# Translators: # Nils Kneuper , 2005, 2006 # HaJo Gurt , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-18 13:48+0100\n" "Last-Translator: Nils Kneuper \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:11 msgid "A Tale Of Two Brothers" msgstr "Die Geschichte zweier Brüder" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12 msgid "AToTB" msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16 msgid "Horseman" msgstr "Reiter" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16 msgid "(Beginner)" msgstr "(Sehr einfach)" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17 msgid "(Challenging)" msgstr "(Herausfordernd)" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17 msgid "Knight" msgstr "Ritter" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:20 msgid "" "An evil mage is threatening the local village and its inhabitants. When " "their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, " "but Bjarn himself is kidnapped. Can you rescue him?\n" "\n" "(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more " "experienced players.)" msgstr "" "Ein böser Magier bedroht ein nahe gelegenes Dorf und seine Bewohner. Als ihr " "Anführer Bjarn seinen Bruder Arne um Hilfe bittet, eilt er herbei. Doch " "Bjarn wurde entführt. Könnt ihr ihn erretten?\n" "\n" "(Einstufung: Leicht, 4 Szenarien; die »schwierige« Version ist auch für " "erfahrenere Spieler anspruchsvoll)" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4 msgid "Rooting Out A Mage" msgstr "Beseitigung eines Magiers" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "Vernichtet Mordak, den bösen Magier" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:194 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:557 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:683 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:68 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:311 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:465 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:202 msgid "Death of Arne" msgstr "Arne fällt in der Schlacht" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:561 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:687 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:72 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:315 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:469 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:210 msgid "Turns run out" msgstr "Rundenlimit überschritten" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:59 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:95 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:85 msgid "Arne" msgstr "Arne" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:74 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:619 msgid "Bjarn" msgstr "Bjarn" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:86 msgid "Alwyn" msgstr "Alwyn" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:97 msgid "Brent" msgstr "Brent" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108 msgid "Cadell" msgstr "Cadell" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:119 msgid "Dannen" msgstr "Dannen" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:130 msgid "Efran" msgstr "Efran" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:141 msgid "Fargus" msgstr "Fargus" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:155 msgid "Erik" msgstr "Erik" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:167 msgid "Heine" msgstr "Heine" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:179 msgid "Magnus" msgstr "Magnus" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:203 msgid "Mordak" msgstr "Mordak" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:225 msgid "" "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and " "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But " "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage " "came to the region, spreading havoc and despair." msgstr "" "In einem abgelegenen Teil von Wesnoth lebte einst ein Volk, das hart " "arbeitete und seinen Mitmenschen gegenüber immerzu freundlich gesonnen war. " "Sie wussten nichts über die mannigfaltigen Gefahren der weiten Welt. Doch " "eines Tages wurde das friedliche und harmonische Weltbild dieses Volkes " "erschüttert, als ein böser Magier in die Region kam, um dort Verwüstung und " "Verzweiflung zu verbreiten." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230 msgid "" "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to deal " "with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a " "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear " "from the armory." msgstr "" "Der Dorfmagier Bjarn sah einen Weg mit dieser Bedrohung umzugehen. Er bat " "seinen Bruder Arne, Anführer einer berittenen Söldnergruppe, um Hilfe und " "stattete einige Dorfbewohner mit Ausrüstung aus der Waffenkammer aus." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:234 msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?" msgstr "Hallo Bjarn. Wie kann ich dir behilflich sein?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:238 msgid "" "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing " "our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to " "you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here." msgstr "" "Zwei Tagesritte gen Norden lebt der böse Magier Mordak, der diese Gegend " "terrorisiert. Ich habe die Dorfbewohner und Bauern bereits zu den Waffen " "gerufen, doch es ist an dir, sie in die Schlacht zu führen. Du wirst ihn " "wohl zwei Tagesreisen nordwärts von hier finden." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:242 msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!" msgstr "" "Na gut. Wir werden uns aufmachen und diese Quelle des Bösen ein für allemal " "vernichten. Macht euch bereit, Männer!