# translation of pl_zb1.po to polski # Polish translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team. # # Automatically generated, 2006. # rimskij , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-13 16:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-08 20:26+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" # type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" # type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16 #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2007" msgstr "2007" # type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" # type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "Bitwa o Wesnoth" # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:18 #: ../../doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "wesnoth - Bitwa o Wesnoth, turowa strategia w klimatach fantasy" # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:21 #: ../../doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:27 #: ../../doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "Battle for B jest turową strategią w klimatach fantasy." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own " "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " "while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " "they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " "language and test your skill against a smart computer opponent, or join " "Wesnoth's large community of on-line players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców z pomocą odpowiednio dobranej grupy " "żołnierzy, dbając również o zarządzanie zasobami złota oraz wioskami. " "Wszystkie jednostki posiadają charakterystyczne zalety i słabości. Aby " "wygrać, wykorzystuj zalety swoich jednostek, ustawiając je na najlepszych " "pozycjach i nie pozwól, by twój przeciwnik uczynił to samo. Zdobywając " "doświadczenie, jednostki uczą się nowych umiejętności i stają się coraz " "potężniejsze. Graj w Wesnoth we własnym języku i przetestuj swoje " "umiejętności w rozgrywce przeciwko sprytnemu, komputerowemu przeciwnikowi " "lub przyłącz się do wielkiej sieciowej społeczności graczy Wesnoth. Twórz " "własne jednostki, scenariusze lub kampanie i udostępniaj je innym graczom." # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:32 #: ../../doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:45 #, no-wrap msgid "B<--bpp>I<\\ number>" msgstr "B<--bpp>I<\\ liczba>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:49 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38 msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>" msgstr "ustawia liczbę bitów na piksel. Przykład: B<--bpp 32>" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:49 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c, --campaign>" msgstr "B<-d, --daemon>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:52 msgid "skip menu, show directly the campaign menu." msgstr "" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:52 #, no-wrap msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>" msgstr "B<--compress>I<\\ plikwejsciowyE\\ plikwyjsciowy>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:58 msgid "" "compresses a savefile (I) that is in text WML format into binary " "WML format (I)." msgstr "" "kompresuje plik zapisu w tekstowym formacie WML (I) do " "binarnego formatu WML (I)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:58 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:63 msgid "" "shows extra debugging information and enables additional command mode " "options in-game (see the website at http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode " "for more information about command mode)." msgstr "" "wyświetla dodatkowe dane debugowania i włącza dodatkowe opcje trybu poleceń " "w grze (więcej informacji dotyczących trybu poleceń można znaleźć na stronie " "http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:63 #, no-wrap msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>" msgstr "B<--decompress>I<\\ plikwejsciowy\\ plikwyjsciowy>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:69 msgid "" "decompresses a savefile (I) that is in binary WML format into text " "WML format (I)." msgstr "" "dekompresuje plik zapisu (I) w binarnym formacie WML do " "tekstowego formatu WML (I)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:69 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:72 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "uruchamia grę w trybie pełnoekranowym." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:72 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:76 msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at, " "in a corner of the screen." msgstr "wyświetla bieżącą liczbę klatek na sekundę w rogu ekranu." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:76 #, no-wrap msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" msgstr "B<--gunzip>I<\\ plikwejsciowy.gz>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:82 msgid "" "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without " "the .gz suffix. The I will be removed." msgstr "" "dekompresuje plik zapisanej gry w formacie gzip i zapisuje go bez " "rozszerzenia .gz. Pierwotny plik (I) jest usuwany." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:82 #, no-wrap msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--gzip>I<\\ plikwejsciowy>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:88 msgid "" "compresses a file in gzip format, stores it as I.gz and removes " "I." msgstr "" "kompresuje plik zapisanej gry do archiwum gzip (I.gz) i usuwa " "pierwotny plik (I)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:88 ../../doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:91 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "" "wyświetla podsumowanie opcji wiersza poleceń na standardowym wyjściu i " "kończy działanie." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:91 #, no-wrap msgid "B<--load>I<\\ savegame>" msgstr "B<--load>I<\\ plikzapisu>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:94 msgid "loads the file savegame from the standard save game directory." msgstr "ładuje plik zapisu z domyślnego katalogu zapisu gry." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:94 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--with-replay>" msgstr "B<--no-delay>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:97 msgid "replays the game loaded with --load option." msgstr "" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:97 ../../doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:106 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used." msgstr "" "określa poziom istotności domen debugowania. B oznacza dopasowanie " "wszystkich domen debugowania. Dostępne poziomy: B (błędy),\\ " "B (ostrzeżenia),\\ B (informacje),\\ B (debugowanie). " "Poziom domyślny to B (błędy)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:106 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56 #, no-wrap msgid "B<--logdomains>" msgstr "B<--logdomains>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:109 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:59 msgid "Dumps a list of all log domains and exits." msgstr "dokonuje zrzutu wszystkich domen dzienników i kończy działanie." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:109 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>" msgstr "B<--max-fps>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:114 msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between the 1 and 1000, the default is B<50>." msgstr "" "liczba klatek na sekundę wyświetlanych przez grę. Wartość ta powinna " "zawierać się między 1 a 1000, przy czym domyślna wartość to B<50>." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:114 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-m, --multiplayer>" msgstr "B<--multiplayer>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:120 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below." msgstr "" "uruchamia grę wieloosobową. Wraz z przełącznikiem B<--multiplayer> można " "używać dodatkowych opcji, które zostały objaśnione poniżej." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:120 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:123 msgid "disables caching of game data." msgstr "wyłącza buforowanie danych gry." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:123 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:126 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "uruchamia grę bez dźwięków i muzyki." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:126 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:59 #, no-wrap msgid "B<--path>" msgstr "B<--path>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:129 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62 msgid "prints the name of the game data directory and exits." msgstr "wyświetla nazwę katalogu z danymi gry i kończy działanie." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:129 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" msgstr "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:133 msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>" msgstr "ustawia rozdzielczość ekranu gry. Przykład: B<-r 800x600>" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:133 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>" msgstr "B<-v, --verbose>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:137 msgid "" "skip menu, connect to specified host if any, otherwise connect to the first " "server in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>" msgstr "" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:137 #, no-wrap msgid "B<-t, --test>" msgstr "B<-t, --test>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:140 msgid "runs the game in a small test scenario." msgstr "uruchamia grę z małym scenariuszem testowym." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:140 #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:143 msgid "shows the version number and exits." msgstr "wyświetla numer wersji i kończy działanie." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:143 #, no-wrap msgid "B<-w, --windowed>" msgstr "B<-w, --windowed>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:146 msgid "runs the game in windowed mode." msgstr "uruchamia grę w oknie." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:146 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>" msgstr "B<--no-delay>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:150 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "uruchamia grę bez opóźnień w celu wykonania testów grafiki. Ta opcja jest " "domyślnie włączana przez przełącznik B<--nogui>." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:150 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:155 msgid "" "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have " "the desired effect." msgstr "" "uruchamia grę bez graficznego interfejsu użytkownika (GUI). Aby osiągnać " "planowany rezultat, należy użyć tej flagi przed opcją B<--multiplayer>." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:155 #, no-wrap msgid "B<--exit-at-end>" msgstr "B<--exit-at-end>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:158 msgid "" "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog " "which requires the user to click OK. This is also used for scriptable " "benchmarking." msgstr "" "kończy działanie programu po zakończeniu scenariusza, bez wyświetlania " "tabeli zwycięstwa/porażki, która wymaga kliknięcia OK przez użytkownika. " "Opcja ta jest również stosowana do testowania za pomocą skryptów." # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:159 #, no-wrap msgid "Options for --multiplayer" msgstr "Opcje dla flagi --multiplayer" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:166 msgid "" "The side-specific multiplayer options are marked with I. I " "has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the " "number of players possible in the chosen scenario." msgstr "" "Opcje dostępne dla danej strony gry wieloosobowej są oznaczone przez " "I. I powinien zostać zastąpiony przez numer danej strony. " "Zazwyczaj jest to 1 lub 2, ale zależy to od maksymalnej liczby graczy w " "danym scenariuszu." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:166 #, no-wrap msgid "B<--algorithm>IB<=>I" msgstr "B<--algorithm>IB<=>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:173 msgid "" "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this " "side. Available values: B and B." msgstr "" "pozwala wybrać niestandardowy algorytm, z którego ma korzystać AI " "kontrolujące daną stronę. Dostępne wartości: B i B.." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:173 #, no-wrap msgid "B<--controller>IB<=>I" msgstr "B<--controller>IB<=>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:179 msgid "" "selects the controller for this side. Available values: B and B." msgstr "" "pozwala ustalić typ gracza kontrolującego daną stronę. Dostępne wartości: " "B i B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:179 #, no-wrap msgid "B<--era=>I" msgstr "B<--era=>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:186 msgid "" "use this option to play in the selected era instead of the B era. " "The era is chosen by an id. Eras are described in the B file." msgstr "" "tej opcji należy użyć, aby zagrać w wybranej erze zamiast w erze domyślnej " "(B). Ery wybierane są na podstawie identyfikatora i są opisane w " "pliku B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:186 #, no-wrap msgid "B<--parm>IB<=>IB<:>I" msgstr "B<--parm>IB<=>IB<:>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:195 msgid "" "sets additional parameters for this side. This parameter depends on the " "options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be " "useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)" msgstr "" "ustawia dodatkowe parametry dla bieżącej strony. Wartość ta jest zależna od " "opcji użytych z flagami B<--controller> i B<--algorithm.>. Z reguły " "przydatne jedynie dla osób tworzących własne AI. (Dokumentacja niekompletna)" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:195 #, no-wrap msgid "B<--scenario=>I" msgstr "B<--scenario=>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:199 msgid "" "selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is " "B." msgstr "" "wybiera scenariusz gry wieloosobowej według identyfikatora. Domyślnym " "scenariuszem jest B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:199 #, no-wrap msgid "B<--side>IB<=>I" msgstr "B<--side>IB<=>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:204 msgid "" "selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by " "an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file." msgstr "" "wybiera dla danej strony frakcję dostępną w bieżącej erze. Frakcja wybierana " "jest za pomocą identyfikatora. Frakcje opisane są w pliku data/multiplayer." "cfg." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:204 #, no-wrap msgid "B<--turns=>I" msgstr "B<--turns=>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:208 msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>." msgstr "" "określa maksymalną liczbę tur dla danego scenariusza. Wartość domyślna to " "B<50>." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:208 #, no-wrap msgid "Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:" msgstr "Przykład do testowania własnego AI przeciwko domyślnemu AI bez uruchamiania GUI:" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:211 msgid "" "B" msgstr "" "B" # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:212 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:74 #: ../../doc/man/wesnothd.6:163 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:215 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:77 msgid "Written by David White Edavidnwhite@verizon.netE." msgstr "Autor: David White Edavidnwhite@verizon.netE." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:217 msgid "" "Edited by Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE and Soliton Esoliton.de@gmail.comE." msgstr "" "Redakcja: Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE i Soliton Esoliton.de@gmail.comE." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:219 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:81 msgid "" "This manual page was originally written by Cyril Bouthors " "Ecyril@bouthors.orgE." msgstr "" "Autorem pierwotnej wersji niniejszej strony podręcznika man jest Cyril " "Bouthors Ecyril@bouthors.orgE." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:221 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:83 #: ../../doc/man/wesnothd.6:170 msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/" msgstr "Odwiedź oficjalną stronę WWW: http://www.wesnoth.org/" # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:222 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:84 #: ../../doc/man/wesnothd.6:171 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:225 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:87 #: ../../doc/man/wesnothd.6:174 msgid "Copyright \\(co 2003-2007 David White Edavidnwhite@verizon.netE" msgstr "" "Copyright \\(co 2003-2007 David White Edavidnwhite@verizon.netE" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:228 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:90 #: ../../doc/man/wesnothd.6:177 msgid "" "This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as " "published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even " "for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Oprogramowanie typu Free Software. Oprogramowanie oparte na licencji GPL " "wersja 2 opublikowanej przez Free Software Foundation. Nie udziela się " "ŻADNEJ gwarancji, łącznie z RĘKOJMIĄ oraz GWARANCJĄ PRZYDATNOŚCI DO " "OKREŚLONEGO CELU." # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:229 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:91 #: ../../doc/man/wesnothd.6:178 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:232 msgid "B(6), B(6)" msgstr "B(6), B(6)" # type: TH #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH_EDITOR" msgstr "WESNOTH_EDITOR" # type: TH #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth_editor" msgstr "wesnoth_editor" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth map editor" msgstr "Edytor map do Bitwy o Wesnoth" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:20 msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor" msgstr "wesnoth_editor - Edytor map do Bitwy o Wesnoth" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:31 msgid "Battle for B map editor." msgstr "Edytor map do Bitwy o B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:34 #, no-wrap msgid "B<--bpp>\\ number" msgstr "B<--bpp>\\ liczba" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38 #, no-wrap msgid "B<--datadir>" msgstr "B<--datadir>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:41 msgid "selects the data directory to use." msgstr "pozwala wybrać ścieżkę do katalogu z danymi, które mają być używane." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:41 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fullscreen>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fullscreen>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:44 msgid "runs the editor in full screen mode." msgstr "uruchamia edytor w trybie pełnoekranowym." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:44 #, no-wrap msgid "B<-h>,B<\\ --help>" msgstr "B<-h>,B<\\ --help>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:47 ../../doc/man/wesnothd.6:58 msgid "tells you what the command line options do." msgstr "wyświetla informacje o opcjach wiersza poleceń." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:47 #, no-wrap msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..." msgstr "B<--log->poziomB<=>domena1B<,>domena2B<,>..." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66 msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>" msgstr "ustawia rozdzielczość ekranu. Przykład: B<-r 800x600>" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --version>" msgstr "B<-v>,B<\\ --version>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:69 msgid "prints version number and exits." msgstr "wyświetla numer wersji i kończy działanie programu." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:69 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --windowed>" msgstr "B<-w>,B<\\ --windowed>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72 msgid "runs the editor in windowed mode." msgstr "uruchamia edytor w oknie." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:79 msgid "" "Edited by Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE and ott " "Eott@gaon.netE." msgstr "" "Redakcja: Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE i ott Eott@gaon." "netE." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:94 msgid "B(6), B(6)" msgstr "B(6), B(6)" # type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTHD" msgstr "WESNOTHD" # type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "wesnothd" msgstr "wesnothd" # type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon" msgstr "demon sieciowy gier wieloosobowych Bitwy o Wesnoth" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:23 msgid "wesnothd - Battle for B multiplayer network daemon" msgstr "wesnothd - demon sieciowy gier wieloosobowych Bitwy o B " # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:36 msgid "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|" "B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" msgstr "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<ścieżka>\\|] [\\|B<-p> I\\|] " "[\\|B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:39 msgid "B B<-V>" msgstr "B B<-V>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:44 msgid "" "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/" "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the " "wesnoth client or the socket." msgstr "" "Zarządza grami wieloosobowymi Bitwy o Wesnoth. Więcej informacji o " "poleceniach akceptowanych przez serwer za pośrednictwem klienta wesnoth lub " "gniazda można znaleźć pod adresem http://www.wesnoth.org/wiki/" "ServerAdministration." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:47 #, no-wrap msgid "B<-c\\ >IB<,\\ --config>I<\\ path>" msgstr "B<-c\\ >I<ścieżka>B<,\\ --config>I<\\ ścieżka>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:52 msgid "" "tells wesnothd where to find the config file to use. See the section " "B below for the syntax. You can reload the config with " "sending SIGHUP to the server process." msgstr "" "informuje demona wesnothd o lokalizacji pliku konfiguracyjnego. Zobacz " "rozdział B poniżej, aby uzyskać informacje o składni. " "Konfigurację można przeładować wysyłając procesowi serwera proces SIGHUP." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:52 #, no-wrap msgid "B<-d, --daemon>" msgstr "B<-d, --daemon>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:55 msgid "runs wesnothd as a daemon." msgstr "uruchamia wesnothd w trybie demona." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:72 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used and the B level for " "the B domain." msgstr "" "określa poziom istotności domen debugowania. B oznacza dopasowanie " "wszystkich domen debugowania. Dostępne poziomy: B (błędy),\\ " "B (ostrzeżenia),\\ B (informacje),\\ B (debugowanie). " "Poziom domyślny to B lub B (w przypadku domeny B)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:72 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >IB<,\\ --port>I<\\ port>" msgstr "B<-p\\ >IB<,\\ --port>I<\\ port>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:77 msgid "" "binds the server to the specified port. If no port is specified, port " "B<15000> will be used." msgstr "" "przypisuje serwer do określonego portu. Jeśli nie podano żadnego portu, " "używany będzie port B<15000>." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:77 #, no-wrap msgid "B<-t\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ number>" msgstr "B<-t\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ liczba>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:81 msgid "" "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n " "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)." msgstr "" "ustawia maksymalną liczbę oczekujących wątków roboczych dla wejścia/wyjścia " "sieci na wartość n (domyślnie: B<5>,\\ maksymalnie:\\ B<30>)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:81 #, no-wrap msgid "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ number>" msgstr "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ liczba>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:88 msgid "" "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to " "B<0> there will be no limit (default: B<0>)." msgstr "" "ustawia maksymalną ilość wątków roboczych, które zostaną utworzone. Wartość " "B<0> (domyślna) oznacza brak limitu." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:88 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:91 msgid "shows version number and exits." msgstr "wyświetla numer wersji i kończy działanie programu." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:91 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:94 msgid "turns debug logging on." msgstr "włącza zapis dzienników debugowania." # type: SH #: ../../doc/man/wesnothd.6:95 #, no-wrap msgid "SERVER CONFIG" msgstr "KONFIGURACJA SERWERA" # type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:97 #, no-wrap msgid "The general syntax is:" msgstr "Ogólna składnia jest następująca:" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:101 msgid "[I]" msgstr "[I]" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:103 msgid "key=\"I\"" msgstr "key=\"I\"" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:105 msgid "key=\"I,I,...\"" msgstr "key=\"I,I,...\"" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:107 msgid "[/I]" msgstr "[/I]" # type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:108 #, no-wrap msgid "Global keys:" msgstr "Klawisze globalne:" # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:110 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:113 msgid "" "The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. " "(default: B<5>)" msgstr "" "Dozwolona liczba połączeń z tego samego adresu IP. B<0> oznacza brak " "ograniczeń. (domyślnie: B<5>)" # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:113 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:120 msgid "" "Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard " "patterns are supported. See B(7) for more details. Default values " "(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?," "computer,human,network,player>." msgstr "" "Nazwy/ksywki, które nie są akceptowane przez serwer. '*' oraz '?' z wzorców " "wieloznacznych są obsługiwane. Zobacz stronę B(7), aby uzyskać " "szczegółowe informacje. Wartości domyślne (używane, gdy żadne inne wartości " "nie zostaną podane): B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human," "network,player>." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:120 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:123 msgid "" "The number of allowed messages in B. (default: B<4>)" msgstr "" "Liczba wiadomości dopuszczanych w przedziale czasowym " "B (domyślnie: B<4>)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:123 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:126 msgid "" "The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: " "B<10> seconds)" msgstr "" "Przedział czasowy (w sekundach), na przestrzeni którego wykrywane jest " "zalewanie komunikatami (domyślnie: B<10> sekund)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:126 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:129 msgid "The message of the day." msgstr "Wiadomość dnia." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:129 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:132 msgid "" "The password used to gain admin privileges. Usually it starts with `admin '." msgstr "" "Hasło służące do uzyskania uprawnień administratora. Zazwyczaj zaczyna się " "od \"admin \"." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:132 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:136 msgid "" "A comma separated list of version strings to be accepted by the server. `*' " "and `?' from wildcard patterns are supported. (defaults to the " "corresponding wesnoth version)" msgstr "" "Oddzielana przecinkami lista wersji akceptowanych przez serwer. `*' i `?' z " "wzorców wieloznacznych są akceptowane. (Domyślnie: dla odpowiedniej wersji " "wesnoth)." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:138 msgid "Example: B accepts any version string." msgstr "" "Przykład: B odpowiada akceptowaniu dowolnego numeru " "wersji." # type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:139 #, no-wrap msgid "Global tags:" msgstr "Globalne etykiety:" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:144 msgid "" "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions " "to." msgstr "" "B<[redirect]> Etykieta określająca serwer, na który przekierowywane są " "okreslone wersje klientów." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:145 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:148 msgid "The address of the server to redirect to." msgstr "Adres serwera, na który ma nastąpić przekierownie." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:148 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:151 msgid "The port to connect to." msgstr "Numer portu, z którym ma nastąpić połączenie." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:151 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:156 msgid "" "A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as " "B in regard to wildcard patterns." msgstr "" "Oddzielana przecinkami lista wersji, które mają zostać przekierowane. Działa " "tak, jak B w przypadku wzorców wieloznacznych." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:162 msgid "" "B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the " "connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys " "as B<[redirect]>." msgstr "" "B<[proxy]> Etykieta instruująca serwer, by działał jak serwer proxy i " "przekierowywał żądanie klienta do określonego serwera. Akceptuje takie same " "klucze, jak [redirect]." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:168 msgid "" "Written by David White Edavidnwhite@verizon.netE. Edited by Nils " "Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon.netE and " "Soliton Esoliton.de@gmail.comE. This manual page was originally " "written by Cyril Bouthors Ecyril@bouthors.orgE." msgstr "" "Autor: David White Edavidnwhite@verizon.netE. Redakcja: Nils Kneuper " "Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon.netE i Soliton " "Esoliton.de@gmail.comE. Autorem pierwotnej wersji tej strony manuala " "jest Cyril Bouthors Ecyril@bouthors.orgE." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:181 msgid "B(6), B(6)" msgstr "B(6), B(6)"