wesnoth/po/wesnoth-nr/zh_CN.po
2020-10-17 01:34:18 -03:00

9376 lines
409 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# MrKing <yideey@gmail.com>, 2012.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:46+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
msgid "Northern Rebirth"
msgstr "北国重生"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10
msgid "NR"
msgstr "NR"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Challenging"
msgstr "挑战"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Spearman"
msgstr "矛兵"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Difficult"
msgstr "困难"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Swordsman"
msgstr "剑士"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
msgid "Nightmare"
msgstr "噩梦"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
msgid "Royal Guard"
msgstr "皇家卫兵"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:21
msgid ""
"For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as "
"downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable "
"lives, or risk all for freedom and rise up against their cruel overlords. "
"Little did they suspect that their struggle would be the hinge of great "
"events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n"
"\n"
msgstr ""
"对于矮人之门的人民来说,抉择之时已至:要么作为奴隶被兽人蹂躏,直至他们短暂而"
"苦难的生命终结;要么为了争取自由,赌上一切站起来反抗残暴的霸主。他们几乎没有"
"意识到,自己的斗争将会成为恢复北陆昔日的光辉与荣耀的一系列大事件的关键。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "专家级别13幕场景。"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "战役设计"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:34
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "美工和图像"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr "散文语法和WML辅助"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:55
msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "编程和翻译辅助"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:64
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "战役维护"
#. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
msgid "Breaking the Chains"
msgstr "冲破锁链"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18
msgid ""
"Far to the north of Wesnoth, and hard by the dwarven caves of Knalga, there "
"was once a thriving mixed community known as Dwarven Doors. Food, wood, and "
"cloth from all over Wesnoth and many elvish lands as well were brought here "
"to be sold to the dwarves, while ores, metals and worked dwarven "
"manufactures were bought here to be traded throughout the surface nations. "
"Dwarves and humans worked and lived side by side; even the elves who came to "
"trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. "
"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
msgstr ""
"在韦诺的北面,矮人洞穴纳尔迦附近,曾经有一个繁盛的混合社区,被人称为“矮人之"
"门”。来自整个韦诺和许多精灵领土的食物、木材和布料被运到这里卖给矮人,而矿产、"
"金属和矮人的工艺品则从这里被贩卖到所有地面国家去。矮人和人类工作生活在一起,"
"甚至来这里经商的精灵也比别处更多的与异族混居。矮人之门变得人口众多,而且富"
"饶。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
"and human alike, knew that the wealth of their city might arouse envy from "
"afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned themselves well "
"able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the "
"thinly-settled Northlands."
msgstr ""
"纳尔迦的矮人们依靠精明的智慧从贸易中获得财富,并在矮人之门周围建立了强大的工"
"事。这里的每一个人类和矮人都知道,他们称作家园的这座城市的财富必然引起远方敌"
"人的妒嫉——因此他们时刻做着战斗的准备,自信能够击退人烟稀少的北陆之上的任何强"
"盗团伙或是小军阀。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28
msgid ""
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
"place. Until the orcs came..."
msgstr "就这样过了很多年,矮人之门一直是平静和繁荣的。直到兽人的到来……"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:33
msgid ""
"The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
"grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
"bands and then companies. Then there arose a great warlord among the Bloody "
"Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised an army, "
"and besieged Dwarven Doors."
msgstr ""
"开始的入侵只是试探,兽人很涣散。但他们的数量变得越来越多,越来越有威胁。入侵"
"的规模起先是战团,接着变成了集团军。后来,血剑部落中崛起了一个伟大的军阀,名"
"叫哈兹·黑牙。他建立起一支军队,包围了矮人之门。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39
msgid ""
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
"men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it "
"seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find no "
"succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far away "
"and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs "
"and struggles."
msgstr ""
"这是一个决定命运的时刻,伟大行动的时刻,大火、流血和屠杀的时刻。城市里的人类"
"和矮人英勇迎战。但是,看起来似乎兽人被杀掉后马上又有兽人补上来,而这些守城者"
"没有任何后援。其他城市漠视他们的求援,因为那些城市距离很远而且没有感到兽人的"
"威胁,他们只顾处理自己的事务。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
msgid ""
"After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with "
"gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the "
"humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. Cut "
"off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew "
"their utter subjugation could not be averted forever."
msgstr ""
"经过一年零一天残酷的战斗,城池还是陷落了。街道上到处流淌着鲜血,矮人被迫退到"
"纳尔迦的洞穴里,矮人之门幸存的人类则成了兽人的奴隶。纳尔迦的矮人们失去了和地"
"面的联系,虽然他们还在战斗,但他们知道,总有一天他们也会撑不下去的。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
"forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
"forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed the "
"lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgstr ""
"时光在黑暗中静静地流走着,后代的人类一生下来就是奴隶,他们几乎就要忘记了祖先"
"曾经拥有的自由。如果没有韦诺纪元518年那决定性的一天恐怕他们将完全忘记。那一"
"天改变了矮人之门的人类的命运,永远地改变了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
msgid ""
"It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath the "
"orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, the "
"war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs "
"mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants "
"looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgstr ""
"这是平常的早春的一天,人类在兽人的鞭打之下无精打采地播种着庄稼。突然,兽人的"
"军鼓震天地响了起来,那刺耳的战斗呼号听起来好像兽人在分配他们的武器,集合他们"
"的队伍。警报声中农民们惊奇地环顾四周,正是此时,他们看到了他。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60
msgid ""
"He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
"sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs "
"fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed "
"incantations over the clamor of the battle while the very earth shook with "
"the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was a great "
"lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but "
"powerful elvish army."
msgstr ""
"他充满生机,他的盔甲闪闪发光,他的披风在春风中飘动,他的剑闪着光,宛若一条"
"蛇,让可恶的兽人倒下。他的右手边是一位年迈的法师,法师用低沉的声音吟诵着咒"
"语,这声音盖过了战争的喧嚣,大地也在这咒语声中颤动。他的左边发出仙境火光的,"
"是精灵的高阶领主。他们紧紧靠在一起,被一小队强大的精灵簇拥着。"
#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:66
msgid ""
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
"Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, "
"and they stood, rooted to their places in awe."
msgstr ""
"关于这个人的传言在人类之间飞快传播着,传说这位英雄就是韦诺的王子科纳德。他要"
"从纳尔迦的废墟中取回圣火权杖,然后用它从残暴的统治下拯救他的祖国。农民们就那"
"样站着,在他们所在的地方敬畏地站着。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:71
msgid ""
"As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the "
"tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face "
"the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to "
"them: <i>“Hold fast your hope, for one day you shall be free!”</i> Then he "
"was gone."
msgstr ""
"事情迅速地发生了,又迅速地结束了。科纳德到达了隧道的入口处,指挥他的部属进入"
"那隧道。最后他转身面向农民们,挥剑告别,他向他们喊道:<b>“别失去希望,你们总"
"有一天会自由的!”</b>,然后他走了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76
msgid ""
"After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a "
"flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began "
"to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from "
"their own arrogance, did not see."
msgstr ""
"这天之后,一切都不同了。希望在他们心中膨胀,宛如烈火重燃。聪明勇敢的他们开始"
"秘密计划着。而兽人的领袖,则被愚蠢的骄傲冲昏了头脑,毫无察觉。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:82
msgid ""
"There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, "
"barely out of his mothers arms, when Konrad broke the Orcish host. But he "
"never forgot that day. His father was a weaponsmith, his family used less "
"brutally than most because the orcish masters put more value on that craft. "
"In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young "
"manhood, he could touch blades, and dream. And he did."
msgstr ""
"这些农民之中有个叫塔林的,科纳德打败兽人的时候,他还是个小孩,还没有离开母亲"
"怀抱。他从未忘记那天的事。他的父亲是个武器匠,他的家庭受到的残暴对待比别家"
"少,因为兽人首领看好他父亲的手艺。私底下,他的母亲甚至教会他识字。现在这个小"
"孩已经长大成人,他可以接触到刀剑,也心怀梦想。于是,他行动了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:87
msgid ""
"Then one day AlTar, the current master of Dwarven Doors, was attacked by "
"a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born "
"of years of watching, listening and planning, he managed to steal a few "
"weapons and a small amount of AlTars gold. He fled to an abandoned ruin in "
"the forest to rally his fellow peasants."
msgstr ""
"一天,矮人之门的“主人”——阿尔·塔,被临近的兽人部落袭击了。塔林抓住了这个机会。"
"凭着多年的观察、偷听和计划,他成功地从阿尔·塔那里偷走了一些武器和少量的金币。"
"他逃到了森林里一处被遗弃的废墟,在这里召集了跟随他的农民。"
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:37
msgid "Rebels"
msgstr "义军"
#. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:111
msgid "Zlex"
msgstr "兹莱克斯"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:129
msgid "Al'Tar"
msgstr "阿尔·塔"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:134
msgid "AlTar"
msgstr "阿尔·塔"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:164
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:169
msgid "Garrugch"
msgstr "嘎拉格奇"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:213
msgid "Defeat enemy leaders"
msgstr "击败敌方首领"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:92
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:331
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:333
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:300
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:389
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:713
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:416
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:609
msgid "Death of Tallin"
msgstr "塔林死亡"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:235
msgid ""
"This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and filch "
"the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some weapons! Let "
"them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this "
"scum once and for all. Who's with me?"
msgstr ""
"这挑战者让兽人疏于防范——我成功地潜入进去,偷出了储藏室的钥匙。跟我来伙计们,"
"拿些武器!就任由他们自相残杀好了,我们可以利用这个机会一劳永逸地除掉这个渣"
"滓、谁愿意和我一起上?"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:240
msgid ""
"Brave words, Tallin, but if I didn't know you better I'd say you were moon-"
"touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We have no "
"armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and "
"colorful language?"
msgstr ""
"你的发言充满了勇气,塔林,但要不是与你熟识,我一定会说你脱离实际。这些不是武"
"器,只是干草叉和猎弓罢了。我们没有铠甲,没受过训练。你是准备靠大口呼气和破口"
"大骂来击败他们吗?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:245
msgid ""
"Well, those things will certainly get their attention, and theres nothing "
"wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs, not to speak of the "
"fact that they are killing each other."
msgstr ""
"好吧,那些东西肯定会吸引他们的注意力,而且干草叉也没什么问题啊。我们的人数比"
"兽人多得多,更不要说他们现在正在自相残杀了。"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:250
msgid ""
"But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper "
"than these farm tools."
msgstr "但是他们的狼跑得比我们走的速度快,而且他们的剑也比这些农具锋利。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:255
msgid ""
"Our numbers are our strength. Stay shoulder-to shoulder with the man next to "
"you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — "
"surround them, five or six to one, and they will go down."
msgstr ""
"我们的人数就是我们的优势。和身边的人保持肩并肩队形,不要单独行动,尤其不要在"
"开阔地上落单。淹没他们——包围他们,五六个围住他们一个,他们就完蛋了。"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:260
msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter."
msgstr "但是……塔林,这会变成一场屠杀。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:265
msgid ""
"But, but, but... Are you full of nothing but doubts? (<i>Sigh</i>) Yes, it "
"will be a massacre. But would you rather live as slaves to the orcs forever?"
msgstr ""
"但是,但是,但是……你脑子里除了迟疑,是不是什么都没有?(<b>叹气</b>)是的,这"
"会变成一场屠杀。但是难道你情愿永远活在兽人的奴役下吗?"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:270
msgid "Never! I would rather die!"
msgstr "绝不!那还不如死掉算了!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:275
msgid ""
"Then what choice do we have? This may be the only chance we ever get, its "
"time to fight!"
msgstr "那我们还有什么选择呢?这可能是我们唯一的机会,到了战斗的时刻了!"
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:280
msgid ""
"You dare greatly, you miserable excuse for an orc! How dare you step onto my "
"land!"
msgstr "你这兽人之耻,胆大包天!竟敢踏上我的土地!"
#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:286
msgid ""
"Idle threats. Time as a slavemaster has made you weak. You have the strength "
"of a goblin, and the brains to match. This land now belongs to my master. "
"Surrender now and he might let you be (<i>his</i>) slave."
msgstr ""
"无力的恐吓。作为奴隶主的经历让你变弱了。你的力量和地精无异,你的智力也是如"
"此。这片土地现在属于我的主人。现在投降,他或许会让你做(<b>他的</b>)奴隶的。"
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:292
msgid ""
"Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will be rewarded "
"in gold!"
msgstr "呸!小的们,给我上!谁能给我呈上嘎拉格奇的头颅,我就赏他金币!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:308
msgid "Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Cut them down!"
msgstr "啊!这些该死的奴隶真是碍眼。砍倒他们!"
#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:313
msgid ""
"Look at that, the weakling AlTar cant even keep his slaves under control. "
"This will prove easier than I thought!"
msgstr "看看,看看,阿尔·塔连他的奴隶都管不住。这恐怕比我所想的还要容易!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:327
msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves."
msgstr "这是一个通向矮人洞穴的入口。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:333
msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!"
msgstr "啊!巨魔!洞穴里都是巨魔!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:355
msgid "<i>Yes</i>! We did it! We are free!"
msgstr "<b>万岁</b>!我们成功了!我们自由了!"
#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:367
msgid "Khrulg"
msgstr "鲁尔格"
#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:375
msgid ""
"Garrugch failed in mission, but Altar dead by peasant slaves. Better tell "
"the Master."
msgstr "嘎拉格奇的任务失败了,阿尔·塔也被农民奴隶杀死了。我最好去报告给首领。"
#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:380
msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat."
msgstr "主人需要更多肉食喂狼。农民的肉不错。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:408
msgid ""
"I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will "
"rise again until our vengeance has wiped your stain from our land!"
msgstr ""
"我要死了,你这兽人渣滓,但我以自由之身而死!更多人将追随我的步伐。我们会不断"
"起义,直到我们的复仇将你们的污迹从我们的土地之上洗去!"
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:420
msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains."
msgstr "呸!小的们,把剩下的农民杂碎锁回去。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:436
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Killed... by... slaves?"
msgstr "这怎……?(<b>呃</b>)我被……奴隶……杀了?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:441
msgid "(<i>Stab</i>)"
msgstr "<b>刺入</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:446
msgid "Ugh!"
msgstr "啊!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:458
msgid "Not a very bright one, was he?"
msgstr "他并不怎么聪明,不是吗?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:470
msgid "No! I have failed in my mission!"
msgstr "不!我的任务失败了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:482
msgid "Mission? What mission?"
msgstr "任务?什么任务?"
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5
msgid "Infested Caves"
msgstr "洞穴混战"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19
msgid ""
"Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose "
"against the Orcs. Although their losses had been tremendous, never once did "
"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"这些缺乏武器而且毫无经验的矮人之门人民顽强抵抗兽人。尽管损失惨重,但他们从未"
"放弃。最后,兽人领袖的一次醉酒,让幸存者们得以逃脱。意外地保全了性命。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:22
msgid ""
"Grief for the fallen could not suppress the peoples joy in their newfound "
"freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with "
"abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while "
"the women and children looked on with awe."
msgstr ""
"对逝者的哀思并没有冲淡人们对新获得的自由的欣喜。他们洗劫了兽人的储藏室,他们"
"纵情地唱歌、跳舞、饮酒。新战士们夸耀着他们在战斗中的举动,妇女和孩子们则在一"
"边敬畏地看着他们。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25
msgid ""
"Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that "
"the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. "
"The following morning, he gathered the cooler heads about him so they could "
"set their next course. How might they, untrained in the art of war and "
"without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, "
"defend themselves?"
msgstr ""
"在这场狂欢中,塔林依然保持冷静。他知道兽人可能会回来复仇,他们将杀死这里的每"
"一个人。于是第二天清晨,他召集了一些头脑清晰的人来,以便思考他们下一步的行"
"动。他们未经战争训练,而且毫无受到繁荣的南方人类之地的支援的希望,这种情况下"
"他们如何能够保全自己?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:28
msgid ""
"The war councils thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in "
"the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan tunnels. "
"The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, and of "
"creatures darker than trolls. It was even rumored that the dwarven dead from "
"the invasion of Knalga had risen in unlife, roaming the tunnels to slay the "
"living. Fighting through all manner of unknown monsters in the mere hope of "
"finding surviving dwarves held but little appeal."
msgstr ""
"战争委员会很快想到了矮人,曾经的亲密盟友。但是,没人知道纳尔迦隧道内的情况。"
"最勇敢的侦察兵在那里面发现了一些足迹,有巨魔的,也有一些更黑暗的生物的。有传"
"言说在纳尔迦入侵中死去的矮人已经化身为不死族,他们在隧道里徘徊着,杀死所有活"
"的东西。要找到幸存的矮人已属不易,还要面对各种未知的怪物的威胁,看来这个选择"
"也许只能想想罢了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32
msgid ""
"So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of "
"action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, some "
"help, unlooked for, arrived in the form of a small band of woodsrunners — "
"escapees from the orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with "
"larger bands of poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; "
"agreements made. A handful of experienced fighters, scarred and "
"closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the most willing in "
"their rugged fighting style."
msgstr ""
"面对种种顾虑,农民们在一个个行动计划提议间摇摆不定,无法达成一致意见。此时,"
"一些帮助不期而至。农民们遇到一小队森林逃亡者——躲避兽人的逃亡者,他们明智又灵"
"巧。当天夜里,农民们和一支在晚上巡游的更大的偷猎者和不法之徒队伍接触上了。双"
"方互派了信使,随后达成了协议。一批经验丰富的战士,他们久经沙场而且口风很严,"
"来到了矮人之门,来发掘和训练那些最有潜力的人摆脱拙劣的战斗风格。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:36
msgid ""
"A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the "
"dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with "
"the nightrunners returned to cry the news that a strong orcish company was "
"approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven "
"Doors looked to Tallin for guidance."
msgstr ""
"胜利后两周的一个深夜,整个城镇被远方兽人的军鼓声从睡梦中惊醒了。夜巡的人报告"
"说一支强大的兽人军团正在逼近。整个矮人之门的人惊呆了,看着塔林。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:39
msgid ""
"Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate unknown "
"in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people quickly gathered "
"together and collected whatever food and weapons they could and plunged into "
"the darkness of the caves."
msgstr ""
"在兽人的手下毁灭,或者在纳尔迦隧道中遭遇未知的命运,塔林选择了后者。人们快速"
"集合起来,收集了尽可能多的食品和武器,进入了黑暗的洞穴。"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:159
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256
msgid "Trolls"
msgstr "巨魔"
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:75
msgid "Knash"
msgstr "克纳什"
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:89
msgid "Krog"
msgstr "克洛格"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:144
msgid "Hamel"
msgstr "哈梅尔"
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:143
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:187
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:94
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:188
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:209
msgid "Undead"
msgstr "亡灵"
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:148
msgid "Mal Barath"
msgstr "玛尔·巴拉斯"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:163
msgid "Thung"
msgstr "桑格"
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:192
msgid "Delzath"
msgstr "德尔扎斯"
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:210
msgid "Mal Tath"
msgstr "玛尔·塔斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:231
msgid "Find the dwarves"
msgstr "找到矮人"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:241
msgid "Move Tallin to the dwarvish area to meet with Lord Hamel"
msgstr "移动塔林至矮人区域以面见哈梅尔领主"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:250
msgid "Clear the caves"
msgstr "将洞穴清理干净"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:256
msgid "The dwarves are defeated"
msgstr "矮人被击败了"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:282
msgid "So here we are..."
msgstr "我们来了……"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:287
msgid "(<i>Trip</i>) <i>Oof!</i>"
msgstr "<b>绊倒</b><b>啊!</b>"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:292
msgid "Great idea, Tallin, I probably couldnt even fight a bat down here."
msgstr "这下可好,塔林,我在这下面可能连一只蝙蝠都打不过。"
#. [message]: type=Blood Bat
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:306
msgid "Neep Neep!"
msgstr "讷讷!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:311
msgid "Ahhhh!"
msgstr "啊!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:316
msgid ""
"Calm down. Come what may, well handle them. Come on now, lets find those "
"dwarves!"
msgstr ""
"冷静。不管遇到什么,我们一定都能解决的。现在行动起来,让我们找到那些矮人!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:352
msgid "<i>Prepare to die, you foul orc!</i>"
msgstr "<b>准备受死吧,你们这些邪恶的兽人!</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:357
msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!"
msgstr "我不是兽人,我是人类!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:362
msgid "A human! Amazing, I havent seen a human ever since the orcs attacked."
msgstr "一个人类!太令人吃惊了,自从兽人来袭我就没有见过一个人类。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:367
msgid "How have you managed to survive all this time?"
msgstr "在这种环境下,你是怎么活下来的?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:372
msgid ""
"By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters "
"desecrated my lifes work, now I shall not rest till I send every last one "
"of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — "
"more fun anyway than sitting on your backside studying all day..."
msgstr ""
"我干掉了每一个我遇到的兽人、巨魔和骷髅。切!那些怪物玷污了我一生的工作,现在"
"我要把他们全都送进地狱,至死不休!噢,这对我和你们来说,着实是件有意思的事,"
"比坐在后方整天搞研究有意思多了……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:377
msgid "... Uh, sure!"
msgstr "……哦,是的!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:382
msgid ""
"But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?"
msgstr "你瞧,我真是糊涂了,都忘了礼节了。你愿意进来喝杯茶吗?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:387
msgid ""
"Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through "
"hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are "
"any left."
msgstr ""
"唔……呃……实际上我们正忙着和大批巨魔和骷髅作战,我们要杀出一条路来寻找矮人……如"
"果还有矮人幸存的话。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:392
msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Lets go burn em all!"
msgstr "一大群巨魔和骷髅兵!在哪儿?让我烧死他们!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:398
msgid "Er... lets go..."
msgstr "呃……好的……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403
msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?"
msgstr "(耳语)真的要带上这个疯子吗?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:421
msgid "<i>Burn, you disgusting filth!</i>"
msgstr "<b>烧死你们,你们这些恶心的渣滓!</b>"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:425
msgid "Ahhh! Fire!"
msgstr "啊!火!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:438
msgid "<i>Yeah! Die, scum, die!</i>"
msgstr "<b>耶!去死吧,垃圾,去死吧!</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:455
msgid "This tunnel keeps on going..."
msgstr "这个隧道很长……"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:460
msgid ""
"I think we should finish searching this part of Knalga first before we go "
"deeper into the caves."
msgstr "我想我们完成了纳尔迦的这个部分的搜索,我们将去更深的地方。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:476
msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!"
msgstr "黑暗之神,这是些什么东西!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:481
msgid "Skeletons!"
msgstr "骷髅兵!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:486
msgid ""
"Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been "
"dwarves!"
msgstr "看他们的斧子。他们曾经也是矮人!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:491
msgid ""
"Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains "
"to be seen whether or not they recognize us as friends."
msgstr ""
"大家站稳了。纳尔迦的矮人守卫者将再次站起来了。现在看看他们是否还认为我们是朋"
"友。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:507
msgid "They are attacking us!"
msgstr "他们在攻击我们!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:512
msgid "Destroy them!"
msgstr "消灭他们!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:534
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:666
msgid ""
"Hey look, its an ancient door. It seems the trolls were too stupid to find "
"how to open it."
msgstr "嘿,看!这有一个古代的门。看来愚蠢的巨魔没有找到开启它的方法。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:542
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:672
msgid ""
"Hey look, its an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to "
"find how to open it."
msgstr "嘿,看!这有一个古代的门。看来愚蠢的骷髅没有找到开启它的方法。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:679
msgid "Well, lets see whats behind it."
msgstr "好,让我们看看门后面有什么。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:556
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:684
msgid ""
"All right. (<i>Grunt... strain...</i>) Its not moving. It seems to be stuck."
msgstr "好的。(<b>嘎吱……拉门的声音……</b>)拉不动,好像卡住了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:561
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:689
msgid "Well, just kick it down then."
msgstr "好吧,那就把它踢倒。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:566
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:694
msgid "... Right."
msgstr "……好的。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:601
msgid "The old door crumbles away, revealing an old tunnel on the other side."
msgstr "老旧的门碎裂了,门后显出一条老旧的隧道。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:621
msgid "On the end of the passage is another door. I try to open it."
msgstr "在通路尽头是另一扇门。我试试看打开它。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:627
msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it."
msgstr "这里有一扇和之前的差不多的门。我试试看打开它。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:712
msgid "A large section of wall crumbles away."
msgstr "墙裂开了一大块。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:722
msgid ""
"Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming "
"from all directions!"
msgstr "塔林,情况糟透了——无穷无尽的怪物正从四面八方涌来!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:727
msgid ""
"We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the "
"skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one "
"group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing "
"enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey."
msgstr ""
"现在我们的情况确实很惨,但是你看,巨魔和骷髅兵也在互相争斗。我们必须组成紧密"
"的阵形,让相邻人的互相扶助。如果我们军容整齐,看起来很强大,那么怪物们可能会"
"因此惧怕,转而寻找更弱小的猎物。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:732
msgid ""
"But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no "
"replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come "
"to take its place!"
msgstr ""
"但是,塔林,我们还是不占上风。我们每个人都没有替补,而我们每杀死一个怪物,似"
"乎就会有两个怪物来代替它的位置!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:737
msgid ""
"Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy "
"creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at "
"least some must have survived! Indeed, this is our only hope for otherwise, "
"be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain "
"destruction!"
msgstr ""
"这就是我们必须尽快找到矮人的原因。矮人是坚韧的生物,他们了解洞穴的一切细节,"
"所以我相信他们一定有些人还活着!而且,另一方面,他们也是我们唯一的希望。不管"
"是在地面上还是在这下面,我们怎么选都面临着毁灭的威胁!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:878
msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!"
msgstr "不许动!你……哦!一个人类!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:883
msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend."
msgstr "朋友,矮人之门的人类向你们问候。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:888
msgid ""
"Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the "
"orcs years ago."
msgstr "矮人之门?我以为人类现在正被兽人奴役,或者多年前就被屠杀了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:893
msgid ""
"Yes, we were enslaved, but we rose against AlTar and defeated his warband. "
"In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the "
"dwarves."
msgstr ""
"是的,我们是当了奴隶,但我们起义了,我们反抗了阿尔·塔,打败了他的战队。为了捍"
"卫自由,我们需要老朋友,矮人的帮助和装备。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:898
msgid ""
"Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we "
"havena forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have "
"speech with our chieftain, the Lord Hamel."
msgstr ""
"呀,纳尔迦的矮人们自己也过得非常艰难呢。但是我们没有忘记过去的盟约。欢迎来到"
"矮人的营地。来吧,和我们的首领哈梅尔领主谈谈吧。"
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:903
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1321
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2303
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2475
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2520
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:903
msgid "Very well."
msgstr "好的。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:929
msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against AlTar."
msgstr "很高兴见到你,塔林。我的人已经和我说了你战胜阿尔·塔的事。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:934
msgid ""
"Thank you and well-met indeed, Lord Hamel. I must say, this place is "
"interesting."
msgstr "谢谢,我也很高兴和你见面,哈梅尔领主。我得说,这地方很有趣。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:939
msgid ""
"This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface "
"here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby "
"the plants, we can usually get enough. They taste unco foul but thats how "
"we ha survived all these long years. But come, let us talk!"
msgstr ""
"小伙子,这就是我们得到食物的方法。我们这儿离地面更近,就有一些阳光从顶部的裂"
"缝射进来。要是我们种下庄稼,通常能收获足够的粮食。虽然这些食物味道很差,但我"
"们就是靠着它们活了这么多年。来吧,我们谈谈!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:944
msgid "Whew, we did it!"
msgstr "哇!我们做到了!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:949
msgid "Awww! Are we done already?"
msgstr "哇哇!我们真的做到了?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:971
msgid ""
"Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now lets get to the "
"dwarven keep and dicker for better weapons."
msgstr ""
"好的,我们终于清理了这个洞穴……至少暂时是这样的。现在让我们去寻找矮人的营地,"
"从他们那里讨点好武器来。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:977
msgid ""
"Good, there are no more monsters lurking in these parts of the tunnels. I "
"think I can hear the clamor of dwarves just ahead. Come on men, lets go "
"meet them."
msgstr ""
"很好,这个区域的隧道里没有怪兽潜伏。我好像听到了前面有矮人的喧闹声。伙计们,"
"我们去找他们吧。"
#. [message]: role=Messenger
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1008
msgid ""
"Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just "
"been slain. We are too late!"
msgstr "塔林,我们刚刚得到消息,矮人的首领哈梅尔领主已经死了,我们来的太晚了!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1013
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62
msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!"
msgstr "不!没有矮人们的武器我们就没有希望!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1048
msgid "Hey, whats going on in here?"
msgstr "嘿,这里发生了什么事?"
#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1088
msgid "We are killing lots of trolls and skeletons."
msgstr "我们正在与巨魔和骷髅兵作战。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1093
msgid "Really! Did you save any for me?"
msgstr "真的?你们有给我留几个吗?"
#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1098
msgid "Uh, not really..."
msgstr "哦,恐怕没有……"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1103
msgid "Awww!"
msgstr "嗷!"
