# Japanese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. # Nobuhito Okada , 2005-2006. # MATSUMOTO Yuji , 2005. # naoki iimura , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-22 10:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-11 22:11+0900\n" "Last-Translator: naoki iimura \n" "Language-Team: Japanese Translation Team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: src/construct_dialog.cpp:135 src/construct_dialog.cpp:142 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:412 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/construct_dialog.cpp:138 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/construct_dialog.cpp:139 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:146 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:102 src/editor/editor_dialogs.cpp:411 #: src/show_dialog.cpp:434 src/show_dialog.cpp:531 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/construct_dialog.cpp:149 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/construct_dialog.cpp:812 src/hotkeys.cpp:125 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:50 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" msgstr "マップの修正は失われてしまいます。 続けますか?" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:80 src/editor/editor_dialogs.cpp:193 msgid "Create New Map" msgstr "新しいマップの作成" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:394 #: src/mapgen_dialog.cpp:112 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:83 src/editor/editor_dialogs.cpp:395 #: src/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 msgid "Generate New Map" msgstr "新しいマップの生成" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:100 msgid "Generate Random Map" msgstr "ランダムマップの生成" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 msgid "Random Generator Settings" msgstr "ランダムマップ生成の設定" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:178 msgid "Map creation failed." msgstr "マップの作成に失敗しました。" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:101 #: src/preferences_display.cpp:1300 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:251 src/hotkeys.cpp:79 #: src/preferences_display.cpp:1186 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:255 src/preferences_display.cpp:315 msgid "Scroll Speed:" msgstr "スクロール速度:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:282 src/hotkeys.cpp:60 #: src/preferences_display.cpp:273 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "フルスクリーン切り換え" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:289 src/preferences_display.cpp:276 msgid "Show Grid" msgstr "グリッド表示" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:296 src/preferences_display.cpp:296 msgid "Video Mode" msgstr "画面モード" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:299 src/preferences_display.cpp:298 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:392 src/editor/editor_dialogs.cpp:454 #: src/hotkeys.cpp:111 msgid "Resize Map" msgstr "マップのサイズ変更" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:497 msgid "X-Axis" msgstr "X軸" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:498 msgid "Y-Axis" msgstr "Y軸" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:499 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" msgstr "反転する方向(マップの全体サイズが変わるかもしれません)" #: src/filechooser.cpp:51 msgid "File: " msgstr "ファイル:" #: src/filechooser.cpp:52 msgid "Delete File" msgstr "ファイル削除" #: src/filechooser.cpp:54 src/filechooser.cpp:168 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダ" #: src/filechooser.cpp:156 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "ファイルを削除できませんでした。" #: src/filechooser.cpp:169 msgid "Name: " msgstr "名前:" #: src/filechooser.cpp:174 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "ディレクトリを作成できませんでした。" #: src/hotkeys.cpp:50 msgid "Next Unit" msgstr "次のユニット" #: src/hotkeys.cpp:51 msgid "Previous Unit" msgstr "前のユニット" #: src/hotkeys.cpp:52 msgid "Hold Position" msgstr "位置を保持" #: src/hotkeys.cpp:53 