wesnoth/po/wesnoth-dw/it.po
2024-02-19 21:02:14 -06:00

3519 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009-2013
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-25 12:48+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
msgid "Dead Water"
msgstr "Acque Morte"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:14
msgid "DW"
msgstr "AM"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
msgid "Citizen"
msgstr "Cittadino"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19
msgid "Fighter"
msgstr "Combattente"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20
msgid "Challenging"
msgstr "Impegnativo"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20
msgid "Warrior"
msgstr "Guerriero"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21
msgid "Triton"
msgstr "Tritone"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:23
msgid ""
"You are Kai Krellis, son and heir of the last merman king but only a child. "
"A necromancer is turning your subjects into undead slaves! Lead your people "
"on a mission to convince a powerful mer-sorceress to help you repel the "
"invasion. The oceans near the Northern Lands are perilous, so you will need "
"cunning and bravery to survive. But first you need to gain the respect of "
"your troops!\n"
"\n"
msgstr ""
"Sei Kai Krellis, figlio ed erede al trono dellultimo re nereide, ma sei "
"soltanto un ragazzino. Un negromante sta trasformando i tuoi sudditi in "
"schiavi non-morti! Guida la tua gente in missione per convincere una strega-"
"nereide ad aiutarti a respingere linvasione. Gli oceani attorno alle Terre "
"Settentrionali sono pericolosi, quindi avrai bisogno di astuzia e coraggio "
"per sopravvivere. Ma prima di tutto ciò avrai bisogno di guadagnarti il "
"rispetto delle tue truppe!\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:25
msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)"
msgstr "(Livello intermedio, 10 scenari.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:31
msgid "Campaign design and programming"
msgstr "Progetto della campagna e programmazione"
#. [about]
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:37
msgid "Script-doctoring and cleanup for mainline"
msgstr "Correzione testi e adattamento alle campagne ufficiali"
#. [about]
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:43
msgid "Artwork"
msgstr "Progettazione grafica"
#. [scenario]: id=01_Invasion
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:36
msgid "Invasion!"
msgstr "Invasione!"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45
msgid ""
"In the Far North, where the foothills of the Heart Mountains approach the "
"coast, lies a bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies "
"the merfolk city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the "
"dwellers within drew many envious eyes, but none could match the prowess of "
"the merfolk in their aquatic domain. In most years, orcs from the port city "
"of Tirigaz, further north, would raid against Jotha as predictably as the "
"spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy losses, "
"the salt water of the bay stinging their wounds."
msgstr ""
"Nel Profondo Nord, dove le colline pedemontane delle Montagne Centrali "
"raggiungono la costa, è situata una baia protetta da una angusta via di "
"accesso. Nelle calme acque di questa baia prospera Jotha, città dei nereidi. "
"La sua conformazione di porto naturale e la prosperità dei suoi abitanti ha "
"attirato spesso lattenzione e le brame di più di un occhio invidioso, ma "
"nessuno è mai riuscito ad eguagliare labilità dei nereidi nel loro naturale "
"ambiente acquatico. La maggior parte degli anni, orchi provenienti dalla "
"città portuale di Tirigaz, più a nord, hanno provato a razziare Jotha in "
"modo tanto prevedibile quanto lo sono le piogge primaverili, ed ogni volta "
"sono stati respinti allasciutto con pesanti perdite, a leccarsi le ferite "
"inasprite dallacqua salata della baia."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:50
msgid ""
"In 626 YW, Jotha was attacked by a larger raiding party than ever before. "
"The king Kai Laudiss led his troops to repel the raiders. They were "
"successful, but merfolk casualties were greater than usual. And numbered "
"with the slain was the wife of Kai Laudiss. The kais grief was great, but "
"his wrath was also fearsome to behold. He readied his army to follow the "
"orcs. His stated purpose was not revenge, but the desire to secure the "
"safety of Jotha with a demonstration of force that would teach the orcs to "
"steer well clear of the merfolk. The merfolk army caught up with the orc "
"band as it reached Tirigaz."
msgstr ""
"Nel 626 AW, Jotha fu attaccata da un gruppo di saccheggiatori molto più "
"grande dei precedenti. Il re Kai Laudiss condusse le sue truppe a respingere "
"gli assalitori. Riuscirono, ma le perdite tra le fila dei nereidi furono "
"maggiori del solito. E contavano tra i morti la moglie di Kai Laudiss. Il "
"dolore del kai fu grande, ma anche la sua ira. Preparò il suo esercito per "
"inseguire gli orchi. Il suo intento dichiarato non era la vendetta, ma il "
"desiderio di assicurarsi al sicurezza di Jotha con una dimostrazione di "
"forza che avrebbe insegnato agli orchi di girare ben al largo dai nereidi. "
"Lesercito nereide raggiunse la banda degli orchi mentre giungeva a Tirigaz."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:55
msgid ""
"Under the cover of darkness, the merfolk slid into the bay, intending to "
"launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, and "
"had hastily devised a surprise of their own. Ships at the mouth of the bay "
"that had seemed but derelict hulks disgorged hordes of orcs. More of them "
"poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found themselves "
"vastly outnumbered."
msgstr ""
"Col favore delle tenebre, i nereidi si infiltrarono nella baia, pronti a "
"sferrare un attacco a sorpresa allalba. Ma in realtà gli orchi erano "
"pronti, ed erano loro ad aver preparato una sorpresa ai nereidi. Dalle navi "
"situate allimboccatura della baia che non sembravano altro che relitti "
"balzarono fuori orde di orchi. Altri sciamarono fuori dalla città. A quel "
"punto i nereidi furono intrappolati, e compresero di essere in grossa "
"inferiorità numerica."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:60
msgid ""
"Kai Laudisss army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior they "
"lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with each "
"swing of his great mace. The orcs discovered that trapped merfolk were "
"tougher than they had imagined, and found themselves fleeing into the forest "
"to escape their vengeful spears. As the kai had intended, it was a defeat "
"the orcs would not soon forget; but the cost was heavy. Kai Laudiss was "
"felled by a poisoned orcish dart, and the greater part of his army was "
"destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, Krellis, the young "
"son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
msgstr ""
"Lesercito di Kai Laudiss combatté fieramente, uccidendo cinque orchi per "
"ogni loro guerriero perso. Lo stesso kai combatté con avventato slancio e i "
"nemici cadevano ad ogni colpo della sua grande mazza. Gli orchi scoprirono "
"che i nereidi intrappolati erano più tenaci di quanto immaginassero, e si "
"ritrovarono a fuggire nella foresta per scappare dalle loro vendicative "
"lance. Come il kai aveva progettato, fu una sconfitta che gli orchi non "
"avrebbero dimenticato velocemente: ma lo scotto da pagare fu pesante. Kai "
"Laudiss fu abbattuto da una freccia avvelenata, e la gran parte del suo "
"esercito fu distrutta. Quando i soldati residui ritornarono a Jotha, "
"Krellis, il giovane figlio di Kai Laudiss, venne a sapere di essere "
"diventato lui il nuovo kai."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:65
msgid ""
"Kai Krellis felt too young for the responsibilities of a kingdom, so he "
"relied on the wisdom of a priestess named Cylanna. She had been a friend of "
"his father, and he had known her as long as he could remember. Cylanna "
"mourned the former kai, but believed that his sacrifice would allow Krellis "
"to preside over an age of peace. Unfortunately, that was not to be. A new "
"enemy appeared from under the mountains."
msgstr ""
"Kai Krellis si sentiva troppo giovane per sopportare le responsabilità di un "
"regno, così fece affidamento sulla saggezza di una sacerdotessa chiamata "
"Cylanna. Lei era stata unamica di suo padre, e la conosceva da sempre. "
"Cylanna pianse per la morte del vecchio kai, ma credeva che il suo "
"sacrificio avrebbe consentito a Krellis di governare in unera di pace. "
"Sfortunatamente, non sarebbe stato così. Un nuovo nemico apparve da dietro "
"le montagne."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:83
msgid "Undead Forces"
msgstr "Le armate dei non-morti"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kevek
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:89
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:126
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:39
msgid "Mal-Kevek"
msgstr "Mal-Kevek"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:202
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:65
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:115
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:107
msgid "Defeat enemy leader"
msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico"
#. [unit]: type=Mermaid Priestess, id=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:228
msgid "Cylanna"
msgstr "Cylanna"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:265
msgid "Is something wrong, priestess?"
msgstr "Cè qualcosa che non va, sacerdotessa?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:270
msgid "Maybe. I smell death and decay."
msgstr "Forse. Sento odore di morte e marciume."
