mirror of
https://github.com/wesnoth/wesnoth
synced 2024-09-21 22:33:19 +00:00
3136 lines
133 KiB
Plaintext
3136 lines
133 KiB
Plaintext
# translation of sv.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sv\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-24 22:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 18:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
|
|
"DOT com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
|
msgid "The South Guard"
|
|
msgstr "Sydvakten"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
|
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
|
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players. \n"
|
|
"\n"
|
|
"(Novice level, 13 scenarios.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran, en ung riddare, sänds iväg för att ta befälet över Sydvakten... "
|
|
"Denna kampanj är gjord som en introduktion till Wesnoth. Svårighetsgraden "
|
|
"'Civilist' torde vara lagom för den som spelar sitt första spel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Nybörjarnivå, 13 scenarier.)"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
|
msgid "Soldier"
|
|
msgstr "Soldat"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
|
msgid "Civilian"
|
|
msgstr "Civilist"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
|
msgid "Recruit"
|
|
msgstr "Rekryt"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
|
msgid "(Easy)"
|
|
msgstr "(Lätt)"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
|
msgid "(Normal)"
|
|
msgstr "(Normalsvårt)"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
|
msgid "(Beginner)"
|
|
msgstr "(Nybörjare)"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
|
|
msgid "Born to the Banner"
|
|
msgstr "Född för fanan"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:43
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:33
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:18
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:43
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:36
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:35
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:48
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:39
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:53
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:18
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:39
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:38
|
|
msgid "Deoran"
|
|
msgstr "Deoran"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:68
|
|
msgid "Urza Mathin"
|
|
msgstr "Urza Mathin"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:105
|
|
msgid "The River Fort"
|
|
msgstr "Fortet vid floden"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:116
|
|
msgid "Investigate the river fort"
|
|
msgstr "Undersök fortet vid floden"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:227
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:152
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:246
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:500
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:550
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:120
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:290
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:249
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:212
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:261
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:341
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:180
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:252
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:336
|
|
msgid "Death of Deoran"
|
|
msgstr "Deoran dör"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:228
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:235
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:160
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:512
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:212
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:288
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:124
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:298
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:220
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:269
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:353
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:192
|
|
msgid "Time runs out"
|
|
msgstr "Dragen tar slut"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:159
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
|
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
|
|
"bandits had overrun the land..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran fann sig tidigt stå inför sin befälsprövning. Den tidigare "
|
|
"befälhavaren, Loris, hade förlustat sig med spel och andra tidsfördriv och "
|
|
"banditer hade kunnat få fotfäste i landet."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:171
|
|
msgid "Moreth"
|
|
msgstr "Moreth"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:174
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:247
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:154
|
|
msgid "resilient"
|
|
msgstr "tålig"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:174
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:437
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:457
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:507
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:542
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:294
|
|
msgid "loyal,"
|
|
msgstr "lojal, "
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:184
|
|
msgid ""
|
|
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
|
|
"and I'll defend them to the death!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni kan aldrig ta den här byn! Jag har sett er sort döda stadsbor, och jag "
|
|
"försvarar dem intill döden!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:190
|
|
msgid ""
|
|
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
|
|
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Min sort? Jag är en Wesnoths soldat, kung Haldrics budbärare, och Sydvaktens "
|
|
"nya befälhavare! Vad menar du med 'din sort'?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:195
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
|
|
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
|
|
"and I were the last of the South Guard..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förlåt mig, herrn! Jag trodde att ni var en av banditerna som har gjort "
|
|
"räder i trakten. Vad gör ni här? Sir Gerrick och jag var de sista av "
|
|
"Sydvakten."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:200
|
|
msgid ""
|
|
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
|
|
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
|
|
"harm!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag har skickats att ta befälet över Sydvakten och ställa saker och ting "
|
|
"tillrätta. Vi måste rusta byborna och driva bort banditerna innan de kan "
|
|
"göra mer skada!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:205
|
|
msgid ""
|
|
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
|
"reinforcements have arrived!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni borde se till flodfortet! Sir Gerrick vill vara säker på att "
|
|
"förstärkningar anlänt!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:218
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
|
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du ser något som ser ut så här, så skall du föra din ledare (eller den "
|
|
"trupp dialogen föreslår) till den rutan."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:225
|
|
msgid ""
|
|
"Ha! This new commander doesn't stand a chance. His fate will be the same as "
|
|
"that of that swine Loris!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha! Den där nya befälhavaren har inte en chans! Hans öde kommer att bli "
|
|
"detsamma som för det där svinet Loris!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:244
|
|
msgid "Sir Gerrick"
|
|
msgstr "Sir Gerrick"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:247
|
|
msgid "valiant,"
|
|
msgstr "tapper, "
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:256
|
|
msgid ""
|
|
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
|
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
|
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ers nåd, det är sannerligen gott att kung Haldric har skickat er till våra "
|
|
"landamären! Banditerna rånar och dödar utan nåd över hela landsbygden. Ni "
|
|
"måste sammankalla Sydvakten igen och driva bort dem!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:261
|
|
msgid ""
|
|
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
|
|
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är tveklöst så att jag behövs här. Tyvärr har jag bara sett "
|
|
"jordbruksredskap att rusta våra män med. De är tappra mannar, men de kan "
|
|
"inte slåss mot banditer med högafflar!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:266
|
|
msgid ""
|
|
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
|
|
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag öppnar citadellets rustkammare. Vi har ett gott upplag av spjut och "
|
|
"pilbågar, och vi saknade bara ett befäl att leda oss i striden!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:273
|
|
msgid ""
|
|
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
|
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
|
"better too!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sir Gerrick är ett infanteribefäl. Han är en stark krigare på egen hand, men "
|
|
"när han befinner sig i närheten av mindre erfarna trupper, så uppmuntrar han "
|
|
"dem att slåss bättre!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:279
|
|
msgid ""
|
|
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
|
|
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trupper som har en hjältemarkör är livsviktiga för din kampanj. Om någon av "
|
|
"dem dör, förlorar du scenariot, så se till att vakta dem noga!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:286
|
|
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
|
msgstr "Besegra Urza Mathin"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:250
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:554
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:204
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:280
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:294
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:216
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:265
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:345
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:184
|
|
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
|
msgstr "Sir Gerrick dör"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:307
|
|
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
|
msgstr "Gå tillbaka till lägret där du startade och rekrytera trupper!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:338
|
|
msgid ""
|
|
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
|
|
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Så länge du befinner dig i ditt läger kan du rekrytera fler trupper. Bygg "
|
|
"upp en liten styrka att använda mot banditerna som Urza Mathin rekryterar."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:343
|
|
msgid ""
|
|
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
|
|
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
|
|
"and can defend themselves against melee attacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bågskyttar har en bra distansattack och är mycket effektiva mot trupper som "
|
|
"inte har en attack med samma räckvidd, som tjuvar och busar. De bär även "
|
|
"svärd och kan därför försvara sig mot närstridsattacker."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:348
|
|
msgid ""
|
|
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
|
|
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
|
"Guard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spjutbärare har en stark närstridsattack och är effektiva mot de flesta "
|
|
"truppslag. De har även en svag distansattack. De utgör ryggraden i Sydvakten."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:352
|
|
msgid ""
|
|
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
|
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
|
"experienced Bowmen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den bästa armén har en blandning av truppslag för att kunna handskas med de "
|
|
"olika fiender du kommer att ställas inför. Koncentrera dig för tillfället på "
|
|
"att bilda en liten styrka erfarna bågskyttar."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:375
|
|
msgid ""
|
|
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
|
|
"river until dawn and press our attack in the morning!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sir, banditer är som farligast nattetid. Låt oss hålla den norra stranden "
|
|
"till gryningen och gå till anfall på morgonen!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:381
|
|
msgid ""
|
|
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
|
|
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
|
|
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
|
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla dina trupper är 'redbara'. Det betyder att de får en stridsbonus under "
|
|
"dagen och ett avdrag på natten. Urza Mathins trupper är ljusskygga, vilket "
|
|
"innebär att de får en stridsbonus under natten och ett avdrag under dagen. "
|
|
"Därför slåss du betydligt bättre på dagen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:402
|
|
msgid ""
|
|
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
|
|
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ers nåd! Gryningen är här - det är dags för oss att anfalla och driva bort "
|
|
"banditerna. Framåt, mannar!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:408
|
|
msgid ""
|
|
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
|
|
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Under dagen vållar dina trupper mer skada, och Urza Mathins mindre. Ju fler "
|
|
"av hans trupper du kan besegra under dagen, desto bättre!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:436
|
|
msgid "Myssh"
|
|
msgstr "Myssh"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:437
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:294
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:185
|
|
msgid "intelligent"
|
|
msgstr "intelligent"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:456
|
|
msgid "Ylla"
|
|
msgstr "Ylla"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:195
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:457
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:507
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:168
|
|
msgid "quick"
|
|
msgstr "snabb"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:467
|
|
msgid ""
|
|
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
|
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ert folk har varit vår kung Typhons allierade. Vi skall hjälpa er att driva "
|
|
"bort banditerna om ni låter oss leva här i fred."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:472
|
|
msgid ""
|
|
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
|
|
"land are yours if you will aid us in our battles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi välkomnar ert bistånd i striden mot dessa brottslingar! Floderna i detta "
|
|
"land är era om ni hjälper oss i våra strider."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:479
|
|
msgid ""
|
|
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
|
|
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
|
|
"they're in trouble!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan nu rekrytera sjöjägare. Sjöfolket är ett vattenlevande folk. De slåss "
|
|
"som allra bäst om de får stanna i floder och träsk. Om du beordrar dem upp "
|
|
"på land så får de problem!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:505
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:541
|
|
msgid "Aleron"
|
|
msgstr "Aleron"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:516
|
|
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
|
|
msgstr "Vem där? Kom ut ur huset!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:520
|
|
msgid ""
|
|
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
|
|
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vänta! Det är jag, Aleron! Byborna gömde mig från banditerna när de överföll "
|
|
"staden. De höll mig i säkerhet när jag blev skadad."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:524
|
|
msgid ""
|
|
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
|
|
"return after the battle!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag är glad att du klarade dig, Aleron. Vi fruktade det värsta när du inte "
|
|
"kom tillbaka efter striden!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:528
|
|
msgid ""
|
|
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
|
"healed and I am ready for battle!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Låt oss straffa banditerna för deras brott! Mina skador är helade och jag är "
|
|
"redo för strid igen!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:532
|
|
msgid ""
|
|
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
|
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aleron är en långbågsskytt, och är starkare och bättre utbildad än vanliga "
|
|
"bågskyttar. Hans pilar är dödligt farliga för fiender utan distansattack."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:542
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:136
|
|
msgid "strong"
|
|
msgstr "stark"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:552
|
|
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
|
|
msgstr "Inga mer banditer... Vi har ingenting kvar. Försvinn!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:556
|
|
msgid ""
|
|
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
|
|
"these criminals from your land."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi är inga banditer. Sydvaktens fana har hissats igen! Hjälp oss att driva "
|
|
"bort dessa brottslingar från trakten."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:560
|
|
msgid "However I can, I will help you!"
