wesnoth/po/wesnoth-tsg/sv.po
2007-05-27 22:05:22 +00:00

3136 lines
133 KiB
Plaintext

# translation of sv.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-24 22:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "Sydvakten"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players. \n"
"\n"
"(Novice level, 13 scenarios.)"
msgstr ""
"Deoran, en ung riddare, sänds iväg för att ta befälet över Sydvakten... "
"Denna kampanj är gjord som en introduktion till Wesnoth. Svårighetsgraden "
"'Civilist' torde vara lagom för den som spelar sitt första spel.\n"
"\n"
"(Nybörjarnivå, 13 scenarier.)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "Soldier"
msgstr "Soldat"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "Civilian"
msgstr "Civilist"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "Recruit"
msgstr "Rekryt"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "(Easy)"
msgstr "(Lätt)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normalsvårt)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Nybörjare)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Född för fanan"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:43
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:18
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:43
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:35
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:48
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:53
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:18
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:38
msgid "Deoran"
msgstr "Deoran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:68
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Urza Mathin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:105
msgid "The River Fort"
msgstr "Fortet vid floden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:116
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Undersök fortet vid floden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:227
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:152
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:246
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:500
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:550
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:120
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:290
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:249
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:212
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:261
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:341
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:180
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:252
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:336
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Deoran dör"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:228
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:160
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:512
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:212
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:288
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:124
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:298
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:220
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:269
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:353
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:192
msgid "Time runs out"
msgstr "Dragen tar slut"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:159
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Deoran fann sig tidigt stå inför sin befälsprövning. Den tidigare "
"befälhavaren, Loris, hade förlustat sig med spel och andra tidsfördriv och "
"banditer hade kunnat få fotfäste i landet."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:171
msgid "Moreth"
msgstr "Moreth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:174
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:247
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:154
msgid "resilient"
msgstr "tålig"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:174
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:437
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:457
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:507
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:542
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:294
msgid "loyal,"
msgstr "lojal, "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:184
msgid ""
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
"and I'll defend them to the death!"
msgstr ""
"Ni kan aldrig ta den här byn! Jag har sett er sort döda stadsbor, och jag "
"försvarar dem intill döden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:190
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"Min sort? Jag är en Wesnoths soldat, kung Haldrics budbärare, och Sydvaktens "
"nya befälhavare! Vad menar du med 'din sort'?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:195
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Förlåt mig, herrn! Jag trodde att ni var en av banditerna som har gjort "
"räder i trakten. Vad gör ni här? Sir Gerrick och jag var de sista av "
"Sydvakten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:200
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Jag har skickats att ta befälet över Sydvakten och ställa saker och ting "
"tillrätta. Vi måste rusta byborna och driva bort banditerna innan de kan "
"göra mer skada!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:205
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Ni borde se till flodfortet! Sir Gerrick vill vara säker på att "
"förstärkningar anlänt!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:218
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"När du ser något som ser ut så här, så skall du föra din ledare (eller den "
"trupp dialogen föreslår) till den rutan."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:225
msgid ""
"Ha! This new commander doesn't stand a chance. His fate will be the same as "
"that of that swine Loris!"
msgstr ""
"Ha! Den där nya befälhavaren har inte en chans! Hans öde kommer att bli "
"detsamma som för det där svinet Loris!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:244
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Sir Gerrick"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:247
msgid "valiant,"
msgstr "tapper, "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:256
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Ers nåd, det är sannerligen gott att kung Haldric har skickat er till våra "
"landamären! Banditerna rånar och dödar utan nåd över hela landsbygden. Ni "
"måste sammankalla Sydvakten igen och driva bort dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:261
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Det är tveklöst så att jag behövs här. Tyvärr har jag bara sett "
"jordbruksredskap att rusta våra män med. De är tappra mannar, men de kan "
"inte slåss mot banditer med högafflar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:266
msgid ""
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Jag öppnar citadellets rustkammare. Vi har ett gott upplag av spjut och "
"pilbågar, och vi saknade bara ett befäl att leda oss i striden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:273
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Sir Gerrick är ett infanteribefäl. Han är en stark krigare på egen hand, men "
"när han befinner sig i närheten av mindre erfarna trupper, så uppmuntrar han "
"dem att slåss bättre!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:279
msgid ""
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Trupper som har en hjältemarkör är livsviktiga för din kampanj. Om någon av "
"dem dör, förlorar du scenariot, så se till att vakta dem noga!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:286
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Besegra Urza Mathin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:250
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:554
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:204
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:280
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:294
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:216
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:265
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:345
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:184
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Sir Gerrick dör"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:307
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Gå tillbaka till lägret där du startade och rekrytera trupper!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:338
msgid ""
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Så länge du befinner dig i ditt läger kan du rekrytera fler trupper. Bygg "
"upp en liten styrka att använda mot banditerna som Urza Mathin rekryterar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:343
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Bågskyttar har en bra distansattack och är mycket effektiva mot trupper som "
"inte har en attack med samma räckvidd, som tjuvar och busar. De bär även "
"svärd och kan därför försvara sig mot närstridsattacker."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:348
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Spjutbärare har en stark närstridsattack och är effektiva mot de flesta "
"truppslag. De har även en svag distansattack. De utgör ryggraden i Sydvakten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:352
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Den bästa armén har en blandning av truppslag för att kunna handskas med de "
"olika fiender du kommer att ställas inför. Koncentrera dig för tillfället på "
"att bilda en liten styrka erfarna bågskyttar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:375
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Sir, banditer är som farligast nattetid. Låt oss hålla den norra stranden "
"till gryningen och gå till anfall på morgonen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:381
msgid ""
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Alla dina trupper är 'redbara'. Det betyder att de får en stridsbonus under "
"dagen och ett avdrag på natten. Urza Mathins trupper är ljusskygga, vilket "
"innebär att de får en stridsbonus under natten och ett avdrag under dagen. "
"Därför slåss du betydligt bättre på dagen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:402
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Ers nåd! Gryningen är här - det är dags för oss att anfalla och driva bort "
"banditerna. Framåt, mannar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:408
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"Under dagen vållar dina trupper mer skada, och Urza Mathins mindre. Ju fler "
"av hans trupper du kan besegra under dagen, desto bättre!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:436
msgid "Myssh"
msgstr "Myssh"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:437
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:294
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:185
msgid "intelligent"
msgstr "intelligent"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:456
msgid "Ylla"
msgstr "Ylla"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:195
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:457
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:507
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:168
msgid "quick"
msgstr "snabb"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:467
msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Ert folk har varit vår kung Typhons allierade. Vi skall hjälpa er att driva "
"bort banditerna om ni låter oss leva här i fred."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:472
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Vi välkomnar ert bistånd i striden mot dessa brottslingar! Floderna i detta "
"land är era om ni hjälper oss i våra strider."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:479
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"they're in trouble!"
