# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Roberto Romero , 2006, 2007. # Sergi March , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-02 21:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-05 15:23+0100\n" "Last-Translator: Sergi March \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" # type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16 #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2007" msgstr "2007" # type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" # type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "La batalla por Wesnoth" # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:18 #: ../../doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "" "wesnoth - La batalla por Wesnoth, un juego de estrategia fantástica por " "turnos" # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:21 #: ../../doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:27 #: ../../doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "" "La batalla por B es un juego de estrategia fantástica por turnos." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own " "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " "while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " "they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " "language and test your skill against a smart computer opponent, or join " "Wesnoth's large community of on-line players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" "Derrote a todos los líderes enemigos usando un conjunto equilibrado de " "tropas, teniendo cuidado de administrar sus recursos de oro y aldeas. Cada " "unidad tiene sus propios puntos fuertes y débiles; para ganar, despliegue " "sus fuerzas de la mejor forma posible, mientras evita que su enemigo haga lo " "mismo. Según las unidades van ganando experiencia, adquieren nuevas " "habilidades y se vuelven más poderosas. Juegue en su propio idioma y pruebe " "su habilidad contra un inteligente adversario controlado por el ordenador, o " "únase a la gran comunidad de jugadores en línea de Wesnoth. Cree sus propias " "unidades personalizadas, escenarios o campañas y compártalas con otros." # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:32 #: ../../doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:45 #, no-wrap msgid "B<--bpp>I<\\ number>" msgstr "B<--bpp>I<\\ número>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:49 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38 msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>" msgstr "establece el valor de BitsPorPixel. Por ejemplo: B<--bpp 32>" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:49 #, no-wrap msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>" msgstr "B<--compress>I<\\ fichero de entrada\\ fichero de salida>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:55 msgid "" "compresses a savefile (I) that is in text WML format into binary " "WML format (I)." msgstr "" "comprime un fichero de partida guardada (|) que está en " "formato WML de texto a un formato WML binario (|)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:55 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:60 msgid "" "shows extra debugging information and enables additional command mode " "options in-game (see the website at http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode " "for more information about command mode)." msgstr "" "muestra información extra de depuración y activa opciones adicionales en la " "línea de órdenes dentro del juego (vea el wiki en http://www.wesnoth.org/" "wiki/CommandMode para más información sobre la línea de órdenes)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:60 #, no-wrap msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>" msgstr "B<--decompress>I<\\ fichero_de_entrada\\ fichero_de_salida>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:66 msgid "" "decompresses a savefile (I) that is in binary WML format into text " "WML format (I)." msgstr "" "descomprime un fichero de partida guardada (|) que está " "en formato WML binario a un formato WML de texto (|)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:69 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "ejecuta el juego en modo de pantalla completa." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:69 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:73 msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at, " "in a corner of the screen." msgstr "" "muestra el número de cuadros por segundo a los que se está ejecutando el " "juego actualmente, en una esquina de la pantalla." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:73 #, no-wrap msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" msgstr "B<--gunzip>I<\\ fichero_de_entrada.gz>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:79 msgid "" "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without " "the .gz suffix. The I will be removed." msgstr "" "Descomprime un archivo que debería estar en formato gzip y lo almacena sin " "el sufijo .gz. El I será eliminado." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:79 #, no-wrap msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--gzip>I<\\ fichero_de_entrada>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:85 msgid "" "compresses a file in gzip format, stores it as I.gz and removes " "I." msgstr "" "comprime un fichero en formato gzip, lo guarda como I.gz " "y elimina I." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:85 ../../doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:88 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "" "muestra un resumen de las opciones de línea de órdenes en la salida " "estándar, y finaliza." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:88 #, no-wrap msgid "B<--load>I<\\ savegame>" msgstr "B<--load>I<\\ partida_guardada>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:91 msgid "loads the file savegame from the standard save game directory." msgstr "" "carga un fichero de partida guardada desde el directorio estándar de juegos " "guardados." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:91 ../../doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:100 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used." msgstr "" "establece el nivel de gravedad de los dominios de depuración. B puede " "usarse para seleccionar todos los dominios.Niveles disponibles: B,\\ " "B,\\ B,\\ B. Por defecto se utilitzará el nivel " "B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:100 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56 #, no-wrap msgid "B<--logdomains>" msgstr "B<--logdomains>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:103 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:59 msgid "Dumps a list of all log domains and exits." msgstr "Vuelca una lista de todos los dominios de registro y sale." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:103 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>" msgstr "B<--max-fps>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:108 msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between the 1 and 1000, the default is B<50>." msgstr "" "el número de cuadros por segundo que el juego puede mostrar, el valor " "debería estar entre 1 y 1000, por defecto es B<50>." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:108 #, no-wrap msgid "B<--multiplayer>" msgstr "B<--multiplayer>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:114 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below." msgstr "" "ejecuta un juego multijugador. Existen opciones adicionales que pueden " "usarse junto con B<--multiplayer> como se explica más abajo." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:114 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:117 msgid "disables caching of game data." msgstr "deshabilita el cache de datos de juego." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:117 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:120 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "ejecuta el juego sin sonidos ni música." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:120 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:59 #, no-wrap msgid "B<--path>" msgstr "B<--path>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:123 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62 msgid "prints the name of the game data directory and exits." msgstr "muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:123 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" msgstr "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:127 msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>" msgstr "establece la resolución de la pantalla. Por ejemplo: B<-r 800x600>" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:127 #, no-wrap msgid "B<-t, --test>" msgstr "B<-t, --test>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:130 msgid "runs the game in a small test scenario." msgstr "ejecuta el juego en un escenario de prueba pequeño." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:130 #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:133 msgid "shows the version number and exits." msgstr "muestra el número de versión y finaliza." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:133 #, no-wrap msgid "B<-w, --windowed>" msgstr "B<-w, --windowed>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:136 msgid "runs the game in windowed mode." msgstr "ejecuta el juego en una ventana." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:136 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>" msgstr "B<--no-delay>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:140 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "ejecuta el juego sin tomar un tiempo para hacer una prueba de rendimiento " "gráfico. Esto se activa automáticamente con B<--nogui>." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:140 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:145 msgid "" "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have " "the desired effect." msgstr "" "ejecuta el juego sin el interfaz gráfico. Debe aparecer antes de B<--" "multiplayer> para que tenga el efecto deseado." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:145 #, no-wrap msgid "B<--exit-at-end>" msgstr "B<--exit-at-end>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:148 msgid "" "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog " "which requires the user to click OK. This is also used for scriptable " "benchmarking." msgstr "" "finaliza una vez se ha completado el escenario, sin mostrar un diálogo de " "victoria o derrota que requiere que el usuario pulse en Aceptar. Esto se " "usa también para pruebas de rendimiento automatizadas." # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:149 #, no-wrap msgid "Options for --multiplayer" msgstr "Opciones para --multiplayer" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:156 msgid "" "The side-specific multiplayer options are marked with I. I " "has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the " "number of players possible in the chosen scenario." msgstr "" "Las opciones multijugador específicas de bando están marcadas con " "I. I ha de reemplazarse por un número de bando. " "Habitualmente es 1 ó 2 pero depende del número de jugadores posibles en el " "escenario elegido." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:156 #, no-wrap msgid "B<--algorithm>IB<=>I" msgstr "B<--algorithm>IB<=>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:163 msgid "" "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this " "side. Available values: B and B." msgstr "" "selecciona un algoritmo distinto del habitual para ser usado por el " "controlador de inteligencia artificial de este bando. Los valores " "disponibles son: B y B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:163 #, no-wrap msgid "B<--controller>IB<=>I" msgstr "B<--controller>IB<=>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:169 msgid "" "selects the controller for this side. Available values: B and B." msgstr "" "selecciona el controlador para este bando. Los valores disponibles son: " "B y B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:169 #, no-wrap msgid "B<--era=>I" msgstr "B<--era=>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:176 msgid "" "use this option to play in the selected era instead of the B era. " "The era is chosen by an id. Eras are described in the B file." msgstr "" "use esta opción para jugar en la era seleccionada en lugar de la era por " "defecto (denominada B). La era se selecciona usando un número " "de identificación (id). Las eras se describen en el fichero B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:176 #, no-wrap msgid "B<--parm>IB<=>IB<:>I" msgstr "B<--parm>IB<=>IB<:>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:185 msgid "" "sets additional parameters for this side. This parameter depends on the " "options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be " "useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)" msgstr "" "establece parámetros adicionales para este bando. Este parámetro depende de " "las opciones empleadas con B<--controller> y B<--algorithm.