|
|
msgstr "Jag hjälper er, på vilket sätt jag än kan!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:564
|
|
msgid ""
|
|
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
|
"around us at night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Håll vakt i byarna bakom våra slaglinjer och hindra fienden från att smita "
|
|
"runt oss på natten."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:573
|
|
msgid "Glasar"
|
|
msgstr "Glasar"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:579
|
|
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
|
msgstr "Den här byn ska vi plundra! Försvinn eller så dödar jag er allihop!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:583
|
|
msgid ""
|
|
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
|
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ser du inte fanorna som fladdrar i vinden? Sydvakten strider igen. Fly medan "
|
|
"ni kan, eller gå en snabb död till mötes på våra spjut!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:608
|
|
msgid ""
|
|
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
|
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kom ihåg att Moreth sade att du skulle möta Sir Gerrick vid flodfortet. För "
|
|
"Deoran dit och hör på vad Sir Gerrick har att säga!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:641
|
|
msgid ""
|
|
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
|
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
|
|
"attack. Surround him, and kill him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kom ihåg att din uppgift är att besegra Urza Mathin. Han är den primära "
|
|
"måltavlan. Bågskyttar är särskilt effektiva mot honom, eftersom han inte har "
|
|
"någon distansattack. Omringa honom och döda honom!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:661
|
|
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
|
|
msgstr "Mina dagar av plundrande är över! Mina bröder kommer att hämnas mig..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:666
|
|
msgid ""
|
|
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
|
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Han är död! Gratulerar! Vi trodde aldrig att det skulle komma förstärkningar "
|
|
"i tid - skickade Sir Loris er från Westin?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:671
|
|
msgid ""
|
|
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
|
|
"king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
|
|
"in the citadel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nej, jag sändes ut av kung Haldric för att ta befälet över Sydvakten. Kungen "
|
|
"har inte fått bud på flera veckor. Har länge har ni och era mannar varit "
|
|
"instänga i citadellet?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:676
|
|
msgid ""
|
|
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
|
|
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
|
|
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
|
|
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästan två månader. Sir Loris tog en av våra patruller längs Westinvägen och "
|
|
"återvände aldrig. Natten efter det slog banditerna till och dödade åtta av "
|
|
"mina soldater. Vi höll citadellet och försökte invänta förstärkningar från "
|
|
"Westin. Vi trodde aldrig vi skulle få se en styrka utsänd av kungen själv!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:682
|
|
msgid ""
|
|
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
|
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är värre än mina värsta farhågor. Vi måste rida till Westin omedelbart "
|
|
"och hoppas att Sir Loris är där hel och hållen! Kom, mannar! Vi rider mot "
|
|
"Westin!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
|
|
msgid "Proven By The Sword"
|
|
msgstr "Svärdets prov"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:30
|
|
msgid "Westin"
|
|
msgstr "Westin"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:73
|
|
msgid "Urza Nalmath"
|
|
msgstr "Urza Nalmath"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:111
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:114
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:118
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:119
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:122
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:124
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:127
|
|
msgid "Criminal"
|
|
msgstr "Brottsling"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:194
|
|
msgid ""
|
|
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
|
|
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titta! Det ryker i Westin. Det kan bara betyda att banditer har anfallit "
|
|
"garnisonen och plundrar staden!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:198
|
|
msgid ""
|
|
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
|
|
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
|
|
"quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de får agera ostört kommer de lägga staden i ruiner och slakta alla som "
|
|
"bor där. Vi måste handla snabbt!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:202
|
|
msgid ""
|
|
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
|
|
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
|
|
"Loris paid for his pride!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vad?! Om det kommer wesnothiska soldater från de norra forten så måste min "
|
|
"bror Mathin vara död... De skall minsann få betala för hans död, precis som "
|
|
"Sir Loris fick göra för sin stolthet!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:208
|
|
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
|
|
msgstr "Inta citadellet i Westin innan tio drag passerat."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:248
|
|
msgid "At last the citadel is secured."
|
|
msgstr "Citadellet är säkrat."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:252
|
|
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
|
msgstr "Nu, Deoran, ta kommandot över Westins citadell."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:257
|
|
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
|
|
msgstr "För Deoran till Westins citadell."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:290
|
|
msgid "Minister Hylas"
|
|
msgstr "Fader Hylas"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:304
|
|
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
|
|
msgstr "Fler banditer?! De skall minsann få smaka min lans dödliga bett!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:308
|
|
msgid ""
|
|
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
|
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fred! Jag är ingen fiende! Jag är Fader Hylas, Sir Loris rådgivare! Ni kom "
|
|
"precis i tid! Vi hade inte kunnat hålla dem stången en dag till..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:312
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
|
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
|
|
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sannerligen, vår ankomst var läglig. Men var är Sir Loris? Var är stadens "
|
|
"garnison? Jag skickades av Haldric för att avlösa honom och ta befälet över "
|
|
"Sydvakten, för kungen har inte fått bud från Westin på två månader."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:316
|
|
msgid ""
|
|
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
|
|
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
|
|
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
|
|
"waxed and ours waned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ack, Sir Loris finner ingen frid i detta livet. Han är begravd nordväst om "
|
|
"staden där han föll. I flera veckor varnade vi honom om hotet från "
|
|
"banditerna. Men han vägrade leda sina mannar mot dem, utan lät dem bli allt "
|
|
"starkare och oss svagare."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
|
|
msgid ""
|
|
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
|
|
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
|
|
"these bandits from our city!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det smärtar mig att höra om hans död, även om han ibland var dåraktig! Nu "
|
|
"har vi dock mer akuta ärenden för handen. Res er, wesnother! Vi måste driva "
|
|
"bort banditerna från vår stad!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:324
|
|
msgid "Ufes"
|
|
msgstr "Ufes"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:325
|
|
msgid "Joran"
|
|
msgstr "Joran"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:326
|
|
msgid "Makees"
|
|
msgstr "Makees"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:327
|
|
msgid "Tyborg"
|
|
msgstr "Tyborg"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:331
|
|
msgid ""
|
|
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
|
|
"and kill the bandit leader!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi skall göra vårt bästa för att hålla staden - led era mannar över floden "
|
|
"och förgör banditledaren!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:337
|
|
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
|
|
msgstr "Döda Urza Nalmath, banditernas ledare"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:253
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:349
|
|
msgid "Death of Minister Hylas"
|
|
msgstr "Fader Hylas dör"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:403
|
|
msgid ""
|
|
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
|
|
"or all will be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"De är nästan i stora salen! Skynda, Deoran! Du måste nå citadellet, annars "
|
|
"är allt förlorat!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:411
|
|
msgid ""
|
|
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
|
"and you will be defeated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste föra Deoran hit innan slutet på nästa drag, annars faller Westin "
|
|
"och du är besegrad!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:429
|
|
msgid "We're too late! They're burning the city..."
|
|
msgstr "Vi kom för sent! De bränner staden..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:434
|
|
msgid ""
|
|
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
|
|
"return to Haldric and tell him of our loss..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Westin har fallit! Det här är ett för stort problem för mig att hantera "
|
|
"ensam - jag måste återvända till Haldric och berätta om vår förlust..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
|
|
msgid ""
|
|
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
|
|
"to wage war! Rise, warriors!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu skall Sydvakten få känna mina nya vänners vrede! Det är dags för de döda "
|
|
"att gå till strid! Res er, krigare!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:465
|
|
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
|
msgstr "Vad är detta för djävulskap?! Det där är inga levande soldater!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:469
|
|
msgid ""
|
|
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
|
|
"such great powers?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Han har ingått nån pakt med de vandöda. Hur kan en simpel skurk ha fått så "
|
|
"stora krafter?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:473
|
|
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hur han än lyckades med något så bestialiskt spelar ingen roll, vi måste "
|
|
"förgöra honom!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:480
|
|
msgid ""
|
|
"Not only will Minister Hylas's Holy attack melt undead bones, but he can "
|
|
"also heal wounded units near him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fader Hylas heliga attack smälter inte bara vandöda benknotor, utan han kan "
|
|
"även hela skadade trupper i hans närhet."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:503
|
|
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
|
|
msgstr "Lämna ingen i livet! Bränn deras byar och döda dem allihop!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:507
|
|
msgid "We will avenge your brother's death!"
|
|
msgstr "Vi skall hämnas din broders död!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:511
|
|
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
|
|
msgstr "De bränner våra byar! Vi måste hejda dem!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:535
|
|
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
|
|
msgstr "Min broder dog ohämnad! Vad har vi gjort?!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:540
|
|
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
|
|
msgstr "Ers nåd, hur kan en bandit ha kallat vandöda?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:545
|
|
msgid ""
|
|
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
|
|
"elves of the wood west of here. He asked that a knight be sent to discuss a "
|
|
"new threat to Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alldeles innan banditernas plundringståg började så kom det en ambassadör "
|
|
"till Sir Loris från alverna i västra skogen. Han önskade att en riddare "
|
|
"skulle sändas till dem för att diskutera ett nytt hot mot Wesnoth."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:550
|
|
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
|
msgstr "Och gjorde han det?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:555
|
|
msgid ""
|
|
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
|
|
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nej. Han misstänkte någon list från alverna och sände inte något svar till "
|
|
"dem. De kanske känner till ursprunget till de döda krigare vi står inför."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:560
|
|
msgid ""
|
|
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
|
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
|
|
"see if they can be of any aid!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mina mannar har tränats att strida mot levande soldater. Jag vet inte om vi "
|
|
"kan skydda staden från så mörka fiender. Jag skall gå och rådslå med alverna "
|
|
"och se om de kan vara till någon hjälp!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:565
|
|
msgid ""
|
|
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
|
|
"skill may be of some use against the dark ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag följer med er, ers nåd. Jag har studerat den heliga magins konst och "
|
|
"mina kunskaper kan vara till hjälp mot dessa mörka krafter vi står inför."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:570
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
|
"towards the western forest..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran sände en ryttare att begära berida förstärkningar och gav sig av mot "
|
|
"den västra skogen..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
|
msgid "A Desperate Errand"
|
|
msgstr "Ett desperat ärende"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:62
|
|
msgid "Urza Fastik"
|
|
msgstr "Urza Fastik"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:122
|
|
msgid "Deoran and his men came to the border of the elvish woods..."
