wesnoth/po/wesnoth-lib/gl.po
2020-10-17 01:34:18 -03:00

9402 lines
274 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translations of wesnoth-lib.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 01:28-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:08+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr ""
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
msgstr ""
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Alerts"
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "Alertas de varios xogadores"
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Alerts"
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "Alertas de varios xogadores"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr ""
#. [ai]: id=formula_ai # id is needed to uniquely identify a MP AI, it is not needed in the scenario AI
#: data/ai/dev/formula_ai.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)"
msgstr ""
#. [ai]: id=formula_ai_poisoning
#: data/ai/dev/formula_ai_poisoning.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6
#: data/core/terrain.cfg:479
msgid "Fence"
msgstr "Valo"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:3066 data/core/terrain.cfg:3067
msgid "Deep Water"
msgstr "Auga profunda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Auga profunda gris"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Auga profunda media"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Auga profunda tropical"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:3025 data/core/terrain.cfg:3026
msgid "Shallow Water"
msgstr "Auga pouco profunda"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Auga pouco profunda gris"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Auga pouco profunda media"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Auga pouco profunda tropical"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "Vao"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Cando un río é moi pouco profundo, atravesalo é unha cousa trivial para as "
"unidades terrestres. Ademais, calquera criatura afeita a nadar ten total "
"liberdade de movemento mesmo nestas partes dos ríos. No que concerne ao "
"xogo, un vao trátase coma se fose unha chaira ou auga pouco profunda, o que "
"mellor acaia a cada unidade en cuestións de defensa e movemento."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:2981
#: data/core/terrain.cfg:2982
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costeiro"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costeiro gris"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costeiro mediano"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costeiro tropical"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147
#: data/core/terrain.cfg:3009 data/core/terrain.cfg:3010
msgid "Swamp"
msgstr "Braña"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:137
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Xunco de auga de braña"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:148
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Lameiro"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176
#: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197
msgid "Grassland"
msgstr "Herbal"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:166
msgid "Green Grass"
msgstr "Herba verde"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:177
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Herba medio seca"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:188
msgid "Dry Grass"
msgstr "Herba seca"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:198
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Restos de follaxe"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219
#: data/core/terrain.cfg:229
msgid "Dirt"
msgstr "Terra"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:210
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Terra escura"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:220
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Terra normal"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:230
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Terra seca"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250
#: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:943
#: data/core/terrain.cfg:953
msgid "Road"
msgstr "Camiño"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:240
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Lousado normal"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:244
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"Os <italic>text='camiños'</italic> son rutas de terra pisada, creadas polos "
"moitos viaxeiros que as percorreron. No que atinxe ao xogo, os camiños son "
"idénticos ás chairas."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:251
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Lousado gris claro"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:261
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Lousado con herba"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Ice"
msgstr "Xeo"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:283
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:296
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:297
msgid "Desert Sands"
msgstr "Area do deserto"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#| "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"Os <italic>text='desertos'</italic> teñen unha composición algo diferente á "
"das fosas de area e das praias pero, a efectos do xogo, todas son iguais. "
"Consulta a información sobre a <ref>dst='terrain_sand' text='area'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2968
msgid "Sand"
msgstr "Area"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:308
msgid "Beach Sands"
msgstr "Area de praia"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:312 data/core/terrain.cfg:2972
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"A inestabilidade da <italic>text='area'</italic> fai que sexa difícil de "
"cruzar para a maioría das unidades, que ademais quedan moi expostas a "
"posíbeis ataques. Por outra banda, os pés grandes ou os corpos con forma de "
"serpes das especies réptiles fai que estas se desenvolvan moi ben neste "
"medio.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa na area."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:320
msgid "Oasis"
msgstr "Oasis"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Os oasis, o soño de calquera viaxante, permiten ás unidades sandar como se "
"estivesen nunha vila, pero non fornecen ingresos ou vantaxe defensiva."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:335
msgid "Rubble"
msgstr "Cascallos"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:345
msgid "Crater"
msgstr "Cráter"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:359
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Flores varias"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:368
msgid "Farmland"
msgstr "Cultivo"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:377
msgid "Stones"
msgstr "Pedras"
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:386
#, fuzzy
#| msgid "Snow"
msgid "Snowbits"
msgstr "Neve"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:395
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Algúns cogomelos"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:404
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Cultivo de cogomelos"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:413
msgid "Desert Plants"
msgstr "Vexetación do deserto"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:422
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Vexetación do deserto sen ósos"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Windmill"
msgstr "Muíño de vento"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:440
msgid "Campfire"
msgstr "Fogueira"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:450
msgid "Sconce"
msgstr "Candelabro"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:460
msgid "Brazier"
msgstr "Braseiro"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:469
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Braseiro aceso"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:488
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Rochas e moreas de area"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:497
msgid "Water Lilies"
msgstr "Auga con lirios"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:507
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Auga con lirios en flor"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:518
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:527
msgid "Remains"
msgstr "Restos"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:540 data/core/terrain.cfg:541
#: data/core/terrain.cfg:552
msgid "Great Tree"
msgstr "Árbore grande"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Árbore grande morta"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:564 data/core/terrain.cfg:576
#: data/core/terrain.cfg:588 data/core/terrain.cfg:600
#: data/core/terrain.cfg:612 data/core/terrain.cfg:624
#: data/core/terrain.cfg:636 data/core/terrain.cfg:648
#: data/core/terrain.cfg:660 data/core/terrain.cfg:672
#: data/core/terrain.cfg:684 data/core/terrain.cfg:696
#: data/core/terrain.cfg:708 data/core/terrain.cfg:720
#: data/core/terrain.cfg:732 data/core/terrain.cfg:3092
#: data/core/terrain.cfg:3093
msgid "Forest"
msgstr "Bosque"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:565
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Selva tropical"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:577
msgid "Rainforest"
msgstr "Selva"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:589
msgid "Palm Forest"
msgstr "Bosque de palmeiras"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:601
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Bosque de palmeiras denso"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:613
msgid "Savanna"
msgstr "Sabana"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:625
msgid "Pine Forest"
msgstr "Bosque de piñeiros"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:637
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Bosque de piñeiros nevado"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:649
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio no verán"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:661
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio no outono"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:673
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio no inverno"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:685
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio nevado"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:697
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Bosque frondoso no verán"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:709
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Bosque frondoso no outono"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:721
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Bosque frondoso no inverno"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:733
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Bosque frondoso nevado"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:748 data/core/terrain.cfg:758
#: data/core/terrain.cfg:778 data/core/terrain.cfg:2996
#: data/core/terrain.cfg:2997
msgid "Hills"
msgstr "Outeiros"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:749
msgid "Regular Hills"
msgstr "Outeiros normais"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:759
msgid "Dry Hills"
msgstr "Outeiros secos"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:768
msgid "Dunes"
msgstr "Dunas"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:779
msgid "Snow Hills"
msgstr "Outeiros nevados"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:793 data/core/terrain.cfg:803
#: data/core/terrain.cfg:813 data/core/terrain.cfg:824
#: data/core/terrain.cfg:1189 data/core/terrain.cfg:1199
#: data/core/terrain.cfg:1210 data/core/terrain.cfg:1220
#: data/core/terrain.cfg:3052 data/core/terrain.cfg:3053
msgid "Mountains"
msgstr "Montañas"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:794
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Montañas normais"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:804
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Montañas secas"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:814
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Montañas nevadas"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:825
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Montañas desertas"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:836 data/core/terrain.cfg:846
msgid "Stone Floor"
msgstr "Chan de pedra"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:839
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Chan de pedra básico"
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:849
#, fuzzy
#| msgid "Stone Floor"
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "Chan de pedra"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:856 data/core/terrain.cfg:866
#: data/core/terrain.cfg:876
msgid "Rug"
msgstr "Alfombra"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:859
msgid "Royal Rug"
msgstr "Alfombra real"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:869
msgid "Normal Rug"
msgstr "Alfombra normal"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:879
msgid "Cave Rug"
msgstr "Alfombra de cova"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:886
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Chan de madeira"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:889
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Chan de madeira básico"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:896 data/core/terrain.cfg:899
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Chan de madeira vella"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:912
msgid "Lit"
msgstr "Luz"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:913
msgid "Beam of Light"
msgstr "Raiola"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:923 data/core/terrain.cfg:933
#: data/core/terrain.cfg:2953 data/core/terrain.cfg:2954
msgid "Cave"
msgstr "Cova"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:924
msgid "Cave Floor"
msgstr "Chan de cova"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:934
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Chan de cova terroso"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:944
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Lousas escuras"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:954
msgid "Cave Path"
msgstr "Camiño de cova"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:963 data/core/terrain.cfg:982
#: data/core/terrain.cfg:1002 data/core/terrain.cfg:1003
#: data/core/terrain.cfg:1014
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Colonia de cogomelos"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:964
#, fuzzy
#| msgid "Lit Mushroom Grove"
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Colonia de cogomelos alumada"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#: data/core/terrain.cfg:972 data/core/terrain.cfg:992
msgid ""
"editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the "
"graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and "
"defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. "
"The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but "
"have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely "
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without '^Tf' on top."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#: data/core/terrain.cfg:975 data/core/terrain.cfg:995
msgid ""
"Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the "
"difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground "
"underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrains "
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:983
#, fuzzy
#| msgid "Lit Mushroom Grove"
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Colonia de cogomelos alumada"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1015
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Colonia de cogomelos alumada"
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
#: data/core/terrain.cfg:1027 data/core/terrain.cfg:1028
msgid "Mycelium"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1037 data/core/terrain.cfg:1038
#: data/core/terrain.cfg:1053
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Cova rochosa"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1043 data/core/terrain.cfg:1059
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
#| "in rockbound caves.\n"
#| "\n"
#| "Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
#| "text='illuminated'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"As <italic>text='covas rochosas'</italic> fórmanse pola acción da auga e do "
"vento, que arrastran partículas erosivas que roen a rocha. Semellan cavernas "
"subterráneas estreitas, o que potencia a defensa, pero dificulta o movemento "
"á maioría das unidades. Só os habitantes de covas, como os ananos e os "
"trolles, son completamente capaces de moverse por semellante topografía.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen arredor dun 50% de defensa nas covas rochosas, "
"mentres que a cabalería está limitada ao 40%. Os ananos, grazas ao seu "
"pequeno tamaño, gozan dun 60% de defensa en covas rochosas.\n"
"\n"
"Ás veces as covas están <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=iluminadas</"
"ref>."
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1054
#, fuzzy
#| msgid "Rockbound Cave"
msgid "Earthy Rockbound Cave"
msgstr "Cova rochosa"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:1071 data/core/terrain.cfg:1083
#: data/core/terrain.cfg:1096
msgid "Mine Rail"
msgstr "Raís de mina"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1114 data/core/terrain.cfg:1125
#: data/core/terrain.cfg:1136 data/core/terrain.cfg:1147
msgid "Chasm"
msgstr "Abismo"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1115
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Abismo normal"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1126
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Abismo terroso"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1137
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Abismo etéreo"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1148
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Abismo de lava"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1160 data/core/terrain.cfg:1161
msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1167
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Os perigos inherentes a intentar camiñar sobre a <italic>text='lava'</"
"italic> resultan bastante evidentes. No que se refire ao movemento, a lava é "
"equivalente ao terreo <ref>dst='terrain_unwalkable' text='intransitable'</"
"ref>, e só poden cruzala aquelas unidades capaces de voar a unha altura "
"considerable. O magma fundido produce ademais un brillo considerable que "
"proporciona unha bonificación de ataque ás unidades legais e elimina a "
"bonificación ofensiva das unidades caóticas."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1174
msgid "Volcano"
msgstr "Volcán"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1190
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueábeis normais"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1200
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Montañas secas infranqueábeis"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1211
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueábeis nevadas"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1221
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueábeis do deserto"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1231 data/core/terrain.cfg:1253
#: data/core/terrain.cfg:1267
msgid "Cave Wall"
msgstr "Parede de cova"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1232
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Parede de cova natural"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1242 data/core/terrain.cfg:1243
#: data/core/terrain.cfg:1301
msgid "Mine Wall"
msgstr "Parede de mina"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1254
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Parede de cova terrosa natural"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1278 data/core/terrain.cfg:1288
#: data/core/terrain.cfg:1323 data/core/terrain.cfg:1334
msgid "Stone Wall"
msgstr "Muro de pedra"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1289
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Muro de pedra alumado"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1302
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Parede recta de mina"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1312
msgid "Interior Wall"
msgstr "Parede interior"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1313
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Parede recta branca"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1324
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Muro de pedra limpo"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1335
#, fuzzy
#| msgid "Lit Stone Wall"
msgid "Ancient Stone Wall"
msgstr "Muro de pedra alumado"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1345
#, fuzzy
#| msgid "Cave Wall"
msgid "Catacombs Wall"
msgstr "Parede de cova"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1346
#, fuzzy
#| msgid "Clean Stone Wall"
msgid "Catacombs Stone Wall"
msgstr "Muro de pedra limpo"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1356
#, fuzzy
#| msgid "Overgrown Cobbles"
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "Lousado con herba"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1357
#, fuzzy
#| msgid "Clean Stone Wall"
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "Muro de pedra limpo"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1373 data/core/terrain.cfg:1386
#: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1457
#: data/core/terrain.cfg:1469 data/core/terrain.cfg:1482
msgid "Gate"
msgstr "Cancela"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1374 data/core/terrain.cfg:1387
#: data/core/terrain.cfg:1401
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Cancela oxidada"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1414 data/core/terrain.cfg:1427
#: data/core/terrain.cfg:1441 data/core/terrain.cfg:1495
#: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1520
msgid "Door"
msgstr "Porta"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1415 data/core/terrain.cfg:1428
#: data/core/terrain.cfg:1442
msgid "Wooden Door"
msgstr "Porta de madeira"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1470
#: data/core/terrain.cfg:1483
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Cancela oxidada aberta"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1496 data/core/terrain.cfg:1508
#: data/core/terrain.cfg:1521
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Porta de madeira aberta"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1536
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Revestimento infranqueábel"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1549
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Revestimento intransitábel"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1561 data/core/terrain.cfg:2881
msgid "Void"
msgstr "Baleiro"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1577 data/core/terrain.cfg:1590
#: data/core/terrain.cfg:1603 data/core/terrain.cfg:1616
#: data/core/terrain.cfg:1631 data/core/terrain.cfg:1644
#: data/core/terrain.cfg:1659 data/core/terrain.cfg:1672
#: data/core/terrain.cfg:1687 data/core/terrain.cfg:1700
#: data/core/terrain.cfg:1713 data/core/terrain.cfg:1726
#: data/core/terrain.cfg:1739 data/core/terrain.cfg:1752
#: data/core/terrain.cfg:1765 data/core/terrain.cfg:1778
#: data/core/terrain.cfg:1791 data/core/terrain.cfg:1804
#: data/core/terrain.cfg:1817 data/core/terrain.cfg:1830
#: data/core/terrain.cfg:1845 data/core/terrain.cfg:1858
#: data/core/terrain.cfg:1871 data/core/terrain.cfg:1884
#: data/core/terrain.cfg:1897 data/core/terrain.cfg:1910
#: data/core/terrain.cfg:1923 data/core/terrain.cfg:1938
#: data/core/terrain.cfg:1951 data/core/terrain.cfg:1969
#: data/core/terrain.cfg:3117 data/core/terrain.cfg:3118
msgid "Village"
msgstr "Vila"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1578
msgid "Adobe Village"
msgstr "Vila de adobe"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1591
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Vila de adobe en ruínas"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1604
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Tenda no deserto"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1617
msgid "Tent Village"
msgstr "Tenda"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1632
msgid "Orcish Village"
msgstr "Vila dos orcos"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1645
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Vila dos orcos nevada"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1660
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Vila dos elfos nevada"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1673
msgid "Elven Village"
msgstr "Vila dos elfos"