msgid "End Unit Turn" msgstr "ターンを終了" #: src/hotkeys.cpp:54 msgid "Leader" msgstr "リーダー" #: src/hotkeys.cpp:55 msgid "Undo" msgstr "アンドゥ" #: src/hotkeys.cpp:56 msgid "Redo" msgstr "リドゥ" #: src/hotkeys.cpp:57 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: src/hotkeys.cpp:58 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: src/hotkeys.cpp:59 msgid "Default Zoom" msgstr "デフォルトズーム" #: src/hotkeys.cpp:61 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/hotkeys.cpp:62 msgid "Accelerated" msgstr "高速" #: src/hotkeys.cpp:63 msgid "Unit Description" msgstr "ユニットの解説" #: src/hotkeys.cpp:64 msgid "Rename Unit" msgstr "ユニット名を変更" #: src/hotkeys.cpp:65 msgid "Save Game" msgstr "ゲームを保存" #: src/hotkeys.cpp:66 msgid "Save The Map" msgstr "マップの保存" #: src/hotkeys.cpp:67 msgid "Load Game" msgstr "ゲームを再開" #: src/hotkeys.cpp:68 msgid "Recruit" msgstr "雇用する" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Repeat Recruit" msgstr "雇用を繰り返す" #: src/hotkeys.cpp:70 msgid "Recall" msgstr "召還する" #: src/hotkeys.cpp:71 msgid "End Turn" msgstr "ターンを終了" #: src/hotkeys.cpp:72 msgid "Toggle Grid" msgstr "グリッド表示切り替え" #: src/hotkeys.cpp:73 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "マウススクロール" #: src/hotkeys.cpp:74 msgid "Status Table" msgstr "ステータス表" #: src/hotkeys.cpp:75 msgid "Mute" msgstr "無音" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "Speak" msgstr "話す" #: src/hotkeys.cpp:77 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "ユニット作成(デバッグ用)" #: src/hotkeys.cpp:78 msgid "Change Unit Side (Debug!)" msgstr "ユニット陣営変更(デバッグ用)" #: src/hotkeys.cpp:80 msgid "Scenario Objectives" msgstr "シナリオの目標" #: src/hotkeys.cpp:81 msgid "Unit List" msgstr "ユニット一覧" #: src/hotkeys.cpp:82 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "Quit Game" msgstr "ゲームを終了" #: src/hotkeys.cpp:84 msgid "Set Team Label" msgstr "チームラベルを付ける" #: src/hotkeys.cpp:85 msgid "Set Label" msgstr "ラベルを付ける" #: src/hotkeys.cpp:86 msgid "Clear Labels" msgstr "ラベルをクリアする" #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "敵の移動を見る" #: src/hotkeys.cpp:88 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "最も可能性のある敵の動き" #: src/hotkeys.cpp:89 msgid "Play" msgstr "プレイ" #: src/hotkeys.cpp:90 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/hotkeys.cpp:91 msgid "Stop" msgstr "ストップ" #: src/hotkeys.cpp:92 msgid "Next Turn" msgstr "次のターン" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Next Side" msgstr "次の陣営" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Shroud" msgstr "重なり" #: src/hotkeys.cpp:95 msgid "Fog" msgstr "霧" #: src/hotkeys.cpp:96 msgid "Skip animation" msgstr "アニメーションをスキップ" #: src/hotkeys.cpp:98 msgid "Set Terrain" msgstr "地形の設定" #: src/hotkeys.cpp:99 msgid "Quit Editor" msgstr "エディタの終了" #: src/hotkeys.cpp:100 msgid "New Map" msgstr "新規マップ" #: src/hotkeys.cpp:101 msgid "Load Map" msgstr "マップ読み込み" #: src/hotkeys.cpp:102 msgid "Save Map" msgstr "マップの保存" #: src/hotkeys.cpp:103 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: src/hotkeys.cpp:104 msgid "Set Player's keep" msgstr "プレイヤーの主塔を設定" #: src/hotkeys.cpp:105 msgid "Flood Fill" msgstr "塗りつぶす" #: src/hotkeys.cpp:106 msgid "Fill Selection" msgstr "選択領域を塗りつぶす" #: src/hotkeys.cpp:107 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: src/hotkeys.cpp:108 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/hotkeys.cpp:109 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/hotkeys.cpp:110 msgid "Revert from Disk" msgstr "保存ディスクから復帰" #: src/hotkeys.cpp:112 msgid "Flip Map" msgstr "マップを裏返す" #: src/hotkeys.cpp:113 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/hotkeys.cpp:114 msgid "Draw Terrain" msgstr "地形を描く" #: src/hotkeys.cpp:115 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "イメージキャッシュを更新" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Delay transitions updates" msgstr "変化の更新を遅らせる" #: src/hotkeys.cpp:117 msgid "Update transitions" msgstr "変化を更新する" #: src/hotkeys.cpp:119 