|
|
msgstr "Deoran och hans män nådde fram till alvskogens utkant..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:127
|
|
msgid ""
|
|
"Look, men! There is the forest of the Elves to the north west. Let us hasten "
|
|
"across the river and the hills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se, mannar! Där är skogen som tillhör alverna i nordväst. Låt oss skynda "
|
|
"över floden och bergen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:132
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the Elvish woods for many a year. "
|
|
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
|
|
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var försiktig, Deoran. Ingen människa har satt sin fot i alvernas skogar på "
|
|
"många år. Vi vet inte hur de kommer ta emot oss. Sir Loris trodde att de "
|
|
"försökte lura honom in i skogen..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:137
|
|
msgid ""
|
|
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
|
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
|
|
"will fare no better. We cannot allow it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Men om vi inte hittar källan till de vandöda krigarna så kommer säkert hela "
|
|
"provinsen att översvämmas av dem, och då är det ute även med deras banditer "
|
|
"till herrar. Vi kan inte tillåta det!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:142
|
|
msgid ""
|
|
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
|
|
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag har förlorat två bröder till Deoran - jag tänker inte låta honom komma "
|
|
"fram till de fördömda alverna! Deoran skall dö innan han når västra skogen!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:148
|
|
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
|
|
msgstr "För Deoran till alvstaden i de norra skogarna"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:172
|
|
msgid ""
|
|
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
|
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
|
"encampment!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste flytta Deoran till mitten av alvcitadellet. Se till att rekrytera "
|
|
"en styrka mäktig nog att driva bort banditerna innan Deoran flyttas från "
|
|
"sitt förskansning!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:182
|
|
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
|
msgstr "Det är för långt. Om bara våra ryttare kunde komma!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:192
|
|
msgid "Jarek"
|
|
msgstr "Jarek"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:195
|
|
msgid "strong,"
|
|
msgstr "stark, "
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
|
|
msgid ""
|
|
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
|
"riders with me!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befälhavare, jag mottog er begäran om förstärkningar och jag har har mina "
|
|
"ryttare med mig!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211
|
|
msgid ""
|
|
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
|
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
|
|
"guard him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan nu rekrytera kavallerister. De är snabba och dödliga på slätt, men "
|
|
"svaga i skogar och bland kullar. De kan hålla jämna steg med Deoran, så "
|
|
"använd dem för att skydda honom!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228
|
|
msgid ""
|
|
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
|
|
"commander!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vad har vi gjort?! Inte ens våra vandöda allierade kan hålla stånd mot den "
|
|
"här befälhavaren!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:238
|
|
msgid ""
|
|
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
|
|
"must we fight?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag hoppas det var den sista banditen! Hur många fler av de ondskefulla "
|
|
"vandöda måste vi möta?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:243
|
|
msgid ""
|
|
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
|
"elves!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vi skall kunna kontrollera de vandödas framryckning måste jag nå alvernas "
|
|
"hem!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:254
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:257
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:258
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:259
|
|
msgid "Ethiliel's Guard"
|
|
msgstr "Ethiliels vakt"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:272
|
|
msgid "Ethiliel"
|
|
msgstr "Ethiliel"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:285
|
|
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
|
msgstr "Halt! Vem beträder vårt citadell utan tillstånd?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:290
|
|
msgid "De..."
|
|
msgstr "De..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
|
|
msgid ""
|
|
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
|
"your life is thus forfeit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj dina ord väl, ty straffet för att inkräkta på våra marker är döden, och "
|
|
"ditt liv är förverkat."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:301
|
|
msgid "Deora..."
|
|
msgstr "Deora..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306
|
|
msgid ""
|
|
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
|
|
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
|
|
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vänta. Denne man bär Wesnoths färger, och Kalenz berättade för oss att inte "
|
|
"alla av Wesnoths folk är alvernas fiender. Säg, vad för dig till Elraths "
|
|
"helgade citadell?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:311
|
|
msgid ""
|
|
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
|
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
|
|
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
|
|
"south of our lands, where no man has yet traveled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ers nåd, vi har kommit till alverna för att söka vägledning. Skurkar och "
|
|
"banditer i vårt land har kallat samman vandöda för att hjälpa dem att "
|
|
"plundra gårdar och byar. De kommer över floden från den stora skogen söder "
|
|
"om våra marker, där ingen människa ännu färdats."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:316
|
|
msgid ""
|
|
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
|
"times. What would you do, Deoran?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alverna känner den stora skogen i söder, och har vandrat dess stigar många "
|
|
"gånger. Vad skulle du göra, Deoran?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321
|
|
msgid ""
|
|
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
|
"Darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
|
"stand against them for long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag skulle leda mina mannar söder om floden och finna källan till dessa "
|
|
"mörka varelser så att vi kan förgöra den. För vi kan helt säkert inte hålla "
|
|
"stånd mot dem länge till."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
|
|
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
|
|
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
|
|
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är sannerligen modig som vågar möta sådana fiender. Men jag fruktar att "
|
|
"du ensam kommer att misslyckas och stupa. En alv lever ännu som minns de "
|
|
"vandödas hemligheter från tiden då Haldric I kom till vårt land. Hans namn "
|
|
"är Mebrin och han har dragit sig tillbaka till bergen här i närheten. Jag "
|
|
"skall föra dig till honom."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
|
|
msgid "My thanks, lady."
|
|
msgstr "Stort tack, ers nåd."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
|
msgid "Vale of Tears"
|
|
msgstr "Tårarnas dal"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:71
|
|
msgid "Mal A'kai"
|
|
msgstr "Mal A'kai"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:106
|
|
msgid "Jera Ilras"
|
|
msgstr "Jera Ilras"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:161
|
|
msgid ""
|
|
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
|
|
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi har följt dig från våra hem och lämnat dem oskyddade. Nu, hur kan vi "
|
|
"hitta denne vise man som känner den södra skogen väl?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:166
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
|
|
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
|
|
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är de blommande trädens dal. Våra stora visa män slår sig ner här när "
|
|
"de känner att tiden är mogen för andra att leda vårt folk. Den man ni talar "
|
|
"om lever i en avskild by mellan de två sjöarna."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:171
|
|
msgid ""
|
|
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
|
|
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varför har människor slagit läger söder om oss, ers nåd? Är de alvernas "
|
|
"vänner? Jag trodde att ingen människa hade satt sin fot i denna dal."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:177
|
|
msgid ""
|
|
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
|
|
"be destroyed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vad!? De är inte alvernas vänner! Det är stråtrövare och de måste förgöras!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:182
|
|
msgid ""
|
|
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
|
|
"They have grown bold to attack the elves!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanske är de allierade med de banditer som har plundrat våra städer! De har "
|
|
"blivit fräcka nog att anfalla alverna!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:187
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
|
|
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
|
|
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förgör dessa inkräktare, och jag skall be honom hjälpa dig. Han är åldrig "
|
|
"och mins väl Haldrics svek mot alverna, så om en människa sätter sin fot i "
|
|
"hans by först kommer han helt säkert inte vilja ha något med oss att göra!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:192
|
|
msgid "Sounds like a charming fellow..."
|
|
msgstr "Låter som en trevlig prick..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:197
|
|
msgid ""
|
|
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
|
|
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
|
|
"handle the intruders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändå, som han säger, han är vårt bästa hopp för att befria vårt land från "
|
|
"denna plåga. Vi skall göra det vi måste. Ethiliel, du beger dig mot Mebrins "
|
|
"by. Vi tar tag i inkräktarna."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:202
|
|
msgid ""
|
|
"Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley. Now your "
|
|
"blood and tears will join that of the elves!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha! Du kommer för sent! Vi har tagit vad vi vill ha från denna dal. Nu "
|
|
"kommer ert blod och era tårar göra sällskap med alvernas!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:208
|
|
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
|
msgstr "Befria tårarnas dal"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:212
|
|
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
|
|
msgstr "Flytta Ethiliel till Mebrins by"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:224
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:231
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:256
|
|
msgid "Death of Ethiliel"
|
|
msgstr "Ethiliel dör"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:249
|
|
msgid ""
|
|
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
|
"shafts to pierce but air!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Våra vapen är verkningslösa mot dessa skelett! Det finns inget annat än luft "
|
|
"att genomtränga för våra spetsar!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:253
|
|
msgid ""
|
|
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
|
|
"should we do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi måste få bort dessa vandöda om du skall lyckas nå Merbins by! Vad skall "
|
|
"vi göra?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:258
|
|
msgid ""
|
|
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
|
|
"valley? They should come to our aid!"
|
|
msgstr ""
|
|
"För tillfället kan jag sinka dem. Var är alverna som brukade bo i den här "
|
|
"dalen? De borde komma till vår hjälp!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:263
|
|
msgid ""
|
|
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
|
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du sa att denna dalen var säker och den visar sig vara full med "
|
|
"skelettstyrkor! Kan inte några av dina alvvänner hjälpa oss i kampen?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:277
|
|
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag vägrar förenas med dessa fördömda vandöda! Begrav mig djupt mina "
|
|
"vänner..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:282
|
|
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
|
|
msgstr "Du skall inte ha dött förgäves! Min livvakt kommer att hämnas dig!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:287
|
|
msgid "You have a bodyguard?!"
|
|
msgstr "Har du en livvakt?!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:292
|
|
msgid "You have a bodyguard?!!"
|
|
msgstr "Har du en livvakt?!!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:345
|
|
msgid "Elvish Bodyguard"
|
|
msgstr "Alvlivvakt"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:368
|
|
msgid ""
|
|
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
|
|
"into the fray!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi står redo att skydda er, ers nåd! Vi skall leda dessa män från Wesnoth in "
|
|
"i stridens hetta!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:381
|
|
msgid "For my lady I fall..."