#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1108
msgid ""
"But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more "
"orcs, trolls and skeletons in the near future."
msgstr "不过,如果你加入我们,我保证我们不久要收拾更多的兽人,巨魔和骷髅兵。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1113
msgid "Really! Oh yeah, I am in!"
msgstr "真的!噢耶,我加入!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1118
msgid "... That was rather odd. Who is this guy?"
msgstr "……太奇怪了,这家伙是谁?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1123
msgid ""
"Oh, dinna mind him, thatd be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
"mage, and he moved awa up here to be alone and study. But then when the "
"orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs "
"ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever it was, he "
"couldna take it and became fey. Ever since he has been roving these caves "
"destroying any manner of monster that he comes across. They all give him a "
"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and youll "
"find he is relatively harmless..."
msgstr ""
"哦,别在意,他是卡梅林。他曾是个普通的法师学徒,后来自己出走来到这里搞研究。"
"但是兽人入侵后,他的精神就有点不正常了。我想可能是一些游荡的兽人洗劫了他的住"
"处,烧了他的笔记或者别的什么东西。也不知道什么东西被烧了,总之他不能接受这个"
"事情,所以就变疯了。从那以后,他就在这些洞穴里游荡,消灭遇到的各种怪物。现在"
"怪物们都对他敬而远之。所以你最好礼貌些,如果你对他客气一点,就会发现其实他没"
"什么危害……"
#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5
msgid "Meeting With Dwarves"
msgstr "与矮人会面"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:18
msgid ""
"After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded, the humans "
"led by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel hurried deeper into the "
"caverns for a hasty council."
msgstr ""
"在到达矮人要塞并治疗伤患后,由塔林带头的人类和由哈梅尔领主率领的矮人快步走进"
"洞穴,开始了仓促的商讨。"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:51
msgid "Dwarves"
msgstr "矮人"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:81
msgid ""
"Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, whats left o "
"them."
msgstr "朋友们,欢迎你们来到南部隧道……或者说,至少是隧道剩下的部分。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:86
msgid ""
"Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to "
"see that at least some dwarves have survived."
msgstr ""
"谢谢,哈梅尔。纳尔迦仍陷在黑暗的深渊中,对于幸存的矮人来说这是个极大的伤痛。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:91
msgid "And I, don't forget me!"
msgstr "还有我,别忘了我!"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:96
msgid ""
"Thank you, human. And you, Camerin. It is likewise a great relief to see "
"that our allies of old have managed to break their bonds, and live as free "
"men once again."
msgstr ""
"谢谢,人类。还有你,卡梅林。我们旧时的盟友挣脱了枷锁,再一次作为自由人而生"
"存,吾心甚慰。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:101
msgid ""
"Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but "
"to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not "
"carry us through the long run."
msgstr ""
"是的,这正是我此行的目的。我们自由了,但我们需要更好的武器和盔甲来保护来之不"
"易的自由。棍子和耙子不能给我们太多的帮助了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:106
msgid ""
"Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were "
"hoping that you would be able to help us."
msgstr "矮人们是公认最好的冶炼工人和武器制造者。我希望你们能够帮助我们。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:111
msgid ""
"Aye, our craft is great... but we dinna ha much of weapons and armor "
"ourselves. Were but a remnant that survived the orcs in-taking of these "
"caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna yet ken of "
"them."
msgstr ""
"啊,我们的手艺确实不错……但是我们自己也没有太多的武器和盔甲了。我们只不过是兽"
"人攻占这些洞穴时的幸存者罢了。也许还有别的幸存者吧,但就算有,我们也还没有见"
"过。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:116
msgid ""
"If you dont mind me asking, Lord Hamel, how exactly did you manage to "
"survive the orcish invasion? And since it was the orcs who reduced Knalga to "
"this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly "
"trolls and skeletons who lately haunt these caves."
msgstr ""
"如果您不介意,哈梅尔领主,我想问问你们到底是如何从兽人的入侵中生存下来的?是"
"兽人让纳尔迦陷入了今天的糟糕境地,那么现在他们到哪里去了?我所看到的,最近出"
"没在这些洞穴里的大部分是巨魔和骷髅啊。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:121
msgid ""
"Oh, there are orcs enough down here, but yell not likely see them; they "
"hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more "
"fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves swiftly, "
"but we know them like the backs of our hands. The orcs did indeed manage to "
"swamp our defenses with their sheer numbers all those long years ago, but "
"not before we surprised and slew their leader — the cursed Khazg Black-Tusk. "
"Since then, although the orcs still foul these caves with their stench, "
"their attacks have been uncoordinated and erratic, wi the orcs as likely to "
"attack each other as they are to attack us."
msgstr ""
"噢,这里还是有大量兽人存在的,只不过你没有看到他们罢了。他们像躲寄生虫一样躲"
"着我们。你看,小伙子,在这些洞穴里,没有比矮人更可怕的敌人了。这不仅仅是因为"
"我们可以在洞穴中快速的穿行,还因为我们对洞穴的结构了如指掌。多年以前,兽人一"
"直试图凭借数量上的优势击垮我们的防线,但在我们消灭他们的首领,该死的哈兹·黑牙"
"之前,我们怎么能让他们成功呢。后来,虽然兽人还在用他们的恶臭来污染这些洞穴,"
"但他们的进攻已经变得毫无组织纪律,更别说他们相互之间似乎也在争斗着。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:126
msgid ""
"In more recent years, however, I ha noticed that there have been fewer orcs "
"and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them "
"whenever possible, but their troll allies are another matter. Yon trolls "
"actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the "
"dust and sucking any marrow that remains in their bones..."
msgstr ""
"不过,最近几年,我发现附近的兽人变少了,骷髅变多了。兽人似乎惧怕他们,总是尽"
"可能回避他们,不过兽人的巨魔盟友却不是这样。那些巨魔似乎非常乐意去把骷髅兵砸"
"个粉碎,然后吸取骷髅骨头里残存的骨髓……"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:131
msgid ""
"What is the story with those skeletons anyway? They look like they were "
"dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, "
"attacking anyone and anything."
msgstr ""
"这些骷髅兵是怎样一回事?看起来他们生前是矮人,但现在他们是毫无心智的杀手,攻"
"击任何生物。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:136
msgid ""
"In truth, we ha no idea. They just started appearing one day some years "
"after we were trapped here — by ones and twos in the beginning, and now by "
"the hordes. We were fair frightened when we first encountered them, but we "
"soon discovered they fell to our hammers just as readily as the orcs fell to "
"our axes. So, it is not their existence I fear — for we have faced far worse "
"trials — but their rising numbers gives cause for worry..."
msgstr ""
"实际上,我们也不知道。我们被困在这里以后的某一年的一天,他们开始出现。开始只"
"有一两个,现在成了一大群。我们第一次遇见他们的时候感到非常害怕,但我们很快就"
"发现用锤子能轻易地敲碎他们,就像用斧子就能轻易砍翻兽人一样。所以,我并不惧怕"
"他们的存在,因为我们遇见过更难对付的敌人。真正让人担忧的,是他们不断增长的数"
"量……"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:141
msgid ""
"Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper "
"weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters."
msgstr ""
"哈梅尔领主,现在我们并肩作战,作为获取武器的交换,我们很乐意帮你清除洞穴里的"
"这些怪物。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:146
msgid ""
"That is the problem lad, we ha been stranded in these tunnels for years "
"now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It "
"ha been as much as we could do to survive. Well get more food again now "
"that we can reach the surface, and tools aplenty there are in the stores "
"where we couldna reach while the orcs and trolls held them. But metal will "
"be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, "
"first."
msgstr ""
"这就是问题所在,年轻人。我们被困在隧道中已经很多年,完全被断绝了食物、金属和"
"工具的来源。我们曾尽一切可能让自己活下来。现在我们可以重返地面了,那么我们就"
"会有更多的食物。我们的仓库里有丰富的工具,以前有兽人和巨魔把守我们没法去拿,"
"现在可以了。所以当前最紧缺的是金属。而为了熔炼,矿石是首先必须有的。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:151
msgid "So, is there not any source of good ores nearby?"
msgstr "那么,附近有好的矿场吗?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:156
msgid ""
"Aye, there is. A few miles north of here is the place where we mined many of "
"our raw metals. However, that place also seems to be where all those "
"skeletons are coming from. For all that we have managed to hold the "
"skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To "
"go there would mean certain death."
msgstr ""
"嗯,有的。北部数里外的地方有很多金属矿藏。但所有的骷髅兵好像都来自那里,我们"
"全部力量也只够守住我们自己的阵地,到那里去是必死无疑。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:161
msgid ""
"With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced "
"certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be "
"certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be "
"certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my "
"people will fight and I will lead them to fight!"
msgstr ""
"尊敬的哈梅尔领主。我们,从矮人之门来的人已经几经生死。说起来反抗兽人就是必"
"死,义无反顾地进入地洞也是必死。如果命中注定我们要死,那就由它去吧。但只要还"
"活着,我的人民就会继续战斗,我就会领导他们继续战斗!"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:166
msgid ""
"Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form up, men! To "
"the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for "
"their safety and to hold the keep."
msgstr ""
"噢,小伙子,虽然你是个人类,但你的语气像极了矮人。来吧,兄弟们!到矿上去!卫"
"兵就留下来和平民呆在一起,保护他们的安全并守卫要塞。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:171
msgid "Ahahahaha! Yes, smash the skeletons! Smash them!"
msgstr "啊哈哈哈哈!是的,砸碎那些骷髅!砸碎它们!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:176
msgid "..."
msgstr "……"
#. [scenario]: id=03_To_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:5
msgid "To the Mines"
msgstr "冲向矿脉"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:19
msgid ""
"Hoping to bypass the monsters which seemed to lurk at every corner in the "
"caves, the humans and the dwarves returned to the surface hoping to speedily "
"reach the mines. However, once they left the caves they found that they "
"faced a new threat."
msgstr ""
"为了避开在洞穴里四处游荡的怪兽,人类和矮人上到地面,希望能快点赶到矿脉。但"
"是,离开洞穴后,他们又面临着新的威胁。"
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:60
msgid "Goblins"
msgstr "地精"
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:65
msgid "Pruol"
msgstr "普如尔"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:87
msgid "Enter the mines"
msgstr "进入矿脉"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:90
msgid "Eliminate the wolf riders"
msgstr "消灭狼骑兵"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:96
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:621
msgid "Death of Hamel"
msgstr "哈梅尔死亡"
#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:114
msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!"
msgstr "嘿,看,来了一群走肉!快来,孩子们,午饭来了!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:119
msgid "I dont think so, buddy."
msgstr "别高兴的太早,伙计。"
#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:133
msgid "Argh! They are stronger than we thought. Someone go tell the Master..."
msgstr "啊!他们比我们预想的强。快去报告主人……"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:138
msgid "Whats with this Master business? Its starting to make me nervous."
msgstr "这“主人”是什么来头?我开始有点紧张了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:165
msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
msgstr "这是进入矮人矿脉的入口。我们走!"
#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:170
msgid ""
"Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger than we thought, lets go "
"tell Master."
msgstr "嘿,我们的午餐跑了!唔,他们比我们预想的强,快去报告主人。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:175
msgid ""
"Whats with this whole Master business? Its starting to make me nervous."
msgstr "这“主人”是什么来头?我开始有点紧张了。"
#. [scenario]: id=04_Clearing_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:5
msgid "Clearing the Mines"
msgstr "清理矿脉"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:18
msgid "When the party finally reached the mines, they were not disappointed."
msgstr "当队伍终于进入矿脉之时,他们并没有失望。"
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:167
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:274
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:273
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:319
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:370
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:29
msgid "Alliance"
msgstr "联盟"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:53
msgid "Malifor"
msgstr "玛利弗"
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75
msgid "Thorin"
msgstr "索林"
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:99
msgid "Herlin"
msgstr "和林"
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:124
msgid "Fervin"
msgstr "弗林"
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:139
msgid "Hellian"
msgstr "黑连"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:195
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:375
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:605
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "打败众敌将"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:222
msgid "Behold! The Dwarven Mines."
msgstr "看吧!矮人矿脉。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:227
msgid ""
"Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into "
"Knalga. And dye ken those two rooms, one to the north-west and the other to "
"the south-east? If we could capture those, we would gain o great tactical "
"advantage."
msgstr ""
"看那个沟渠,矮人们开凿了它用来将开采的矿石从深处运到纳尔迦。你看见那两个洞室"
"了吗?一个在西北,另一个在东南。如果我们能攻占它们,我们就能在战术上取得极大"
"优势。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:232
msgid ""
"Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have "
"raised corpses to do their work."
msgstr "可怕的黑暗!整个地区充满了不死族的战士!他们召唤战死的人为他们战斗。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:237
msgid ""
"And they seem to have good security, too. Look, most of the fortifications "
"are repaired and they have those nasty skeletons everywhere."
msgstr ""
"而且他们似乎有很好的防御。看,大部分防御工事都被修整了,而且到处都是他们的恶"
"心的骷髅兵。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:242
msgid ""
"Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesnt look like "
"they have noticed us yet."
msgstr "幸好这个入口没被修理过。他们好像还没有注意到我们。"
#. [message]: speaker=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:247
msgid "WHO GOES THERE?"
msgstr "来这的是谁?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:252
msgid "(<i>Wince</i>)."
msgstr "<b>抽搐了一下</b>)。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:257
msgid "Oops, I spoke too soon."
msgstr "噢,说来就来。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:262
msgid "Maybe he needs a fireball..."
msgstr "也许他们需要火球……"
#. [message]: speaker=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:267
msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!"
msgstr "谁要你回答。小心点!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:284
msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see."
msgstr "来这的是谁?哈哈,在我看来,是很多奴隶。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:289
msgid "Others have made that mistake before. Who are you?"
msgstr "以前就有人和你有一样的错误看法。你是谁?"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:294
msgid ""
"Who am I? (<i>Cackles wildly</i>) I am Malifor the Great, the master of "
"death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, "
"are the domain of my power."
msgstr ""
"我是谁?(<b>粗野地笑起来</b>)我是伟大的玛利弗,死亡之主!这些隧道里到处都是"
"死去的纳尔迦矮人的鬼魂,他们都被我的力量控制。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:299
msgid ""
"You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!"
msgstr "你敢向勇敢的矮人战士挑战吗?你会死无全尸!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:304
msgid ""
"HAHAHAHA! Your petty temper tantrums are most amusing, you puny dwarf. Soon "
"I will finish the slaughter that the orcs have begun so promisingly, and "
"Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all "
"living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!"
msgstr ""
"哈哈哈哈!你这个小家伙太可笑了,微不足道的矮人。我将展开一场大屠杀,就像对付"
"兽人一样。整个纳尔迦都是我的!从这我将横扫整个北方的生灵,并且攻占整个韦诺!"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:309
msgid ""
"Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!"
msgstr "停止妄想吧,你只是一包枯骨!我会把你打成粉末!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:314
msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!"
msgstr "哈哈哈哈!明明是个小不点,还敢口出狂言?哈哈哈哈!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:319
msgid "But My my, what do we have here? — Tallin."
msgstr "等一下——天呐,看看谁在这里?——塔林。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:324
msgid "He knows your name, Tallin. I dont like the sound of this."
msgstr "他知道你的名字,塔林。这可不是个好兆头。"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:329
msgid ""
"Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You "
"are a perfect candidate to become one of my immortal generals."
msgstr ""
"是的,我知道你,塔林。我找你很久了。你是作为我的不死族将军的最佳候选人。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:334
msgid "...!"
msgstr "……!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:339
msgid ""
"Look around you, Tallin; see all the power, see all of the wealth, the "
"glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great "
"empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!"
msgstr ""
"看看你的周围,塔林,看看死亡的疆域能够提供的这所有的力量,看看这所有的财富、"
"荣誉和快乐。想想伟大的纳尔迦帝国,这些都可以是你的。来吧,和我分享这一切!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:344
msgid "Tallin! Get hold of yourself!"
msgstr "塔林!把持住自己!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:349
msgid ""
"Its very easy, Tallin... See that little vermin by your side? Take out your "
"knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... "
"sacrifice him!"
msgstr ""
"非常简单,塔林……看见你身边的那个小害虫了吗?抽出你的剑……切断他的喉咙……感受他"
"温热的鲜血流过你的双手……杀了他!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:354
msgid ""
"(<i>Shakes head</i>) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good "
"green world of this rotting filth!"
msgstr ""
"<b>摇头</b>)我不会和你同流合污。进攻,兄弟们!让我们为这干净的世界除掉这个"
"腐坏的脏东西吧!"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:359
msgid ""
"Aye! Thats the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!"
msgstr "没错!做的对,年轻人!为了被谋杀的纳尔迦矮人!进攻!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:364
msgid "You fool! You will pay for your folly with your life."
msgstr "傻瓜!你会为你的愚蠢付出生命代价的。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:369
msgid "Yeah, right, buddy."
msgstr "是的,说的没错,伙计。"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:379
msgid ""
"These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise, my "
"minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!"
msgstr ""
"这些小臭虫比以前有进步了!这是我不能容忍的。起来吧,我的奴仆们——把这些乱窜的"
"小老鼠的鲜肉吞噬吧!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:393
msgid ""
"Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water "
"is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves."
msgstr ""
"各位小心,沟渠里流出些东西!这污物已经搅动并阻塞了水流。退后,做好准备。"
#. [message]: type=Necrophage
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:422
msgid "<i>Fooood</i>!"
msgstr "<b>食——物——</b>"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:427
msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!"
msgstr "光明之神啊,这些邪恶的东西是什么!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:437
msgid ""
"Out of all of a necromancers creations, I must say those things are the "
"most tortured and vile. They have an insatiable hunger for flesh and "
"mindlessly shrug off all manner of damage to get it. Even my fire bolts have "
"a slightly lesser effect on them."
msgstr ""
"死灵法师创造的所有的东西中,可以说这是最扭曲最邪恶的一种。他们对血肉有着无尽"
"的渴求,并且会不择手段,忽略一切伤害来得到它。即使是我的火球,对他们的效果也"
"会变小一些。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:442
msgid ""
"Oh, and try to stay away from their claws. If you get even one scratch, and "
"dont get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and "
"unable to fight further."
msgstr ""
"噢,躲开他们的爪子。哪怕你只被抓了一下,如果没有及时治疗,也会很快变得虚弱、"
"生病、无法再战斗了。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:447
msgid ""
"Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, lets chop them to pieces "
"before they can leave the canal."
msgstr ""
"呸!在我看来,他们就像是胖懒汉一样。来吧伙计们,在他们离开沟渠之前,把他们砍"
"成碎片。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:453
msgid ""
"Ghouls! They have an insatiable hunger for flesh and even one scratch from "
"their claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; lets "
"chop them to pieces before they can leave the canal."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:468
msgid ""
"HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? <i>Fools</i>! You will "
"all soon be serving me!"
msgstr ""
"哈哈哈,你们这些卑微的弱者还想打败我?<b>蠢货</b>!你们很快就会是我的奴隶了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:484
msgid "Oh no, he just... disappeared."
msgstr "噢不,他……消失了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:494
msgid ""
"We have finally secured the mines. But what should we do about that foul "
"lich? He is a menace to all that lives, and must be ended."
msgstr ""
"我们终于夺取了矿脉。那个邪恶的巫妖怎么办,他对所有的生物来说都是个祸害,我们"
"必须消灭他。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:500
msgid ""
"Aye! Well have to lay both his skeletons and himself to final rest before "
"these caves will be fit for dwarvenkind again."
msgstr ""
"是的!要让这些洞穴再次成为适合矮人族的地方,我们必须把他和他的骷髅兵清理完。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:505
msgid ""
"But Im sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us "
"only so far."
msgstr "但是我很担心,我们需要更好的武器。我们不能一直光凭着好运和意志作战。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:510
msgid ""
"Aye. We must do both. Im thinking it might be best if I muster my folk to "
"start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By "
"the time youve laid him to final rest and return here, well ha made a "
"good start on the work."
msgstr ""
"呃,我们都要努力。我想最好的打算是,我带领我的部族开始制造武器,而你带领你的"
"人去追杀那个巫妖。等你把他料理了,然后回到这里的时候,我们工作应该就会有进展"
"了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:515
msgid "So it shall be."
msgstr "就这样吧。"
#. [message]: role=follower
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:525
msgid ""
"With all respect, Lord Hamel, some o us would like to fare forth with "
"Tallin. Hes lucky, he is — or he makes his own luck."
msgstr ""
"我们无意冒犯您,哈梅尔领主,但我们中的一些人想追随塔林。他很幸运,他……或者说"
"他在创造他自己的好运气。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:530
msgid ""
"And so it shall be. Youve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..."
msgstr "好的。你们可以随时离开,也欢迎回来。保护好那个年轻人……"
#. [message]: role=follower
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:535
msgid "Thank you, Lord Hamel."
msgstr "谢谢,哈梅尔领主。"
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:5
msgid "The Pursuit"
msgstr "追踪"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:20
msgid ""
"Leaving most of the dwarves behind, Tallin and his party set off in pursuit "
"of Malifor."
msgstr "塔林和他的队伍把大多数矮人落下,出发前去追击玛利弗。"
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:114
msgid "Hettel"
msgstr "黑特尔"
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:136
msgid "Tervor"
msgstr "特沃"
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:160
msgid "Author"
msgstr "奥瑟"
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:193
msgid "Boblin"
msgstr "保博林"
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:214
msgid "Antrasis"
msgstr "安崔斯"
#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:233
msgid "Monsters"
msgstr "怪兽"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:317
msgid "Get past the Revenants."
msgstr "摆脱亡魂。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:324
msgid "Find Malifor and destroy him"
msgstr "找到玛利弗并消灭他"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:341
msgid "Be sure to explore"
msgstr "确保你探索了"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:388
msgid "There he goes! Quick, get him!"
msgstr "他从这逃了!快追,抓住他!"
#. [message]: role=starting_speaker
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:393
msgid "I dont think so, you living vermin."
msgstr "你们是不可能追上来的,活着的臭虫。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:398
msgid ""
"Well have to kill these revenants to get after him. There are only two of "
"them, so they shouldnt last long."
msgstr "要赶上他,我们必须杀掉这些亡魂。他们只有两个,他们应该撑不了多久的。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:415
msgid "Uh... Which way?"
msgstr "嗯……该走哪条路?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:420
msgid "Blast it! We lost him."
msgstr "该死!我们跟丢了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:425
msgid ""
"It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush "
"him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?"
msgstr ""
"走哪条路结果都一样,因为最终我们都会将他打成粉末。听到了吗,你这个老——骷——髅"
"——?"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:430
msgid "(<i>Faint cackle of laughter in the distance</i>)"
msgstr "<b>远方传来模糊的笑声</b>"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:435
msgid "Yeah! This is gonna be fun!"
msgstr "啊!越来越有趣了!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:440
msgid ""
"Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We dont know "
"what could be lurking in these tunnels."
msgstr "我们要小心前行,大家不要单独行动。我们不知道在隧道的前方潜伏着什么。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:470
msgid "The Dungeon"
msgstr "地牢"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:475
msgid "Those poor wretches!"
msgstr "那些可恶的巫师!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:480
msgid "We wont leave them in Malifors chains!"
msgstr "我们不会把他们留在玛利弗的锁链之中!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:499
msgid "Intruders! Stop them before they free the prisoners!"
msgstr "入侵者!在他们释放囚犯之前阻止他们!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:504
msgid "Good luck, my friend."
msgstr "祝你好运,我的朋友。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:537
msgid ""
"Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow "
"you to the end of the world if need be."
msgstr ""
"万岁!我终于自由了。塔林领主,我永远也不会忘记您的恩惠!只要您一句话,我们就"
"会跟随您到天涯海角。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:542
msgid "Its just Tallin, no Lord. And no problem."
msgstr "我只是“塔林”,不是什么“领主”。不客气。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:554
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:669
msgid "Morvin!"
msgstr "莫文!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:559
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:674
msgid "Thera!"
msgstr "席拉!"
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:570
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:576
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:684
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:690
msgid "Please, folks, not now."
msgstr "拜托,二位,现在可不是时候。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:583
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:696
msgid "Oh, sorry."
msgstr "噢,对不起。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:590
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:702
msgid "Who are you? How did you end up down here?"
msgstr "你是谁?为什么被关在这?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:595
msgid ""
"My name is Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers for the "
"dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg Black-"
"Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by these "
"skeletons."
msgstr ""
"我名叫莫文。我的妻子席拉和我是矮人贵族的顾问和医生。我们没能在哈兹·黑牙的进攻"
"中保护他们,但我们自己躲过了兽人和巨魔的追击——不料被这些骷髅兵抓住了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:600
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He doesnt really "
"seem to be the merciful type."
msgstr "有意思,为什么那骨头架子只是把你们关起来?他看起来可不像是善良之辈。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:605
msgid ""
"He didnt keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks."
msgstr ""
"他不是因为仁慈而不杀我们,而是他想研究出一种抵御我们的奥术攻击的方法。他们在"
"这类攻击面前很脆弱。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:610
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:722
msgid ""
"Indeed, that is good to know. But you are now free to go wherever you like. "
"May the Lords of Light guide your path."
msgstr ""
"确实,这是个好消息。现在你自由了,想去哪里都可以。愿光明之神指引你前进。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:615
msgid ""
"As I have said, Tallin, I am eternally in your debt, and I take my debts "
"seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us "
"departs this life."
msgstr ""
"我已经说过了,塔林,我永远感激你的恩惠,我是个讲义气的人。如果你不反对,我将"
"追随你直至生命终结。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:620
msgid ""
"Oh, think nothing of it. Let no talk of debts come between us; rather let us "
"join hands as allies in restoring these Northlands to sanity."
msgstr ""
"噢,不必客气。我们之间何言恩惠。让我们像盟友一样携手并进恢复北陆的安宁。"
#. [message]: id=Elenia
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:625
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:737
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:275
msgid "Thank you, Tallin."
msgstr "谢谢你,塔林。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:654
msgid "Freedom at last! Thank you, Lord Tallin."
msgstr "自由了!谢谢您塔林领主。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:659
msgid ""
"Just Tallin. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our "
"people to freedom."
msgstr ""
"我是“塔林”,不是什么“领主”。我只是一个想要为我们的人民争取自由的普通农民。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:707
msgid ""
"My name is Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers for the "
"dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-Tusks "
"troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when these "
"skeletons appeared."
msgstr ""
"我名叫席拉。我的丈夫莫文和我是纳尔迦矮人贵族的顾问和医生。我们没能从哈兹·黑牙"
"的军队手中挽救他们,但我们自己躲过了兽人和巨魔,不料当骷髅兵出现的时候,我们"
"还是被抓住了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:712
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didnt seem to be "
"the merciful type."
msgstr "有意思,为什么那骨头架子只是把你们关起来?他看起来可不像是善良之辈。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:717
msgid ""
"He didnt keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks, as I am sure you know by now."
msgstr ""
"他不是因为仁慈而不杀我们,而是他想研究出一种抵御我们的奥术攻击的方法。他们在"
"这类攻击面前很脆弱,我想你现在应该已经知道这一点了。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:727
msgid ""
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
"Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
"own, and we could lend valuable help to your cause."
msgstr ""
"如果你不反对,塔林,我们想加入你们。近来北陆很危险,任何人想单独行动都是不安"
"全的,而且我们会给你们的大业带来很多帮助。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:732
msgid "Very well, you are most welcome to join us."
msgstr "太好了。欢迎你们加入。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:750
msgid "Look at this. Theres some sort of opening in the wall..."
msgstr "看看这个。墙上有个洞口之类的东西……"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:755
msgid ""
"It was there when I was thrown down here. The hole wasnt big enough for me "
"to go through, but perhaps one of you might enlarge it?"
msgstr ""
"我被丢在这儿时,那个洞就在那儿了。它对我来说太窄了,没办法通过。但也许你们之"
"中有谁可以把它扩大?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:760
msgid "Hmmm, lets see..."
msgstr "呣,我来试试……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:792
msgid "There we go. Now lets see where this tunnel leads."
msgstr "好嘞。让我们看看这隧道通向哪里。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:805
msgid ""
"Wow! Thats incredible. Now I understand why the bag of bones kept you guys "
"in jail; he just simply couldnt kill you!"
msgstr ""
"哇!真是难以置信。现在我明白为什么那骨头架子只是把你们囚禁起来了,因为他无法"
"杀死你们!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:810
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:274
msgid "(<i>Giggle</i>)"
msgstr "<b>呵呵呵</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:841
msgid "Shes not in good shape..."
msgstr "她看起来不太妙……"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:853
msgid "Here, let me see her."
msgstr "来,让我看看。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:867
msgid "This should help."
msgstr "这应该有用。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:889
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:934
msgid "Uh... where... am... I...?"
msgstr "呃……我……在……哪……?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:894
msgid ""
"You are in the dungeons of Malifor. These brave people have just released "
"you."
msgstr "你在玛利弗的地牢里,这些勇敢的人们刚解救了你。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:944
msgid "... Thanks."
msgstr "……谢谢。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:904
msgid ""
"No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she "
"would make a powerful ally."
msgstr ""
"别客气。席拉修女,请好好照顾她。如果她愿意加入我们,那她将成为一个有力的盟"
"友。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:954
msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin."
msgstr "是的,我愿意……加入你们……塔林领主。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:914
msgid ""
"Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you "
"used on her, Thera. Shes looking better already."
msgstr ""
"我只是塔林,不是什么领主。不过,噢,席拉,你对她施展的魔咒真是很强大。她看起"
"来已经好多了。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:919
msgid "And I feel better too. Now lets get back at that disgusting skeleton."
msgstr "我的确感觉好多了。我们去找恶心的骷髅兵算帐吧。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:925
msgid "I wish we had some healers with us; Ill try to help her as best I can."
msgstr "我真希望我们有些疗伤师在身边;我会尽力帮助她的。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:939
msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you."
msgstr "你在玛利弗的地牢里,我们救了你。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:949
msgid ""
"No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could "
"mean life or death for a lot of us."
msgstr "没问题。放心。假如你们愿意加入我们,你们的帮助将影响我们很多人的生命。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:959
msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already."
msgstr "我只是塔林,不是什么领主。你现在看起来好多了。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:982
msgid ""
"Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. But "
"lets get back at that disgusting skeleton."
msgstr "哦,之前我是装的,不然我可能已经死掉了。现在让我们去找骷髅兵算帐吧。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:989
msgid "Why did the bag of bones capture you in the first place?"
msgstr "为什么骷髅兵把你也抓进这种地方?"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:994
msgid "Because he thought I was pretty."
msgstr "他被我的美貌吸引。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1000
msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase."
msgstr "那个老骷髅?哦,真是疯了。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1005
msgid "Youre telling me."
msgstr "谁说不是呢。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1033
msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone."
msgstr "我的天呐!我刚刚把什么东西放出来了!大家小心。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1038
msgid "Oooooh, cool, its a drake!"
msgstr "喔呜,好酷啊,一个龙人!"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1043
msgid "(<i>Whimper</i>)"
msgstr "<b>呜咽</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1048
msgid ""
"Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done "
"to it?"
msgstr "我的老天爷啊,如此凶猛的生物竟在呜咽!他们究竟对它做了什么?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1053
msgid "The bastards!"
msgstr "该死的混蛋!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1064
msgid "Probably another one of Malifors experiments."
msgstr "它可能是玛利弗的另一个实验品。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1069
msgid "I dont know, see if it talks."
msgstr "也许吧,看看它能说话不。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1076
msgid "Hey, big guy. We arent gonna hurt you. We wanna be your friends."
msgstr "嘿,大家伙。我们不想伤害你,我们是你的朋友。"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1081
msgid "... Not... going... to... hurt... me?"
msgstr "……不……会……伤……害……我?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1086
msgid "Hey, it talks!"
msgstr "嘿,它开口了!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1091
msgid "Its a he, and yes, theyre actually very intelligent creatures."
msgstr "应该是“他”。没错,他们其实是非常有智慧的生物。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1096
msgid ""
"Hush! I am trying to talk to him. Nope, well never hurt you. But if you "
"want to you can hurt some skeletons."
msgstr ""
"嘘!我要和他谈谈。当然不会,我们绝不会攻击你。如果你愿意,你可以去攻击那些骷"
"髅兵。"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1101
msgid "Skeletons! GRRRR!!"
msgstr "骷髅兵!啊啊啊啊!!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1106
msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?"
msgstr "小心!他要走了!嘿,那烟是从他的耳朵里冒出来的吗?"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1120
msgid "ROOOAARR!"
msgstr "吼吼吼!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1125
msgid ""
"Whoa! Maybe he isnt so friendly after all... or at least to some things."
msgstr "哇!他好像并不怎么友好……也许他只是不喜欢某些东西。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1141
msgid ""
"(<i>Sigh</i>) There doesnt seem to be anything down this tunnel, either "
"friend or foe."
msgstr "<b>叹气</b>)看来这个隧道里什么也没有,没有朋友也没有敌人。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1165
msgid "The Treasury"
msgstr "金库"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1170
msgid "The Treasury! Cool, lets go loot some booty!"
msgstr "金库!太好了,我们去抢些战利品回来!"
#. [message]: role=Treasury Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1203
msgid "Intruders! Get them!"
msgstr "入侵者!抓住他们!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1208
msgid "Bring it on!"
msgstr "来吧!"
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1252
msgid "There are at least several hundred gold coins in here!"
msgstr "这里至少有几百枚金币!"
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1254
msgid "I dont think the undead will be be needing this anyway."
msgstr "反正我可不觉得亡灵会需要这些。"
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1256
msgid ""
"Our people could rebuild their lives ten-fold with the gold in this treasury."
msgstr "靠着这宝库里的金币,我们的人民可以重建人生,让自己的生活更美好十倍。"
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1258
msgid "Were rich!"
msgstr "我们发财了!"
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1260
msgid "Why do these skeletons have so much gold just sitting around?"
msgstr "这些骨头架子为什么会有这么一大堆金币躺在这儿?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1286
msgid ""
"The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?"
msgstr "公正之杖!它怎么会在这里?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1291
msgid "What do you have there, Abhai?"
msgstr "什么东西,安彼海?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1296
msgid ""
"This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even "
"when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and "
"given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all "
"— justice. For hundreds of years it did just that, for during the time it "
"was wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never "
"lacked justice and neither evil nor wars troubled the land."
msgstr ""
"这是公正之杖,小伙子。当我年轻时它就是个古代的法器。人们说它由众神亲自制作,"
"被赐给了人类中的第一个真正王者,帮助他维持安定、和谐以及最高的——公正。过去千"
"百年,人类一直在使用它,它得以发挥自己的作用,统治阶层从未腐败过,人们的生活"
"中充满公正,恶魔和战争也没有侵袭大地。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1301
msgid ""
"Well, if you dont mind me saying — that certainly isnt the state of "
"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark "
"and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, Wesnoth "
"is said to be ruled by the wicked and cruel queen Asheviere, while the "
"rightful heir must have long since perished in his vain quest for the "
"Sceptre of Fire."
msgstr ""
"那么,如果你不介意,我想插一句话:现在它肯定没有发挥作用。纳尔迦处在毁灭的边"
"缘,兽人在大地上肆虐,而那些黑暗和邪恶的生物则在地下的隧道中游荡着。另一方"
"面,据说韦诺王国正被邪恶残忍的艾什薇尔王后把持着,正统的继承人在其徒劳的要求"
"破灭之后,也只能去寻求圣火权杖的帮助。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1306
msgid ""
"Ahh, with the Rod of Justice down here it is to be expected. Come Tallin, "
"either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace "
"and justice back into this world."
msgstr ""
"啊,公正之杖就在那里。来吧,塔林或你信任的人必须拿起这个法杖,把和平和公正带"
"回这个世界。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1311
msgid "Why cant you wield it, Abhai?"
msgstr "难道你不能用它吗,安彼海?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1316
msgid ""
"I am a creature of the past, and thus my time to wield it is long gone. This "
"is your era, Tallin, and thus it is your responsibility to see to it that "
"your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or "
"send one of your men for time is waning."
msgstr ""
"我是过去的生灵,我的时代已经过去了。这是你的时代,塔林,给人们和平繁荣公正是"
"你的责任。快来,或者派一个人,时间紧迫。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1345
msgid ""
"An elegantly carved sceptre rests at the bottom of the chest. Precious "
"jewels glitter across its surface, and it exudes a great aura of power."
msgstr ""
"在宝箱的底部放着一柄曲线优美的法杖。珍贵的珠宝在它的表面闪烁,强大力量的光芒"
"从中发散。"
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1347
msgid "rod of justice^Take it"
msgstr "拿起"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1351
msgid ""
"This thing is... incredible! What is such a powerful artifact doing hidden "
"all the way back here?"
msgstr "这东西真是……不可思议!这么一件强大的魔法物品为什么会藏在这种地方?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1361
msgid "Thats... thats the Rod of Justice!"
msgstr "这就是……这就是公正之杖!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1366
msgid "Do you know anything about it, Camerin?"
msgstr "你知道关于它的情况吗,卡梅林?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1371
msgid ""
"I dont think there is a person alive who knows anything more solid than "
"rumors and legends. There are very few people who even knows it exists!"
msgstr ""
"如果没有谣言和传说,人们几乎对任何事都会一无所知。当今世上甚至没有几个人知道"
"它的存在!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1376
msgid "How did you come to know of it?"
msgstr "那你是怎样知道的?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1381
msgid ""
"Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this "
"artifact. But beyond that..."
msgstr "一些精灵的古书中模糊的记载了这些……"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1386
msgid ""
"Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful "
"artifact. There must be one heck of a story behind this thing."
msgstr ""
"真有趣。我想知道是谁,或者是什么东西,有能力创造这样强大的法器。这东西背后一"
"定一大堆故事。"
#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1399
msgid "Rod of Justice"
msgstr "公正之杖"
#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1402
msgid ""
"A magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the full "
"extent of its power has not been fathomed, there are a few features about it "
"that will be obvious to any master of lore. The wielder of this staff gains "
"a dramatic increase in strength, speed and intelligence, and is granted the "
"ability to fire devastating lightning bolts at his opponents. Only a person "
"who is good at heart and who is willing to sacrifice his life on the path of "
"justice can wield this staff."
msgstr ""
"一柄拥有强大力量,来历却未知的法杖。尽管没有人测量出过它力量的极限,但对任何"
"一位博学者而言,法杖的一些特性却是十分明显的。这柄法杖的持有者会大幅提高力"
"量、速度和智力,而且还能获得向对手发射毁灭性闪电的能力。只有善良和愿意为正义"
"之道付出生命的人才能持有这柄法杖。"
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1411
msgid "rod of justice"
msgstr "公正之杖"
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1491
msgid "rod of justice^Leave it"
msgstr "放下"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1518
msgid "The Great Chamber"
msgstr "大厅"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1523
msgid "The Great Chamber? Hmmm, wonder what that could be."
msgstr "“大厅”?呣,那是个什么样的地方呢。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1540
msgid "Halt! Youre not allowed to be here! Authorized undead only!"
msgstr "站住!你们不得进入这里!只有经过授权的亡灵才行!"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1563
msgid "Dulcatas"
msgstr "杜凯特斯"
#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1575
msgid "Antolos"
msgstr "安特勒斯"
#. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1587
msgid "Varem"
msgstr "瓦伦"
#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1598
msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "站住!来者何人?朋友还是敌人?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603
msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?"
msgstr "不好说。你是玛利弗的人吗?"