# Empregando «vivenda» como termo oposto a «casa» (vivenda máis grande ou superior).
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1688
msgid "Cottage"
msgstr "Casa"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1701
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Casa nevada"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1714
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Casa en ruínas"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1727
msgid "Human City"
msgstr "Cidade dos humanos"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1740
msgid "Windmill Village"
msgstr "Vila cun muíño de vento"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1753
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Cidade dos humanos nevada"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1766
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Cidade dos humanos en ruínas"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1779
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Vila de pedra elevada"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1792
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Vila de pedra elevada nevada"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1805
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Vila de pedra elevada en ruínas"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1818
msgid "Tropical Village"
msgstr "Vila tropical"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1831
msgid "Drake Village"
msgstr "Vila dos draconiáns"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1846
msgid "Cave Village"
msgstr "Vila de cova"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1859
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Vila dos ananos"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1872
msgid "Hut"
msgstr "Cabana"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1885
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Cabana nevada"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1898
msgid "Log Cabin"
msgstr "Cabana de madeira"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1911
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Cabana de madeira nevada"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1924
msgid "Igloo"
msgstr "Iglú"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1939
msgid "Swamp Village"
msgstr "Vila lamacenta"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1952
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Vila dos sirénidos"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1953
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"As <italic>text='vilas somerxidas'</italic> son o fogar dos sirénidos e dos "
"nagas. Se ben se trata do medio natural para as criaturas acuáticas, as "
"terrestres teñen grandes dificultades para percorrer e defender estas "
"aldeas. Non obstante, como en calquera outra aldea, as instalacións están "
"dispoñíbeis para todas as criaturas, o que permite que as unidades poidan "
"sandar as súas feridas. Calquera unidade situada nunha aldea pode sandar ata "
"oito puntos de vida por rolda, ou ser curada do envelenamento.\n"
"\n"
"Os sirénidos e mailos nagas teñen un 60% de defensa nas vilas somerxidas, "
"mentres que as unidades terrestres teñen normalmente pouca defensa nelas."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1970
msgid "Village Overlay"
msgstr "Revestimento de vila"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:1986 data/core/terrain.cfg:1987
#: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2010
#: data/core/terrain.cfg:2215 data/core/terrain.cfg:2227
msgid "Encampment"
msgstr "Campamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1999
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Campamento en ruínas"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:2011
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Campamento nevado"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2022 data/core/terrain.cfg:2034
#: data/core/terrain.cfg:2046 data/core/terrain.cfg:2058
#: data/core/terrain.cfg:2069 data/core/terrain.cfg:2081
#: data/core/terrain.cfg:2093 data/core/terrain.cfg:2105
#: data/core/terrain.cfg:2117 data/core/terrain.cfg:2129
#: data/core/terrain.cfg:2141 data/core/terrain.cfg:2191
#: data/core/terrain.cfg:2240 data/core/terrain.cfg:2556
#: data/core/terrain.cfg:3036 data/core/terrain.cfg:3037
msgid "Castle"
msgstr "Castelo"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2023
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Castelo dos orcos"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2035
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Castelo dos orcos nevado"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:2047
msgid "Human Castle"
msgstr "Castelo dos humanos"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:2059
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Castelo dos humanos nevado"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2070
msgid "Elven Castle"
msgstr "Castelo dos elfos"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2082
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Castelo dos elfos en ruínas"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2094
#, fuzzy
#| msgid "Elven Castle"
msgid "Winter Elven Castle"
msgstr "Castelo dos elfos"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2106
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle"
msgid "Dwarven Underground Castle"
msgstr "Castelo dos ananos"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#: data/core/terrain.cfg:2118
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Castelo dos ananos"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2130
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle"
msgid "Dwarven Castle Ruins"
msgstr "Castelo dos ananos"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2142
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle"
msgid "Winter Dwarven Castle"
msgstr "Castelo dos ananos"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2153 data/core/terrain.cfg:2165
#: data/core/terrain.cfg:2178 data/core/terrain.cfg:2203
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Castelo en ruínas"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:2154
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Castelo dos humanos en ruínas"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:2166
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Ruína dos humanos somerxida"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2179
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Ruína dos humanos lamacenta"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2192
msgid "Desert Castle"
msgstr "Castelo do deserto"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2204
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Castelo do deserto en ruínas"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2216
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Campamento de trolles"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2228
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Campamento acuático"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2241
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Castelo acuático"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2257 data/core/terrain.cfg:2281
#: data/core/terrain.cfg:2294 data/core/terrain.cfg:2515
#: data/core/terrain.cfg:2528
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Torre dun campamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2269
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Torre dun campamento en ruínas"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2282
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Torre dun campamento elevado"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2295
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Torre dun campamento nevada"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2307 data/core/terrain.cfg:2320
#: data/core/terrain.cfg:2333 data/core/terrain.cfg:2346
#: data/core/terrain.cfg:2359 data/core/terrain.cfg:2372
#: data/core/terrain.cfg:2385 data/core/terrain.cfg:2398
#: data/core/terrain.cfg:2411 data/core/terrain.cfg:2424
#: data/core/terrain.cfg:2437 data/core/terrain.cfg:2489
#: data/core/terrain.cfg:2541 data/core/terrain.cfg:2569
msgid "Keep"
msgstr "Torre"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2308
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Torre dos orcos"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2321
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Torre dos orcos nevada"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2334
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo dos humanos"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2347
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo dos humanos nevado"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2360
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo dos elfos"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2373
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Torre dos elfos en ruínas"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2386
#, fuzzy
#| msgid "Elven Keep Ruin"
msgid "Winter Elven Keep"
msgstr "Torre dos elfos en ruínas"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2399
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle Keep"
msgid "Dwarven Underground Keep"
msgstr "Torre de castelo dos ananos"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#: data/core/terrain.cfg:2412
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo dos ananos"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2425
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle Keep"
msgid "Dwarven Ruin Keep"
msgstr "Torre de castelo dos ananos"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2438
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle Keep"
msgid "Winter Dwarven Keep"
msgstr "Torre de castelo dos ananos"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2450 data/core/terrain.cfg:2463
#: data/core/terrain.cfg:2476 data/core/terrain.cfg:2502
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Torre en ruínas"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2451
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo dos humanos en ruínas"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2464
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo dos humanos somerxido"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2477
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo dos humanos lamacento"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2490
msgid "Desert Keep"
msgstr "Torre do deserto"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2503
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Torre do deserto en ruínas"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2516
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Torre dun campamento acuático"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2529
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Torre dun campamento de trolles"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2542
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Torre acuática"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2557
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Revestimento de castelo"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2570
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Revestimento de torre"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2588 data/core/terrain.cfg:2603
#: data/core/terrain.cfg:2616 data/core/terrain.cfg:2629
#: data/core/terrain.cfg:2641 data/core/terrain.cfg:2654
#: data/core/terrain.cfg:2669 data/core/terrain.cfg:2681
#: data/core/terrain.cfg:2694 data/core/terrain.cfg:2709
#: data/core/terrain.cfg:2721 data/core/terrain.cfg:2735
#: data/core/terrain.cfg:2752 data/core/terrain.cfg:2766
#: data/core/terrain.cfg:2780 data/core/terrain.cfg:2794
#: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2822
#: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2850
#: data/core/terrain.cfg:2864
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2589 data/core/terrain.cfg:2604
#: data/core/terrain.cfg:2617
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Ponte de madeira"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2595
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Para aqueles capaces de construílas, as <italic>text='pontes'</italic> "
"ofrecen unha liberación da inconstante natureza dos camiños que forma a "
"auga, cuxos vaos veñen e van segundo sobe ou baixa o nivel fluvial. Por non "
"falar da comodidade de non ter os pés mollados, que non é para tomar a risa "
"durante o inverno.\n"
"\n"
"Para os anfibios unha ponte ten o mellor de ambos os dous mundos —a efectos "
"do xogo, trátase como unha chaira ou auga superficial, segundo o que mellor "
"lle acaia á criatura do hexágono en cuestións de defensa e movemento—. Ten "
"en conta que unha unidade acuática e unha terrestre non poden ocupar un "
"mesmo hexágono ao mesmo tempo."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2630 data/core/terrain.cfg:2642
#: data/core/terrain.cfg:2655
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Ponte de madeira podre"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2682
#: data/core/terrain.cfg:2695
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Ponte de pedra"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2710 data/core/terrain.cfg:2722
#: data/core/terrain.cfg:2736
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Ponte abismal dunha cova"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:2753 data/core/terrain.cfg:2767
#: data/core/terrain.cfg:2781
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Ponte colgante"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:2795 data/core/terrain.cfg:2809
#: data/core/terrain.cfg:2823
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Ponte abismal de pedra"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2837 data/core/terrain.cfg:2851
#: data/core/terrain.cfg:2865
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Ponte de táboas"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2882
msgid "Off Map"
msgstr "Fóra do mapa"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2893
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Bordo falso de mapa"
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:2904 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388
msgid "Shroud"
msgstr "Manto do descoñecido"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2915
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Manto falso do descoñecido"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:2926 data/gui/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Néboa da guerra"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2942
msgid "Fungus"
msgstr "Cogomelos"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2945
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
#| "giant mushrooms,\n"
#| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating "
#| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind "
#| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and "
#| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
#| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
#| "receive only 20%."
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"As <italic>text='colonias de cogomelos'</italic> son vastos bosques "
"subterráneos de cogomelos xigantes\n"
"que medran na húmida escuridade. A maioría das unidades teñen problemas ao "
"franquear o chan esponxoso dos pequenos fungos, pero teñen moito abeiro tras "
"os grandes talos. As unidades montadas, en troques, quedan totalmente "
"atoadas e carecen de liberdade de movemento para o combate. As unidades non "
"mortas teñen unha afinidade natural pola podremia e desenvólvense moi ben "
"nos bosques de cogomelos.\n"
"\n"
"A maioría das unidades reciben entre un 50% e un 60% de defensa nas colonias "
"de cogomelos, mentres que a cabalería só recibe un 20%."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2956
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "cave terrains.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"O terreo de tipo <italic>text='cova'</italic> representa calquera caverna "
"subterránea ampla dabondo como para que pase unha unidade.\n"
"A meirande parte das unidades non están familiarizadas co terreo, e polo "
"tanto avanzarán máis amodo e terán maiores dificultades para defenderse. Os "
"ananos e mailos trolles, que habitan en covas, desenvólvense relativamente "
"ben neste tipo de terreo, en especial os ananos, que grazas ao seu reducido "
"tamaño son capaces de superar moitos obstáculos que outras especies non "
"poderían. Ás veces as covas poden estar <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='iluminadas'</ref>.\n"
"\n"
"É pouca a frecuencia coa que no mundo subterráneo se ven zonas bañadas con "
"luz da superficie. Estas zonas fornecen ás unidades legais unha bonificación "
"de ataque, e réstalle bonificación de ataque ás unidades caóticas. Alén "
"desta peculiaridade, este tipo de terreo se comporta de maneira idéntica aos "
"terreos de cova normais.\n"
"\n"
"A meirande parte das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa nas "
"covas, mentres que os ananos gozan dun 50% de defensa."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2969
msgid "Sands"
msgstr "Areas"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2986
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Os <italic>text='arrecifes costeiros'</italic> son baixíos formados por "
"rochas, coral e area.\n"
"Isto permite que a maioría das unidades terrestres se movan e defendan "
"mellor neste terreo que ao vadear augas pouco profundas, e ademais "
"garántelles ás criaturas acuáticas unha defensa excepcional.\n"
"\n"
"Os sirénidos e os nagas obteñen un 70% de defensa nos arrecifes costeiros."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:3000
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
#| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
#| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
#| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
#| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
#| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
#| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Os <italic>text='outeiros'</italic> representan calquera terreo "
"razoablemente esgrevio, con altos e baixos que sirvan de abeiro.\n"
"A maioría das tropas teñen dificultades para moverse por eles. Os ananos, "
"trolles e orcos están tan familiarizados co terreo que poden atravesalo sen "
"reducir a marcha, porén a cabalería ten tantos problemas ao desprazarse por "
"el que calquera vantaxe defensiva queda contrarrestada.\n"
"\n"
"Case todas as unidades teñen arredor dun 50% de defensa nos outeiros, "
"mentres que a cabalería está limitada ao 40%, e os ananos gozan dun 60%."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:3014
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"As <italic>text='brañas'</italic> ou <italic>text='lameiros'</italic> "
"representan calquera tipo de terras húmidas.\n"
"Entorpecen o avance de case calquera, e adoitan inhibir a súa capacidade de "
"defensa. porén, as especies cun corpo afeito a moverse pola auga teñen nas "
"brañas unha liberdade de movemento completa e mais unha bonificación "
"defensiva. Quen nos lameiros habita, nos lameiros se agocha.\n"
"\n"
"Case todas as unidades teñen un 30% de defensa nas brañas, salvo os "
"sirénidos, os nagas e mailos saurios, que adoitan gozar do 60%."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:3027
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"As <italic>text='augas pouco profundas'</italic> representan calquera "
"extensión de auga profunda abondo como para cubrir a un humano ata a "
"cintura, o que abonda para reducir o avance de case calquera criatura, así "
"coma deixala case sen defensa. Os ananos, dado que a auga lles chega case "
"ata o pescozo, pásano verdadeiramente mal neste medio. Pola outra banda, as "
"criaturas con corpos afeitos á natación móvense con completa liberdade na "
"auga, ademais de gañar unha bonificación defensiva considerable.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 30% de defensa nas augas "
"pouco profundas, mentres que os nagas e os sirénidos gozan dun 60%."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:3042
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"Os <italic>text='castelos'</italic> son calquera tipo de fortificación "
"permanente.\n"
"Case todas as unidades reciben unha considerable bonificación defensiva nos "
"castelos, e a maior parte teñen total liberdade de movemento neles. As "
"unidades situadas dentro dun castelo representan a súa capacidade defensiva. "
"Sen unha unidade en cada hexágono con muralla, un inimigo pode simplemente "
"entrar no castelo sen loitar, conseguindo a mesma bonificación defensiva que "
"os que xa estaban dentro.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen arredor dun 60% de defensa nun castelo."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3056
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"As <italic>text='montañas'</italic> son tan esgrevias que as unidades a "
"miúdo teñen que gabear por obstáculos para moverse. Pola súa natureza, "
"proporcionan unha importante bonificación defensiva a case todas as tropas, "
"pero tamén limitan bastante o seu avance. A cabalería rara vez pode "
"atravesar os terreos montañosos, coas excepcións da cabalería dos elfos e os "
"trasnos montados en lobo. Os ananos e mailos trolles están afeitos aos "
"terreos montañosos, polo que se desenvolven moi ben neles.\n"
"\n"
"Case todas as unidades reciben arredor dun 60% de defensa nas montañas, "
"mentres que os ananos gozan dun 70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:3068
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"As <italic>text='augas profundas'</italic> representan calquera extensión de "
"auga profunda abondo para cubrir a cabeza dun home. A maioría das unidades "
"non poden entrar nas augas profundas, nas que se desenvolven ben as que "
"poden voar ou nadar moi ben.\n"
"\n"
"Os sirénidos e mailos nagas teñen un 50% de defensa nas profundidades, con "
"total liberdade de movemento."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3079 data/core/terrain.cfg:3080
msgid "Flat"
msgstr "Chaira"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3081
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"As <italic>text='chairas'</italic> representan calquera tipo de terreo "
"aberto e chan, xa teña cultivos, pasto ou estea botado a monte. Ao ser "
"terreo aberto é moi fácil moverse por el, pero tamén é moi difícil "
"defenderse nel. Normalmente as unidades que se desenvolven ben nas chairas "
"son as de cabalería, ou unidades moi áxiles que se benefician dos espazos "