|
|
msgstr "Jag dör för er..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:394
|
|
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
|
msgstr "Äntligen, befrielse! Tack mina vänner..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:440
|
|
msgid ""
|
|
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
|
|
"can you do against the dead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer för sent! Du kommer aldrig att hitta vårt fäste, och även om du "
|
|
"gjorde det, vad kan du göra mot de döda?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:445
|
|
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
|
|
msgstr "Åtminstone du kommer inte att besvära oss mer!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:492
|
|
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
|
msgstr "Mebrin! Är du där? Vi har kommit för att söka din hjälp!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:497
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:507
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:328
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:502
|
|
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
|
msgstr "Mebrin! Var är du?!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:512
|
|
msgid ""
|
|
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
|
|
"can have happened here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hans hem är tomt... Det finns fotspår som leder söderut... Vad kan ha hänt "
|
|
"här?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:517
|
|
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
|
msgstr "Kanske vet vem som än åkallade de vandöda var han är?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:522
|
|
msgid ""
|
|
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
|
|
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
|
|
"taken him?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inget blod här men heller ingen Mebrin. Någon måste ha kidnappat "
|
|
"honom. Men de vandöda hade dräpt honom och gjort honom till en av de sina. "
|
|
"Vem kan ha tagit honom?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:527
|
|
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
|
msgstr "Kanske har banditerna som åkallat de vandöda tagit honom?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:533
|
|
msgid ""
|
|
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
|
|
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi måste följa dessa fotspår in i skogen! Vem som än tagit den störste av "
|
|
"våra visa män måste betala! Inget kan stoppa alvernas hämnd!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:538
|
|
msgid ""
|
|
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
|
|
"you and battle the undead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nåja, hämnd eller inte, om ni leder oss in i skogen kommer vi att följa er "
|
|
"och kämpa mot de vandöda!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
|
msgid "Choice in the Fog"
|
|
msgstr "Val i dimman"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:69
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:403
|
|
msgid "Urza Afalas"
|
|
msgstr "Urza Afalas"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:104
|
|
msgid "Gruth"
|
|
msgstr "Gruth"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:137
|
|
msgid "Mal M'brin"
|
|
msgstr "Mal M'brin"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:190
|
|
msgid ""
|
|
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
|
"wonder what evil lurks nearby?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Värmen i den här skogen är tryckande och den här dimman kan inte vara "
|
|
"naturlig. Jag undrar vilken ondska som lurar här?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:195
|
|
msgid ""
|
|
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
|
"overmatched..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag fruktar att dimman kommer från de vandödas mäktige härskare. Vi kanske "
|
|
"blir övermannade..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200
|
|
msgid ""
|
|
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är ganska annorlunda mot att slåss mot banditer i jordbruksbyggden "
|
|
"nära Westin!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:205
|
|
msgid ""
|
|
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
|
"will now fight at your command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag har tagit med mig många av mitt folk för att hjälpa oss. Mina soldater "
|
|
"och schamaner kommer nu att slåss på din befallning."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:211
|
|
msgid ""
|
|
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
|
|
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
|
"against just about anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alvkrigare känner sig hemma i den täta skogen. De har både svärd och båge "
|
|
"och är dödliga med båda. De är snabba och kan stå emot nästan vad som helst."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216
|
|
msgid ""
|
|
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
|
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
|
"weakening lines and heal wounded soldiers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alvschamaner är ingen match för de flesta fiender man mot man. De helar "
|
|
"emellertid trupper som står intill dem varje drag. Använd dem för att "
|
|
"förstärka dina försvagade linjer och läka skadade trupper."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221
|
|
msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
|
msgstr "Varför stannade vi och slog läger här?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:226
|
|
msgid ""
|
|
"The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
|
|
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
|
|
"for I know not the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den stora floden ligger framför oss. Ingen nu levande alv har korsat den. Om "
|
|
"de vandöda kommer från andra sidan floden måste vi leta grundligt efter dem "
|
|
"för jag vet inte vägen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:231
|
|
msgid ""
|
|
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag fruktar ingen skog. Låt oss hitta floden och vilka fiender som än finns "
|
|
"bortom den."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:236
|
|
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
|
msgstr "Nåväl. Vi letar rätt på floden och utforskar dess hemligheter."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:242
|
|
msgid "Investigate the areas to the south of the Great River"
|
|
msgstr "Undersök områdena söder om den stora floden."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:275
|
|
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
|
msgstr "De vandödas herre är besegrad!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:280
|
|
msgid ""
|
|
"No. I fear there is still much evil present. That must have been merely a "
|
|
"servant of a darker master."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nej. Jag fruktar att mycket ondska fortfarande är kvar. Det var troligen "
|
|
"bara en tjänare till en större ondska."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:308
|
|
msgid "Thank heaven! You're alive!"
|
|
msgstr "Tack och lov! Du lever!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:313
|
|
msgid ""
|
|
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
|
|
"that means you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spara ert tack! Vi är här för att driva ut det onda ur skogen, och det "
|
|
"inkluderar dig!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318
|
|
msgid ""
|
|
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
|
|
"pay for your crimes!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dra ditt svärd och be dina böner! Du kan inte besegra oss! Du skall få "
|
|
"betala för dina brott!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:323
|
|
msgid ""
|
|
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
|
|
"under the control of the many bandit leaders before..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Men har du inte sett de vandöda i dessa skogar? Jag vet att du har sett dem "
|
|
"kontrollerade av banditledare förut..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:328
|
|
msgid "What of them?"
|
|
msgstr "Vad är det med dem?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:333
|
|
msgid ""
|
|
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
|
|
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
|
|
"the undead."
|
|
msgstr ""
|
|
"För ett år sedan vågade vi oss in i alvernas land i hemlighet och vi "
|
|
"tillfångatog en stor vis man. Vi tvingade honom att lära oss skogens och de "
|
|
"vandödas hemligheter."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:338
|
|
msgid ""
|
|
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
|
|
"we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni tillfångatog Mebrin!? Det måste ni minsann sota för. Tala fort så att vi "
|
|
"kan avsluta det här samtalet och fimpa dig fort Vi skall få vår hämnd!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:343
|
|
msgid ""
|
|
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
|
|
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
|
|
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
|
|
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Här vad jag har att berätta! Han lärde oss att åkalla de döda och låta dem "
|
|
"slåss för oss. Vi var svaga och dumdristiga och åkallade snart vandöda som "
|
|
"vi inte kunde kontrollera. Mebrin föll också offer för de vandödas "
|
|
"inflytande och det är han som leder dem nu. Han tjänade oss för en tid men "
|
|
"nu är han galen och attackerar oss också!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:349
|
|
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lögner! Mebrin skulle aldrig slåss för de vandöda, ännu mindre leda dem!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:354
|
|
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
|
msgstr "Men vad vill du att vi skall göra åt det? Ni är brottslingar!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:359
|
|
msgid ""
|
|
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
|
"restore peace to the land."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälp oss! Tillsammans kan vi fördriva dessa grymma vandöda och återupprätta "
|
|
"freden i landet."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:364
|
|
msgid ""
|
|
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
|
|
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ers nåd, de skulle kunna vara värdefulla allierade och de vandöda är ett "
|
|
"större hot mot vårt land. Rättvisan kan vänta tills vill alla är säkra i "
|
|
"Westin."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:370
|
|
msgid ""
|
|
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
|
|
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Men tänk på den förödelse som de orsakade era gränser! Du kan inte liera dig "
|
|
"med dessa onda män! Hämnd!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:375
|
|
msgid "Hmm...I have to consider this..."
|
|
msgstr "Hmm... jag måste fundera på det här..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
|
|
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
|
msgstr "Nåväl. Alla människor måste göra gemensam sak mot de vandöda."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:420
|
|
msgid ""
|
|
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
|
|
msgstr "Vi skall strida vid er sida. Kom, mina busar och stigmän! Samling här!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:426
|
|
msgid ""
|
|
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
|
|
"own way out of the forest! Come my people let us return to our lands. We "
|
|
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
|
|
"our land ever again Deoran, you have brought us nothing but grief."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni är inte en bit bättre än dessa brottslingar! Vi får se om ni själva "
|
|
"hittar ut ur skogen! Kom, låt oss återvända till våra marker. Vi var dumma "
|
|
"som någonsin hade något att skaffa med människor. Sätt aldrig din fot på vår "
|
|
"mark igen Deoran, du har aldrig skänkt oss annat än elände."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:438
|
|
msgid ""
|
|
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
|
msgstr "Alverna har övergivit oss i dessa fördömda skogar! Vi är förlorade!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:443
|
|
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
|
msgstr "Frukta inte, jag kan leda er ut när tiden är inne."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:542
|
|
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
|
|
msgstr "Hitta källan till de vandöda och förstör den."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:188
|
|
msgid "Death of Urza Afalas"
|
|
msgstr "Urza Afalas dör"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:521
|
|
msgid ""
|
|
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dina brott är för stora. Du kommer att falla liksom resten av de ondskefulla "
|
|
"vandöda!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:525
|
|
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Då var den här överläggningen över! Du kan mycket väl ha skrivit under "
|
|
"dommen för oss alla!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:531
|
|
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
|
msgstr "Du skall betala för att ha tagit Mebrin från oss! Om han är skadad..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:546
|
|
msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
|
|
msgstr "Besegra alla banditledare."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:588
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:207
|
|
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu får jag betala för mina brott. Men hur många fler kommer att få lida för "
|
|
"dem?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:597
|
|
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dårar! Den där häxmästaren är slutet för oss alla! Du har beseglat vårt öde!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:617
|
|
msgid "Beast of the Lake"
|
|
msgstr "Sjömonstret"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:623
|
|
msgid "Graar!"
|
|
msgstr "Graar!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:651
|
|
msgid ""
|
|
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
|
|
"so tough after all!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Så! Det var lättare än jag trodde det skulle vara. Det verkar inte som de "
|
|
"vandöda är så tuffa när det kommer till kritan!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:656
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
|
|
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkligen. Den mörke kungen har fallit. Nu när alverna har övergivit oss "
|
|
"hänger våra liv på Urza Afalas. Kan du leda oss från den här fördömda skogen?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
|
msgid ""
|
|
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
|
|
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vad har jag för val? Mitt liv är i lika stor fara som era. Jag kommer att "
|
|
"leda dig och dina män tillbaka till Wesnoth om du benådar mig."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:664
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
|
|
"Westin, but I will plead your case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag kan inte lova dig något eftersom beslutet måste fattas av rådet i Westin "
|
|
"men jag skall tala för din sak."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:668
|
|
msgid "More than that I cannot ask."
