dwerge wat vanweë hulle kleinheid maklik deur baie " +"hindernisse kan beweeg waar ander rasse nie kan nie.\n" +"\n" +"Die meeste eenhede ontvang 20 tot 40% verdediging in Grotte, terwyl dwerge " +"50% het." #: data/help.cfg:446 data/terrain.cfg:151 msgid "Savanna" -msgstr "" +msgstr "Grasvlakte" #: data/help.cfg:448 msgid "" @@ -1085,6 +1564,9 @@ msgid "" "world. For gameplay purposes, they are identical to " "dst=terrain_grassland text=Grassland." msgstr "" +"Grasvlakte is vlaktes met lang gras, wat in warmer streke van die wêreld " +"gevind word. Vir speldoeleindes is hulle identies aan " +"dst=terrain_grassland text=Grasveld." #: data/help.cfg:453 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64 #: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179 @@ -1106,10 +1588,19 @@ msgid "" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" +"Dorpe verteenwoordig enige groep geboue, menslik of andersins. Byna alle " +"eenhede, selfs kavallerie vind dit maklik om in dorpe te beweeg en die " +"meeste eenhede ontvang 'n verdedigingsbonus wanneer hulle in 'n dorp " +"gestasioneer is. Dorpe gee eenhede die middelle om hulle wonde te versorg " +"wat elke eenheid daarin toelaat om agt lyfpunte te genees met elke beurt of " +"te herstel van vergiftiging.\n" +"\n" +"Die meeste eenhede het 50 tot 60% verdediging in dorpe, terwyl kavallerie " +"slegs 40% kry." #: data/help.cfg:465 data/terrain.cfg:423 msgid "Canyon" -msgstr "" +msgstr "Kloof" #: data/help.cfg:467 msgid "" @@ -1118,6 +1609,9 @@ msgid "" "is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this " "terrain." msgstr "" +"'n Kloof is 'n diep groef in die grond wat na onbekende dieptes lei. Klowe " +"is bekend vir hulle styl kranse wat dae neem om oor te steek. In soverre dit " +"die spel betref, kan slegs eenhede wat kan vlieg die terrein oorsteek." #: data/help.cfg:472 data/terrain.cfg:472 msgid "Lava" @@ -1129,10 +1623,13 @@ msgid "" "terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable " "distance above it." msgstr "" +"Die gevare daaraan verbonde om oor lawa te loop is voor die hand liggend. " +"Die terrein kan slegs oorgesteek word deur eenhede wat hoog daaroor kan " +"vlieg." #: data/help.cfg:479 data/terrain.cfg:462 msgid "River Ford" -msgstr "" +msgstr "Rivierdrif" #: data/help.cfg:481 msgid "" @@ -1143,6 +1640,12 @@ msgid "" "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" +"Wanneer 'n rivier baie vlak is, is dit maklik vir landgebaseerde eenhede om " +"dit oor te steek. Verder kan enige wese wat aangepas is om te kan swem " +"vrylik beweeg selfs by sulke plekke in die rivier. In soverre dit die spel " +"aangaan kan 'n drif dieselfde as grasveld of vlak water hanteer word en kies " +"'n mens die een wat die beste verdediging of bewegingsbonusse inhou vir die " +"eenheid wat daaroor moet beweeg." #: data/help.cfg:486 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83 #: data/terrain.cfg:91 @@ -1228,7 +1731,7 @@ msgstr "Gif" #: data/items.cfg:377 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." -msgstr "" +msgstr "Gif is tans besig om deur die are van hierdie eenheid te bruis." #: data/items.cfg:412 #, fuzzy @@ -1237,87 +1740,89 @@ msgstr "Heilige Water" #: data/items.cfg:415 msgid "This water will make melee weapons holy." -msgstr "" +msgstr "Hierdie water sal handwapens heilig maak." #: data/items.cfg:416 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." -msgstr "" +msgstr "Ek kan nie hierdie item gebruik nie! Laat iemand anders dit vat." #: data/items.cfg:451 msgid "Potion of Strength" -msgstr "" +msgstr "Sterkmaak Doepa" #: data/items.cfg:454 msgid "Strength is given to the drinker." -msgstr "" +msgstr "Die een wat dit drink word Sterk" #: data/items.cfg:495 msgid "Potion of Decay" -msgstr "" +msgstr "Vrotword Doepa" #: data/items.cfg:498 msgid "This poor unit drank something really bad." -msgstr "" +msgstr "Hierdie arme drommel het iets baie sleg gedrink." #: data/items.cfg:533 msgid "Ring of Regeneration" -msgstr "" +msgstr "Ring van Herlewing" #: data/items.cfg:536 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "" +"Hierdie ring sal die draer daarvan so 'n bietjie met elke beurt genees." #: data/items.cfg:556 msgid "Can't set abilities yet, sorry." -msgstr "" +msgstr "Kan nie vermoëns stel nie, jammer." #: data/items.cfg:577 msgid "Ring of Slowness" -msgstr "" +msgstr "Sluiper ring" #: data/items.cfg:580 msgid "The bearer of this ring is slowed." -msgstr "" +msgstr "Die draer van hierdie ring word baie stadig." #: data/items.cfg:615 msgid "Staff of Swiftness" -msgstr "" +msgstr "Spoedvraat se Kierie" #: data/items.cfg:618 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." -msgstr "" +msgstr "Hierdie kierie laat die draer baie vinnig beweeg." #: data/items.cfg:619 msgid "Only magical beings can wield such an object." -msgstr "" +msgstr "Slegs towerweses kan so 'n voorwerp gebruik." #: data/items.cfg:653 msgid "Storm Trident" -msgstr "" +msgstr "Stormvurk" #: data/items.cfg:656 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" msgstr "" +"Hierdie vurk laat meermanne toe om weerligstrale op sy vyande los te laat." #: data/items.cfg:657 msgid "Only the mermen can use this item!" -msgstr "" +msgstr "Slegs meermanne kan hierdie item gebruik!" #: data/items.cfg:669 msgid "storm trident" -msgstr "" +msgstr "stormvurk" #: data/items.cfg:707 msgid "Flaming Sword" -msgstr "" +msgstr "Vlammende Swaard" #: data/items.cfg:711 msgid "Only the leader of an army can wield this sword!" -msgstr "" +msgstr "Slegs die leier van 'n leër kan hierdie swaard gebruik." #: data/items.cfg:723 msgid "flaming sword" -msgstr "" +msgstr "vlammende swaard" #: data/items.cfg:755 #, fuzzy @@ -1330,6 +1835,9 @@ msgid "" "Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the " "bearer!" msgstr "" +"Hierdie antieke Septer is deur die Dwerge gemaak. Dit is 'n simbool van die " +"koningskap van Wesnoth en het die vermoë om vuurballe na die vyand van sy " +"draer te skiet." #: data/items.cfg:759 #, fuzzy @@ -1338,19 +1846,19 @@ msgid "" "possibly dare to take this!" msgstr "" "Dit is die Vlammende Septer. Net 'n ware troonopvolger sou waag om dit te " -"neem!" +"vat!neem!" #: data/items.cfg:812 msgid "Zap~" -msgstr "" +msgstr "Zap~" #: data/multiplayer.cfg:3 msgid "User Map" -msgstr "" +msgstr "Spelerkaart" #: data/multiplayer.cfg:20 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Standaard" #: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215 #: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99 @@ -1360,27 +1868,27 @@ msgstr "Lukraak" #: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221 msgid "Loyalists" -msgstr "" +msgstr "Lojaliste" #: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234 msgid "Rebels" -msgstr "" +msgstr "Rebelle" #: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247 msgid "Northerners" -msgstr "" +msgstr "Noorderlikes" #: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273 msgid "Knalgan Alliance" -msgstr "" +msgstr "Knalgan Bondgenootskap" #: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286 msgid "Drakes" -msgstr "" +msgstr "Drake" #: data/multiplayer.cfg:109 msgid "Classic" -msgstr "" +msgstr "Klassiek" #: data/multiplayer.cfg:119 data/translations/english.cfg:127 #, fuzzy @@ -1405,7 +1913,7 @@ msgstr "Sauriaan" #: data/multiplayer.cfg:211 msgid "Age of Heroes" -msgstr "" +msgstr "Die Tyd van Helde" #: data/multiplayer.cfg:301 msgid "Great War" @@ -1413,70 +1921,86 @@ msgstr "Die Groot Oorlog" #: data/multiplayer.cfg:311 msgid "Alliance of Light" -msgstr "" +msgstr "Bondgenote van Lig" #: data/multiplayer.cfg:324 msgid "Alliance of Darkness" -msgstr "" +msgstr "Bondgenote van Duisternis" #: data/scenario-test.cfg:37 msgid "" "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" +"Jy kan kom as jy wil, maar die leier stel net belang om met Baldras te praat." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7 +#, fuzzy msgid "2p - Blitz" -msgstr "" +msgstr "2p - Blitsaanval" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9 msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village." msgstr "" +"'n Dubbelkaart vir baie vinnige spel. 'n Verstelling van 2g per dorp word " +"aanbeveel." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7 +#, fuzzy msgid "2p - Charge" -msgstr "" +msgstr "2p - Storm *** Charge soos in koste of storm? ***" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3 +#, fuzzy msgid "2p - Den of Onis" -msgstr "" +msgstr "2p - Onis se Lêplek" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4 msgid "" "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map " "where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village." msgstr "" +"Gevaar skuil om elke hoek in hierdie ondergrondse slagveld, 'n dubbelkaart " +"waar mag en skelmstreke ontmoet. 'n Verstelling van 2G per dorp word " +"aanbeveel." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3 msgid "2p - Divide and Conquer" -msgstr "" +msgstr "2p - Verdeel en Regeer" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4 msgid "" "This small duel map divides the field of battle into three segments. " "Recommended settings of 2G per village." msgstr "" +"Hierdie klein dubbelkaart verdeel die slagveld in drie dele. 'n Verstelling " +"van 2G per dorp word aanbeveel." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3 msgid "2p - Hamlets" -msgstr "" +msgstr "2p - Gehuggies" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4 msgid "" "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a " "subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village." msgstr "" +"Oorlog verander eenvoudige plase en dorpe van 'n vreedsame streek in 'n " +"subtiel verdeelde slagveld. Aanbevole verstelling is 2G per dorp." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3 msgid "2p - Hornshark Island" -msgstr "" +msgstr "2p - Horinghaai Eiland" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4 msgid "" "Players must navigate the dispersive terrain of this small but " "topographically dense island. Recommended settings of 2G per village." msgstr "" +"Spelers moet hulle pad vind in die verdeelde terrein van hierdie klein " +"eiland met 'n groot verskeidenheid topografie daarop. Aanbevole verstelling " +"is 2G per dorp." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3 msgid "2p - Meteor Lake" @@ -1487,16 +2011,20 @@ msgid "" "Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this " "coniferous region. Recommended settings of 2G per village." msgstr "" +"Lank gelede het 'n groot meteoor uit die hemele geval en sy merk op hierdie " +"beboste gebied gelaat. Aanbevole verstelling is 2G per dorp." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3 msgid "2p - Sablestone Delta" -msgstr "" +msgstr "2p - Sabelsteen Delta" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4 msgid "" "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and " "jagged rivers. Recommended settings of 2G per village." msgstr "" +"Twee leërs ontmoet op hierdie onsamehangende landskap van versteekte grotte " +"en kronkelende riviere. Aanbevole verstelling is 2G per dorp." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3 msgid "2p - Silverhead Crossing" @@ -1507,6 +2035,9 @@ msgid "" "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this " "multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village." msgstr "" +"Spelers moet alle soorte terrein hier oorsteek in hulle strewe na 'n " +"oorwinning op hierdie dubbelkaart met sy vele fronte. Aanbevole verstelling " +"is 2G per dorp." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3 msgid "2p - Sullas Ruins" @@ -1518,10 +2049,14 @@ msgid "" "and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended " "settings of 2G per village." msgstr "" +"Al wat oorbly van hierdie, deur die see verspoelde en deur wind en weer " +"geteisterde eens magtige ryk is bouvalle, water en ys. Aanbevole " +"verstellings is 2G per dorp." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3 +#, fuzzy msgid "2p - Wesbowl" -msgstr "2s - Wesbowl" +msgstr "2s - Wesbal" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6 msgid "" @@ -1530,8 +2065,13 @@ msgid "" "blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they " "return to that player's end zone with an injury." msgstr "" +"In Wesbal moet 'n speler hulle bal in die ander speler se eindsone kry. Die " +"ander speler kan egter jou eenhede aanval. Wesbal word gespeel met stomp " +"wapens en genesers is byderhand, dus wanneer 'n eenheid gedood word, verskyn " +"hulle weer op daardie speler se eindsone met 'n besering." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:11 +#, fuzzy msgid "" "\n" "Victory:\n" @@ -1541,21 +2081,27 @@ msgid "" "#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to " "theirs" msgstr "" +"***Die @ en # is veranderlikes?***\n" +"Oorwinning:\n" +"@Move enige bal na jou teenstanders se eindsone meer kere as wat hulle, " +"hulle s'n na joune kan stoot.Nederlaag:\n" +"#Opponent beweeg die balle na jou eindsone meer kere as wat jy joune na " +"hulle s'n kan beweeg." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:199 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:476 msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore" -msgstr "" +msgstr "Rooi kry 'n punt! Huidige puntetelling is $redscore-$bluescore" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:247 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:524 msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore" -msgstr "" +msgstr "Blou kry 'n punt! Huidige puntetelling is $redscore-$bluescore" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:337 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:614 msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?" -msgstr "" +msgstr "Moet ek die bal na $passto.type($xloc,$yloc) aangee?" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:339 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:616 @@ -1571,50 +2117,57 @@ msgstr "Nee" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:661 msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore" -msgstr "" +msgstr "Die Blou span wen! Finale puntetelling: $redscore-$bluescore" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:673 msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore" -msgstr "" +msgstr "Die Rooi span wen! Finale puntetelling: $redscore-$bluescore" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:685 msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore" -msgstr "" +msgstr "Gelykop! Finale puntetelling: $redscore-$bluescore" #: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3 +#, fuzzy msgid "3p - 1v1v1Hex" -msgstr "" +msgstr "3p - 1v1v1Heks" #: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4 msgid "" "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings " "of 2G per village." msgstr "" +"Drie spelers sê mekaar die stryd aan in hierdie klein, geslote gebied. " +"Aanbevole verstelling is 2G per dorp." #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3 msgid "3p - Morituri" -msgstr "" +msgstr "3p - Morituri" #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4 msgid "" "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-" "player map. Recommended settings of 2G per village." msgstr "" +"Slegs een stam gaan met 'n oorwinning uit die stryd tree in hierdie " +"digbegrensde drie-speler kaart. Aanbevole verstellings is 2G per dorp." #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3 msgid "3p - Triple Blitz" -msgstr "" +msgstr "3s - Driedubbele Blitsoorlog" #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4 msgid "" "Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended " "settings of 2G per village." msgstr "" +"Drie spelers veg kop aan kop op hierdie met water deurspekte slagveld. " +"Aanbevole verstelling is 2G per dorp." #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7 #, fuzzy msgid "4p - An Island" -msgstr "'n Eiland" +msgstr "4s - 'n Eiland" #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10 msgid "" @@ -1623,10 +2176,14 @@ msgid "" "East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: " "Mountain dominated area." msgstr "" +"'n 4-speler kaart wat geskik is vir indiwiduele of spanspel, die oorwinning " +"word behaal deur die middel van die eiland te oorheers. NoordWes: Bewoude " +"gebied, NoordOos: Gemengde sneeuvlaktes, SuidWes: Gemengde woestynvlaktes, " +"SuidOos: Bergagtige gebied." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3 msgid "4p - Blue Water Province" -msgstr "" +msgstr "4s - Blouwater Provinsie" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4 msgid "" @@ -1635,10 +2192,14 @@ msgid "" "snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to " "take notice. Recommended settings of 2 gold per village." msgstr "" +"Daar word vertel dat die Blouwater Provinsie om en by twintig keer vernietig " +"en herbou is. Soos jou leërs nou weereens op die met rotsbestrooide " +"stroompies en sneeubedekte berge toesak, wil dit voorkom asof die inwoners " +"hulle beswaarlik daaraan steur. Aanbevole verstelling is 2 goud per dorp." #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9 msgid "4p - Castle Hopping Isle" -msgstr "" +msgstr "4s - Kasteel Eiland" #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11 msgid "" @@ -1646,44 +2207,54 @@ msgid "" "play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players " "2, 4 for 2v2." msgstr "" +"Baie kastele wat strategies en naby aan mekaar geleë is. Klein kaart vir " +"vinnige spel. Aanbevole verstelling is 2 goud per dorp en spelers 1,3 teen " +"spelers 2, 4 vir 2 teen 2." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3 msgid "4p - Clash" -msgstr "" +msgstr "4s - Botsing" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5 msgid "" "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. " "Recommended setting of 2 gold per village." msgstr "" +"Klein kaart vir 2teen2. Spanne moet speler 1 en 3 teen speler 2 en 4 wees. " +"Aanbevole verstelling is 2 goud per dorp." #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3 +#, fuzzy msgid "4p - King of the Hill" -msgstr "" +msgstr "4s - Koning op die Koppie" #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5 msgid "" "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all " "(with everyone fighting everyone else)." msgstr "" +"Wie sal bly staan as Koning van die Koppie? Speel die beste as 'n elkeen-vir-" +"homself geveg." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3 msgid "4p - Lagoon" -msgstr "" +msgstr "4s - Strandmeer" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4 msgid "" "Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended " "settings of 1G per village." msgstr "" +"Vier stamme veg om hierdie waterige nedersetting te oorheers. Aanbevole " +"verstelling is 1G per dorp." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7 msgid "4p - Siege Castles" -msgstr "" +msgstr "4s - Beleërde Kastele" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9 msgid "Take control of this huge river delta." -msgstr "" +msgstr "Neem beheer oor hierdie reuse rivierdelta." #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3 #, fuzzy @@ -1693,10 +2264,12 @@ msgstr "Die Vallei van die Dood" #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5 msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?" msgstr "" +"Kan jy al jou vyande verslaan en die oorwinning verklaar in hierdie verlate " +"vallei?" #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3 msgid "4p - The Wilderlands" -msgstr "" +msgstr "4s - Die Wildernis" #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4 msgid "" @@ -1704,28 +2277,31 @@ msgid "" "caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of " "1G per village." msgstr "" +"'n Uitgestrekte gebied van ongetemde wildernis, met 'n terrein met woude, " +"grotte, riviere en die bouvalle van antieke vestings. Aanbevole verstelling " +"van 1G per dorp." #: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3 #, fuzzy msgid "5p - Forest of Fear" -msgstr "Die Vreeslike Woud" +msgstr "5s - Die Vreeslike Woud" #: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5 msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy." -msgstr "" +msgstr "In hierdie gemengde landskap, stry vyf leërs om die oorhand te kry." #: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3 #, fuzzy msgid "6p - Hexcake" -msgstr "Hexkoek" +msgstr "6s - Heksekoek" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game." -msgstr "" +msgstr "2 teen 2 of 3 teen 3 spanspel." #: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3 msgid "6p - Smallolof" -msgstr "" +msgstr "6s - Kleinelof" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4 msgid "" @@ -1733,33 +2309,41 @@ msgid "" "where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per " "village." msgstr "" +"Slegs 'n meesterbrein sal op hierdie dodelike en beperkte slagveld oorleef, " +"waar ses ingeperkte leërs teen mekaar te staan kom. Aanbevole verstelling is " +"2 goud per dorp." #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7 msgid "7p - Battle World" -msgstr "" +msgstr "7s - Wêreldstryd" #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9 msgid "" "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle." msgstr "" +"Tot 7 leërs ransel mekaar af in hierdie vreedsame land. Maak jouself reg vir " +"'n lang stryd." #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17 #, fuzzy msgid "Random map" -msgstr "Lukrake kaart" +msgstr "Willekeurige kaart" #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4 msgid "" "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you " "have time, you can regenerate them until you get a good one." msgstr "" +"Willekeurig geskepte kaart. Neem kennis: willekeurige kaarte is dikwels " +"ongebalanseerd, maar as jy tyd het, kan jy hulle aanhou skep totdat jy op 'n " +"goeie een afkom." #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17 #, fuzzy msgid "Random map (Desert)" -msgstr "Lukrake kaart (Woestyn)" +msgstr "Willekeurige kaart (Woestyn)" #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5 msgid "" @@ -1767,11 +2351,14 @@ msgid "" "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a " "good one." msgstr "" +"'n Willekeurige kaart met hoofsaaklik sand in die terrein. Neem kennis: " +"willekeurige kaarte is dikwels ongebalanseerd, maar as jy tyd het, kan jy " +"hulle aanhou skep totdat jy op 'n goeie een afkom." #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17 msgid "Random map (Marsh)" -msgstr "Lukrake kaart (Moeras)" +msgstr "Willekeurige kaart (Moeras)" #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5 msgid "" @@ -1779,11 +2366,14 @@ msgid "" "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a " "good one." msgstr "" +"'n Willekeurige kaart met hoofsaaklik moerasagtige terrein. Neem kennis: " +"willekeurige kaarte is dikwels ongebalanseerd, maar as jy tyd het, kan jy " +"hulle aanhou skep totdat jy op 'n goeie een afkom." #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17 msgid "Random map (Winter)" -msgstr "Lukrake kaart (Winter)" +msgstr "Willekeurige kaart (Winter)" #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4 msgid "" @@ -1791,11 +2381,15 @@ msgid "" "terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you " "can regenerate them until you get a good one." msgstr "" +"'n Willekeurige kaart in die verposing tussen lente en winter, hoofsaaklik " +"sneeubedekte terrein. Neem kennis: willekeurige kaarte is dikwels " +"ongebalanseerd, maar as jy tyd het, kan jy hulle aanhou skep totdat jy op 'n " +"goeie een afkom." #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3 #, fuzzy msgid "2p - Across The River" -msgstr "Oor Die Rivier" +msgstr "2s - Oor Die Rivier" #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5 msgid "" @@ -1803,16 +2397,22 @@ msgid "" "pretty well balanced towards both sides.\n" "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another." msgstr "" +"Hierdei kaart is 'n gerieflike manier om twee stamme te toets, aangesien dit " +"goed gebalanseerd is aan beide kante.\n" +"Jy kan die KI teen KI gebruik om te sien hoe goed 'n stam teen 'n ander kan " +"vaar." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4 msgid "Basic Training" -msgstr "" +msgstr "Basiese Opleiding" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71 msgid "" "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, " "surely you can explain the art of combat to me..." msgstr "" +"Ek is hier om te leer hoe om in 'n geveg te baklei. Sekerlik kan 'n ervare " +"ou towenaar soos jy die gevegkuns aan my verduidelik..." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75 msgid "" @@ -1821,15 +2421,19 @@ msgid "" "select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle tiles " "connected to the keep your leader is on." msgstr "" +"Voordat jy enige geveg betree, moet jy eenhede werf. Om 'n eenheid te werf, " +"moet jy regs op die kasteelblok kliek waar jy 'n eenheid wil werf. Kies dan " +"Werf en dan 'OK'. Jy kan slegs eenhede op kasteelblokke werf wat verbind is " +"met die vesting waarop jou leier is." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78 msgid "Recruit a unit" -msgstr "Werf 'n eenheid aan" +msgstr "Werf 'n eenheid" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85 #, fuzzy msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter." -msgstr "Uitstekend! Jy het 'n Elfse Vegter aangewerf." +msgstr "Uitstekend! Jy het 'n Elwe Vegter gewerf." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:112 @@ -1847,6 +2451,9 @@ msgid "" "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand " "corner." msgstr "" +"Aangesien eenhede nie kan beweeg op die beurt waartydens hulle gewerf is " +"nie, moet jy jou beurt beïndig. Om dit te doen, kliek eenvoudig die 'Eindig " +"Beurt' knop in die regter onderkantste hoekie." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102 msgid "End your turn" @@ -1854,18 +2461,22 @@ msgstr "Beëindig jou beurt" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:109 msgid "You have successfully ended your turn." -msgstr "" +msgstr "Jy het jou beurt suksesvol beïndig." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118 +#, fuzzy msgid "" "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select " "it, then select his destination. In this case, his destination is the forest " "next to the Elvish Shaman, Merle." msgstr "" +"Jou volgende taak is om jou Elwe Vegter te beweeg. Om 'n eenheid te beweeg, " +"kies dit eers, kies dan sy bestemming. In hierdie geval is sy bestemming die " +"woud langs die Elwe Toordokter, Merle." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121 msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle" -msgstr "" +msgstr "Beweeg jou Elwe Vegter tot langs Merle" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147 msgid "" @@ -1873,6 +2484,9 @@ msgid "" "he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; " "this is called the 'zone of control'." msgstr "" +"Uitstekend! Jy het jou Elwe Vegter suksesvol beweeg. Aangesien hy egter " +"langs 'n vyandige eenheid inbeweeg het, het hy al sy beweging vir hierdie " +"beurt verloor; dit word die 'beheersone' genoem." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156 msgid "" @@ -1880,18 +2494,21 @@ msgid "" "then select its target, which must be next to the attacking unit. You will " "then see the attack options box, where you must select an attack to use." msgstr "" +"Nou moet jy met jou vegter aanval. Om aan te val, kies 'n eenheid en kies " +"dan sy teiken wat langs die aanvallende eenheid moet wees. Jy sal dan die " +"aanval keuseboks sien, waar jy moet kies hoe jy gaan aanval." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159 msgid "Attack Merle" -msgstr "" +msgstr "Val Merle aan" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:177 msgid "You have successfully attacked Merle." -msgstr "" +msgstr "Jy het Merle suksesvol aangeval." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:186 msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you." -msgstr "" +msgstr "Beeïndig jou beurt en wag vir Merle om jou aan te val." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194 msgid "" @@ -1899,6 +2516,9 @@ msgid "" "it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it " "advances to the next level, and becomes more powerful." msgstr "" +"Jou vegter het Merle se aanval oorleef. Wanneer ookal 'n eenheid 'n geveg " +"oorleef kry dit ervaring uit die geveg. Wanneer 'n eenheid genoeg ervaring " +"opdoen, word dit na die volgende vlak bevorder en word hy sterker." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:206 @@ -1908,13 +2528,15 @@ msgstr "Skuif jou vegter na 'n dorp." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:220 msgid "Villages heal the units on them." -msgstr "" +msgstr "Dorpe genees eenhede op hulle." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:229 msgid "" "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack " "repeatedly." msgstr "" +"Nou moet jy Merle verslaan deur haar LP tot 0 of minder te verlaag. Val net " +"aanhoudend aan." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232 #, fuzzy @@ -1922,12 +2544,17 @@ msgid "Defeat Merle" msgstr "Verslaan Merle" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251 +#, fuzzy msgid "" "Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is " "not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader dies, " "you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you " "back onto your keep." msgstr "" +"Oeps! Jy het jou leier van die vesting afbeweeg. Onthou, wanneer jou leier " +"nie op 'n vesting is nie, kan jy geen werwing doen nie. Onthou ook dat as " +"jou leier sou sterf, jy verloor. Om met die les aan te gaan sal ek jou na " +"terug na jou vesting moet verplaas." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229 @@ -1935,6 +2562,8 @@ msgid "" "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you " "have gained wisdom from my teachings anyway." msgstr "" +"Ongelukkig het jy veloor omdat jou leier verslaan is. Hopelik het my lesse " +"jou so 'n bietjie wysheid besorg." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237 @@ -1942,20 +2571,24 @@ msgid "" "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have " "gained wisdom from my teachings anyway." msgstr "" +"Ongelukkig het jy verloor aangesien jou tyd uitgehardloop het. Hopelik het " +"my lesse jou so 'n bietjie wysheid besorg." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:290 msgid "You have successfully completed the first training scenario." -msgstr "" +msgstr "Jy het die eerste opleidingscenario suksesvol afgehandel." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:293 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:287 msgid "Hooray!" -msgstr "" +msgstr "Hoera!" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249 msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?" msgstr "" +"Wil jy enige van die vaardighede hersien wat jy tydens die scenario geleer " +"het?" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252 @@ -1965,7 +2598,7 @@ msgstr "Ja" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:304 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254 msgid "I'm done reviewing skills!" -msgstr "" +msgstr "Ek's klaar met die hersien van vaardighede!" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324 msgid "" @@ -1973,16 +2606,22 @@ msgid "" "over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me " "in a mock battle." msgstr "" +"Al het jy die eerste scenario afgehandel, is jou opleiding nog nie klaar " +"nie. Ons gaan nou voort met die volgende scenario waartydens jy teen my gaan " +"baklei in 'n skyngeveg." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4 +#, fuzzy msgid "Traits and Specialties" -msgstr "" +msgstr "Karaktertrekke en Besonderhede" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:46 msgid "" "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock " "battle." msgstr "" +"Nou sal ons jou aan 'n moeilker toets blootstel. Jy moet my in 'n skyngeveg " +"verslaan." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50 msgid "" @@ -1992,8 +2631,14 @@ msgid "" "Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit " "Elvish Fighters and Elvish Archers." msgstr "" +"Jy kan die meeste scenarios wen deur eenvoudig al die vyande se leiers te " +"verslaan. Wen hierdie scenario deur my te verslaan. Jou vegter van die " +"vorige scenario kan jou in hierdie stryd help. Om hom terug te roep, kliek " +"regs op 'n kasteelblok, kies Terugroep, kies jou vegter en dan 'OK'. Jy " +"behoort ook Elwe Vegters en Elwe Boogskutters te werf." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69 +#, fuzzy msgid "" "Skills covered:\n" "Recalling\n" @@ -2005,6 +2650,15 @@ msgid "" "Specialties\n" "Objects" msgstr "" +"Vaardighede gedek:\n" +"Terugroeping\n" +"Karaktertrekke\n" +"Goud\n" +"Tyd in dag\n" +"Terrein\n" +"Weerstand\n" +"Besonderhede\n" +"Voorwerpe" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71 #, fuzzy @@ -2024,7 +2678,7 @@ msgstr "Beurte raak op" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94 msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter." -msgstr "" +msgstr "Jy het jou Elwe Vegter suksesvol terug geroep." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:97 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109 @@ -2035,7 +2689,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:170 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:202 msgid "En garde!" -msgstr "" +msgstr "En garde!" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106 msgid "" @@ -2043,33 +2697,46 @@ msgid "" "statistics shown before you recruited them. This is because they have been " "assigned traits." msgstr "" +"Jy mag opmerk dat jou eenhede effens verskillende statistieke het as die " +"statistieke wat vertoon is voordat jy hulle gewerf het. Dit is omdat hulle " +"sekere karaktertrekke gekry het." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119 msgid "" "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to " "have less than 0 gold, you cannot recruit or recall." msgstr "" +"Wanneer jy eenhede wil werf of terugroep, verloor jy goud. As dit sou " +"veroorsaak dat jy minder as 0 goud het kan jy nie werf of terugroep nie." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131 msgid "" "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage " "units of different alignments can inflict upon each other." msgstr "" +"Die son is besig om oor Wesnoth te sak. Die tyd in die dag bepaal hoeveel " +"skade eenhede van verskillende stamme mekaar kan aandoen." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:143 msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties." msgstr "" +"Elke blok het 'n terrein wat aan die blok besondere eienskappe verleen." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:155 msgid "" "Each attack has a damage type which affects how much damage different units " "take from that attack." msgstr "" +"Elke aanval het 'n soort skade wat bepaal hoeveel skade verskillende eenhede " +"sal ly as gevolg van daardie aanval." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167 +#, fuzzy msgid "" "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way." msgstr "" +"Baie eenhede het 'n besondere eienskap wat die reëls van die spel op 'n " +"manier verander." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189 msgid "" @@ -2077,10 +2744,14 @@ msgid "" "your units found a potion which will make him do more damage on his attack. " "To see his new combat statistics, look at the Status Table." msgstr "" +"Sommige voorwerpe verander die statistieke van die eenheid wat hulle " +"gebruik. Een van jou eenhede het 'n doepa gevind wat veroorsaak dat hy meer " +"skade aanrig met sy aanval. Om sy nuwe statistieke te sien, kyk na die " +"Statustabel." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197 msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four." -msgstr "" +msgstr "Hierdie doepa verhoog die skade van die drinker se aanval met vier." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218 msgid "" @@ -2088,14 +2759,18 @@ msgid "" "recapture the ones that they already have. This will cut off their gold " "supply and make them unable to recruit." msgstr "" +"Onthou om te probeer verhoed dat die vyand dorpie oorneem en om dorpe terug " +"te neem wat hulle reeds oorgeneem het. Dit sal hulle goudvoorraad verminder " +"en veroorsaak dat hulle nie kan werf nie." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284 msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer." msgstr "" +"Jy mag dalk volgende 'n veldtog wil loods of 'n multispeler spel wil speel." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11 msgid "That was explained well! But.." -msgstr "" +msgstr "Dit was goed verduidelik! Maar..." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44 msgid "" @@ -2106,10 +2781,16 @@ msgid "" "Gaining experience\n" "Winning scenarios" msgstr "" +"Vaardighede gedek:\n" +"Werf van eenhede\n" +"Beweeg van eenhede\n" +"Aanval van vyandige eenhede\n" +"Opdoen van ervaring\n" +"Wen van Scenarios" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45 msgid "Current objective:" -msgstr "" +msgstr "Huidige doelwit:" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55 #, fuzzy @@ -2117,9 +2798,8 @@ msgid "Death of Delfador" msgstr "Delfador sterf" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66 -#, fuzzy msgid "How do I recruit units?" -msgstr "Hoe werf ek eenhede aan?" +msgstr "Hoe werf ek eenhede?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66 msgid "" @@ -2129,6 +2809,11 @@ msgid "" "recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-" "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited." msgstr "" +"Om 'n eenheid te werf, kliek regs op die kasteelblok waarop jy 'n eenheid " +"wil werf. Kies dan Werf, of hou jou pyltjie oor die blok en druk 'Ctrl-R'. " +"Kies volgende die soort eenheid wat jy wil werf en kies 'OK'. Om vinniger te " +"werf kan jy 'Ctrl-Shift-R' gebruik om die laaste soort eenheid te werf, wat " +"jy voorheen gewerf het." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67 msgid "" @@ -2140,6 +2825,13 @@ msgid "" "dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy " "leaders." msgstr "" +"'n Leier is 'n eenheid wat werf. Dit beteken dat wanneer jou leier op 'n " +"vesting is, hy eenhede op aangrensende kasteelblokke kan werf. Leiers is " +"gewoonlik kragtige eenhede waarvan elke kant net een beheer. Jou leier is " +"gewoonlik ook die eerste eenheid wat jou kant beheer en begin altyd op 'n " +"vesting. Jy kan jou leier kies deur eenvoudig 'l' te druk. As jou leier " +"sterf, verloor jy die spel. Jy kan die meeste scenarios wen deur al die " +"vyandige leiers te verslaan." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67 msgid "What's a leader?" @@ -2147,7 +2839,7 @@ msgstr "Wat is 'n leier?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68 msgid "How should I choose what kind of units to recruit?" -msgstr "" +msgstr "Hoe besluit ek op watter soort eenheid ek moet werf?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68 msgid "" @@ -2155,11 +2847,14 @@ msgid "" "of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of " "the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial." msgstr "" +"Jy moet hulle vaardighede, wat aan die linkerkant van die eenheid keuseboks " +"vertoon word asook hulle koste wat langs die naam van die eenheid verskyn, " +"versigtig nagaan. Jy sal meer oor hierdie statistieke leer tydens hierdie " +"les." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69 -#, fuzzy msgid "What happens when I recruit a unit?" -msgstr "Wat gebeur wanneer ek 'n eenheid aanwerf?" +msgstr "Wat gebeur wanneer ek 'n eenheid werf?