#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1608
msgid ""
"Never! If you ha been sent by Malifor, then know that we will never yield! "
"Come and meet your death!"
msgstr "决不可能!如果你是玛利弗派来的,那就让你知道我们还未屈服!过来受死吧!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1613
msgid ""
"Hold! We arent friends of Malifor in the least. Rather, we have come to "
"destroy him."
msgstr "慢着!我们根本不是玛利弗的同伙。相反,我们来这里就是为了打败他。"
#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1618
msgid "Finally! You dont know how long we have been waiting for this day."
msgstr "太好了!你不知道为了这一天我们等了多久啊。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1623
msgid "How did you get here and how long have you been here?"
msgstr "你们是怎样到这里,在这里待了多久?"
#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1628
msgid ""
"We were originally prisoners of Malifor, but we tunneled out and escaped. "
"Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able "
"to steal or raid from Malifor."
msgstr ""
"我们原本是玛利弗的囚犯,后来挖了条隧道逃跑了。自那以后我们靠着从玛利弗那里偷"
"抢来的一点食物勉强生活。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1633
msgid "By now you have tunnels all through this place."
msgstr "现在你们有了通向各处的隧道。"
#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1638
msgid ""
"Aye. That seemingly blank wall to the south there is actually a hidden "
"entrance to the treasury."
msgstr "是的。南边那堵看起来什么都没有的墙其实是通向金库的秘密入口。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1643
msgid "Awesome, lets go!"
msgstr "太好了,我们走!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1659
msgid "Here we go."
msgstr "我们来了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1701
msgid ""
"So this is the Great Chamber, eh? Doesnt look like there is much to see "
"here."
msgstr "所以说这就是大厅吗,呃?没什么好看的嘛。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1709
msgid "The ground shakes."
msgstr "地面震动起来。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1714
msgid "Perhaps I spoke too soon..."
msgstr "或许我太早下判断了……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1731
msgid "What is this? Out retreat is cut off!"
msgstr "怎么回事?我们的退路被切断了!"
#. [message]: type=Giant Spider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1772
msgid "Hsssss"
msgstr "嘶嘶嘶嘶嘶"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1777
msgid "Great Chamber, my foot! This is a death chamber!"
msgstr "“大厅”个鬼!这分明是个行刑室!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1796
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2365
msgid ""
"Hmmm. The wall appears weak here. I think there might be something on the "
"other side."
msgstr "呣。墙的这部分看起来不坚固。我猜另一面可能有什么东西。"
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1810
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2406
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:573
msgid "There we go."
msgstr "我们来了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1835
msgid "Malifor the Greats Study"
msgstr "伟大的玛利弗的书屋"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1840
msgid "There we go! This way, guys!"
msgstr "快来!这边,伙计们!"
#. [message]: role=Study Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1858
msgid ""
"They are attacking the masters study! We must stop them! Call the reserves!"
msgstr "他们进攻了主人的书房!我们必须阻止他们!呼叫后备队!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1886
msgid ""
"Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the "
"risk of your unlife."
msgstr ""
"小心!隧道已被水淹,而且潜藏着很多水生怪物。进入隧道必须冒着你们已经不存在的"
"生命危险。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1891
msgid ""
"Interesting. It seems like someone really doesnt want us going down this "
"tunnel."
msgstr "有意思,看来有人真的不想让我们走进这个隧道。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1909
msgid "Intruders? Capture them and throw them in with the toxic waste!"
msgstr "入侵者?抓住他们,把他们连同剧毒废弃物一起扔进去!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1941
msgid "A section of wall slides away."
msgstr "墙的一部分移开了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1950
msgid ""
"Holy water! For a certainty, those skeletons wont like us getting our hands "
"on this stuff. But thats probably why they kept them back here in the first "
"place."
msgstr ""
"圣水!可以肯定的是,这些骷髅兵不希望我们接触这些东西。这就是他们把这些藏到这"
"里的原因。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1964
msgid ""
"Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact."
msgstr "警告!这些瓶子里有剧毒废弃物。任何东西接触它就会瓦解。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1969
msgid "(<i>rolls eyes</i>) Oh, the hazardous life of a skeleton."
msgstr "<b>转动眼珠</b>)噢,一个骷髅的危机四伏的生活。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1984
msgid "Hey, an underground lake."
msgstr "嘿,一个地下湖。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2001
msgid "Ack! What are those things!"
msgstr "啊,那些是什么东西!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2011
msgid ""
"Oh yeah, those things. Watch out, they are the arms of some sort of "
"underwater creature. Theyll try to pummel you to death, then drag you under "
"for dinner."
msgstr ""
"看哪,那些东西。小心,那是某种水底怪物的触手。他们会先把你打死,然后拖到水下"
"吃掉。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2016
msgid ""
"Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the "
"north and south and we havent found Malifor yet..."
msgstr "那我们怎么才能过去?我看见北面和南面都有路,而我们还没有找到玛利弗……"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2021
msgid ""
"Creatures of that type regenerate over time; its doubtful we can destroy it "
"completely. But if we destroy its arms well be relatively safe until they "
"regenerate."
msgstr ""
"这种生物可以自我修复,所以恐怕我们不能彻底消灭他。但是我们可以消灭它的触手,"
"这样在它修复触手之前,我们都是安全的。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2026
msgid "Lets get to it, then."
msgstr "那我们就行动吧。"
#. [unit]: type=Wraith, id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2050
msgid "Abhai"
msgstr "安彼海"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2059
msgid "AH! A ghost!"
msgstr "<b>啊!</b>一个幽灵!"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2064
msgid "Who are you that dares to venture down these tunnels?"
msgstr "你是谁,竟敢冒险进到这隧道里?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2069
msgid "I... I am one of Tallins men..."
msgstr "我……我是塔林的一个手下……"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2074
msgid "Who is this Tallin?"
msgstr "“塔林”是谁?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2079
msgid "That would be me."
msgstr "那就是我。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2084
msgid "What is your purpose in coming here?"
msgstr "你到此有何意图?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2089
msgid "We seek the destruction of the lich Malifor."
msgstr "我们要去毁灭玛利弗。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2094
msgid ""
"(<i>pales if possible</i>) Malifor...! Finally someone here in force to deal "
"with that menace!"
msgstr ""
"<b>脸色变白,如果那有可能的话</b>)玛利弗……!终于有人带着大军来对付那威胁"
"了!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2099
msgid ""
"Can you tell us where he is? And, if I may ask, who are — or rather, were — "
"you?"
msgstr "你能告诉我们他在哪里吗?还有,恕我冒昧,你是——应该说,曾经是——谁?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2104
msgid ""
"I am Lord Abhai, the ruler... once... of a great kingdom far to the west. In "
"time, as all men do, I grew old and passed to the Land of the Dead. I know "
"not how long I dwelt there, before I was wrenched from my peace and drawn "
"into this realm by a terrible power."
msgstr ""
"我是安彼海领主,我……曾经……是遥远西方的伟大王国的统治者。就像所有人一样,我慢"
"慢地变老,死去,然后进入了死后的世界。我不知道自己在那里呆了多久。有一天我被"
"从安息中抽离出来,被一股可怕的力量吸入了这个世界。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2109
msgid "Let me guess. Malifor?"
msgstr "让我猜猜。是玛利弗干的?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2114
msgid ""
"Indeed. He was once a great sorcerer, but he coveted wealth and power. To "
"gain his ends, he allied himself with the Lich-Lords, and from them he "
"learned their craft. When the orcish menace first appeared on the continent "
"and the Wesfolk fled to the east, Malifor left their service and followed. "
"No word surfaced of his fate from then on, but it seems he became a lich "
"himself. I am not surprised he took up residence in these mines, all these "
"years later — he always had a love of gold, and a special hatred of me. He "
"tried to break me into mindless slavery, but I resisted his power and fled. "
"I have been hiding in these flooded tunnels ever since. Some monster that "
"Malifors minions greatly fear lives in these waters; they do not molest me "
"here."
msgstr ""
"的确。他曾是一位伟大的巫师。但是他垂涎于财富和权力。为达目的,他和巫妖领主们"
"结盟,并从他们那里学习了技艺。当兽人的威胁第一次出现在这大陆之上,而韦福克人"
"逃往东方时,玛利弗不再服侍巫妖们,而是跟随韦福克人而去。那之后,再也没有关于"
"他的命运的消息,但他本人似乎也变成了一名巫妖。这么多年后,他在这矿脉中定居,"
"我毫不意外——他一直很喜欢黄金,而且特别恨我。他试图破坏我的心智,让我变成毫无"
"思想的奴隶,但我抵抗住了他的法力并逃跑了。那之后我一直躲在这些被淹没的隧道"
"里。玛利弗的奴仆们很害怕的某种怪物生活在此处的水中;在这里他们不会骚扰我。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2119
msgid ""
"I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the "
"Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this "
"land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord Jevyan "
"before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago."
msgstr ""
"我担心时间已经改变了很多东西。我们的第一位国王,哈德里克一世,被兽人追赶着,"
"和韦福克人一起从绿岛逃亡而来。他在这片我们如今称作“泰陆”的土地上登陆,并消灭"
"了巫妖领主劫复魇,之后他建立了韦诺王国。那已经是好多个世纪之前的事了。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2124
msgid "So... much time has passed indeed."
msgstr "那么说……确实已经过去了很长时间了啊。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2129
msgid "Would you join us to defeat this evil creature?"
msgstr "你想加入我们的队伍,一起击败这个可怕的造物吗?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2135
msgid ""
"Wouldnt miss it. Maybe after he is destroyed my kind and I can live... "
"er... be dead peacefully."
msgstr ""
"我可不会错过这个机会。也许消灭他之后,我的族人还有我就能活得……呃……就能获得安"
"息了。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2140
msgid ""
"Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly "
"to Malifor."
msgstr "沿着水道走,我想就可以直接找到玛利弗了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2145
msgid "Great. Forward, men!"
msgstr "很好!前进,战士们!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2164
msgid "Ugh, a corpse. And it — (<i>gags</i>) — reeks!"
msgstr "啊,一具尸体。它——(<b>捂住嘴</b>)——散发着恶臭!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2177
msgid ""
"Gee, whats with these bodies floating around? Is this river some sort of "
"body disposal?"
msgstr "哎呀,四周漂浮的这些尸体是怎么回事?这条河是用来处理尸体的吗?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2191
msgid ""
"Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead "
"body. This place is starting to get on my nerves!"
msgstr ""
"好极了,我又湿又冷又累,结果这里有什么?又是一具尸体。这地方开始让我神经紧张"
"了!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2207
msgid "Hold it, people, theres something just ahead!"
msgstr "等一下,大伙儿,前面有什么东西!"
#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2228
msgid "(<i>sniff</i>) I smell humans."
msgstr "<b>嗅嗅</b>)我闻到了人类的味道。"
#. [message]: type=Naga Fighter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2233
msgid "You are just plain deaf. I heard them coming a mile off."
msgstr "你真是个聋子。他们离这儿还有一里远时我就听到他们正在过来了。"
#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2238
msgid "Ahh, shut up. Lets go kill them."
msgstr "啊,闭嘴。我们去杀了他们。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2271
msgid ""
"It looks like this is it. Here is the door to Malifors study. Are we all "
"ready for this?"
msgstr "看来就是这里了。这是通向玛利弗书房的门。大家做好准备了吗?"
#. [option]
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2273
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2327
msgid "Get those doors open!"
msgstr "打开那些门!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2288
msgid "Lets go!"
msgstr "我们走!"
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2299
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2516
msgid "Just wait a sec."
msgstr "等一下。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2370
msgid "Anything you cant handle?"
msgstr "有你搞不定的事吗?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2375
msgid "Nope. Should I open it?"
msgstr "没有。我来打开它吗?"
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2457
msgid "Go for it!"
msgstr "去吧!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2545
msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever."
msgstr "嘿,看看这个,像个控制杆。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2450
msgid "Throw it and see what it does."
msgstr "推一下,看看有什么效果。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2455
msgid "Should I throw it?"
msgstr "推动控制杆吗?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2465
msgid "Nothing. That door is not moving."
msgstr "什么都没发生。门根本不动。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2470
msgid "Why dont you try knocking?"
msgstr "你就不会‘敲门’吗?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2501
msgid "Anybody home?"
msgstr "有人在家吗?"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2596
msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!"
msgstr "你们这些讨厌的臭虫,我已经受够你们了!卫兵!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2620
msgid ""
"You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and "
"plundered my treasury. Your audacity ends here!"
msgstr ""
"你侵略了我的国家,把我从矿脉驱逐,突袭地牢,劫掠金库。你们的无礼到此结束了!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2633
msgid ""
"You are wrong, Malifor, for you shall be the one who is destroyed. You are "
"cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better "
"place with you gone!"
msgstr ""
"你错了,玛利弗,你才是将死之人。你对所有生物都很残忍,无情,冷酷。你的死只会"
"让世界更美好!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2638
msgid ""
"To feed your greed and hunger you have terrorized all that is good. You have "
"disturbed the rest of the brave defenders of Knalga. Now, your evil reign "
"shall be brought to an end."
msgstr ""
"为了满足你的野心和贪婪,你破坏了所有美好的东西。你打扰了纳尔迦勇敢卫士们的安"
"息。现在你的邪恶统治即将结束。"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2643
msgid ""
"Fools! Dont think its so easy to kill me. Your corpses shall all soon be "
"serving me. Fall on them, my hordes!"
msgstr ""
"蠢货!别以为这么轻易就能杀了我。你们尸体很快就会为我服务了。小的们,干掉他"
"们!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2681
msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!"
msgstr "哈哈哈哈,你们这些笨蛋,我是不会死的!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2686
msgid "Well, blades dont work."
msgstr "好吧,刃器没用。"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2696
msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!"
msgstr "<b>哈哈哈哈,你们这些白痴真是太逗了!</b>"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2701
msgid "Geez, how are we going to kill him? This weapon is ineffective!"
msgstr "天哪,我们怎么才能杀死他?这武器不起作用!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2711
msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!"
msgstr "<b>你们这些渺小的凡人将很快来服侍我!</b>"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2716
msgid "That blasted skeleton! Even fire has no effect on him!"
msgstr "那该死的骨头架子!火焰根本不能伤害到他!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2721
msgid "Lets try using something different on him."
msgstr "让我们试试用别的方法来对付他。"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2736
msgid "AAAAAAHHHHHH!"
msgstr "<b>啊啊啊啊啊啊!</b>"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2741
msgid "I see now. It is impossible to destroy him by ordinary means."
msgstr "我现在知道了。使用普通的方法是不可能消灭他的。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2746
msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way."
msgstr "那我们该怎样消灭他?一定有什么方法的。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2751
msgid ""
"Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. "
"Come on Thera, lets destroy that old skeleton."
msgstr ""
"是的,我想确实有个办法,但只有我或者席拉才能做到。来吧,席拉,让我们消灭这个"
"老骷髅。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2756
msgid "Yeah, I cant wait to get my hands on that bastard!"
msgstr "好,我已经迫不及待想亲手消灭那个杂种了!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2761
msgid "That was very unladylike of you."
msgstr "你真没有淑女风范。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2766
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:451
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry."
msgstr "<b>咯咯笑着</b>)对不起。"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2783
msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!"
msgstr "<b>啊啊啊!你这该死的法师!</b>"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2788
msgid "Good. We finally got him. He is dissolving."
msgstr "好了。我们终于逮住他了。他正在消失。"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2793
msgid ""
"Curses on you you blasted mages, curses on you you blasted dwarves, curses "
"on you you blasted humans, and CURSES ON YOU YOU BLASTED TALLIN! MAY YOUR "
"MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL "
"YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—"
msgstr ""
"我诅咒你们,该死的法师;诅咒你们,该死的矮人;诅咒你们,该死的人类;<b>我诅咒"
"你,你这该死的塔林!你悲惨的生命将充满不幸!你的人民将永远得不到自由!你所亲"
"近和珍爱的都将远离你!我诅咒雷电劈在你的头顶!我诅咒——</b>"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2798
msgid "May you shut your ugly mouth and hurry up and die."
msgstr "闭上你邪恶的嘴,去死吧!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2803
msgid ""
"MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU "
"BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—"
msgstr ""
"<b>大地将裂开,然后吞噬你!你所有的牙齿都会掉光!你会变成一个虚弱的皮包骨头的"
"老男人!你——</b>"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2818
msgid "Finally! He has been reduced to dust."
msgstr "结束了!他的身体化为灰烬。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2823
msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!"
msgstr "结束了!我们胜利了!干得漂亮!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2828
msgid "So, where to now, Tallin?"
msgstr "那么,现在去哪里,塔林?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2833
msgid ""
"Now, lets get back to the dwarves and see what progress they have made in "
"forging us weapons."
msgstr "现在,我们回矮人那里去,看看他们的武器造得怎么样了。"
#. [scenario]: id=05a_02_Dealings
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:5
msgid "Dealings"
msgstr "交易"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:19
msgid ""
"Laden with gold and filled with an elation at their victory that was "
"tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his people "
"made their way back to the mines."
msgstr "满载金币,带着胜利的喜悦和失去战友的悲伤,塔林和他的队伍回到了矿脉。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:22
msgid ""
"As they approached they were met with a most welcome sight: new "
"fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish "
"defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert "
"and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The mines were belching "
"smoke from the furiously working forges. New weapons and armor for humans "
"and dwarves alike lay neatly stacked, and the deafening clang of hammers and "
"picks from the dwarves promised more."
msgstr ""
"当他们快到的时候,看到了一幕最好的景象:新的防御工事遍地都是,就像过去传说中"
"矮人坚不可摧的防御一样。这些工事里都驻扎着警惕而装备精良的矮人,他们喧闹着欢"
"迎塔林一行。矿上热火朝天的锻造场里冒出滚滚浓烟。为人类和矮人定制的新武器和铠"
"甲整齐地码放着,而矮人工坊中传出的震耳欲聋的铁锤和鹤嘴锄的声响,表明有更多的"
"装备即将出炉。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:25
msgid ""
"They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them "
"warmly and arrangements were quickly made for all their food and "
"accommodations, as well as care for the sick and wounded."
msgstr ""
"他们在一座锻造场里找到了哈梅尔,他正挥舞铁锤打造着一把新斧子。他热情地和他们"
"打招呼,并迅速地为他们安排食宿,照料伤患。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:28
msgid ""
"When Tallins party had shaken the dust of the road from their clothes, the "
"humans and dwarves once again met in council."
msgstr "当塔林的部队休整完毕之后,人类和矮人再次开会商讨。"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:69
msgid "Galim"
msgstr "伽利姆"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:126
msgid "It is well, Hamel. Our people prosper."
msgstr "状况不错,哈梅尔。我们的人越来越多了。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:131
msgid ""
"Aye. Word ha spread, and dwarves who had been living rough in the wilds for "
"fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga "
"is rising again!"
msgstr ""
"是啊。消息已经传开,那些因为害怕兽人而在野外艰难生存的矮人们正赶来加入我们。"
"谢谢你,塔林,纳尔迦正在复兴!"
#. [message]: speaker=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:136
msgid ""
"We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as well "
"as other parts o Knalga. It is slow and dangerous work, mostly due to the "
"trolls. But it ha been made easier by Malifors ending."
msgstr ""
"我们已经清理好了通往这里、旧要塞以及纳尔迦的其他部分的隧道。这是一项缓慢而艰"
"险的工作,主要是因为巨魔的存在。不过随着玛利弗的倒台,事情还是变得容易了些。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:141
msgid ""
"Indeed. The lichs skeletons were fighting the trolls, but when you "
"destroyed him, they all just fell apart. So, there are many tunnels that are "
"now infested with nothing but piles of old bones."
msgstr ""
"确实。以前巫妖的骷髅士兵也攻击巨魔,但当你消灭他以后,他们就都散架了。所以,"
"许多曾经被侵占的隧道里,现在只留下了一堆堆老骨头。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:146
msgid "Great! How about the weapons and armor?"
msgstr "太好了!武器和铠甲方面的情况怎样?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:151
msgid ""
"As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be "
"borne into battle. Whats more, some of the dwarves who are expert with the "
"sword, mace and bow, as well as some of yer own men who have grown skilled "
"by experience, can teach others how to wield them."
msgstr ""
"正如你所见,塔林,这里有大堆大堆的武器和铠甲,都已经整备完毕可以带上战场了。"
"另外,有些矮人是使用刀剑、棍棒和弓箭的专家,你的人里也有一部分作战经验丰富而"
"变得善于使用武器,他们可以教其他人如何使用这些武器。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:156
msgid ""
"I didnt know you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with "
"axes, hammers or those thunder weapons."
msgstr ""
"我不知道原来你们矮人也通晓剑术。我还以为你们全都用斧子,锤子或是那些雷霆武器"
"来作战呢。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:162
msgid ""
"Aye, its true we do prefer our axes and hammers, but then again, we make "
"swords. We couldna claim to be expert weaponsmiths wiout kenning how to "
"wield the weapons we make."
msgstr ""
"是的,我们确实更喜欢斧子和锤子,但我们也制作刀剑。如果连自己打造的武器都不知"
"道怎么用,我们又怎么敢自称专业的武器工匠呢。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:167
msgid ""
"There are some dwarves out there that are bonny fighters wi a sword as any "
"ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we "
"fashion. In fact, Galim here is quite skilled in the art."
msgstr ""
"那边有几个矮人就是用剑的好手,不输给你能见到的任何一位剑客。或许他们也通晓我"
"们所使用的弓箭、棍棒和任何其它武器。实际上,这位伽利姆就很懂剑术。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:172
msgid ""
"Thats great! What is the price of your weapons? We have gathered much booty "
"from Malifors treasury and we will be able to pay you generously."
msgstr ""
"太好了!你的这些武器怎么卖?我们从玛利弗的金库里抢回了很多战利品,我们可以花"
"大价钱跟你买。"
#. [message]: speaker=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:177
msgid ""
"Price?! Dont insult us, Tallin. Ye have done great things to help the "
"dwarves — its because of you that we ha made a start rebuilding Knalga in "
"the first place. Dinna ye speak of price to us."
msgstr ""
"价钱?!这是对我们的侮辱,塔林。你们做了伟大的事情来帮助矮人——正是因为你,我"
"们才能开始纳尔迦的重建。别再和我们谈价钱的事了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:182
msgid "But dont you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty."
msgstr "难道你们不需要金币来重建纳尔迦吗?我们有很多金币呢。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:187
msgid ""
"Tallin, Knalga was an extremely rich nation. Malifors treasury is hardly a "
"fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So "
"nae! Yell need yon gold to rebuild Dwarven Doors."
msgstr ""
"塔林,纳尔迦曾经是个极度富有的国家。我们现在每天都能找回一些金币,以后还会找"
"到更多,和那些比起来,玛利弗的宝库只不过是九牛一毛罢了。所以我们不用!你重建"
"矮人之门的时候会用到那些金币的。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:192
msgid "Thank you, Hamel."
msgstr "谢谢,哈梅尔。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:198
msgid "Pahhh, thank <i>you</i>!"
msgstr "呸呸呸,应该是谢谢<b>你</b>才对!"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:203
msgid ""
"And Tallin, one more thing, I have been leading our people into battle for "
"many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and "
"war. There are things you will need to know..."
msgstr ""
"塔林,还有一件事,我领导我的人民征战多年。年轻的时候,我接受过领导和战争方面"
"的训练。有些事我想让你知道……"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:209
msgid ""
"I know youre impressive wi a pitchfork, and you are not half bad with a "
"sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin a weapon "
"that a general must learn."
msgstr ""
"我知道你用草叉很厉害,你要用剑时,剑术也很强。不过,作为一个将军,除了挥动武"
"器以外,还有更多东西要学。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:214
msgid "I would be honored, Lord Hamel."
msgstr "我十分荣幸,哈梅尔领主。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:219
msgid ""
"Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the "
"most important things about being a leader is..."
msgstr "啊,千万别客气,年轻人。作为一名领袖最重要的事情之一是……"
#. [scenario]: id=06a_Old_Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5
msgid "Old Friend"
msgstr "老友"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:20
msgid ""
"The humans rested for many days while they were equipped with new arms and "
"armor and trained by the dwarves."
msgstr ""
"人类在此休整了很多天,直到他们都有了新的盔甲和武器,并接受了矮人的训练。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:23
msgid ""
"But the peace was not to last. Early one morning Tallin (sore from head to "
"foot from his training) was startled awake by the blare of trumpets, the "
"pounding of drums and the clash of steel as the humans and dwarves hurried "
"to arm themselves."
msgstr ""
"但和平并不是永恒的。一天早晨塔林(自从接受矮人的训练他每天都是从头到脚酸痛)被"
"号角军鼓和金属声惊醒。矮人和人类都惊醒了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:26
msgid ""
"He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had "
"arrived at the gates of the new Knalga."
msgstr "他找到哈梅尔才得知一个强大的兽人军团就驻扎在新纳尔迦的大门口。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:29
msgid ""
"It was decided that Tallins men should sally forth to meet the orcs, while "
"Hamels held open their retreat into the caves."
msgstr ""
"他们经过讨论,决定让塔林带着他的人主动出击去会会兽人,而哈梅尔则率部退守洞"
"穴。"
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:28
msgid "Knalgans"
msgstr "纳尔迦人"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:252
msgid "Orcs"
msgstr "兽人"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:92
msgid "Drung"
msgstr "泽乱"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:115
msgid "Poul"
msgstr "保罗"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:193
msgid "Resist until the end of turns"
msgstr "坚持到回合数耗尽"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:198
msgid "Defeat Rakshas, if you can..."
msgstr "打败拉克夏斯,如果你能做到的话……"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:217
msgid ""
"So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage "
"to face me."
msgstr "你们这些臭小矮人和人类虫子终于鼓起勇气来见我了。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:222
msgid "Who are you, and what do you want?"
msgstr "你是谁,你要做什么?"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:227
msgid ""
"I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. "
"I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the "
"conquest of Knalga."
msgstr ""
"我是拉克夏斯大帝,凭着我的宝剑的威严,我领导着兽人子民。我来这里的目的很简"
"单,就是完成哈兹·黑牙多年前启动的计划——征服纳尔迦。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:232
msgid ""
"Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him "
"in the land of the dead!"
msgstr "哈兹试过,但是没有做到,如果你要重复他的愚蠢,你就去黄泉见他吧!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:238
msgid ""
"Pah! I would like to see those cowardly dwarves try their treachery on me as "
"they did on the Black-Tusk! In any case, those dwarves will soon be "
"groveling at my feet and equipping my people with the finest weapons. With "
"the dwarvish weapons, and the wealth of Knalga, nothing will be able to stop "
"us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing "
"but a burnt out, pillaged wreck before long."
msgstr ""
"呸!我到要看看懦弱的矮人是如何反抗我的,就像他们反抗黑牙那样!不管怎样,那些"
"矮人很快就会臣服在我脚下,为我的人民献上他们最好的武器。有了矮人的武器和纳尔"
"迦的财富,没有什么能阻挡我们。即使是你们人类称为韦诺的那个小小栖息地,不久也"
"会成为被烧光、抢光的废墟。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:243
msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur."
msgstr "朋友,这家伙肯定得了妄想症。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:248
msgid ""
"I am not so sure its that simple, Tallin. Think back to those orcs at the "
"Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both "
"saying something about The Master."
msgstr ""
"塔林,我想事情没这么简单。回想一下,在矮人之门的那些兽人,还有去矿洞的路上的"
"那些狼,他们都提到了“主人”什么的。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:253
msgid "Yeah?"
msgstr "嗯?"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:258
msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him."
msgstr "呃,如果我没猜错的话,他就是那家伙。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:263
msgid ""
"Well, if that is so, then its time to end this menace once and for all! "
"Fall on them, boys!"
msgstr ""
"好的,如果是这样的话,那么一劳永逸地解决这个威胁的时候到了!弟兄们,消灭他"
"们!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:285
msgid ""
"Come on, why are we just sitting here in these caves?! Have you forgotten "
"already all these orcs have done to us! Let us spill their foul blood on the "
"ground!"
msgstr ""
"冲啊,我们为什么要干坐在洞穴里?难道你们已经忘记了兽人对我们的所做所为吗!我"
"们要让他们邪恶的血液溅满大地!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:302
msgid ""
"So! Your forces are managing to advance upon me, are they? Very impressive, "
"but it shall do you no good. KNIGHTS!!"
msgstr ""
"哦!你的军队想前进到我这里,是吗?有胆量,但是这对你没有好处。骑士们!!"
#. [message]: type=Goblin Knight
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:345
msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!"
msgstr "哈哈哈!逮住你们了,笨蛋!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:350
msgid "CHARGE!!"
msgstr "冲啊!!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:355
msgid ""
"Oh, hell! Form up, men, back to back! Dont let them penetrate our ranks!"
msgstr "哦,见鬼!布阵,战士们,背靠背!不要让他们突破我们的阵形!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:360
msgid "Thats not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!"
msgstr "还没完呢,我的朋友们。将军们,派出预备队!"
#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:365
msgid "Oh yeah!"
msgstr "噢耶!"
#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:370
msgid "HAHAHA!"
msgstr "哈哈哈!"
#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:375
msgid "You are so dead, you human vermin!"
msgstr "你们死定了,人类臭虫!"
#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:380
msgid "Oooooooh! Time to start the fun!"
msgstr "噢噢噢噢!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:392
msgid "This doesnt look good..."
msgstr "情况不妙……"
#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:405
msgid "Argh! I have been slain!"
msgstr "啊!我死了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:410
msgid ""
"Killed him! Got his gold too. Lets see, hmmm, about 500 gold pieces. Not "
"bad."
msgstr "我杀掉他了还拿到了他的金币。来看看大概500枚金币。还不错。"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:420
msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!"
msgstr "他们杀了我的部将!<b>增援!</b>"
#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:438
msgid ""
"My death will only make the Masters punishment for you worse, you fools!"
msgstr "我的死只会让主人对你们的惩罚更严厉,你们这些蠢货!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:443
msgid "Your death makes your Masters punishment from us one step closer!"
msgstr "你的死会让你的主人离我们对他的惩罚更近一步!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:448
msgid "But— my my, whats in that big pouch? 300 gold! Not bad."
msgstr "瞧瞧我的天这大袋子里装的是什么300金币收获不错。"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:458
msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!"
msgstr "你们这些小虫子要付出代价!增援!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:476
msgid "Ahhhh! Run for your life!"
msgstr "哈哈哈!逃命去吧!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:481
msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!"
msgstr "怎么……嘿,你们想逃到哪里去,一群懦夫!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:486
msgid "Stop him!"
msgstr "阻止他!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:491
msgid ""
"Its too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would "
"flee like a coward."
msgstr "来不及了!抱歉,塔林,让他跑了!我们没想到他会像懦夫一样逃走。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:496
msgid ""
"Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will "
"have to go after him, assuming we can break this siege!"
msgstr ""
"可恶!我们有机会一次结束这场战争的!现在我们必须追他,还得先攻破这包围!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:507
msgid ""
"Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with no "
"end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?"
msgstr ""
"天哪,我们已经抵抗了整整三天三夜,但敌人仍然无穷无尽。现在第四个夜晚要来了,"
"我们该怎么办?"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:512
msgid ""
"It seems hopeless to continue on like this. The orcs numbers are unlimited "
"and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is "
"more slaughter."
msgstr ""
"这样下去就没有希望了。兽人的数量无穷无尽,拉克夏斯的守卫也很强。再发展下去的"
"结果就只能是更多的杀戮了。"
#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:517
msgid "I propose that we retreat into the caves and consult with the dwarves."
msgstr "我建议我们退回洞穴,找矮人们商量一下。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:522
msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on."
msgstr "我同意,塔林,这样坚持下去没意义。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:527
msgid "Very well. Everyone fall back!"
msgstr "好的,各位。快撤!"