|
|
msgstr "Mer än så kan jag inte begära."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:679
|
|
msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag träffade honom och han försvann! Kan jag verkligen ha dödat häxmästaren?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:683
|
|
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
|
|
msgstr "Vi har slagit dem båda, banditerna och de vandöda!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:688
|
|
msgid ""
|
|
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
|
|
"already been upon us for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi borde skynda oss tillbaka till Wesnoth före skörden. Hösten har redan "
|
|
"kommit sedan en tid."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692
|
|
msgid ""
|
|
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
|
|
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
|
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
|
|
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
|
|
"within."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha inte så bråttom. Stora magiker är inte billiga trollkarlar som besegras "
|
|
"så lätt. Jag fruktar att det finns tunnlar och katakomber under den här "
|
|
"fästningen och att vi bara har besegrat en ond ande. Om vi verkligen vill "
|
|
"rena landet från ondska måste vi tränga in i mörkret och driva ut honom."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:697
|
|
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mina mannar är inte dvärgar! Hur skall vi kunna slåss i katakomber och "
|
|
"tunnlar?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701
|
|
msgid ""
|
|
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
|
|
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Någon måste föra nyheten tillbaka till Wesnoth om denna nya ondska som lurar "
|
|
"nära vår gräns. Vem vet hur många fler av dessa vandöda som gömmer sig i "
|
|
"skogen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:705
|
|
msgid ""
|
|
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
|
"permit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bege dig, Sir Gerrick, och ta med dig en eskort med alver om Ethiliel "
|
|
"tillåter det."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:709
|
|
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det gör jag verkligen. Mina män kommer att skydda dig och ditt budskap!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:713
|
|
msgid ""
|
|
"Fare well Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farväl, Deoran! Jag skall vara där och hälsa dig när du återvänder till "
|
|
"Kerlath."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
|
|
msgid "Tidings, Good and Ill"
|
|
msgstr "Goda och dåliga nyheter"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:39
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
|
|
msgid "Ithelden"
|
|
msgstr "Ithelden"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:70
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:85
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
|
|
msgid "S'ssth"
|
|
msgstr "S'ssth"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
|
|
msgid "Scorpion"
|
|
msgstr "Skorpion"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:73
|
|
msgid "Wild Ogre"
|
|
msgstr "Vild rese"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:76
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:88
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:96
|
|
msgid "Naga"
|
|
msgstr "Naga"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:80
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:86
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
|
|
msgid "Abdur"
|
|
msgstr "Abdur"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:81
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:87
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:95
|
|
msgid "Naga Queen"
|
|
msgstr "Nagadrottning"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:94
|
|
msgid "Kallen"
|
|
msgstr "Kallen"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:185
|
|
msgid ""
|
|
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath and warn your people of the "
|
|
"danger from the south. We will lead you through the forest and clear any "
|
|
"foes from your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sir Gerrick, du måste ta dig tillbaka till Kerlath och varna ditt folk om "
|
|
"faran från söder. Vi skall leda dig genom skogen och röja dina fiender ur "
|
|
"vägen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
|
|
msgid ""
|
|
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
|
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med banditerna och de vandöda bakom oss, vilka fiender kan det då finnas "
|
|
"framför oss? Låt oss hoppas att detta blir en snabb resa, för vinterns onda "
|
|
"ande lurar."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:200
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:272
|
|
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
|
msgstr "Flytta Sir Gerrick till den norra änden av skogen"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:208
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:284
|
|
msgid "Death of Ithelden"
|
|
msgstr "Ithelden dör"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:234
|
|
msgid ""
|
|
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
|
"Hss..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hss.. Här är människorna som har en pakt med de fördömda sjöfolket! Hss..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:238
|
|
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
|
msgstr "Vi har snubblat in i ett naganäste!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:242
|
|
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
|
msgstr "Hss... Vi skall döda dem alla, mina barn. Hss..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:246
|
|
msgid ""
|
|
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
|
"lair!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi måste rensa denna väg för Deoran och Ethiliel! Vi måste förstöra nagaboet!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
|
|
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
|
msgstr "Hss... Alver! Är de vänner eller fiender? Hss..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
|
|
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
|
msgstr "Vi är trötta resande, på väg hem. Om ni kunde låta oss passera..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
|
|
msgid ""
|
|
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
|
|
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hss... Och människor! Människor har dikat ut våra träsk och gjort dem till "
|
|
"fält för gårdar, så ni måste alla dö! Dessa landlevande måste dö! Hss..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
|
|
msgid ""
|
|
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
|
|
"Ethiliel! We must destroy them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hon lyssnar inte. Om vi lämnar dessa naga här så kommer de att överfalla "
|
|
"Deoran och Ethiliel! Vi måste förgöra dem!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:276
|
|
msgid "Defeat the Naga Queen"
|
|
msgstr "Besegra nagadrottningen"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:303
|
|
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
|
msgstr "Hss... Vem skall vaka över min kull nu? Hss..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:316
|
|
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
|
msgstr "Hallå! Jag ser alver! Smakar de? Jag tar och äter några."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:320
|
|
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
|
msgstr "Hrm, herr Rese, vi är inte så smakliga."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:324
|
|
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
|
|
msgstr "Åhå. Jag vill bara ha god mat. Ge er iväg."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:332
|
|
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
|
|
msgstr "Vänta! Jag tror er inte. Jag äter er!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:343
|
|
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
|
msgstr "Dålig mat! Skadade mig! Arrrrggghhhh!!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:356
|
|
msgid ""
|
|
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
|
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Färdmän i detta öde land! Jag söker den mörke vise som sägs ha sin boning "
|
|
"här omkring. Kommer ni från honom?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:360
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
|
"Necromancer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sannerligen! Jag lämnade just mina kamrater, som förberedde sig för att döda "
|
|
"den vidrige nekromantikern."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:364
|
|
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
|
|
msgstr "Ovärdiga dårar! Jag skall döda er för denna hädelse!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:377
|
|
msgid ""
|
|
"I will hasten back to Kerlath now and seek the advice of the Council of "
|
|
"Westin..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag skall skynda tillbaka till Kerlath nu och söka vägledning hos rådet i "
|
|
"Westin..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:381
|
|
msgid ""
|
|
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Även vi skall återvända till vårt råd. Vi har mycket att berätta... "
|
|
"Sannerligen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:385
|
|
msgid ""
|
|
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
|
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medan rådet dryftade hur man skulle handla förberedde Deoran och Ethiliel "
|
|
"sig för att träda in i grottorna under Mebrins fästning..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
|
msgid "The Long March"
|
|
msgstr "Den långa marschen"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:104
|
|
msgid "Fssth"
|
|
msgstr "Fssth"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:140
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
|
|
"fortress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran och Urza Afalas leder snabbt sina mannar från ruinerna av Mal M'brins "
|
|
"fästning..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:145
|
|
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tar den här skogen aldrig slut? Hur skall vi veta vilken väg vi skall ta?!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:149
|
|
msgid ""
|
|
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
|
|
"dead ends, others are even worse!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni måste följa mig! Det finns många falska stigar i dessa skogar. Vissa är "
|
|
"blindgångar, andra är värre!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:153
|
|
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
|
msgstr "Kan vi lita på honom? Hans folk är mördare och tjuvar!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:157
|
|
msgid ""
|
|
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Har vi något val? Vår mat håller på att ta slut och det är snart vinter..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:163
|
|
msgid ""
|
|
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
|
|
"will lead you into trouble!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här vägen! Det enda vadstället ligger en bit västerut, och den norra "
|
|
"vägen leder i fördärvet!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:169
|
|
msgid ""
|
|
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
|
|
"Why does he want us to head west?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag tror vi skall gå norrut. Vägen går norrut och vadstället ligger norrut. "
|
|
"Varför vill han att vi skall gå västerut?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:176
|
|
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
|
|
msgstr "Bege dig till den norra änden av skogen"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:226
|
|
msgid ""
|
|
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
|
|
"don't think they'll receive us too kindly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi måste ännu längre västerut. Det finns alver längre norrut och jag tror "
|
|
"inte de kommer ta emot oss med öppna armar!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:230
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
|
|
"them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanske har alverna mat vi kan köpa - vi borde bege oss norrut och möta dem!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:250
|
|
msgid "Come on! Hurry!"
|
|
msgstr "Kom! Skynda!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:260
|
|
msgid ""
|
|
"If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
|
|
"bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det finns alver norrut måste vi bege oss dit! Vi kan inte följa den här "
|
|
"skurken vart som helst... Alverna har varit våra vänner!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:277
|
|
msgid "Keep moving!"
|
|
msgstr "Fortsätt!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:298
|
|
msgid "We're almost there!"
|
|
msgstr "Vi är nästan där!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:317
|
|
msgid "Just a little further!"
|
|
msgstr "Bara en liten bit till!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:336
|
|
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
|
|
msgstr "Skynda! Det finns rövare i de här skogarna!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:340
|
|
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
|
|
msgstr "Varför skulle det oroa oss? Är inte du deras ledare?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:344
|
|
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
|
|
msgstr "Vi är banditer när allt kommer omkring. Alla är inte lojala mot mig."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:363
|
|
msgid "The river is just ahead!"
|
|
msgstr "Floden är precis framför oss!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:381
|
|
msgid ""
|
|
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
|
|
"again, and an end to these cursed trees!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Härifrån kan du se flodbanken! På andra sidan finns solen och slutet på de "
|
|
"fördömda träden!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:410
|
|
msgid "Urien"
|
|
msgstr "Urien"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:411
|
|
msgid "Jesa"
|
|
msgstr "Jesa"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:412
|
|
msgid "Plinth"
|
|
msgstr "Plinth"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:416
|
|
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi kan inte låta er banditer och brottslingar att komma in i vårt land!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:420
|
|
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
|
|
msgstr "Men vi har bekämpat de vandöda - vi vill bara komma hem!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:424
|
|
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
|
msgstr "Inte desto mindre kräver vi hämnd för Mebrin!!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:439
|
|
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
|
msgstr "Tack och lov för att vi slapp undan den där hemska skogen!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:443
|
|
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
|
|
msgstr "Verkligen, Afalas, du har förtjänat mitt förtroende idag."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:447
|
|
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
|
msgstr "Jag kan bara hoppas på nåd när jag återvänder till Westin."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:452
|
|
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
|
msgstr "Men ett mörkt moln lurade bakom Deoran och hans mannar..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5
|
|
msgid "Into The Depths"
|
|
msgstr "Ner i djupet"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:65
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:60
|
|
msgid "Mal M'Brin"
|
|
msgstr "Mal M'Brin"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:98
|
|
msgid "Grée"
|
|
msgstr "Grée"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:144
|
|
msgid ""
|
|
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
|
"the entrance and proceed on foot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitt häst är inte till hjälp på den här steniga vägen - jag lämnar honom här "
|
|
"vid ingången och fortsätter till fots."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:148
|
|
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
|
|
msgstr "Det är klokt. Hastighet är mindre värdefullt i grottor än härdighet."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:154
|
|
msgid ""
|
|
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
|
|
"fight on foot."