> Sólo debería " "ser útil a la gente que está diseñando su propia inteligencia artificial. " "(no está documentado por completo todavía)" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:185 #, no-wrap msgid "B<--scenario=>I" msgstr "B<--scenario=>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:189 msgid "" "selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is " "B." msgstr "" "selecciona un escenario multijugador por id. El id de escenario por defecto " "es B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:189 #, no-wrap msgid "B<--side>IB<=>I" msgstr "B<--side>IB<=>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:194 msgid "" "selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by " "an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file." msgstr "" "selecciona una facción de la era actual para este bando. La facción se " "selecciona usando un identificador numérico (id). Las facciones se describen " "en el fichero data/multiplayer.cfg." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:194 #, no-wrap msgid "B<--turns=>I" msgstr "B<--turns=>I" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:198 msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>." msgstr "" "establece el número de turnos para el escenario elegido. Por defecto es " "B<50>." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:198 #, no-wrap msgid "Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:" msgstr "Ejemplo para poner a prueba tu propia IA contra la IA por defecto sin iniciar el Interfaz Gráfico de Usuario:" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:201 msgid "" "B" msgstr "" "B" # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:202 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:74 #: ../../doc/man/wesnothd.6:163 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:205 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:77 msgid "Written by David White Edavidnwhite@verizon.netE." msgstr "Escrito por David White Edavidnwhite@verizon.netE." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:207 msgid "" "Edited by Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE and Soliton Esoliton.de@gmail.comE." msgstr "" "Editado por Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE y Soliton Esoliton.de@gmail.comE." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:209 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:81 msgid "" "This manual page was originally written by Cyril Bouthors " "Ecyril@bouthors.orgE." msgstr "" "Esta página de manual fue escrita inicialmente por Cyril Bouthors " "Ecyril@bouthors.orgE." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:211 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:83 #: ../../doc/man/wesnothd.6:170 msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/" msgstr "Visite la página web oficial: http://www.wesnoth.org/" # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:212 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:84 #: ../../doc/man/wesnothd.6:171 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:215 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:87 #: ../../doc/man/wesnothd.6:174 msgid "Copyright \\(co 2003-2007 David White Edavidnwhite@verizon.netE" msgstr "" "Copyright \\(co 2003-2007 David White Edavidnwhite@verizon.netE" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:218 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:90 #: ../../doc/man/wesnothd.6:177 msgid "" "This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as " "published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even " "for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Esto es Software Libre; este software está licenciado bajo la GPL versión 2, " "tal y como ha sido publicada por la Free Software Foundation. No existe " "NINGUNA garantía; ni siquiera para SU USO COMERCIAL o ADECUACIÓN A UN " "PROPÓSITO PARTICULAR." # type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:219 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:91 #: ../../doc/man/wesnothd.6:178 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:222 msgid "B(6), B(6)" msgstr "B(6), B(6)" # type: TH #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH_EDITOR" msgstr "WESNOTH_EDITOR" # type: TH #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth_editor" msgstr "wesnoth_editor" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth map editor" msgstr "Editor de mapas de La batalla por Wesnoth" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:20 msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor" msgstr "wesnoth_editor - Editor de mapas de La batalla por Wesnoth" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:31 msgid "Battle for B map editor." msgstr "Editor de mapas de la batalla por B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:34 #, no-wrap msgid "B<--bpp>\\ number" msgstr "B<--bpp>\\ número" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38 #, no-wrap msgid "B<--datadir>" msgstr "B<--datadir>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:41 msgid "selects the data directory to use." msgstr "selecciona el directorio de datos a usar." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:41 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fullscreen>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fullscreen>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:44 msgid "runs the editor in full screen mode." msgstr "ejecuta el editor en modo de pantalla completa." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:44 #, no-wrap msgid "B<-h>,B<\\ --help>" msgstr "B<-h>,B<\\ --help>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:47 ../../doc/man/wesnothd.6:58 msgid "tells you what the command line options do." msgstr "muestra las opciones de línea de órdenes." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:47 #, no-wrap msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..." msgstr "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66 msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>" msgstr "establece la resolución de la pantalla. Por ejemplo: B<-r 800x600>" # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --version>" msgstr "B<-v>,B<\\ --version>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:69 msgid "prints version number and exits." msgstr "muestra el número de versión y finaliza." # type: TP #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:69 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --windowed>" msgstr "B<-w>,B<\\ --windowed>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72 msgid "runs the editor in windowed mode." msgstr "ejecuta el juego en una ventana." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:79 msgid "" "Edited by Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE and ott " "Eott@gaon.netE." msgstr "" "Editado por Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE y ott " "Eott@gaon.netE." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:94 msgid "B(6), B(6)" msgstr "B(6), B(6)" # type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTHD" msgstr "WESNOTHD" # type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "wesnothd" msgstr "wesnothd" # type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon" msgstr "Demonio para juego en red multijugador de la batalla por Wesnoth" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:23 msgid "wesnothd - Battle for B multiplayer network daemon" msgstr "" "wesnothd - Demonio para juego en red multijugador de la batalla por " "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:36 msgid "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|" "B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" msgstr "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|" "B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:39 msgid "B B<-V>" msgstr "B B<-V>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:44 msgid "" "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/" "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the " "wesnoth client or the socket." msgstr "" "Administra juegos multijugador de la batalla por Wesnoth. Vea http://www." "wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para saber que órdenes acepta el " "servidor a través del cliente de wesnoth o del socket." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:47 #, no-wrap msgid "B<-c\\ >IB<,\\ --config>I<\\ path>" msgstr "B<-c\\ >IB<,\\ --config>I<\\ ruta>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:52 msgid "" "tells wesnothd where to find the config file to use. See the section " "B below for the syntax. You can reload the config with " "sending SIGHUP to the server process." msgstr "" "indica a wesnothd donde encontrar el fichero de configuración que debe usar. " "Vea la sección B más abajo para conocer la sintaxis. PUedes " "recargar la configuración enviando SIGHUP al proceso del servidor." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:52 #, no-wrap msgid "B<-d, --daemon>" msgstr "B<-d, --daemon>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:55 msgid "runs wesnothd as a daemon." msgstr "ejecuta wesnothd como demonio." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:72 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used and the B level for " "the B domain." msgstr "" "establece el nivel de gravedad de los dominios de depuración. B puede " "usarse para seleccionar todos los dominios. Niveles disponibles: B,\\ " "B,\\ B,\\ B. Por defecto el nivel B es usado y " "el nivel B para el dominio B." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:72 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >IB<,\\ --port>I<\\ port>" msgstr "B<-p\\ >IB<,\\ --port>I<\\ puerto>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:77 msgid "" "binds the server to the specified port. If no port is specified, port " "B<15000> will be used." msgstr "" "conecta al servidor al puerto especificado. Si no se especifica ningún " "puerto, se usará el puerto B<15000>." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:77 #, no-wrap msgid "B<-t\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ number>" msgstr "B<-t\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ número>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:81 msgid "" "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n " "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)." msgstr "" "establece el número máximo de hilos efectivos en espera para la entrada y " "salida de red a n (por defecto: B<5>, máximo: B<30>)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:81 #, no-wrap msgid "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ number>" msgstr "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ número>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:88 msgid "" "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to " "B<0> there will be no limit (default: B<0>)." msgstr "" "establece el número máximo de hilos efectivos que se crearán, si se " "establece a B<0> no habrá ningún límite (por defecto: B<0>)." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:88 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:91 msgid "shows version number and exits." msgstr "muestra el número de versión y finaliza." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:91 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:94 msgid "turns debug logging on." msgstr "activa el registro de depuración" # type: SH #: ../../doc/man/wesnothd.6:95 #, no-wrap msgid "SERVER CONFIG" msgstr "CONFIGURACIÓN DEL SERVIDOR" # type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:97 #, no-wrap msgid "The general syntax is:" msgstr "La sintaxis general es:" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:101 msgid "[I]" msgstr "[I]" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:103 msgid "key=\"I\"" msgstr "clave=\"I\"" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:105 msgid "key=\"I,I,...\"" msgstr "clave=\"I,I,...\"" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:107 msgid "[/I]" msgstr "[/I]" # type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:108 #, no-wrap msgid "Global keys:" msgstr "Claves globales:" # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:110 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:113 msgid "" "The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. " "(default: B<5>)" msgstr "" "El número máximo de conexiones permitidas desde la misma IP. B<0> significa " "infinito. (por defecto: B<5>)" # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:113 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:120 msgid "" "Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard " "patterns are supported. See B(7) for more details. Default values " "(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?," "computer,human,network,player>." msgstr "" "Nombres o apodos que no están permitidos por el servidor. `*' y `?' pueden " "usarse como comodín. Vea B(7) para más detalles. Los valores por " "defecto (usados si no se especifica nada) son: B<*admin*,*admln*,*server*,ai," "ai?,computer,human,network,player>." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:120 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:123 msgid "" "The number of allowed messages in B. (default: B<4>)" msgstr "" "El número de mensajes permitidos en un lapso de tiempo definido por " "B. (por defecto: B<4>)" # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:123 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:126 msgid "" "The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: " "B<10> seconds)" msgstr "" "El lapso de tiempo (en segundos) usado para detectar una inundación de " "mensajes. (por defecto: B<10> segundos)" # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:126 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:129 msgid "The message of the day." msgstr "El mensaje del día." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:129 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:132 msgid "" "The password used to gain admin privileges. Usually it starts with `admin '." msgstr "" "La contraseña utilizada para obtener privilegios de administrador. " "Habitualmente empieza por `admin '." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:132 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:136 msgid "" "A comma separated list of version strings to be accepted by the server. `*' " "and `?' from wildcard patterns are supported. (defaults to the " "corresponding wesnoth version)" msgstr "" "Una lista separada por comas de cadenas de versión que serán admitidas por " "el servidor. `*' y `?' pueden usarse como comodín. (por defecto es la " "versión de wesnoth correspondiente)" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:138 msgid "Example: B accepts any version string." msgstr "" "Ejemplo: B acepta cualquier cadena de versión." # type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:139 #, no-wrap msgid "Global tags:" msgstr "Etiquetas globales:" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:144 msgid "" "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions " "to." msgstr "" "B<[redirect]> Una etiqueta para especificar un servidor al que se " "redirigirán ciertas versiones de clientes." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:145 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:148 msgid "The address of the server to redirect to." msgstr "La dirección del servidor hacia el que se hará la redirección." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:148 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:151 msgid "The port to connect to." msgstr "El puerto al que se hará la conexión." # type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:151 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:156 msgid "" "A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as " "B in regard to wildcard patterns." msgstr "" "Una lista separada por comas de las versiones a redirigir. Se usa la misma " "sintaxis que para B en lo relativo a comodines." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:162 msgid "" "B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the " "connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys " "as B<[redirect]>." msgstr "" "B<[proxy]> Una etiqueta para indicar al servidor que actúe de proxy y " "reenvíe las peticiones de los clientes conectados al servidor especificad. " "Acepta las mismas claves que B<[redirect]>." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:168 msgid "" "Written by David White Edavidnwhite@verizon.netE. Edited by Nils " "Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon.netE and " "Soliton Esoliton.de@gmail.comE. This manual page was originally " "written by Cyril Bouthors Ecyril@bouthors.orgE." msgstr "" "Escrito por David White Edavidnwhite@verizon.netE. Editado por Nils " "Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon.netE y " "Soliton Esoliton.de@gmail.comE. Esta página de manual fue escrita " "inicialmente por Cyril Bouthors Ecyril@bouthors.orgE." # type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:181 msgid "B(6), B(6)" msgstr "B(6), B(6)" # type: TP #~ msgid "B<-r>,B<\\ --resolution>" #~ msgstr "B<-r>,B<\\ --resolution>" # type: TP #~ msgid "B<--bpp>" #~ msgstr "B<--bpp>" # type: TP #~ msgid "B<-h>, B<--help>" #~ msgstr "B<-h>, B<--help>" # type: TH #~ msgid "June 2005" #~ msgstr "Junio de 2005" # type: TP #~ msgid "" #~ "B<--log-error=\"domain1,domain2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--log-" #~ "info=\"...\">" #~ msgstr "" #~ "B<--log-error=\"dominio1,dominio2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--" #~ "log-info=\"...\">" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to " #~ "match any debug domain. B<--log-info> shows all messages, B<--log-" #~ "warning> only warnings and errors, and B<--log-error> just errors." #~ msgstr "" #~ "establece el nivel de gravedad de los dominios de depuración. \"all\" " #~ "puede usarse para seleccionar todos los dominios. B<--log-info> muestra " #~ "todos los mensajes, B<--log-warning> sólo alertas y errores, y B<--log-" #~ "error> solamente errores." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Written by David White Edavidnwhite@verizon.netE. Edited by Nils " #~ "Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE and ott Eott@gaon.netE. " #~ "This manual page was originally written by Cyril Bouthors " #~ "Ecyril@bouthors.orgE." #~ msgstr "" #~ "Escrito por David White Edavidnwhite@verizon.netE. Editado por " #~ "Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE y ott Eott@gaon." #~ "netE. Esta página de manual fue escrita inicialmente por Cyril " #~ "Bouthors Ecyril@bouthors.orgE." # type: Plain text #~ msgid "wesnoth(6), wesnothd(6)" #~ msgstr "wesnoth(6), wesnothd(6)" # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "" #~ "sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to " #~ "match any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug." #~ msgstr "" #~ "establece el nivel de gravedad de los dominios de depuración. \"all\" " #~ "puede usarse para seleccionar todos los dominios. B<--log-info> muestra " #~ "todos los mensajes, B<--log-warning> sólo alertas y errores, y B<--log-" #~ "error> solamente errores."