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:532
msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!"
msgstr "啊哈哈哈!我正玩得高兴!"
#. [scenario]: id=07a_Settling_Disputes
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:5
msgid "Settling Disputes"
msgstr "解决争端"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:21
msgid ""
"Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs "
"pressing close behind them."
msgstr "塔林和他的部队有序地撤回洞穴,兽人则穷追不舍,紧跟其后。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24
msgid ""
"The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the "
"humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-"
"weary and bloodied orcs."
msgstr ""
"矮人则在此接应人类,当人类躲进防护掩体后,等候多时的矮人和兽人展开了血战。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27
msgid ""
"Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses and shattered."
msgstr "兽人发动了一波又一波的疯狂进攻,不过在矮人的防御战线前被打破了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30
msgid "As the battle raged on, Tallin again made council with Hamel."
msgstr "随着战事的发展,塔林和哈梅尔再次开会商讨。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:33
msgid "How did ye fare?"
msgstr "现在进展如何?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:35
msgid ""
"It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights with no "
"end in sight. Every time we killed an orc, it seemed that two more would "
"take his place. We most assuredly cannot win fighting like this."
msgstr ""
"这太血腥,太残酷了。我们抵抗了三天三夜,但情况并无好转。每次我们杀死一个兽"
"人,就会有两个或更多的兽人涌上来。如果情况还是如此,此战我们必输无疑。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:37
msgid ""
"So you withdrew. Rightly done, me lad. Our prepared defenses will be able to "
"hold the orcs off far longer and with less loss than ye could ha done in "
"the open field. I see that my training of you hasna been for naught."
msgstr ""
"所以你撤退了。这是正确的,我的好小伙子。我们准备好的防线可以拖住兽人很久,并"
"且和在开阔地作战相比,我们的损失会更小。看来我对你的训练还是有效果的。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:39
msgid ""
"And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans "
"and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited."
msgstr ""
"谢谢你。但我们在这里能做什么?我们人类和矮人的数量是有限的,而兽人的数量好象"
"是无穷的。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41
msgid ""
"Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha anything "
"other than a brief respite."
msgstr "是的。但我们必须完全摧毁这个兽人集团,否则我们只能获得片刻的安宁。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:43
msgid ""
"Orcs are fickle; if we negotiated a treaty with them — assuming they would "
"accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among "
"them."
msgstr ""
"兽人是善变的。如果我们提出一份和约,就算他们接受了,等他们的另一个军阀产生以"
"后,和约也还是会被撕毁的。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:45
msgid ""
"Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw them "
"into disarray once more?"
msgstr ""
"那我们该怎么办?我们能不能刺杀这个叫拉克夏斯的家伙,然后让他们再次陷入混乱?"
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49
msgid ""
"That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be "
"alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon "
"another strong leader would emerge and wed find oursel back in the same "
"coil."
msgstr ""
"这很难办到。我们以前这样做过,现在他们肯定已经加强了戒备。况且,这也只能解一"
"时之困。另一个强势的头领很快又会被选出来,到时候我们又会陷入同样的困境。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:51
msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?"
msgstr "好吧,回到开始的讨论,我们现在该做什么?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:53
msgid ""
"I think we should try to gather more allies. That way we can engage them on "
"many fronts, or divide them into smaller groups, or cut them off from their "
"supplies. The possibilities are endless."
msgstr ""
"我想我们可以试着结交更多盟友。那样我们就可以把他们包围起来,分割他们的力量,"
"阻断他们的后援。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:55
msgid ""
"Wise words, but who is there in these wild Northlands that might aid us?"
msgstr "好建议,但是在这茫茫北国谁可以助我们一臂之力?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57
msgid ""
"You can count the Elves out. They are a selfish lot, only interested in "
"themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and "
"they needed our help. What about Wesnoth?"
msgstr ""
"先把精灵排除了。他们很自私,只关心自己。如果要让他们帮助我们除非他们也需要我"
"们的帮助。请求韦诺帮助怎样?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:59
msgid ""
"Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are "
"in."
msgstr "韦诺国离我们太远了,我们也不知道那里现在的政治情况。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61
msgid ""
"The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed "
"through here. At that time the evil queen Asheviere was ruling, and it was "
"said that she was in alliance with the orcs."
msgstr ""
"我们所知道的关于他们的最近的消息还是多年前科纳德王子通过这里的时候。那时候正"
"是邪恶的艾什薇尔王后的统治时期,有消息说她和兽人结盟了。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63
msgid ""
"And then that Princess Lisar was in hot pursuit of Konrad as well. I wonder "
"what became of them."
msgstr "那时莉莎公主也正在紧紧地追捕着科纳德。我不知道他们后来怎么样了。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:65
msgid ""
"The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the "
"eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his "
"place as ruler."
msgstr ""
"矮人最后一次见到科纳德,还是在他前往东部的隧道寻找圣火权杖的时候,他想凭着那"
"个来证明自己王者的地位。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67
msgid ""
"Geez, what a fools quest. Everyone in these Northlands knows that the "
"Sceptre is long gone."
msgstr "天哪,真是个不靠谱的想法。每个北陆上的人都知道,权杖已经丢失很久了。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:69
msgid ""
"But were meandering. Where can we find allies in these wild Northlands?"
msgstr "我们真是不走运啊。在这北方的蛮荒之地,我们到哪里去找盟友啊?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:71
msgid ""
"Tallin, before I was captured by Malifor, I used to be in contact with a "
"powerful magician called RoArthian and his brother RoSothian."
msgstr ""
"塔林,我被玛利弗抓住之前,曾和一个强大的法师若·艾瑟恩以及他的弟弟若·索瑟恩有"
"来往。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:73
msgid "RoArthian, bah! Dont utter that cursed name!"
msgstr "若·艾瑟恩,呸!别提这个可恶的名字!"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:75
msgid "Why not, Hamel, have you a grievance with him?"
msgstr "怎么了,哈梅尔,为何对他如此不满?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:77
msgid ""
"I have heard all about him from my good friend Stalrag. He is — or was "
"anyway, havent heard from him in years — the chief o the villages that lay "
"along Highbrook Pass."
msgstr ""
"我已经从我的好朋友斯托莱格那里听说了他的事情。我的朋友是——或者曾经是,因为我"
"已经多年没有他的消息了——高溪谷一带村子的首领。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:79
msgid "Those foul mages have long terrorized Stalrag and his people."
msgstr "那些可恶的法师长期恐吓威胁斯托莱格和他的子民。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:81
msgid ""
"Remember, Hamel, there are often two sides to a story like this. Perhaps the "
"mages see your dwarves as invaders. How would you feel if say... the elves "
"decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on "
"top?"
msgstr ""
"记住,哈梅尔,这类事情要站在双方立场来看。或许法师把你们矮人当成了入侵者。如"
"果精灵决定来把纳尔迦推平,在上面种植另一片大森林,你会怎么想呢?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83
msgid "Those filthy elves! Ill..."
msgstr "那些丑恶的精灵!我会……"
#. [story]
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:634
msgid "See?"
msgstr "你明白了吗?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87
msgid ""
"What were you doing keeping contact with mages such as those anyway? Trying "
"to save their souls?"
msgstr "你们为什么要和那些法师来往?拯救他们的灵魂?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:89
msgid "(<i>Giggle</i>) Something like that."
msgstr "<b>咯咯笑</b>)差不多吧。"
#. [story]
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:234
msgid "(<i>Rolls eyes</i>)"
msgstr "<b>转眼珠</b>"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:93
msgid "Father Morvin, what are you trying to say?"
msgstr "莫文神父,你有什么想说的吗?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95
msgid ""
"I propose that we go to Highbrook Pass and see how matters stand for "
"ourselves. If the wizards are still alive, we might be able to persuade them "
"to help us. Whats more, if Stalrag is still around we could use his help "
"too."
msgstr ""
"我建议去高溪谷,看看到底情况如何。如果法师还活着,我们可以劝说他们帮助我们。"
"当然,如果斯托莱格还在,我们也可以请他帮忙。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:97
msgid "I dont see how just two mages could help us very much, Father."
msgstr "神父,我不明白,区区两个法师能帮到我们什么。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99
msgid ""
"They are not just any two mages. They have fine control over many creatures "
"of the wild such as ogres, gryphons, and sometimes even trolls! It would be "
"no bad thing to have those on your side for once."
msgstr ""
"他们并不是仅仅两个人。他们控制着很多野性的生物,像食人魔、狮鹫兽甚至还有巨"
"魔!让他们加入我们的队伍也不是坏事。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:101
msgid "That sounds really good. What do you think, Hamel?"
msgstr "听起来不错。你怎么想,哈梅尔?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:104
msgid ""
"Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to "
"help, I guess well nae have any other choice but to accept."
msgstr ""
"唉,现在是生死存亡的关头。如果那些发疯的法师愿意帮助我们,我们也别无选择,只"
"能接受了。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:106
msgid ""
"Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they "
"are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side."
msgstr ""
"嘿,我们已经有了和疯狂的法师相处的经验。相信我,他们真的很危险!如果他们和你"
"是一伙的,你会觉得很不错。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:108
msgid ""
"Yell need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount "
"another assault in force. I think ye should take as little gold as you think "
"yell need and leave the rest here. Well store it in the tunnels furthest "
"away from the attacking orcs in case they break through."
msgstr ""
"你们应该轻装前行,在兽人再次进攻之前,你们必须到达高溪谷。我想你应该只带刚好"
"够用的金币,把剩下的都留在这儿。我们会把金子存在隧道最深处,以防兽人突破防"
"线。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:110
msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?"
msgstr "就这样吧。我们具体该怎样到达那个山口?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:115
msgid "And so Tallin and his party set out to secure the help of the mages."
msgstr "随后塔林和他的部队出发去寻求法师的帮助。"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:221
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:184
msgid "Stalrag"
msgstr "斯托莱格"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:217
msgid "Liches"
msgstr "巫妖"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:247
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:431
msgid "RoArthian"
msgstr "若·艾瑟恩"
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:273
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:507
msgid "RoSothian"
msgstr "若·索瑟恩"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:317
msgid "Save Stalrag from RoSothian"
msgstr "从若·索瑟恩手中解救斯托莱格"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:326
msgid "Capture RoArthian"
msgstr "俘获若·艾瑟恩"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:337
msgid "Death of Stalrag"
msgstr "斯托莱格死亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:356
msgid ""
"Upon arriving at the mountain pass it appeared to Tallin and his men that "
"they were just a bit too late."
msgstr "来到山口,塔林和他的部队发现晚来了一步。"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:362
msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!"
msgstr "哈!我终于等到你们了,你们这些倒霉的矮人!"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:367
msgid ""
"Argh! You blasted mages! How many times do I have to kill you two before you "
"will leave us in peace!"
msgstr "啊!你们这些该死的法师!只有杀了你们两个才能还我们和平!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:372
msgid ""
"Leave <i>you</i> in peace?! It is your kind that wont leave <i>us</i> in "
"peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed "
"us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split your "
"carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other "
"fools like you! And unlike us <i>you</i> wont come back."
msgstr ""
"还<b>你们</b>和平?!是你们让<b>我们</b>不得安宁才对吧!自从你这该死的矮人修"
"了那条可恶的路,你们就不断来骚扰我们!现在是算帐的时候了!等我杀了你以后,我"
"就把你分尸,然后挂在这个路口上,来警告像你一样的笨蛋!和我们不一样,<b>你</b>"
"再也回不来了。"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:377
msgid ""
"You cursed mage! I now go to join all of my men you have killed. But know "
"this, the Shinsplitters will <i>never</i> submit! We will defy you to our "
"last breath!"
msgstr ""
"你这该死的法师!我会去联合所有被你杀死的我的人民。你给我记着,敢死队是绝不会"
"屈服的!我们会和你对抗直到最后一息!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382
msgid "Hold it! Whats going on here?"
msgstr "住手!这里发生了什么事?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:387
msgid "RoSothian, is that you?"
msgstr "若·索瑟恩,是你吗?"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:392
msgid "Not now, Father. Im a little busy at the moment."
msgstr "一会儿再谈,神父。我现在有点忙。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:403
msgid ""
"RoSothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... "
"different!"
msgstr "若·索瑟恩!你过得怎样,我的老朋友!伙计,你看起来……呃……变了很多!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:408
msgid ""
"Camerin! Great Lords of Darkness, I havent seen you in ages! Here, let me "
"just finish off this little vermin and Ill be right over."
msgstr ""
"卡梅林!黑暗之神啊,我都几个世纪没见你了!稍等一下,等我解决了这个小臭虫,我"
"们再慢慢叙旧。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:413
msgid "whisper^Camerin, you know him?"
msgstr "(耳语)卡梅林,你认识他?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:418
msgid "whisper^Duh! His brother RoArthian is the one who taught me magic!"
msgstr "(耳语)嗯!我的魔法就是跟他的哥哥若·艾瑟恩学的!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:423
msgid "whisper^Oh...!"
msgstr "(耳语)哦……!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:430
msgid "Hang on a sec, RoSothian, you dont want to kill him."
msgstr "等一下,若·索瑟恩,你不会是想杀他吧。"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:435
msgid "Huh?! He killed me!"
msgstr "哈?!是他先要杀我!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:440
msgid ""
"Oh... I see. But we come on more pressing business. We are in desperate need "
"of your help. Here is Tallin from the community of Dwarven Doors. As you "
"know, the people of Dwarven Doors were enslaved by the orcs for many years. "
"They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they "
"are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in."
msgstr ""
"噢……我懂了。但是我们来这里有更要紧的事要办。我们迫切地需要你的帮助。这位是来"
"自矮人之门的塔林。你应该知道,矮人之门的人已经被兽人奴役了很多年。现在他们挣"
"脱了枷锁,并和纳尔迦的哈梅尔联合起来,要从混乱中重振纳尔迦。"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:445
msgid ""
"So? What does this have to do with me? And hurry up, my staff is buzzing to "
"blast this little vermin once and for all."
msgstr "什么?这关我何事?我只想解决了这些小家伙们。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:450
msgid ""
"Dont! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they "
"are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an "
"orcish stronghold. We cant let that happen! Thats why we have come here, "
"to seek your and your brothers help in defeating the orcs."
msgstr ""
"别这样!拜托,听我说,朋友。兽人正在崛起,他们想要征服纳尔迦,然后把它变成兽"
"人的大本营。我们不能任由这事发生!这就是我们来这里的原因,我们想请你和你的哥"
"哥帮我们一同抵御兽人。"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:455
msgid ""
"Take your begging and shove it, Father! We dont help no-one. Not even you "
"and <i>especially</i> not any dwarf!"
msgstr ""
"收起你的恳求吧,神父!我们不会帮助无名小卒。就算是你也不行,<b>更别提</b>矮人"
"了!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:465
msgid ""
"Hold a moment, my friend. You wont believe what a blast it is fighting with "
"these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the "
"thousands! Come on old pal, be a sport."
msgstr ""
"等一下,我的朋友。你都想象不到和这些人一起战斗有多爽快。你可以轰飞成千上万的"
"骷髅兵,兽人,巨魔,还有狼!来吧老伙计,活动活动筋骨。"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:470
msgid ""
"Camerin, you were always a little crazy. Now I see you have gone stark "
"raving mad! Do you really think we would help anyone? <i>Especially</i> a "
"bunch of dwarves!"
msgstr ""
"卡梅林,你以前就有一点疯癫。现在,我看你是完全疯了在这胡言乱语!你觉得我们会"
"去帮助别人吗?<b>特别</b>是一群矮人!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:477
msgid ""
"I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get "
"lost and dont come back, unless youre tired of life!"
msgstr ""
"我有些厌倦了,准备受死吧,可恶的矮人!你们剩下的,马上消失,别再回来了,除非"
"你们不想活了!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:482
msgid "Uh oh, he is gathering energy for a cold blast."
msgstr "噢,他正在收集冷冻风暴的能量。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:487
msgid "Quick, honey, weve got to stop him. Lets go!"
msgstr "快,亲爱的,我们必须阻止他。快!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:497
msgid "Hey, are you two going to hog all the fun for yourselves?"
msgstr "嘿,你们两个是不是想独吞好玩的事?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:502
msgid "All right, all right, hang on!"
msgstr "好吧,好吧,抓紧了!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:564
msgid "BROTHER! HELP ME!"
msgstr "哥哥!救我!"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:569
msgid ""
"(<i>Booming voice coming from all directions</i>) SO YOU MAGES HAVE THE "
"AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!"
msgstr ""
"<b>从各个方向传来了震耳的声音</b>)你们这些法师竟敢伤我兄弟!你们将为你们的"
"愚蠢行为付出生命的代价!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:574
msgid ""
"RoArthian, listen to me. We dont want to fight with you, we have come here "
"to seek your assistance."
msgstr "若·艾瑟恩,听我说。我们并不想与你为敌,我们来此是为了得到你的帮助。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:580
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:591
msgid "(<i>No answer</i>)"
msgstr "<b>没有答话</b>"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:585
msgid ""
"I know you can hear me, RoArthian. Please, the fate of every creature in "
"the north depends on your help."
msgstr ""
"我知道你能听见我说话,若·艾瑟恩。求你了,北陆上生灵的命运全靠你的帮助了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:596
msgid ""
"Give it up, father, he isnt answering. I am afraid we may have to use um... "
"more forceful means to convince him."
msgstr ""
"算了吧,神父,他不会答应的。我想我们只能用……呃……更强硬的手段来说服他了。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:601
msgid "(<i>Sigh</i>) Yes, you are right."
msgstr "<b>叹气</b>)是啊,你说的没错。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:606
msgid "Put RoSothian into that jail over there until we capture his brother."
msgstr "把若·索瑟恩关到那边的监狱里,然后我们去抓他哥哥。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:616
msgid "And someone keep an eye on him. We dont want him to get away."
msgstr "留下人看好他,别让他跑了。"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:656
msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!"
msgstr "哈!我自由了!你们这些愚蠢的奸贼要付出代价!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:661
msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!"
msgstr "不,他逃跑了!快,战士们,必须把他抓住!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:673
msgid "Ahhhh! Not again!"
msgstr "啊!不要!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:678
msgid ""
"Come on, RoSothian, we really dont have to be doing this. Come, join us!"
msgstr "好了,若·索瑟恩,我们真的没必要做到这一步。来吧,加入我们!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:683
msgid "Never!"
msgstr "不可能!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:688
msgid "Sigh, well talk later."
msgstr "唉,我们等会儿再谈吧。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:693
msgid "Back to jail, my friend."
msgstr "回牢里去,我的朋友。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:740
msgid "RoArthian, are you ready to talk yet?"
msgstr "若·艾瑟恩,你有什么话想说的吗?"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:745
msgid "Fine, you trespassers. What do you want?"
msgstr "好,你这个侵略者。你要做什么?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:750
msgid "Well... First, why dont you tell us what <i>you</i> want?"
msgstr "呃……你先告诉我们<b>你</b>想做什么?"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:755
msgid ""
"What do <i>I</i> want? Ill tell you what I want! I want the stinking "
"carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off my land! "
"And <i>stay</i> off!"
msgstr ""
"<b>我</b>想做什么?我告诉你们我想做什么!我想让你们这些恶臭的尸体,你们所有的"
"追随者,还有那些矮人臭虫滚出我的土地!<b>永远地</b>离开!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:760
msgid "So basically, you want to be left alone in peace. Right?"
msgstr "也就是简单来说,你就是想一个人不被打扰,过平静的生活。对吧?"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:765
msgid "Wow! Someone <i>finally</i> figured it out!"
msgstr "哇!<b>终于</b>有人开窍了!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:770
msgid ""
"All right! Listen, then. Right now we have very little power to grant your "
"request. We are simply a band of peasants fighting for the freedom of our "
"homeland."
msgstr ""
"好吧!那你给我听着!现在我们没有力量来满足你的要求。我们只是一群为了自己家园"
"的自由而奋斗的农民。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:775
msgid ""
"But when we defeat the orcish host, re-establish Knalga, and bring law and "
"order into these Northlands, we will have gained some authority by right of "
"conquest."
msgstr ""
"但当我们打败兽人首领,重建纳尔迦,恢复北陆的秩序的时候,我们就能拥有一些征服"
"权所带来的威信。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:780
msgid ""
"When that time comes, I hereby make a solemn oath: no man or dwarf shall "
"ever set foot on your land without your leave. If any of my men violates "
"this law they shall be punished with death, and I believe I may speak for "
"Hamel in this as well."
msgstr ""
"当那一刻到来,我会郑重宣誓:如果没有你的许可,任何人类或是矮人都不能踏足你的"
"土地。如果我的人违背了这一法令,那他将被处以极刑。我想哈梅尔也同意这一点的。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:785
msgid ""
"In order for that to come about, we must crush the orcish host. But we cant "
"do that without your help. Will you join us?"
msgstr ""
"为了实现这一目标,我们必须摧毁兽人营地。但如果没有你们的帮助,我们就办不到这"
"一点。你们愿意加入我们吗?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:790
msgid ""
"Think of it, RoArthian, it is a fair bargain. If you dont agree to "
"Tallins proposal, the endless war you two wage with the dwarves will never "
"be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is "
"high time for you and your brother to rest in peace."
msgstr ""
"好好想想吧,若·艾瑟恩,这是个公平的交易。如果你不同意塔林的提议,那你们和矮人"
"之间的争斗将永远也解决不了。你们已经在这些山脉里游荡了太久。现在你和你的弟弟"
"应该获得安息了。"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:795
msgid "Hrmph. What do you think, brother?"
msgstr "嗯……兄弟,你是怎么想的?"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:828
msgid "(<i>Shrugs</i>) I dont think we have any other choice left."
msgstr "<b>耸肩</b>)我想我们没有别的选择了。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:833
msgid ""
"Come on, guys, it will be great! Those orcs will never know what hit them! "
"Together well rip them to shreds! If you are planning to retire after this, "
"this is the perfect chance for you guys to go out with a bang! You guys will "
"become legends! <i>“The two terrible mages, risen from the dead to devastate "
"the orcish hordes!”</i>"
msgstr ""
"来吧,朋友,这就对了!这些兽人根本想不到他们的对手是谁!我们会把他们撕碎!如"
"果你们想在这件事过后退休,那现在正是你们出去大闹一场的好时机!你们将成为传"
"说!<b>“两个可怕的法师,从亡灵中现身,击溃了兽人的军队!”</b>"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:838
msgid ""
"Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever "
"leave us in peace after this."
msgstr ""
"好吧,塔林。我们同意加入你们的队伍,但你也必须保证在这之后还给我们平静的生"
"活。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:843
msgid ""
"RoArthian, I am not of royal blood, but I am a man of my word. I will "
"uphold the oath I have given even at the cost of my life."
msgstr ""
"若·艾瑟恩,我虽无贵族血统,但我仍是一个信守承诺的男人。即使用尽我一生的力量,"
"我也会遵守我的诺言。"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:848
msgid "Very well. The orcish hosts shall feel our wrath!"
msgstr "好吧,让兽人领袖尝尝我们的厉害吧!"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:853
msgid ""
"Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to "
"these wretched mages?!"
msgstr "等一等,塔林。你是说要把我们的家园送给这些可恶的法师?!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: id=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:858
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1049
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:520
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1025
msgid "(<i>Snicker</i>)"
msgstr "<b>窃笑</b>"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:863
msgid ""
"Chief Stalrag, it is said that to save a family, we should be willing to "
"sacrifice one person; to save a town we should be willing to sacrifice a "
"family; and to save a nation we should be willing to sacrifice a town."
msgstr ""
"斯托莱格村长,俗话说,为了保全一个家庭,我们可以牺牲一个人;为了保全一座城"
"镇,我们可以牺牲一个家庭;而为了保全一个国家,我们可以牺牲一个城镇。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:868
msgid "Now, Stalrag, it is up to you. Do you want to save Knalga or not?"
msgstr "现在,斯托莱格,轮到你了。你想挽救纳尔迦吗?"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:873
msgid ""
"Well Tallin, if you put it that way... We dont like it, but if thats what "
"is needed to save Knalga, we shall do it."
msgstr ""
"好吧塔林,既然你这么说……虽然我们不想这样,但如果这是为了拯救纳尔迦,我们愿"
"意。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:878
msgid ""
"Thank you, Stalrag. I am sure that the sacrifice of you and your people will "
"always be remembered."
msgstr "谢谢你,斯托莱格。我相信你和你的人民作出的牺牲将被永远铭记。"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:883
msgid "(<i>Mumbles</i>) Yeah, great compensation..."
msgstr "<b>嘟囔</b>)是啊,很好的补偿……"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:888
msgid ""
"I have the power to control many creatures, such as Gryphons, Trolls and "
"Ogres. So while I am with you they shall be at your command."
msgstr ""
"我可以控制很多生物,比如食人魔、狮鹫和巨魔。既然我和你是一伙的,那现在他们全"
"部听令于你。"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:893
msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin."
msgstr "敢死队也愿意听你调遣,塔林。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:898
msgid ""
"My thanks, Stalrag and RoArthian. However, I have sufficient forces under "
"my control presently and I think that merging our forces will just create "
"confusion. Your gryphons will be of use, but I think you should retain "
"command of your trolls and ogres, until they are needed."
msgstr ""
"谢谢你们,斯托莱格和若·艾瑟恩。不过,现在我手下已经有了足够的兵力,如果把我们"
"的力量都合到一起将会引起混乱。我们会用到狮鹫,不过我想巨魔和食人魔还是先留"
"着,等需要的时候再说。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:908
msgid ""
"Great. Now lets get back to the caves and start planning the best way teach "
"those orcs a lesson they will never forget!"
msgstr ""
"好极了。现在就让我们洞穴去,商议一下怎样才能给那些兽人上一堂永远难忘的课!"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1012
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brethren."
msgstr "永别了,朋友们。我去和我死去的弟兄们团聚了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1017
msgid ""
"No! If Stalrag dies now none of his men will follow us. We are finished."
msgstr "如果斯托莱格死了他的人不会跟随我们了。"
#. [scenario]: id=08a_Elvish_Princess
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:5
msgid "Elvish Princess"
msgstr "精灵公主"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:20
msgid ""
"After securing the help of the two lich-mages, the party returned to Knalga."
msgstr "取得了两位法师的帮助后,部队返回了纳尔迦。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:25
msgid ""
"Och, that was a piece o good work, lad, getting both the lich-mages and "
"Stalrag on our side. Now lets plan our way to bringing Rakshas down..."
msgstr ""
"哟,干得好,小伙子,把亡灵法师和斯托莱格都争取过来了。现在我们计划一下打败拉"
"克夏斯的方案……"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:27
msgid ""
"The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and "
"deployment of the orcish forces, and to seek allies as well."
msgstr "法师派出了狮鹫侦察兽人军队的人数,编制和部署情况,顺便寻找盟友。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30
msgid ""
"One day a gryphon came screeching into the caves with the news that a large "
"elvish force approached from the east. Messages were quickly dispatched to "
"the elves asking their purpose. The haughty reply was that their purpose was "
"none of any dwarfs or humans business, and that all would be well-advised "
"to stay in their holes when the elves passed near."
msgstr ""
"一天一只狮鹫兽尖叫着回来报信:一大队精灵正从东边过来。很快他们给精灵发去消"
"息,询问对方的目的。对方傲慢地回复说:他们想干什么不关矮人和人类的事,精灵接"
"近的时候,矮人和人类最好躲在自己的洞里。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:33
msgid ""
"Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon "
"arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress "
"prisoner in the castle of Bitterhold, less than a days march distant to the "
"northwest. The castle had attracted notice because it had been recently "
"rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and "
"toughest of veteran orcs."
msgstr ""
"人类和矮人还没来得及回复这个消息,另一只狮鹫就回来报告说兽人抓住了精灵女巫,"
"关在苦门关的城堡里,那城堡就在西北面,不超过一天就能走到了。这个城堡非常醒"
"目,因为它刚刚被重建过,并且由最老练最坚韧的兽人武装把守着。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:36
msgid ""
"Gryphons and a picked force of human woodsmen were sent out that very night, "
"and less than two days later managed to ambush an orcish messenger on the "
"road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the "
"elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank."
msgstr ""
"狮鹫和一批人类侦察精兵每晚都被派出侦察,还不到两天,他们就在苦门关外的路上伏"
"击了一个兽人的信使。这个信使正要去向精灵提出赎人的条件——原来那个女巫,实际上"
"是个至高无上的公主。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:39
msgid "The leaders met in council, considering what to do..."
msgstr "领袖们又开会了,讨论下一步的作战方案……"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:42
msgid ""
"This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the "
"elves out of their forests."
msgstr "这个被绑架的公主说明了很多问题。精灵们是不会轻易走出他们的森林的。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:44
msgid ""
"Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the "
"looks of things, theyve busked themselves for either."
msgstr ""
"没错,年轻人。她的族人来这里,只有两种可能,要么是开战,要么会交出赎金。从目"
"前的情况来看,他们同时做了这两手准备。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:46
msgid ""
"Pah! Who cares? Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It "
"will just make things easier for us."
msgstr "呸!管他呢。就让精灵和兽人打个天翻地覆去吧。这样对我们是有好处的。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48
msgid ""
"Hah! I ken yer brain has rotted awa entire. Think on it, skull-head, what "
"would happen if the elves dinna fight and pay the ransom instead?"
msgstr ""
"哈!我看你整个脑子都生锈了吧。你也不想想,猪脑袋,如果精灵没有开战,而是交了"
"赎金,会怎么样?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:50
msgid "Do you want to die, dwarf?"
msgstr "小矮人,你想死吧?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:52
msgid ""
"Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs "
"outside."
msgstr "安静,安静!如果你们要出气门口有大量的兽人。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54
msgid ""
"But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and "
"weapons for the orcs, worse news for us."
msgstr ""
"不过你有一点说对了,斯托莱格,兽人可以用那笔赎金招募大量战士和购买武器,这对"
"我们不利。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56
msgid "I think we have a chance to make some new allies here..."
msgstr "我想我们现在有一个结交新盟友的机会了……"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58
#, fuzzy
msgid ""
"Allies? I take it were to go to them and ask them to join us in return for "
"our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves "
"have got their noses so high in the air they canna see over them. They "
"wouldna ally themselves with the likes o us."
msgstr ""
"盟友?你是说我们去找他们,要求和他们结盟,作为回报,我们会帮他们营救公主?你"
"也知道他们之前是怎么回复我们的了,那些精灵的鼻子都翘到天上去了,他们根本看不"
"上咱们。他们不会和像我们这样的人结盟的。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60
msgid ""
"Of course we wont do that. As a matter of fact I think its best that we "
"dont say anything to the elves at all."
msgstr "我们当然不要那么做。其实,我觉得我们最好什么也别对精灵说。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62
msgid "Why dye say that?"
msgstr "这话从何说起?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:64
msgid ""
"Well, suppose we do join up with the elves — assuming they will let us — and "
"we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do "
"when the ransom slips from their grasp?"
msgstr ""
"你看,假设我们和精灵结盟了——假设他们已经答应我们了——然后我们对那要塞搞了一次"
"联合突袭,如果兽人快要装进口袋的赎金溜走了,他们最可能会怎么做?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66
msgid ""
"Kenning the way of orcs, belike theyd kill the princess, especially if it "
"seems the rescue ha any chance of succeeding."
msgstr "按照兽人的行事,他们最可能会杀死公主,尤其是在营救有可能成功的情况下。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68
msgid ""
"Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were "
"talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough."
msgstr ""
"很好。另一方面,如果我们在兽人与精灵讨价还价的时候发动突袭,兽人可能会措手不"
"及。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:70
msgid ""
"Hmmm... I think youve the right of it, lad. Most orcs being thicker than a "
"wood-knot, Id lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be "
"touched without his direct word on the matter."
msgstr ""
"嗯……你是对的,小伙子。大多数兽人比木疙瘩还要呆,我敢打赌拉克夏斯严格下令没有"
"他的直接命令任何人都不能碰她。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:72
msgid ""
"But it would be unwise to trust that the orcs will stay stupid forever. If "
"we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like "
"lightning."
msgstr ""
"但是,我们不能过分依赖兽人的愚蠢。如果突袭中我们打头阵,我们必须来个闪电战。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:74
msgid ""
"My Shinsplitters will be invaluable for a job like this. They are fierce and "
"never give ground and will not stop attacking until either they or their "
"opponent lies dead. No fortress can stand long against them."
msgstr ""
"我们的敢死队正合适。他们非常凶残,在他们或对手倒下之前,他们不会停止攻击。他"
"们攻无不克。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:76
msgid ""
"Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress the "
"elves will be forced to do whatever we want them to."
msgstr ""
"哈哈,我喜欢这个计划。当我们把这个公主掌握在自己手里时,精灵就不得不低头。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78
msgid ""
"Remember, RoArthian, we need willing allies rather than resentful lackeys "
"that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the "
"elves may yet choose not to help us, but that is a risk well have to take."
msgstr ""
"记住,若·艾瑟恩,我们需要的是一个真心实意的盟友,而不是可能会第一个反水的心怀"
"愤恨的奴隶。如果我们救出了公主,但精灵还是仍不肯合作,那我们也没办法,不过这"
"还是值得一试的。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:80
msgid ""
"Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If "
"we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward."
msgstr ""
"精灵是知恩图报的,尤其是这事涉及到他们的族人。如果我们营救了他们的公主,我肯"
"定这个行动会收到回报的。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:82
msgid ""
"And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom "
"money they dont have."
msgstr "至少,我们能让兽人拿不到那笔赎金,这样他们就不能用这钱征募军队了。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:84
msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must."
msgstr "呸……软弱的人类。如果你坚持的话,那就按你说的办吧。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:86
msgid ""
"So it shall be, Tallin, Ill hold the caves here while you and Stalrags "
"Shinsplitters fare to Bitterhold. The orcs still havent given up their "
"attack on our southern tunnels."
msgstr ""
"就这样吧,塔林,你和斯托莱格的敢死队赶往苦门关,我留在洞穴里驻守,兽人仍然没"
"有停止对我们南部隧道的入侵。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88
msgid "Then to arms, men! For Knalga and the princess!"
msgstr "拿起武器!为了纳尔迦和公主!"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118
msgid "Atul"
msgstr "阿图"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:288
msgid "Rescue the Princess"
msgstr "救出公主"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:294
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:366
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:690
msgid "Resist for as long as you can"
msgstr "坚持尽可能久的时间"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:157
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:393
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:613
msgid "Death of RoArthian"
msgstr "若·艾瑟恩死亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:308
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:161
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:397
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:721
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:211
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:424
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:617
msgid "Death of RoSothian"
msgstr "若·索瑟恩死亡"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario"
msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario."
msgstr "即使你的营救失败了,你也仍然会进入下幕场景"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:321
msgid ""
"You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing "
"the Princesss cage."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:332
msgid ""
"Upon emerging from the mouth of a hidden tunnel near the fortress, Tallin "
"and his men surveyed the scene before them."
msgstr "从要塞附近的一个隐秘的隧道口,塔林和部下们看清了周围的情况。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:337
msgid ""
"Theres the fortress of Bitterhold. A grim and impressive pile indeed..."
msgstr "那就是苦门关要塞。确实是座冷酷的令人印象深刻的建筑……"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:342
msgid "They have dammed the river to make a moat for their castle."
msgstr "他们在城堡附近挖了一条护城河。"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:347
msgid ""
"Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? And if you "
"really want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us."
msgstr ""
"我们来这是看风景还是要救那个倒霉的公主?如果你们很想看风景,那就看看我们南边"
"的兽人营地吧。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:352
msgid ""
"Just our luck to be here when theyre mustering a field force — probably to "
"attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you cant."
msgstr ""
"我们真是走运,一来这儿就遇到他们集结了这么多部队,他们可能想去进攻洞穴。尽量"
"躲开他们,如果躲不开就杀死他们。"
#. [message]: speaker=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:357
msgid "INTRUDERS! KILL THEM!!"
msgstr "入侵者!杀死他们!!"