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "幕の更新を遅らせる" #: src/hotkeys.cpp:120 msgid "Update Shroud Now" msgstr "幕を今すぐ更新する" #: src/hotkeys.cpp:121 msgid "Continue Move" msgstr "移動を続ける" #: src/hotkeys.cpp:122 msgid "Find Label or Unit" msgstr "ラベルとユニットの検索" #: src/hotkeys.cpp:123 msgid "Speak to Ally" msgstr "同盟軍に話す" #: src/hotkeys.cpp:124 msgid "Speak to All" msgstr "全員に話す" #: src/hotkeys.cpp:126 msgid "View Chat Log" msgstr "チャットログ表示" #: src/hotkeys.cpp:127 msgid "Change the language" msgstr "言語を変更します" #: src/hotkeys.cpp:129 msgid "Enter user command" msgstr "ユーザーコマンドを入力してください" #: src/hotkeys.cpp:481 src/hotkeys.cpp:782 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "本当に終了しますか?" #: src/hotkeys.cpp:481 src/hotkeys.cpp:782 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/mapgen_dialog.cpp:104 msgid "Map Generator" msgstr "マップ生成" #: src/mapgen_dialog.cpp:111 msgid "Players:" msgstr "プレイヤー数:" #: src/mapgen_dialog.cpp:114 msgid "Number of Hills:" msgstr "丘の数:" #: src/mapgen_dialog.cpp:115 msgid "Max Hill Size:" msgstr "最大の丘の大きさ:" #: src/mapgen_dialog.cpp:116 msgid "Villages:" msgstr "村:" #: src/mapgen_dialog.cpp:117 msgid "Castle Size:" msgstr "城の大きさ:" #: src/mapgen_dialog.cpp:118 msgid "Landform:" msgstr "地形:" #: src/mapgen_dialog.cpp:238 msgid "Roads Between Castles" msgstr "城間の道" #: src/mapgen_dialog.cpp:298 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 タイル" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Coastal" msgstr "沿岸" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Inland" msgstr "内陸" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Island" msgstr "島" #: src/preferences.cpp:459 msgid "player" msgstr "プレイヤー" #: src/preferences_display.cpp:81 src/preferences_display.cpp:114 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "ビデオモードを変更できませんでした。ウィンドウモードでゲームを実行するには、" "ウィンドウマネージャを16ビット/ピクセルに設定しなければなりません。フルスク" "リーンで実行するには1024x768x16の画面をサポートしなければなりません。" #: src/preferences_display.cpp:274 msgid "Accelerated Speed" msgstr "高速化" #: src/preferences_display.cpp:275 msgid "Skip AI Moves" msgstr "AI移動スキップ" #: src/preferences_display.cpp:277 msgid "Save Replays" msgstr "リプレイを保存" #: src/preferences_display.cpp:278 msgid "Delete Autosaves" msgstr "自動保存を削除" #: src/preferences_display.cpp:279 msgid "Show Lobby Minimaps" msgstr "ロビーの小マップを表示" #: src/preferences_display.cpp:280 msgid "Do Not Show Lobby Joins" msgstr "ロビーへの参加を表示しない" #: src/preferences_display.cpp:281 msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" msgstr "ロビーへの参加を友人のみ表示" #: src/preferences_display.cpp:282 msgid "Show All Lobby Joins" msgstr "ロビーへの参加をすべて表示" #: src/preferences_display.cpp:283 msgid "Sort Lobby List" msgstr "ロビーリストを並び替える" #: src/preferences_display.cpp:284 msgid "Iconize Lobby List" msgstr "ロビーリストにアイコンを表示" #: src/preferences_display.cpp:285 msgid "Friends List" msgstr "友人リスト" #: src/preferences_display.cpp:286 msgid "Multiplayer Options" msgstr "マルチプレイヤーオプション" #: src/preferences_display.cpp:287 msgid "Add As Friend" msgstr "友人に追加" #: src/preferences_display.cpp:288 msgid "Add As Ignore" msgstr "無視に追加" #: src/preferences_display.cpp:289 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/preferences_display.cpp:290 msgid "Show Floating Labels" msgstr "ラベル表示" #: src/preferences_display.cpp:291 msgid "Turn Dialog" msgstr "ターンダイアログ" #: src/preferences_display.cpp:292 msgid "Turn Bell" msgstr "ターンベル" #: src/preferences_display.cpp:293 msgid "Show Team Colors" msgstr "チームカラー" #: src/preferences_display.cpp:294 msgid "Show Color Cursors" msgstr "カラーカーソル" #: src/preferences_display.cpp:295 msgid "Show Haloing Effects" msgstr "特殊効果表示" #: src/preferences_display.cpp:297 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/preferences_display.cpp:299 msgid "Adjust Gamma" msgstr "ガンマ補正" #: src/preferences_display.cpp:300 msgid "Reverse Time Graphics" msgstr "時間グラフィックを反転" #: src/preferences_display.cpp:302 msgid "Sound effects" msgstr "効果音" #: src/preferences_display.cpp:303 