|
|
msgstr "Kavallerister och dragoner är mindre användbara i grottor än fotfolk."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:158
|
|
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessutom är trupper med karaktärdraget 'snabb' mer användbara i mörkret."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:217
|
|
msgid ""
|
|
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
|
|
"turned! We cannot be too careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ryck fram långsamt, vem vet vilken ondska som bodde i dessa trakter innan "
|
|
"Mebrin bytte sida! Vi kan inte vara nog försiktiga."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:223
|
|
msgid "Find the source of the undead under the citadel."
|
|
msgstr "Hitta källan till de vandöda under citadellet."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:254
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
|
|
"cuts the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ut som att dvärgarnas gamla väg har förfallit. Vattnet skär av vägen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:258
|
|
msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
|
|
msgstr "Kanske kan vi ta oss över på isen?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:262
|
|
msgid "It looks thin - tread carefully."
|
|
msgstr "Den ser tunn ut - kliv försiktigt."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:290
|
|
msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
|
|
msgstr "Isen ger efter! Jag blir instängd!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:294
|
|
msgid ""
|
|
"We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
|
|
"side of the stream and see where the road leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi har inget att bygga en bro av - du får utforska den sidan av strömmen och "
|
|
"se vart vägen leder."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:299
|
|
msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
|
|
msgstr "Isen ser tjockare ut söderut. Vi borde ta den vägen!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:313
|
|
msgid "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titta! Det har fallit stenar och blockerat den gamla dvärgvägen. Jag är fast!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:317
|
|
msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
|
|
msgstr "Vi kommer på ett sätt att rädda dig, var inte orolig."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:329
|
|
msgid ""
|
|
"Ha! Humans and Elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
|
|
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha! Människor och alver! Vad gör ni i våra grottor och varför skulle vi inte "
|
|
"krossa era ben och gnaga på ert kött?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:334
|
|
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
|
msgstr "Vi tänkte inte göra intrång. Vi jagar de vandöda."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:339
|
|
msgid "Undead! Ha! We kill undead all the time. Why should we help you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vandöda! Ha! Vi slår ihjäl vandöda hela tiden. Varför skulle vi hjälpa er?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:344
|
|
msgid "What should we offer them for their help?"
|
|
msgstr "Vad skall de gå i gengäld för deras hjälp?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:348
|
|
msgid "We will give you 50 gold pieces once the undead are defeated."
|
|
msgstr "Ni får 50 guldstycken när de vandöda är besegrade."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:351
|
|
msgid "We will give you 75 gold pieces once the undead are defeated."
|
|
msgstr "Ni får 75 guldstycken när de vandöda är besegrade."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:354
|
|
msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
|
msgstr "Ni får 100 guldstycken när de vandöda är besegrade."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:369
|
|
msgid ""
|
|
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will not kill you "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guld är guld. Vi kan byta guld mot vapen och eld. Vi tänker inte döda er nu."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:373
|
|
msgid ""
|
|
"Can you offer us any aid against the undead? We are not well suited to "
|
|
"fighting in the caves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ni hjälpa oss på något sätt mot de vandöda? Vi är inte väl rustade för "
|
|
"att slåss i grottor."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:377
|
|
msgid ""
|
|
"Gah! We already planned to kill the undead ourselves... First we kill "
|
|
"dwarves though! Now we have dwarvish thunder fire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gah! Vi hade ändå tänkt dräpa de vandöda själva... Först tänker vi i alla "
|
|
"fall döda dvärgarna! Nu har vi dvärgarnas åskkraft."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:381
|
|
msgid "Go here and light it and it will blast a backdoor into the lich's lair!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå hit och tänd på den, så kommer den att spränga bakdörren till "
|
|
"häxmästarens näste!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:395
|
|
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
|
msgstr "Ni får frihet och en plats i vårt rike."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:399
|
|
msgid "Ha! Who wants peace and freedom! We want blood!"
|
|
msgstr "Ha! Vem vill ha fred och frihet! Vi vill ha blod!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:403
|
|
msgid ""
|
|
"Then you will not treat with us and aid us in our quest to destroy the "
|
|
"undead menace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Då vill ni inte köpslå med oss och hjälpa oss med vårt uppdrag att förgöra "
|
|
"hotet från de vandöda?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:407
|
|
msgid "Bah! Grind their bones!"
|
|
msgstr "Bah! Krossa deras ben!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:426
|
|
msgid "I'm lighting it!"
|
|
msgstr "Jag tänder på!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:451
|
|
msgid "I've broken through!"
|
|
msgstr "Jag har brutit igenom!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:472
|
|
msgid ""
|
|
"Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
|
|
"passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and weakness, "
|
|
"but now I have passed over and become more than you could possibly imagine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ynkliga dödliga, buga er och huka i fruktan för mig, och jag skall kanske "
|
|
"låta er gå hädan snabbt. För jag var en gång en sådan som ni, full av tvivel "
|
|
"och svaghet, men nu har jag gått vidare och uppnått mer än ni någonsin kan "
|
|
"tänka er."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:477
|
|
msgid ""
|
|
"For all your vaunted powers you are a mockery to all that you once believed "
|
|
"in. I will destroy you and your works if it's the last thing I do!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trots alla dina upphöjda krafter är du ett hån för allt du en gång trodde "
|
|
"på. Jag skall förgöra dig och ditt verk om det så är det sista jag gör!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:481
|
|
msgid ""
|
|
"Foolish boy! you do not understand. Come closer and I will show you my "
|
|
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me to "
|
|
"cause your bones to serve me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dåraktiga pojk! Du förstår inte. Kom närmare och jag skall visa dig mina "
|
|
"krafter. Jag skall göra slut på ditt korta, eländiga liv. Sedan kanske det "
|
|
"roar mig att låta dina ben tjäna mig."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:496
|
|
msgid ""
|
|
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
|
"have sacrificed, I still die...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neeej! Detta kan inte vara sant! Alverna jag en gång ledde har dräpt mig. "
|
|
"Efter allt jag offrat, så dör jag ändå..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:519
|
|
msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
|
msgstr "Gah! De vandöda är åter döda! Nu är det dags att betala!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:555
|
|
msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
|
|
msgstr "Här är er belöning. Nu lämnar vi era grottor ifred."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:559
|
|
msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
|
|
msgstr "Jag antar att vi inte kommer att döda er, men utmana inte ödet igen!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:570
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni har inte guld nog att betala oss! Nu skall vi mala era ben till stoft!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
|
|
msgid "Pebbles in the Flood"
|
|
msgstr "Som småsten i vårfloden"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:86
|
|
msgid "Mal Tera"
|
|
msgstr "Mal Tera"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:133
|
|
msgid "Sgt. Finde"
|
|
msgstr "Sergeant Finde"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
|
|
msgid "Maelvas"
|
|
msgstr "Maelvas"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:135
|
|
msgid "Orome"
|
|
msgstr "Orome"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:136
|
|
msgid "Mitche"
|
|
msgstr "Mitche"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
|
|
msgid "Lt. Illan"
|
|
msgstr "Löjtnant Illan"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141
|
|
msgid "Rheban"
|
|
msgstr "Rheban"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:146
|
|
msgid "Lt. Meris"
|
|
msgstr "Löjtnant Meris"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:147
|
|
msgid "Findlas"
|
|
msgstr "Findlas"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:148
|
|
msgid "Chumet"
|
|
msgstr "Chumet"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:149
|
|
msgid "Neras"
|
|
msgstr "Neras"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:150
|
|
msgid "Eera"
|
|
msgstr "Eera"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:154
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:155
|
|
msgid "Death Guard"
|
|
msgstr "Dödsvakt"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:171
|
|
msgid ""
|
|
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
|
|
"must not have rooted them all out of the wood."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi undslapp den stora skogen, men se! De vandöda jagar oss - vi måste ha "
|
|
"misslyckats med att utrota dem ur skogen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:175
|
|
msgid ""
|
|
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
|
|
"will command the defense of the border forts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ers nåd, ni måste skynda tillbaka till Westin för att förbereda försvaret "
|
|
"mot dem. Jag leder försvaret av gränsforten."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:179
|
|
msgid ""
|
|
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
|
|
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag fattar också posto här - jag är skyldig er mitt liv och måste sona mina "
|
|
"brott. Tillsammans skall vi hålla stånd mot de vandöda så länge vi kan."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:183
|
|
msgid ""
|
|
"I will ride to Westin and summon the council. We shall return as soon as we "
|
|
"can in force and relieve you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag rider till Westin och sammankallar rådet. Vi återkommer så fort vi kan "
|
|
"för att undsätta er."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:187
|
|
msgid ""
|
|
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
|
|
"and if you survive, remember those who fell here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lova inget du inte kan hålla. Organisera Westins försvar, och om du "
|
|
"överlever, mins de som föll här."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:247
|
|
msgid ""
|
|
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
|
|
"Thank you, my friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt namn kommer att skrivas in bland hjältarnas och du kommer att bli "
|
|
"hämnad. Tack, min vän."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:260
|
|
msgid ""
|
|
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
|
|
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
|
|
"bitter end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi står till er tjänst, Sir Gerrick. Våra mannar är inte stora krigare som "
|
|
"ni och Deoran, men vi skall ståndaktigt hålla våra linjer till sista man."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:266
|
|
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
|
msgstr "Håll ställningarna. Håll Sir Gerrick vid liv så länge som möjligt"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:273
|
|
msgid ""
|
|
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
|
|
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
|
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det går varken att vinna eller förlora detta scenario. Håll stånd mot de "
|
|
"vandöda så länge som möjligt. Håll Sir Gerrick vid liv så länge som möjligt. "
|
|
"Varje drag förstärker Westins försvar."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:304
|
|
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu kommer jag aldrig mer att se mitt hem... Håll tillbaka de vandöda, "
|
|
"Gerrick!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:316
|
|
msgid ""
|
|
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
|
|
"onslaught!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag hoppas bara att vi har köpt Deoran tillräckligt med tid för att säkra "
|
|
"Westin för anstormningen!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:320
|
|
msgid ""
|
|
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
|
|
"and our home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi kommer att krossa Westin som vi har krossat er! Ingen skall stå emellan "
|
|
"oss och våra hem."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
|
|
msgid "Vengeance"
|
|
msgstr "Hämnd"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:55
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:58
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:59
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
|
|
msgid "Westin Guard"
|
|
msgstr "Westinvakt"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:152
|
|
msgid ""
|
|
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
|
|
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befälhavare! Jag lämnade ert meddelande till rådet, och dina gärningar har "
|
|
"behagat dem. Är de vandöda äntligen fördrivna från vårt land?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:156
|
|
msgid ""
|
|
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
|
|
"You have our thanks Lady Ethiliel."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vandöda är borta! Kanske får vi nu en tid av fred i Westin. Du har vår "
|
|
"tacksamhet, ers nåd Ethiliel."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:160
|
|
msgid ""
|
|
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
|
|
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Även om de vandöda är besegrade så har det bringat oss mycket sorg. Deoran, "
|
|
"ditt folk har fått sin upprättelse, Låt oss skiljas i frid."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:164
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
|
|
"will tend our wounds and you yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sannerligen. Varken banditerna eller de vandöda kommer att besvära oss på "
|
|
"länge än. Vi skall ta hand om våra sår, och ni era."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:168
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177
|
|
msgid "Help!"