#. [unit]: type=Merman Netcaster, id=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:302
msgid "Gwabbo"
msgstr "Gwabbo"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:319
msgid "Back, you fiend! You have not won...I will return to finish this."
msgstr ""
"Indietro, demoni! Non avete ancora vinto....Tornerò per finire quello che ho "
"iniziato."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:330
msgid ""
"Kai! We are under attack! Fell creatures invaded our village and slew "
"without mercy. I managed to fight my way clear, and have come to seek your "
"aid."
msgstr ""
"Kai! Siamo sotto attacco! Creature morte hanno invaso il nostro villaggio e "
"ci hanno massacrati senza pietà. Sono riuscito a fuggire, e vengo a chiedere "
"il vostro aiuto."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:335
msgid "What manner of creatures were they?"
msgstr "Che sorta di creature?"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:340
msgid ""
"I have never seen their like before in all my years. They were like men, but "
"they had no skin. Our spears went right through them; they <i>laughed</i> at "
"our weapons. And they smelled like nothing in the sea, of dank earth and "
"rottenness."
msgstr ""
"Non ho mai visto niente del genere prima. Erano come uomini, ma non avevano "
"pelle. Le nostre lance li attraversavano, e loro <i>ridevano</i> delle "
"nostre armi. E non cè niente nel mare che puzzi come loro, un tanfo di "
"terra umida e putrefatta."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:345
msgid ""
"Undead. This will be your first real test as a leader, Kai Krellis. You must "
"defeat these creatures."
msgstr ""
"Non-morti. Questo sarà il tuo primo vero test come leader, Kai Krellis. Devi "
"sconfiggere queste creature."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:350
msgid ""
"Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And — "
"if you will permit — you now reach the age where a kai must learn battle "
"skills."
msgstr ""
"Kai, vi prego, guidateci voi in battaglia contro di loro, in modo da "
"incoraggiare gli abitanti, E — se me lo permettete — avete raggiunto unetà "
"nella quale un Kai deve apprendere larte della guerra."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:355
msgid ""
"Gwabbo speaks wisely. You must fight; I will protect you as much as I can..."
"but when war looms, a kai must lead. It is our way."
msgstr ""
"Gwabbo parla saggiamente. Devi combattere; io ti proteggerò con tutte le mie "
"forze... ma quando la guerra incombe, un kai deve comandare saldamente. "
"Questa è la nostra tradizione."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:360
msgid ""
"You have few trained fighters, so you can only recruit three of each level 1 "
"unit. There is no limit on citizens."
msgstr ""
"Hai a disposizione pochi guerrieri addestrati, quindi puoi reclutare "
"soltanto tre unità di livello 1 per ogni classe. Non ci sono limiti di "
"reclutamento per i cittadini."
#. [message]: speaker=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:389
msgid "Rise, my slaves! We will create an army for Lord Ravanal."
msgstr "Sorgete, miei schiavi! Dobbiamo creare un esercito per Lord Ravanal."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:398
msgid ""
"He is raising our dead to fight against us! Even though they were your own "
"citizens, Krellis, show no mercy. Destroy them if you can."
msgstr ""
"Sta utilizzando i nostri caduti per combattere contro di noi! Anche se erano "
"tuoi cittadini, Krellis, non mostrare pietà. Distruggili se puoi."
#. [message]: id=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:419
msgid "Foolish fish-men. You cannot kill <i>me</i> that easily."
msgstr ""
"Sciocchi uomini-pesce. <i>Io</i>non posso essere ucciso così facilmente."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:424
msgid ""
"The merfolk saw a shadowy shape rise from the dead body of the necromancer "
"and disappear under the mountain."
msgstr ""
"I nereidi videro unombra levarsi dal corpo morto del negromante e "
"scomparire dietro le montagne."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:590
msgid "He is raising the dead from every village!"
msgstr "Sta rianimando i morti da tutti i villaggi!"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:594
msgid "This will be a dark day, but we <i>will</i> prevail."
msgstr "Questo sarà un giorno buio, ma <i>vinceremo</i>."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:620
msgid "Hey, I did it!"
msgstr "Ehi, ce lho fatta!"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:624
msgid "Good work, Kai, if I may say so."
msgstr "Bel lavoro Kai, se posso dirlo."
#. [scenario]: id=02_Flight
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:27
msgid "Flight"
msgstr "Fuga"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:36
msgid ""
"Kai Krellis was concerned that the undead might return, so he determined to "
"learn as much as possible about them. His only clue was the name the "
"necromancer had spoken: <i>“Lord Ravanal”</i>. He sent his swiftest scouts "
"north and south along the coast to learn what they might about this Ravanal. "
"The news they brought him was not good."
msgstr ""
"Kai Krellis era preoccupato che i non-morti potessero tornare, così decise "
"di informarsi il più possibile sul loro conto. Il suo solo indizio era il "
"nome che il negromante aveva menzionato: <i>«Lord Ravanal»</i>. Inviò alcuni "
"dei suoi migliori esploratori a nord e a sud lungo la costa con il compito "
"di raccogliere tutte le informazioni possibili su questo Ravanal. Le notizie "
"che vennero riportate non erano affatto buone."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:41
msgid ""
"Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed himself "
"into a lich. He had attacked the edges of the Kingdom of Wesnoth, and was "
"building a fearsome army of undead humans there. He had also sent "
"necromancers to attack the orcs, and even the elves, in a quest for undead "
"soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk "
"slaves. Krellis scouts reported that more dark armies were heading north."
msgstr ""
"In giro si diceva che Mal-Ravanal fosse stato un grande mago che si era "
"trasformato in un lich. Aveva attaccato i confini del regno di Wesnoth, e lì "
"stava costruendo uno spaventoso esercito di non-morti. Aveva anche inviato "
"negromanti ad attaccare gli orchi, e perfino gli elfi, in cerca di soldati "
"non-morti di tutte le razze. Sembrava che ne desiderasse anche alcuni di "
"razza nereide. Gli esploratori di Krellis riportarono che altre armate "
"oscure si stessero dirigendo a nord."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:46
msgid ""
"As the weeks went by, the veterans of the last battle helped train new "
"recruits. Krellis army did not yet match his fathers, but he now had many "
"competent soldiers. As he had expected, their adversaries soon arrived."
msgstr ""
"Mentre le settimane scorrevano, i veterani dellultima battaglia aiutarono "
"nelladdestramento le nuove reclute. Lesercito di Krellis non era ancora "
"paragonabile a quello del padre, ma almeno adesso poteva contare su molti "
"soldati adeguatamente addestrati. Come sospettato, i loro avversari non "
"tardarono a presentarsi."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:80
msgid ""
"Move Kai Krellis to the north-west corner of the map. He must be level one "
"or higher."
msgstr ""
"Sposta Kai Krellis nellangolo a nord-ovest della mappa. Deve essere di "
"livello uno o superiore."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85
msgid "(different bonus for each)"
msgstr "(bonus differenti per ognuno di loro)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:70
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:271
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:92
msgid "Have a unit pick up the ring of power."
msgstr "Fai raccogliere lanello del potere ad ununità."
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Kevek
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth
#. [side]: type=Death Knight, id=Dead Knight
#. [side]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:121
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:145
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:164
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:34
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:50
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:90
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:105
msgid "Mal-Ravanals Forces"
msgstr "Esercito di Mal-Ravanal"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:150
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:55
msgid "Mel Daveth"
msgstr "Mel Daveth"
#. [message]: speaker=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:279
msgid ""
"You may have ended my first life, but you have only made me more powerful in "
"death. Now I will teach you a lesson!"
msgstr ""
"Puoi aver messo fine alla mia prima vita, ma mi hai solo reso più potente "
"con la morte. Ora ti darò una lezione!"
#. [message]: speaker=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:284
msgid "Leave some of them for me."
msgstr "Lasciane alcuni per me."
#. [message]: speaker=Dead Knight
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:290
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:492
msgid "Uhhh."
msgstr "Uhhh."
#. [message]: speaker=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:295
msgid "And him."
msgstr "E anche per lui."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:300
msgid ""
"We are surrounded. Look how many there are! How can we defeat them this time?"
msgstr ""
"Siamo circondati. Guardate quanti sono! Come possiamo sconfiggerli questa "
"volta?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:305
msgid ""
"I am afraid we cannot. We need help. My old instructor, Tyegëa, teaches on "
"an island to the north. She and her priestesses are powerful. With their "
"help we could probably defeat these enemies. Our task is to convince her to "
"leave her enclave."
msgstr ""
"Mi dispiace ma non possiamo. Abbiamo bisogno di aiuto. La mia vecchia "
"istruttrice, Tyegëa, insegna in unisola a nord. Lei e le sue sacerdotesse "
"sono potenti. Con il loro aiuto probabilmente potremmo sconfiggere questi "
"eserciti. Dobbiamo convincerla a lasciare la sua enclave."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:310
msgid "You can do that, right?"
msgstr "Lo puoi fare, vero?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:315
msgid "I am not sure that I can. However, you could."
msgstr "Non sono sicura di poterci riuscire. Comunque tu potresti."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:320
msgid ""
"Me? Ive never even met Tyegëa. How can I convince her to help us if you "
"cannot?"
msgstr ""
"Io? Non ho neanche mai visto Tyegëa. Come posso convincerla io ad aiutarci "
"se tu non puoi?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:325
msgid ""
"You will just have to trust me on this. She will listen to you. I will say "
"no more on the matter."
msgstr ""
"Su questo devi credermi sulla parola. Lei ti ascolterà. Non dirò più "
"nientaltro su questo argomento."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:330
msgid "Very well. How do we get there?"
msgstr "Bene, come ci arriviamo là?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:335
msgid ""
"We follow the coast north, then go west to Bilheld Island. Tyegëa lives on a "
"small island to the west of Bilheld, which is over ocean to the west-"
"southwest of Tirigaz. Everyone will have to go; it is now deadly perilous "
"here, and the open ocean west of Tirigaz can be dangerous for small groups."