msgstr ""
"Du kan nu rekrytera sjöjägare. Sjöfolket är ett vattenlevande folk. De slåss "
"som allra bäst om de får stanna i floder och träsk. Om du beordrar dem upp "
"på land så får de problem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:505
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:541
msgid "Aleron"
msgstr "Aleron"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:516
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Vem där? Kom ut ur huset!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:520
msgid ""
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Vänta! Det är jag, Aleron! Byborna gömde mig från banditerna när de överföll "
"staden. De höll mig i säkerhet när jag blev skadad."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:524
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Jag är glad att du klarade dig, Aleron. Vi fruktade det värsta när du inte "
"kom tillbaka efter striden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:528
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Låt oss straffa banditerna för deras brott! Mina skador är helade och jag är "
"redo för strid igen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:532
msgid ""
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron är en långbågsskytt, och är starkare och bättre utbildad än vanliga "
"bågskyttar. Hans pilar är dödligt farliga för fiender utan distansattack."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:542
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:136
msgid "strong"
msgstr "stark"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:552
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Inga mer banditer... Vi har ingenting kvar. Försvinn!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:556
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"Vi är inga banditer. Sydvaktens fana har hissats igen! Hjälp oss att driva "
"bort dessa brottslingar från trakten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:560
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "Jag hjälper er, på vilket sätt jag än kan!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:564
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Håll vakt i byarna bakom våra slaglinjer och hindra fienden från att smita "
"runt oss på natten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:573
msgid "Glasar"
msgstr "Glasar"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:579
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "Den här byn ska vi plundra! Försvinn eller så dödar jag er allihop!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:583
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Ser du inte fanorna som fladdrar i vinden? Sydvakten strider igen. Fly medan "
"ni kan, eller gå en snabb död till mötes på våra spjut!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:608
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Kom ihåg att Moreth sade att du skulle möta Sir Gerrick vid flodfortet. För "
"Deoran dit och hör på vad Sir Gerrick har att säga!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:641
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Kom ihåg att din uppgift är att besegra Urza Mathin. Han är den primära "
"måltavlan. Bågskyttar är särskilt effektiva mot honom, eftersom han inte har "
"någon distansattack. Omringa honom och döda honom!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:661
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr "Mina dagar av plundrande är över! Mina bröder kommer att hämnas mig..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:666
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Han är död! Gratulerar! Vi trodde aldrig att det skulle komma förstärkningar "
"i tid - skickade Sir Loris er från Westin?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:671
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Nej, jag sändes ut av kung Haldric för att ta befälet över Sydvakten. Kungen "
"har inte fått bud på flera veckor. Har länge har ni och era mannar varit "
"instänga i citadellet?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:676
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Nästan två månader. Sir Loris tog en av våra patruller längs Westinvägen och "
"återvände aldrig. Natten efter det slog banditerna till och dödade åtta av "
"mina soldater. Vi höll citadellet och försökte invänta förstärkningar från "
"Westin. Vi trodde aldrig vi skulle få se en styrka utsänd av kungen själv!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:682
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Det är värre än mina värsta farhågor. Vi måste rida till Westin omedelbart "
"och hoppas att Sir Loris är där hel och hållen! Kom, mannar! Vi rider mot "
"Westin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
msgid "Proven By The Sword"
msgstr "Svärdets prov"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:30
msgid "Westin"
msgstr "Westin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:73
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Urza Nalmath"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:114
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:118
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:119
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:122
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:124
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:127
msgid "Criminal"
msgstr "Brottsling"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:194
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Titta! Det ryker i Westin. Det kan bara betyda att banditer har anfallit "
"garnisonen och plundrar staden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:198
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Om de får agera ostört kommer de lägga staden i ruiner och slakta alla som "
"bor där. Vi måste handla snabbt!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:202
msgid ""
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Vad?! Om det kommer wesnothiska soldater från de norra forten så måste min "
"bror Mathin vara död... De skall minsann få betala för hans död, precis som "
"Sir Loris fick göra för sin stolthet!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:208
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
msgstr "Inta citadellet i Westin innan tio drag passerat."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:248
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "Citadellet är säkrat."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:252
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr "Nu, Deoran, ta kommandot över Westins citadell."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:257
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
msgstr "För Deoran till Westins citadell."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:290
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Fader Hylas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:304
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Fler banditer?! De skall minsann få smaka min lans dödliga bett!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:308
msgid ""
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
msgstr ""
"Fred! Jag är ingen fiende! Jag är Fader Hylas, Sir Loris rådgivare! Ni kom "
"precis i tid! Vi hade inte kunnat hålla dem stången en dag till..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:312
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Sannerligen, vår ankomst var läglig. Men var är Sir Loris? Var är stadens "
"garnison? Jag skickades av Haldric för att avlösa honom och ta befälet över "
"Sydvakten, för kungen har inte fått bud från Westin på två månader."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:316
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Ack, Sir Loris finner ingen frid i detta livet. Han är begravd nordväst om "
"staden där han föll. I flera veckor varnade vi honom om hotet från "
"banditerna. Men han vägrade leda sina mannar mot dem, utan lät dem bli allt "
"starkare och oss svagare."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Det smärtar mig att höra om hans död, även om han ibland var dåraktig! Nu "
"har vi dock mer akuta ärenden för handen. Res er, wesnother! Vi måste driva "
"bort banditerna från vår stad!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:324
msgid "Ufes"
msgstr "Ufes"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:325
msgid "Joran"
msgstr "Joran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:326
msgid "Makees"
msgstr "Makees"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:327
msgid "Tyborg"
msgstr "Tyborg"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:331
msgid ""
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Vi skall göra vårt bästa för att hålla staden - led era mannar över floden "
"och förgör banditledaren!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:337
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
msgstr "Döda Urza Nalmath, banditernas ledare"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:253
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:349
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Fader Hylas dör"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:403
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"De är nästan i stora salen! Skynda, Deoran! Du måste nå citadellet, annars "
"är allt förlorat!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:411
msgid ""
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Du måste föra Deoran hit innan slutet på nästa drag, annars faller Westin "
"och du är besegrad!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:429
msgid "We're too late! They're burning the city..."
msgstr "Vi kom för sent! De bränner staden..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:434
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Westin har fallit! Det här är ett för stort problem för mig att hantera "
"ensam - jag måste återvända till Haldric och berätta om vår förlust..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Nu skall Sydvakten få känna mina nya vänners vrede! Det är dags för de döda "
"att gå till strid! Res er, krigare!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:465
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr "Vad är detta för djävulskap?! Det där är inga levande soldater!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:469
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Han har ingått nån pakt med de vandöda. Hur kan en simpel skurk ha fått så "
"stora krafter?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:473
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr ""
"Hur han än lyckades med något så bestialiskt spelar ingen roll, vi måste "
"förgöra honom!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:480
msgid ""
"Not only will Minister Hylas's Holy attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Fader Hylas heliga attack smälter inte bara vandöda benknotor, utan han kan "
"även hela skadade trupper i hans närhet."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:503
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr "Lämna ingen i livet! Bränn deras byar och döda dem allihop!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:507
msgid "We will avenge your brother's death!"
msgstr "Vi skall hämnas din broders död!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:511
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "De bränner våra byar! Vi måste hejda dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:535
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
msgstr "Min broder dog ohämnad! Vad har vi gjort?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:540
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Ers nåd, hur kan en bandit ha kallat vandöda?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:545
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the wood west of here. He asked that a knight be sent to discuss a "
"new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Alldeles innan banditernas plundringståg började så kom det en ambassadör "
"till Sir Loris från alverna i västra skogen. Han önskade att en riddare "
"skulle sändas till dem för att diskutera ett nytt hot mot Wesnoth."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:550
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "Och gjorde han det?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:555
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Nej. Han misstänkte någon list från alverna och sände inte något svar till "
"dem. De kanske känner till ursprunget till de döda krigare vi står inför."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:560
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Mina mannar har tränats att strida mot levande soldater. Jag vet inte om vi "
"kan skydda staden från så mörka fiender. Jag skall gå och rådslå med alverna "
"och se om de kan vara till någon hjälp!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:565
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Jag följer med er, ers nåd. Jag har studerat den heliga magins konst och "
"mina kunskaper kan vara till hjälp mot dessa mörka krafter vi står inför."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:570
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the western forest..."
msgstr ""
"Deoran sände en ryttare att begära berida förstärkningar och gav sig av mot "
"den västra skogen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Ett desperat ärende"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:62
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastik"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:122
msgid "Deoran and his men came to the border of the elvish woods..."