|
|
msgstr "Hjälp!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187
|
|
msgid "Poor Farmer"
|
|
msgstr "Fattig bonde"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:194
|
|
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
|
msgstr "Du måste betala för mordet på Mebrin!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:198
|
|
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
|
|
msgstr "Jag är bara bonde! Vad har jag gjort?!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:202
|
|
msgid ""
|
|
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
|
|
"And now you will pay!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vad du har gjort?1 Ditt folk har kidnappat och mördat vår störste ledare! Nu "
|
|
"skall du betala!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:223
|
|
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
|
msgstr "Han dödade just en oskyldig bonde! Vi måste stoppa honom!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:227
|
|
msgid ""
|
|
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
|
|
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sluta, Ithelden! Jag har rest med dessa människor, och det är inte de som "
|
|
"har skadat Mebrin! De är våra vänner!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:231
|
|
msgid ""
|
|
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
|
|
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
|
"will die with them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du också, Ethiliel? Alla människor är lika! De fällde träd för att bruka "
|
|
"jorden och nu har de fällt vår ledare! Vi kan inte fördra sådana gärningar! "
|
|
"Du skall dö med dem!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:237
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:238
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:239
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:240
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:241
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:242
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:243
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292
|
|
msgid "Disciple of Mebrin"
|
|
msgstr "Mebrins lärjunge"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:248
|
|
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
|
|
msgstr "Hindra de vredgade alverna från att plundra Westin"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:305
|
|
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
|
msgstr "För var och en som faller kommer fler att resa sig!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:316
|
|
msgid ""
|
|
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them! "
|
|
"They won't dare attack me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi kommer inte att kunna hålla dem tillbaka länge. Jag skall försöka "
|
|
"resonera med dem! De vågar inte skada mig."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:320
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
|
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att alverna kommer att hälsa dig vänligare än de hälsat oss? "
|
|
"När allt kommer omkring så var det du som ledde oss in i skogen..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:324
|
|
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
|
|
msgstr "Kanske inte men det är vårt enda hopp. Jag måste nå Ithelden!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:332
|
|
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
|
|
msgstr "För Ethiliel till överläggningen vid Stora trädet med Ithelden"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
|
msgid "The Tides of War"
|
|
msgstr "Krigets tidvatten"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:63
|
|
msgid "Mal Feras"
|
|
msgstr "Mal Feras"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:161
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:163
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:173
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:174
|
|
msgid "Provincial Guard"
|
|
msgstr "Provinsvakt"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:162
|
|
msgid "Lt. Nilaf"
|
|
msgstr "Löjtnant Nilaf"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
|
|
msgid ""
|
|
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
|
|
"lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se! De vandödas skaror har brutit igenom Sir Gerricks linjer! Ack, han är "
|
|
"förlorad!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:205
|
|
msgid ""
|
|
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
|
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ända sedan jag var liten har Gerrick varit min ledare, och ingen är modigare "
|
|
"än han. Idag skall vi försvara våra hem, och hämnas honom!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:211
|
|
msgid ""
|
|
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
|
"provincial guard!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Men med den lilla marginal som hans ridderliga försvar gav oss har vi "
|
|
"lyckats uppbåda hela provinsgardet!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:215
|
|
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
|
msgstr "Vi är redo att försvara våra hem, ers nåd!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:222
|
|
msgid ""
|
|
"And I have summoned the great council of Westin! They will battle with all "
|
|
"their might!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Och jag har sammankallat Westins stora råd! De kommer att kämpa för allt vad "
|
|
"de är värda!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:224
|
|
msgid "Minister Mefel"
|
|
msgstr "Fader Mefel"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
|
|
msgid "Minister Romand"
|
|
msgstr "Fader Romand"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:226
|
|
msgid "Minister Alanafel"
|
|
msgstr "Fader Alanafel"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
|
|
msgid ""
|
|
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
|
|
"the abyss that spawned them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hylas, vi har hörsammat din maning och vi skall se till att skicka tillbaka "
|
|
"dessa mörka fiender till den avgrund som avlat dem!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233
|
|
msgid "Your aid will be most welcome."
|
|
msgstr "Er hjälp är mycket välkommen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:239
|
|
msgid ""
|
|
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
|
|
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi har samlat alla styrkor som var möjligt! Låt oss se till att Sir Gerricks "
|
|
"offer inte var förgäves. För Wesnoth!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:245
|
|
msgid "Crush the undead"
|
|
msgstr "Krossa de vandöda"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
|
msgid "Epilogue"
|
|
msgstr "Epilog"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:4
|
|
msgid "Junior Commander"
|
|
msgstr "Underbefäl"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
|
|
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
|
|
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vid knappa 17 eller 18 års ålder ges riddar- och furstesöner riddjur och "
|
|
"svärd och blir tillsagda att bli ledare bland människorna. De som är starka "
|
|
"nog för uppgiften blir befälhavare i Wesnoths arméer."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:25
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:26
|
|
msgid "spear"
|
|
msgstr "spjut"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:27
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:30
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:28
|
|
msgid "pierce"
|
|
msgstr "stick"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:4
|
|
msgid "Horseman Commander"
|
|
msgstr "Ryttarbefäl"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:25
|
|
msgid ""
|
|
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
|
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
|
|
"the provinces of Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gränsvakternas beridna befäl är inte bara utbildade ryttare och krigare, "
|
|
"utan även ledare. De för befäl över garnisonerna som upprätthåller freden i "
|
|
"Wesnoths provinser."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:28
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:29
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:26
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:27
|
|
msgid "lance"
|
|
msgstr "lans"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:4
|
|
msgid "Dismounted Commander"
|
|
msgstr "Avsutten befälhavare"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:23
|
|
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
|
msgstr "Deoran var även utan sin häst en farlig befälhavare."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:4
|
|
msgid "Infantry Lieutenant"
|
|
msgstr "Infanterilöjtnant"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
|
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
|
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
|
"battle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Befälhavararna över Wesnoths infanteri har ansvaret för garnisonen och "
|
|
"försvaret i gränsstäder och -byar. De handplockas bland arméns veteraner, "
|
|
"inte från adeln, och har alla visat prov på gott ledarskap och mod i strid."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:27
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:28
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:25
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:26
|
|
msgid "glaive"
|
|
msgstr "glaive"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:30
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:28
|
|
msgid "blade"
|
|
msgstr "hugg"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
|
|
msgid "Infantry Commander"
|
|
msgstr "Infanteribefäl"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
|
"steady hands and calm determination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erfarna befäl har varit i strid otaliga gånger och lett sina mannar med "
|
|
"varlig och stadig hand."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:71
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:72
|
|
msgid "shield"
|
|
msgstr "sköld"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:73
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:17
|
|
msgid "impact"
|
|
msgstr "kross"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:4
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Osynlig"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:16
|
|
msgid "dummy"
|
|
msgstr "docka"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
|
|
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
|
msgstr "Jag har svikit mitt rike och min plikt..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
|
|
msgid "Taste cold steel!"
|
|
msgstr "Smaka det kalla stålet!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
|
|
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
|
msgstr "Att hjälpa människorna har kostat mig allt... Nu kommer de förgås!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
|
|
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
|
msgstr "Jag har givit allt för mitt land! Hämnas mig, Deoran!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
|
|
msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
|
msgstr "Nu får jag aldrig se Westin fritt igen..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
|
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Långt från hemmet stupar jag - men inte förgäves! Skydda vårt folk Deoran!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
|
|
msgid ""
|
|
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
|
|
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
|
|
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
|
|
"dangerous at night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busar utgör huvuddelen av banditernas styrkor. De har inga distansvapen och "
|
|
"är sårbara för bågskyttar. Deorans lans injagar också fruktan! Som alla "
|
|
"bandittrupper är de farligare på natten."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
|
|
msgid ""
|
|
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
|
"stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to "
|
|
"attack when they have an ally directly behind the unit they are attacking - "
|
|
"they'll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged "
|
|
"attacks of your archers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjuvar är mer utstuderade än busar. De försöker omringa trupper och falla "
|
|
"dem i ryggen. Se till att en tjuv aldrig har möjlighet att anfalla när de "
|
|
"har en allierad trupp på motsatt sida om den anfallna tuppen, då gör de "
|
|
"dubbel skada! Liksom busarna är tjuvarna sårbara för bågskyttar."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
|
|
msgid ""
|
|
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
|
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very "
|
|
"strong, however, and your spearmen will make quick work of them during the "
|
|
"day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stigmännen är banditernas spejare. De är snabba och behärskar både "
|
|
"handgemäng och avståndsattacker. Ingen av deras attacker är särskilt "
|
|
"kraftfull och spjutbärare gör snabbt slut på dem under dagtid."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
|
|
msgid ""
|
|
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
|
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
|
"attacks like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is "
|
|
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
|
|
"at night!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skelett är fallna krigares ben som återuppstått genom mörk magi. De är "
|
|
"nästan immuna mot stickvapen, såsom pilar och spjut. Attack med huggvapen "
|
|
"såsom svärd kommer att skada dem och fader Hylas ockulta kraft är dödlig för "
|
|
"dem. Liksom banditerna är de farligast under natten!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
|
|
msgid ""
|
|
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
|
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
|
|
"them. They are only dangerous in packs..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vandrande döda är fallna krigares kroppar som fyllts med mörk magi. De är "
|
|
"långsamma och svaga - vilka trupper som helst kan bekämpa dem. De är bara "
|
|
"farliga i stora grupper..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
|
|
msgid ""
|
|
"During the reign of Haldric VII, Wesnoth was secure. Konrad I had driven "
|
|
"off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and almost "
|
|
"deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. In "
|
|
"the prosperous south men built new towns and farms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under Haldric VII:s styre var Wesnoth säkert. Konrad I hade drivit bort "
|
|
"orcherna från norden. De östra befästningarna var lugna och nästan "
|
|
"övergivna. Alverna i de västra skogarna höll sig för sig själva. I den "
|
|
"blomstrande södern byggde människorna nya städer och gårdar."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:11
|
|
msgid ""
|
|
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
|
|
"the city of Westin. The fiercest foes they faced were the occasional "
|
|
"bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the forest beyond "
|
|
"the river."