"abertos.\n"
"\n"
"Case todas as unidades teñen entre un 30% e un 40% de defensa nas chairas."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:3094
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Os <italic>text='bosques'</italic> representan calquera terra con árbores e "
"maleza suficiente para dificultar o paso. Case todas as unidades son máis "
"rápidas por chairas que por bosques, pero tamén lles resulta máis doado "
"defenderse neles que en terra aberta. Á cabalería, pola contra, cústalle "
"tanto desprazarse pola maleza que non a dan aproveitado para defenderse. Os "
"elfos son unha excepción a esta regra xeral dos bosques. Non só se moven con "
"total liberdade por eles, senón que ademais gañan unha considerable "
"bonificación defensiva. Os ananos son outra excepción. Aínda que son capaces "
"de abrirse paso a través dos bosques sen moita dificultade, o seu "
"descoñecemento do terreo déixaos completamente vulnerables.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen un 50% de defensa no bosque, pero a cabalería "
"está limitada ao 30%. Os elfos, por outra banda, gozan de entre un 60% e un "
"70%, mesmo os que van a cabalo. Os ananos adoitan recibir só un 30% de "
"defensa nos bosques."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3104 data/core/terrain.cfg:3105
msgid "Frozen"
msgstr "Conxelado"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3107
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"Os terreos <italic>text='xeados'</italic> representan calquera área chá "
"cuberta de xeo ou neve. A meirande parte das unidades van máis a modo sobre "
"estes terreos, e cústalles máis defenderse neles. Nótese que as unidades "
"nadadoras, mesmo as que poden respirar baixo a auga, non poden mergullarse "
"baixo o xeo.\n"
"\n"
"A meirande parte das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa nos "
"terreos xeados."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:3120
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"As <italic>text='vilas'</italic> representan calquera grupo de edificios. "
"Case todas as unidades, incluso as montadas a cabalo, se moven perfectamente "
"polas vilas, e a maioría das unidades obteñen unha bonificación defensiva "
"por estar nelas. As vilas ofrecen ás unidades os recursos necesarios para "
"limpar e curar as feridas, o que lle permite ás unidades situadas nelas "
"sandar oito puntos de vida cada rolda, ou curar do envelenamento.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen dun 50% a un 60% de defensa nas vilas, mentres "
"que a cabalería só recibe un 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3130 data/core/terrain.cfg:3131
msgid "Impassable"
msgstr "Infranqueábel"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3133
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Os obstáculos que incluso o viaxeiro máis determinado non podería superar "
"son as paredes de pedra sólida e montañas tan altas e empinadas que están "
"constantemente cubertas de nubes. Nin as criaturas voadoras poden "
"desprazarse por picos tan elevados, e nin o troll máis feroz pode atravesar "
"as grosas paredes de pedra."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3140 data/core/terrain.cfg:3141
msgid "Unwalkable"
msgstr "Intransitábel"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3143
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Un terreo <italic>text='intransitable'</italic> é calquera abismo ou canón "
"que, como o seu propio nome indica, non se pode transitar. Os abismos "
"salientan por ter paredes moi esgrevias que leva días atravesar. A efectos "
"do xogo, só as unidades capaces de voar poden cruzar estes terreos."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3150 data/core/terrain.cfg:3151
msgid "Rails"
msgstr "Raís"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3153
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"Os <italic>text='raís'</italic> úsanse para transportar minerais en bruto. "
"Adoitan usalo os ananos."
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
msgstr " (prema «$hotkey» para máis información)"
#: data/gui/macros/_initial.cfg:338
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
"Configurar as opcións para as modificacións personalizadas seleccionadas."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=orb_defaults
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:296
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
# Non o vin no contexto.
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Choose Player"
msgid "Connected Players"
msgstr "Escoller un xogador"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_name
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=name
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. [label]
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203
msgid "Install add-on"
msgstr "Instalar o complemento"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225
msgid "Update add-on"
msgstr "Actualizar o complemento"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
msgid "Publish add-on"
msgstr "Publicar o complemento"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:818
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Desinstalar o complemento"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Mensaxes na cola"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=ok
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200
#: data/gui/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:294
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242
#: data/gui/window/preferences.cfg:429
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216
#: data/gui/window/server_info.cfg:252
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:615
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. [button]: id=type_profile
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
# Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución.
#. [widget]: id=name
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectarse a outro servidor"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Vaise conectar a un servidor de descarga de complementos."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. [label]
#. [button]: id=remove_addons
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Eliminar complementos"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299
msgid "Connect"
msgstr "Conectarse"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:211
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133
#: data/gui/window/game_load.cfg:627 data/gui/window/game_save.cfg:134
#: data/gui/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:314
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:433
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:305
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:462 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. [label]: id=byline
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:84
msgid "By:"
msgstr "Autor:"
#. [label]: id=version_string
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:120
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:160
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:583
msgid "No description available."
msgstr "Sen descrición."
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:284
msgid "Delete add-on"
msgstr "Eliminar o complemento"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:344
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Envío:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:377
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:407
msgid "date^Updated:"
msgstr "Actualización:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:437
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:463
msgid "Downloads:"
msgstr "Descargas:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:509
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:903
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Ningunha"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:543
msgid "Translations:"
msgstr "Traducións:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:917
msgid "translations^None"
msgstr "ningunha."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:575
msgid "Website:"
msgstr "Sitio web:"
#. [label]: id=url_none
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:598
msgid "url^None"
msgstr "Ningún"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:633
msgid "url^Copy"
msgstr "Copiar"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:634
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "Copiar este URL no portapapeis."
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:647
msgid "url^Go"
msgstr "Ir"
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:648
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr "Visitar o URL nun navegador web."
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:694
msgid "Filters on addon description, version, type or author."
msgstr "Filtra pola descrición, a versión, o tipo ou o autor do complemento."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:707
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:760
msgid "Order:"
msgstr "Orde:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Xestor de complementos"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:463
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:650
msgid "Addon Details"
msgstr "Detalles do complemento"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124
msgid "Update All"
msgstr "Actualizalos todos"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Escolle os elementos que queiras eliminar."
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Dano base:"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Modificador do momento do día:"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Bonificación de liderado:"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Penalización por ralentización:"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Dano total:"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Probabilidade de atinar:"
# Úsase «indemne» en vez de «ileso» para evitar problemas de concordancia de xénero.
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Probabilidade de saír indemne:"
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Resultado esperado da batalla (vida)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Cálculos de danos"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Atacante"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Defensor"
# Aparece encabezando a lista de campañas, convidando ao usuario a xogar unha.
#
# É posíbel instalar, mediante complementos, escenarios individuais que aparezan tamén listados, de aí a tradución.
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:173
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Xogar unha campaña ou escenario"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:232
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr ""
"Ordenar alfabeticamente polo nome completo das campañas (artigos incluídos)."
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:245
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:246
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr ""
"Ordenar pola orde cronolóxica aproximada dos acontecementos das historias."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:284
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:464
msgid "Modifications"
msgstr "Modificacións"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Save random seed"
msgstr "Gardar a partida"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428
msgid ""
"Makes the random number generator yield the same results even after "
"reloading a game"
msgstr ""
"Fai que o xerador de números aleatorios xere os mesmos números incluso tras "
"cargar de novo unha partida gardada."
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid "Play"
msgid "game^Play"
msgstr "Reproducir"
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:259
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultade"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Select difficulty level:"
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Escolle o nivel de dificultade:"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36
msgid "Chat Log"
msgstr "Rexistro das conversas"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Última"
#. [button]: id=previous_tip
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"
#. [button]: id=next_tip
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Seguinte páxina"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Copiar"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Copiar este rexistro no portapapeis."
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Cargar o núcleo"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119
#: data/gui/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191
#: data/gui/window/unit_create.cfg:294 data/gui/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181
#: src/gui/dialogs/message.cpp:188
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/window/game_version.cfg:46
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Copiar"
#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Copiar esta ruta no portapapeis."
#. [button]: id=browse
#. [button]: id=browse_
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:62
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Buscar"
#. [button]: id=browse
#. [button]: id=browse_
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Buscar neste lugar cun xestor de ficheiros."
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Editar o programa do momento do día"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:204
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:204
msgid "ID:"
msgstr "Identificador:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:285
msgid "Image:"
msgstr "Imaxe:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:286
msgid "Mask:"
msgstr "Máscara:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:287
msgid "Sound:"
msgstr "Son:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:316
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Bonificación legal:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:339
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:340
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:341
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:405
msgid "New ToD"
msgstr "Novo momento"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:418
msgid "Delete ToD"
msgstr "Eliminar o momento"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:791 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:731
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Estás seguro de que queres aplicar os cambios?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197
msgid "No"
msgstr "Non"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Requírese da interacción do usuario"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Requírese da interacción do usuario"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Poñer unha etiqueta"
#. [label]
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Só para o equipo."
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Inmutábel"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Visíbel na néboa"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Visíbel no manto"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Editar a configuración do escenario"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modificador da experiencia:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Roldas:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Declarar a vitoria tras derrotar a todos os inimigos"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Momento do día inicial ao chou"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Configuración do bando"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identificador do equipo:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138
msgid "Team name:"
msgstr "Nome do equipo:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192
msgid "No leader"
msgstr "Sen líder"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208
msgid "Fog of war"
msgstr "Néboa da guerra"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220
msgid "Hide in status table"
msgstr "Ocultar o cadro da situación"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
msgid "Gold:"
msgstr "Ouro:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:487
msgid "Gold per village:"
msgstr "Ouro por vila:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
msgid "Income:"
msgstr "Ingresos:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333
msgid "Support per village:"
msgstr "Abastecemento por vila:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363
msgid "Controller:"
msgstr "Controlador:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Human"
msgstr "Humano"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375
msgid "controller^AI only"
msgstr "Só IA"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377
msgid "controller^None"
msgstr "Ninguén"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396
msgid "Share Vision:"
msgstr "Compartir a visión:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406
msgid "vision^All"
msgstr "Todo"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Manto do descoñecido"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410
msgid "vision^None"
msgstr "Nada"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Generate Map"
msgstr "Xerar un mapa"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Escolle un xerador de mapas:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:485
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Número inicial:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "New Map"
msgstr "Novo mapa"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Resize Map"
msgstr "Cambiar as dimensións"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Ancho novo:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Ancho anterior:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102
msgid "New height:"
msgstr "Alto novo:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126
msgid "Old height:"
msgstr "Alto anterior:"
# Traducido sen coñecer o contexto, conste.
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Encoller ou expandir a dirección:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Copiar o terreo dos bordos"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar de tamaño"
# Non o vin no contexto.
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50
msgid "Choose Player"
msgstr "Escoller un xogador"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Que xogador debería empezar aquí?"
#. [label]
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "Use ↑ ↓ para axustar a velocidade."
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Engade o cartafol actual aos marcadores."
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Retira o marcador actual."
#. [button]: id=delete
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=server_delete
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:513
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:284
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. [label]: id=title
#. [button]: id=new_dir
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
# Nota: Formula é unha linguaxe de programación interpretada, non debería traducirse (non poñerlle o til nin a inicial minúscula).
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Depurador de Formula"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido"
#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "estado"
# Traducindo tendo en conta o artigo ao respecto na wikipedia, en concreto unha mestura do nome en castelan/portugués e en francés.
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Cola de execución"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
# Non estou seguro desta tradución. Pero a falta dunha alternativa...
#. [button]: id=step
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Operación simple"
#. [button]: id=next
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Seguinte operación"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Saír"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
# Creo que se refire a iso, pero non estou seguro.
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Execución paso a paso"
#. [button]: id=cancel
#. [grid]
#. [button]: id=quit_without_surrender
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "Caché de WML"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"A batalla polo Noroeste mantén unha caché de datos WML pre-procesados para "
"campañas, escenarios de varios xogadores, e outros complementos para "
"mellorar a velocidade de carga. Pode limpar a caché se necesita aforrar "
"espazo en disco, o que eliminará ficheiros innecesarios xerados por versións "
"anteriores do xogo, ou pode baleirar completamente a caché se está a "
"experimentar problemas de carga dos datos do xogo."
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Limpar"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Limpar os ficheiros vellos e innecesarios da caché."
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Baleirar"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Baleirar todo o contido da caché."
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Eliminar a partida"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partida?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Non volver mostrar."
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:92
msgid "Gold Left:"
msgstr "Ouro:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:95
msgid "Active Troops:"
msgstr "Tropas activas:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:98
msgid "Reserve Troops:"
msgstr "Tropas na reserva:"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:171
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/window/game_load.cfg:292 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar unha partida"
#. [menu_button]: id=dirList
#: data/gui/window/game_load.cfg:311
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:496
msgid "Change difficulty"
msgstr "Cambiar a dificultade."
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:497
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Cambiar a dificultade da campaña antes de cargala."
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:538
msgid "Show replay"
msgstr "Mostrar a repetición."
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:539
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Reproducir a repetición incluída na partida de ser posíbel."
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:558
msgid "Cancel orders"
msgstr "Cancelar as ordes."
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:559
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "Cancelar calquera movemento pendente na partida."