msgstr ""
"Seguiremo la costa a nord, poi andremo a ovest allisola di Bilheld. Tyegëa "
"vive su una piccola isola a ovest di Bilheld, in mezzo alloceano ad ovest-"
"sudovest di Tirigaz. Tutti dovranno venire; qui ormai è mortalmente "
"pericoloso, ed affrontare loceano aperto ad ovest di Tirigaz in piccoli "
"gruppi può essere molto rischioso."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:360
msgid ""
"Most of your citizens are not soldiers who will simply obey your orders. It "
"will not be voiced aloud, but if you leave now, some of the people will "
"think this mission is just an excuse to run away."
msgstr ""
"Molti dei tuoi cittadini non sono soldati che obbediranno semplicemente ai "
"tuoi ordini. Non sarà detto a voce alta, ma se fuggi adesso, alcuni "
"penseranno che questa missione è solo una scusa per fuggire."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:366
msgid ""
"However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an "
"adventure. First, you must prove you are not afraid of danger. If you leave "
"now, many will think the mission is but an excuse to flee."
msgstr ""
"In ogni caso, mi dispiace che non tutti ti seguiranno in una avventura così "
"pericolosa. Prima devi dimostrare di non aver paura del pericolo. Se parti "
"adesso, molti penseranno che questa missione non sia altro che una scusa per "
"scappare."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:373
msgid ""
"I am not afraid! My people will see me fight the undead before we leave, "
"even if defeating them all is impossible."
msgstr ""
"Non ho paura! La mia gente mi vedrà combattere i non-morti prima di partire, "
"anche se batterli tutti è impossibile."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:379
msgid ""
"But will everyone follow me on so perilous an adventure? I am still a youth; "
"it may be they will not trust me."
msgstr ""
"Ma mi seguiranno tutti in una avventura così pericolosa? Sono sempre un "
"ragazzino; potrebbero non fidarsi di me."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:388
msgid ""
"They will follow. You proved your courage in our last battle. Your father, "
"the Kai-that-was, would have been proud."
msgstr ""
"Ti seguiranno. Hai già provato il tuo coraggio nella nostra ultima "
"battaglia. Tuo padre, il precedente kai, sarebbe stato fiero."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:394
msgid ""
"You have proven your courage in battle, as tradition required of a kai; they "
"will follow you now."
msgstr ""
"Hai provato il tuo coraggio in battaglia, come la tradizione richiede ad un "
"kai; ora sono pronti a seguirti."
#. [message]: speaker=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:416
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:731
msgid "This is impossible!"
msgstr "Questo è impossibile!"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:446
msgid "With their master gone, the undead are vanishing!"
msgstr "Senza il loro padrone, i non morti stanno svanendo!"
#. [unit]: type=Dread Bat, id=Fearsome Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:460
msgid "Fearsome Bat"
msgstr "Pipistrello terrificante"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:475
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:501
msgid "That is a mighty bat!"
msgstr "Questo è un pipistrello eccezionale!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:479
msgid "It is no matter. I will destroy it immediately."
msgstr "Non importa. Lo ucciderò immediatamente."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:483
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:510
msgid ""
"Hold a moment! Do you think, with its master gone, it might desire a new one?"
msgstr ""
"Aspetta un momento! Non pensi che, col suo padrone scomparso, possa "
"desiderarne uno nuovo?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:487
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:514
msgid "If it does not attack, do not kill it. Let us see if it follows us."
msgstr "Se non attacca, non ucciderlo. Vediamo se ci segue."
#. [message]: speaker=second_unit
#. [message]: speaker=unit
#. This should just be "translated" to whatever noise a bat makes in your language.
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:506
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:632
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:744
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:801
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:248
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:710
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:843
msgid "Neep, neep!"
msgstr "Neep, neep!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:521
msgid "Look! There is a massive bat back here."
msgstr "Guardate! Cè un imponente pipistrello acquattato qui nellangolo."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:525
msgid "Be courageous, and attack it anyway!"
msgstr "Sii coraggioso, ed attaccalo!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:529
msgid ""
"But it isnt attacking <i>me</i>. Do you think, with its master gone, it "
"might desire a new one?"
msgstr ""
"Ma non <i>mi</i> sta attaccando. Cosa ne pensi, col suo padrone scomparso, "
"può desiderarne uno nuovo?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:533
msgid ""
"If it does not attack, we shall not kill it. Let us see if it follows us."
msgstr "Se non ci attacca, non dobbiamo ucciderlo. Vediamo se ci segue."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:572
msgid "With their master gone, the undead are fading away!"
msgstr "Col loro padrone scomparso, i non morti stanno svanendo!"
#. [unit]: type=Vampire Bat, id=Friendly Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:587
msgid "Friendly Bat"
msgstr "Pipistrello Amichevole"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:602
msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here."
msgstr "Guardate! Cè un pipistrello acquattato qui nellangolo."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:606
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:640
msgid "Arent you going to kill it? We need to keep moving."
msgstr "Non hai intenzione di ucciderlo? Dobbiamo continuare."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:610
msgid "I would feel bad about that. It is, uh, licking my hand."
msgstr "Mi sentirei male dopo averlo fatto. Sta, uh, leccando la mia mano."
#. [message]: speaker=Friendly Bat
#. [message]: speaker=unit
#. This should just be "translated" to whatever noise a bat makes in your language.
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:614
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:648
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:672
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:703
msgid "Neep?"
msgstr "Neep?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:618
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:652
msgid "Apparently you have your own bat."
msgstr "Sembra che ora tu abbia il tuo pipistrello."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:636
msgid "Look! There is a bat."
msgstr "Guardate! Cè un pipistrello."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:644
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:676
msgid "Its kind of cute."
msgstr "È carino."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:659
msgid "And look! There is a bat cowering in the corner here."
msgstr "Guardate! Cè un pipistrello acquattato qui nellangolo."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:663
msgid "Well, kill it, and lets keep moving."
msgstr "Bene, Uccidiamolo, e continuiamo."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:667
msgid "But look, its licking my hand."
msgstr "Ma guarda, mi sta leccando la mano."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:680
msgid "Very well then. I suppose we have our own bat."
msgstr ""
"Molto bene allora. Suppongo che ora abbiamo anche noi il nostro pipistrello."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:716
msgid "With their master gone, the skeletons are crumbling!"
msgstr "Col loro padrone scomparso, gli scheletri si stanno sbriciolando!"
#. [unit]: type=Walking Corpse, id=Undead Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:729
msgid "Undead Bat"
msgstr "Pipistrello non morto"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:748
msgid "Look! There is a bat. It is moving, but it looks half dead."
msgstr "Guardate! Cè un pipistrello. Si muove, ma sembra mezzo morto."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:755
msgid ""
"Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half "
"dead."
msgstr ""
"Guardate! Cè un pipistrello acquattato qui nellangolo. Si muove, ma sembra "
"mezzo morto."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:767
msgid "No, that thing is all the way dead."
msgstr "No, quella cosa è completamente morta."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:773
msgid "Actually, I believe it is truly dead."
msgstr "Effettivamente, credo sia veramente morta."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:779
msgid ""
"I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the "
"willpower to direct it."
msgstr ""
"Credo sia non-morta e non abbia una propria volontà, ma un Kai potrebbe "
"avere una forza di volontà tale da governarla."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:783
msgid "Fascinating. I shall certainly try."
msgstr "Affascinante. Devo sicuramente provare."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:805
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:811
msgid "He had a chest in his tent, too. It is filled with gold!"
msgstr "Cera uno scrigno nella sua tenda. È pieno doro!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:826
msgid "You receive 120 gold."
msgstr "Ricevi 120 pezzi doro."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:833
msgid "It galls me to flee from our home, but we will return."
msgstr "Odio lasciare la mia casa, ma ritorneremo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:917
msgid "Have a unit pick up the ring to end the scenario."
msgstr "Fai raccogliere lanello ad ununità per terminare lo scenario."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:932
msgid ""
"Killing these enemies was good, but there are many more on the way. It will "
"take greater might than we have to defeat them."
msgstr ""
"Aver ucciso questi nemici è stato un bene, ma ne arriveranno molti altri. Ci "
"vorrebbe molta più forza di quella che abbiamo per sconfiggerli."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:936
msgid "Onward to Tyegëas island, then."
msgstr "Avanti verso lisola di Tyegëa, allora."
#. [scenario]: id=03_Wolf_Coast
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:13
msgid "Wolf Coast"
msgstr "La Costa dei Lupi"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:21
msgid "Distrustful of the open ocean, Kai Krellis led his people up the coast."
msgstr ""
"Diffidente delloceano aperto, Kai Krellis condusse la sua gente lungo la "
"costa."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:26
msgid ""
"They had only just begun their trek when they encountered wolves who had "
"gotten wind of the battle. Many of the wolves were ridden by goblins. The "
"orcs of Tirigaz, chastened by Kai Laudisss victory, might have decided not "
"to bother the merfolk, but these goblins were bandits and outcasts even to "
"their own kind."
msgstr ""
"Erano appena partiti quando si imbatterono in lupi che avevano fiutato il "
"vento della battaglia. Molti lupi erano cavalcati da goblin. Gli orchi di "
"Tirigaz, spaventati dalla vittoria di Kai Laudiss, potevano anche aver "
"deciso di non infastidire i nereidi, ma questi goblin erano considerati "
"banditi e reietti anche da quelli della loro razza."
#. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:81
msgid "Wolf Riders"
msgstr "Cavalcatori di Lupi"
#. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:85
msgid "Gashnok"
msgstr "Gashnok"
#. [side]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:143
msgid "Wild Wolves"
msgstr "Lupi Selvaggi"
#. [unit]: type=Goblin Knight, id=Vrunt
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:200
msgid "Vrunt"
msgstr "Vrunt"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:210
msgid ""
"Smells like lots of death in the south near that merman town. Hey, Vrunt, "
"you think the wolves like eatin merfish?"
msgstr ""
"Cè forte odore di morte a sud, vicino alla città dei nereidi. Ehi, Vrunt, "
"pensi che ai lupi piaccia mangiare dei nereidi?"
#. [message]: speaker=Vrunt
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215
msgid ""
"Talking or not, fish are fish. Wolvesll probably love them. Besides, look "
"there! Some fresh ones are coming our way!"
msgstr ""
"Parlante o no, un pesce è un pesce. AI lupi probabilmente piacerà. Inoltre,"
"guarda qui! Alcuni nuovi ci stanno venendo incontro!"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:220
msgid ""
"They look mighty good to me. Might even have a taste later, myself. Lets "
"get em, boys!"
msgstr ""
"A me sembrano squisiti. Penso che poi ne assaggerò anche io un pezzetto. "
"Prendiamoli ragazzi!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:225
msgid "Beware, people!"
msgstr "Attenzione, gente!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:253
msgid "Someone go find out what is exciting the bat."
msgstr "Qualcuno vada a vedere cosa sta eccitando il pipistrello."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:277
msgid ""
"I wonder why such a strangely colored wolf emerged from the forest over "
"there."
msgstr ""
"Mi chiedo perché un lupo bizzarramente colorato sia emerso dalla foresta "
"laggiù."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:306
msgid "There is something sticking out of the mud here. Ah! I got it."
msgstr "Cè qualcosa che spunta dal fango qui. Ah! Lho preso."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:313
msgid ""
"I know what that is. Its a storm trident. It is supposed to let you control "
"the lightning."
msgstr ""
"So che cosè. È un tridente delle tempeste. Si crede permetta di controllare "
"i fulmini."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:318
msgid "The trident is 14×2, magical, ranged, with <i>fire</i> damage."
msgstr ""
"Questo tridente causa un danno 14×2, magico, a distanza, di elemento "
"<i>fuoco</i>."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:325
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:903
msgid "That sounds great! Ill take it."
msgstr "È fantastico! Lo prenderò."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:334
msgid "That sounds frightening. Let someone else have it."
msgstr "Sembra spaventoso. Lasciamolo prendere a qualcun altro."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:372
msgid "Let me have that trident. I want to control lightning!"
msgstr "Fammi prendere quel tridente. Voglio controllare i fulmini!"
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:381
msgid "Ill just leave that trident where it is."
msgstr "Lascerò quel tridente dovè."
#. [scenario]: id=04_Slavers
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:33
msgid "Slavers"
msgstr "Schiavisti"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:42
msgid ""
"Now, they were farther away from home than most merfolk ever went. Only "
"Cylanna and a few soldiers had been farther."
msgstr ""
"A questo punto, erano più lontani da casa di quanto molti nereidi fossero "
"mai stati. Solo Cylanna a pochi altri soldati erano stati più lontano."
#. [side]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:86
msgid "Former Slaves"
msgstr "Ex Schiavi"
#. [side]: id=Gilak, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:110
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:166
msgid "Saurian Slavers"
msgstr "Sauri Schiavisti"
#. [side]: id=Gilak, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:114
msgid "Gilak"
msgstr "Gilak"
#. [unit]: type=Saurian Skirmisher
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:150
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:157
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:205
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:255
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:262
msgid "Guardian"
msgstr "Guardiano"
#. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170
msgid "Raxisz"
msgstr "Raxisz"
#. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:214
msgid "Saurians"
msgstr "Sauri"
#. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:219
msgid "Aglizix"
msgstr "Aglizix"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:316
msgid "There are cages on the shore. I wonder why."
msgstr "Ci sono delle gabbie sulla riva. Mi chiedo perché."
#. [unit]: type=Merman Brawler, id=Teeloa
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:329
msgid "Teelöa"
msgstr "Teelöa"
#. [message]: speaker=Teeloa
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:342
msgid "Help! Save me!"
msgstr "Aiuto! Salvatemi!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:347
msgid "Who are you? What is happening?"
msgstr "Chi sei? Cosa sta succedendo?"
#. [message]: speaker=Teeloa
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:352
msgid ""
"My name is Teelöa. I have been a slave to these saurians for almost two "
"years. I saw you coming up the coast in strength, so I fled. They follow in "
"my wake, and without your protection they will surely kill me."
msgstr ""
"Mi chiamo Teelöa. Sono stato schiavo di questi sauri da almeno due anni. Vi "
"ho visti arrivare dalla costa con i soldati, così sono fuggito. Sono sulle "
"mie tracce, e senza la vostra protezione mi uccideranno di sicuro."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:357
msgid "A slave!"
msgstr "Uno schiavo?!"
#. [message]: speaker=Gilak
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:363
msgid ""
"You! Merman! You have some property of oursss. Return it at once if you "
"value your life."
msgstr ""
"Tu! Nereide! Hai qualcosssa che ci appartiene. Ridaccelo ssse tieni alla "
"vita."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:368
msgid ""
"If you mean this merman, Teelöa, he is no longer your property. No person "
"should be the property of another. Release all your slaves, or the wrath of "
"the merfolk will fall upon you!"
msgstr ""
"Se intendi questo nereide, Teelöa, non è più di vostra proprietà. Nessuno "
"dovrebbe essere di proprietà di qualcun altro. Rilasciate tutti gli schiavi, "
"o lira della gente del mare ricadrà su di voi!"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:373
msgid "A brave and kindhearted choice! I cannot abide slavery."
msgstr ""
"Una scelta coraggiosa e da puro di cuore! Non posso sopportare la schiavitù."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#. The phrase 'words of a man' does *not* have the sense of
#. 'words of a human' here; it signifies rather 'words of a
#. moral adult' as opposed to a child or dependant.
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:381
msgid ""
"Those were the words of a man and a leader, Kai Krellis, and well spoken. "
"The folk are truly yours now."
msgstr ""
"Queste sì che sono le parole di un vero nereide e di un leader, Kai Krellis, "
"e anche ben esposte. Il popolo è completamente tuo ora."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:387
msgid ""
"Kai Krellis saw that it was so. The refugee merfolk, sore in their pride "
"from fleeing their enemies, cheered his ultimatum and made ready to fight "
"with a will."
msgstr ""
"Kai Krellis vide che era così. I nereidi, feriti nellorgoglio per essere "
"fuggiti dai nemici, acclamarono il suo ultimatum e si prepararono per "
"combattere al suo comando."
#. [message]: speaker=Gilak
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:393
msgid "Foolish merman! You will sssoon wish you had minded your own affairs."
msgstr "Pazzo nereide! Presssto vorrai aver badato agli affari tuoi."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:402
msgid ""
"Perhaps if I called out to the slaves, I could rouse them to help us fight "
"against their captors."
msgstr ""
"Forse se incito gli schiavi, posso sollevarne qualcuno e potrebbero anche "
"aiutarci contro i loro rapitori."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:412
msgid ""
"I think that would work. If I may make a suggestion though, I think we "
"should wait for a more strategic moment."
msgstr ""
"Penso che funzionerà. Ma se posso dare la mia impressione, penso che "
"dovresti aspettare un momento più strategico."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:416
msgid ""
"Never hesitate to speak your counsel to me, Gwabbo. You have been my right "
"arm on this journey; your courage and loyalty are well proven."
msgstr ""
"Non esitare mai nel darmi i tuoi consigli, Gwabbo. Sei stato il mio braccio "
"destro in questo viaggio; il tuo coraggio e fedeltà sono stati ben provati."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:420
msgid ""
"Those are the words of a true kai and your fathers son. I am proud of you, "
"Krellis."
msgstr ""
"Queste sono le parole di un vero kai e di un figlio di tuo padre. Sono fiera "
"di te, Krellis."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:426
msgid ""
"I believe that would work, but many of them will be killed if you do it now. "
"It might be better to wait."
msgstr ""
"Penso che funzionerà, ma molti di loro verrebbero uccisi se lo fai ora. "
"Potrebbe essere meglio aspettare."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:434
msgid ""
"You can choose when the slaves come out of their villages and attack their "
"captors. When you are ready, right-click anywhere and select Inspire the "
"slaves to revolt."
msgstr ""
"Puoi scegliere quando gli schiavi debbano uscire dai loro villaggi e "
"attaccare i loro rapitori. Quando sei pronto, clicca col tasto destro dove "
"vuoi e seleziona “Ispira la rivolta degli schiavi”."
#. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:449
msgid "Inspire the slaves to revolt"
msgstr "Inspira la rivolta degli schiavi"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:463
msgid ""
"Hear this! Slaves, the merfolk have sworn war against your tormentors. If "
"you would be free, arise and seize your liberty!"
msgstr ""
"Ascoltate! Schiavi, i nereidi hanno giurato guerra contro i vostri "
"tormentatori. Se volete essere liberi, sollevatevi e conquistate la vostra "
"libertà!"