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:246 msgid "" "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while " "he is off his guard, the battle will be over in one stroke!" msgstr "" "Ich werde versuchen, mich durch den Wald zu schleichen. Vielleicht kann ich " "ihn erschlagen, während seine Truppen abgelenkt sind. Dann wäre der Kampf " "beendet, bevor er richtig angefangen hat!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:257 msgid "" "Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened " "to him?" msgstr "" "Bjarn sollte nun in Position sein. Ich frage mich, ob ihm etwas zugestoßen " "ist?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:265 msgid "" "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark " "sorcerer ourselves." msgstr "" "Das ist wirklich besorgniserregend. Was ist Bjarn bloß zugestoßen? Ich " "schätze, wir müssen den Schwarzmagier selbst von hier vertreiben." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:280 msgid "Argh!" msgstr "Argh!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:284 msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?" msgstr "Gute Arbeit, Männer. Wo versteckt sich Bjarn?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:288 msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..." msgstr "Sorgst du dich um ihn? Zu recht. E-he-he..hergh...gaargh..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:292 msgid "Nothing more to be had from him." msgstr "Und dies waren seine letzten Worte..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:296 msgid "" "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They " "looked like friends of this one." msgstr "" "Herr, er wurde entführt! Ich sah gerade einige Männer mit ihm von hier " "entfliehen. Sie sahen aus wie Kumpane von diesem hier." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300 msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then." msgstr "Verflucht! Wir werden sie wohl verfolgen müssen." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313 msgid "" "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I " "have news for you. We've kidnapped him!" msgstr "" "Also dachtet ihr, ihr könntet einfach so einen Magier entsenden um mich " "hinterrücks zu töten? Nun, ich habe schlechte Neuigkeiten für euch. Wir " "haben ihn entführt!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:317 msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!" msgstr "" "Was? Bjarn entführt? Und der böse Magier verwüstet immer noch dieses Land? " "Das darf nicht sein!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:332 msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!" msgstr "" "Man sagt diese Kreaturen seien nahezu immun gegen unsere Waffen. Das werde " "ich mal etwas näher testen..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344 msgid "That wasn't so hard!" msgstr "Das war gar nicht so schwierig!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:355 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:482 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "Nun, da ich geschlagen bin, ist alles verloren..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4 msgid "The Chase" msgstr "Die Jagd" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:64 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "Erkämpft euch einen Weg durch den Wald, bevor die Entführer entkommen." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:116 msgid "Nil-Galion" msgstr "Nil-Galion" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:210 msgid "" "The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, " "although his horsemen would be at a disadvantage." msgstr "" "Die Entführer fliehen nordwärts durch den Wald und Arne folgt ihnen, obwohl " "seine Reiter in diesen Wäldern arg benachteiligt sind." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215 msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest." msgstr "Ihr hört ein Rascheln aus der Richtung des Waldes." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219 msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?" msgstr "" "Kommt Männer. Ein wenig Grünzeug hat noch niemanden umgebracht, nicht wahr?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:223 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "Ihr da! Was habt ihr hier zu suchen?!?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:227 msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "Wir verfolgen einige Männer, die meinen Bruder entführt haben!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:231 msgid "" "Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter " "this forest. Any further, and you will die." msgstr "" "Jene haben mir ein Angebot gemacht, das ich nicht ausschlagen konnte. " "Deshalb ist es auch auf Strafe untersagt, meinen Wald zu betreten. Auf " "Todesstrafe!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:235 msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!" msgstr "Zumindest ein glorreicher Kampf gegen berittene Feinde!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:250 msgid "Muff Toras" msgstr "Muff Toras" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:298 msgid "I see them! There they are!" msgstr "Ich kann sie sehen! Sie sind dort vorne!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:302 msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon." msgstr "" "Verflucht! Ich hoffe die Verstärkung trifft bald ein, so dass ich entfliehen " "kann." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:307 msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive" msgstr "Tötet den Dunklen Adepten, bevor seine Verstärkung eintrifft" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:325 msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!" msgstr "Kommt Männer, lasst uns die Entführer fertig machen!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:336 msgid "" "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you now, I " "suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set " "up to be a decoy." msgstr "" "Hah! Nun denn, Ihr habt mich erwischt, doch was bringt euch das? Ich denke " "nicht, dass es schadet, wenn ich euch dies verrate: Euer geliebter Magier " "ist sicher in unserem Kerker angekettet. Ich wurde nur als Köder entsandt." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:340 msgid "" "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable " "life." msgstr "" "Neiiin! Schon wieder ausgetrickst. Sag uns, wo genau er ist, und wir " "verschonen dein jämmerliches Leben." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:344 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are Sithrak and Eleben." msgstr "" "Drei Tagesritte gen Nordosten in der verlassenen Festung. Die Kennworte für " "die Wächter sind Sithrak und Eleben." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348 msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East." msgstr "Besten Dank. Lasst ihn hier liegen Männer. Wir reiten gen Osten." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:360 msgid "Brena" msgstr "Brena" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:372 msgid "" "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing " "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too " "late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming " "endeavors." msgstr "" "Seid gegrüßt, mein Name ist Brena. Ich sah, wie ihr die elendigen Untoten " "bekämpft habt. Ich hätte sie selbst zurück in die Niederhöllen befördert. " "Leider wart ihr schneller als ich. Doch würde es mich freuen, wenn wir " "demnächst zusammen einige Untote vernichten. Doch nur, wenn ihr es erlaubt, " "dass ich mich euch anschließe." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376 msgid "He would only slow us down!" msgstr "Er würde uns nur aufhalten!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380 msgid "I am the one to decide." msgstr "Hier entscheide immer noch ich!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:383 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "Nun denn, kommt mit uns." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:387 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "" "Vielen Dank. Wir werden euch so gut wir können bei eurer noblen Queste " "unterstützen." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:396 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "Es tut mir sehr Leid, doch haben wir keine Zeit zu verlieren." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:400 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" "Nehmt dies, denn ich sehe, dass wichtige Schlachten darauf warten von euch " "geschlagen zu werden. Meine Kameraden werden euch behilflich sein, wenn ihr " "nach ihnen verlangt." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:417 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "Ihr erhaltet 70 Goldstücke!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:437 msgid "My reinforcements are here!" msgstr "Meine Verstärkungen sind angekommen!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:441 msgid "He escaped us..." msgstr "Er ist uns entkommen..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:452 msgid "" "You foolish human, you killed me but you won't be able to reach the undead. " "I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their " "armies." msgstr "" "Närrischer Mensch. Mich konntet ihr töten, doch ist ihr Vorsprung nun wohl " "uneinholbar. Ich habe mich an den Pakt gehalten und werde bald wiederkehren, " "stärker als je zuvor, um zu einem der Anführer ihrer unbesiegbaren Armeen zu " "werden." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:456 msgid "" "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to " "be in the north!" msgstr "" "Beeilt euch. Vielleicht haben wir ja dennoch eine Chance sie einzuholen. Sie " "müssen irgendwo im Norden sein!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461 msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers" msgstr "Eilt gen Norden und haltet die Entführer auf" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6 msgid "Irongate" msgstr "Eisentor" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17 msgid "Guarded Castle" msgstr "Die Festung" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:79 msgid "Rotharik" msgstr "Rotharik" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:100 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:108 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:117 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:125 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:345 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:353 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:361 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:370 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:444 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:452 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:460 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:469 msgid "Guard" msgstr "Wache" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:142 msgid "Knago-Brek" msgstr "Knago-Brek" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:151 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:159 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:168 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:176 msgid "Castle Guard" msgstr "Palastwache" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:190 msgid "Rescue Bjarn" msgstr "Rettet Bjarn" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:265 msgid "" "Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards." msgstr "" "Als Arne sich der Festung nähert, wird er auch schon von einigen Wachen " "angehalten." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:269 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "Halt! Freund oder Feind? Sagt das Kennwort." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:274 msgid "The password is" msgstr "Das Kennwort ist" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:276 msgid "Alrek!" msgstr "Alrek!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:280 msgid "Wrong! Die!" msgstr "Falsch! Sterbt!