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:599
msgid "Open saves folder"
msgstr "Abrir o cartafol de partidas"
#. [button]: id=ok
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:614 data/gui/window/title_screen.cfg:253
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Save Game"
msgstr "Gardar a partida"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
# Descoñezo o contexto.
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignoralas todas"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Saír da partida"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Queres substituíla?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa hai unha partida gardada con ese nome. Queres substituíla?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Leader"
msgstr "Líder"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:197
msgid "Villages"
msgstr "Vilas"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Mantemento"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#. [label]: id=side_title
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Bando"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr ""
"Ouro\n"
"inicial"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Ingresos\n"
"base"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Ouro\n"
"por vila"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Abastecemento\n"
"por vila"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
msgid "Current Status"
msgstr "Estado actual"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Estatísticas da partida"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Configuración do escenario"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436
msgid "Scroll To"
msgstr "Ir"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:126
msgid "Game data:"
msgstr "Datos do xogo:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:128
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:130
msgid "User data:"
msgstr "Datos do usuario:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:132
msgid "Saved games:"
msgstr "Partidas gardadas:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:134
msgid "Add-ons:"
msgstr "Complementos:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:136
msgid "Cache:"
msgstr "Caché:"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:161
msgid "Open Log File"
msgstr "Abrir o ficheiro do historial"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:162
msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information"
msgstr ""
"Abre o ficheiro do historial, que podería conter información de depuración "
"útil."
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:195
msgid "library^Name"
msgstr "Nome"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:205
msgid "library^Build version"
msgstr "Versión de construción"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:215
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Versión de execución"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:293
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"As seguintes funcionalidades seleccionáronse durante a construción desta "
"versión de A batalla polo Noroeste:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:447
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "A batalla polo Noroeste"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:528
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:541
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:554
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:629
msgid "page^Copy"
msgstr "Copiar"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:630
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "Copiar o informe completo no portapapeis."
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Inspector do estado da partida"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Copiar este informe ao portapapeis"
#. [label]
#. [button]: id=lua
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Consola de Lua"
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Preferencias do mapa aleatorio"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Xogadores:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Número de outeiros:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Tamaño máximo dos outeiros:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Vilas:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Tamaño do castelo:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Tipo de terreo:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Camiños entre os castelos."
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostrar as etiquetas."
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Axuda de A batalla polo Noroeste"
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Prema a tecla que queira empregar («Esc» para cancelar)."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Mostrar ou ocultar as etiquetas"
#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:41
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Escolle a lingua que prefiras:"
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:147
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:27
msgid "Games"
msgstr "Partidas"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:146
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Necesita un contrasinal para unirse"
# Aparece en dous lugares:
# 1. Nunha caixa para marcar na interface da sala de espera para partidas con varios xogadores, onde debería acabar en punto.
# 2. No título dunha lapela de «Configuración → Varios xogadores», onde non debe acabar en punto.
#
# Está pendente de que permitan traducir a mensaxe de maneira distinta en cada contexto: https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/2836
#. [widget]: id=tab_label
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:338
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#
# Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros.
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:350
msgid "No ignored"
msgstr "Non ignorados"
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#
# Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros.
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:362
msgid "Vacant slots"
msgstr "Postos vacantes"
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#
# Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros.
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:373
msgid "Invert filter"
msgstr "Inverter o filtro"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:548
msgid "Log Out"
msgstr "Saír"
# Vista na páxina de configuración dunha partida para varios xogadores, para comezar a partida.
#. [label]
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=create
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:586
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
msgid "Create Game"
msgstr "Crear a partida"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]: id=title
#. [button]: id=show_preferences
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:574
#: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:256
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:598
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:621
msgid "Observe"
msgstr "Observar"
#. [button]: id=server_info
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:456 data/gui/window/lobby_main.cfg:609
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Information"
msgstr "Información do mapa"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:472 data/gui/window/lobby_main.cfg:636
msgid "Normal Replays"
msgstr "Repeticións normais"
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:476 data/gui/window/lobby_main.cfg:640
msgid "Quick Replays"
msgstr "Repeticións rápidas"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:477 data/gui/window/lobby_main.cfg:641
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Saltar rapidamente á quenda activa ao observar."
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:481 data/gui/window/lobby_main.cfg:645
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Entrar sen ver"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:482 data/gui/window/lobby_main.cfg:646
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "Non ver o mapa ata obter control dun bando."
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:536 data/gui/window/lobby_main.cfg:753
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Sala de espera"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Información do xogador — "
#. [button]: id=add_friend
#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Engadir como amigo"
#. [button]: id=add_ignored
#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118
msgid "Remove from List"
msgstr "Quitar da lista"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129
msgid "Send Private Message"
msgstr "Enviar unha mensaxe privada"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Controis de moderador"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198
msgid "Ban time:"
msgstr "Tempo de expulsión:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238
msgid "Check Status"
msgstr "Comprobar o estado"
# kick=expulsar
# ban=desterrar
#. [button]: id=kick
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250
msgid "Kick"
msgstr "Botar"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Expulsar"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "Load Game"
msgid "Stop Game"
msgstr "Cargar unha partida"
#: data/gui/window/logging.cfg:20
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Rexistro de información de depuración: información máxima"
#: data/gui/window/logging.cfg:22
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Rexistro de nivel de información: máis información"
#: data/gui/window/logging.cfg:24
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Rexistro de nivel de aviso: menos información"
#: data/gui/window/logging.cfg:26
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Rexistro de nivel de erro: información mínima"
#: data/gui/window/logging.cfg:28
msgid "Disable logging"
msgstr "Desactivar o rexistro"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:145
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcións de rexistro"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "Log Cabin"
msgid "Log Domain"
msgstr "Cabana de madeira"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:196
msgid "log_level^Debug"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:197
msgid "log_level^Info"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:198
msgid "log_level^Warning"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:199
msgid "log_level^Error"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:200
msgid "log_level^None"
msgstr ""
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Limpar a consola"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Limpar a zona do rexistro."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Alertas de varios xogadores"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Escolla como quere recibir notificacións sobre acontecementos nas partidas "
"de varios xogadores ou na sala de espera; se quere que se reproduzan sons de "
"alarma ou, en caso de estar a xanela do xogo inactiva ou minimizada, se "
"quere que se mostren notificacións de escritorio."
#. [widget]: id=label
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147
#: data/gui/window/preferences.cfg:346
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Notificación de escritorio"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178
msgid "In Lobby"
msgstr "Na sala de espera"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
#, fuzzy
#| msgid "Player joins:"
msgid "Player joins"
msgstr "Uniuse un xogador:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Cando un xogador se une á sala de espera ou á partida."
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid "Player leaves:"
msgid "Player leaves"
msgstr "Un xogador marchou:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Cando un xogador marcha da sala de espera ou da partida."
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Cando se recibe unha mensaxe privada."
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid "Whisper:"
msgid "Whisper"
msgstr "Mensaxe privada:"
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid "Friend message:"
msgid "Friend message"
msgstr "Mensaxe dun amigo:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Cando se recibe unha mensaxe dun amigo."
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid "Public message:"
msgid "Public message"
msgstr "Mensaxe pública:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "When a public message is received"
msgstr "Cando se recibe unha mensaxe pública."
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
#, fuzzy
#| msgid "Server message:"
msgid "Server message"
msgstr "Mensaxe do servidor:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "When a server message is received"
msgstr "Cando se recibe unha mensaxe do servidor."
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
#, fuzzy
#| msgid "Ready to start:"
msgid "Ready to start"
msgstr "Listo para comezar:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Cando a partida da que vostede é o anfitrión está lista para comezar."
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
#, fuzzy
#| msgid "Game has begun:"
msgid "Game has begun"
msgstr "Comezou a partida:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Cando o anfitrión inicia a partida (e vostede non é o anfitrión)."
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "Turn changed:"
msgid "Turn changed"
msgstr "Cambiou a quenda:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Cando comeza a súa quenda."
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Game created"
msgstr "Datos do xogo:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
#, fuzzy
#| msgid "When a new turn has begun"
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Cando comeza a súa quenda."
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Restabelecer os valores predeterminados de todas as opcións."
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Cambiar o control"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:71
#, fuzzy
#| msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Conectarse ao servidor oficial de partidas con varios xogadores."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo"
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. [button]: id=server_add
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Add"
msgstr "Enderezo"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Eras:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Reparto aleatorio de faccións:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen."
msgstr ""
"Modo de repartición de faccións cando se seleccionan faccións aleatorias."
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203
msgid "Modifications:"
msgstr "Modificacións:"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Usar a configuración do mapa."
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Usar a configuración específica do escenario."
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Number of Turns"
msgstr "Número de roldas"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "O número máximo de roldas que pode durar a partida."
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "A cantidade de ingresos que cada vila fornece por rolda."
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
msgid "Village Gold"
msgstr "Ouro por vila"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "O número de niveis de unidades que permite cada vila."
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "Village Support"
msgstr "Niveis por vila"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Modificador da experiencia"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "A cantidade de experiencia que cada unidade necesita para avanzar."
# Haberá que poñerlle punto ao final en canto se lle poda poñer tamén ao «Manto do descoñecido» (Shroud).
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372
msgid "Fog of War"
msgstr "Néboa da guerra"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"As unidades inimigas non poden verse a menos que estén ao alcance das túas "
"unidades."
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "O mapa non se coñece ata que as unidades o exploran."
# Haberá que poñerlle punto ao final en canto se lle poda poñer tamén ao «Manto do descoñecido» (Shroud).
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Random Start Time"
msgstr "Momento do día inicial aleatorio"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr ""
"Seleccionar de maneira aleatoria o momento do día no que comeza a partida."
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434
msgid "Time Limit"
msgstr "Usar límites de tempo personalizados."
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Activar o uso de tempos límite personalizados."
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
msgid "Initial Limit"
msgstr "Límite inicial"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Tempo máximo permitido para a primeira quenda, en segundos."
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Tempo para tarefas xerais cada quenda, en segundos."
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Bonificación por rolda"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Tempo máximo posíbel por rolda, en segundos."
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Reservoir"
msgstr "Reserva"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
msgid "Action Bonus"
msgstr "Bonificación por acción"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Tempo para cada ataque, recrutamento e captura."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: data/gui/window/server_info.cfg:180 src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546
msgid "Custom Options"
msgstr "Opcións personalizadas"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559
msgid "Game Settings"
msgstr "Configuración da partida"
# A tradución debe ser curta (4 caracteres ou menos).
#
# O texto substitúese por un número cando se está a filtrar a lista de escenarios que xogar en base ao número de xogadores que permiten, e aparece esta cadea cando non se filtra.
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702
msgid "Any"
msgstr "Todo"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835
msgid "Random map options: "
msgstr "Opcións de mapa aleatorio:"
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856
msgid "Regenerate"
msgstr "Xerar de novo"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Escoller os bandos dos xogadores de xeito aleatorio."
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Bandos aleatorios."
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Permitir que usuarios que non participen poidan ver a partida."
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Observers"
msgstr "Permitir observadores."
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Sincronización estrita."
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr ""
"Realizar comprobacións estritas cando se produzan erros de desincronización."
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Private Replay"
msgstr "Gardar a repetición"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957
msgid "Name of game:"
msgstr "Nome da partida:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:990
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr "Establecer o contrasinal que debe saber quen queira unirse á partida."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488
msgid "Map size:"
msgstr "Tamaño do mapa:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116
msgid "Leader:"
msgstr "Líder:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170
msgid "Gender:"
msgstr "Xénero:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:470
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178
#: data/gui/window/unit_create.cfg:225
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
#: data/gui/window/unit_create.cfg:236
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210
msgid "Recruits:"
msgstr "Recrutas:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289
msgid "Choose Your Faction"
msgstr "Selecciona a túa facción"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314
msgid "Starting position:"
msgstr "Posición inicial:"
#. [widget]: id=name
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Aloxar unha partida"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Para aloxar unha partida en rede é necesario iniciar un servidor local. O "
"servidor executarase en segundo plano, e deterase unha vez se desconecten "
"todos os xogadores. Queres continuar?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Seleccionar a facción e o líder deste bando."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
msgid "<b>Faction:</b>"
msgstr "<b>Facción:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
msgid "<b>Gender:</b>"
msgstr "<b>Xénero:</b>"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
msgid "Leave"
msgstr "Marchar"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:737
msgid "Game Lobby"
msgstr "Sala de espera da partida"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:806
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:486
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Agardando a que se unan xogadores…"
# recordatorio de contrasinal
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Requírese contrasinal"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Fai falla un contrasinal para unirse a esta partida."
#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "Diálogo de identificación no servidor de partidas de varios xogadores"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Identificarse"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Usuario:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Gardar o contrasinal localmente (cifrado)."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [grid]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:252
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:436
msgid "Multiplayer"
msgstr "Varios xogadores"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"Necesítase unha conta rexistrada no foro de Wesnoth para unirse ao servidor "
"oficial."
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Rexistrarse"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Conectarse ao servidor oficial de partidas con varios xogadores."
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Conectarse ao servidor oficial"
# Mensaxe de axuda da segunda opción do menú de «Varios xogadores», «Conectarse a outro servidor».
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Conectarse a un servidor distinto do oficial."
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Aloxar unha partida usando un servidor dedicado."
# Axuda que aparece ao deixar o rato sobre o menú «Escenario → Partida local».
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr "Xogar unha partida de varios xogadores nun mesmo computador."
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Partida local"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
msgid "Change the side's controller"
msgstr "Cambiar o controlador do bando."
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
msgid "Change the AI side's behaviour"
msgstr "Cambiar o comportamento do bando da intelixencia artificial."
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "O equipo ao que pertence este bando."
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid "The team color"
msgid "This sides color"
msgstr "A cor do bando."
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
msgid "Im Ready"
msgstr "Listo"
#. [text]
#: data/gui/window/outro.cfg:49
msgid "Press ESC to skip"
msgstr ""
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:310
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atallos"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:328
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:382
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:461
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Mostrar a versión do xogo e a información da construción."
# Configuración → Xeral.
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Velocidade de desprazamento:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Cambiar a velocidade do desprazamento polo mapa."
# Configuración → Xeral.
# Acurtada para adaptarse mellor á interface.
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Saltar o movemento da intelixencia artificial."
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Non animar o movemento das unidades da intelixencia artificial."
# Configuración → Xeral.
# Acurtada para adaptarse mellor á interface.
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Acelerar."
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Facer que as unidades se movan e loiten máis rápido."
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Desactivar os movementos automáticos."
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "Non permitir movementos automáticos ao comezo dunha quenda."
# Configuración → Xeral.
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Diálogo da quenda."
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Mostrar un diálogo ao comezo de cada quenda propia."
# Configuración → Xeral.
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Activar o modo de planificación ao comezar."
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Activar o modo de planificación ao comezo de cada partida."
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Agochar os plans dos aliados de maneira predeterminada."
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr ""
"Ocultar os plans dos aliados no modo de planificación nas partidas de varios "
"xogadores."
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Interromper o movemento ao avistar un aliado."
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "Interromper o movemento das unidades propias ao avistar aliados."
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Gardar as repeticións ao final dos escenarios."
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Gardar a repetición das partidas ao gañar unha partida individual, e sempre "
"ao xogar contra varios xogadores."
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Eliminar as partidas gardadas automaticamente ao final dos escenarios."