#. [message]: speaker=narrator
#. "to hand" is an expression that means "nearby".
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:503
msgid ""
"Cheers erupted from several villages, and former slaves rushed out with "
"whatever meager weapons they could find, or fists and rocks if no weapons "
"were to hand. Screams and curses came from the saurian castles."
msgstr ""
"Inni di gioia si alzarono da molti villaggi, ed i precedenti schiavi "
"uscirono fuori con qualsiasi arma erano riusciti a trovare, o con pugni e "
"rocce se non ne trovavano. Urla e maledizioni venivano dal castello dei "
"sauri."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:541
msgid "There is a treasure chest there! Good bat!"
msgstr "Cè un tesoro nascosto! Bravo pipistrello!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:547
msgid "There is a treasure chest here!"
msgstr "Cè un tesoro nascosto qui!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:560
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:184
msgid "You receive 100 gold."
msgstr "Ricevi 100 pezzi doro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:582
msgid "Neep!"
msgstr "Neep!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:586
msgid ""
"I believe our bat is impressed! That must be a drake. I am told they are "
"fearsome, but honorable, creatures. I think we can let him out of the cage."
msgstr ""
"Mi sembra che il nostro pipistrello si sia impressionato! Quello deve essere "
"un drago. Mi hanno detto che sono creature temibili ma onorevoli. Penso che "
"potremmo farlo uscire dalla gabbia."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:598
msgid ""
"This must be a drake. I am told they are honorable creatures. I am going to "
"let him out of the cage."
msgstr ""
"Questo deve essere un drago. Mi hanno detto che sono creature onorevoli. Lo "
"farò uscire dalla gabbia."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:604
msgid ""
"That must be a drake. I am told they are fearsome, but honorable, creatures. "
"Let him out of the cage."
msgstr ""
"Quello deve essere un drago. Mi hanno detto che sono temibili, ma sono "
"creature onorevoli. Facciamo uscire dalla gabbia."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:608
msgid "Uh...If you say so."
msgstr "Uh... Se lo dici tu."
#. [unit]: type=Drake Burner, id=Keshan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:621
msgid "Keshan"
msgstr "Keshan"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:634
msgid "What is your name?"
msgstr "Come ti chiami?"
#. [message]: speaker=Keshan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:639
msgid "I am Keshan."
msgstr "Io sono Keshan."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:644
msgid "How did you come to be in a cage?"
msgstr "Come sei finito in una gabbia?"
#. [message]: speaker=Keshan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:649
msgid ""
"I was hunting north of here when the small ones captured me. I killed many, "
"but I was humiliated in the end."
msgstr ""
"Stavo cacciando a nord di qui quando questi piccoletti mi hanno catturato. "
"Ne ho uccisi parecchi, ma alla fine sono stato battuto."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:654
msgid "Will you fight with us, Keshan?"
msgstr "Combatterai con noi, Keshan?"
#. [message]: speaker=Keshan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:659
msgid "You have released me, so I owe you a great debt. I will fight with you."
msgstr ""
"Mi avete liberato, ora ho un grosso debito nei vostri confronti. Combatterò "
"con voi."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:664
msgid ""
"Dont let him go too crazy. Those saurian spears can go right through his "
"scales."
msgstr ""
"Non lasciategli fare troppe pazzie. O le lance dei sauri si infileranno "
"dritte tra le sue scaglie."
#. [unit]: type=Poacher, id=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:684
msgid "Siddry"
msgstr "Siddry"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:707
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:713
msgid "Who are you, and what are you doing in a cage?"
msgstr "Chi sei, e cosa ci fai in una gabbia?"
#. [message]: speaker=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:720
msgid ""
"My name is Siddry. These cursed saurians nabbed me a week ago — wanted me to "
"turn overseer to their other slaves. I wouldnt do it, so they caged me with "
"them. They tried to take my bow too, but they had some trouble with that."
msgstr ""
"Il mio nome è Siddry. Questi maledetti sauri mi hanno catturato una "
"settimana fa e volevano fare di me il guardiano dei loro schiavi. Non ho "
"accettato, così mi hanno rinchiuso con loro. Hanno anche provato a prendere "
"il mio arco, ma hanno avuto qualche problema."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:725
msgid "So, you will help us defeat them?"
msgstr "Allora, ci aiuterai a sconfiggerli?"
#. [message]: speaker=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:730
msgid ""
"The way I see it, youre helping me. There is nothing I would like better "
"than to put their slavery to an end. I cant swim, so I wont be able to "
"come with you on your travels, but I will owe you. If there is anything I "
"can do in the future, I will do it."
msgstr ""
"Per come la vedo io, siete voi che mi state aiutando. Non cè niente che "
"volevo più che porre fine a questa schiavitù. Non posso nuotare, quindi non "
"sarò in grado di seguirvi nel vostro viaggio, ma vi devo un favore. Se ci "
"sarà qualcosa che potrò fare per voi in futuro, la farò."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:735
msgid ""
"Well met, then, friend. I am Kai Krellis, leader of the people of Jotha."
msgstr ""
"Ben felice di conoscerti, allora, amico. Io sono Kai Krellis, capo della "
"gente di Jotha."
#. [message]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:750
msgid ""
"Kai Krellis, you have freed us, and we are forever in your debt. How can we "
"repay you?"
msgstr ""
"Kai Krellis, ci hai liberati, saremo sempre tuoi debitori. Come possiamo "
"ripagarti?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:755
msgid ""
"I will not ask you to follow me. You have suffered enough for the benefit of "
"others. Go back to your families if you have them, and work for yourselves "
"from now on."
msgstr ""
"Non vi chiederò di seguirmi. Avete fatto abbastanza a beneficio di tutti gli "
"altri. Tornate dalle vostre famiglie se ne avete, e lavorate per voi stessi "
"da ora in avanti."
#. [scenario]: id=05_Tirigaz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:23
msgid "Tirigaz"
msgstr "Tirigaz"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:32
msgid ""
"Farther up the coast was the port city of Tirigaz where Kai Laudiss had so "
"soundly beaten the orcs. Bilheld was due west from there. The merfolk felt "
"uneasy, so they took shelter in an abandoned orcish encampment as night fell."
msgstr ""
"Più lontano sulla costa cera il porto di Tirigaz dove Kai Laudiss aveva "
"clamorosamente battuto gli orchi. Bilheld era esattamente a ovest da li. I "
"nereidi si sentivano inquieti, così si ripararono in un accampamento degli "
"orchi abbandonato mentre scendeva la notte."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:66
msgid "Destroy all the undead"
msgstr "Sconfiggi tutti i non-morti"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:77
msgid "(you can destroy the undead first)"
msgstr "(puoi distruggere prima i non-morti)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:77
msgid "Also kill Marg-Tonz"
msgstr "Uccidi anche Marg-Tonz"
#. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:110
msgid "Orcs"
msgstr "Orchi"
#. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:114
msgid "Marg-Tonz"
msgstr "Marg-Tonz"
#. [side]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:142
msgid "Undead"
msgstr "Non Morti"
#. [message]: speaker=ghost scout
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:240
msgid "Found. Them."
msgstr "Trovati."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:357
msgid ""
"I feared this might happen. We tarried too long fighting the saurians, and "
"the undead have caught up with us. The spirits may have trapped us here for "
"the night, but in the morning we will..."
msgstr ""
"Temevo ciò potesse succedere. Abbiamo indugiato troppo nel combattere i "
"sauri, e i non-morti ci hanno raggiunti. Gli spiriti potranno averci "
"intrappolati qui per la notte, ma al mattino..."
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:362
msgid ""
"Whats going on? What are you fish-men doing here? Are we constantly to be "
"pestered by you creatures?"
msgstr ""
"Cosa sta succedendo? Cosa ci fate qua uomini-pesce? Dobbiamo continuamente "
"essere infastiditi da voi?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:367
msgid "Hes one to complain about <i>that</i>..."
msgstr "È lui quello che si lamenta..."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:372
msgid "We were just passing through."
msgstr "Stiamo solo di passaggio."
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:377
msgid "Well, finish passing."
msgstr "Bene, allora finite in fretta di passare."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:382
msgid ""
"Actually, we have some ghosts after us now, and we would like to shelter "
"here for a while."
msgstr ""
"In realtà abbiamo dei fantasmi alle calcagna, e vorremmo rifugiarci qui per "
"un po."
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:387
msgid ""
"Forget about it! We dont want no trouble, but get off our land! Ghosts who "
"dont like fish are your problem."
msgstr ""
"Scordatevelo! Noi non vogliamo fastidi, fuori dalla nostra terra! I fantasmi "
"che non amano i pesci sono un vostro problema."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:392
msgid ""
"If you give us a few hours to regroup and prepare our soldiers, we will go "
"without causing you trouble."
msgstr ""
"Se ci lasci qualche ora per riorganizzarci e preparare i nostri soldati, ce "
"ne andremo senza causare problemi."