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69 msgid "" @@ -2167,6 +2862,9 @@ msgid "" "choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It " "cannot move or attack until you end your turn." msgstr "" +"Wanneer jy 'n eenheid werf, verskyn dit met volle gesondheid op 'n " +"kasteelblok van jou keuse. Dit ontvang ook twee karaktertrekke, wat later " +"bespreek sal word. Dit kan nie beweeg voordat jy jou beurt beeïndig nie." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73 msgid "How do I end my turn?" @@ -2178,6 +2876,9 @@ msgid "" "click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right " "hand corner." msgstr "" +"Een manier om jou beurt te beeïndig is om 'Alt-E' te druk. Alternatiewelik " +"kan jy regs kliek en Eindig Beurt kies of jy kan op die Eindig Beurt knop in " +"die regterkantste hoek onder kliek." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74 msgid "What happens when I end my turn?" @@ -2192,11 +2893,18 @@ msgid "" "current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. " "When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game." msgstr "" +"Wanneer jy jou beurt beeïndig, is dit 'n ander kant se beurt en kan slegs " +"daardie kant beweeg, totdat daardie kant sy beurt beeïndig. Na al die kante " +"hulle beurt beeïndig het, begin die volgende beurt. Dit het verskeie effekte " +"soos om te veroorsaak dat alle eenhede hulle volle bewegingspotensiaal " +"herwin. Die aantal beurte word op die statusbalk langs die prent van 'n vlag " +"vertoon. Wanneer hierdie getal die maksimum aantal beurte oorskry, verloor " +"jy die spel." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78 #, fuzzy msgid "How far can my Elvish Fighter move?" -msgstr "Hoe ver kan my Elfse Vegter beweeg?" +msgstr "Hoe ver kan my Elwe Vegter beweeg?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78 msgid "" @@ -2211,6 +2919,17 @@ msgid "" "that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it " "twice to remove the course." msgstr "" +"Jou Elwe Vegter begin met 'n sekere aantal bewegingspunte vir elke beurt; " +"dit word sy spoed genoem. Wanneer jou Elwe Vegter op 'n paadjie loop, kos " +"elke blok waardeur hy beweeg hom bewegingspunte; dit sluit die bestemming " +"in. Wanneer jy jou Elwe Vegter kies, word al die blokke waarheen hy nie kan " +"beweeg nie verdof. As die bestemming te ver weg genoeg is dat hy meer as een " +"beurt benodig om dit te bereik, sal 'n getal verskyn wat aandui hoeveel " +"beurte dit hom sal neem. Deur op 'n ruimte te kliek wat ver wag is sal die " +"eenheid op 'n roete geplaas word wat hom daarheen sal neem, wat beteken dat " +"dit outomaties so ver as wat dit kan met elke beurt sal beweeg in die " +"rigting van daardie ruimte. As jy per abuis 'n eenheid op 'n roete geplaas " +"het, kies dit twee keer om die roete te verwyder." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79 msgid "" @@ -2220,14 +2939,18 @@ msgid "" "movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your " "weak and wounded units." msgstr "" +"'n Eenheid se beheersone is die ligging wat bestaan uit al die blokke " +"aangrensend tot die eenheid. Eenhede kan nie deur 'n teenstander se " +"beheersones beweeg nie; hulle kan net tot daarop beweeg. Beheersones kan " +"gebruik word om te verhoud dat vyande jou swak en gewonde eenhede bereik." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79 msgid "What's the zone of control?" -msgstr "" +msgstr "Wat is die beheersone?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80 msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?" -msgstr "" +msgstr "Hoe stel ek vas wie is bondgenote en wie is vyande?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80 msgid "" @@ -2239,12 +2962,21 @@ msgid "" "Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is " "displayed as a disc below the unit." msgstr "" +"Eenhede wat jy beheer het 'n groen, geel of rooi energiesirkel bo-aan hulle " +"gesondheidsbalk, die vertikale groen balk langs hulle. Eenhede met volle " +"beweging s'n is groen: eenhede met beweging oor s'n is geel en eenhede met " +"geen beweging oor nie s'n is rooi. Eenhede wat deur die vyand beheer word " +"het nie so 'n sirkel nie. Bondgenote wat jy nie beheer nie, soos ek, het 'n " +"blou energiesirkel. Die opsie 'Wys Spankleure', by Voorkeure, veroorsaak dat " +"die kleur van 'n eenheid se beheerder as 'n skyf onder die eenheid vertoon " +"word." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84 msgid "Can Merle retaliate from my attack?" -msgstr "" +msgstr "Kan Merle terugveg?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84 +#, fuzzy msgid "" "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. " "This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates " @@ -2259,8 +2991,22 @@ msgid "" "to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple " "hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth." msgstr "" +"Wanneer 'n eenheid aangeval word, slaan dit terug met een van sy eie wapens. " +"Dit beteken dat na elke hou van die aanvaller, die verdediger sal terugslaan " +"met een hou. Dit hou aan totdat die een kant nie meer houe oor het nie, in " +"welke geval die ander eenheid aanhou aanval totdat sy houe ook opraak. 'n " +"Eenheid kan egter slegs terugslaan met 'n wapen van dieselfde reikvermoë as " +"die een waarmee hy aangeval word. Dit beteken dat 'n afstandaanval slegs met " +"'n afstandwapen beantwoord kan word en 'n handgeveg slegs met 'n handgeveg " +"beantwoord kan word. Die meeste eenhede se handaanvalle is kragtiger as " +"hulle afstandaanvalle. Eenhede wat goed is met afstandaanvalle is nuttig om " +"terug te slaan teen eenhede wat spesialiseer in hand tot hand gevegte. " +"Sommige handgeveg eenhede sonder afstandaanvalle sal glad nie kan terugslaan " +"nie. Afstandeenhede kan egter nie oor meer as een blok skiet nie; dit is een " +"van die kenmerkende eienskappe van Wesnoth." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85 +#, fuzzy msgid "" "Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a " "certain number of times per battle. These numbers, called the attack's " @@ -2271,10 +3017,18 @@ msgid "" "damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single " "combat." msgstr "" +"Elke aanval veroorsaak 'n seker hoeveelheid skade vir elke trefhou en kan 'n " +"sekere aantal kere in 'n geveg gebruik word. Hierdie getalle word die aanval " +"se skade en trefgetalle genoem en word in daardie volgorde vertoon onder die " +"aanval se naam op die eenheid se statustabel en langs dit op die " +"aanvalkeusebalk. Om vinnig die maksimum skade wat 'n aanval kan veroorsaak " +"vas te stel, vermenigvuldig die skade met die aantal trefhoue. As my " +"weerligaanval byvoorbeeld 14 skade aanrig en vier trefhoue het, kn dit " +"soveel as 56 skade in 'n enkele geveg toedien." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?" -msgstr "" +msgstr "Hoe kan 'n mens vasstel hoe kragtig 'n eenheid se aanvalle is?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86 msgid "" @@ -2282,10 +3036,13 @@ msgid "" "based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the " "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack." msgstr "" +"Eenhede het die vermoë om houe te blokkeer. Die kans wat 'n eenheid het om " +"te tref hang van die verdediger se vaardigheid af om houe af te weer en word " +"gelys op die aanvalkeusebalk na die skade en trefgetalle vir die boogaanval." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86 msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?" -msgstr "" +msgstr "Sal my vegter elke keer tref as hy aanval?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90 #, fuzzy @@ -2300,6 +3057,12 @@ msgid "" "experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained " "from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level." msgstr "" +"Wanneer 'n eenheid teen 'n ander eenheid veg, doen dit ervaring, in kort " +"'EP', tydens die geveg op. Die hoeveelheid ervaring wat opgedoen word is " +"gelykstaande aan ide teenstander se vlak, wat normaalweg daardie eenheid se " +"krag aandui. Baie meer ervaring word egter opgedoen as 'n vyand verslaan " +"word. Die hoeveelheid EP wat verkry word deur 'n vyand te dood is " +"gelykstaande aan 8 keer die vyand se vlak." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91 #, fuzzy @@ -2315,10 +3078,17 @@ msgid "" "when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have " "been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'." msgstr "" +"Wanneer 'n eenheid bevorder word, verander dit in 'n ander soort eenheid. " +"Hierdie eenheidsoort is afhanklik van wat die eenheid oorspronklik was, maar " +"soms sal daar meer as een keuse wees waarna die eenheid bevorder kan word. " +"Gevorderde eenhede is gewoonlik kragtiger en 1 vlak hoër as wat hulle " +"oorspronklik was. Wanneer 'n eenheid bevorder word, word dit ook geheel en " +"al genees en enige gebreke wat daaraan toegevoeg is word ook verwyder. Dit " +"staan bekend as 'gevorderde genesing'." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95 msgid "What happens when a unit moves onto a village?" -msgstr "" +msgstr "Wat gebeur as 'n eenheid tot op 'n dorp beweeg?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95 msgid "" @@ -9222,7 +9992,7 @@ msgstr "" #: src/playturn.cpp:2636 msgid "Label:" -msgstr "" +msgstr "Etiket:" #: src/playturn.cpp:2768 msgid "" @@ -9236,7 +10006,7 @@ msgstr "" #: src/playturn.cpp:2822 msgid "Replace with local player" -msgstr "" +msgstr "Vervang met lokale speler" #: src/playturn.cpp:2823 msgid "Abort game" @@ -9244,11 +10014,11 @@ msgstr "" #: src/playturn.cpp:2826 msgid "Replace with " -msgstr "" +msgstr "Vervang met" #: src/playturn.cpp:2830 msgid "has left the game. What do you want to do?" -msgstr "" +msgstr "het die spel verlaat. Wat wil jy doen?" #: src/reports.cpp:124 #, fuzzy @@ -9288,16 +10058,18 @@ msgid "poisoned: " msgstr "vergiftig: " #: src/reports.cpp:141 +#, fuzzy msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack." -msgstr "" +msgstr "Hierdie eenheid is versteen. Dit mag nóg skuif nóg aanval." #: src/reports.cpp:141 msgid "stone: " -msgstr "" +msgstr "klip:" #: src/reports.cpp:251 src/unit_types.cpp:311 +#, fuzzy msgid "damage" -msgstr "" +msgstr "skade" #: src/reports.cpp:269 #, fuzzy @@ -9325,27 +10097,30 @@ msgstr "Vyand se dorp" #: src/reports.cpp:330 msgid "Allied village" -msgstr "" +msgstr "Geallieerde dorp" #: src/reports.cpp:390 msgid "Observers:" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:98 +#, fuzzy msgid "Unexpected characters at line start" -msgstr "" +msgstr "Onverwagte karakters by lyn begin" #: src/serialization/parser.cpp:124 msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:139 +#, fuzzy msgid "Unterminated [element] tag" -msgstr "" +msgstr "[element] tag nie gesluit nie" #: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185 +#, fuzzy msgid "Invalid tag name" -msgstr "" +msgstr "Verkeerde tag naam" #: src/serialization/parser.cpp:152 msgid "Unterminated [+element] tag" @@ -9353,23 +10128,26 @@ msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:168 msgid "Invalid closing tag name" -msgstr "" +msgstr "Verkeerde sluitende tag naam" #: src/serialization/parser.cpp:171 +#, fuzzy msgid "Unterminated closing tag" -msgstr "" +msgstr "Sluitende tag is nie gesluit nie" #: src/serialization/parser.cpp:173 +#, fuzzy msgid "Unexpected closing tag" -msgstr "" +msgstr "Ongewagte sluitende tag" #: src/serialization/parser.cpp:179 +#, fuzzy msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)" -msgstr "" +msgstr "Tag $tag (wat by $pos begin) deur verkeerde tag $tag2 gesluit" #: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216 msgid "Empty variable name" -msgstr "" +msgstr "Veranderlike name leegmaak" #: src/serialization/parser.cpp:210 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" @@ -9385,7 +10163,7 @@ msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:306 msgid "$error at $pos" -msgstr "" +msgstr "$error by $pos" #: src/titlescreen.cpp:200 #, fuzzy @@ -9398,7 +10176,7 @@ msgstr "" #: src/titlescreen.cpp:202 msgid "TitleScreen button^Multiplayer" -msgstr "" +msgstr "Multispeler" #: src/titlescreen.cpp:203 msgid "TitleScreen button^Load" @@ -9410,15 +10188,15 @@ msgstr "Taal" #: src/titlescreen.cpp:205 msgid "TitleScreen button^Preferences" -msgstr "" +msgstr "Voorkeure" #: src/titlescreen.cpp:206 msgid "About" -msgstr "" +msgstr "Omtrent" #: src/titlescreen.cpp:207 msgid "TitleScreen button^Quit" -msgstr "" +msgstr "Verlaat" #: src/titlescreen.cpp:208 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" @@ -9452,15 +10230,16 @@ msgstr "" #: src/titlescreen.cpp:215 msgid "Quit the game" -msgstr "" +msgstr "Verlaat die spel" #: src/titlescreen.cpp:246 msgid "More" msgstr "Meer" #: src/titlescreen.cpp:256 +#, fuzzy msgid "-- The Tome of Wesnoth" -msgstr "" +msgstr "-- Die Boek van Wesnoth" #: src/unit.cpp:1074 src/unit.cpp:1201 msgid "; " @@ -9493,21 +10272,3 @@ msgstr "wettige" #, fuzzy msgid "neutral" msgstr "neutrale" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Oggend en Namiddag word as dag getel, Eerste en Tweede Wag word as nag " -#~ "getel." - -#~ msgid "2p - Icy Waters" -#~ msgstr "2s - Ysige Waters" - -#~ msgid "Vera.ttf" -#~ msgstr "Vera.ttf" - -#, fuzzy -#~ msgid "boiling water" -#~ msgstr "kookwater"