msgstr "Deoran och hans män nådde fram till alvskogens utkant..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:127
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the north west. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"Se, mannar! Där är skogen som tillhör alverna i nordväst. Låt oss skynda "
"över floden och bergen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:132
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the Elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Var försiktig, Deoran. Ingen människa har satt sin fot i alvernas skogar på "
"många år. Vi vet inte hur de kommer ta emot oss. Sir Loris trodde att de "
"försökte lura honom in i skogen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:137
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Men om vi inte hittar källan till de vandöda krigarna så kommer säkert hela "
"provinsen att översvämmas av dem, och då är det ute även med deras banditer "
"till herrar. Vi kan inte tillåta det!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:142
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Jag har förlorat två bröder till Deoran - jag tänker inte låta honom komma "
"fram till de fördömda alverna! Deoran skall dö innan han når västra skogen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:148
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
msgstr "För Deoran till alvstaden i de norra skogarna"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:172
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Du måste flytta Deoran till mitten av alvcitadellet. Se till att rekrytera "
"en styrka mäktig nog att driva bort banditerna innan Deoran flyttas från "
"sitt förskansning!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:182
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr "Det är för långt. Om bara våra ryttare kunde komma!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:192
msgid "Jarek"
msgstr "Jarek"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:195
msgid "strong,"
msgstr "stark, "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Befälhavare, jag mottog er begäran om förstärkningar och jag har har mina "
"ryttare med mig!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Du kan nu rekrytera kavallerister. De är snabba och dödliga på slätt, men "
"svaga i skogar och bland kullar. De kan hålla jämna steg med Deoran, så "
"använd dem för att skydda honom!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"Vad har vi gjort?! Inte ens våra vandöda allierade kan hålla stånd mot den "
"här befälhavaren!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:238
msgid ""
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Jag hoppas det var den sista banditen! Hur många fler av de ondskefulla "
"vandöda måste vi möta?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:243
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Om vi skall kunna kontrollera de vandödas framryckning måste jag nå alvernas "
"hem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:254
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:257
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:258
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:259
msgid "Ethiliel's Guard"
msgstr "Ethiliels vakt"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:272
msgid "Ethiliel"
msgstr "Ethiliel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:285
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Halt! Vem beträder vårt citadell utan tillstånd?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:290
msgid "De..."
msgstr "De..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Välj dina ord väl, ty straffet för att inkräkta på våra marker är döden, och "
"ditt liv är förverkat."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:301
msgid "Deora..."
msgstr "Deora..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Vänta. Denne man bär Wesnoths färger, och Kalenz berättade för oss att inte "
"alla av Wesnoths folk är alvernas fiender. Säg, vad för dig till Elraths "
"helgade citadell?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:311
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Ers nåd, vi har kommit till alverna för att söka vägledning. Skurkar och "
"banditer i vårt land har kallat samman vandöda för att hjälpa dem att "
"plundra gårdar och byar. De kommer över floden från den stora skogen söder "
"om våra marker, där ingen människa ännu färdats."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:316
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Alverna känner den stora skogen i söder, och har vandrat dess stigar många "
"gånger. Vad skulle du göra, Deoran?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"Darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Jag skulle leda mina mannar söder om floden och finna källan till dessa "
"mörka varelser så att vi kan förgöra den. För vi kan helt säkert inte hålla "
"stånd mot dem länge till."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Du är sannerligen modig som vågar möta sådana fiender. Men jag fruktar att "
"du ensam kommer att misslyckas och stupa. En alv lever ännu som minns de "
"vandödas hemligheter från tiden då Haldric I kom till vårt land. Hans namn "
"är Mebrin och han har dragit sig tillbaka till bergen här i närheten. Jag "
"skall föra dig till honom."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Stort tack, ers nåd."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Tårarnas dal"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:71
msgid "Mal A'kai"
msgstr "Mal A'kai"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:106
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Jera Ilras"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:161
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Vi har följt dig från våra hem och lämnat dem oskyddade. Nu, hur kan vi "
"hitta denne vise man som känner den södra skogen väl?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:166
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Detta är de blommande trädens dal. Våra stora visa män slår sig ner här när "
"de känner att tiden är mogen för andra att leda vårt folk. Den man ni talar "
"om lever i en avskild by mellan de två sjöarna."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:171
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Varför har människor slagit läger söder om oss, ers nåd? Är de alvernas "
"vänner? Jag trodde att ingen människa hade satt sin fot i denna dal."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:177
msgid ""
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"Vad!? De är inte alvernas vänner! Det är stråtrövare och de måste förgöras!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:182
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Kanske är de allierade med de banditer som har plundrat våra städer! De har "
"blivit fräcka nog att anfalla alverna!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:187
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Förgör dessa inkräktare, och jag skall be honom hjälpa dig. Han är åldrig "
"och mins väl Haldrics svek mot alverna, så om en människa sätter sin fot i "
"hans by först kommer han helt säkert inte vilja ha något med oss att göra!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:192
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Låter som en trevlig prick..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:197
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Ändå, som han säger, han är vårt bästa hopp för att befria vårt land från "
"denna plåga. Vi skall göra det vi måste. Ethiliel, du beger dig mot Mebrins "
"by. Vi tar tag i inkräktarna."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:202
msgid ""
"Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley. Now your "
"blood and tears will join that of the elves!"
msgstr ""
"Ha! Du kommer för sent! Vi har tagit vad vi vill ha från denna dal. Nu "
"kommer ert blod och era tårar göra sällskap med alvernas!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:208
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Befria tårarnas dal"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:212
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
msgstr "Flytta Ethiliel till Mebrins by"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:224
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:231
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:256
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Ethiliel dör"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:249
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"Våra vapen är verkningslösa mot dessa skelett! Det finns inget annat än luft "
"att genomtränga för våra spetsar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:253
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"Vi måste få bort dessa vandöda om du skall lyckas nå Merbins by! Vad skall "
"vi göra?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:258
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"För tillfället kan jag sinka dem. Var är alverna som brukade bo i den här "
"dalen? De borde komma till vår hjälp!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:263
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Du sa att denna dalen var säker och den visar sig vara full med "
"skelettstyrkor! Kan inte några av dina alvvänner hjälpa oss i kampen?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:277
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Jag vägrar förenas med dessa fördömda vandöda! Begrav mig djupt mina "
"vänner..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:282
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Du skall inte ha dött förgäves! Min livvakt kommer att hämnas dig!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:287
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "Har du en livvakt?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:292
msgid "You have a bodyguard?!!"
msgstr "Har du en livvakt?!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:345
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Alvlivvakt"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:368
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Vi står redo att skydda er, ers nåd! Vi skall leda dessa män från Wesnoth in "
"i stridens hetta!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:381
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Jag dör för er..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:394
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "Äntligen, befrielse! Tack mina vänner..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:440
msgid ""
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead!"
msgstr ""
"Du kommer för sent! Du kommer aldrig att hitta vårt fäste, och även om du "
"gjorde det, vad kan du göra mot de döda?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:445
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Åtminstone du kommer inte att besvära oss mer!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:492
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Mebrin! Är du där? Vi har kommit för att söka din hjälp!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:497
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:507
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:328
msgid "..."