# Configuración → Xeral.
# A súa lonxitude está limitada polo ancho fixo do cadro en que se amosa. O de «en ditas ocasións» utilizouse para aforrar texto, dado que esta acción é para os casos enunciados na cadea anterior, que tamén aparece antes desta no menú de configuración.
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Eliminar as partidas gardadas automaticamente ao gañar unha partida "
"individual, e sempre ao xogar contra varios xogadores."
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Número máximo de partidas gardadas automaticamente:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr ""
"Definir a cantidade máxima de partidas gardadas automaticamente a conservar."
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Xestionar a caché WML do xogo."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid "Clears \"$hotkey_description|'s\" bindings"
msgid "Filters on hotkey description."
msgstr "Limpar os atallos de «$hotkey_description|»"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123
msgid "Hotkey"
msgstr "Atallo"
# De «partida».
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:817
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "P"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:136
msgid "Available in game"
msgstr "Dispoñíbel nas partidas."
# De «editor».
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:148
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:818
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:149
msgid "Available in editor"
msgstr "Dispoñíbel no editor."
# De «menú principal».
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate T as the initial letter for Title Screen
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:161
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:819
msgid "titlescreen_hotkeys^T"
msgstr "M"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:162
msgid "Available at main menu"
msgstr "Dispoñíbel no menú principal"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:274
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Engadir un atallo"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:285
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Eliminar o atallo"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32
msgid "Change the game resolution"
msgstr "Cambiar a resolución do xogo."
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa."
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Alternar entre pantalla completa e modo de xanela."
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68
msgid "Show floating labels"
msgstr "Mostrar etiquetas flotantes."
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69
msgid "Show damage and healing amounts above a unit"
msgstr "Mostrar as cantidades de dano e sandación sobre as unidades."
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82
msgid "Show team colors"
msgstr "Mostrar as cores dos equipos."
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Mostrar un círculo ao pé de cada unidade da cor do bando ao que pertence."
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grade."
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Superpoñer unha grade sobre o mapa."
# Accesible dende:
# «Configuración → Visualización».
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "Animate map"
msgstr "Mostrar as animacións do mapa."
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Mostrar imaxes animadas para o terreo."
# Accesible dende:
# «Configuración → Visualización».
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128
msgid "Animate water"
msgstr "Mostrar as animacións da auga."
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Mostrar imaxes animadas para a auga (pode empeorar o rendemento)."
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Mostrar as animacións das unidades quedas."
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Animar continuamente as unidades quedas do campo de batalla."
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Mostrar as animacións das unidades que non estean facendo nada."
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr ""
"Mostrar pequenas animacións ao chou nas unidades que non estean a facer nada."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr ""
"Definir a frecuencia das animacións das unidades que non estean a facer nada."
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274
msgid "Limit FPS"
msgstr "Limitar os FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
#| "performance at high resolutions"
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Desactivar isto aumenta o uso de CPU ao 100% pero podería aumentar "
"lixeiramente o rendemento en grandes resolucións"
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291
msgid "Change the in-game theme"
msgstr "Cambiar o tema das partidas."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Deter a música ao perder o foco."
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Deter a música cando cambie a outra xanela."
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Efectos de son."
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Activar ou desactivar os efectos de son."
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Cambiar o volume dos efectos de son."
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Música."
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Activar o desactivar a música."
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Cambiar o volume da música."
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Reproducir un son de campá ao comezo de cada quenda propia."
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Activar a campá."
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Cambiar o volume da campá."
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Activar ou desactivar os sons dos menús e botóns."
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Sons da interface."
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Cambiar o volume do son de premer os botóns, etc."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Liñas de conversa:"
# Configuración → Varios xogadores.
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Definir o número de liñas de conversa para mostrar."
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Hora nas mensaxes."
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Engadir á hora ás mensaxes nas conversas."
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Desmárquese para eliminar o contrasinal gardado (ao saír)."
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Só aceptar mensaxes privadas de amigos."
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr ""
"Só aceptar mensaxes privadas de persoas que estean na súa lista de amigos."
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Non avisar de quen entra na sala de espera."
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Non avisar cando se incorporen novos xogadores á sala de espera."
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Avisar só cando entren os amigos na sala de espera."
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Avisar cando se incorporen os teus amigos á sala de espera."
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Avisar de quen entra na sala de espera."
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Avisar cando se incorporen novos xogadores á sala de espera."
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr ""
"Configurar as opcións das notificacións durante partidas de varios xogadores."
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Executábel do servidor"
# MX=multixogador
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Buscar e definir a ruta ao servidor de partidas con varios xogadores para "
"aloxar partidas na rede local."
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"Engadir este nome de usuario á lista de amigos (opcionalmente, engade unha "
"nota, como «notas sobre o amigo»)."
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"Engadir este nome de usuario á lista de ignorados (opcionalmente, engade un "
"motivo, como «ignorado por isto»)."
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Quitar o usuario da lista."
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "You have not befriended or ignored any other players."
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr "Non te fixeches amigo ou ignoraches a ningún xogador."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Abrir"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Abrir o ficheiro cun programa externo"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Screenshots..."
msgstr "Capturas…"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Explorar o cartafol de capturas cun cun xestor de ficheiros."
#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Escoller as cores das esferas e dos minimapas"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Mostrar as esferas das unidades que non se moveron."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85
msgid "Show partial moved orb"
msgstr "Mostrar as esferas das unidades que poden moverse máis."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86
msgid "Show moved orb"
msgstr "Mostrar as esferas das unidades movidas."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87
msgid "Show ally orb"
msgstr "Mostrar as esferas dos aliados."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Mostrar as esferas dos inimigos."
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/window/server_info.cfg:78
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Server Information"
msgstr "Información do mapa"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/server_info.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid "Advancements"
msgid "Announcements"
msgstr "Avances"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Configurar as opcións"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr ""
"Configurar as opcións para as modificacións personalizadas seleccionadas."
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Total"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:483 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:549
msgid "Damage"
msgstr "Dano"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:550
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:553
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:568
msgid "Hits"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:571
msgid ""
"stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most "
"this many hits, in percent.\n"
"\n"
"Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than "
"expected.\n"
"\n"
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Surrender Game"
msgstr "Renderse"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Está seguro de que quere renderse e saír da partida?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Renderse e saír"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "Agardando…"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "Agardando por datos de entrada remotos."
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Saír da partida"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Lug"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Base.x"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Base.y"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Capas do terreo"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
# Non o vin no contexto.
#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Escoller o tema"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:175
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Mostrar a axuda de A batalla polo Noroeste."
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:191
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Mostrar o consello anterior."
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:206
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Mostrar o seguinte consello."
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251
msgid "Campaigns"
msgstr "Campañas"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Comezar unha campaña ou escenario para un só xogador."
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Xogar con outros xogadores (no mesmo computador ou en rede) ou nun escenario "
"coa intelixencia artificial."
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:253
msgid "Load a saved game"
msgstr "Cargar unha partida previamente gardada."
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr ""
"Descargar campañas, eras ou paquetes de mapas feitos por outros usuarios."
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor de mapas"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Start the map editor"
msgstr "Iniciar o editor de mapas."
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Configurar as opcións do xogo."
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Credits"
msgstr "Autores"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "View the credits"
msgstr "Ver a lista de persoas que colaboraron no desenvolvemento do xogo."
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Quit the game"
msgstr "Saír do xogo."
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/title_screen.cfg:482
msgid "Change the language"
msgstr "Cambiar de lingua."
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Avanzar a unidade"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "En que debería converterse a nosa unidade victoriosa?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Cálculo de danos"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Atacar ao inimigo"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid "Delete Unit"
msgid "Create Unit"
msgstr "Eliminar a unidade"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:134
msgid "Race"
msgstr "Especie"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Movementos"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:121
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:135
msgid "HP"
msgstr "Vida"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Niv."
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "Exp."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:374
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:524
msgid "Traits"
msgstr "Trazos"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Unit List"
msgstr "Lista de unidades"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:297
msgid "Recall Unit"
msgstr "Reincorporar a unidade"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
msgstr ""
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
#, fuzzy
#| msgid "Rename Unit"
msgid "Rename"
msgstr "Cambiarlle o nome á unidade"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:413
msgid "Dismiss"
msgstr "Despedir"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "Recall"
msgstr "Reincorporar"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Recrutar unha unidade"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Recruit"
msgstr "Recrutar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "Houbo un erro"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:218
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:234 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: src/build_info.cpp:275
#, fuzzy
#| msgid "feature^JPG screenshots"
msgid "feature^JPEG screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla en formato JPEG"
#: src/build_info.cpp:282
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Completamento da consola de Lua"
#: src/build_info.cpp:287
msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
msgstr "Renderización bidireccional de versións anteriores"
#: src/build_info.cpp:294
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "Infraestrutura de notificacións de D-Bus"
#: src/build_info.cpp:303
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Infraestrutura de notificacións de Win32"
#: src/build_info.cpp:309
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Infraestrutura de notificacións de Cocoa"
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Volumes"
#: src/desktop/paths.cpp:200
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Executábeis do xogo"
#: src/desktop/paths.cpp:204
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Datos do xogo"
#: src/desktop/paths.cpp:208
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Datos do usuario"
#: src/desktop/paths.cpp:212
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "Preferencias do usuario"
#: src/desktop/paths.cpp:225
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: src/desktop/paths.cpp:234
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Raíz"
#: src/desktop/version.cpp:296
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:641
msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
msgstr ""
#: src/filesystem.cpp:644
msgid ""
"Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
"backslash"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:709 src/filesystem.cpp:730
msgid "--userdata-dir=<relative path>"
msgstr ""
#: src/filesystem.cpp:712 src/filesystem.cpp:733
msgid ""
"Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
"interpreted relative to $HOME"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1623
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "gl"
#: src/font/marked-up_text.cpp:402
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "O ancho máximo do texto é inferior a 1."
#: src/font/text.cpp:781
#, fuzzy
#| msgid "The text contains invalid markup: "
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "O texto contén etiquetas incorrectas: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:260
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first e $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:263
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:267
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:270
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix e $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:278
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first ou $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:281
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:285
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:288
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix ou $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:294 src/formula/string_utils.cpp:323
msgid "timespan^expired"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:300
msgid "timespan^$num year"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:300
msgid "timespan^$num years"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:301
msgid "timespan^$num month"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:301
msgid "timespan^$num months"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:302
msgid "timespan^$num week"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:302
msgid "timespan^$num weeks"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:303
msgid "timespan^$num day"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:303
msgid "timespan^$num days"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:304
msgid "timespan^$num hour"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:304
msgid "timespan^$num hours"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:305
msgid "timespan^$num minute"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:305
msgid "timespan^$num minutes"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:306
msgid "timespan^$num second"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:306
msgid "timespan^$num seconds"
msgstr ""
#: src/gui/core/canvas.cpp:610
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr "A liña non colle no lenzo."
#: src/gui/core/canvas.cpp:697
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "O rectángulo non colle no lenzo."
#: src/gui/core/canvas.cpp:812
msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "O rectángulo arredondado non colle no lenzo."
#: src/gui/core/canvas.cpp:921 src/gui/core/canvas.cpp:926
#: src/gui/core/canvas.cpp:931 src/gui/core/canvas.cpp:937
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "O círculo non colle no lenzo."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1037
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "A imaxe non colle no lenzo."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1256
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "O tamaño da letra do texto é 0."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1331
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "O texto non comeza no lenzo."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:49
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Non se definiu ningunha sección de debuxo ou de estado."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:179 src/gui/core/window_builder.cpp:176
msgid "No resolution defined."
msgstr "Non se definiu ningunha resolución."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:58
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "O grupo ligado «$id|» ten múltiples definicións."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:317 src/gui/widgets/addon_list.cpp:439
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:813 src/gui/widgets/listbox.cpp:809
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:199 src/gui/widgets/panel.cpp:194
#: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:304
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:607
msgid "No grid defined."
msgstr "Non se definiu ningunha grade."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:436
msgid "A row must have a column."
msgstr "Unha fila debe ter unha columna."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:437
msgid "Number of columns differ."
msgstr "O número de columnas difire."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:193
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Todos os complementos"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Instalado"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Anovábel"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Publicábel"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Non instalado"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Campañas"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Escenarios"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Campañas ind./mult."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Campañas mult."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Escenarios mult."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Mapas mult."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Eras mult."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Faccións mult."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Modificacións"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Núcleos"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Recursos"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:213
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Outro"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Nome ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Autor ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Tamaño ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Descargas ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Tipo ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^Last updated ($order)"
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Última actualización ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^First uploaded ($order)"
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Envío inicial ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Non instalado"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Publicado, non instalado"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Instalado"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Publicado"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:275
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Instalado, versión local sen seguimento"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Publicado, versión local sen seguimento"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Instalado ($local_version|), anovábel"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Publicado ($local_version|), anovábel"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Instalado ($local_version|), obsoleto no servidor"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Publicado ($local_version|), obsoleto no servidor"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Instalado, non listo para publicar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Listo para publicar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Instalado, roto"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Publicado, roto"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:305 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:367
#, fuzzy
#| msgid "sort^Ascending"
msgid "ascending"
msgstr "Ascendente"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:369
msgid "oldest to newest"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:372
#, fuzzy
#| msgid "sort^Descending"
msgid "descending"
msgstr "Descendente"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:374
msgid "newest to oldest"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:392 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:429
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"A compatibilidade co portapapeis non está dispoñíbel, contacte co "
"empaquetador."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:460
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Volver á lista"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:472
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Houbo un erro ao descargar a lista de complementos do servidor."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:508
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Non hai complementos dispoñíbeis"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:508
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Non hai complementos dispoñíbeis para descarga desde este servidor."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:683
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"Este complemento parece conter información local de publicación ou control "
"de versións, e non se eliminará:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:691
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "Non foi posíbel eliminar correctamente o seguinte complemento:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:744
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"A versión remota deste complemento é superior ou igual á versión que está a "
"enviar. Quere continuar?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:754
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"A ruta da icona é incorrecta. Asegúrese de que a ruta apunta a unha imaxe "
"válida."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:757 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:760
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:799
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "O servidor respondeu cun erro:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:758
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:775 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:802
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:787
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Ao eliminar «$addon|», eliminaranse tamén do servidor de complementos, e de "
"maneira permanente, o seu número de descargas e de envíos. Está seguro de "
"que quere continuar?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:819
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Quere desinstalar «$addon|»?"
# Na pantalla de cálculo de danos de combate, este é o valor que aparece para «dano base» cando o defensor non ten arma coa que defenderse (e.g. o atacante usar un ataque a distancia e o defensor non ten ningún a distancia).
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
msgid "No usable weapon"
msgstr "Sen contraataque"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Resistencia do defensor contra"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Attacker vulnerability vs"
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Vulnerabilidade do atacante contra"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Defender resistance vs"
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Resistencia do defensor contra"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Vulnerabilidade do atacante contra"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:324
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Ningunha"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester require que se activen as seguintes modificacións:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester require que se desactiven as seguintes modificacións:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"O escenario seleccionado non é compatíbel coa túa configuración.\n"
"Escolle un escenario compatíbel."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"A era seleccionada non é compatíbel coa túa configuración.\n"
"Escolle unha era compatíbel."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"A modificación seleccionada non é compatíbel coa túa configuración.\n"
"Escolle unha modificación compatíbel."