#. [modify_side]
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:367
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:471
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:192
msgid "Eryssa"
msgstr "伊蕊莎"
#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:397
msgid ""
"The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And "
"where did that Elvish Princess go?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:402
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>hushed</i>) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
"captivity?"
msgstr "我自由了!谢谢你们,我的英雄们。是谁把我从这监牢中拯救出来的?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:408
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>whispering</i>) Later, my lady, first lets get outta — uh, let us take "
"our leave of this place as swiftly as may be!"
msgstr "以后再说,公主。现在让我们赶快逃出——呃,让我们尽快离开这个地方!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:413
msgid "Lead; I will follow."
msgstr "带路,我跟你走。"
#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:434
msgid ""
"Hey, those intruders are going to free the elf! We cant let that happen! "
"Kill her! Kill the elf!"
msgstr "嘿,那些入侵者是来救那个精灵的!我们不能让她跑了!杀了她!杀了那精灵!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:439
msgid "Darn it! We werent fast enough."
msgstr "该死!我们太慢了。"
#. [scenario]: id=09a_Introductions
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:8
msgid "Introductions"
msgstr "介绍"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:148
msgid "Move Tallin to the Signpost in the north"
msgstr "移动塔林至北方路标处"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:401
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:215
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:625
#, fuzzy
msgid "Death of Eryssa"
msgstr "斯托莱格死亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:184
msgid ""
"After rescuing the princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the "
"caves."
msgstr "救出公主后,塔林一伙迅速撤回地道中。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:189
msgid ""
"Now that we are well shot of that dungeon, do you mind telling me who you "
"are?"
msgstr "现在我们已经离开了那个监狱,你能告诉我你是谁吗?"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:199
msgid "Sister! Dont you recognize me?"
msgstr "妹妹!你认不出我了?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:204
msgid ""
"Gods of Light! Elenia! Its you! It has been years! What in the world "
"happened to you? We all had thought you dead!"
msgstr ""
"光明之神呀!伊莱妮雅!真的是你!多少年了!你发生了什么?我们都以为你已经死"
"了!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:209
msgid ""
"Yes, I thought you would think that. What actually happened was that I was "
"captured by that disgusting old bone-bag of a lich."
msgstr "是的,我也觉得你们会这么想。实际上我被一个老骷髅巫妖抓住了。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:214
msgid "You mean Malifor?"
msgstr "你是说玛利弗?"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:219
msgid ""
"None other. I was his prisoner for many years until these brave people "
"rescued me. It being far too dangerous to travel back to the elvish forests "
"by myself with all these orcs about, and in consideration of the debt I owe "
"to them, I have been with them ever since."
msgstr ""
"不是他是谁?我被他囚禁了很多年,直到这些勇敢的人來救我。他们把我从水深火热中"
"救出来,我曾想回到精灵森林,但为了报答救命之恩,我一直跟随着他们。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:224
msgid "Really, and who are these people?"
msgstr "真的,那他们是些什么人?"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:229
msgid "Here we have our leader and hero, Tallin."
msgstr "这是我们的领袖和大英雄,塔林。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:239
msgid ""
"He is the one who led his people in revolt against the orcs armed with "
"nothing but pitchforks."
msgstr "就是他领导众人用耙子抵抗兽人的统治。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:244
msgid "Wow!"
msgstr "喔!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:249
msgid ""
"Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into "
"the caves and broke the Dwarves out from their encirclement by the undead "
"and trolls."
msgstr ""
"然后他们从死的兽人身上搜集弓箭和棍棒,杀入洞穴,救出了被巨魔和不死族围困的矮"
"人。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:254
msgid ""
"Then Tallin and his ragtag band hunted down Malifor and reduced him to dust. "
"Now Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and "
"whatever critters he can find to crush the orcs."
msgstr ""
"塔林和他的部下又消灭了玛利弗。现在塔林建立了由人类,矮人,死灵法师组成的反对"
"兽人的同盟军。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:259
msgid "Youre right, Elenia, Tallin is truly a hero."
msgstr "你说的对,伊莱妮雅,塔林是个大英雄。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free "
"my people from enslavement."
msgstr ""
"过奖了,公主。我只是个普通的农民。只想那个带领我的乡亲从残暴统治下获得自由。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:269
msgid "And a modest one too!"
msgstr "他还是个谦逊的人!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:279
msgid ""
"Tallin, not only have you freed me and my sister from captivity, but you "
"have defeated Malifor, who has long been a scourge to my people. By "
"defeating him, you have aided the Northern Elves more than you can imagine."
msgstr ""
"塔林,你不仅救了我和我姐姐,还消灭了玛利弗,这个家伙长期压迫我的人民。你无形"
"中帮了北方所有的精灵。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:284
#, fuzzy
msgid "Ahh, it was nothing, my lady."
msgstr "啊,这不算什么,公主。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:289
msgid ""
"No, it was far from nothing, Tallin. The Northern Elves will always be in "
"your debt. Tell me, what can we do to repay you?"
msgstr ""
"不,这些很重要,塔林。北方的精灵都对你有所亏欠。告诉我,我们怎样做才能报答"
"你?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the "
"orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in "
"our quest to crush this menace once and for all."
msgstr ""
"公主,就像伊莱妮雅说的,我们现在共同面临拉克夏斯领导兽人军团的威胁。我们希望"
"你们和我们合作,一劳永逸的消除这个威胁。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:299
msgid ""
"That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This "
"Rakshas fellow is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it cant have "
"been more than a few months ago that the orcs attacked our forests and took "
"me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as "
"much as yours."
msgstr ""
"那样做不能算是我们对你的报答,塔林。这个叫拉克夏斯的家伙也是每个北方精灵的敌"
"人。知道为什么吗,就在几个月前,那些兽人进攻了我们的森林还抓走了我。帮你打败"
"他们不仅是为了你们,也是为了我们自己。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:304
#, fuzzy
msgid ""
"My lady, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
"will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"公主,我们并不想谈生意:<b>“要是我为你做这事儿,那你就为我做那事儿。”</b>不,"
"我们希望建立长久的友谊,保证北陆永远和平繁荣。所以,我们之间不要再提什么感恩"
"和报答了。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:309
msgid ""
"Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest to "
"crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our people; I "
"shall use all the influence I have, or can induce our father to use, to "
"raise elvish troops for the battles ahead."
msgstr ""
"说的太好了,塔林。我愿意和你并肩战斗,消灭兽人。让狮鹫马上把这个消息传给我们"
"的人民,我将尽全力说服我的父亲,让精灵的部队冲在最前面。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:315
msgid ""
"Er, Eryssa... there is a large elvish force moving this direction. By now "
"they cannot be more than two days march from here. It seems that our father "
"sent them to either free you or bargain for your release."
msgstr ""
"呃,伊蕊莎……有一支精灵大军正朝这边开来。他们两天之内就可以到达这里。看来是我"
"们的父亲派他们来解救你,或者是赎你回来的。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:320
msgid ""
"Why did you not speak of this before? Let us immediately send out the "
"gryphons with my personal seal telling them that I shall be taking command "
"of the force. Tell them to come straight to Knalga and meet me there."
msgstr ""
"为什么早不说?快让狮鹫带上我的印信,让他们听我指挥。命令他们直接到纳尔迦来见"
"我。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325
msgid "Sounds good— I mean, let it be so."
msgstr "太好了——我的意思是,就这么办。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:333
msgid ""
"Not at all. I am Tallin, from the human town of Dwarven Doors. Together with "
"the Dwarvish Lord Hamel and the mage RoArthian and his brother, we are "
"attempting to restore peace and freedom to Knalga."
msgstr ""
"别客气。我是塔林,来自矮人之门的人类城镇。我们和矮人领主哈梅尔,法师若·艾瑟恩"
"以及他的弟弟,希望能够重建纳尔迦的和平与自由。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:338
msgid "Uh huh. Good for you."
msgstr "啊哈。很好嘛。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:343
msgid ""
"The only problem — or the major one, anyway — is these blasted orcs. They "
"all have united under the leadership of this guy called Rakshas and are "
"determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing "
"any humans, dwarves or anything else along the way."
msgstr ""
"唯一的问题,或者说主要的问题是,那些可恶的兽人。他们都听从一个叫拉克夏斯的家"
"伙的领导,想把纳尔迦变成兽人的大本营,他们要奴役或者杀死所有挡路的人类,矮人"
"和别的东西。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:348
msgid "So what does this have to do with me?"
msgstr "那么这和我有什么关系?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:353
msgid ""
"There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — "
"has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release "
"you would help us crush the orcish host."
msgstr ""
"离这儿不远的地方有一支精灵大军,他们是被派来救你的——至少我们相信是如此。我们"
"希望,要是我们能把你救出来,你可以帮我们摧毁兽人群。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:359
msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?"
msgstr "呵呵,愚蠢的人类。你怎么会有这种想法?"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:364
msgid "Ungrateful minx! Im sorely tempted to break your neck!"
msgstr "不知感恩的臭丫头!我真想把你的脖子拧断!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:369
msgid ""
"Make one move towards me, lich, and youll find yourself dangling off the "
"end of a vine."
msgstr "要是你敢动我,巫妖,你会发现你正往自己脖子上套绳圈。"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:374
msgid ""
"Leave her alone, lich! Rescuing her was a fools quest to begin with and "
"attacking her wont make the situation better. Especially an attack from an "
"incompetent like you!"
msgstr ""
"别管她了,巫妖!从一开始,营救她就是个愚蠢的想法,现在袭击她情况也不会好转"
"了。特别是像你这样无能的人来袭击她!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:379
msgid "Peace! Peace!"
msgstr "镇定!镇定!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:384
#, fuzzy
msgid ""
"Well, what about the orcs then, <i>Princess</i>? Dont you wish to be rid of "
"them?"
msgstr "好吧,那兽人怎么办,公主?你不想摆脱他们吗?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:389
msgid "How we deal with the orcs is none of your concern!"
msgstr "怎么处理兽人轮不到你管!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:400
msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!"
msgstr "这骄傲的小姑娘想让我把她炸了!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:405
msgid "Mind your betters, mage!"
msgstr "注意你的行为,法师!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:410
msgid "Mind your tongue, elf!"
msgstr "注意你的舌头,精灵!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that "
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgstr "坦白说,公主,我很失望。我的印象里,精灵是高贵的,把恩惠看得很重要。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:422
msgid ""
"Who said that I wasnt going to repay you? When I get back to the elves, we "
"will give you five thousand gold for your trouble."
msgstr "谁说我不会报答你们了我回去之后我们会付给你们5000金币作辛苦费。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:427
msgid "We already have a hoard of gold! We dont need more!"
msgstr "我们已经有了很多钱!我们不稀罕钱!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:432
msgid "That is your concern, not mine, human."
msgstr "那是你的事,和我无关,人类。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:437
msgid "(<i>Sigh</i>) Oh well. It isnt as if we werent expecting this."
msgstr "<b>叹息</b>)喔好吧。我们好像想到过会变成这样。"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:442
msgid "See, I told you so!"
msgstr "是吧,我早告诉你会这样了!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:447
msgid ""
"I know, you were right. I am sorry, RoArthian. I should have listened to "
"you."
msgstr "我知道,你是对的。我很抱歉,若·艾瑟恩。我早该听你的话。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:452
msgid "Well, its pointless to linger here. Lets get back to Knalga."
msgstr "好了,在这里逗留也没用。我们回纳尔迦吧。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:472
msgid "Hey look, its a troll!"
msgstr "嘿看呐,巨魔!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:477
msgid ""
"A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? Something "
"is up, men, lets hurry up and get back."
msgstr "巨魔?巨魔靠纳尔迦这么近是想干什么?有事发生了,伙计们,我们赶快回去。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:496
msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Lets go!"
msgstr "我看到矮人的防御工事就在前面不远处了。我们走!"
#. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:10
msgid "Stolen Gold"
msgstr "金币失窃"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:29
msgid ""
"Puzzled by the presence of trolls so close to the dwarvish defenses, the "
"party quickly made their way back to Knalga."
msgstr ""
"在矮人防御如此之近的地方发现巨魔令他们感到非常疑惑,于是他们快速回到了纳尔"
"迦。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:35
msgid ""
"Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed "
"boisterously by the Dwarves as they usually were, they were met by silent "
"guards with downcast eyes."
msgstr ""
"等他们到达的时候,发现事情果然不对劲。矮人平常都很喧闹的,但这回迎接他们的守"
"卫目光沮丧,沉默不语。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38
msgid ""
"Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldnt bear to "
"meet his eyes."
msgstr "塔林非常担心,他火速找到了哈梅尔,不过他不敢直视塔林的眼睛。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41
msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?"
msgstr "哈梅尔,怎么了?!为什么每个人看起来都怪怪的?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43
msgid ""
"We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha failed the trust that ye "
"gave us."
msgstr "我们感到很惭愧,塔林。我们辜负了你的信任。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45
msgid "What do you mean?"
msgstr "什么意思?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47
msgid "Yer gold, Tallin, we ha failed to protect it."
msgstr "那些金币,塔林,我们没能保护好。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49
msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning."
msgstr "我的金币!?发生了什么事?从头说起。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:51
msgid ""
"No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault."
msgstr "在你走后没多久,兽人就发动了一场大规模的突袭。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53
msgid ""
"Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our "
"reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to "
"call some men off the other defenses."
msgstr ""
"那次突袭太激烈了,我们只能选择派出全部兵力防守。但后来我们发现人手还是不足,"
"所以只能放弃一些防御工事。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:55
msgid ""
"It was a ploy. Nae sooner than we ha thinned the ranks of the northern "
"defenders, a small, hardened group of trolls smashed through the defenses "
"and made their way straight for your gold."
msgstr ""
"那是个调虎离山计。就在我们调走北边防线的人手之时,一小群巨魔精兵突破了防线,"
"直奔你的金币而去。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57
msgid ""
"We beat them back, but not before they made off with your entire stock of "
"gold."
msgstr "我们击退了他们,但那是在他们抢走了你所有的金币储备之后。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:59
msgid ""
"I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha done more."
msgstr "对不起,塔林,我们尽了最大的努力。我们做了所有我们能做的。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:61
msgid "Oh no! Rakshas will raise many troops with that gold!"
msgstr "噢,不!拉克夏斯会用那些金币扩充军力!"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:63
msgid "Aye. Well I ken it, Tallin."
msgstr "呃。这我知道,塔林。"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:71
msgid ""
"See, you wretched human! At least now you will appreciate the generosity of "
"the elves."
msgstr "看吧,可怜的人类!现在你们应该感谢精灵的慷慨了吧。"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:73
msgid ""
"Shut up, you little snot! If it wasnt for you we wouldnt have lost our "
"gold in the first place!"
msgstr "闭嘴,你这个讨厌的小鬼!如果不是为了你,我们的黄金怎么会丢!"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:75
msgid "I wasnt talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut."
msgstr "我没跟你说话,巫妖!你给我闭上嘴巴。"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:77
msgid "Who is this annoying chit?"
msgstr "这讨厌的小孩是谁?"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:79
#, fuzzy
msgid ""
"This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgstr ""
"这就是著名的仁慈的伊蕊莎公主,为了救她我们牺牲了很多伙伴,还有<b>大量的</b>金"
"币。"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:81
msgid ""
"Thats it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a "
"rider with the promised gold, and in the meantime, Im leaving!"
msgstr ""
"是又怎么样!我受够了你们这些卑微的乌合之众。等会儿我会派个骑兵送来应许的黄"
"金,现在,我要走了!"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:83
msgid "Begone and good riddance, brat!"
msgstr "滚开,闪边去,小鬼!"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:85
msgid ""
"Back to the issue of the stolen gold, were you able to pursue the trolls?"
msgstr "回到黄金问题,你们有能力追巨魔吗?"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:93
msgid "Were you able to pursue them?"
msgstr "为什么不去追他们?"
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:98
msgid ""
"This isnt looking good. Not only do we fail to get the princess but now we "
"lost all of our gold! Seriously Hamel, I dont know if were gonna make it."
msgstr ""
"事情不太妙啊。我们不仅没有争取到公主,还弄丢了所有黄金!说真的,哈梅尔,我都"
"不知道该怎么办了。"
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100
msgid ""
"Dont give in to despair, Tallin. At least you prevented the orcs from "
"getting the ransom money."
msgstr "不要失望,塔林。起码你让兽人拿不到赎金了。"
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:102
msgid "Yeah, they ran off with all the rest of our gold instead."
msgstr "是啊,然后他们带着我们的黄金逃走了。"
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:104
msgid ""
"Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can "
"to the best of our ability and leave the results to the gods."
msgstr "行了,塔林!我们无法掌控命运。我们尽了全力,结果就看天意了。"
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106
msgid "Youre right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?"
msgstr "你说得对,哈梅尔,抱歉。你们去追巨魔了吗?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:111
msgid ""
"Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern "
"defenses and other groups of trolls trying to break through everywhere, we "
"simply ha not the manpower."
msgstr ""
"呀,我们试过了,塔林,但是兽人仍然对我们的南部防线进攻,其他巨魔则试图从各处"
"突破,我们实在抽不出人手来。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:113
msgid "How long ago did the trolls make off with the gold?"
msgstr "巨魔劫走金币多久了?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:115
msgid "It couldna ha been more than a day now."
msgstr "我想还不到一天时间。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:117
msgid ""
"Then we shall pursue them. Even if we dont catch them then we might be able "
"to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use."
msgstr ""
"我们去追吧。如果我们追不上他们,我们就进攻拉克夏斯,让他来不及用掉这些金币。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:119
msgid ""
"Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against "
"the orcs. Its time to give them some of their own."
msgstr "哈梅尔,集合矮人,准备对兽人展开全力进攻。让我们给他们一点教训。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:121
msgid ""
"We will follow the trail of the trolls; it should lead us back to Rakshas."
msgstr "我们要沿着巨魔的脚印走,他会带我们找到拉克夏斯。"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:129
msgid "Eryssa, what news of the elves?"
msgstr "伊蕊莎,精灵那边有什么消息吗?"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131
msgid ""
"Our gryphons have reached them. They are no more than a few days march from "
"us."
msgstr "狮鹫已经找到了精灵的军队,他们不出几日就可以赶到这里了。"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:133
msgid ""
"I will send another message to them asking them to send out scouts to locate "
"the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between "
"the trolls and their allies."
msgstr ""
"我会再发出命令,让他们派出侦察兵搜索偷走你们金币的巨魔。说不定精灵可以在巨魔"
"接触他们的盟友之前截住他们。"
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:136
msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you."
msgstr "好计划,愿英明的神与你同在。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:140
msgid ""
"So it shall be. Hamel, when I make contact with the orcs Ill send you a "
"message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle "
"that will decide all."
msgstr ""
"就这么做吧。哈梅尔,当我遇到兽人时我会传信给你。你得到消息后,马上来接应我"
"们。打一场决定性战役的时候到了。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142
msgid "The axes and hammers o every dwarf thirst for the blood of the orcs!"
msgstr "每个矮人的斧子和铁锤都渴望着兽人的鲜血!"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:144
msgid "All right, lets move out, people!"
msgstr "好的,伙计们,出发!"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:147
msgid "Thus the party set off to the northern tunnels to pursue the trolls."
msgstr "部队开拔,向北追击巨魔。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:150
msgid ""
"They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they "
"quickly overcame."
msgstr "追击巨魔的途中只遇到了轻微的阻碍,他们很快就克服了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:153
msgid ""
"Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours later the "
"party emerged from the tunnels into dawns early light."
msgstr ""
"不久以后,他们发现巨魔的足迹指向了东边,后来又转向南面。几小时后,他们走出了"
"隧道,出现在黎明的第一缕光线中。"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:208
msgid "Tor"
msgstr "托"
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:226
msgid "Bor"
msgstr "博"
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:243
msgid "Oof"
msgstr "沃"
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:261
msgid "Glu"
msgstr "格鲁"
#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:79
msgid "Krash"
msgstr "克莱什"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:410
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:725
msgid "Turns run out"
msgstr "回合数耗尽"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:430
msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded."
msgstr "走出隧道后,他们发现自己被包围了。"
#. [message]: speaker=Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:435
msgid "Haha, suckers! We got you now!"
msgstr "哈哈,笨蛋!上当了吧!"
#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:440
msgid "Hahaha! They walked right into our trap."
msgstr "哈哈哈!他们进了我们的包围圈。"
#. [message]: speaker=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:445
msgid "And we have already sent the gold ahead to the Master!"
msgstr "我们已经把金币运走了!"
#. [message]: speaker=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:450
msgid "Now lets make mush out of these puny creatures!"
msgstr "现在让我们把这些可怜的生物砸碎吧!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:455
msgid "Oh no, we are surrounded!"
msgstr "噢,不,我们被包围了!"
#. [message]: speaker=Tallin
#. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem
#. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:462
msgid ""
"Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our "
"strength lessens. Kill them all!"
msgstr ""
"拿出更多的勇气,更强的决心。我们力量越小,我们的意志越要坚强。杀死他们!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:468
msgid "Yeeahhh! I like it!"
msgstr "耶耶耶!我喜欢!"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:483
msgid "(<i>Sniff sniff</i>)"
msgstr "<b>嗅嗅</b>"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:488
msgid "Whats up big guy?"
msgstr "大家伙,你怎么了?"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:493
msgid "(<i>Flap flap flap</i>)"
msgstr "<b>拍打翅膀</b>"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:518
msgid "Hey! Where is he going?"
msgstr "嘿!他要去哪?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:523
msgid "Krash man, you are gonna miss all the fun!"
msgstr "克莱什,你会错过所有乐趣的!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:528
msgid "I think he has decided that it is time for him to part ways with us."
msgstr "我想他已经决定离开我们了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:533
msgid "Such a fierce yet gentle creature. He will be sorely missed."
msgstr "多好的家伙。失去他真令人伤心。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:538
msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path."
msgstr "祝你好运,克莱什,愿光明之神引导你的道路。"
#. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:594
msgid "Singe"
msgstr "辛格"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:612
msgid "Bakman"
msgstr "贝克曼"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:623
msgid "Hey! Look whos back!"
msgstr "嘿!看谁回来了!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:628
msgid "And look, he brought his friends too!"
msgstr "看,他还带来了他的朋友!"
#. [message]: speaker=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:633
msgid "GRRRR!"
msgstr "啊啊啊啊!"
#. [message]: speaker=Singe
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:638
msgid "ROOAARRR!!"
msgstr "吼吼吼!!"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:643
msgid "Hurry, friends, lets set up camp!"
msgstr "快点,朋友们,建起营地!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:648
msgid "Yeah, man! I knew we could count on you!"
msgstr "呀,伙计!好样的!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:653
msgid ""
"Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to "
"convince them to help us."
msgstr "他肯定是闻到了附近其他龙人的气味,然后说服他们来帮助我们。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:658
msgid "Awww, what a darling!"
msgstr "哇哇,太可爱了!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:663
msgid "Tell that to the trolls."
msgstr "让巨魔知道厉害。"
#. [message]: id=Oof,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:668
msgid "What?! Drakes?! Fire! Aagghh!"
msgstr "什么!龙?!火!啊啊啊!"
#. [message]: id=Glu,Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:673
msgid "Shut your mouth, you coward!"
msgstr "闭嘴,你这个胆小鬼!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:699
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:706
msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders"
msgstr "帮助塔林打败敌方首领"
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:756
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1067
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:286
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:200
msgid "Hidel"
msgstr "海达尔"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:778
#, fuzzy
msgid "Your Highness! We have finally found you!"
msgstr "公主!我们终于找到你了!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:783
msgid "Good work, Hidel! How do your forces march?"
msgstr "好样的,海达尔!你的人都来了吗?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:788
#, fuzzy
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
"end of the world if need be."
msgstr ""
"他们都来了,公主!他们是由您的父亲亲自挑选的,是整个北部大陆最好最勇敢的精灵"
"部队了。只要需要,我们会追随您到世界的尽头。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:793
msgid ""
"Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in "
"defeating these trolls."
msgstr "非常好。我们的第一个任务就是全力支持勇敢的塔林,帮助他打败那些巨魔。"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:798
#, fuzzy
msgid "With pleasure! Quickly men, set up a base!"
msgstr "非常荣幸,公主!快点,建起营地!"
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:814
msgid ""
"Oh no! Those blasted elves have just joined forces with the humans! This is "
"hopeless! Flee! Flee!"
msgstr "不!那些勇猛的精灵也加入到人类的队伍当中了!我们没希望了!快跑吧!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:819
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:866
msgid "Hmmm, should we let the trolls run away or should we finish them now?"
msgstr "嗯,是让巨魔逃跑还是现在就解决他们?"
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:821
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:868
msgid "Hey! Stand your ground, you cowards!"
msgstr "嘿!站在那别想跑,胆小鬼!"
#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:825
msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!"
msgstr "你太傻了,人类!我们完全能够摧毁你们!"
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:881
msgid "Haha! Look at them run!"
msgstr "哈哈!看他们跑了!"
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:861
msgid ""
"Oh no! The elves have just given the humans a hoard of gold! This is "
"hopeless! Flee! Flee!"
msgstr "不!那些精灵给了人类一堆黄金!我们没希望了!快跑!快跑!"
#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:872
msgid "You are a fool, human! Watch how we will crush and destroy you!"
msgstr "你们太傻了,人类!看看我们怎样砸碎摧毁你们!"
#. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:906
msgid "Himadrin"
msgstr "辛玛则林"
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:913
msgid "Which one of you rabble is Tallin?"
msgstr "你们这些暴徒中,谁是塔林?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:918
msgid "I am."
msgstr "是我。"
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:923
msgid ""
"Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of "
"any Northern Elf if you know whats good for you."
msgstr ""
"伊蕊莎公主派我来送这些黄金,她警告你们:如果你们知道好歹的话,以后离北方精灵"
"远点。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:928
msgid "Why? What did I ever do to the Northern Elves?"
msgstr "为什么?我对北方精灵做了什么吗?"
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:933
msgid ""
"The ill treatment that she received while in your care is an insult to every "
"Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face "
"around us ever again, you will be shot on sight."
msgstr ""
"你对她糟糕的待遇是对所有北方精灵的侮辱。只要再见到你,或者你的侍从的脸,见一"
"个杀一个。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:943
msgid ""
"Tell the princess to get off her high horse and stop acting like such a "
"priss!"
msgstr "告诉公主,从她高贵的马上下来,不要这么骄傲!"
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:948
msgid "You dare insult our princess!"
msgstr "你胆敢对公主无理!"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:953
msgid "You better get lost, elf, before we kill you."
msgstr "你们最好开溜,精灵,免得死在这里。"
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:958
msgid ""
"This insult will forever be remembered by the Northern Elves! The day will "
"soon come when your race shall regret your folly!"
msgstr "北方精灵会永远记住这个侮辱的!你们很快就会为自己的行为感到后悔!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:975
msgid "Pff, elves. What a bunch of stuck-up snots!"
msgstr "呸,精灵。烦人的自命不凡的讨厌鬼!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1009
msgid "Phew, they are defeated at last."
msgstr "啊,终于打败他们了。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1014
msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin."
msgstr "海达尔,让我介绍我的救命恩人:塔林。"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1019
msgid "It is an honor to meet you, Tallin."
msgstr "非常荣幸见到你,塔林。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1024
msgid "The honor is mine, sir."
msgstr "我也非常荣幸,先生。"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1029
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves are extremely few, but let it be known that you are one of "
"them."
msgstr ""
"我们听到了很多关于你的勇敢和智慧的事。数百年来,很少有人类能获得北方精灵的尊"
"敬与欣赏,而你就是其中一个。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1034
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1121
msgid ""
"I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the "
"Northern Elves have bestowed upon me."
msgstr "我很荣幸,先生。我此生都会珍惜北方精灵的这份信任。"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1039
msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced."
msgstr "我相信你会的,塔林。北方精灵不会信错人。"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1044
msgid "If you guys are quite finished exchanging pleasantries..."
msgstr "他们倒是一见如故……"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1054
msgid ""
"... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we "
"proceed?"
msgstr "……前路已经清理完毕,我迫不及待想要多杀几个兽人。我们该前进吗?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1059
msgid "Right. Onward, men!"
msgstr "说得对,前进,战士们!"
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1079
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:134
msgid "Sisal"
msgstr "塞索"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1096
#, fuzzy
msgid ""
"Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are "
"free! Your father had originally sent us to rescue you."
msgstr "公主!我们终于找到你了!谢天谢地!你的父亲派我们一定要救出你。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1101
msgid ""
"Yes, or so I have heard. You honor me, but this brave man reached the mark "
"before you."
msgstr "是的,我听说了。但是这个勇敢的人已经先行把我救出了。"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1106
msgid "You must be the famous Tallin."
msgstr "您肯定是著名的塔林。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1111
msgid "At your service."
msgstr "您好。"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1116
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves are extremely few, but you are one of them."
msgstr ""
"我们听到了很多关于你的勇敢和智慧的事。数百年来,很少有人类能获得北方精灵的尊"
"敬与欣赏,而你就是其中一个。"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1126
msgid ""
"I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also "
"know that the Northern Enclaves will always be open to you."
msgstr ""
"我相信你会的,塔林。北方精灵很少信错人。我们在北方的领地永远向你敞开大门。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1131
msgid "Thank you, sir."
msgstr "谢谢,先生。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1136
msgid "What is the status of our troops, Hidel?"
msgstr "我们的部队怎样,海达尔?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1141
#, fuzzy
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgstr ""
"他们都在这里了,公主!他们全由您父亲亲自选出,是整个北陆上最好最勇敢的精灵部"
"队了。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1146
msgid ""
"Excellent! We shall assist Tallin to the fullest in crushing the orcish "
"host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our "
"cause as well as we serve his."
msgstr ""
"太棒了!我们会去尽全力去帮助塔林击败兽人。我们这样做不止是还他的人情,而且这"
"对我们和对他都一样重要。"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1151
#, fuzzy
msgid "As you wish, my lady."
msgstr "谨遵旨意,公主。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1156
msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!"
msgstr "很好,战士们。我们前路坦荡,向胜利进军!"