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:397
msgid ""
"You have one hour. After that, we are tearing down that old encampment. You "
"stay in the water if you know whats good for you. If you set foot...or "
"whatever...on land again, well cut your throats. And stay off our piers. "
"And dont touch the ships neither!"
msgstr ""
"Avete unora. Dopo di che, smantelleremo quel vecchio accampamento. Rimanete "
"in acqua se sapete cosa è bene per voi. Se mettete piede...o qualsiasi altra "
"cosa...sulla terra nuovamente, vi taglieremo la gola. E state lontani dalle "
"nostre banchine. E non toccate neanche le navi!"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:402
msgid "I wonder how he gets customers with manners like that."
msgstr "Mi domando come possano avere clienti con maniere come queste."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:407
msgid ""
"One hour will work for us. It will not take all of us to defeat the undead. "
msgstr ""
"Unora ci andrà bene. Non ci sarà bisogno di tutti noi per sconfiggere i non "
"morti. "
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:407
msgid "We can decide what to do about the orc after that."
msgstr "Possiamo decidere cosa farne di quellorco più avanti."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:412
msgid "You will only be able to use your keep for one turn."
msgstr "Sarai in grado di usare il tuo accampamento solo per un turno."
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:480
msgid "Youre still squatting on our land! I warned you."
msgstr "Stai ancora calpestando la nostra terra! Ti avevo avvertito."
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:514
msgid "I told you to stay off our land! Now youre in for it."
msgstr ""
"Ti avevo avvertito di stare fuori dalla nostra terra! Ora invece ci sei "
"dentro."
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:548
msgid "I told you not to bother the ships! Now youre in for it."
msgstr "Ti avevo detto di stare lontano dalle navi! Ora invece ci sei dentro."
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:581
msgid ""
"You crazy fish men are attacking us? After we tried to be nice? Thats it. "
"Were going to end you once and for all."
msgstr ""
"Voi pazzi uomini pesce osate attaccarci? Dopo che noi abbiamo provato ad "
"essere gentili? Così sia. Vi stermineremo una volta per tutte."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:649
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:662
msgid "Now maybe we can head west undisturbed."
msgstr "Forse ora possiamo dirigerci verso ovest indisturbati."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:660
msgid "We have destroyed the undead."
msgstr "Abbiamo sconfitto i non-morti."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:671
msgid ""
"This orc leader has not learned that threatening merfolk is a bad idea. We "
"shall defeat him before we go."
msgstr ""
"Questorco non ha capito che minacciare i nereidi è una cattiva idea. "
"Dovremmo sconfiggerlo prima di andare."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:715
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:721
msgid ""
"It seems that orc was rich! He has a chest here with over 100 pieces of gold!"
msgstr ""
"Sembra che quellorco fosse ricco! Aveva un forziere con più di 100 pezzi "
"doro!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:729
msgid "Now we must defeat the undead."
msgstr "Ora dobbiamo sconfiggere i non-morti."
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#. orc's boss' last breath, deliberately gendered instead of changing to "merfolk"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:770
msgid "I hate mermen!"
msgstr "Odio i nereidi!"
#. [scenario]: id=06_Uncharted_Islands
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:26
msgid "Uncharted Islands"
msgstr "Isole sconosciute"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:35
msgid ""
"Now the merfolk had no choice but to travel through the open ocean, which "
"they knew was more dangerous than shallow water. After a few days, they "
"found some islands in their path. The infirm and young among the refugees "
"needed a break from travel; Cylanna only vaguely remembered them, but "
"thought they might be safe."
msgstr ""
"A questo punto i nereidi non avevano altra scelta se non di dirigersi verso "
"loceano aperto, che sapevano essere più pericoloso delle acque basse. Dopo "
"un paio di giorni, trovarono sulla loro strada alcune isole. Gli infermi ed "
"i giovani avevano bisogno di una pausa; Cylanna le ricordava solo vagamente, "
"ma pensava fossero sicure."
#. [side]: id=Growloff, type=Ranger
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:53
msgid "Growloff and His Pets"
msgstr "Growloff e i suoi animaletti"
#. [side]: id=Growloff, type=Ranger
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:58
msgid "Growloff"
msgstr "Growloff"
#. [unit]: type=Cuttle Fish, id=pet
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:133
msgid "Beloved Pet"
msgstr "Il caro cucciolo"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166
msgid ""
"Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttlefish!"
msgstr ""
"Uh-oh. Cè qualcun altro qui. Ehi! È sotto lattacco di un calamaro gigante!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:170
msgid "Look my pet, heres a yummy treat!"
msgstr "Guarda, cucciolo mio, ecco uno squisito bocconcino!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:174
msgid "Or...is he <i>talking</i> to it?!"
msgstr "Oh... gli sta <i>parlando</i>?!"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:178
msgid "It is worse than that. I think <i>we</i> are the treat!"
msgstr "Ancora peggio. Penso che siamo <i>noi</i> il bocconcino!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:182
msgid "Who is ready for a merfolk snack?"
msgstr "Chi vuole uno spuntino di nereide?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:186
msgid "Brace yourselves."
msgstr "Prepariamoci."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199
msgid ""
"Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
"cuttlefish was bad!"
msgstr ""
"Oh, no! Guardate cosa sta saltellando ai suoi piedi ora. Ed io che pensavo "
"che il calamaro gigante fosse il peggio!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:211
msgid "You killed my pet! Youll pay for that!"
msgstr "Avete ucciso il mio animaletto! La pagherete!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:230
msgid "Dont kill me!"
msgstr "Non uccidetemi!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:234
msgid "But you attacked us with these monsters."
msgstr "Ma tu ci hai attaccati con questi mostri."
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:238
msgid ""
"They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of my "
"friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you my "
"favorite cuttlefish. His name is Inky."
msgstr ""
"Sono miei amici. Ero così solo qui... e voi avete ucciso così tanti dei miei "
"amici. Sarebbero potuti essere anche tuoi amici. Risparmiami, e vi darò il "
"mio calamaro gigante preferito. Si chiama Inky."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:242
msgid "I do not want a dangerous beast like that!"
msgstr "Non voglio una bestia pericolosa come quella!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:246
msgid ""
"But hes tame! Really! He understands dozens of commands. Hell do what you "
"tell him. Hes a really nice fish."
msgstr ""
"Ma è addomesticato! Veramente! Capisce dozzine di comandi. Fa quello gli si "
"dice. È veramente un bel pesciolino."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:250
msgid "Maybe we could use a pet sea monster."
msgstr "Forse un mostro marino potrebbe esserci utile addomesticato."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254
msgid ""
"Very well. I will take the cuttlefish. But do not trouble us again, or I "
"shall kill you and all the rest of your pets."
msgstr ""
"Bene. Prendo il calamaro gigante. Ma non importunarci ancora, o ti ucciderò "
"insieme a tutti i tuoi animaletti."
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:258
msgid ""
"Of course, of course. I promise! I never wanted to hurt you nice people "
"anyway."
msgstr ""
"Ovvio, ovvio. Lo prometto! In ogni caso non ho mai voluto fare del male a "
"delle brave persone come voi."
#. [unit]: type=Cuttle Fish, id=Inky
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:266
msgid "Inky"
msgstr "Inky"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:275
msgid "Right. Tell me how to control this thing."
msgstr "Certamente. Ma ora insegnami a controllare questa cosa."
#. [scenario]: id=07_Bilheld
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:24
msgid "Bilheld"
msgstr "Bilheld"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:33
msgid ""
"Finally, the merfolk arrived at Bilheld. Their destination, and help, was "
"just behind it. The island was inhabited, however, and the residents didnt "
"look happy to see them."
msgstr ""
"Finalmente, i nereidi arrivarono a Bilheld. La loro destinazione, e fonte di "
"aiuto, era appena più in là. Comunque, lisola non era disabitata, e i "
"residenti non sembravano contenti di vederli."
#. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:50
msgid "Drakes"
msgstr "Draghi"
#. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:55
msgid "Vlagnor"
msgstr "Vlagnor"
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124
msgid "What are you merfolk doing here?"
msgstr "Cosa ci fate voi nereidi qui?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:128
msgid "We have business with Tyegëa on the other side of the island."
msgstr "Abbiamo affari con Tyegëa dallaltra parte dellisola."
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:132
msgid "The mermaid witch?"
msgstr "La strega nereide?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:136
msgid "Witch?!"
msgstr "Strega?!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:140
msgid "Witch?"
msgstr "Strega?"
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144
msgid ""
"She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
"MORE merfolk blasting and stabbing."
msgstr ""
"Uccide i draghi. Se voi siete suoi amici, vi uccideremo. Non vogliamo ALTRI "
"uomini pesce che ci attaccano e pungono."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:148
msgid "We are going around this island whether you want us to or not."
msgstr "In ogni caso attraverseremo questisola, che lo vogliate o no."
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:152
msgid "This is OUR territory and you will not pass."
msgstr "Questo è il NOSTRO territorio e voi non passerete."
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:162
msgid "You! Drake. Do we kill you too?"
msgstr "Tu! Drago. Dobbiamo uccidere anche te?"
#. [message]: speaker=Keshan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:166
msgid "These are my friends. I will fight with them."
msgstr "Questi sono miei amici. Io combatterò con loro."
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:170
msgid "Then you will die with them!"
msgstr "Allora morirai con loro!"
#. [scenario]: id=08_Talking_to_Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:7
msgid "Talking to Tyegëa"
msgstr "Parlando con Tyegëa"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:16
msgid ""
"It had been more of an adventure than Kai Krellis had planned, but they were "
"finally at their destination. The small island where Tyegëa and her students "
"lived was before them."
msgstr ""
"Era stata unavventura più difficile di quella che Kai Krellis aveva "
"pianificato, ma finalmente avevano raggiunto la destinazione. La piccola "
"isola dove viveva Tyegëa con le sue studentesse era davanti a loro."
#. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:37
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:35
msgid "Tyegëa and Priestesses"
msgstr "Tyegëa e le Sacerdotesse"
#. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:41
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:39
msgid "Tyegëa"
msgstr "Tyegëa"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:67
msgid "Choose a unit to take the holy water"
msgstr "Scegli ununità con cui prendere lacqua santa"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:111
msgid "Krellis...choose your words carefully. Tyegëa is a bit unpredictable."
msgstr ""
"Krellis...scegli le tue parole con cura. Tyegëa è un po imprevedibile."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:115
msgid ""
"Welcome, merfolk! It has been a long time since outsiders have visited. And "
"Cylanna! It is pleasant to see you."
msgstr ""
"Benvenuti nereidi! È da molto tempo che dei forestieri non ci fanno visita. "
"Cylanna! È un piacere rivederti."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:119
msgid "The honor is ours. I present Kai Krellis of Jotha."
msgstr "Lonore è nostro. Ti presento Kai Krellis di Jotha."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:123
msgid "Indeed! So this is the one. Does he know?"
msgstr "Grazie infinite! Così è questo è lui. Ne è a conoscenza?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:127
msgid "Know what?"
msgstr "Di cosa?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:131
msgid ""
"Now is not the time. We have a desperate errand, Tyegëa. Jotha has been "
"attacked and taken."
msgstr ""
"Non è il momento. Abbiamo un disperato bisogno di aiuto, Tyegëa. Jotha è "
"stata attaccata e conquistata."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:135
msgid ""
"We were forced to flee for our lives from legions of undead. If you help us, "
"we can remove these spirits from our home."
msgstr ""
"Siamo stati obbligati a fuggire per salvare le nostre vite da legioni di non-"
"morti. Se ci aiuterai, potremmo rimuovere quegli spiriti dalle nostre case."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:139
msgid ""
"And what makes you think I want to leave my comfortable home and risk death "
"by attacking armies of undead?"
msgstr ""
"E cosa vi fa pensare che io voglia lasciare la mia confortevole casa e "
"rischiare la morte attaccando eserciti di non-morti?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:143
msgid "I had hoped..."
msgstr "Speravo..."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:147
msgid ""
"I am sure it was Cylannas idea that you come here. She has a reason. Dont "
"you Cylanna? Tell him what it is."
msgstr ""
"Sono sicura sia stata unidea di Cylanna quella di portarti qui. Aveva un "
"motivo. Non è vero Cylanna? Diglielo."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:151
msgid "(Sigh.) I had hoped to avoid this, but it seems I cannot."
msgstr "(Sigh.) Speravo di evitarlo, ma sembra che non sia possibile."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:155
msgid ""
"I never agreed that secrecy was necessary, but I respected Maudins wishes "
"in the matter. Now Indress and Maudin are dead, and I am not. Tell the boy "
"the truth."
msgstr ""
"Non sono mai stata daccordo sul fatto che la segretezza fosse necessaria, "
"ma rispetto il volere di Maudin in materia. Ora comunque Indress e Maudin "
"sono morti, mentre io no. Racconta al ragazzo la verità."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:159
msgid "You knew my grandparents?"
msgstr "Conoscevi i miei nonni?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:163
msgid "Actually, Tyegëa is your grandmother."
msgstr "In realtà, Tyegëa è tua nonna."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:167
msgid "What? How is that possible?"
msgstr "Cosa? Come è possibile?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:171
msgid ""
"When your grandfather married Indress, he did not know that Tyegëa had "
"already born him a son. When she delivered your father to Jotha, your "
"grandmother Indress agreed to keep it secret and raise the infant as her own."
msgstr ""
"Quando tuo nonno sposò Indress, non sapeva che Tyegëa aveva già dato alla "
"luce un suo figlio. Quando lei consegnò tuo padre a Jotha, tua nonna Indress "
"accettò di tenere la cosa segreta ed allevare linfante come se fosse suo."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:175
msgid "That was quite a scandal, too, but I was not cut out to be a mother."
msgstr "Quello fu uno scandalo, ma io non ero tagliata per essere madre."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:179
msgid ""
"I am astonished. I suppose I should be honored to have such a distinguished "
"ancestor. Now I understand why Cylanna knew you would help us."
msgstr ""
"Sono sorpreso. Penso di dover essere onorato di avere unantenata così "
"importante. Adesso capisco perché Cylanna sapeva che ci avresti aiutati."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:183
msgid ""
"That remains to be seen. I find it disturbing that a kai — and my descendant "
"— would run here begging for help. Before I agree to save you, you have to "
"prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, despite "
"appearances, courageous, and worthy of my help."
msgstr ""
"Questo è ancora da vedersi. Mi disturba il vedere che un Kai — e per di più "
"uno della mia stirpe — corra ad implorare aiuto. Prima di accondiscendere a "
"salvarti, devi darmi la prova che il mio sangue scorra nelle tue vene. Fammi "
"vedere che sei coraggioso, a dispetto delle apparenze, e sarai degno di "
"ricevere il mio aiuto."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
msgid "Well, I defeated the drakes on your island."
msgstr "Bene, ho sconfitto i draghi sulla tua isola."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:191
msgid ""
"Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of "
"them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the "
"good of the merfolk. Listen."
msgstr ""
"Bah! I draghi sembrano solo pericolosi. Soldati armati con lance se ne "
"occupano con facilità. No, ho qualcosaltro in mente. Dovrai portare a "
"termine un incarico per il bene dei nereidi. Ascolta."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:195
msgid ""
"About 200 years ago, a powerful mermaid named Imirna fell in love with a "
"human wizard named Agnovon. Agnovon cared not for love, but he smiled "
"falsely at Imirna, and she trusted him. When he asked her to help him "
"enchant a sword so that it was wreathed continuously in magic flame, she "
"devoted all her skill to fashioning the weapon. Later, Agnovon used that "
"very sword to defeat Imirnas own people and steal their wealth. In her "
"grief, Imirna poisoned herself."
msgstr ""
"Circa 200 anni fa, una potente sirena di nome Imirna si innamorò di un mago "
"umano di nome Agnovon. Agnovon non aveva alcun interesse nelle faccende "
"amorose, ma rivolse falsi sorrisi ad Imirna, e lei credette in lui. Quando "
"le chiese di aiutarlo per incantare una spada in modo che ardesse "
"continuamente di fiamme magiche, lei profuse tutta la sua abilità per "
"incantare larma. Più tardi, Avagnon usò la spada per sconfiggere la gente "
"di Imirna e rubare tutto i loro averi. Ebbra di dolore, Imirna si suicidò "
"avvelenandosi."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:199
msgid ""
"I have long desired to see the sword returned to the merfolk to whom it "
"should belong. If you retrieve it, you would prove yourself to be worthy of "
"whatever help I were to provide. I do not know precisely where to find the "
"sword, but I know one who does. South of the Swamp of Desolation, near a "
"ruined castle, lives a mage named Caladon. He has lusted after the sword for "
"years, so he will know where to find the lich who keeps it."
msgstr ""
"Da molto desidero vedere nuovamente la spada nelle mani dei nereidi, ai "
"quali dovrebbe appartenere. Se la recupererai avrai provato di essere degno "
"dellaiuto che dovrei darti. Non so bene dove si trovi ora la spada, ma so "
"dove trovare uno che lo sappia. A sud della Palude della Desolazione, vicino "
"alle rovine di un castello, vive un mago chiamato Caladon. Ha desiderato la "
"spada per anni, così saprà dove trovare il lich che la possiede."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:203
msgid "A lich has it? We were fleeing liches in the first place."
msgstr "È posseduta da un lich? Stiamo scappando da diversi lich."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:207
msgid ""
"There is only one of them. If you cannot defeat even one lich, you must be "
"expecting me to get rid of all of your undead myself!"
msgstr ""
"È solo uno. Se non ne potete sconfiggere neanche uno, immagino vi starete "
"aspettando che pensi a tutti i vostri non-morti da sola!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:211
msgid "My apologies. You are right, of course. We will undertake this task."
msgstr ""
"Chiedo perdono. Avete ragione, ovviamente. Completeremo questa missione."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:215
msgid ""
"I will not send you away completely empty-handed, though. I can spare some "
"holy water for one of your soldiers."
msgstr ""
"Comunque, non vi manderò completamente a mani vuote. Posso darvi dellacqua "
"santa per uno dei vostri soldati."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:226
msgid ""
"The holy water will make melee attacks do <i>arcane</i> damage for the rest "
"of the campaign. Choose a unit to take it. You may recruit or recall a unit "
"if you want."
msgstr ""
"Lacqua santa fa si che gli attacchi ravvicinati dellunità provochino un "
"danno di tipo <i>arcano</i> per la restante parte della campagna. Scegli "
"lunità con cui prenderla. Se vuoi puoi reclutare o richiamare ununità."
#. [object]: id=holywater1
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:239
msgid "Holy Water"
msgstr "Acqua Santa"
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:252
msgid ""
"Now, go. Come back with the flaming sword, and my priestesses and I will "
"help you take back Jotha."
msgstr ""
"Adesso vai. Torna con la spada di fuoco, ed io e le mie sacerdotesse vi "
"aiuteremo a riprendere Jotha."