msgid "Music" msgstr "音楽" #: src/preferences_display.cpp:304 msgid "Chat Timestamping" msgstr "チャットの時刻表示" #: src/preferences_display.cpp:305 msgid "Advanced Mode" msgstr "上級者モード" #: src/preferences_display.cpp:306 msgid "Normal Mode" msgstr "通常モード" #: src/preferences_display.cpp:307 msgid "User Interface Sounds" msgstr "ユーザーインターフェースサウンド" #: src/preferences_display.cpp:310 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/preferences_display.cpp:311 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/preferences_display.cpp:313 msgid "Music Volume:" msgstr "音楽ボリューム:" #: src/preferences_display.cpp:313 msgid "SFX Volume:" msgstr "効果音ボリューム:" #: src/preferences_display.cpp:314 msgid "UI Sound Volume:" msgstr "UI サウンドボリューム:" #: src/preferences_display.cpp:315 msgid "Bell Volume:" msgstr "ベルボリューム:" #: src/preferences_display.cpp:316 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ値:" #: src/preferences_display.cpp:318 msgid "Sample Rate (Hz):" msgstr "サンプルレート(Hz):" #: src/preferences_display.cpp:341 msgid "Sound effects on/off" msgstr "効果音 入/切" #: src/preferences_display.cpp:345 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "効果音の音の大きさを変更します" #: src/preferences_display.cpp:348 msgid "Music on/off" msgstr "音楽 入/切" #: src/preferences_display.cpp:352 msgid "Change the music volume" msgstr "音楽の音の大きさを変更します" #: src/preferences_display.cpp:358 msgid "Change the bell volume" msgstr "ベルの音の大きさを変更します" #: src/preferences_display.cpp:361 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "メニューやボタンの音 入/切" #: src/preferences_display.cpp:365 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "ボタンをクリックしたときなどの音の大きさを変更します" #: src/preferences_display.cpp:367 msgid "Change the sample rate" msgstr "サンプルレートを変更します" #: src/preferences_display.cpp:376 msgid "User defined sample rate" msgstr "ユーザー定義サンプルレート" #: src/preferences_display.cpp:385 src/preferences_display.cpp:389 msgid "Change the buffer size" msgstr "バッファサイズを変更します" #: src/preferences_display.cpp:387 src/preferences_display.cpp:887 msgid "Buffer Size: " msgstr "バッファサイズ: " #: src/preferences_display.cpp:394 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "画面端のスクロールの速度を変更します" #: src/preferences_display.cpp:399 src/preferences_display.cpp:401 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "チャットの表示行数を設定する" #: src/preferences_display.cpp:404 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "チャットのメッセージに時刻をつける" #: src/preferences_display.cpp:407 src/preferences_display.cpp:412 msgid "Change the brightness of the display" msgstr "画面の明るさを変更します" #: src/preferences_display.cpp:415 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "フルスクリーンモードかウィンドウモードかを選択します" #: src/preferences_display.cpp:418 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "ユニットの移動と戦闘を高速に行います" #: src/preferences_display.cpp:433 msgid "Units move and fight speed" msgstr "ユニット移動と戦闘速度" #: src/preferences_display.cpp:436 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "AI移動時にアニメーションを行わないようにします" #: src/preferences_display.cpp:439 msgid "Save replays at scenario end." msgstr "シナリオの最後にリプレイを保存する。" #: src/preferences_display.cpp:442 msgid "Automatically delete autosaves at the end of a scenario" msgstr "シナリオの最後に自動保存を自動的に削除する" #: src/preferences_display.cpp:444 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "マップのグリッドを表示します" #: src/preferences_display.cpp:447 msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby" msgstr "マルチプレイヤーロビーで小さな地図を表示します" #: src/preferences_display.cpp:450 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "ロビーのプレイヤーリストをプレイヤーのグループで並び替えます" #: src/preferences_display.cpp:453 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgstr "ロビーにいるプレイヤーの名前の前にアイコンを表示します" #: src/preferences_display.cpp:456 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "マルチプレイヤーロビーに参加したプレイヤーについてのメッセージを表示しません" #: src/preferences_display.cpp:458 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "マルチプレイヤーロビーに参加した友人についてのメッセージを表示します" #: src/preferences_display.cpp:460 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "マルチプレイヤーロビーに参加したすべてのプレイヤーについてのメッセージを表示" "します" #: src/preferences_display.cpp:462 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "友人と無視のリストを表示、編集します" #: src/preferences_display.cpp:463 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "マルチプレイヤーオプションに戻ります" #: src/preferences_display.cpp:464 msgid "Add this username to your friends list" msgstr "このユーザ名を友人リストに追加します" #: src/preferences_display.cpp:465 msgid "Add this username to your ignores list" msgstr "このユーザ名を無視リストに追加します" #: src/preferences_display.cpp:466 msgid "Remove this username from your list" msgstr "このユーザ名をリストから削除します" #: src/preferences_display.cpp:469 msgid "Insert a username" msgstr "ユーザ名を入力します" #: src/preferences_display.cpp:472 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "攻撃命中時、ユニットの上に受けたダメージを表示します" #: src/preferences_display.cpp:474 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "解像度を変更します" #: src/preferences_display.cpp:475 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "ゲーム動作時のテーマを変更します" #: src/preferences_display.cpp:478 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "プレイヤーのターン開始時にダイアログを表示します" #: src/preferences_display.cpp:481 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "プレイヤーのターン開始時にベルを鳴らします" #: src/preferences_display.cpp:484 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "ユニットがどの陣営に属しているかを色付きの円で表示します" #: src/preferences_display.cpp:487 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "太陽の移動が、左から右なのか、右から左かを選択します" #: src/preferences_display.cpp:490 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" msgstr "色付きのマウスカーソルを使用します(遅くなります)" #: src/preferences_display.cpp:493 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "画像の特殊効果を使用します(遅くなります)" #: src/preferences_display.cpp:495 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの一覧表示と設定変更を行います" #: src/preferences_display.cpp:767 msgid "Speed: " msgstr "速度:" #: src/preferences_display.cpp:932 msgid "Chat Lines: " msgstr "チャット行数: " #: src/preferences_display.cpp:1028 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/preferences_display.cpp:1030 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/preferences_display.cpp:1174 msgid "Prefs section^General" msgstr "一般" #: src/preferences_display.cpp:1175 msgid "Prefs section^Display" msgstr "表示" #: src/preferences_display.cpp:1176 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "音楽" #: src/preferences_display.cpp:1177 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "マルチプレイヤー" #: src/preferences_display.cpp:1178 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "上級者向け" #: src/preferences_display.cpp:1243 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "変更可能な画面モードはありません" #: src/preferences_display.cpp:1272 msgid "Choose Resolution" msgstr "解像度を選択して下さい" #: src/preferences_display.cpp:1305 msgid "Hotkey Settings" msgstr "ホットキーの設定" #: src/preferences_display.cpp:1311 src/preferences_display.cpp:1367 msgid "Press desired Hotkey" msgstr "希望のホットキーを押して下さい" #: src/preferences_display.cpp:1329 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/preferences_display.cpp:1329 msgid "Binding" msgstr "割り当て" #: src/preferences_display.cpp:1341 msgid "Change Hotkey" msgstr "ホットキーの変更" #: src/preferences_display.cpp:1344 msgid "Save Hotkeys" msgstr "ホットキーを保存" #: src/preferences_display.cpp:1394 msgid "This Hotkey is already in use." msgstr "このホットキーは既に使用されています。" #: src/preferences_display.cpp:1427 msgid "Saved Theme Preference: " msgstr "テーマ設定を保存しました: " #: src/preferences_display.cpp:1433 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "新しいテーマは次回の新規またはロードされるゲームから有効になります。" #: src/preferences_display.cpp:1437 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "テーマがありません。既存のゲーム内から変更してみて下さい。" #: src/show_dialog.cpp:351 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/show_dialog.cpp:459 msgid "KB" msgstr "KB"