#. [scenario]: id=11a_The_Eastern_Flank
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:7
msgid "The Eastern Flank"
msgstr "东部战线"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:20
msgid ""
"After breaking out of their encirclement, the party continued in pursuit of "
"the trolls."
msgstr "在冲出了包围后,他们继续追赶巨魔。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:24
msgid ""
"Following the bank of a river, they soon entered a valley. At the mouth of "
"the valley there loomed the massive orcish fortress of Angthurim."
msgstr ""
"沿着河边,他们进入了一个河谷。在河谷的出口他们看到了一个宏大的兽人要塞——安格"
"瑟林。"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:56
msgid "Gore"
msgstr "格尔"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:82
msgid "Carron"
msgstr "卡伦"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:98
msgid "Rash"
msgstr "拉什"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:114
msgid "AlMar"
msgstr "沃莫"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:130
msgid "HaTang"
msgstr "哈唐"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:268
msgid ""
"Gods of Light! Look at that fortress. The castle Angthurim is even grimmer "
"than its reputation."
msgstr "天哪!看看那个要塞。安格瑟林远比他的名气可怕。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:279
msgid ""
"I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The "
"hints I got from my guards boastings and foul jests have been confirmed by "
"our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we "
"could reduce it, their defense would be near to collapse."
msgstr ""
"我被关起来的那段时间也没白过。我观察,偷听,学习。我从我的看守的吹嘘和愚蠢的"
"玩笑里知道的情报已经被我们的侦察员所证实。安格瑟林是他们整个东线防御的关键。"
"如果我们拿下它,兽人的防御体系就会接近崩溃了。"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:294
msgid ""
"Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire "
"eastern flank. If we can reduce it their defense will be near to collapse."
msgstr ""
"我的狮鹫回来报告安格瑟林是他们东部的重要军事重地。如果我们击垮他,他们的防线"
"就濒临崩溃了。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:301
msgid "Hey, look who is here!"
msgstr "看,谁在这!"
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:306
msgid "Where is my gold?!"
msgstr "我的金币呢?!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311
msgid "Its Rakshas!"
msgstr "是拉克夏斯!"
#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316
msgid "Right here, Master."
msgstr "这呢,主人。"
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:321
msgid ""
"Ahhhhh, very good, my loyal servant. You will be richly rewarded for this! "
"Tell me, what news do you have on that human vermin that has so persistently "
"evaded my clutches?"
msgstr ""
"啊,非常好,我忠实的仆人。你会因此得到嘉奖!告诉我,那些人类臭虫有什么新消息"
"吗?"
#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326
msgid ""
"We trapped him and his pitiful band of followers. By now they will have been "
"mashed to paste and fed to the whelps."
msgstr "我们设立个圈套,他们中计了。他们现在应该已经成为一堆白骨了。"
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:331
msgid "Hahahaha! Very g—"
msgstr "哈哈哈哈!非常——"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:336
msgid "<big>RAKSHAS!!</big>"
msgstr "<big>拉克夏斯!!</big>"
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:341
msgid ""
"What?! YOU! YOU ANNOYING, DISGUSTING LITTLE VERMIN! DONT YOU KNOW HOW TO "
"DIE?!"
msgstr "什么?!是你!你这个烦人的,恶心的小臭虫!你怎么还不死?!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:346
msgid ""
"Foul one, the only one who will be dying here is you and anyone who comes "
"between us. Stand and fight!"
msgstr "傻瓜,该死的是你,还有我们之间的这些家伙。起身战斗!"
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:351
msgid ""
"Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. "
"Generals, kill him and bring me his head!"
msgstr ""
"呸!比起你那毫无意义的生命我有更多重要的事要去做。各位将军,取下他的首级给"
"我!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:388
msgid ""
"Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly "
"through the forests. Do you think they can overtake and pin him down while "
"we deal with this fortress?"
msgstr ""
"该死!那个胆小鬼跑了。伊蕊莎,你们精灵擅长在森林中快速穿梭。你觉得在我们对付"
"这个要塞的时候,他们能追上并抓住他吗?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:393
msgid "Hidel?"
msgstr "海达尔?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
"and put an end to his flight."
msgstr ""
"这不难,公主。我们可以在树之间匿踪行进,追上他,拦住他的去路,给他的征程画上"
"终止符。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:403
msgid ""
"Then do it. I shall stay with Tallin and... um... because he could use my "
"assistance."
msgstr "去做吧。我会留下来和塔林在一起……嗯……他可能需要我的帮助。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:408
msgid "(<i>Blushes slightly</i>)"
msgstr "<b>面颊微微羞红</b>"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:413
msgid "(<i>Wink wink</i>)"
msgstr "<b>眨眼眨眼</b>"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:418
#, fuzzy
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, my lady."
msgstr "<b>皱起眉头</b>)遵命,公主。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:450
msgid ""
"Blast it. The coward has fled. Quickly men, we must storm this fortress "
"before he can spend that gold."
msgstr "该死。那个胆小鬼跑了。快点,在他动用那笔金币之前我们必须攻下城堡。"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:455
msgid "Aye! Down wi the orcs!"
msgstr "没错!拿下兽人!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:462
msgid "RoArthian, send a message to Hamel. Tell him its time."
msgstr "若·艾瑟恩,给哈梅尔传信。让他行动。"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:486
msgid "Its done."
msgstr "好了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:491
msgid "Very well. Forward! Victory or death!"
msgstr "很好。前进!取胜或战死沙场!"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:496
msgid "Come on boys, lets give it to em!"
msgstr "来吧,让他们去死!"
#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:505
msgid "Move, you stupid orcs! I am trying to recruit here!"
msgstr "快点,你们这些傻瓜兽人!我要在此征募新兵!"
#. [message]: speaker=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:510
msgid "Suit yourself, you dumb troll!"
msgstr "管好你自己,多嘴的巨魔!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:515
msgid ""
"Awww, arent they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?"
msgstr "噢,他们是不是你们见过的最有爱,最喜欢分享的兽人?"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:530
msgid "We have torn the heart from their eastern defenses."
msgstr "我们已经从东部防线撕开了他们的心脏。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:540
msgid ""
"Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those "
"bodyguards Rakshas keeps are fell fighters."
msgstr ""
"我们快去协助海达尔。我很担心他。拉克夏斯卫队中的一些人是十分勇猛的战士。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:551
msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!"
msgstr "现在是以牙还牙报复拉克夏斯的时候了!"
#. [scenario]: id=12a_Get_the_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:12
msgid "Get the Gold"
msgstr "夺回金币"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:26
msgid ""
"After reducing Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping "
"that Hidels elves had been able to hold him."
msgstr "攻陷安格瑟林城堡后,部队继续追击拉克夏斯,希望海达尔的精灵能够抓住他。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:30
msgid ""
"Orcs are heavy-footed creatures; Rakshass trail was readily followed. But "
"an ominous silence, broken only by the cawing of ravens, brooded over the "
"road he had taken."
msgstr ""
"兽人都很重,拉克夏斯的足迹很容易被追踪。而四周死一般寂静,前进的道路上只有乌"
"鸦飞过,凄厉的叫声划破了这安静。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33
msgid ""
"Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and orcs "
"lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about in "
"profusion. Elvish arrows and orcish crossbow bolts bristled from the nearby "
"trees. The ground was splotched red with blood."
msgstr ""
"他们很快就看到了大战的残骸。精灵和兽人的尸体横七竖八的躺在地上。打坏的武器和"
"盔甲散落一地。精灵的弓箭和兽人的机弩插在树上。大地被鲜血染红了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36
msgid ""
"They paused for scant minutes to bind the wounds of a few surviving elves "
"and leave them a small guard. Then they pressed onward to rescue Hidel — and "
"they found him."
msgstr ""
"他们短暂地停下来,帮一些还活着的精灵包扎伤口,还留下了一些人照顾他们。然后他"
"们继续赶路去营救海达尔,最后他们找到他了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39
msgid ""
"Scattered around Hidel were the bodies of at least three orcish warlords, "
"and nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were "
"notched and broken; his armor dented and smashed. It was clear to all that "
"his fall had been an epic of valor and glory, worthy to be remembered in the "
"songs of all the kindred races until the end of days."
msgstr ""
"海达尔身边散布着很多兽人的尸首,几个兽人军阀,一大群步兵和兽人武士和弩手。他"
"的武器折断了,盔甲也划满伤痕了。大家都看得出来他被捕时曾经历过怎样勇猛而荣耀"
"的斗争。他的勇敢值得同族人永远传诵。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:43
msgid ""
"With tears streaming down her face, Eryssa approached the fallen hero and "
"cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered "
"open."
msgstr ""
"伊蕊莎泪流满面,扑向倒下的英雄,扶起他的头枕在自己的膝上。伊蕊莎抚摸他的脸的"
"时候,他的眼睛慢慢睁开了。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:46
#, fuzzy
msgid ""
"I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his "
"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
"orcish... reinforcements arrived..."
msgstr ""
"对不起,公主……我们尽量……拖住他……但是他的卫队……太……多太强了……然后……兽人的……增"
"援部队到了……"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49
msgid ""
"Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and "
"Sister Thera. They simply sighed and shook their heads. It was too late to "
"save Hidel. In a broken voice Eryssa addressed him:"
msgstr ""
"伊蕊莎满脸泪痕,祈求地望着莫文神父和席拉修女。他们轻轻地叹口气,摇了摇头。太"
"晚了,来不及救海达尔了。伊蕊莎哭着对他说:"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:52
msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death, and I grieve."
msgstr "海达尔,对不起,是我害死你的,我真对不起。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"... Dont tax yourself... Eryssa... I have died... a warriors death... You "
"should be proud..."
msgstr "……别责备自己……公主……作为一个武士……我死得其所……你该为我感到骄傲……"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56
msgid ""
"... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... "
"recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..."
msgstr ""
"……但是……有件事……我们做到了。我们……夺回了……金币。塞索……带着它……撤到……南部去"
"了……"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:58
msgid ""
"I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas "
"went... east and the... rest... went... after... Sisal..."
msgstr ""
"我……拖住……他们很久……但他们……打败了……我们……拉克夏斯……去了东部……余下的兽人……追"
"着……塞索去了……"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:60
msgid ""
"Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the "
"gold... slay this monster... and bring peace and... prosperity... back to "
"the... Northlands... Tallin?"
msgstr ""
"现在……举起……北方……精灵的……荣耀……去夺回……金币……杀死那个……怪物……把和平和……繁"
"荣……带回……北陆……塔林?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63
msgid ""
"At Hidels call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head in "
"respect."
msgstr "听到海达尔的呼唤,塔林走过去跪在他旁边,低头靠近他。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:66
msgid "At your service, sir."
msgstr "愿意为你效劳,先生。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68
msgid ""
"Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... "
"to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her."
msgstr ""
"伊蕊莎……从她出生……就一直由我……保护……现在我要回到我出生的……大地去了……请照顾"
"好……她。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:70
msgid ""
"Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that "
"strength or love may counter."
msgstr "放心吧,先生,不论遇到什么样的磨难,我都会挡在伊蕊莎前面的。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:72
msgid ""
"Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be "
"victorious..."
msgstr "谢谢你……塔林……我现在……要休息了……祝你……取得胜利……"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75
msgid ""
"With these words Hidel closed his eyes and breathed his last. As Eryssa wept "
"with Hidels head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and then "
"wrapped her gently in his arms."
msgstr ""
"说完这些话,海达尔呼出最后一口气,闭上了眼睛。伊蕊莎让海达尔的头枕在自己的膝"
"盖上,不停地哭泣。塔林走过来,迟疑了一下,温柔地把她揽在了怀中。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:79
msgid ""
"Sobbing against Tallins chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had "
"cherished and warded her since the hour of her birth. How he had comforted "
"her childhood hurts; how in later years, he had guided her in the green "
"paths of the forest, and taught her the deep mysteries of Elven-kind."
msgstr ""
"伊蕊莎在塔林胸前抽泣着,告诉他海达尔从她出世起就开始关心和保护她的种种故事:"
"小时候他如何安慰受伤的自己,后来他如何教自己在森林里穿梭,他如何给自己讲精灵"
"族最神秘的故事。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82
msgid ""
"A torrent of childhood memories and the depth of her grief left her unable "
"to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some "
"time."
msgstr ""
"童年的记忆滔滔不绝涌上心头,但悲伤让她无法开口,她和塔林静静的拥抱了一会儿。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:85
msgid ""
"As Tallin comforted Eryssa, the rest of the party spread out and rallied the "
"scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they once "
"again came before Tallin and Eryssa."
msgstr ""
"在塔林安慰伊蕊莎的同时,其余的人开始集合散乱的精灵们,把受伤的安顿在一起。完"
"成以后,大家围到了塔林和伊蕊莎前面。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:88
#, fuzzy
msgid ""
"My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
"aid of Sisal and recover our gold."
msgstr ""
"公主……这是很痛苦的事,我知道,但你必须放下你的悲伤。或者至少,暂时把它放在一"
"边。我们必须赶去帮助塞索,并找回金币。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:90
msgid ""
"Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your "
"kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf."
msgstr "把悲伤忘掉吧,孩子,我们要去找杀人凶手报仇。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:93
msgid ""
"At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of "
"the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank "
"and looked to Hidels ward as their leader by right. Scarcely a face among "
"them was less grim than her own as they took arms and started down Rakshass "
"back-trail."
msgstr ""
"听到这些话,伊蕊莎抬起头擦干了泪水。她现在要领导起剩下的精灵部队,大家都知道"
"她是一位高贵的公主,而且受到海达尔的照顾,所以指挥权自然而然地落到了她的肩"
"上。周围的面庞上所显露的悲伤不比伊蕊莎少,大家都拿起了武器,开始追踪拉克夏斯"
"的足迹。"
#. [part]
#. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:98
msgid ""
"Moments later a gryphon swooped down from overhead and reported battle in a "
"forest just a few leagues south of their position. The remainder of the "
"elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs."
msgstr ""
"过了一会儿,一只狮鹫从空中落下来,报告说他们南边不远处发生了战斗。一队幸存的"
"精灵正在和兽人惨烈地战斗着。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:101
msgid ""
"It seemed to the gryphon that the elves were sore beset. The party quickly "
"turned south and plunged into the forest."
msgstr "看来那些精灵被围攻了。部队迅速转向南部,钻进了森林。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:110
msgid "HaTuil"
msgstr "哈图尔"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:412
msgid "Defeat the orcs"
msgstr "战胜兽人"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:440
msgid "You will not receive any gold if Sisal dies."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:456
msgid ""
"After making haste through the forest for most of a watch, the party arrived "
"at the battle scene."
msgstr "穿过森林,部队赶到了战场。"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:461
msgid "Sisal, how do you fare?"
msgstr "塞索,进展如何?"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:466
#, fuzzy
msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?"
msgstr "公主!你来了!海达尔怎样?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:471
msgid "(<i>Sheds a tear</i>)"
msgstr "<b>流下了泪</b>"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:476
msgid "Hidel... died a heros death, one worthy to be sung forever."
msgstr "海达尔……牺牲了,他是个英雄,我们要永远地歌颂他。"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:481
msgid ""
"The dung-spawned bastards! Verily, Tallin, had it not been for Hidel we "
"would all be dead and Rakshas would be gleefully counting his gold."
msgstr ""
"可恶!塔林,没有海达尔的掩护我们就会全军覆没,也许拉克夏斯现在正开心的数着金"
"币。"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:486
msgid ""
"Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That "
"was enough time for us to make off with the gold and rally here at these "
"ruins."
msgstr "海达尔和他的部下拖住了兽人一个多小时,我们才得以带着金币逃到这里碰面。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:491
msgid "So you have the gold?"
msgstr "那就是说,你拿到金币了?"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:496
msgid ""
"We have the gold, and now we shall have the blood of these orcs! IN HIDELS "
"NAME!"
msgstr "我们拿到了金币,现在我们要向兽人索回血债!为海达尔报仇!"
#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:502
msgid ""
"Grrr, HaTuil has never failed in his mission. I will soon lay your severed "
"heads at the feet of the Master!"
msgstr "叽,哈图尔执行任务从未失败过。我很快就会把你们的头摆在主人脚边!"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:507
msgid ""
"You will eat cold steel and whimper your way to hell, foul wretch of an orc!"
msgstr "我们要杀死所有的兽人!"
#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:520
msgid "Argh! I have failed!"
msgstr "啊!我失败了!"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:525
msgid ""
"Cheer up — you wont have to live with your failure for long... (<i>Snicker</"
"i>)"
msgstr "高兴点儿——你那失败的人生就快要结束了……(<b>窃笑</b>"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:540
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1081
msgid "Ahhhh! Farewell, friends. I now go to join Hidel."
msgstr "啊!再见了,朋友们。我现在去见海达尔了。"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:545
msgid "Sisal! Noooo!"
msgstr "塞索!不!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:550
msgid "Haha! We got the gold now!"
msgstr "哈哈!我们现在得到了金币!"
#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:555
#, fuzzy
msgid ""
"Hahaha! Mission accomplished! Ill send a wolf to the Master to deliver the "
"gold. Now lets crush the rest of this scum!"
msgstr "哈哈哈!任务完成,伙计们!把剩下的垃圾角色干掉后就可以回禀主人了。"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:567
msgid ""
"I dont think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we now "
"have a few scores to settle with you. Take them, troops — I want no orc left "
"alive!"
msgstr ""
"我可不这样想,你们这些杂种兽人!那些金币是我们的。而且,我们现在和你们有一笔"
"账要算。干掉他们,传我命令,一个活口都不要留!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:600
msgid ""
"Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now lets run "
"down Rakshas and settle up with him once and for all."
msgstr ""
"感谢海达尔和精灵的帮助,我们终于夺回了金币。现在让我们去找拉克夏斯算总账。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:606
msgid ""
"Hidels death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the "
"stolen gold cannot. Now lets run down Rakshas and settle up with him once "
"and for all."
msgstr ""
"海达尔的死是个巨大的损失。比起失去的金币,我们更渴望复仇。现在我们去找拉克夏"
"斯算总账。"
#. [scenario]: id=13a_Showdown
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:10
msgid "Showdown"
msgstr "决战"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28
msgid ""
"The party once again took up Rakshass trail. They soon received a report "
"from a scouting gryphon that in an enormous fortress a few leagues west from "
"them, Rakshas was assembling a massive orcish force, clearly intending to "
"crush their revolt once and for all."
msgstr ""
"部队继续沿着拉克夏斯的足迹追击。不久以后,他们收到了侦察狮鹫的报告,说在前方"
"西面发现了一个庞大的要塞,拉克夏斯在那里召集了一支庞大的兽人军队。很明显,是"
"想一举击溃他们的反攻。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31
msgid ""
"The gryphon further reported that a few more leagues west was a large force "
"of dwarvish veterans, advancing steadily on the orcish fortress."
msgstr "狮鹫进一步报告说西边有一支矮人大军,正在向兽人要塞稳步推进中。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:34
msgid ""
"Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of "
"the groups immediately set off northwest and southwest respectively while "
"the third group rested for an hour and then set off directly west."
msgstr ""
"作战计划确定了。部队分为三部分。其中两组立即分别向西北和西南进发。而另一组休"
"息一个小时,然后径直向西进发。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:37
msgid ""
"The idea was to completely surround Rakshas on all sides, cutting off any "
"chance of escape or reinforcements."
msgstr "这个计划就是要完全包围拉克夏斯,切断他逃跑和获得增援的途径。"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:23
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:6
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:152
msgid "Tallin"
msgstr "塔林"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:155
msgid "ArMuff"
msgstr "阿幕弗"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:200
msgid "Calter"
msgstr "阔特"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:245
msgid "Halter"
msgstr "霍特"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:672
msgid ""
"The group that went to the north was led by Krash and his drake friends."
msgstr "向北的一组由克莱什和他的火龙朋友领导。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:692
msgid ""
"The group that went to the north was led by RoArthian and was composed of "
"trolls, ogres and some selected mages."
msgstr "向北的一组由若·艾瑟恩领导,由巨魔,食人魔和一些法师组成。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:723
msgid ""
"Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
"Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"伊蕊莎和剩下的精灵们,一心想着为海达尔报仇,去往南边。而塔林则率部前往西边。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:756
msgid ""
"RoArthians brother, RoSothian, went south with another crew of trolls, "
"ogres and mages. Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"若·艾瑟恩的弟弟,若·索瑟恩带着另一些巨魔,食人魔和法师去往南边。塔林则率部前"
"往西边。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:799
msgid "A few short hours later all the groups converged on the fortress."
msgstr "几个小时后,所有的队伍都汇集在了要塞之外。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:835
msgid ""
"Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a "
"man!"
msgstr "拉克夏斯!上次你从我手上逃跑了。现在出来,像个男人一样死去吧!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:839
msgid "What the...? How did he get here?"
msgstr "什么……?他怎么能追到这来?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:848
msgid ""
"We have crushed and scattered your entire eastern flank, and now its your "
"turn!"
msgstr "我们已经摧毁打散了你的整个东部防线,现在轮到收拾你了!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:852
msgid ""
"You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? "
"Very well, both of you shall soon be dead!"
msgstr "你们这些头脑简单的精灵!想和这些人类联手对付我?好的,你们全得死!"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:856
msgid ""
"Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you "
"and feed your carcass to the vultures and wild beasts."
msgstr ""
"祝你好运,怪物。你已经被包围了,孤立无援。我们要杀死你,把你的尸体喂给秃鹫和"
"野兽吃掉。"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:860
msgid ""
"Hahahahah! You fools, do you not see that you are right in the heart of "
"orcish territory, surrounded yourselves! Why, at this very moment my entire "
"western army is marching this way. They will soon be here and will scatter "
"your forces like straw!"
msgstr ""
"哈哈哈哈!傻瓜,你没发现你们处在兽人防御的中心吗,是你们自投罗网!很快,我的"
"西征大军就将赶往此处,很快你们的末日就来了!"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:866
msgid ""
"We have crushed and scattered your entire eastern flank, buddy, and now its "
"your turn!"
msgstr "我们已经摧毁打散了你的整个东部防线,现在轮到收拾你了!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:870
msgid ""
"Argh, you frustrating little vermin! I am going to pluck your eyeballs out "
"and..."
msgstr "啊!你们这些讨厌的家伙!我要挖出你的双眼……"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:874
msgid "We dont have any eyeballs, you idiot!"
msgstr "我们没有眼珠,白痴!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:879
msgid ""
"PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. At "
"this very moment my entire western army is marching this way. They will soon "
"be here and will scatter your puny forces like straw!"
msgstr ""
"你才是傻瓜,你们很快就会被包围。很快,我的西部大军就将赶往此处,很快你们的末"
"日就来了!"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:932
msgid "Will they, now?"
msgstr "他们真的回来吗?"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936
msgid "<i>What</i>?!"
msgstr "<b>什么</b>"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:940
msgid ""
"Your western army has been slaughtered, Rakshas, and <i>you</i> will soon "
"join them!"
msgstr "你的西部大军已经被消灭了,拉克夏斯,<b>你</b>很快就能和他们相见了!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:944
msgid "But... but... how can this be?"
msgstr "这……这……怎么会这样?"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:948
msgid "Its called The End, foul orc. Forward! FOR KNALGA!!"
msgstr "这就叫“穷途末路”,笨兽人。进攻!<b>为了纳尔迦!!</b>"
#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:952
msgid "FOR FRIENDSHIP!!"
msgstr "<b>为了友谊!!</b>"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:956
msgid "FOR PEACE!!"
msgstr "<b>为了和平!!</b>"
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:960
msgid "FOR FUN!"
msgstr "<b>为了乐趣!</b>"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:964
msgid "FOR HIDEL!!"
msgstr "<b>为了海达尔!!</b>"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:968
msgid "FOR DWARVEN DOORS!!"
msgstr "<b>为了矮人之门!!</b>"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:972
msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!"
msgstr "<b>为了北方的自由的人民!兄弟们,打败他们!!</b>"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:981
msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress."
msgstr "老天爷啊,看看那些从要塞里倾巢而出的兽人。"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:985
msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!"
msgstr "是啊,而且他们不是普通的兽人,那些都是久经战阵的老兵!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:989
msgid ""
"Yeah. Obviously this is going to take some time. If necessary we can sit "
"tight in our fortifications and besiege them until they starve!"
msgstr ""
"是的。很显然这得花点儿时间。如果有必要,我们可以坚守在我们的防御工事里,围攻"
"他们,直到他们弹尽粮绝!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1001
msgid ""
"Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the "
"North."
msgstr "去死吧,你这个杀人不眨眼的野兽!你再也不能让北方的人民感到恐惧了。"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1005
msgid "Learn the fate of one who offends the Dwarves of Knalga."
msgstr "这就是你冒犯纳尔迦矮人的下场。"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1009
msgid "Or the elves of the Northern Forests."
msgstr "还有北方森林中的精灵。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1013
msgid "Or the humans of Dwarven Doors."
msgstr "还有矮人之门的人类。"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1017
msgid "(<i>Gurgle</i>) No...! This... cannot... be... happening... to... me..."
msgstr "<b>汩汩</b>)不!这……不可能……发生……在……我身上……"
#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1021
msgid "Such were the last words of Rakshas the great!"
msgstr "这就是拉克夏斯大帝的最后遗言!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1034
msgid ""
"At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace "
"and prosperity will come to the Northlands once again!"
msgstr "最后!拉克夏斯被战胜了,兽人的据点也毁了。和平和繁荣将再次降临北陆!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1038
msgid ""
"At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous "
"cheer. Their long ordeal was finally over."
msgstr "这句话引发了所有人的欢呼雀跃。他们经历的痛苦折磨结束了。"
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1043
msgid "(<i>Small voice lost in the uproar</i>) Awww, is it over already?"
msgstr "<b>喧嚣中有个微弱的声音</b>)噢,一切都结束了吗?"
#. [message]: id=Hamel
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1060
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:506
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:530
msgid "Argh!"
msgstr "啊!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1064
msgid ""
"Hamel! Blast it, without the dwarves to hold the western flank we are as "
"good as defeated."
msgstr "哈梅尔!坚持住,没有矮人把守西面防线,我们几乎就算是被打败了。"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1085
msgid "Sisal! Noooo! Not you too!"
msgstr "塞索!不!你不能也——!"
#. [scenario]: id=14a_Epilogue
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6
msgid "Epilogue"
msgstr "尾声"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:16
msgid ""
"The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound "
"down, everyone gathered in the conquered castle to decide on their course of "
"action."
msgstr "埋葬了死去的战士,治好了受伤的士兵后,人们聚集在城堡中商讨未来的路线。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:77
msgid ""
"So, Rakshas has been defeated and all the armies that he had gathered have "
"been crushed. This relieves a blight on our land — but if we do not address "
"the causes of the blight, we could be in for trouble later."
msgstr ""
"那么,拉克夏斯已经被打败了,他的军队都被摧毁了。这减轻了我们土地上的苦难,我"
"们必须找出引发这场灾难的原因,否则我们以后还会有麻烦。"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:81
msgid "How is that, Tallin?"
msgstr "原因是什么,塔林?"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:85
msgid ""
"Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves."
msgstr "拉克夏斯只是个典型。关键是兽人本身的天性。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:89
msgid ""
"The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among "
"themselves, their warlike nature turns upon itself and they are no threat; "
"but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their battle-lust "
"becomes a plague upon their neighbors."
msgstr ""
"兽人的数量非常之多,而且英勇。他们经常互相争吵,这是他们好战天性的表现,这时"
"他们是没有威胁的。但一旦出现像拉克夏斯这样强大的领袖,他们就变得异常善战,成"
"为邻邦的祸害。"
#. [message]: id=Eryssa
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:98
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:104
msgid ""
"Our challenge is to ensure that the orcs do not unite under one strong, "
"warlike leader in the future."
msgstr "我们面临的挑战是要确保兽人无法联合在一个强大的领袖周围。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:110
msgid "Exactly."
msgstr "正是如此。"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:114
msgid ""
"Aye. And we dinna just want to keep the orcs from ruling the Northlands; we "
"want to make the Northlands a safe place for all the kindred races to trade, "
"travel and live in peace. We must also ensure that no isolated bands of "
"orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on "
"innocent people."
msgstr ""
"没错。我们不仅要让北陆脱离兽人的掌控,还要让北陆成为和平的地方,让所有的种族"
"自由交易,旅行,安宁地生活。我们还必须确保没有游荡的小股兽人,巨魔,食人魔或"
"是其他生物侵扰无辜的人民。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118
msgid "A worthy and difficult task. Does anybody have any ideas?"
msgstr "艰巨而卓绝的任务。谁有办法?"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:122
msgid "I do have a suggestion."
msgstr "我有个建议。"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:126
msgid ""
"The orcs are too hardy and fast-breeding to be exterminated, even if we "
"could bring ourselves to stomach an attempt at slaughtering them all. "
"Therefore, we must find a way to make them part of our solution."
msgstr ""
"兽人非常强悍,繁衍迅速,我们无法把它们全部消灭。那么,我们必须找到让它们成为"
"我们方案的一部分的办法。"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:130
msgid ""
"I propose the creation of a neutral council of warders, composed of humans, "
"dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter "
"what race they come from — even orcs."
msgstr ""
"我提议成立一个中立的守望者理事会,任何种族都可以加入,不论是人类,矮人,精"
"灵,龙人,巨魔还是别的什么人,我们不看出身,即使是兽人也可以。"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134
msgid ""
"This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist "
"only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the "
"Great Ocean, north of Wesnoth and west of the Elvish Forests."
msgstr ""
"建立这个机构不是要凌驾于人民或是土地之上,而是为了禁止大洋的南边和东边,韦诺"
"北边和精灵森林西边的土地的战争与掠夺。"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138
msgid ""
"The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a "
"treaty with them that they will not be attacked if they refrain from "
"attacking others."
msgstr ""
"守望者理事会的第一个任务就是去各个兽人部落签订协议,如果他们不袭击别人,那我"
"们就不会去攻击他们。"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:142
msgid ""
"The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldnt be too hard "
"to get them to agree. In the future, if they should renege on their "
"treaties, and threaten the peace and prosperity of the North, then the army "
"maintained by the warders would crush them."
msgstr ""
"兽人刚刚遭到毁灭性的打击,让他们同意并不难。如果将来,他们要违背协议,威胁北"
"方的和平与繁荣,那么守望者理事会的军队有权摧毁他们。"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:146
msgid ""
"That is the basic outline of my proposal. Shall the Council of Warders "
"declare itself?"
msgstr "这就是我的提议,守望者理事会可以宣告成立了吗?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150
msgid ""
"Hearing the words of the wise mage, the whole assembly erupted with cries of "
"approval."
msgstr "听了睿智的法师的意见,全场被同意的欢呼撼动了。"
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:155
msgid "Fitting!"
msgstr "很恰当!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:159
msgid "Great!"
msgstr "很好!"
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:163
msgid "Smart!"
msgstr "明智!"
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:167
msgid "Sounds like fun."
msgstr "听起来挺有趣。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:171
msgid ""
"Rising to his feet, Hamel raised his hands and waited for the clamor to die "
"down."
msgstr "哈梅尔站起来,举起手等待喧闹停下。"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:176
msgid ""
"Over time, Tallin has proved himself to be a wise, courageous and capable "
"leader. He is respected by humans, elves and dwarves alike. I therefore "
"propose that Tallin be made the first head of the Council of Warders."
msgstr ""
"一路走来,塔林证明了他的明智与勇敢,他是合格的领导者。人类、精灵和矮人等都尊"
"敬他。我提议选塔林作为守望者理事会的第一任首领。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180
msgid ""
"Once again, all assembled erupted into thunderous approval. The tumult "
"lasted for some time and at long last Tallin rose to his feet and held up "
"his hands for quiet."
msgstr ""
"再一次,全体爆发雷鸣般掌声。喧闹持续了很久。最后塔林站起来,举起手示意大家安"
"静。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:185
msgid ""
"I thank everyone for the love and honor bestowed upon me. In honor of that "
"love I accept this responsibility."
msgstr "感谢大家给予我的爱与荣耀。为了这份爱,我会承担这份责任。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:189
msgid ""
"No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all "
"of you."
msgstr "光有一个领导者是不能让理事会取得成功的,我们需要你们每一个人的支持。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:193
msgid ""
"Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be "
"willing to stand by my side and support me?"
msgstr "莫文神父,您提出了这个计划,您和您的妻子是否愿意站在我这边,支持我?"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:197
msgid ""
"Gladly, Tallin. We will stand with the Warders till the end of days if need "
"be."
msgstr "非常乐意,塔林。只要需要,我们就会和理事会同在。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:206
msgid "Stalrag?"
msgstr "斯托莱格?"
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:210
msgid "I am yours to command, my lord Tallin."
msgstr "唯你马首是瞻,我的塔林领主。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214
msgid "Lord? Oh no!"
msgstr "“领主”?噢不!"
#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:218
msgid "(<i>Giggle</i>) Better get used to it."
msgstr "<b>格格的笑</b>)你最好适应这个称呼。"
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:222
msgid ""
"You have led myself and the Shinsplitters wisely. We will uphold the Council "
"of Warders."
msgstr "你曾英明地领导我和敢死队。我们会全力支持守望者理事会。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:233
msgid "Camerin?"
msgstr "卡梅林?"
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:237
msgid ""
"Heck, yeah! It has been a total blast being with you. I wouldnt even think "
"of leaving now!"
msgstr "见鬼,是啊!和你呆在一起过的日子太劲爆了。我现在一点也不想离开!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:248
msgid "Elenia?"
msgstr "伊莱妮雅?"