msgstr "..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:502
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Mebrin! Var är du?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:512
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr ""
"Hans hem är tomt... Det finns fotspår som leder söderut... Vad kan ha hänt "
"här?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:517
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Kanske vet vem som än åkallade de vandöda var han är?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:522
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Det finns inget blod här men heller ingen Mebrin. Någon måste ha kidnappat "
"honom. Men de vandöda hade dräpt honom och gjort honom till en av de sina. "
"Vem kan ha tagit honom?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:527
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Kanske har banditerna som åkallat de vandöda tagit honom?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:533
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Vi måste följa dessa fotspår in i skogen! Vem som än tagit den störste av "
"våra visa män måste betala! Inget kan stoppa alvernas hämnd!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:538
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Nåja, hämnd eller inte, om ni leder oss in i skogen kommer vi att följa er "
"och kämpa mot de vandöda!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Val i dimman"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:69
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:403
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:104
msgid "Gruth"
msgstr "Gruth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:137
msgid "Mal M'brin"
msgstr "Mal M'brin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:190
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"Värmen i den här skogen är tryckande och den här dimman kan inte vara "
"naturlig. Jag undrar vilken ondska som lurar här?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:195
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Jag fruktar att dimman kommer från de vandödas mäktige härskare. Vi kanske "
"blir övermannade..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr ""
"Detta är ganska annorlunda mot att slåss mot banditer i jordbruksbyggden "
"nära Westin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:205
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Jag har tagit med mig många av mitt folk för att hjälpa oss. Mina soldater "
"och schamaner kommer nu att slåss på din befallning."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:211
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"Alvkrigare känner sig hemma i den täta skogen. De har både svärd och båge "
"och är dödliga med båda. De är snabba och kan stå emot nästan vad som helst."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Alvschamaner är ingen match för de flesta fiender man mot man. De helar "
"emellertid trupper som står intill dem varje drag. Använd dem för att "
"förstärka dina försvagade linjer och läka skadade trupper."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Varför stannade vi och slog läger här?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:226
msgid ""
"The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"Den stora floden ligger framför oss. Ingen nu levande alv har korsat den. Om "
"de vandöda kommer från andra sidan floden måste vi leta grundligt efter dem "
"för jag vet inte vägen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:231
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
"Jag fruktar ingen skog. Låt oss hitta floden och vilka fiender som än finns "
"bortom den."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:236
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Nåväl. Vi letar rätt på floden och utforskar dess hemligheter."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:242
msgid "Investigate the areas to the south of the Great River"
msgstr "Undersök områdena söder om den stora floden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:275
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "De vandödas herre är besegrad!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:280
msgid ""
"No. I fear there is still much evil present. That must have been merely a "
"servant of a darker master."
msgstr ""
"Nej. Jag fruktar att mycket ondska fortfarande är kvar. Det var troligen "
"bara en tjänare till en större ondska."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:308
msgid "Thank heaven! You're alive!"
msgstr "Tack och lov! Du lever!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:313
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"Spara ert tack! Vi är här för att driva ut det onda ur skogen, och det "
"inkluderar dig!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"Dra ditt svärd och be dina böner! Du kan inte besegra oss! Du skall få "
"betala för dina brott!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:323
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Men har du inte sett de vandöda i dessa skogar? Jag vet att du har sett dem "
"kontrollerade av banditledare förut..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:328
msgid "What of them?"
msgstr "Vad är det med dem?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:333
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"För ett år sedan vågade vi oss in i alvernas land i hemlighet och vi "
"tillfångatog en stor vis man. Vi tvingade honom att lära oss skogens och de "
"vandödas hemligheter."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:338
msgid ""
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Ni tillfångatog Mebrin!? Det måste ni minsann sota för. Tala fort så att vi "
"kan avsluta det här samtalet och fimpa dig fort Vi skall få vår hämnd!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:343
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Här vad jag har att berätta! Han lärde oss att åkalla de döda och låta dem "
"slåss för oss. Vi var svaga och dumdristiga och åkallade snart vandöda som "
"vi inte kunde kontrollera. Mebrin föll också offer för de vandödas "
"inflytande och det är han som leder dem nu. Han tjänade oss för en tid men "
"nu är han galen och attackerar oss också!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:349
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
"Lögner! Mebrin skulle aldrig slåss för de vandöda, ännu mindre leda dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:354
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "Men vad vill du att vi skall göra åt det? Ni är brottslingar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:359
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Hjälp oss! Tillsammans kan vi fördriva dessa grymma vandöda och återupprätta "
"freden i landet."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:364
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Ers nåd, de skulle kunna vara värdefulla allierade och de vandöda är ett "
"större hot mot vårt land. Rättvisan kan vänta tills vill alla är säkra i "
"Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:370
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Men tänk på den förödelse som de orsakade era gränser! Du kan inte liera dig "
"med dessa onda män! Hämnd!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:375
msgid "Hmm...I have to consider this..."
msgstr "Hmm... jag måste fundera på det här..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "Nåväl. Alla människor måste göra gemensam sak mot de vandöda."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:420
msgid ""
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr "Vi skall strida vid er sida. Kom, mina busar och stigmän! Samling här!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:426
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come my people let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again Deoran, you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Ni är inte en bit bättre än dessa brottslingar! Vi får se om ni själva "
"hittar ut ur skogen! Kom, låt oss återvända till våra marker. Vi var dumma "
"som någonsin hade något att skaffa med människor. Sätt aldrig din fot på vår "
"mark igen Deoran, du har aldrig skänkt oss annat än elände."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:438
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr "Alverna har övergivit oss i dessa fördömda skogar! Vi är förlorade!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:443
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "Frukta inte, jag kan leda er ut när tiden är inne."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:542
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
msgstr "Hitta källan till de vandöda och förstör den."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:188
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas dör"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:521
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr ""
"Dina brott är för stora. Du kommer att falla liksom resten av de ondskefulla "
"vandöda!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:525
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr ""
"Då var den här överläggningen över! Du kan mycket väl ha skrivit under "
"dommen för oss alla!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:531
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr "Du skall betala för att ha tagit Mebrin från oss! Om han är skadad..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:546
msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
msgstr "Besegra alla banditledare."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:588
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:207
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Nu får jag betala för mina brott. Men hur många fler kommer att få lida för "
"dem?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:597
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
"Dårar! Den där häxmästaren är slutet för oss alla! Du har beseglat vårt öde!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:617
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Sjömonstret"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:623
msgid "Graar!"
msgstr "Graar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:651
msgid ""
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
"so tough after all!"
msgstr ""
"Så! Det var lättare än jag trodde det skulle vara. Det verkar inte som de "
"vandöda är så tuffa när det kommer till kritan!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:656
msgid ""
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
msgstr ""
"Verkligen. Den mörke kungen har fallit. Nu när alverna har övergivit oss "
"hänger våra liv på Urza Afalas. Kan du leda oss från den här fördömda skogen?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
msgid ""
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
msgstr ""
"Vad har jag för val? Mitt liv är i lika stor fara som era. Jag kommer att "
"leda dig och dina män tillbaka till Wesnoth om du benådar mig."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:664
msgid ""
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
"Westin, but I will plead your case."
msgstr ""
"Jag kan inte lova dig något eftersom beslutet måste fattas av rådet i Westin "
"men jag skall tala för din sak."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:668
msgid "More than that I cannot ask."
msgstr "Mer än så kan jag inte begära."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:679
msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
msgstr ""
"Jag träffade honom och han försvann! Kan jag verkligen ha dödat häxmästaren?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:683
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "Vi har slagit dem båda, banditerna och de vandöda!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:688
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
"already been upon us for some time."
msgstr ""
"Vi borde skynda oss tillbaka till Wesnoth före skörden. Hösten har redan "
"kommit sedan en tid."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Ha inte så bråttom. Stora magiker är inte billiga trollkarlar som besegras "
"så lätt. Jag fruktar att det finns tunnlar och katakomber under den här "
"fästningen och att vi bara har besegrat en ond ande. Om vi verkligen vill "
"rena landet från ondska måste vi tränga in i mörkret och driva ut honom."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:697
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr ""
"Mina mannar är inte dvärgar! Hur skall vi kunna slåss i katakomber och "
"tunnlar?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
msgstr ""
"Någon måste föra nyheten tillbaka till Wesnoth om denna nya ondska som lurar "
"nära vår gräns. Vem vet hur många fler av dessa vandöda som gömmer sig i "
"skogen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:705
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Bege dig, Sir Gerrick, och ta med dig en eskort med alver om Ethiliel "
"tillåter det."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:709
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr ""
"Det gör jag verkligen. Mina män kommer att skydda dig och ditt budskap!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:713
msgid ""
"Fare well Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath."