|
|
msgstr ""
|
|
"I åtta år hade Sydvakten försvarat de hem och gårdar som omgav Westin. De "
|
|
"värsta fienderna var banditer. Orcherna höll sig långt norrut. Inget levde i "
|
|
"skogen bortom floden."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:15
|
|
msgid ""
|
|
"In the spring of the ninth year the reports from Sir Loris stopped "
|
|
"suddenly. King Haldric decided to send someone to investigate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nionde våren uteblev Sir Loris rapporter plötsligt. Kung Haldric beslöt "
|
|
"att skicka någon för att utreda saken."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad "
|
|
"I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ung befälhavare, Deoran, son till en av ryttarna som red med Konrad I, "
|
|
"kallades av Haldric. Kungen hade ett uppdrag åt honom."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
|
|
msgid ""
|
|
"He was ordered to ride south towards Westin, the capital of the province of "
|
|
"Kerlath and replace Sir Loris as commander of the South Guard..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han fick order att rida söderut mot Westin, huvudstaden i provinsen Kerlath "
|
|
"för att ersätta Sir Lorin som befälhavare över Sydvakten..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:44
|
|
msgid ""
|
|
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
|
|
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
|
|
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
|
"the South Guard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter att ha besegrat Urza Mathin sände Deoran omedelbart spejare ut över "
|
|
"landsbygden. Hans män rapporterade att banditer härjade fritt över gränsen "
|
|
"och terroriserade bönder och bybor. Sydvaktens soldater stod ingenstans att "
|
|
"finna."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:48
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
|
|
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
|
|
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
|
|
"the province."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran beslöt att agera och utrota banditerna. Han samlade Sir Gerricks "
|
|
"mannar och de bönder som var i stridbart skick. Med denna lilla styrka "
|
|
"skyndade han mot Westin, provinsens huvudstad."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
|
"were well founded..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran och hans män närmade sig den gamla staden och såg att deras farhågor "
|
|
"besannades..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:73
|
|
msgid ""
|
|
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
|
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ethiliel ledde Sydvaktens män in i den södra skogen. Snart låg deras väg i "
|
|
"skuggor såväl dag som natt, och en tjock dimma fyllde luften."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:78
|
|
msgid ""
|
|
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod "
|
|
"before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and "
|
|
"halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
|
msgstr ""
|
|
"I veckor vandrade de längs namnlösa stigar där ingen människa satt sin fort. "
|
|
"Då och då såg de spöklika bilder av alvboningar djupt inne i skogen men ju "
|
|
"längre de kom, desto sällsyntare blev även dessa syner."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:83
|
|
msgid ""
|
|
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
|
|
"great river, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
|
msgstr ""
|
|
"Till slut beordrade Ethiliel dem att stanna och slå läger - de hade nått den "
|
|
"stora floden bortom vilken ingen man eller alv frivilligt vill färdas."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:93
|
|
msgid ""
|
|
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
|
"southern forest. A great hush fell over the land, and an ominous gloom "
|
|
"followed close behind the men of the South Guard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snön föll när Deoran, Sir Gerrick och Urza Afalas kom ut ur södra skogen. En "
|
|
"stor tystnad föll över landet och en olycksbådande skugga följde Sydvaktens "
|
|
"mannar tätt i hälarna."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98
|
|
msgid ""
|
|
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
|
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Till slut nådde de Wesnoths södra gräns och de posteringar som vaktade den. "
|
|
"De vandöda var dem tätt i spåren..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108
|
|
msgid ""
|
|
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
|
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
|
|
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
|
|
"the field was covered in a great fog..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äntligen nådde solen över horisonten och dess strålar göt nytt mod i Westins "
|
|
"försvarare. Ett klagorop skallade genom dalen när Sydvaktens män pressade "
|
|
"tillbaka sina alvfiender från murarna. Plötsligt täcktes fälten av en stor "
|
|
"dimma..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:113
|
|
msgid ""
|
|
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
|
|
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
|
|
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have "
|
|
"done to the elves is great, but your service also was worthy.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"När dimman lättade stod Ethiliel ensam mot en vägg av spjut. Badande i ljus "
|
|
"talade hon till männen från Wesnoth och sa: Sluta! Tillräckligt med blod har "
|
|
"spillts innanför denna stads murar! Skadan ni människor har åsamkat alverna "
|
|
"är stor, men er kamp har också varit värdig."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:117
|
|
msgid ""
|
|
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
|
|
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
|
|
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
|
|
"green woods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa är villkoren för fred mellan oss: varje människa som påträffas i "
|
|
"alvernas skogar och berg får plikta med sitt liv. Alverna kommer inte heller "
|
|
"att skicka representanter till rådet i Westin och aldrig mer skall människor "
|
|
"vandra i den gröna skogen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
|
|
msgid ""
|
|
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks "
|
|
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
|
|
"the growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads "
|
|
"bore their burdens again, a messenger came from king Haldric."
|
|
msgstr ""
|
|
"Så slöts en olustig fred mellan människor och alver. I veckor patrullerade "
|
|
"Sydvakten gränsen mot alvernas skog och vakade över de växande gårdarna och "
|
|
"byarna. Till slut, när snön smälte och vägarna blev farbara kom en budbärare "
|
|
"från kung Haldric."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
|
|
msgid ""
|
|
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
|
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
|
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sir Deoran, riddare av Wesnoth, kallades till rådslag tillsammans med "
|
|
"självaste kung Haldric. Orosmoln hopade sig över riket och samtliga "
|
|
"befälhavare skulle behövas för att rida ut stormen..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
|
|
msgid ""
|
|
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
|
|
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
|
|
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the "
|
|
"men were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
|
|
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med bittra spjut och hårda miner anföll Wesnoths mannar de vandöda en sista "
|
|
"gång. När de skar genom deras livlösa kött och splittrade deras ben trängde "
|
|
"solen genom molnen. Vinden dog ut och männen kände livet återvända. Ett "
|
|
"härskri hördes när de stormade självaste Mal M'brins personliga förskansning "
|
|
"och nedkämpade den mäktige magikern."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him "
|
|
"slowly lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded "
|
|
"overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead "
|
|
"were gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utmattad sänkte Deoran sin lans till marken. Långsamt lyfte männen runt "
|
|
"honom hjälmarna från sina pannor. De skadades klagorop överröstade "
|
|
"nordanvindens prassel i bakgrunden. De vandöda var borta."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:147
|
|
msgid ""
|
|
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
|
|
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
|
|
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
|
"fallen heroes many names were added."
|
|
msgstr ""
|
|
"I dagar arbetade Westins helare febrilt för att rädda så många av de modiga "
|
|
"soldaterna som möjligt. Många högar restes dock som hem för de fallnas "
|
|
"kroppar norr om staden och namnen på de fallna lades till hjältarnas."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:152
|
|
msgid ""
|
|
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
|
|
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
|
|
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
|
|
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den mest imponerande kullen var Sir Gerricks. Efter slaget ledde Deoran en "
|
|
"expedition till de södra utposterna och där fann de Sir Gerrick svärd och "
|
|
"sköld. De placerade dem på toppen av Gerricks hög och där blev de en symbol "
|
|
"för lojalitet och tapperhet för alla i Westin."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155
|
|
msgid ""
|
|
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
|
|
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
|
|
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
|
|
"many lives of men."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerricks namn lades främst bland hjältarnas och lästes högt var gång det "
|
|
"stora rådet öppnades. Minnet av hans desperata kamp vid gränsposteringen "
|
|
"blev till en säng som bevarades i generationer."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
|
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
|
|
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from king "
|
|
"Haldric."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran spenderade sina dagar med att besöka skadade och att dirigera "
|
|
"återuppbyggnaden av staden och dess försvarsverk. När snön till slut smälte "
|
|
"och vägarna blev farbara kom en budbärare från kung Haldric."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
|
|
msgid ""
|
|
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
|
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
|
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sir Deoran, riddare av Wesnoth, kallades till rådslag tillsammans med "
|
|
"självaste kung Haldric. Orosmoln hopade sig över riket och samtliga "
|
|
"befälhavare skulle behövas för att rida ut stormen..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:12
|
|
msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
|
|
msgstr "Förser vapnet med hullingar (sakta ner)"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:32
|
|
msgid "Wield a mace. (impact)"
|
|
msgstr "Svinga en stridsklubba (kross)"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:120
|
|
msgid "Add a swing to your attack."
|
|
msgstr "Ger ett extra utfall."
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:137
|
|
msgid "female^strong"
|
|
msgstr "stark"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:155
|
|
msgid "female^resilient"
|
|
msgstr "tålig"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:169
|
|
msgid "female^quick"
|
|
msgstr "snabb"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:186
|
|
msgid "female^intelligent"
|
|
msgstr "intelligent"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:197
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:212
|
|
msgid "loyal"
|
|
msgstr "lojal"
|
|
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:198
|
|
msgid "female^loyal"
|
|
msgstr "lojal"
|