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:252
msgid ""
"Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen — well, "
"except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests "
"and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday."
msgstr ""
"塔林,你知道,我离开亲戚族人已经很多年了,当然,和伊蕊莎还有联系。现在我想回"
"到精灵森林和族人们再次住在一起。或许以后某天我会回来。"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:261
msgid ""
"Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you will "
"be back sooner or later."
msgstr "我了解你和你那热衷冒险的天性,伊莱妮雅,我坚信你迟早会回来的。"
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:265
msgid "(<i>Smiles</i>) It is not unlikely..."
msgstr "<b>微笑</b>)这也不是不可能……"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271
msgid ""
"You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our "
"blessing, and convey to the Elves our intentions and the hope of peace."
msgstr ""
"你是个优秀的伙伴,伊莱妮雅。带着我们的祝福去吧,向精灵传达我们的想法与和平企"
"盼。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286
msgid "Krash?"
msgstr "克莱什?"
#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:290
msgid ""
"Im sorry, Tallin, but me and my friends better be getting back to our "
"people."
msgstr "我很抱歉,塔林,但是我和我的朋友们得快点回到我们的人民那里去。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:294
msgid ""
"No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band "
"have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt."
msgstr ""
"不需抱歉,克莱什,你和英勇的龙人对我们的帮助不可估量。整个北陆都欠你们人情。"
#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:298
msgid ""
"As you said once before Tallin, let not talk of debts come between us. I "
"will spread the word among my people and if anyone wishes to join your "
"Council they will be free to. In addition to gaining the respect of the "
"elves and the dwarves you have also earned the respect of the drakes. I am "
"sure many will come to join your cause."
msgstr ""
"塔林,就像你以前说的那样,我们之间还谈什么欠不欠的。我会向我的人民宣传你们,"
"他们可以自愿加入你的理事会。除了矮人和精灵,你还得到了龙人的尊敬。我肯定会有"
"很多龙加入你们的。"
#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:302
msgid ""
"If you are ever in desperate need of help then come to us. The gryphons will "
"show you the way."
msgstr "如果你需要帮助,就来找我们。狮鹫会为你带路的。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:306
msgid "Thanks, friend."
msgstr "谢谢你,朋友。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318
msgid "Abhai, your assistance has also been a great help to us."
msgstr "安彼海,你的帮助对我们意义重大。"
#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:323
msgid ""
"Pah, think nothing of it. It will sure make an interesting story to tell the "
"folks back home."
msgstr "不要放在心上。我想把这些当成有趣的故事讲给家乡的人听。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:327
msgid "So you would like to return to your home?"
msgstr "你要回家吗?"
#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:331
msgid ""
"Yes. The dead should stay in the land of the dead. It is against the laws of "
"nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me "
"into this body and I dont know how to get out of it."
msgstr ""
"是的。死人就应该留在死亡之国。否则就违背了自然的法则。我只有一个问题:玛利弗"
"把我禁锢在这个躯体里,我不知道怎样才能摆脱。"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:335
msgid ""
"I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you "
"shall soon be home."
msgstr "我想席拉和我能帮助你,安彼海。不要担心,你很快就能回家了。"
#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:339
msgid ""
"Thank you, Father, and thank you again, Tallin, for all that you have done, "
"both for the world of the living and the dead."
msgstr "谢谢你,神父。再次感谢你,塔林,谢谢你为生者和死者的世界所做的一切。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:343
msgid "My thanks to you as well, Abhai. May you rest in peace."
msgstr "我也感谢你,安彼海。愿你安息。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:349
msgid ""
"RoArthian and RoSothian, you two have also been of staunch allies. As per "
"our agreement, you may return to Highbrook Pass, and I will see to it that "
"guards are posted at both ends barring any who seek to enter without your "
"leave, on pain of death."
msgstr ""
"若·艾瑟恩和若·索瑟恩,你们俩也是忠实的伙伴。按照我们的协议,你们可以回到高溪"
"谷,我会在道路两端张贴告示阻止任何未经你们允许的人进入,擅入者将自寻死路。"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:353
msgid ""
"Thank you, Tallin. Our old bones are weary of being animated long past their "
"time. Now we will finally be able to rest in peace. However, as we have "
"fought hard for this respite, we shall not allow our effort go to waste. "
"When the Northlands are in direst need of us, we shall rise once again."
msgstr ""
"谢谢你,塔林。我们老骨头最怕折腾,现在我们终于可以安静地休息了。但是,我们艰"
"辛至今,当然不会让自己的努力白费。如果北陆真的需要我们,我们就会再次站出来。"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:362
msgid ""
"Stalrag, for years now we have fought each other, but recent events have "
"made us allies. I go now to eternal sleep; may we part as friends."
msgstr ""
"斯托莱格,我们长年敌对,但最近的事件让我们成了同盟。现在我要永远睡去了,希望"
"我们还算朋友。"
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:366
msgid "May your rest be peaceful and undisturbed, RoArthian."
msgstr "愿你不受打扰地安息,若·艾瑟恩。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:377
msgid ""
"And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (<i>Goes to his "
"knees in front of Eryssa and takes her hand</i>) Will you marry me?"
msgstr ""
"呃,伊蕊莎……我可能有些突然,也有些大胆,但是……(<b>跪在伊蕊莎面前,牵起她的手"
"</b>)你愿意嫁给我吗?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:381
msgid "(<i>Struck speechless</i>)"
msgstr "<b>震惊得无言以对</b>"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:385
msgid ""
"Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. "
"She will live for at least another century and a half while you have hardly "
"seventy years ahead of you... at most."
msgstr ""
"塔林,你是认真的?和人类比起来,精灵的寿命很长,她至少能再活一个半世纪,而你"
"只能再活七十年……最多七十年。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:389
msgid ""
"(<i>Eyes on Eryssa</i>) I know, Hamel. Then may the coming seventy years be "
"the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny "
"ourselves happiness out of the fear of loss?"
msgstr ""
"<b>注视着伊蕊莎</b>)我知道,哈梅尔。那就让接下来的七十年成为我们这一生中最"
"幸福最充实的日子吧。难道我们要仅仅因为害怕失去,就拒绝了自己的幸福吗?"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:393
msgid "Well spoken!"
msgstr "说得好!"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:397
msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes."
msgstr "我这样说可能很蠢,塔林,但是……我答应。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401
msgid ""
"The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration "
"lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly "
"married by Father Morvin and Sister Thera."
msgstr ""
"大家的喜悦无法抑制,接下来的庆典足足持续了五天。这期间,塔林和伊蕊莎在莫文神"
"父和席拉修女的主持下成婚了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406
msgid ""
"After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they "
"founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
"ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the "
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"婚礼之后,塔林和伊蕊莎回到矮人之门,建立了北方联盟的守望者理事会,这个机构致"
"力于维护北陆的和平与公正。不久以后,北方联盟的总部选在了新的矮人之门城中。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432
msgid ""
"On Father Morvins advice, the Council approached all the different orcish "
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
"the Alliance, he was forcibly removed from his post and a more favorably-"
"disposed leader put in his place."
msgstr ""
"按莫文神父的建议,理事会前往各个兽人部落,和他们签订了协议。如果有哪个兽人首"
"领拒绝和理事会合作,那他就会被用武力赶下台,有个合作些的会被换上来代替他。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:416
msgid ""
"Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, "
"his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they "
"had one son, about whom were written many legends."
msgstr ""
"尽管作为北方联盟的首领,塔林要面对许多挑战,但他和伊蕊莎的婚姻是恬淡而幸福"
"的。他们后来有了一个儿子,他们的儿子也书写了很多传奇。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:423
msgid ""
"Once again I thank all of you. For those of you who are leaving, may the "
"Lords of Light — or Darkness — guide you on your path. For those of you who "
"are staying — come, we have much to do."
msgstr ""
"我再一次感谢你们大家。对于你们之中要离开的朋友们,愿光明,或黑暗之神,指引你"
"们的道路。对于你们之中要留下来的伙计们,来吧,我们还有很多事情要做。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:427
msgid ""
"Thus, Tallin and his friends went back to Dwarven Doors where they founded "
"the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
"ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the "
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"这样,塔林和朋友回到矮人之门建立了北方联盟的守望者理事会,一个确保北陆的和平"
"与公正的机构。不久以后,北方联盟的总部选在了新的矮人之门城中。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439
msgid ""
"In time, Knalgas caverns were refurbished, becoming a busy and prosperous "
"home to many dwarves. Under the protection of the Northern Alliance, people "
"of all races began coming, as they did before, from all corners of the known "
"— and unknown — world to trade with the Dwarves of Knalga."
msgstr ""
"后来,纳尔迦的洞穴修整一新,变成了许多矮人忙碌繁盛的家园。在北方联盟的保护"
"下,各族人民开始来到这里,就像他们过去做的那样,从已知的或是未知的世界各地赶"
"来,和纳尔迦的矮人们进行贸易。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:444
msgid ""
"Thus, from a small, enslaved community, the people of Dwarven Doors — by "
"their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the "
"darkness and restored them to their former glory."
msgstr ""
"一个小小的,被奴役的小团体,矮人之门的人们,就这样用他们的坚韧不拔,英勇和智"
"慧,把北陆带出了黑暗,续写了他们先前的光荣。"
#. [unit_type]: id=Cave Serpent
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7
msgid ""
"The Water Serpent is a foe dire enough when encountered in the rivers and "
"seas of the sunlit world, but his rare cave-dwelling kin are yet more "
"terrible. Though their eyes are of little use in the stygian darkness of the "
"deep caves where they dwell, they have become sensitive to even the tiniest "
"sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on "
"it with remorseless efficiency."
msgstr ""
"在阳光下的世界中,在河里或是海里遇到深水巨蛇绝对是一个悲剧,而它们罕见的穴居"
"的亲戚则更为可怕。虽然它们的眼睛在它们居住的昏暗的深洞里面派不上什么用处,但"
"它们的感知力非常强,即使是领地里最微小的声音也能让它们感觉到冒失的猎物的到"
"来,然后它们会以极高的效率追踪上猎物。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:26
msgid "Camerin"
msgstr "卡梅林"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:168
msgid "Father Morvin"
msgstr "莫文神父"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:176
msgid "Sister Thera"
msgstr "席拉修女"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:65
msgid "Elenia"
msgstr "伊莱妮雅"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:91
msgid "Rakshas"
msgstr "拉克夏斯"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:16
msgid ""
"Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... "
"enemies... and... save... our... people..."
msgstr ""
"哎呀!我要死了,但是我们的使命……并没有结束……打败……我们的敌人……挽救……我们……的"
"人民……"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:21
msgid "No, Tallin, we cant do it without you!"
msgstr "不,塔林,没有你我们做不到!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:42
msgid "What... how can this happen?"
msgstr "这……这怎么可能?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:47
msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
msgstr "他真是个疯子,但是我一定会想他的。"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:81
msgid "(<i>Roars in pain</i>)"
msgstr "<b>疼痛地咆哮</b>"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86
msgid "Krash!"
msgstr "克莱什!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:100
msgid "Its no good, Tallin, he is gone."
msgstr "不好了,塔林,他走了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:105
msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!"
msgstr "可恶的怪兽!你们会为此付出代价!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:110
msgid "Awww, I liked that guy!"
msgstr "啊,我挺喜欢这个家伙!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:127
msgid "Alas! My wanderings have come to an end."
msgstr "哎呀!我漂泊的一生结束了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:132
msgid "Blast it, we have lost a valuable ally."
msgstr "该死,我们失去了一个珍贵的盟友。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:137
msgid "Farewell Elenia. May you find peace in your final journey."
msgstr "亲爱的伊莱妮雅。愿你的灵魂得到安息。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:214
msgid "Ahhhh! Save me, my husband!"
msgstr "啊!夫君,保护我!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:219
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Dramatic as always."
msgstr "<b>转眼珠</b>)一如既往地夸张。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:226
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:238
msgid "Ahhhhhhh!"
msgstr "啊!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:231
msgid "You monsters think you are so tough dont you? Well check this out."
msgstr "你们这些怪物觉得自己很结实是不是?那就尝尝这个。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:499
msgid "You incompetent fools, you think you can kill us? Good luck!"
msgstr "你们这些无能的白痴,你们以为可以杀死我们?祝各位好运!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:251
msgid "Ack! Stupid slobbering beast!"
msgstr "啊!愚蠢的流口水的畜生!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:256
msgid "Your efforts to destroy us are in vain, you foul creature."
msgstr "你们的攻击是徒劳的,白痴。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:268
msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!"
msgstr "哦,不,莫文!我们没有完成帮助塔林的任务!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:273
msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary."
msgstr "失败?不!我们的字典里就没这个词。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:282
msgid ""
"Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may "
"die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last "
"time!"
msgstr ""
"呀!我要死了!亲爱的莫文,我希望你在我的身边,这样我就能在你的臂膀中死去了!"
"这样我就能在最后的时刻感觉到你双唇的亲吻了!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:291
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Thera, do you always have to be so dramatic?"
msgstr "<b>转动眼珠</b>)席拉,你一定要演得这么夸张吗?"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:296
msgid "Um... Father? Your wife just got killed..."
msgstr "呃……神父?你的妻子刚刚被杀了啊……"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:301
msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!"
msgstr "好的。我现在就请光明之神重新赐予你生命!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:310
msgid ""
"You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a "
"frail creature as me."
msgstr "你们这些可恶的家伙!竟然用如此残暴的方式来对付柔弱的我。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:315
msgid ""
"Dont worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him "
"straight."
msgstr "别担心,席拉,你有大把的机会来让他走上正道。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:333
msgid ""
"Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater."
msgstr "席拉,等这一切结束了,你可以化个妆,然后加入剧团了。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:338
msgid "Hey, dont you always say that life is nothing but a drama?"
msgstr "嘿,不是你说的,生命就像一场戏吗?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:343
msgid "Yes, it may be a drama, but thats no excuse for overacting!"
msgstr "是的,是像一场戏,但这不能是演得太夸张的理由啊!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:348
msgid "(<i>Giggle</i>) Who needs an excuse for overacting?"
msgstr "<b>咯咯笑</b>)夸张的表演需要理由吗?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:357
msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution."
msgstr "哇!剧本上的这个骗术有点难啊。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:366
msgid "Well, be grateful that you are alive."
msgstr "谢天谢地,你还活着。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:371
msgid "(<i>Giggle</i>) Thank you, honey."
msgstr "<b>咯咯笑</b>)谢谢你,亲爱的。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:376
msgid "Thank the Lords of Light, not me!"
msgstr "谢谢光明之神吧,别谢我!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:585
msgid "Ouch! That hurts. Lets try not to do that again, shall we?"
msgstr "噢!好痛。我们不要再这么做了,好吗?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:392
msgid "There we go, payback time!"
msgstr "我们回来了,重新开始!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:399
msgid "There we go, lets give this one more shot!"
msgstr "我们上,让我们给那家伙一些教训!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:404
msgid "Just try not to kill yourself again."
msgstr "别再弄伤自己了。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:417
msgid ""
"Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a "
"spectacle of yourself."
msgstr "席拉,你应该知道,你这么卖弄自己是很不淑女的。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:422
msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!"
msgstr "拜托,亲爱的!这是我的临终遗言啊!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:427
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Women!"
msgstr "<b>转眼睛</b>)女人就是这样!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:441
msgid "Thats darned right!"
msgstr "你说对了!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:446
msgid ""
"Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging "
"around the dwarves so much."
msgstr "席拉!你别这样说话!你别到处闲逛。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:482
msgid "Alas! So... close."
msgstr "哎呀!很……近了。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:487
msgid ""
"Hey, thats not right. The good guys arent supposed to die. Oh well, Ill "
"fix that."
msgstr "嘿,这不对。好人是不该死的。哦来吧,我来搞定。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511
msgid ""
"Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, Ill "
"fix that."
msgstr "噢亲爱的。你是不是故意过去让自己被杀掉啊,莫文?好吧,我来搞定。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:518
msgid "The forces of good can never be defeated by the likes of you!"
msgstr "正义的力量是决不会被你这样的货色打败的!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:523
msgid ""
"Yeah, try taking a bath and you <i>might</i> be able to kill him for good "
"(<i>Wink wink</i>). But for the time being, abracadabra!"
msgstr ""
"耶,试试先洗个澡,然后你<b>可能</b>就能永远地杀死他了(<b>眨眼眨眼</b>)。不"
"过现在,阿布拉卡达布拉!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:535
msgid ""
"Stupid troll, maybe next time you should try killing someone who can be "
"killed."
msgstr "傻瓜巨魔,你们根本杀不了我们,下次找好了对象再攻击。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:542
msgid "Argh! Ill just come back and finish you in my next life."
msgstr "啊!等我复活之后再回来收拾你。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:547
msgid "Which might be sooner than you think."
msgstr "那可能比你想的更快。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:554
msgid "Ack! I have been brained!"
msgstr "啊!我的头被打破了!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:560
msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, Ill get you cleaned up good."
msgstr "哟!冒失鬼!啊别介意,我会把你治好的。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:578
msgid "Ahh yes, thats better."
msgstr "啊没错,好多了。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:597
msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble."
msgstr "莫文!你这坏孩子,总是惹麻烦。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:602
msgid "Sorry, wont do it again. Promise!"
msgstr "对不起,不会有下一次了。我保证!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:616
msgid "I heard that, Thera."
msgstr "这话我已经听腻了,席拉。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:621
msgid "Hey, just trying to give him an incentive to drown himself."
msgstr "嘿,给他点鼓励让他得意一下。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:639
msgid "Now where did he go?!"
msgstr "他去哪里了?!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:651
msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!"
msgstr "啊,席拉,你真是个贤妻!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:657
msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (<i>Pouty face</i>)"
msgstr "当然,如果你给我买套房子就更好了!(<b>撅起嘴</b>"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:662
msgid ""
"Thera, dont you think that this isnt really a good time to talk about that?"
msgstr "席拉,难道你不觉得现在不是说这个的时候吗?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:667
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry!"
msgstr "<b>咯咯笑</b>)对不起!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729
msgid "I have had enough! Come on brother, lets get outta here."
msgstr "我已经受够了!来吧兄弟!我们离开这里。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:743
msgid ""
"Dang it! Theyre gone, and the creatures they control are leaving too. "
"Without them, this is hopeless."
msgstr "糟糕!他们走了,他们控制的生物也要走了。没有他们,我们就没有希望了。"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:763
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brothers."
msgstr "再见,我的朋友们。我要去见我死去的弟兄们了。"
#. [message]: role=Shinsplitter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:783
msgid "No, Stalrag! Without you what will become of the Shinsplitters?"
msgstr "不,斯托莱格!没有你敢死队怎么办?"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:788
msgid ""
"Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... "
"serve... him... as... you... have... served... me."
msgstr ""
"敢死队……加入塔林……他现在是你们的……新领导……你们要……相信他……服从他,就像对……"
"我……一样。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:793
msgid "Your death shall not go unavenged, brave Stalrag. DEATH TO THE ORCS!!"
msgstr "你的仇我们一定会报,勇敢的斯托莱格。兽人去死吧!!"
#. [message]: role=Shinsplitter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:798
msgid "DIE, YOU FOUL SCUM!!"
msgstr "去死吧,你这愚蠢的垃圾!!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:815
msgid "Alas, you must continue your mission without me!"
msgstr "呀,即使没有我你们也要坚持下去!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:825
msgid "Eryssa, no! Please dont die!"
msgstr "伊蕊莎,不!别死!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832
msgid "How could this happen? We cant possibly go on without her..."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160
msgid "Arthian"
msgstr "艾瑟恩"
#~ msgid "Compelled"
#~ msgstr "被迫之事"
#~ msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress."
#~ msgstr "注:这个战役分支的开发工作还在进行中。"
#~ msgid ""
#~ "Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin — eyes "
#~ "glazed and mind unthinking — did the will of his new master."
#~ msgstr ""
#~ "在奇怪而无法抗拒的力量的驱使下,塔林的目光呆滞,头脑一片空白,完全听从于他"
#~ "的新主人。"
#~ msgid ""
#~ "He was first stripped of his weapons and armor and then cast into "
#~ "solitary confinement. He remained there for months, never being allowed "
#~ "to see the light of day, being fed only enough food to keep him alive. "
#~ "During this time he was forced to study the most dark and forbidden arts, "
#~ "lashed with whips when he could not recite lessons drawn from grimoires "
#~ "no human should ever have opened. His body grew feeble and emaciated and "
#~ "his mind plunged ever deeper into night. And day by day the magical "
#~ "controls Malifor had fastened about Tallins will grew stronger."
#~ msgstr ""
#~ "他先被解除了武器和盔甲,然后被单独关了起来。他被关在那里数月之久,从没见过"
#~ "日光,供给的食物也仅能维持他的生命。这期间他被迫学习最黑暗的被禁止的技艺,"
#~ "一旦他不能复述出从那些人类不该看的魔法书里选取出来的课程,就会遭到一顿鞭"
#~ "打。他的身体变得虚弱憔悴,他的思想陷入了更深的暗夜之中。一天又一天,玛利弗"
#~ "对塔林思想的魔法控制力变得越来越强。"
#~ msgid ""
#~ "Tallin never knew exactly how much time passed, but eventually Malifors "
#~ "lich-servants declared him fit for service and he was summoned before "
#~ "their dread Master. Through a hideous blood ritual, Malifor gave him the "
#~ "power to animate corpses. He was then sent to a distant network of "
#~ "tunnels to clear out a group of trolls who had taken up residence there."
#~ msgstr ""
#~ "塔林不知道到底过了多久,但终于有一天,玛利弗的僵尸仆人前来告诉他,他可以开"
#~ "始工作了,他们可怕的主人要召见他。经过一个血腥可怕的仪式,玛利弗给了他操纵"
#~ "尸体的力量。随后,他被派往一个遥远的隧道网络去消灭在那里定居的巨魔群。"
#~ msgid "Minions"
#~ msgstr "奴仆"
#~ msgid "Franik"
#~ msgstr "弗兰尼克"
#~ msgid "Henie"
#~ msgstr "贺尼"
#~ msgid "Kill the Troll Leaders"
#~ msgstr "杀死巨魔头领"
#~ msgid "Argh! I have failed my master."
#~ msgstr "啊,我辜负了我的主人。"
#~ msgid "Slave of the Undead"
#~ msgstr "效命不死族"
#~ msgid "Having completed his mission, Tallin reported back to his master."
#~ msgstr "在战役中完成了他的使命后,塔林向他的主人汇报。"
#~ msgid ""
#~ "Well done, my loyal slave. I see you have successfully completed your "
#~ "mission."
#~ msgstr "好的,我的仆人。我看到了你在这此战役中的表现。"
#~ msgid "Yes, Master."
#~ msgstr "是的,主人。"
#~ msgid ""
#~ "Very well. Now, I have a new mission for you. Your old friends are "
#~ "becoming a bit of an annoyance. Instead of just giving up as they should, "
#~ "they keep foolishly attempting to attack me time and again. This time "
#~ "they have attacked and seized one of the northern entrances. Although I "
#~ "can easily defeat them as I have done several times when you were in "
#~ "training, this time I want you to take care of them in a more... final "
#~ "way. Consider it a test of your loyalty."
#~ msgstr ""
#~ "很好。现在你有个新的任务。你的老朋友越来越烦人了。他们不仅不懂得收手,反而"
#~ "愚蠢地试图再次杀死我。这次他们攻占了北边的一个入口。虽然我可以轻易地打败他"
#~ "们,在你训练的时候我就多次打败过他们,但这次我要你去对付他们,我要你更……彻"
#~ "底地解决他们。这算是对你忠诚的考验。"
#~ msgid "... As you command, Master."
#~ msgstr "……如您所愿,主人。"
#~ msgid ""
#~ "Good boy. Now, I am giving you the power to raise more powerful types of "
#~ "undead. In addition, I will put under you command a few disembodied "
#~ "spirits as well as some of my more promising adepts. Use them wisely. "
#~ "Now, go and destroy those vermin!"
#~ msgstr ""
#~ "好孩子。现在我就赐予你更多的魔力,以及召唤更多不死族战士的力量。好好利用他"
#~ "们。现在就去杀了那些小家伙们!"
#~ msgid ""
#~ "Upon hearing the order of his master to kill his friends, something that "
#~ "had been dormant inside Tallin these last few months revolted. But the "
#~ "magical control that Malifor had over him was so great that he had no "
#~ "choice but to obey his master. Thus, with his own will madly struggling "
#~ "to break free of the lich, Tallin made his way to the northern entrance."
#~ msgstr ""
#~ "听到他的主人要他杀死他的朋友们,沉睡了好几个月的塔林的灵魂开始苏醒了。但他"
#~ "仍然在玛利弗魔法的控制之下,别无选择,他只能服从主人的命令。但他仍然尽全力"
#~ "想要摆脱那巫妖的控制,塔林来到了北边的入口。"
#~ msgid "Destroy the Invaders"
#~ msgstr "消灭入侵者"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "老友相聚"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "詹姆斯"
#~ msgid "Aledor"
#~ msgstr "艾利达"
#~ msgid "My God! Tallin is that you?"
#~ msgstr "天哪!塔林是你吗?"
#~ msgid "$betrayed_friend.name, I..."
#~ msgstr "$betrayed_friend.name我……"
#~ msgid "Come on, Tallin, talk to me!"
#~ msgstr "振作点,塔林,说话啊!"
#~ msgid "Tallin, break free! Dont let that lich control you!"
#~ msgstr "塔林,摆脱他!别受那个巫妖的摆布!"
#~ msgid "... KILL THE RABBLE!"
#~ msgstr "……我要杀了你们!"
#~ msgid "No, Tallin! Stop!"
#~ msgstr "不,塔林!别这样!"
#~ msgid "Deaf to the calls of his friend, Tallin commenced the attack."
#~ msgstr "塔林没有听从朋友的劝说,命令开战。"
#~ msgid "What have I done...?"
#~ msgstr "我做了……什么事?"
#~ msgid ""
#~ "You fool! You have spared the humans and betrayed me! But I am not "
#~ "concerned, I had already foreseen that possibility."
#~ msgstr "你这傻瓜!你宽恕了人类但背叛了我!那我也不必担心,我早有准备。"
#~ msgid "What the... everybody get out! The roof of the cave is collapsing!"
#~ msgstr "怎么……大家快走!洞顶塌下来了!"
#~ msgid "Ahhh!"
#~ msgstr "啊啊啊!"
#~ msgid "Protecting the Master"
#~ msgstr "保护主人"
#~ msgid ""
#~ "As Tallin sat staring blankly at the body of his former friend — loathing "
#~ "and hating what he had become — he received an urgent summons from his "
#~ "master."
#~ msgstr ""
#~ "塔林坐下呆呆看着他曾经的朋友的尸体,他厌恶现在的自己,此时他收到了主人的紧"
#~ "急召集令。"
#~ msgid ""
#~ "The attack Tallin had been sent to thwart had been a decoy. While Tallin "
#~ "was away, Tallins former friends had attacked Malifors study with "
#~ "overwhelming force."
#~ msgstr ""
#~ "塔林被派去防守的进攻只是一个假象。当塔林离开后,他的前朋友们以压倒性的力量"
#~ "袭击了玛利弗的书房。"
#~ msgid ""
#~ "Although Tallin was glad in his heart to see Malifor in such distress, "
#~ "the sorcerous geas on his mind compelled him to go to his masters aid. "
#~ "When he got there, he found that all the outer defenses had been smashed "
#~ "and Malifor had bolted himself up in his study. Bound by the will of "
#~ "their master, Tallin and his minions took up positions outside Malifors "
#~ "study door."
#~ msgstr ""
#~ "虽然玛利弗陷入困境让塔林的内心感到喜悦,但是由于脑中魔法的驱使他仍然被迫回"
#~ "来帮助他的主人。当他到达时,他发现外围的防御体系完全被攻破了,玛利弗把自己"
#~ "锁在书房中。遵从主人的意志,塔林和他的部下在玛利弗的书房门前展开了防卫。"
#~ msgid "Resist till the end of turns"
#~ msgstr "坚持到回合数耗尽"
#~ msgid "Look, the traitor Tallin has come to protect his master."
#~ msgstr "看,背信弃义的塔林也来保护他的主人了。"
#~ msgid "Camerin! Please get out of here. Dont make me kill you too."
#~ msgstr "卡梅林!请离开这里。我不想把你也杀了。"
#~ msgid ""
#~ "Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on "
#~ "them, boys!"
#~ msgstr ""
#~ "你杀不了我,兄弟。就算睡着了,我也能对付你这样的人。打败他们,伙计们!"
#~ msgid "At last, I am free..."
#~ msgstr "最终,我自由了……"
#~ msgid "<i>Boom</i>!"
#~ msgstr "<b>嘣</b>"
#~ msgid "What the...? <i>No!</i>"
#~ msgstr "什么……?<b>不!</b>"
#~ msgid "HEEEEE-YAAAAA!!"
#~ msgstr "咦——呀!!"
#~ msgid ""
#~ "CURSES ON YOU YOU BLASTED MAGES, CURSES ON YOU YOU BLASTED HUMANS, CURSES "
#~ "ON YOU YOU BLASTED DWARVES! MAY YOUR MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! "
#~ "MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY "
#~ "A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY"
#~ msgstr ""
#~ "<b>我诅咒你们,该死的法师;诅咒你们,该死的人类;诅咒你们,该死的矮人;我"
#~ "诅咒你们悲惨的生命将充满不幸!你们的人民将永远得不到自由!你们所亲近和珍爱"
#~ "的都将远离你们!我诅咒雷电劈在你们的头顶!我诅咒——</b>"
#~ msgid ""
#~ "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY "
#~ "YOU BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY"
#~ msgstr ""
#~ "<b>我诅咒大地开裂,将你吞噬!我诅咒你的牙齿掉个精光!我诅咒你变成一个虚弱"
#~ "得皮包骨头的老男人!我诅咒——</b>"
#~ msgid ""
#~ "Malifor is dead... what have I done? What am I going to do? I must flee "
#~ "this place!"
#~ msgstr "玛利弗死了……我做了什么?我还能做什么?我必须离开此地!"
#~ msgid "Hey, there goes the traitor Tallin!"
#~ msgstr "嘿,塔林这个叛徒要跑!"
#~ msgid ""
#~ "Let him go. He was not acting under his free will and thus there is no "
#~ "blame attached to him. I have known of many such poor souls. If he does "
#~ "trouble us in the future, however, we should not spare him."
#~ msgstr ""
#~ "让他去吧。在魔法的控制下他没有自由,别归罪于他了。但如果以后他继续与我们为"
#~ "敌,我们就不该饶了他了。"
#~ msgid ""
#~ "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river "
#~ "anyway, so why bother killing him?"
#~ msgstr "另外,也许他会跑到附近的河里溺水身亡,所以干嘛要为杀他而费心呢?"
#~ msgid "Ahhh! Master, help me!"
#~ msgstr "啊!主人,救我!"
#~ msgid "Serves you right, you useless excuse for a slave."
#~ msgstr "做好你的工作,奴才别找借口。"
#~ msgid "Master! Tallin is taking my villages!"
#~ msgstr "主人!塔林占了我的村子!"
#~ msgid "Shut up, you idiot. I know what I am doing."
#~ msgstr "闭嘴,你这傻瓜。我知道自己在作什么。"
#~ msgid ""
#~ "Agreed. And if you dont keep your mouth shut, I will personally shut it "
#~ "for you!"
#~ msgstr "没错。如果你自己闭不了嘴,就让我来帮你闭嘴!"
#~ msgid "(<i>Gulp</i>)"
#~ msgstr "<b>憋住</b>"
#~ msgid ""
#~ "Hmmm, you arent as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we "
#~ "arent ready to give up just yet."
#~ msgstr "唔,你做得还不错,塔林。但对你来说不幸的是,我们不准备放弃。"
#~ msgid "<i>Boom!</i>"
#~ msgstr "<b>嘣</b>"
#~ msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!"
#~ msgstr "唷!千钧一发啊——我差点就放弃了!"
#~ msgid ""
#~ "Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee "
#~ "this place!"
#~ msgstr "玛利弗死了……我都做了些什么?我还能做什么?我必须逃离这里!"
#~ msgid ""
#~ "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river "
#~ "anyway, so why bother?"
#~ msgstr "另外,也许他会在附近的河中溺死,为什么要烦恼呢?"
#~ msgid "Ray of Hope"
#~ msgstr "希望之光"
#~ msgid ""
#~ "With Malifors death, the magical controls over Tallins will vanished. "
#~ "Being suddenly confronted with the reality of his actions was too much "
#~ "for him, and so he fled. As he did so, visions of his dying friends — "
#~ "friends that he had slain — flashed before his eyes, while their voices "
#~ "chided him from the darkness. Frantically he tried to escape their "
#~ "condemnation, but it seemed that at every successive turn their numbers "
#~ "grew greater and greater, and their words cut more and more deeply into "
#~ "his ravaged soul. Screaming in desperation, he called upon his arts to "
#~ "banish them forever into the lands of the dead, but they seemed to laugh "
#~ "at his attempts and rebuke him even more forcibly for his betrayal."