msgstr ""
"Farväl, Deoran! Jag skall vara där och hälsa dig när du återvänder till "
"Kerlath."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Goda och dåliga nyheter"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
msgid "Ithelden"
msgstr "Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:70
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:85
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
msgid "S'ssth"
msgstr "S'ssth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
msgid "Scorpion"
msgstr "Skorpion"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:73
msgid "Wild Ogre"
msgstr "Vild rese"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:88
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:96
msgid "Naga"
msgstr "Naga"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:80
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:86
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
msgid "Abdur"
msgstr "Abdur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:81
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:87
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:95
msgid "Naga Queen"
msgstr "Nagadrottning"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:94
msgid "Kallen"
msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:185
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath and warn your people of the "
"danger from the south. We will lead you through the forest and clear any "
"foes from your path."
msgstr ""
"Sir Gerrick, du måste ta dig tillbaka till Kerlath och varna ditt folk om "
"faran från söder. Vi skall leda dig genom skogen och röja dina fiender ur "
"vägen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
msgstr ""
"Med banditerna och de vandöda bakom oss, vilka fiender kan det då finnas "
"framför oss? Låt oss hoppas att detta blir en snabb resa, för vinterns onda "
"ande lurar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:200
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:272
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Flytta Sir Gerrick till den norra änden av skogen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:284
msgid "Death of Ithelden"
msgstr "Ithelden dör"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:234
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr ""
"Hss.. Här är människorna som har en pakt med de fördömda sjöfolket! Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:238
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Vi har snubblat in i ett naganäste!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:242
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Hss... Vi skall döda dem alla, mina barn. Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:246
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr ""
"Vi måste rensa denna väg för Deoran och Ethiliel! Vi måste förstöra nagaboet!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hss... Alver! Är de vänner eller fiender? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr "Vi är trötta resande, på väg hem. Om ni kunde låta oss passera..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Hss... Och människor! Människor har dikat ut våra träsk och gjort dem till "
"fält för gårdar, så ni måste alla dö! Dessa landlevande måste dö! Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Hon lyssnar inte. Om vi lämnar dessa naga här så kommer de att överfalla "
"Deoran och Ethiliel! Vi måste förgöra dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:276
msgid "Defeat the Naga Queen"
msgstr "Besegra nagadrottningen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:303
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Hss... Vem skall vaka över min kull nu? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:316
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "Hallå! Jag ser alver! Smakar de? Jag tar och äter några."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:320
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Hrm, herr Rese, vi är inte så smakliga."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:324
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Åhå. Jag vill bara ha god mat. Ge er iväg."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:332
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Vänta! Jag tror er inte. Jag äter er!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:343
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Dålig mat! Skadade mig! Arrrrggghhhh!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:356
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Färdmän i detta öde land! Jag söker den mörke vise som sägs ha sin boning "
"här omkring. Kommer ni från honom?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:360
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Sannerligen! Jag lämnade just mina kamrater, som förberedde sig för att döda "
"den vidrige nekromantikern."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:364
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr "Ovärdiga dårar! Jag skall döda er för denna hädelse!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:377
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath now and seek the advice of the Council of "
"Westin..."
msgstr ""
"Jag skall skynda tillbaka till Kerlath nu och söka vägledning hos rådet i "
"Westin..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:381
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"Även vi skall återvända till vårt råd. Vi har mycket att berätta... "
"Sannerligen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:385
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
msgstr ""
"Medan rådet dryftade hur man skulle handla förberedde Deoran och Ethiliel "
"sig för att träda in i grottorna under Mebrins fästning..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "Den långa marschen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:104
msgid "Fssth"
msgstr "Fssth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:140
msgid ""
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
"fortress..."
msgstr ""
"Deoran och Urza Afalas leder snabbt sina mannar från ruinerna av Mal M'brins "
"fästning..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:145
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
"Tar den här skogen aldrig slut? Hur skall vi veta vilken väg vi skall ta?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:149
msgid ""
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
"dead ends, others are even worse!"
msgstr ""
"Ni måste följa mig! Det finns många falska stigar i dessa skogar. Vissa är "
"blindgångar, andra är värre!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:153
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "Kan vi lita på honom? Hans folk är mördare och tjuvar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:157
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr ""
"Har vi något val? Vår mat håller på att ta slut och det är snart vinter..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:163
msgid ""
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
"will lead you into trouble!"
msgstr ""
"Den här vägen! Det enda vadstället ligger en bit västerut, och den norra "
"vägen leder i fördärvet!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:169
msgid ""
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
"Why does he want us to head west?"
msgstr ""
"Jag tror vi skall gå norrut. Vägen går norrut och vadstället ligger norrut. "
"Varför vill han att vi skall gå västerut?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:176
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
msgstr "Bege dig till den norra änden av skogen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:226
msgid ""
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
"don't think they'll receive us too kindly!"
msgstr ""
"Vi måste ännu längre västerut. Det finns alver längre norrut och jag tror "
"inte de kommer ta emot oss med öppna armar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:230
msgid ""
"Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
"them!"
msgstr ""
"Kanske har alverna mat vi kan köpa - vi borde bege oss norrut och möta dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:250
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Kom! Skynda!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:260
msgid ""
"If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
"bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
msgstr ""
"Om det finns alver norrut måste vi bege oss dit! Vi kan inte följa den här "
"skurken vart som helst... Alverna har varit våra vänner!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:277
msgid "Keep moving!"
msgstr "Fortsätt!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:298
msgid "We're almost there!"
msgstr "Vi är nästan där!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:317
msgid "Just a little further!"
msgstr "Bara en liten bit till!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:336
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
msgstr "Skynda! Det finns rövare i de här skogarna!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:340
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
msgstr "Varför skulle det oroa oss? Är inte du deras ledare?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:344
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
msgstr "Vi är banditer när allt kommer omkring. Alla är inte lojala mot mig."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:363
msgid "The river is just ahead!"
msgstr "Floden är precis framför oss!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:381
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
"Härifrån kan du se flodbanken! På andra sidan finns solen och slutet på de "
"fördömda träden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:410
msgid "Urien"
msgstr "Urien"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:411
msgid "Jesa"
msgstr "Jesa"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:412
msgid "Plinth"
msgstr "Plinth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:416
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr ""
"Vi kan inte låta er banditer och brottslingar att komma in i vårt land!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:420
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
msgstr "Men vi har bekämpat de vandöda - vi vill bara komma hem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:424
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "Inte desto mindre kräver vi hämnd för Mebrin!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:439
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr "Tack och lov för att vi slapp undan den där hemska skogen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:443
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
msgstr "Verkligen, Afalas, du har förtjänat mitt förtroende idag."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:447
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr "Jag kan bara hoppas på nåd när jag återvänder till Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:452
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr "Men ett mörkt moln lurade bakom Deoran och hans mannar..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5
msgid "Into The Depths"
msgstr "Ner i djupet"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:65
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:60
msgid "Mal M'Brin"
msgstr "Mal M'Brin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:98
msgid "Grée"
msgstr "Grée"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:144
msgid ""
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
"the entrance and proceed on foot."