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:286 msgid "Argol!" msgstr "Argol!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:290 msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?" msgstr "Oh nein, das ist falsch. Irgendwelche letzten Worte?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296 msgid "Sithrak!" msgstr "Sithrak!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:300 msgid "Pass, friend." msgstr "Ihr dürft passieren." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:325 msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!!" msgstr "" "Haha! Wir nix getötet für lang Zeit. Waffen Blut haben wollen. Wir töten nun " "Menschen!!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:329 msgid "" "I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some " "orcs." msgstr "" "Ich wusste, dass wir kämpfen müssen um meinen Bruder zu befreien! Kommt " "Männer, lasst uns ein paar reudige Orks töten." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:378 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:477 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "Seid ihr unsere Ablösung? Heißt das wir können nun weg von hier?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:382 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:481 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "Uhm, ja. Gut. Ihr könnt gehen." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:386 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:485 msgid "Um, you're supposed to give the password." msgstr "Nun ja, eigentlich müsst ihr erst das Kennwort sagen." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:390 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:489 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "Oh, aber sicher doch. Ich hatte es fast vergessen." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:392 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:491 msgid "Eleben." msgstr "Eleben." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:396 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:495 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?" msgstr "Danke! Eine dumme, kleine Formalität, nicht wahr?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:407 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:506 msgid "Elbrethil." msgstr "Elbrethil." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:411 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:510 msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!" msgstr "" "Dies ist das falsche Passwort! Ihr seid nicht unsere Ablösung! Los Männer, " "schnappt sie euch!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:416 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:515 msgid "Toras." msgstr "Toras." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:420 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:519 msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!" msgstr "" "Falsch! Ihr wolltet uns also austricksen, so dass wir unseren Posten " "verlassen? Sterbt!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:427 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:526 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" "Ich glaube ich sollte meine Männer von vorderster Front unterstützen um " "sicherzugehen, dass wir meinen Bruder befreien können." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539 msgid "Nooo! This is the end..." msgstr "Neiiiinnnn! Dies ist mein Ende...." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:543 msgid "There's a key in his robes." msgstr "Hey, da ist ein Schlüssel in seiner Robe." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:547 msgid "" "It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the " "key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him." msgstr "" "Das muss der Schlüssel zu der Zelle sein, in der Bjarn gefangen gehalten " "wird! Ich werde ihn an mich nehmen. Ich kann es kaum erwarten, meinen Bruder " "wieder zusehen. Los Männer, gehen wir ihn befreien." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:553 msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him" msgstr "" "Geleitet Arne zu der Zelle in der Bjarn gefangen gehalten wird, um ihn zu " "befreien" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:583 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "" "Schaut, was ich hier gefunden habe! Ich sehe hier einhundert Goldstücke. " #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:596 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "Schaut, was ich hier gefunden habe! Ich sehe hier fünfzig Goldstücke. " #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:646 msgid "I found Bjarn. He is in this cell." msgstr "Ich habe Bjarn gefunden. Er ist in dieser Zelle." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:656 msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon." msgstr "Gut dich zu sehen, Arne. Bitte rette mich aus diesem Kerker." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:662 msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" "Ihr müsst einer von Arne's Mannen sein. Bitte helft mir aus diesem Kerker zu " "entkommen." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:668 msgid "" "The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "Der verfluchte Schwarzmagier Rotharik hält mich hinter diesem magisch " "verstärktem Eisentor gefangen. Einzig mit dem Schlüssel lässt es sich " "öffnen. Ihr müsst den Schlüssel auftreiben um mich hier raus zu befreien." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:679 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey" msgstr "Tötet den Schwarzmagier um den Zellenschlüssel zu erhalten" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:716 msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me." msgstr "" "Vielen Dank für die Rettung. Ich hatte schon fast die Hoffnung aufgegeben, " "errettet zu werden." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:720 msgid "" "Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs " "and some undead. Really just a day's work for us mercenaries." msgstr "" "Nicht zu danken. Die paar Elfen, die Schwarzmagier, die kleine Gruppe Orks " "und ein paar Untote, was sollen die mir schon anhaben? Ein ganz normaler " "Arbeitstag im Leben eines Söldners." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:724 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "" "Danke das ihr mir zu Hilfe gekommen seid. Doch nun lasst uns zum Dorf " "zurückkehren." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:749 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:253 msgid "Everything is lost now that I am dead..." msgstr "Nun, da ich geschlagen bin, ist jegliche Hoffnung vergangen..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:760 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..." msgstr "Ihr seid zu spät! Euer Bruder ist bereits tot! Muhahahaha..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:764 msgid "Argh!!!" msgstr "Argh!!!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4 msgid "Return to the Village" msgstr "Rückkehr ins Dorf" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "Findet heraus, was in dem Dorf vor sich geht" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "Death of Bjarn" msgstr "Bjarn fällt in der Schlacht" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:98 msgid "Tairach" msgstr "Tairach" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:125 msgid "Councillor Hoban" msgstr "Ratsmitglied Hoban" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:154 msgid "" "There. Your village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "" "Dort. Unser Dorf ist gleich auf der anderen Seite dieser Hügel. Ich kann die " "Männer schon sehen, wie sie uns entgegenkommen, um uns zu begrüßen!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158 msgid "" "No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening " "over here!" msgstr "" "Nein. Sie fliehen vor etwas. Wir müssen herausfinden, was dort passiert!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:162 msgid "I think your village is protected well, though." msgstr "Ich denke dein Dorf ist trotz allem gut geschützt." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:166 msgid "" "We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is " "going on here." msgstr "" "Wir sollten uns dorthin begeben und mit Bürgermeister Hoban sprechen. " "Vielleicht weiß er ja, was hier vor sich geht." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:177 msgid "I am glad to see you back again." msgstr "Ich bin froh euch wiederzusehen." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:181 msgid "So am I. But what is happening to our village?" msgstr "Das bin ich auch. Doch was geschieht mit unserem Dorf?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:185 msgid "" "In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. " "There was noone here to stop them." msgstr "" "Während eurer Abwesenheit hat eine plündernde Bande von Orks die Herrschaft " "über die Region übernommen. Niemand hier konnte sie stoppen." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:189 msgid "" "The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for " "long." msgstr "" "Der Orkkriegsherr will uns versklaven. Wir werden die Stellung nicht mehr " "lange halten können." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:193 msgid "" "Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "Seid vorsichtig, er hat bereits viele der unseren getötet. Jene, die eine " "Waffe führen konnten, wurden von seinen Truppen bereits beinahe restlos " "niedergemacht. Es ist kaum noch jemand am leben, der bereit ist zu kämpfen, " "doch werden wir euch so gut wie möglich unterstützen." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:198 msgid "Slay the orcish Warlord to free the village" msgstr "Tötet den Orkkriegsherr um das Dorf zu befreien" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:220 msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village." msgstr "" "Letztlich haben wir den Ork getötet. Du kannst nun endlich wieder in dein " "Dorf heimkehren." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224 msgid "" "So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the " "orcs and the undead caused. I hope this does not happen again." msgstr "" "Es ist so viel zerstört worden. Wir werden viel Kraft und Zeit dafür " "aufwenden müssen, um die Schäden zu reparieren, die Orks und Untote " "angerichtet haben. Ich hoffe etwas derartiges geschieht nie wieder." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:228 msgid "" "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But should " "you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I " "can, little brother." msgstr "" "Ich muss nun auch wieder aufbrechen. Meine Mannen und ich werden auch von " "anderen noch gebraucht. Doch wenn du es jemals wieder mit einem derart " "gefährlichen Gegner zu tun hast, entsende einen Boten nach mir. Ich werde so " "schnell wie möglich herbeieilen, um meinem kleinen Bruder beizustehen." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:239 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "Es ist aus, ich bin geschlagen." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:264 msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "" "Ich glaube nicht, dass wir hier noch jemanden retten können. Wir sind zu " "spät." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268 msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?" msgstr "" "Ich war zu schwach um diese Leute zu beschützen. Warum musste das " "ausgerechnet mir passieren?!?" #~ msgid "Peasant" #~ msgstr "Bauer" #~ msgid "Villager" #~ msgstr "Dorfbewohner" #~ msgid "The Black Mage" #~ msgstr "Der Schwarzmagier" #~ msgid "" #~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of " #~ "the evil mage." #~ msgstr "" #~ "Nach einer kurzen Reise nähert sich der kleine Trupp dem Versteck des " #~ "bösen Magiers."