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 hexágonos"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Coastal"
msgstr "Costa"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Inland"
msgstr "Interior"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Island"
msgstr "Illa"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107
msgid "Find File"
msgstr "Atopar o ficheiro"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:304
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Quere substituílo?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:328
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro ou cartafol $path."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:334
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "O ficheiro ou cartafol $path non existe."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:709
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Non se puido crear un cartafol novo en $path|. Asegúrese de que ten os "
"permisos necesarios para escribir nese lugar."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr ""
"O seguinte cartafol e mailo seu contido eliminarase de maneira permanente:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "O seguinte ficheiro eliminarase de maneira permanente:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Quere continuar?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:741
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"Non se puido eliminar $path|. Asegúrese de que ten os permisos necesarios "
"para escribir nese lugar."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60
msgid "New Bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:81
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:82
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Limpouse a caché"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "Limpouse a cachñe de datos do xogo."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "Non foi posíbel completar a limpeza da caché de datos do xogo."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181
msgid "Cache Purged"
msgstr "Baleirouse a caché"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "Baleirouse a cachñe de datos do xogo."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Non foi posíbel baleirar a caché de datos do xogo."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:169
msgid "game_version^Current Version"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Version $version"
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "Versión $version"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "The selected game has no sides!"
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "A partida seleccionada non ten bandos!"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:390
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Incorrecto)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:427
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Campaña: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:439
msgid "Tutorial"
msgstr "Aprendizaxe"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:442
msgid "Test scenario"
msgstr "Escenario de probas"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:452
msgid "Replay"
msgstr "Repetición"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:454
msgid "Turn"
msgstr "Rolda:"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:456
msgid "Scenario start"
msgstr "Inicio do escenario"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:459
msgid "Difficulty: "
msgstr "Dificultade: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:463
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:468
#, fuzzy
#| msgid "Modifications:"
msgid "Modifications: "
msgstr "Modificacións:"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^AI"
msgstr "IA"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Idle"
msgstr "Ocioso"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:259
msgid "Version $version"
msgstr "Versión $version"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137
msgid "Running on $os"
msgstr "Executándose en $os"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222
msgid "version^N/A"
msgstr "N/A"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
msgid "Team Labels"
msgstr "Etiquetas de equipo"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Bando $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:43
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Construíndo as regras do terreo"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Lendo os ficheiros e creando a caché"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48
msgid "Initializing display"
msgstr "Preparando a pantalla"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Preparando de novo o tipo de letra para o idioma actual"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47
msgid "Initializing teams"
msgstr "Preparando os equipos"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Cargando a configuración da partida"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Loading data files"
msgstr "Cargando os ficheiros de datos"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Loading level"
msgstr "Cargando o nivel"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Preparando o motor de scripting"
# Configuración → Xeral.
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Preparando o modo de planificación"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Reading unit files"
msgstr "Lendo os ficheiros das unidades"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Loading units"
msgstr "Cargando as unidades"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Buscando complementos instalados"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Starting game"
msgstr "Iniciando a partida"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Verifying cache"
msgstr "Verificando a caché"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando ao servidor…"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Logging in"
msgstr "Accedendo…"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Waiting for server"
msgstr "Agardando polo servidor…"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Conectando ao servidor da redirección…"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "Agardando polo seguinte escenario…"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Getting game data"
msgstr "Obtendo os datos da partida…"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Descargando os datos da sala de espera…"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid "Lua Console"
msgid "lua console"
msgstr "Consola de Lua"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104
msgid "Selected Game"
msgstr "Partida seleccionada"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:105
msgid "Lobby"
msgstr "Sala de espera"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:107
msgid "Current Room"
msgstr "Sala actual"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:109
msgid "Other Games"
msgstr "Outras partidas"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:116
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Seguro que quere desconectarse?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "Incompatible User-made Content."
msgid "Incompatible User-made Content"
msgstr "Contido incompatíbel feito por usuarios."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:215
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"Non te podes unir a esta partida porque o anfitrión ten complementos "
"obsoletos que son incompatíbeis coa túa versión. Considera recomendar ao "
"anfitrión actualizalos."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid "Missing User-made Content."
msgid "Missing User-made Content"
msgstr "Falta contido feito por usuarios."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:231
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Para unirse a esta partida primeiro ten que instalar ou actualizar un ou "
"máis complementos feitos por usuarios.\n"
"Quere intentar instalalos?"
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:404
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Listando $num_shown partidas dun total de $num_total|."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:424
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (era: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "non instalada"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457
msgid "Era"
msgstr "Era"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:489
msgid "Reloaded:"
msgstr "Recargada:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:490
msgid "Shared vision:"
msgstr "Visión compartida:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Bandos aleatorios:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:492
msgid "Time limit:"
msgstr "Límite de tempo:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:493
msgid "Use map settings:"
msgstr "Usar a configuración do mapa:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:501
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Hai que instalar un ou máis complementos\n"
"para unirse a esta partida."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:526
msgid "Observers allowed"
msgstr "Permítense os observadores"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:529
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Non se permiten os observadores"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:808
#, fuzzy
#| msgid "Lobby"
msgid "lobby"
msgstr "Sala de espera"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:976
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Something is wrong with the addon version check database supporting the "
#| "multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org."
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Hai algún problema coa base de datos de comprobación das versións de "
"complementos que usa a sala de espera. Pode informar do problema en https://"
"bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Esta construción de A batalla polo Noroeste non permite o uso de "
"notificacións de escritorio, contacte co xestor dos seus paquetes."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104
msgid "Side $side"
msgstr "Bando $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Server:"
msgid "Add Server"
msgstr "Servidor:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
msgid "Scenarios"
msgstr "Escenarios"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Campañas para varios xogadores"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Campañas para un só xogador"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105
msgid "Custom Maps"
msgstr "Mapas personalizados"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:106
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Escenarios personalizados"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:107
msgid "Random Maps"
msgstr "Mapas aleatorios"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:181
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:182
msgid "No games found."
msgstr "Non se atoparon partidas."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:249
msgid "No eras found."
msgstr "Non se atoparon eras."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:250
msgid "No eras found"
msgstr "Non se atoparon eras"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "Indepentente: repartir as faccións de maneira independente."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:279
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr "Non repetir: a cada xogador se lle asignará unha facción distinta."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
"Non repetir aliados: a cada xogador dun mesmo bando se lle asignará unha "
"facción distinta."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:529
msgid "No eras available for this game."
msgstr "Non hai eras dispoñíbeis para esta partida."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:731
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "A partida seleccionada non ten bandos!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:835
#, fuzzy
#| msgid "The selected game has no sides!"
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "A partida seleccionada non ten bandos!"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:904
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Seleccionar o escenario inicial"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:904
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Seleccionar o punto desde o que comezar a campaña."
# Non o vin no contexto.
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210
msgid "Computer Player"
msgstr "Computador"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212
msgid "Empty slot"
msgstr "Oco baleiro"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Reservado para $playername"
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216
msgid "Vacant slot"
msgstr "Oco vacante"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Quit game"
msgid "this game"
msgstr "Saír da partida"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:97
msgid "Team:"
msgstr "Equipo:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:487
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Agardando a que os xogadores seleccionen facción…"
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:45
msgid "The End"
msgstr "Fin"
# «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos».
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187
msgid "friend"
msgstr "(amigo)"
# «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos».
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192
msgid "ignored"
msgstr "(ignorado)"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306
msgid "No username specified"
msgstr "Non se indicou un nome de usuario."
# Mensaxe que aparece nunha xanela ao intentar introducir un nome de usuario incorrecto (por exemplo, un baleiro) na lista de amigos e ignorados, accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos».
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
msgid "Invalid username"
msgstr "O nome de usuario non é válido."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Nin amigo nin ignorado."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:853
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:923
msgid "No hotkey selected"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"«<b>$hotkey_sequence|</b>» emprégase para «<b>$old_hotkey_action|</b>».\n"
"Queres que pase a estar asignado a «<b>$new_hotkey_action|</b>»?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:890
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Cambiar a acción do atallo"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Restablecéronse todos os atallos aos seus valores predeterminados."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Restablecemento dos atallos"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1041
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Formato de imaxe incompatíbel.\n"
"\n"
"Probe a gardar a captura como PNG."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Scenarios"
msgid "All Scenarios"
msgstr "Escenarios"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:181
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:341
msgid "This Turn"
msgstr "Esta quenda"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:219
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:328
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372
msgid "Recruits"
msgstr "Recrutamentos"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373
msgid "Recalls"
msgstr "Reincorporacións"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:374
msgid "Advancements"
msgstr "Avances"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:375
msgid "Losses"
msgstr "Baixas propias"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:376
msgid "Kills"
msgstr "Baixas inimigas"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:398
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:405
msgid "Inflicted"
msgstr "Inflixido"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:411
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:418
msgid "Taken"
msgstr "Recibido"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:459
msgid "$count|× $name"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:175 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Screenshot"
msgstr "Facer unha captura do xogo"
# Non o vin no contexto.
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:490
msgid "Choose Test"
msgstr "Seleccionar a proba"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:227
msgid "unit_variation^Default Variation"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Rename Unit"
msgstr "Cambiarlle o nome á unidade"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:352
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "A unidade é leal e non require mantemento."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Seguro que quere despedilo?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Seguro que quere despedila?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "É unha unidade con experiencia que avanzou."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "A unidade está a piques de avanzar."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Despedir a unidade"
#: src/gui/gui.cpp:84
msgid "No default gui defined."
msgstr "Non se definiu unha interface gráfica predeterminada."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Instalado, anovábel"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Publicado, anovábel"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Instalado, obsoleto no servidor"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Publicado, obsoleto no servidor"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Eliminar o complemento do servidor."
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "bisbarlle a $receiver"
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386
msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
msgstr "Entrou na sala «$name»."
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to "
#| "receive messages from this user, type <i>/ignore $name</i>\n"
msgid ""
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Iniciouse unha conversa privada con «$name|». Se non queres recibir mensaxes "
"deste usuario, executa a orde «/ignore $name».\n"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631
msgid "$player has entered the room"
msgstr "$player entrou na sala."
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player saíu da sala."
#: src/gui/widgets/helper.cpp:96
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Non se definiu o trebello obrigatorio «$id|»."
#: src/gui/widgets/label.cpp:153
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"A funcionalidade de abrir ligazóns non está dispoñíbel, contacte co "
"empaquetador."
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Do you want to open this link?"
msgstr "Quere abrir esta ligazón?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:203
msgid "Copied link!"
msgstr "Copiouse a ligazón."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:919 src/gui/widgets/multi_page.cpp:285
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"«list_data» (datos da lista) debe ter o mesmo número de columnas que "
"«list_definition» (definición da lista)."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:963 src/gui/widgets/listbox.cpp:1068
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1173 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147
msgid "No list defined."
msgstr "Non se definiu ningunha lista."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:968 src/gui/widgets/listbox.cpp:1073
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1178
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "Toda «list_definition» (definición de lista) debería conter unha fila."
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:261
msgid "No page defined."
msgstr "Non se definiu ningunha páxina."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Seleccionáronse todas."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$excess máis"
msgstr[1] "$excess máis"
# Configuración → Atallos → Categorías
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha."
#: src/gui/widgets/pane.cpp:429
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Necesítase polo menos un elemento en paralelo."
# Mensaxe que aparece nunha xanela ao intentar introducir un nome de usuario incorrecto (por exemplo, un baleiro) na lista de amigos e ignorados, accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos».
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamaño incorrecto."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162
msgid "No widget defined."
msgstr "Non se definiu ningún trebello."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:466
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr ""
"Os números de «value_labels» (etiquetas de valores) e «values» (valores) non "
"coinciden."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Non se definiu ningunha capa da morea."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:676
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Atopouse un trebello con axuda pero sen explicación."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:377
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Non se definiu ningún nodo para unha vista de árbore."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:411
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "O [node]id (identificador do nodo) «root» está reservado."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:415
msgid "No node defined."
msgstr "Non se definiu ningún nodo."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:111
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr ""
"Non se coñece o identificador do construtor para o nodo da vista de árbore."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135
msgid "Resistances: "
msgstr "Resistencias: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Ata. / Def.)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Custos de movemento:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216
msgid "Attacks"
msgstr "Ataques"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:293
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:324
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:445
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:477
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Nivel $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:331
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:504
msgid "HP: "
msgstr "Vida: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:333
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:349
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:509
msgid "XP: "
msgstr "Exp.: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:351
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:511
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modificador da experiencia: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:354
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:514
msgid "MP: "
msgstr "Mov.: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:392
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:542
msgid "Abilities"
msgstr "Habilidades"
#: src/gui/widgets/window.cpp:934
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr ""
"Para premer «Rexeitar» fai falla un botón «click_dismiss» (premer rexeitar) "
"ou «ok» (aceptar)."
#: src/gui/widgets/window.cpp:959 src/gui/widgets/window.cpp:996
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:563
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Non foi posíbel mostrar un dos diálogos, non collía na pantalla."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
msgid "Saved Games"
msgstr "Partidas gardadas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
msgid "Map Commands"
msgstr "Ordes de mapas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
msgid "Unit Commands"
msgstr "Ordes de unidades"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Player Chat"
msgstr "Conversa de xogadores"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
msgid "Replay Control"
msgstr "Control de repeticións"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
msgid "Planning Mode"
msgstr "Modo de planificación"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Editor de escenarios"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Paletas do editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
msgid "Editor Tools"
msgstr "Ferramentas do editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Portapapeis do editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
msgid "Debug Commands"
msgstr "Ordes de depuración"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Ordes de WML personalizadas"
# Configuración → Xeral.
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
msgid "Scroll Up"
msgstr "Subir"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
msgid "Scroll Down"
msgstr "Baixar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
msgid "Scroll Left"
msgstr "Mover á esquerda"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
msgid "Scroll Right"
msgstr "Mover á dereita"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Select Hex"
msgstr "Seleccionar o hexágono"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Anular a selección do hexágono"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Move/Attack"
msgstr "Mover ou atacar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Seleccionar, mover ou atacar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Touch"
msgstr ""
# Accesible dende:
# «Configuración → Visualización».
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Animate Map"
msgstr "Mostrar as animacións do mapa."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Next Unit"
msgstr "Seguinte unidade"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unidade anterior"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Hold Position"
msgstr "Manter a posición"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Rematar a quenda da unidade"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Default Zoom"
msgstr "Distancia predeterminada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Pór a pantalla completa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Facer unha captura do mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Accelerated"
msgstr "Activar a velocidade acelerada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Terrain Description"
msgstr "Descrición do terreo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Unit Description"
msgstr "Descrición da unidade"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Delete Unit"
msgstr "Eliminar a unidade"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Save Replay"
msgstr "Gardar a repetición"
# Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro».