msgstr ""
"Mitt häst är inte till hjälp på den här steniga vägen - jag lämnar honom här "
"vid ingången och fortsätter till fots."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:148
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
msgstr "Det är klokt. Hastighet är mindre värdefullt i grottor än härdighet."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:154
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr "Kavallerister och dragoner är mindre användbara i grottor än fotfolk."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:158
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
msgstr ""
"Dessutom är trupper med karaktärdraget 'snabb' mer användbara i mörkret."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:217
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr ""
"Ryck fram långsamt, vem vet vilken ondska som bodde i dessa trakter innan "
"Mebrin bytte sida! Vi kan inte vara nog försiktiga."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:223
msgid "Find the source of the undead under the citadel."
msgstr "Hitta källan till de vandöda under citadellet."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:254
msgid ""
"It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
"cuts the path."
msgstr ""
"Det ser ut som att dvärgarnas gamla väg har förfallit. Vattnet skär av vägen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:258
msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
msgstr "Kanske kan vi ta oss över på isen?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:262
msgid "It looks thin - tread carefully."
msgstr "Den ser tunn ut - kliv försiktigt."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:290
msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
msgstr "Isen ger efter! Jag blir instängd!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:294
msgid ""
"We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
"side of the stream and see where the road leads."
msgstr ""
"Vi har inget att bygga en bro av - du får utforska den sidan av strömmen och "
"se vart vägen leder."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:299
msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
msgstr "Isen ser tjockare ut söderut. Vi borde ta den vägen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:313
msgid "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
msgstr ""
"Titta! Det har fallit stenar och blockerat den gamla dvärgvägen. Jag är fast!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:317
msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
msgstr "Vi kommer på ett sätt att rädda dig, var inte orolig."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:329
msgid ""
"Ha! Humans and Elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Ha! Människor och alver! Vad gör ni i våra grottor och varför skulle vi inte "
"krossa era ben och gnaga på ert kött?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:334
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Vi tänkte inte göra intrång. Vi jagar de vandöda."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:339
msgid "Undead! Ha! We kill undead all the time. Why should we help you?"
msgstr ""
"Vandöda! Ha! Vi slår ihjäl vandöda hela tiden. Varför skulle vi hjälpa er?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:344
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "Vad skall de gå i gengäld för deras hjälp?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:348
msgid "We will give you 50 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr "Ni får 50 guldstycken när de vandöda är besegrade."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:351
msgid "We will give you 75 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr "Ni får 75 guldstycken när de vandöda är besegrade."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:354
msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr "Ni får 100 guldstycken när de vandöda är besegrade."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:369
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will not kill you "
"now."
msgstr ""
"Guld är guld. Vi kan byta guld mot vapen och eld. Vi tänker inte döda er nu."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:373
msgid ""
"Can you offer us any aid against the undead? We are not well suited to "
"fighting in the caves."
msgstr ""
"Kan ni hjälpa oss på något sätt mot de vandöda? Vi är inte väl rustade för "
"att slåss i grottor."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:377
msgid ""
"Gah! We already planned to kill the undead ourselves... First we kill "
"dwarves though! Now we have dwarvish thunder fire."
msgstr ""
"Gah! Vi hade ändå tänkt dräpa de vandöda själva... Först tänker vi i alla "
"fall döda dvärgarna! Nu har vi dvärgarnas åskkraft."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:381
msgid "Go here and light it and it will blast a backdoor into the lich's lair!"
msgstr ""
"Gå hit och tänd på den, så kommer den att spränga bakdörren till "
"häxmästarens näste!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:395
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Ni får frihet och en plats i vårt rike."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:399
msgid "Ha! Who wants peace and freedom! We want blood!"
msgstr "Ha! Vem vill ha fred och frihet! Vi vill ha blod!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:403
msgid ""
"Then you will not treat with us and aid us in our quest to destroy the "
"undead menace?"
msgstr ""
"Då vill ni inte köpslå med oss och hjälpa oss med vårt uppdrag att förgöra "
"hotet från de vandöda?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:407
msgid "Bah! Grind their bones!"
msgstr "Bah! Krossa deras ben!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:426
msgid "I'm lighting it!"
msgstr "Jag tänder på!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:451
msgid "I've broken through!"
msgstr "Jag har brutit igenom!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:472
msgid ""
"Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
"passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and weakness, "
"but now I have passed over and become more than you could possibly imagine."
msgstr ""
"Ynkliga dödliga, buga er och huka i fruktan för mig, och jag skall kanske "
"låta er gå hädan snabbt. För jag var en gång en sådan som ni, full av tvivel "
"och svaghet, men nu har jag gått vidare och uppnått mer än ni någonsin kan "
"tänka er."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:477
msgid ""
"For all your vaunted powers you are a mockery to all that you once believed "
"in. I will destroy you and your works if it's the last thing I do!"
msgstr ""
"Trots alla dina upphöjda krafter är du ett hån för allt du en gång trodde "
"på. Jag skall förgöra dig och ditt verk om det så är det sista jag gör!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:481
msgid ""
"Foolish boy! you do not understand. Come closer and I will show you my "
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me to "
"cause your bones to serve me."
msgstr ""
"Dåraktiga pojk! Du förstår inte. Kom närmare och jag skall visa dig mina "
"krafter. Jag skall göra slut på ditt korta, eländiga liv. Sedan kanske det "
"roar mig att låta dina ben tjäna mig."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:496
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
"Neeej! Detta kan inte vara sant! Alverna jag en gång ledde har dräpt mig. "
"Efter allt jag offrat, så dör jag ändå..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:519
msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
msgstr "Gah! De vandöda är åter döda! Nu är det dags att betala!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:555
msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
msgstr "Här är er belöning. Nu lämnar vi era grottor ifred."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:559
msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
msgstr "Jag antar att vi inte kommer att döda er, men utmana inte ödet igen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:570
msgid ""
"You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
msgstr ""
"Ni har inte guld nog att betala oss! Nu skall vi mala era ben till stoft!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Som småsten i vårfloden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:86
msgid "Mal Tera"
msgstr "Mal Tera"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:133
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "Sergeant Finde"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
msgid "Maelvas"
msgstr "Maelvas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:135
msgid "Orome"
msgstr "Orome"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:136
msgid "Mitche"
msgstr "Mitche"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
msgid "Lt. Illan"
msgstr "Löjtnant Illan"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141
msgid "Rheban"
msgstr "Rheban"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:146
msgid "Lt. Meris"
msgstr "Löjtnant Meris"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:147
msgid "Findlas"
msgstr "Findlas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:148
msgid "Chumet"
msgstr "Chumet"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:149
msgid "Neras"
msgstr "Neras"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:150
msgid "Eera"
msgstr "Eera"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:154
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:155
msgid "Death Guard"
msgstr "Dödsvakt"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:171
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Vi undslapp den stora skogen, men se! De vandöda jagar oss - vi måste ha "
"misslyckats med att utrota dem ur skogen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:175
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Ers nåd, ni måste skynda tillbaka till Westin för att förbereda försvaret "
"mot dem. Jag leder försvaret av gränsforten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:179
msgid ""
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Jag fattar också posto här - jag är skyldig er mitt liv och måste sona mina "
"brott. Tillsammans skall vi hålla stånd mot de vandöda så länge vi kan."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:183
msgid ""
"I will ride to Westin and summon the council. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Jag rider till Westin och sammankallar rådet. Vi återkommer så fort vi kan "
"för att undsätta er."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:187
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"Lova inget du inte kan hålla. Organisera Westins försvar, och om du "
"överlever, mins de som föll här."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:247
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Ditt namn kommer att skrivas in bland hjältarnas och du kommer att bli "
"hämnad. Tack, min vän."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:260
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Vi står till er tjänst, Sir Gerrick. Våra mannar är inte stora krigare som "
"ni och Deoran, men vi skall ståndaktigt hålla våra linjer till sista man."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:266
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr "Håll ställningarna. Håll Sir Gerrick vid liv så länge som möjligt"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:273
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Det går varken att vinna eller förlora detta scenario. Håll stånd mot de "
"vandöda så länge som möjligt. Håll Sir Gerrick vid liv så länge som möjligt. "
"Varje drag förstärker Westins försvar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:304
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr ""
"Nu kommer jag aldrig mer att se mitt hem... Håll tillbaka de vandöda, "
"Gerrick!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:316
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"Jag hoppas bara att vi har köpt Deoran tillräckligt med tid för att säkra "
"Westin för anstormningen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:320
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"Vi kommer att krossa Westin som vi har krossat er! Ingen skall stå emellan "
"oss och våra hem."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "Hämnd"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:58
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:59
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
msgid "Westin Guard"
msgstr "Westinvakt"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:152
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"Befälhavare! Jag lämnade ert meddelande till rådet, och dina gärningar har "
"behagat dem. Är de vandöda äntligen fördrivna från vårt land?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:156
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"De vandöda är borta! Kanske får vi nu en tid av fred i Westin. Du har vår "
"tacksamhet, ers nåd Ethiliel."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:160
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Även om de vandöda är besegrade så har det bringat oss mycket sorg. Deoran, "
"ditt folk har fått sin upprättelse, Låt oss skiljas i frid."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:164
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Sannerligen. Varken banditerna eller de vandöda kommer att besvära oss på "
"länge än. Vi skall ta hand om våra sår, och ni era."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:168
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177
msgid "Help!"