#~ msgstr ""
#~ "玛利弗死后,控制塔林意志的魔法消失了。他突然清醒意识到了自己的所作所为,这"
#~ "对他过于沉重,于是他逃走了。尽管选择逃避,但他那些死去的朋友们,那些被他杀"
#~ "死的朋友们的影像,依然在他眼前一一闪现,他们的声音在黑暗中不断地斥责他。他"
#~ "疯狂地试图逃避他们的指责,但似乎每次他们的数量都越来越多,他们的言语越来越"
#~ "深地刺入他受伤的灵魂。他绝望地嚎叫着,他想用魔法把他们永远地驱进死亡的世界"
#~ "里,但他们好像在嘲笑他的努力,更严厉地指责他的背叛。"
#~ msgid ""
#~ "His thoughts soon turned to death as the only way to escape his "
#~ "punishment, and he immediately drew his dagger and plunged it into his "
#~ "heart. But as he stabbed himself again and again, he found that his "
#~ "feeble body failed to collapse, and his life force continued to dwell "
#~ "within his bones. Desperate, Tallin cast about for other ways of self-"
#~ "destruction. He soon detected the presence of a large body of water "
#~ "nearby, and some great monster living within its depths, and he stumbled "
#~ "blindly towards the oblivion offered by both."
#~ msgstr ""
#~ "他很快就想到了以死来逃避惩罚,于是他立即拿出匕首插进了自己的胸膛。当他一次"
#~ "次用刀刺向自己时,他发现自己虚弱的躯体没有瓦解,他死不了。塔林只能绝望地寻"
#~ "找其他结束生命的方法。不久,他发现附近有个大湖,湖底生活着一些巨大的怪物,"
#~ "他的头脑一片空白,摇摇晃晃的走过去。"
#~ msgid ""
#~ "But as he approached the dark and menacing depths, he was accosted by the "
#~ "ghost of yet another creature."
#~ msgstr "当他走向黑暗而危险的深处之时,另一个生物的鬼魂出现了。"
#~ msgid ""
#~ "Abhai: Halt right there, oh vile minion of Malifor! Your attempts to "
#~ "enslave me yet again will fail. All you shall find here will be your own "
#~ "destruction!"
#~ msgstr ""
#~ "安彼海:给我站住,你这个玛利弗的奴才!你再次奴役我的图谋不会成功。你到这来"
#~ "只能是找死!"
#~ msgid ""
#~ "By the gods of darkness, what harm have I done to you? You have not been "
#~ "slain by me, nor by my minions. And Malifor is dead, and by the Gods I "
#~ "will never serve any of his likes ever again! Now get out of my way!"
#~ msgstr ""
#~ "黑暗之神啊,我什么时候伤害过你了?我没有杀你,我的手下也没有杀你。还有,玛"
#~ "利弗死了,我向神明保证我再也不会为像他那样的人效力了!走开,别挡道!"
#~ msgid ""
#~ "Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this "
#~ "ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?"
#~ msgstr ""
#~ "安彼海:等等!玛利弗死了?为什么我这虚无的身体仍然不自由?我永远成了不死"
#~ "族?"
#~ msgid "Your troubles are none of my concerns. Begone!"
#~ msgstr "你的问题和我无关。滚开!"
#~ msgid ""
#~ "Abhai: Now wait! Who are you, and what are you doing coming in this "
#~ "direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me "
#~ "of this body?"
#~ msgstr ""
#~ "安彼海:等下!你是谁,你来这里干什么?我感觉你精通黑暗魔法,你能帮我摆脱这"
#~ "躯体吗?"
#~ msgid ""
#~ "I am Tallin. I was once a free man leading my people in a revolution "
#~ "against their orcish overlords, but I was tricked and enslaved by "
#~ "Malifor. While under his control, I have done unthinkable deeds — I have "
#~ "studied the most forbidden of arts, I have robbed the dead of their rest, "
#~ "and I have mercilessly butchered my friends like some sort of mindless "
#~ "abomination. Now I am haunted by all the evil I have done, and I see no "
#~ "way of escaping this torment other than self destruction."
#~ msgstr ""
#~ "我是塔林。我曾经是一个拥有自由之身的农民,我带领着我的人民起义,反抗我们的"
#~ "兽人奴隶主。但后来我被玛利弗欺骗,成了他的奴隶。在他的控制下,我做了很多难"
#~ "以想象的事,我学习了最被严禁使用的技能,我夺去了很多人的生命,我还像无意识"
#~ "的怪物一样,残忍地屠杀了很多我的朋友。现在我被自己犯下的罪恶所困扰着,除了"
#~ "自杀,我再也没有办法摆脱这种折磨了。"
#~ msgid ""
#~ "Abhai: I dont think death will help you, my boy. As I am sure you have "
#~ "already learned, death itself will have nothing to do with you. Even if "
#~ "your body is destroyed, your life force will still roam this world in "
#~ "torment. Such is the fate for the likes of us."
#~ msgstr ""
#~ "安彼海:死是帮不到你的,我的孩子。我想你应该知道,死亡对你是没有作用的。就"
#~ "算你的身体毁灭了,你的灵魂也仍然会在这个世界上痛苦地游荡。这就是我们这种人"
#~ "的命运。"
#~ msgid ""
#~ "Then what shall we do? The dying shrieks of my friends haunt me "
#~ "endlessly. It was because of me that they rose up against the orcs in the "
#~ "first place! They trusted me to always be there with them, guiding and "
#~ "leading them, and putting myself in the forefront of every battle. If I "
#~ "were not there they never would have risked their lives — nay, if I were "
#~ "not there they wouldnt be dead right now! And I betrayed them! Those who "
#~ "trusted me most I slew with my own hands!"
#~ msgstr ""
#~ "那我们该怎么办?我那些死去朋友的哀号永无止境地纠缠着我。起初就是因为我,他"
#~ "们才站起来反抗兽人的!他们信任我会和他们在一起,指挥领导他们,每场战斗我都"
#~ "会冲在最前线。如果没有我,他们绝不会冒生命危险去起义,而且,如果没有我,他"
#~ "们现在就不会死了!我背叛了他们!我亲手杀死最新人我的人!"
#~ msgid ""
#~ "Abhai: Be at peace, Tallin. I know of the trials that you have gone "
#~ "through, for I have faced them myself, and having faced those same trials "
#~ "I can say that you are not at fault. It was Malifor who had bound you to "
#~ "his will, and thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he "
#~ "is dead, you are free, both of his will, and of the crimes he has "
#~ "committed through you."
#~ msgstr ""
#~ "安彼海:平静点,塔林。我知道你经历的磨难,因为我自己也经历过。作为过来人,"
#~ "我知道这都不是你的过错。是玛利弗让你犯下这些罪行的,加在你身上的责备应该算"
#~ "在他头上才对。现在他死了,你自由了,同时他让你犯下的罪也消逝了。"
#~ msgid ""
#~ "Nevertheless, it was my hands which wielded the staff that shattered the "
#~ "skulls of my friends. It was my lips which spoke the incantations to "
#~ "blast them with spells, or beset them with nightmares from another world. "
#~ "It was I who was not strong enough to resist his will. Your words, "
#~ "although kind, are not enough to relieve me of my guilt."
#~ msgstr ""
#~ "尽管如此,仍然是我手中法杖击碎了我朋友的头颅,是我的嘴念动了咒语攻击他们,"
#~ "让他们陷入梦魇之中。是由于我不够坚强,无法抵抗玛利弗的精神控制,你的说法并"
#~ "不能减轻我的负罪感。"
#~ msgid ""
#~ "Abhai: Whether or not you are at fault is often impossible for men like "
#~ "us to judge. Sometimes you think you are at fault while you actually are "
#~ "not, and at other times, you sometimes think you have committed no crime "
#~ "while you actually have. But there is one way in which this matter can be "
#~ "settled beyond the shadow of a doubt."
#~ msgstr ""
#~ "安彼海:你是否有罪通常无法由像我们这样的人来裁决。有时候你觉得有罪但事实上"
#~ "并没有,有时候你认为自己无罪但事实上确有罪。但是有一种方法能把我们从疑惑中"
#~ "带出来。"
#~ msgid "How is that?"
#~ msgstr "什么方法?"
#~ msgid "Abhai: You must find the Rod of Justice."
#~ msgstr "安彼海:你必须找到公正之杖。"
#~ msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it."
#~ msgstr "公正之杖?我从未听说过。"
#~ msgid ""
#~ "Abhai: You havent? It was an ancient artifact even when I was young. "
#~ "They say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the "
#~ "first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all — justice. "
#~ "For hundreds of years now, it passed from king to successor. Ever since "
#~ "it has been wielded by men, the ruling class never became corrupt, the "
#~ "people never lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the "
#~ "land."
#~ msgstr ""
#~ "安彼海:你没听说过?当我年轻时它就是个古代的法器。人们说它由众神亲自制作,"
#~ "被赐给了人类中的第一个真正王者,帮助他维持安定、和谐以及最高的——公平。过去"
#~ "千百年,人类一直在使用它,它得以发挥自己的作用,统治阶层从未腐败过,人们的"
#~ "生活中充满公正,恶魔和战争也没有侵袭大地。"
#~ msgid ""
#~ "Well, that certainly isnt the state of affairs now. Knalga lies in "
#~ "ruins, orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the "
#~ "underground passages. In the meantime, Wesnoth is said to be ruled by the "
#~ "wicked and cruel queen Asheviere, while the rightful heir must have long "
#~ "since perished in his vain quest for the Sceptre of Fire."
#~ msgstr ""
#~ "现在它肯定没有发挥作用。纳尔迦处在毁灭的边缘,兽人在大地上肆虐,而那些黑暗"
#~ "和邪恶的生物则在地下的隧道中游荡着。另一方面,据说韦诺王国正被邪恶残忍的艾"
#~ "斯威勒王后把持着,正统的继承人在其徒劳的要求破灭之后,也只能去寻求圣火权杖"
#~ "的帮助。"
#~ msgid ""
#~ "I had assumed things would be in such a state, as I can faintly sense the "
#~ "presence of the Rod of Justice nearby. I thought that if I could somehow "
#~ "reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this "
#~ "state. Alas, it seems to be in vain now..."
#~ msgstr ""
#~ "我能微弱地感到公正之杖就在附近。我曾想如果我能够得到法杖,我就可以摧毁玛利"
#~ "弗,还我自由。唉,但现在这似乎不可能了……"
#~ msgid "But you said that this Rod may be able to help me?"
#~ msgstr "但是这公正之杖可以助我一臂之力吗?"
#~ msgid ""
#~ "Abhai: Yes, my boy. When I was king, I wielded the Rod of Justice. It "
#~ "contains such power that no creature that I have ever encountered can "
#~ "dare stand before it. However, if a person who grasps the staff is a "
#~ "criminal, or has a heart full of dark and evil, then the staff will smite "
#~ "them down as surely as you are standing there."
#~ msgstr ""
#~ "安彼海:是的,孩子。当我还是国王的时候,就使用过公正之杖。它是如此强大以至"
#~ "于没有生物敢站在它前面。但是,如果拥有法杖的人是个罪犯,或者是个心中充满了"
#~ "黑暗和邪恶的人,那法杖就会毫无疑问地打倒他。"
#~ msgid ""
#~ "So you suggest that I grasp this Rod of Justice, as if it were to judge "
#~ "me?"
#~ msgstr "你想让我得到公正之杖,让它审判我?"
#~ msgid ""
#~ "Abhai: That is exactly what I suggest, my boy. When you grasp it, if you "
#~ "are destroyed, then that is an end to your torment. If you are not, then "
#~ "you know beyond a shadow of a doubt that the Great Gods do not hold you "
#~ "responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, "
#~ "it will be an end to your suffering."
#~ msgstr ""
#~ "安彼海:这就是我的建议,当你拿着它,如果你被摧毁了,你的痛苦也就消失了。如"
#~ "果你没有死,你就可以摆脱罪恶的阴影,因为神不认为你该承担玛利弗强迫你犯下的"
#~ "罪过。不管怎样,它都能终结你的痛苦。"
#~ msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend."
#~ msgstr "那我们必须找到这个法杖。带路吧,朋友。"
#~ msgid "Machador"
#~ msgstr "玛崔德"
#~ msgid "Gurk"
#~ msgstr "格克"
#~ msgid "Kishmish"
#~ msgstr "齐什迷什"
#~ msgid "Find the Rod of Justice"
#~ msgstr "找到公正之杖"
#~ msgid "Death of Abhai"
#~ msgstr "安彼海死亡"
#~ msgid ""
#~ "Tallin, accompanied by the ghost of the king — whose name he soon "
#~ "discovered to be Abhai — set off down the tunnels in search of the Rod of "
#~ "Justice. However, their way was soon blocked by the body of water that "
#~ "Tallin had sensed, as well as the monster that dwelt in its depths."
#~ msgstr ""
#~ "塔林,在皇帝幽灵的陪伴下(后来知道他的名字是安彼海),出发到隧道中去寻找公"
#~ "正之杖。但是,很快他们的道路就被塔林曾经看到的湖水挡住了,还有潜伏在水深处"
#~ "的怪物。"
#~ msgid ""
#~ "I have tried to pass by this body of water many times, but each time the "
#~ "creature that dwells in the depths blocks me. I have cut off many of its "
#~ "arms and yet they still keep growing back. However, without entering the "
#~ "depths of these waters we cant destroy the creature."
#~ msgstr ""
#~ "我曾多次试图通过这片水域,但每次藏在水底深处的生物都会阻拦我。我切断了它的"
#~ "很多触手,但它们很快又长出来了。如果我们不能到水底深处,我们就不能彻底消灭"
#~ "他们。"
#~ msgid ""
#~ "Then we shall have to pass it by. If we quickly cut off its arms we may "
#~ "be able to make a safe crossing."
#~ msgstr ""
#~ "但我们必须通过这里。如果我们快速切断它的触手,我们就能安全的通过了。"
#~ msgid ""
#~ "To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of "
#~ "us together will not be sufficient to cut off its arms fast enough."
#~ msgstr ""
#~ "要做到这一点,塔林,你必须使用你以前的技能,因为仅凭我们两个是不能快速砍断"
#~ "它的触手的。"
#~ msgid "Never! I refuse to utter those cursed words!"
#~ msgstr "不!我拒绝使用那些肮脏的咒语!"
#~ msgid ""
#~ "No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in the use to "
#~ "which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of "
#~ "this creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!"
#~ msgstr ""
#~ "任何技艺本身都不是罪恶的,年轻人;技艺是善是恶,只在于使用它的目的。现在不"
#~ "是争论的时候,这生物的手臂快要碰到我们了!快,我们必须击败这个生物!"
#~ msgid "Very well, if there is no other way..."
#~ msgstr "好吧,如果没有别的办法……"
#~ msgid ""
#~ "I dont know what it is, but I can sense some sort of energy radiating "
#~ "from yonder passage. Could this possibly be the Rod of Justice, Abhai?"
#~ msgstr ""
#~ "我不知道是什么东西,但我能感觉到有股能量从那边的隧道中发散出来。那会是公正"
#~ "之杖吗,安彼海?"
#~ msgid ""
#~ "I dont think so, my boy. I sense the Rods power coming from another "
#~ "direction. However, one can never be too sure in matters such as these. "
#~ "It would be wise to investigate."
#~ msgstr ""
#~ "我想不是,孩子。我感到的权杖的力量来自另一个方向。不过,这种事也很难说,我"
#~ "们最好去调查一下。"
#~ msgid "HISSSS"
#~ msgstr "<b>嘶嘶嘶嘶</b>"
#~ msgid ""
#~ "Showing signs of ancient elvish manufacture, this amulet grants whomever "
#~ "is wearing it increased strength, stamina and protection against <i>fire</"
#~ "i> and <i>arcane</i> attacks."
#~ msgstr ""
#~ "看起来是远古精灵制造的,这个护身符能使佩戴者的力量和耐力得到提升,并保护佩"
#~ "戴者免受火焰和神圣攻击。"
#~ msgid ""
#~ "The Amulet of Strength, how fascinating. However — though it may be a "
#~ "useful trinket, it is hardly the Rod of Justice. Let us proceed in our "
#~ "mission."
#~ msgstr ""
#~ "力量护身符,真是个好东西。不过,虽然它是个有用的玩意,但却不是公正之杖。让"
#~ "我们继续寻找吧。"
#~ msgid "Bah! More undead. Alert chief!"
#~ msgstr "啊!更多的不死族。赶快通知首领!"
#~ msgid "Haffel"
#~ msgstr "哈费尔"
#~ msgid "Hekkna"
#~ msgstr "哈克纳"
#~ msgid "Sound the alert, boys, a group of undead approach."
#~ msgstr "敲响警报,伙计们,一群不死族正在接近。"
#~ msgid ""
#~ "Peace, peace! We do not wish to fight. Let us pass and we shall do you no "
#~ "harm."
#~ msgstr "冷静,冷静!我们不想干架。让我们过去吧,那样我们就不会伤害你们。"
#~ msgid ""
#~ "Ha! You hear that, brother! This scum says he means us no harm, and "
#~ "simply wishes to pass!"
#~ msgstr ""
#~ "哈!你听到了,兄弟!这渣滓说他不会伤害我们,还想轻而易举的通过这里!"
#~ msgid "Haha! As if he can just pass through a Drake nesting cave."
#~ msgstr "哈哈!说得好像他可以随随便便‘通过’一个龙人居住的洞穴一样。"
#~ msgid ""
#~ "We have no business with these creatures you speak of. We simply seek the "
#~ "Rod of Justice."
#~ msgstr "我们和你所说的这些生物完全无关。我们只是想寻找公正之杖而已。"
#~ msgid ""
#~ "Ah ha! Thats what he is after. I bet he is having delusions of using it "
#~ "to conquer the world or something."
#~ msgstr ""
#~ "啊哈!这才是他的真正目的。我打赌他妄想用那个来征服整个世界或者别的什么。"
#~ msgid "Haha!"
#~ msgstr "哈哈!"
#~ msgid ""
#~ "Well, tell you what, buddy, I just ate so I am not really in the mood for "
#~ "a fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn "
#~ "around and leave."
#~ msgstr ""
#~ "嘿,我跟你说,伙计,我刚刚吃过,所以现在不想打架。我就告诉你真相吧,然后你"
#~ "们回头离开这里。"
#~ msgid "What facts?"
#~ msgstr "什么真相?"
#~ msgid ""
#~ "First of all, most people cant hold the Rod of Justice for more than a "
#~ "few seconds without it burning their hand. For you, it would probably "
#~ "burn you up alive in seconds. Secondly, it has been in the possession of "
#~ "an extremely powerful and ancient dragon for centuries now. Not only will "
#~ "the dragon roast you alive, but he has a whole nest of drakes at his beck "
#~ "and call to join in the fun."
#~ msgstr ""
#~ "首先,大多数人是不能拿公正之杖的,因为它会把手烧伤。对你来说,它可能会在几"
#~ "秒钟内就把你活活烧死。第二,它已经被极其强大的远古巨龙占有了几个世纪,先不"
#~ "说那龙会不会把你活烤了,光是他那一整巢的龙同胞,就很够你受的了。"
#~ msgid ""
#~ "A dragon. Hmmm, creatures such as these are often fascinated by magical "
#~ "objects. However, the Rod of Justice is far too important to be simply "
#~ "the plaything of a dragon. Tallin, we must retrieve it and bring peace to "
#~ "this land."
#~ msgstr ""
#~ "一条龙。唔……那些生物经常被魔法道具吸引。不过公正之杖太重要了,怎么能仅仅成"
#~ "为一条龙的玩具呢。塔林,我们必须取回法杖给世间造福。"
#~ msgid ""
#~ "Now hold on, here, what is this talk of me saving the world all the "
#~ "sudden. Just take a look at who you are talking to here..."
#~ msgstr "等等,怎么突然谈到让我来拯救世界了。你也不看看现在我们面对的是谁。"
#~ msgid ""
#~ "I guess now is not the right time to bring up this topic. However, the "
#~ "fact remains, we much reach the Rod of Justice."
#~ msgstr ""
#~ "我想现在没时间讨论这个问题了。不过,我们必须得到公正之杖的事实是不变的。"
#~ msgid ""
#~ "Agreed, but I do not wish to stain my hands with the blood of these "
#~ "creatures as well."
#~ msgstr "同意,但是我不想双手再沾上这些生命的鲜血了。"
#~ msgid ""
#~ "We also would much rather take a nap, but if you dont hurry up and move "
#~ "it we will shoot you down."
#~ msgstr "我们要去小憩一下了,你们不快点通过的话,我们会把你们打倒的。"
#~ msgid "You leave us with no choice."
#~ msgstr "我们别无选择了。"
#~ msgid "Phew, its hot down here!"
#~ msgstr "呀,这里太热了!"
#~ msgid ""
#~ "I have a feeling that this is the lair of that dragon those chaps were "
#~ "talking about a while back."
#~ msgstr "我感到这就是那火龙的藏身之处。"
#~ msgid ""
#~ "You must be right; I feel that the Rod of Justice is extremely close now."
#~ msgstr "你说的对,我也感到离公正之杖很近了。"
#~ msgid ""
#~ "We have broken into the drake nest. Although we must fight our way "
#~ "through, let us avoid the side passages where I am sure the hatchlings "
#~ "are raised. Destroying them would simply be needless killing."
#~ msgstr ""
#~ "我们已经闯进龙巢了。虽然我们必须杀开一条路来,但我们应该要避开那些旁道,我"
#~ "想那里面是孵化的场所。我们不该造成无谓的杀戮。"
#~ msgid ""
#~ "Wow, thats a long way up! This must be the place where drakes leave "
#~ "their nest when they grow wings."
#~ msgstr "哇,这路太长了!这肯定是龙长翅膀以后离开巢穴的地方。"
#~ msgid ""
#~ "I can see a tiny speck of light in the distance. We must be miles from "
#~ "the surface."
#~ msgstr "我看到了远处的一点光芒。我们离地面一定有几里远。"
#~ msgid ""
#~ "If you are quite finished enjoying the view, then get your sorry soul "
#~ "back in line. I dont know why you bothered going down that passage in "
#~ "the first place — nothing there but a bunch of bats."
#~ msgstr ""
#~ "如果你欣赏完风景了,麻烦让你那可怜的灵魂回来。我真不知道为什么你从一开始就"
#~ "抱怨走进那通道,那里只不过是有些蝙蝠罢了。"
#~ msgid ""
#~ "I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight "
#~ "up for miles on end..."
#~ msgstr "我找到一条到地面的路了,如果你喜欢直着向上爬几里的话……"
#~ msgid "Wow, a tiny patch of sunlight all the way down here."
#~ msgstr "哇,一束光照到这里。"
#~ msgid ""
#~ "Dont bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that "
#~ "The Rod is not in this direction."
#~ msgstr "不用再顺着这条通道走下去了,塔林。我肯定权杖不在这个方向。"
#~ msgid ""
#~ "I can faintly feel a breeze of fresh air. Perhaps this passage leads to "
#~ "the surface."
#~ msgstr "我好像呼吸到了新鲜的空气。也许这隧道到通往地表。"
#~ msgid ""
#~ "We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no "
#~ "gain from exploring this passage further."
#~ msgstr ""
#~ "我们不想到达地面,塔林,我们要找公正之杖。我想我们没必要在这个隧道中走的更"
#~ "远。"
#~ msgid ""
#~ "You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have "
#~ "dared come here!"
#~ msgstr "蠢货!是不是死亡之地拒绝接收你们啊,竟敢闯到这里来!"
#~ msgid ""
#~ "We do not wish to fight you, Great One, we simply seek the Rod of Justice "
#~ "— which we believe is in your possession."
#~ msgstr ""
#~ "我们不想和你打架,大家伙,我们只想找公正之杖,我们觉得它在你的收藏品里头。"
#~ msgid ""
#~ "The Rod of Justice was not made to be the plaything of a demented "
#~ "sorcerer such as you. It is perhaps the most powerful artifact that I "
#~ "have ever encountered."
#~ msgstr ""
#~ "公正之杖不是给你们这些无耻的死灵法师准备的。它是我的珍藏中最有力量的奇迹。"
#~ msgid ""
#~ "We need that Rod of Justice, dragon. If you dont hand it over to us "
#~ "peacefully, then we will have to take it by force."
#~ msgstr ""
#~ "我们需要那个公正之杖,龙。如果你不能和平地交出来,那我们只能采取武力来拿"
#~ "了。"
#~ msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!"
#~ msgstr "我受够了你的傲慢!准备去死!"
#~ msgid ""
#~ "How shameful! I have lived for over fifty thousand years, I have crushed "
#~ "countless foes and raised countless generations of drakes — and now I am "
#~ "defeated by a mere Sorcerer!"
#~ msgstr ""
#~ "真是丢人!我已经活了五万五千年,我曾经打遍天下无敌手,我抚养了无数代的龙"
#~ "人,现在却输给了区区一个巫师!"
#~ msgid ""
#~ "Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp "
#~ "the Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest."
#~ msgstr ""
#~ "干得好,塔林。公正之杖现在是我们的了。现在快去,拿起公正之杖,把你所有的恐"
#~ "惧和恶梦抛弃。"
#~ msgid "I really should slay the dragon before I touch this..."
#~ msgstr "在我碰到它之前,我该先杀死火龙……"
#~ msgid "Judgment"
#~ msgstr "审判"
#~ msgid ""
#~ "Driven by an overwhelming need to be released from his torment, Tallin "
#~ "approached the Rod of Justice where it lay amidst the Dragons hoarded "
#~ "treasure. But as he was about to grasp it in his trembling hands, he "
#~ "hesitated and found himself unable to proceed. Abhai came forth — his "
#~ "ethereal form gliding over the scattered treasure and the carcases of its "
#~ "defenders — and fearlessly lifted the Rod in his ghostly hands. He paused "
#~ "for a moment, as if savoring the familiar feel of it in his grasp once "
#~ "more, and then presented it to Tallin."
#~ msgstr ""
#~ "一心想从折磨中解脱的塔林走近了公正之杖,它被放在龙收藏的宝物中间。但是正当"
#~ "他颤抖的手就要碰到公正之杖的时候,他犹豫了,他停住了手。安彼海走了过来,空"
#~ "灵的身体滑过了散落一地的珍宝和守护财宝的龙的尸体,他用他那幽灵的手无畏地把"
#~ "权杖拿了起来。沉默了片刻,仿佛是要再次品尝把它握在手中的熟悉的感觉之后,安"
#~ "彼海把权杖递给了塔林。"
#~ msgid ""
#~ "Tallin raised his eyes to look into Abhais and Abhai met his gaze — "
#~ "confidence meeting uncertainty, faith meeting doubt, assurance meeting "
#~ "apprehension. <i>“I have faith in you, my boy,”</i> Abhai said, <i>“Take "
#~ "this, and put your doubts at rest.”</i> Tallin held the gaze for one more "
#~ "long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip."
#~ msgstr ""
#~ "塔林抬起眼睛直视着安彼海,而安彼海也注视着他。他们的目光交织在一起,信心和"
#~ "不确定交织,信任和怀疑交织,安心和忧虑交织。<b>“我对你有信心,我的孩"
#~ "子,”</b>安彼海说,<b>“拿着,不要再犹豫了。”</b>塔林继续注视着安彼海,过了"
#~ "一会,他神经质似地紧紧抓起了公正之杖。"
#~ msgid ""
#~ "Searing pain flooded through him. A light, not bright and not dark, but "
#~ "tremendously powerful, blinded him through his clenched eyelids. As his "
#~ "minions stared blankly, his entire being erupted in ethereal fire and his "
#~ "physical form crumpled to the cavern floor."
#~ msgstr ""
#~ "灼热的痛传遍了他全身。一道光,既不亮也不暗,带有巨大的力量,穿透了他紧闭的"
#~ "眼皮,让他失去了视力。他的仆从目瞪口呆地看到,他的灵魂燃起了虚空之火,而他"
#~ "的肉身则瘫软在了洞穴的地上。"
#~ msgid "Hello, Tallin"
#~ msgstr "你好,塔林"
#~ msgid "$betrayed_friend.name, you?"
#~ msgstr "$betrayed_friend.name你是"
#~ msgid "Yes, Tallin — it is I."
#~ msgstr "是的,塔林,是我。"
#~ msgid ""
#~ "How did you get here — I thought you you were dead... and for that "
#~ "matter, where are we, I look... I feel—"
#~ msgstr ""
#~ "你怎么会在这里,我以为你你已经死了……对了,我们在哪里,我看起来……我觉得——"
#~ msgid ""
#~ "You no longer look like a decomposing corpse. Strength and vitality flows "
#~ "through your veins again, does it not?"
#~ msgstr "你看起来不再是腐尸了。你浑身上下透着强壮与活力,不是吗?"
#~ msgid "... Yes, it is indeed so."
#~ msgstr "……是的,确实如此。"
#~ msgid ""
#~ "Tallin, we are in a place beyond matter, thought, and time. This is a "
#~ "place of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm "
#~ "of the Greater Gods."
#~ msgstr ""
#~ "塔林,我们在一个超越物质,意识与时间的地方。这里充满了难以想象的壮美、光荣"
#~ "与超凡,这里正是大神的国度啊。"
#~ msgid "... If you say so. I cant see anything."
#~ msgstr "……虽然你这样说,但我没有看到任何东西啊。"
#~ msgid ""
#~ "As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your "
#~ "body is made of matter, which renders you unable to perceive anything "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "如同我说过的,塔林,这地方超越了物质,意识与时间。你的身体是物质构成的,这"
#~ "使得你感受不到任何东西。"
#~ msgid "Matter, so you mean..."
#~ msgstr "物质,你的意思是……"
#~ msgid ""
#~ "No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give "
#~ "you another chance."
#~ msgstr "不,塔林,你没死。大神给你了另一次机会。"
#~ msgid ""
#~ "Another chance, but why? What have I done except mislead those who "
#~ "followed me, and then betray and back-stab them at the worst possible "
#~ "moment?"
#~ msgstr ""
#~ "另一次,但为什么?我除了在最不应该的时候误导了那些跟随我的人,然后背叛他"
#~ "们,向他们背后捅刀子,还做了什么?"
#~ msgid ""
#~ "I beg to differ Tallin. True, you did not have the strength to resist "
#~ "Malifors evil summons, but you can hardly be blamed for that. What in "
#~ "your previous existence could have prepared you for such a trial? And, on "
#~ "the other hand, you spent your entire life in preparation to free your "
#~ "people from orcish enslavement. Every word, every thought, every action "
#~ "from your boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to "
#~ "this task, and this task is still incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "我不这样看,塔林。事实上,你没有力量去对抗玛利弗邪恶召唤,你不能因此而被指"
#~ "责。你先前的经历还不能够让你经受住这样的考验。而且,另一方面,你花了一生的"
#~ "时间试图从兽人的奴役中解放你的人民。从孩童时代直到被玛利弗奴役之前,你的每"
#~ "句话,每个想法,每个行为,都是为了这个事业啊,而现在,这个事业还没有完成。"
#~ msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed."
#~ msgstr "还未完成,这是你的说法。而我会说,我失败了。"
#~ msgid ""
#~ "No, Tallin. You have strayed, surely, but you have not yet failed. The "
#~ "fire you have kindled is still burning. Your people are still free and "
#~ "fighting under the leadership of the Dwarvish Lord Hamel. As you have "
#~ "yourself seen, they have destroyed Malifor and are even now trying to "
#~ "reclaim Knalga from the grasp of the orcs. But their struggle with "
#~ "Malifor has left them weak and exhausted; and a massive orcish army "
#~ "rallies against them. Without assistance, they will soon be overwhelmed "
#~ "and the Northlands will once again be plunged into darkness and chaos."
#~ msgstr ""
#~ "不,塔林。你迷路了,只是这样,但是你还没有失败。你引起的火焰还在燃烧。你的"
#~ "人民还是自由地奋战在矮人领主哈梅尔名下。你自己看到了,他们毁灭了玛利弗,现"
#~ "在还要从兽人那里光复纳尔迦。但是对抗玛利弗让他们虚弱过度。兽人大军正在途"
#~ "中。没有帮助,他们很可能溃败,北陆会再次陷入黑暗弥漫的境地。"
#~ msgid ""
#~ "Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a "
#~ "powerful art; put it to good use. Let your fall become the means by which "
#~ "you succeed."
#~ msgstr ""
#~ "现在是你的选择了,塔林。你的经历给了你强力的法力,善用它。让你的堕落成为你"
#~ "成功的方式。"
#~ msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?"
#~ msgstr "你的意思是,我该继续使用这邪恶的法术?"
#~ msgid ""
#~ "Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison "
#~ "generally kills, but it can also be used to heal. In the same way, "
#~ "although this art is usually practiced by the most power-hungry and "
#~ "corrupt, it may still be turned to the ends of good by one with the "
#~ "strength of will and soul-depth you have gained through your suffering."
#~ msgstr ""
#~ "即使是最邪恶的武器也能用在正事上,塔林。毒药通常用来杀人,但也可以用来治"
#~ "病。同样的,虽然这种法术通常是由对力量最为饥渴而且堕落的人施展的,但如果施"
#~ "术者拥有像你这般历经磨难而练就的精神力量和深邃灵魂,那么它也可以被用来做好"
#~ "事。"
#~ msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it."
#~ msgstr "很好。如果这是大神的旨意,那就这样做吧。"