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Save Map"
msgstr "Gardar o mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Repetir o recrutamento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Mostrar ou ocultar as etiquetas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "End Turn"
msgstr "Rematar a quenda"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Activar as elipses"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Activar a grade"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Desprazamento co rato."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Status Table"
msgstr "Táboa do estado"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "Speak"
msgstr "Escribir unha mensaxe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Crear unha unidade (depuración!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Cambiar de bando (depuración!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Matar a unidade (depuración!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Obxectivos do escenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Deter a partida en rede"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Continuar a partida en rede"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Quit to Main Menu"
msgstr "Saír ao menú principal"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Set Team Label"
msgstr "Poñer unha etiqueta do equipo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Set Label"
msgstr "Poñer unha etiqueta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Clear Labels"
msgstr "Quitar as etiquetas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Mostrar os movementos do inimigo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Mellores movementos posíbeis do inimigo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Play Replay"
msgstr "Reproducir a repetición"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Reset Replay"
msgstr "Restaurar a repetición"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Stop Replay"
msgstr "Deter a repetición"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Next Turn"
msgstr "Seguinte rolda"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Next Side"
msgstr "Seguinte bando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Next Move"
msgstr "Seguinte movemento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Full Map"
msgid "View: Full Map"
msgstr "Mapa completo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Each Team"
msgid "View: Each Team"
msgstr "Cada equipo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Human Team"
msgid "View: Human Team"
msgstr "Equipo dos humanos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"
msgstr "Saltarse a animación"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "End Replay"
msgstr "Rematar a repetición"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Modo de planificación"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Executar a acción"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Executar as accións"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Eliminar a acción"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Adiantar a acción"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Atrasar a acción"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Dar por morto"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Saír ao escritorio"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "Close Map"
msgstr "Pechar o mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Cambiar o momento do día"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Switch Map"
msgstr "Cambiar de mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Asignar a hora local"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Editor do programa do momento do día"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170
msgid "Partial Undo"
msgstr "Desfacer parcialmente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "New Scenario"
msgstr "Novo escenario"
# Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro».
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Load Map"
msgstr "Cargar un mapa"
# Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro».
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Save Map As"
msgstr "Gardar o mapa como"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Gardar o escenario como"
# Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro».
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Save All Maps"
msgstr "Gardar todos os mapas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Desbotar todos os cambios"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Map Information"
msgstr "Información do mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Baleirar o grupo de elementos seleccionado"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Intercambiar os elementos da paleta en primeiro e segundo plano"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Cambiar o grupo da paleta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Mover a paleta á esquerda"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Mover a paleta á dereita"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Remove Location"
msgstr "Retirar o lugar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Add New Side"
msgstr "Engadir un bando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Next Tool"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Paint Tool"
msgstr "Ferramenta de pintura"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Usa os botóns principal e secundario para pintar o terreo en primeiro ou "
"segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só a capa base. "
"Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que estea baixo o "
"punteiro."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de recheo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"O botón principal selecciona ou anula a selección con Ctrl, o secundario "
"abre un menú de contexto. Mantén premida a tecla Maiús para seleccionar "
"mediante a vara máxica hexágonos co mesmo tipo de terreo."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"O botón principal mostra a selección do usuario, mentres que o secundario a "
"quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto cun "
"número establece a respectiva posición inicial baixo o punteiro, «Supr» "
"bórraa."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Ferramenta das posicións iniciais"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Label Tool"
msgstr "Ferramenta de etiquetas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
"O botón principal establece ou arrastra a etiqueta, o secundario elimínaa."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"O botón principal establece unha nova unidade ou move unha existente —"
"arrastrar e soltar—, o secundario abre un menú de contexto. É necesario ter "
"un bando definido."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Unit Tool"
msgstr "Ferramenta de unidades"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Item Tool"
msgstr "Ferramenta de elementos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""
"O botón principal establece un novo elemento ou move un existente —arrastrar "
"e soltar—, o botón secundario sóltao. Aínda non funciona."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""
"O botón principal establece ou arrastra a fonte do son, o secundario "
"elimínaa. Aínda non funciona."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "Ferramenta de orixe de son"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"O botón principal establece a propiedade da vila ao bando actual, o "
"secundario quita a propiedade. É necesario ter un bando definido."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Village Tool"
msgstr "Ferramenta de vilas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Can Recruit"
msgstr "Pode recrutar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Conmuta o atributo de recrutar dunha unidade."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Pode renomearse"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Conmuta a posibilidade de renomear a unidade."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign Recruit List"
msgstr "Asignar como lista de recrutamento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr ""
"Asignar o grupo de unidades seleccionado como lista de recrutamento á "
"unidade."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Cambiar o identificador da unidade"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Loyal"
msgstr "Leal"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Cambiar o código de unidades do minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Cambiar o código de terreo do minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Cambiar o debuxado de unidades do minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Cambiar o debuxado de vilas do minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Cambiar o debuxado de terreo do minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Next Brush"
msgstr "Seguinte brocha"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Default Brush"
msgstr "Brocha predeterminada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Single Tile"
msgstr "Un hexágono"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Radius One"
msgstr "Raio 1"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Radius Two"
msgstr "Raio 2"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Pincel NO-SL"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Pincel SO-NL"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"O botón principal pega o contido do portapapeis, o secundario mostra un menú "
"de contexto."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Exportar as coordenadas seleccionadas ao portarretallos do sistema"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Select Inverse"
msgstr "Inverter a selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Select None"
msgstr "Non seleccionar nada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Rotar o que hai no portarretallos no sentido das agullas do reloxo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr ""
"Rotar o que hai no portarretallos no sentido contrario ao das agullas do "
"reloxo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente o que hai no portarretallos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Voltear verticalmente o que hai no portarretallos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotar a selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Flip Selection"
msgstr "Voltear a selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Fill Selection"
msgstr "Encher a selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "Xerar hexágonos na selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Xerar ao chou os hexágonos da selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Rotate Map"
msgstr "Rotar o mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Aplicar unha máscara"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Create Mask"
msgstr "Crear unha máscara"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Refresh Display"
msgstr "Actualizar a pantalla"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Actualizar as transicións dos terreos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Conmutar a actualización das transicións dos terreos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: non."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: parcialmente."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Actualizar a caché das imaxes"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Mostrar as coordenadas dos hexágonos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Mostrar os códigos dos terreos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Debuxar o número de imaxes"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Gardar a selección na zona"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Renomear a zona seleccionada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Eliminar a zona seleccionada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Add New Area"
msgstr "Engadir unha zona nova"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Editar o escenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Edit Side"
msgstr "Editar o bando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Remove Side"
msgstr "Eliminar o bando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Retardar as actualizacións do manto do descoñecido"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Actualizar o manto do descoñecido"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Continue Move"
msgstr "Continuar o movemento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Buscar un elemento ou unidade"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Escribirlles unha mensaxe aos aliados"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Speak to All"
msgstr "Escribirlle unha mensaxe a todo o mundo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
msgid "Help about save-loading"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "View Chat Log"
msgstr "Ver o rexistro das conversas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Enter User Command"
msgstr "Escribir unha orde"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Custom Command"
msgstr "Orde personalizada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Run Formula"
msgstr "Executar o código Formula"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283
msgid "Clear Messages"
msgstr "Quitar as mensaxes"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Change Language"
msgstr "Cambiar de lingua"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Refresh WML"
msgstr "Actualizar o WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Seguinte consello"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Consello anterior"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Comezar a aprendizaxe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Start Campaign"
msgstr "Comezar unha partida individual"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Comezar unha partida con varios xogadores"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Xestionar os complementos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Manage Cores"
msgstr "Xestionar os núcleos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Start Editor"
msgstr "Iniciar o editor de mapas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Show Credits"
msgstr "Mostrar a lista dos autores"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
msgid "Start Test Scenario"
msgstr "Iniciar o escenario de probas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
msgid "Show Helptip"
msgstr "Mostrar a axuda"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Mostrar a consola de Lua"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Orde descoñecida"
#: src/preferences/display.cpp:122
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Non hai temas coñecidos. Proba a cambialos desde unha partida."
#: src/preferences/display.cpp:164
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"O aplicativo de servidor <b>$filename</b> fornece funcionalidade de servidor "
"para varios xogadores e é necesario para aloxar partidas na rede local. "
"Adoita atoparse no mesmo cartafol que o executábel do xogo."
#: src/preferences/display.cpp:168
msgid "Find Server Application"
msgstr "Atopar o aplicativo de servidor"
#: src/preferences/display.cpp:170
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/preferences/game.cpp:898
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
#: src/preferences/game.cpp:901
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/terrain/translation.cpp:714
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#| "affected terrain is :"
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is:"
msgstr ""
"Atopouse un terreo cunha cadea de máis de 4 caracteres, o terreo en cuestión "
"é:"
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Houbo un erro debido a unha posíbel incorrección no código WML.\n"
"A mensaxe de erro é:"
#: src/wml_exception.cpp:64
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Ao informar do erro inclúa a seguinte mensaxe de erro:"
#: src/wml_exception.cpp:94
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Non se definiu a clave obrigatoria «$key|» na sección «[$section|]» onde "
"«$primary_key| = $primary_value»."
#: src/wml_exception.cpp:97
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "Non se definiu a clave obrigatoria «$key|» na sección «[$section|]»."
#: src/wml_exception.cpp:113
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"A clave «$key|» está obsoleta e non poderá empregarse a partir da versión "
"$removal_version do xogo."
#: src/wml_exception.cpp:132
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"A clave «$deprecated_key|» chámase agora «$key|». «$deprecated_key|» deixará "
"de poder empregarse a partir da versión $removal_version do xogo."
#~ msgid "Allow only registered users to join the game"
#~ msgstr "Só permitir unirse á partida aos xogadores rexistrados."
#~ msgid "Registered Users Only"
#~ msgstr "Só permitir rexistrados."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgid "Are you sure you want to open this link? "
#~ msgstr "Quere abrir esta ligazón?"
# É o título da xanela dende a que se busca o «wesnothd». Accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Establecer a ruta ao «wesnothd»».
#~ msgid "Find $filename server binary"
#~ msgstr "Buscar o binario do servidor $filename."
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Acontecemento"
#~ msgid "Nearest Neighbor"
#~ msgstr "O veciño máis próximo."
#~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
#~ msgstr "Axuste de tamaño do veciño máis próximo (o máis rápido)."
#~ msgid "xBRZ + linear"
#~ msgstr "xBRZ + lineal."
#~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
#~ msgstr "xBRZ seguido de interpolación bilineal."
#~ msgid "xBRZ + NN"
#~ msgstr "xBRZ + NN."
#~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
#~ msgstr "xBRZ seguido do axuste do veciño máis recomendado (recomendado)."
#~ msgid "Bilinear interpolation scaling"
#~ msgstr "Axuste de tamaño de interpolación bilineal."
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineal."
#~ msgid "Advanced Graphics Options"
#~ msgstr "Opcións gráficas avanzadas"
#~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
#~ msgstr "O tamaño das imaxes axustarase usando os seguintes algoritmos:"
#~ msgid "All units, haloes, border hexes"
#~ msgstr "Unidades, halos, hexágonos dos bordos"
#~ msgid "Scaled to zoom"
#~ msgstr "Axustado ao aumento"
#~ msgid "Everything else"
#~ msgstr "Todo o demais"
#~ msgid "Scaled to hex"
#~ msgstr "Axustado ao hexágono"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Ordenar por:"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Motivo da expulsión:"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Agora conectarase ao servidor de partidas con varios xogadores."
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Ver a lista"
#~ msgid "Font Scaling:"
#~ msgstr "Ampliación do tipo de letra:"
#~ msgid "Set the scaling factor of fonts"
#~ msgstr "Definir o factor de ampliación do tipo de letra."
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
#~ msgstr "Aprender a xogar e familiarizarse co xogo."
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Núcleos"
#~ msgid "Select the game core data"
#~ msgstr "Seleccione o núcleo de datos do xogo."
#~ msgid "No matching widget found for scaling option"
#~ msgstr "Non se atopou ningún trebello axeitado para a opción de ampliación."
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Non se estableceu ningún servidor."
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "Cancela oxidada aberta"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Porta de madeira aberta"
#~ msgid "Deterministic mode"
#~ msgstr "Modo determinista."
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Orde da lista:"
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
#~ msgstr "Amigos primeiro, ignorados ao final"
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "Alfabeticamente"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid ""
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#~ "and password.\n"
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~ "\n"
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Pode identificarse no servidor oficial de partidas con varios xogadores "
#~ "empregando o seu usuario e contrasinal dos foros.\n"
#~ "Teña en conta que non fai falla rexistrarse para unirse ao servidor: só "
#~ "necesita fornecer un contrasinal en caso de que queira utilizar un nome "
#~ "de usuario rexistrado.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode acceder aos foros oficiais en https://forums.wesnoth.org/"
# Cantidade pola que se multiplica a velocidade á que vai o xogo cando se activa a «velocidade acelerada».
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocidade:"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Velocidade de movemento e loita das unidades."
#~ msgid "Available at titlescreen"
#~ msgstr "Dispoñíbel no menú principal."
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Escenario"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Campaña"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Compatibilidade experimental con OpenMP"
#~ msgid "asc"
#~ msgstr "asc"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "desc"
# Úsase para referirse a «modificacións» seleccionadas na pantalla de selección dunha campaña para unha partida dun só xogador.
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Configuración:"
#~ msgid "Registered users only:"
#~ msgstr "Só usuarios rexistrados:"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Non se atopou información sobre a era."
#, fuzzy
#~| msgid "Available at titlescreen"
#~ msgid "Quit to Titlescreen"
#~ msgstr "Dispoñíbel no menú principal."
#~ msgid "$min to $max"
#~ msgstr "$min a $max"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Limitador de FPS"
#~ msgid "era^missing"
#~ msgstr "falta"
# recordatorio de contrasinal
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
#~ msgid "feature^Growl notifications back end"
#~ msgstr "Infraestrutura de notificacións de Growl"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Gardouse a captura"
#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "Escoller unha arma:"
#~ msgid "file_size^Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Complementos"
# Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución.
#, fuzzy
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "Conectarse a outro servidor"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Era descoñecida"
#~ msgid "Gold per village"
#~ msgstr "Ouro por vila"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Modificador da experiencia"
# Non sei de que vai.
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Diálogo de ordes de partidas con varios xogadores"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaxe:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Lista de amigos ou ignorados"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Engadir como amigo"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Engadir como ignorado"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Moderación"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Hora:"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Expulsar"
# Trátase de «organizar (por grupos)», de aí que non emprege «ordenar».
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "Organizar a lista da sala de espera."
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "Organizar por grupos a lista de xogadores na sala de espera."
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Empregar iconas na lista da sala de espera."
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr "Mostrar iconas diante dos nomes dos xogadores na sala de espera."