msgstr "Hjälp!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Fattig bonde"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:194
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "Du måste betala för mordet på Mebrin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:198
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "Jag är bara bonde! Vad har jag gjort?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:202
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"Vad du har gjort?1 Ditt folk har kidnappat och mördat vår störste ledare! Nu "
"skall du betala!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:223
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Han dödade just en oskyldig bonde! Vi måste stoppa honom!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:227
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Sluta, Ithelden! Jag har rest med dessa människor, och det är inte de som "
"har skadat Mebrin! De är våra vänner!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:231
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"Du också, Ethiliel? Alla människor är lika! De fällde träd för att bruka "
"jorden och nu har de fällt vår ledare! Vi kan inte fördra sådana gärningar! "
"Du skall dö med dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:237
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:239
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:240
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:241
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:242
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:243
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "Mebrins lärjunge"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:248
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
msgstr "Hindra de vredgade alverna från att plundra Westin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:305
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "För var och en som faller kommer fler att resa sig!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:316
msgid ""
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them! "
"They won't dare attack me."
msgstr ""
"Vi kommer inte att kunna hålla dem tillbaka länge. Jag skall försöka "
"resonera med dem! De vågar inte skada mig."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:320
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"Är du säker på att alverna kommer att hälsa dig vänligare än de hälsat oss? "
"När allt kommer omkring så var det du som ledde oss in i skogen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:324
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "Kanske inte men det är vårt enda hopp. Jag måste nå Ithelden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:332
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr "För Ethiliel till överläggningen vid Stora trädet med Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "Krigets tidvatten"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:63
msgid "Mal Feras"
msgstr "Mal Feras"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:161
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:163
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:173
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:174
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Provinsvakt"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:162
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Löjtnant Nilaf"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Se! De vandödas skaror har brutit igenom Sir Gerricks linjer! Ack, han är "
"förlorad!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:205
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Ända sedan jag var liten har Gerrick varit min ledare, och ingen är modigare "
"än han. Idag skall vi försvara våra hem, och hämnas honom!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:211
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard!"
msgstr ""
"Men med den lilla marginal som hans ridderliga försvar gav oss har vi "
"lyckats uppbåda hela provinsgardet!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:215
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Vi är redo att försvara våra hem, ers nåd!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:222
msgid ""
"And I have summoned the great council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"Och jag har sammankallat Westins stora råd! De kommer att kämpa för allt vad "
"de är värda!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:224
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Fader Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
msgid "Minister Romand"
msgstr "Fader Romand"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:226
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Fader Alanafel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
msgid ""
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
"the abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Hylas, vi har hörsammat din maning och vi skall se till att skicka tillbaka "
"dessa mörka fiender till den avgrund som avlat dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233
msgid "Your aid will be most welcome."
msgstr "Er hjälp är mycket välkommen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:239
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Vi har samlat alla styrkor som var möjligt! Låt oss se till att Sir Gerricks "
"offer inte var förgäves. För Wesnoth!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:245
msgid "Crush the undead"
msgstr "Krossa de vandöda"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Underbefäl"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:22
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Vid knappa 17 eller 18 års ålder ges riddar- och furstesöner riddjur och "
"svärd och blir tillsagda att bli ledare bland människorna. De som är starka "
"nog för uppgiften blir befälhavare i Wesnoths arméer."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:25
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:26
msgid "spear"
msgstr "spjut"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:28
msgid "pierce"
msgstr "stick"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Ryttarbefäl"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:25
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Gränsvakternas beridna befäl är inte bara utbildade ryttare och krigare, "
"utan även ledare. De för befäl över garnisonerna som upprätthåller freden i "
"Wesnoths provinser."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:27
msgid "lance"
msgstr "lans"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:4
msgid "Dismounted Commander"
msgstr "Avsutten befälhavare"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:23
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr "Deoran var även utan sin häst en farlig befälhavare."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Infanterilöjtnant"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:22
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Befälhavararna över Wesnoths infanteri har ansvaret för garnisonen och "
"försvaret i gränsstäder och -byar. De handplockas bland arméns veteraner, "
"inte från adeln, och har alla visat prov på gott ledarskap och mod i strid."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:25
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:26
msgid "glaive"
msgstr "glaive"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:28
msgid "blade"
msgstr "hugg"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Infanteribefäl"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:24
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Erfarna befäl har varit i strid otaliga gånger och lett sina mannar med "
"varlig och stadig hand."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:71
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:72
msgid "shield"
msgstr "sköld"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:73
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:17
msgid "impact"
msgstr "kross"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:4
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:16
msgid "dummy"
msgstr "docka"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Jag har svikit mitt rike och min plikt..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Smaka det kalla stålet!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "Att hjälpa människorna har kostat mig allt... Nu kommer de förgås!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Jag har givit allt för mitt land! Hämnas mig, Deoran!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Nu får jag aldrig se Westin fritt igen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Långt från hemmet stupar jag - men inte förgäves! Skydda vårt folk Deoran!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Busar utgör huvuddelen av banditernas styrkor. De har inga distansvapen och "
"är sårbara för bågskyttar. Deorans lans injagar också fruktan! Som alla "
"bandittrupper är de farligare på natten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
"stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to "
"attack when they have an ally directly behind the unit they are attacking - "
"they'll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged "
"attacks of your archers."
msgstr ""
"Tjuvar är mer utstuderade än busar. De försöker omringa trupper och falla "
"dem i ryggen. Se till att en tjuv aldrig har möjlighet att anfalla när de "
"har en allierad trupp på motsatt sida om den anfallna tuppen, då gör de "
"dubbel skada! Liksom busarna är tjuvarna sårbara för bågskyttar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very "
"strong, however, and your spearmen will make quick work of them during the "
"day."
msgstr ""
"Stigmännen är banditernas spejare. De är snabba och behärskar både "
"handgemäng och avståndsattacker. Ingen av deras attacker är särskilt "
"kraftfull och spjutbärare gör snabbt slut på dem under dagtid."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
"attacks like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is "
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
"at night!"
msgstr ""
"Skelett är fallna krigares ben som återuppstått genom mörk magi. De är "
"nästan immuna mot stickvapen, såsom pilar och spjut. Attack med huggvapen "
"såsom svärd kommer att skada dem och fader Hylas ockulta kraft är dödlig för "
"dem. Liksom banditerna är de farligast under natten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Vandrande döda är fallna krigares kroppar som fyllts med mörk magi. De är "
"långsamma och svaga - vilka trupper som helst kan bekämpa dem. De är bara "
"farliga i stora grupper..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, Wesnoth was secure. Konrad I had driven "
"off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and almost "
"deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. In "
"the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Under Haldric VII:s styre var Wesnoth säkert. Konrad I hade drivit bort "
"orcherna från norden. De östra befästningarna var lugna och nästan "
"övergivna. Alverna i de västra skogarna höll sig för sig själva. I den "
"blomstrande södern byggde människorna nya städer och gårdar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:11
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin. The fiercest foes they faced were the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the forest beyond "
"the river."
msgstr ""
"I åtta år hade Sydvakten försvarat de hem och gårdar som omgav Westin. De "
"värsta fienderna var banditer. Orcherna höll sig långt norrut. Inget levde i "
"skogen bortom floden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:15
msgid ""
"In the spring of the ninth year the reports from Sir Loris stopped "
"suddenly. King Haldric decided to send someone to investigate."
msgstr ""
"Den nionde våren uteblev Sir Loris rapporter plötsligt. Kung Haldric beslöt "
"att skicka någon för att utreda saken."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
msgid ""
"A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad "
"I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
msgstr ""
"En ung befälhavare, Deoran, son till en av ryttarna som red med Konrad I, "
"kallades av Haldric. Kungen hade ett uppdrag åt honom."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
msgid ""
"He was ordered to ride south towards Westin, the capital of the province of "
"Kerlath and replace Sir Loris as commander of the South Guard..."
msgstr ""
"Han fick order att rida söderut mot Westin, huvudstaden i provinsen Kerlath "
"för att ersätta Sir Lorin som befälhavare över Sydvakten..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:44
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Efter att ha besegrat Urza Mathin sände Deoran omedelbart spejare ut över "
"landsbygden. Hans män rapporterade att banditer härjade fritt över gränsen "
"och terroriserade bönder och bybor. Sydvaktens soldater stod ingenstans att "
"finna."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:48
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran beslöt att agera och utrota banditerna. Han samlade Sir Gerricks "
"mannar och de bönder som var i stridbart skick. Med denna lilla styrka "
"skyndade han mot Westin, provinsens huvudstad."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Deoran och hans män närmade sig den gamla staden och såg att deras farhågor "
"besannades..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:73
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel ledde Sydvaktens män in i den södra skogen. Snart låg deras väg i "
"skuggor såväl dag som natt, och en tjock dimma fyllde luften."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:78
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod "
"before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and "
"halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"I veckor vandrade de längs namnlösa stigar där ingen människa satt sin fort. "
"Då och då såg de spöklika bilder av alvboningar djupt inne i skogen men ju "
"längre de kom, desto sällsyntare blev även dessa syner."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:83
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"great river, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Till slut beordrade Ethiliel dem att stanna och slå läger - de hade nått den "
"stora floden bortom vilken ingen man eller alv frivilligt vill färdas."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:93
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. A great hush fell over the land, and an ominous gloom "
"followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Snön föll när Deoran, Sir Gerrick och Urza Afalas kom ut ur södra skogen. En "
"stor tystnad föll över landet och en olycksbådande skugga följde Sydvaktens "
"mannar tätt i hälarna."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Till slut nådde de Wesnoths södra gräns och de posteringar som vaktade den. "
"De vandöda var dem tätt i spåren..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Äntligen nådde solen över horisonten och dess strålar göt nytt mod i Westins "
"försvarare. Ett klagorop skallade genom dalen när Sydvaktens män pressade "
"tillbaka sina alvfiender från murarna. Plötsligt täcktes fälten av en stor "
"dimma..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:113
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"När dimman lättade stod Ethiliel ensam mot en vägg av spjut. Badande i ljus "
"talade hon till männen från Wesnoth och sa: Sluta! Tillräckligt med blod har "
"spillts innanför denna stads murar! Skadan ni människor har åsamkat alverna "
"är stor, men er kamp har också varit värdig."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:117
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods."
msgstr ""
"Dessa är villkoren för fred mellan oss: varje människa som påträffas i "
"alvernas skogar och berg får plikta med sitt liv. Alverna kommer inte heller "
"att skicka representanter till rådet i Westin och aldrig mer skall människor "
"vandra i den gröna skogen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks "
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
"the growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads "
"bore their burdens again, a messenger came from king Haldric."
msgstr ""
"Så slöts en olustig fred mellan människor och alver. I veckor patrullerade "
"Sydvakten gränsen mot alvernas skog och vakade över de växande gårdarna och "
"byarna. Till slut, när snön smälte och vägarna blev farbara kom en budbärare "
"från kung Haldric."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Sir Deoran, riddare av Wesnoth, kallades till rådslag tillsammans med "
"självaste kung Haldric. Orosmoln hopade sig över riket och samtliga "
"befälhavare skulle behövas för att rida ut stormen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the "
"men were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Med bittra spjut och hårda miner anföll Wesnoths mannar de vandöda en sista "
"gång. När de skar genom deras livlösa kött och splittrade deras ben trängde "
"solen genom molnen. Vinden dog ut och männen kände livet återvända. Ett "
"härskri hördes när de stormade självaste Mal M'brins personliga förskansning "
"och nedkämpade den mäktige magikern."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him "
"slowly lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded "
"overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead "
"were gone."
msgstr ""
"Utmattad sänkte Deoran sin lans till marken. Långsamt lyfte männen runt "
"honom hjälmarna från sina pannor. De skadades klagorop överröstade "
"nordanvindens prassel i bakgrunden. De vandöda var borta."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:147
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"I dagar arbetade Westins helare febrilt för att rädda så många av de modiga "
"soldaterna som möjligt. Många högar restes dock som hem för de fallnas "
"kroppar norr om staden och namnen på de fallna lades till hjältarnas."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:152
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Den mest imponerande kullen var Sir Gerricks. Efter slaget ledde Deoran en "
"expedition till de södra utposterna och där fann de Sir Gerrick svärd och "
"sköld. De placerade dem på toppen av Gerricks hög och där blev de en symbol "
"för lojalitet och tapperhet för alla i Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many lives of men."
msgstr ""
"Gerricks namn lades främst bland hjältarnas och lästes högt var gång det "
"stora rådet öppnades. Minnet av hans desperata kamp vid gränsposteringen "
"blev till en säng som bevarades i generationer."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from king "
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran spenderade sina dagar med att besöka skadade och att dirigera "
"återuppbyggnaden av staden och dess försvarsverk. När snön till slut smälte "
"och vägarna blev farbara kom en budbärare från kung Haldric."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Sir Deoran, riddare av Wesnoth, kallades till rådslag tillsammans med "
"självaste kung Haldric. Orosmoln hopade sig över riket och samtliga "
"befälhavare skulle behövas för att rida ut stormen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:12
msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
msgstr "Förser vapnet med hullingar (sakta ner)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:32
msgid "Wield a mace. (impact)"
msgstr "Svinga en stridsklubba (kross)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:120
msgid "Add a swing to your attack."
msgstr "Ger ett extra utfall."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:137
msgid "female^strong"
msgstr "stark"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:155
msgid "female^resilient"
msgstr "tålig"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:169
msgid "female^quick"
msgstr "snabb"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:186
msgid "female^intelligent"
msgstr "intelligent"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:197
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:212
msgid "loyal"
msgstr "lojal"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:198
msgid "female^loyal"
msgstr "lojal"