#, fuzzy
#~| msgid "controller^None"
#~ msgid "controller^Computer"
#~ msgstr "Ninguén"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Map"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Pechar o mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaigns"
#~ msgid "SP Campaigns"
#~ msgstr "Campañas"
#, fuzzy
#~| msgid "No description available."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Sen descrición."
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr ""
#~ "A definición do trebello «$definition|» non contén a definición de «$id|»."
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Gardar o contrasinal na configuración (en texto simple)."
#~ msgid "player"
#~ msgstr "xogador"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuración avanzada"
#~ msgid "Additional dialogs:"
#~ msgstr "Diálogos adicionais:"
#~ msgid "Configure sides"
#~ msgstr "Configurar os bandos"
#~ msgid "Metadata:"
#~ msgstr "Metadatos:"
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr "O novo tema terá efecto na próxima partida —cargada ou nova—."
#~ msgid ""
#~ "Era:\n"
#~ "\n"
#~ "Not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Era:\n"
#~ "\n"
#~ "Non permitida."
#~ msgid ""
#~ "Modifications:\n"
#~ "\n"
#~ "None found."
#~ msgstr ""
#~ "Modificacións:\n"
#~ "\n"
#~ "Non se atopou ningunha."
#, fuzzy
#~| msgid "Modifications:"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modificacións:"
#~ msgid "Experimental Fake Map Edge"
#~ msgstr "Bordo falso de mapa experimental"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
#~ msgstr "Mostraranse os complementos que coincidan co seguinte criterio."
#~ msgid "Installation status:"
#~ msgstr "Estado de instalación:"
#~ msgid "Add-on types:"
#~ msgstr "Tipos de complementos:"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Conmutar todo"
#~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
#~ msgstr ""
#~ "Cando ningunha columna estea seleccionadas, os complementos ordenaranse "
#~ "da seguinte maneira:"
#~ msgid "sort^By name"
#~ msgstr "Polo nome"
#~ msgid "sort^By last updated"
#~ msgstr "Pola última actualización"
#~ msgid "sort^By first upload"
#~ msgstr "Polo envío inicial"
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Semente:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Establecer un contrasinal"
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
#~ msgstr ""
#~ "O grupo ligado «$id|» precisa unha clave «fixed_width» (anchura fixa) ou "
#~ "«fixed_height» (altura fixa)."
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Elementos"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contido"
#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Engadir como amigo"
#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Engadir como ignorado"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Mapa:"
#~ msgid "Choose Modifications"
#~ msgstr "Escoller as modificacións"
#~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
#~ msgstr "Activa as modificacións que queiras empregar durante a partida."
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Mostrar os efectos de halo."
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Mostrar os efectos gráficos das unidades especiais."
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Engadir como ignorado"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro."
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio."
#~ msgid "Map Generator"
#~ msgstr "Xerador de mapas"
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Cargar unha partida…"
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "infinito"
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Prefs tab^Friends"
#~ msgstr "Amigos"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "Atallos"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Visualización"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Varios xogadores"
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Versión "
#~ msgid "&#10003;"
#~ msgstr "&#10003;"
#~ msgid "Hewn Cave Wall"
#~ msgstr "Parede de cova cavada"
#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
#~ msgstr "Parede de cova terrosa reforzada"
#~ msgid "Manage Data"
#~ msgstr "Xestionar os datos"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Escoller unha partida a cargar:"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Crear unha copia de seguridade"
#~ msgid "Bilinear interpolation scaling (legacy wesnoth option)"
#~ msgstr "Axuste de tamaño de interpolación bilineal (opción antiga)"
#~ msgid "Linear (legacy)"
#~ msgstr "Lineal (antiga)"
#~ msgid "Bilinear interpolation scaling (new implementation)"
#~ msgstr "Axuste de tamaño de interpolación bilineal (método novo)"
#~ msgid "long size text"
#~ msgstr "texto longo"
#~ msgid "100/100"
#~ msgstr "100/100"
#~ msgid "Map scrolling"
#~ msgstr "Desprazamento do mapa"
#~ msgid "Mouse emulation"
#~ msgstr "Emulación do rato"
#~ msgid "Joystick Settings"
#~ msgstr "Configuración do mando"
#~ msgid "Enable joystick support"
#~ msgstr "Permitir o uso de mandos."
#~ msgid "Event:"
#~ msgstr "Evento:"
#~ msgid "Play Sound:"
#~ msgstr "Reproducir un son:"
#~ msgid "Play a sound for the event, specified in data/game_config.cfg"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducir un son para o evento, indicado en «data/game_config.cfg»."
#~ msgid "Desktop Notification:"
#~ msgstr "Notificación de escritorio:"
#~ msgid ""
#~ "Shows desktop/system tray notifications for turn change events or "
#~ "conversations when the game window is inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar notificacións de escritorio ou da área de notificación para os "
#~ "cambios de quenda ou conversacións mentres a xanela do xogo non estea "
#~ "activa."
#~ msgid "Also in main lobby:"
#~ msgstr "Tamén na sala de espera principal:"
#~ msgid ""
#~ "Also take these actions in response to events in the main multiplayer "
#~ "lobby"
#~ msgstr ""
#~ "Tamén realizar estas accións en resposta a eventos da sala de espera "
#~ "principal para partidas de varios xogadores:"
#~ msgid "Private message:"
#~ msgstr "Mensaxe privada:"
#~ msgid "When a private message is received"
#~ msgstr "Cando se recibe unha mensaxe privada."
#~ msgid "Ready to start game:"
#~ msgstr "Listo para comezar a partida:"
#~ msgid "Attack enemy"
#~ msgstr "Atacar ao inimigo"
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "Establecer a ruta ao «wesnothd»"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Lista de amigos"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Engadir como amigo"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Engadir como ignorado"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgstr "Opcións avanzadas"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Volver"
# Refírese á «frecuencia de mostraxe». Véxase «Configuración → Sons → Opcións avanzadas».
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizada"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe (Hz):"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe definida polo usuario."
#~ msgid "Change the buffer size"
#~ msgstr "Cambiar o tamaño do búfer."
#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Tamaño do búfer: "
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr ""
#~ "Escoller se o xogo debe visualizarse a pantalla completa ou nunha xanela."
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Volver á configuración para varios xogadores."
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Escribe aquí o nome dun usuario."
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar sobre as unidades a cantidade de dano que sufran cando lles "
#~ "atinen."
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "Cambiar a resolución a empregar."
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "Cambiar o tema visual a empregar."
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Usar efectos gráficos especiais (pode que o xogo vaia máis lento)."
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Ver e configurar os atallos do teclado."
#~ msgid "Adjust orb colors"
#~ msgstr "Axustar as cores das esferas"
#~ msgid "Desktop Notifications Unavailable"
#~ msgstr "As notificacións de escritorio non están dispoñíbeis"
#~ msgid ""
#~ "This build of Wesnoth does not include support for desktop notifications. "
#~ "Check with the packager for your platform, or if compiling yourself, make "
#~ "sure that you have the appropriate dependencies installed."
#~ msgstr ""
#~ "Esta construción de A batalla polo Noroeste non permite o uso de "
#~ "notificacións de escritorio. Contacte o empaquetador do seu sistema ou, "
#~ "se está construíndo vostede mesmo o xogo, asegúrese de que ten as "
#~ "dependencias necesarias instaladas."
# Sección de «Configuración».
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Avanzada"
#~ msgid "Purge Cache"
#~ msgstr "Baleirar a caché"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to purge the game data cache? All files in the "
#~ "cache directory will be deleted, and the cache will be regenerated next "
#~ "time it is required."
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere baleirar a caché de datos do xogo? Eliminaranse "
#~ "todos os ficheiros do cartafol da caché e a caché rexenerarase a próxima "
#~ "vez que sexa necesaria."
#~ msgid "Add a new binding to \"$hotkey_description|\""
#~ msgstr "Engadir un novo atallo para «$hotkey_description|»"
#~ msgid "Clears the current bindings for \"$hotkey_description|\""
#~ msgstr "Limpa o atallo actual para «$hotkey_description|»"
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Configuración dos atallos"
#~ msgid "Reset all bindings to the default values"
#~ msgstr "Restablecer todos os atallos aos seus valores predeterminados."
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "Pantalla de inicio"
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Asociación"
#~ msgid "There are no alternative video modes available"
#~ msgstr "Non hai modos de vídeo alternativos dispoñíbeis."
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Rato"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Mando"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "RightUp"
#~ msgstr "Arriba á dereita"
#~ msgid "RightDown"
#~ msgstr "Abaixo á dereita"
#~ msgid "LeftUp"
#~ msgstr "Arriba á esquerda"
#~ msgid "LeftDown"
#~ msgstr "Abaixo á esquerda"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Joystick#Hat_switch
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Control da vista"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cambiar o modo de vídeo. O seu xestor de xanelas debe "
#~ "estar configurado para 16 bits por píxel para empregar o xogo nunha "
#~ "xanela. A pantalla debe ser compatíbel cunha resolución de 1024×768×16 "
#~ "para empregar o xogo a pantalla completa."
# Accesible dende:
# «Configuración → Visualización».
#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Compartir o mapa"
#~ msgid "controller^Player number:"
#~ msgstr "Número do xogador:"
#~ msgid "View game file paths"
#~ msgstr "Ver as rutas de ficheiros do xogo"
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Saír do editor"
#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Seguinte xerador"
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Creador de momentos do día personalizados"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Contrasinal: "
#~ msgid "controller^Human/AI"
#~ msgstr "Humano/IA"
#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Castelo dos elfos"
#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque elevado"
#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Bosque elevado nevado"
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no verán"
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no outono"
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no inverno"
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque caducifolio elevado nevado"
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque frondoso elevado no verán"
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque frondoso elevado no outono"
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque frondoso elevado no inverno"
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque frondoso elevado nevado"
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque tropical elevado"
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque de palmeiras elevado"
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque de palmeiras denso elevado"
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Sabana elevada"
#~ msgid "Confirmation requested"
#~ msgstr "Confirmación"
#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Empregar punteiros de cores."
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Empregar punteiros de cores (pode que o xogo vaia máis lento)."
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Os atallos de capturas non se deberían combinar cos modificadores «Ctrl», "
#~ "«Alt» e «Meta»."
#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Botón principal"
#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Botón secundario"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Cambiar de zona"
#~ msgid "Define (Time) Area"
#~ msgstr "Definir a zona (temporal)"
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Captura-do-mapa"
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgstr "Fíxose a captura"
#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (panorámica)"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Opcións do filtro"
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Desprazar a vista horizontalmente"
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Desprazar a vista verticalmente"
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Establecemento do momento do día:"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Iluminación personalizada"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Actualizar automaticamente a vista do mapa"
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Permitir que se abra máis dun mapa á vez."
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Engadir o usuario á lista de ignorados."
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: si."
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Tipos"
#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Xanela de inspección"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variábel"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Empregar a nova interface da sala de espera."
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Empregar a nova interface da sala de espera."
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Restablecer"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Restablecelo todo"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Este atallo xa se está a empregar."
#~ msgid ""
#~ "This will reset all hotkeys to their default values. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto restablecerá todos os atallos aos seus valores predeterminados. "
#~ "Queres continuar?"
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Crear un novo mapa"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "Non volver preguntar."
#~ msgid "x"
#~ msgstr "×"
# Supoño que se refire ao sistema de son. Pero non o teño claro.
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Houbo un erro co OSS"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Crear a partida"
# Configuración → Xeral.
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Gardar a repetición das derrotas e vitorias con varios xogadores."
# Configuración → Xeral.
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Gardar a repetición das derrotas e vitorias con varios xogadores."
# Configuración → Xeral.
# A súa lonxitude está limitada polo ancho fixo do cadro en que se amosa. O de «en ditas ocasións» utilizouse para aforrar texto, dado que esta acción é para os casos enunciados na cadea anterior, que tamén aparece antes desta no menú de configuración.
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Eliminar as partidas gardadas automaticamente en ditas ocasións."
#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Executar a acción planificada"
#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "Eliminar a acción planificada"
#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións do mapa"
#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
#~ msgstr "Permitir que se abra máis dun mapa á vez (MDI)."
#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
#~ msgstr "Amosar as animacións das unidades que non estean a facer nada."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restablecer"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Pechar a xanela"
#~ msgid "Shallow Merfolk Village"
#~ msgstr "Vila pouco profunda dos sirénidos"
#~ msgid "Saved preference:"
#~ msgstr "Opción gardada:"
#~ msgid "Add waypoint"
#~ msgstr "Engadir un punto do camiño"
#~ msgid "$completed KiB/$total KiB"
#~ msgstr "$completed KiB/$total KiB"
#~ msgid "Sunken Keep"
#~ msgstr "Torre somerxida"
#~ msgid "Swamp Keep"
#~ msgstr "Torre lamacenta"
#~ msgid "Add to friends list"
#~ msgstr "Engadir á lista de amigos"
#~ msgid "Add to ignores list"
#~ msgstr "Engadir á lista de ignorados"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "
#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
#~ msgstr "Activar o seguimento das accións das unidades."
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "Inverter a imaxes do momento do día."
#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "Volume da música:"
#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "Volume da interface:"
#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "Volume da campá:"
#~ msgid ""
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
#~ msgstr ""
#~ "Desprazar a vista cara unha unidade cando unha acción ou movemento estea "
#~ "animado."
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr "Escoller se o sol se move de esquerda a dereita ou ao revés."
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Escolle unha unidade:"
#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "Ruína"
#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "Bosque nevado"
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "Colonia de cogomelos iluminada"
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Vao dun río"
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "Montañas desérticas infranqueables"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Muro"
#~ msgid "Generate name"
#~ msgstr "Xerar un nome"
#~ msgid ""
#~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to "
#~ "the server)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar a nova interface para a sala de espera (só funciona tras volver "
#~ "conectarse manualmente ao servidor)"
#~ msgid "Window not defined."
#~ msgstr "Non se definiu a fiestra."
#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "Orde do usuario 2"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "Orde do usuario 3"
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "Non se puido obter a imaxe do terreo «$terrain»."
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
#~ msgstr "Houbo un erro ao crear ou adquirir unha imaxe."
#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "Gardar o mapa"
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Axustar a gamma"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "Change the brightness of the display"
#~ msgstr "Cambiar o brillo da visualización"
#~ msgid "No scrollbar defined."
#~ msgstr "Non se definiu ningunha barra de desprazamento."
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "Cova Rochosa Iluminada"
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Vanse perder as modificacións do mapa. Desexa continuar?"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "Fallou a creación do mapa."
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Modo de Vídeo"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Desprazamento X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Desprazamento Y:"
#~ msgid "Smart expand"
#~ msgstr "Expansión intelixente"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "Eixe X"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Eixe Y"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "Virar (isto pode cambiar as dimensións do mapa):"
#~ msgid "Set Player's keep"
#~ msgstr "Establecer a torre do Xogador"
#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "Virar o Mapa"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Retardar as actualizacións de transición"
#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse un terreo incorrecto, probablemente un formato de terreo 1.2, "
#~ "terreo = "