#. [scenario]: id=09_The_Mage
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:12
msgid "The Mage"
msgstr "Il Mago"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:21
msgid ""
"The party traveled back to the mainland and followed the shore further "
"north. Kai Krellis had much to think about. First, what Tyegëa had revealed "
"about his ancestry gave him questions he could not answer. Second, he was "
"nervous about the task ahead. He felt confidence in his people but feared "
"paying too great a price in dead and wounded to pass Tyegëas test. He felt "
"sometimes angry at Tyegëa for sending him on this extra journey, and "
"sometimes grateful that she was willing to help at all."
msgstr ""
"Il gruppo tornò indietro fino alla terraferma e seguì la costa a nord. Kai "
"Krellis aveva molto a cui pensare. Primo, quello che Tyegëa gli aveva "
"rivelato sui suoi antenati gli aveva posto domande a cui non poteva "
"rispondere. Secondo, era nervoso per il compito che gli era stato assegnato. "
"Aveva fiducia nella sua gente ma temeva di dover pagare un prezzo troppo "
"alto in morti e feriti per passare il test di Tyegëa. Era allo stesso tempo "
"arrabbiato con Tyegëa per averlo mandato in questo viaggio non necessario, e "
"grato per il fatto che li avrebbe aiutati."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:26
msgid ""
"After several days, the smell of the swamp was just becoming noticeable when "
"they found a small ruined castle in the right place to be the one Tyegëa had "
"mentioned. Night was falling, and it was very dark beneath the trees, but "
"Krellis was in a hurry, now that the end of their journey was in sight. He "
"decided to go ashore and try to find the mage immediately."
msgstr ""
"Dopo parecchi giorni,si iniziò a sentire lodore della palude proprio quando "
"arrivarono ad un piccolo castello in rovina proprio come Tyegëa aveva "
"menzionato. La notte stava arrivando, ed era veramente buio al di sotto "
"degli alberi, ma Krellis aveva fretta, adesso che la fine del loro viaggio "
"era in vista. Decise di andare avanti e trovare subito il mago."
#. [side]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:49
msgid "Hungry Creatures"
msgstr "Creature Affamate"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:70
msgid "Find Caladon the mage"
msgstr "Trova il mago Caladon"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:141
msgid ""
"I do not much care for the look of this area. The darkness seems to hang "
"beneath the trees, unnaturally dense."
msgstr ""
"Non sono molto interessata allaspetto questa zona. Loscurità sembra "
"ristagnare sotto questi alberi, innaturalmente densa."
#. [message]: speaker=Teeloa
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:145
msgid "I just heard a splash. I think somethings out there."
msgstr "Ho appena sentito uno tonfo. Penso ci sia qualcosa la fuori."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:149
msgid "Let us find the mage quickly and leave."
msgstr "Troviamo velocemente il mago e andiamocene."
#. [message]: speaker=Teeloa
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:339
msgid "Hey, that cavern is full of bats! I HATE those things."
msgstr "Ehi, quella grotta è piena di pipistrelli! Io ODIO quei cosi."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:343
msgid "I hope there arent any more bats in there."
msgstr "Spero non ci siano più pipistrelli la dentro."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:353
msgid ""
"This is a good place for a large colony, so I think we will see more soon."
msgstr ""
"Questo è un buon posto per una grande colonia, penso che ne vedremo altri "
"presto."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:359
msgid ""
"This is a good place for a large colony, so I imagine we will see more soon."
msgstr ""
"Questo è un buon posto per una grande colonia, immagino ne vedremo altri "
"presto."
#. [unit]: type=Silver Mage, id=Caladon
#. [side]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:383
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:96
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:98
msgid "Caladon"
msgstr "Caladon"
#. [message]: speaker=Keshan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:400
msgid "There is somebody here."
msgstr "Cè qualcuno qui."
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:404
msgid "Whoa there! BACK off or else!"
msgstr "Chi va là?! INDIETRO o altrimenti!..."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:408
msgid "Do not worry about him. He is friendly."
msgstr "Non preoccuparti di lui. È amichevole."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:420
msgid "Neep, neep, neep!"
msgstr "Neep, neep, neep!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:426
msgid "Hey, I found somebody!"
msgstr "Ehi! Ho trovato qualcuno!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:434
msgid "You must be Caladon. We are glad to see you."
msgstr "Tu devi essere Caladon. Lieti di conoscerti."
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:438
msgid "I am Caladon. Am I glad to see YOU?"
msgstr "Sono Caladon. Sarò contento io di vedere VOI?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:442
msgid ""
"I am Kai Krellis of Jotha. I am seeking a flaming sword, and I am told you "
"know where to find it."
msgstr ""
"Sono Kai Krellis di Jotha. Sto cercando una spada di fuoco, e mi hanno detto "
"che sai dove trovarla."
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:446
msgid ""
"Ha! A MERman wants the Flaming Sword of AGNOVON! Why would YOU be able to "
"get it when so many others could NOT? Although you do have an impressive "
"collection of allies there."
msgstr ""
"Ha! Un NEREIDE che vuole la Spada di Fuoco di AGNOVON! Perché TU dovresti "
"essere in grado di prenderla quando molti altri NON sono riusciti? Comunque "
"hai una impressionante collezione di alleati laggiù."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:450
msgid "Whether I can succeed or not, I must try. Will you help me find it?"
msgstr ""
"Sia che io possa avere successo o no, devo provare. Mi aiuterai a trovarla?"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:454
msgid ""
"I will show you EXACTLY where it is, but knowing where to FIND it isnt the "
"hard part. Oh, no! You will see, my fine merman, you will see."
msgstr ""
"Ti mostrerò ESATTAMENTE dove è situata, ma sapere dove TROVARLA non è la "
"parte difficile del lavoro. Oh, no! Vedrai, mio caro nereide, vedrai."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:458
msgid "We would be very grateful if you would guide us."
msgstr "Saremmo molto felici se ci facessi da guida."
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:462
msgid ""
"I would be HAPPY to guide such a pretty mermaid AND her friends. Follow me "
"everybody!"
msgstr ""
"Sarò FELICE di guidare una così bella sirena E i suoi amici. Seguitemi tutti!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:486
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1105
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:135
msgid "Cylanna! I need you!"
msgstr "Cylanna! Ho bisogno di te!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:490
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1109
msgid "Tyegëa will never forgive me. We are lost."
msgstr "Tyegëa non mi perdonerà mai. Siamo perduti."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:504
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1123
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:149
msgid "We are lost without our king!"
msgstr "Siamo perduti senza il nostro re!"
#. [scenario]: id=10_The_Flaming_Sword
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:14
msgid "The Flaming Sword"
msgstr "La Spada di Fuoco"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:23
msgid ""
"Caladon led them just a little way up the shore. Despite its name, the swamp "
"was not actually desolate on the outskirts. A hardy population of humans "
"coaxed a living out of the damp soil."
msgstr ""
"Caladon li condusse poco oltre la riva. Nonostante il nome, la palude non "
"era così desolata nelle zone esterne. Molte persone robuste cercavano di "
"ottenere il necessario per vivere dal suolo umido."
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Govon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:49
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:51
msgid "Mal-Govon"
msgstr "Mal-Govon"
#. [side]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:81
msgid "Villagers"
msgstr "Cittadini"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:184
msgid "Pry the flaming sword from the dead hand of its owner"
msgstr "Prendi la spada di fuoco dalla mano morta del suo possessore"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:188
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:275
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:116
msgid "Death of Kai Krellis"
msgstr "Morte di Kai Krellis"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:192
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:120
msgid "Death of Cylanna"
msgstr "Morte di Cylanna"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:196
msgid "Death of Caladon"
msgstr "Morte di Caladon"
#. [message]: speaker=$spy_unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:270
msgid ""
"(whisper) Kai, I heard Caladon muttering about the sword. I think he may try "
"to take it for himself."
msgstr ""
"(sussurrando) Kai, ho sentito Caladon borbottare riguardo alla spada. Penso "
"che potrebbe provare a tenerla per sé."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:274
msgid ""
"Thank you, $spy_unit.name|. I will keep that in mind, but it may be hard for "
"us to stop him with that teleporting trick he has."
msgstr ""
"Grazie, $spy_unit.name|. Lo terrò a mente, ma potrebbe essere difficile "
"fermarlo con quel suo trucchetto del teletrasporto."
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:283
msgid ""
"Here we are. Theres a castle up ahead in the fog. Thats where Agnovon has "
"the sword."
msgstr ""
"Ci siamo. Cè un castello più avanti nella nebbia. È dove Agnovon tiene la "
"spada."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:287
msgid "The lich is Agnovon?"
msgstr "Il lich è Agnovon?"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:291
msgid ""
"Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the "
"KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last. And each one in "
"between too! He kept getting older and older, but he never died. Well, NOW "
"hes dead of course. He still putters around in that castle over there, but "
"he hasnt really cared about keeping his kingdom under control for a good "
"long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!"
msgstr ""
"Be, ora si fa chiamare Mal-Govon, ma è lui. Chiamò questa terra il REGNO di "
"Agnovon. Fu lui il suo primo re. E il suo ultimo, e anche tutti quelli in "
"mezzo! Ha continuato a diventare sempre più vecchio, ma non è mai morto. "
"Beh, ADESSO è morto, ovviamente. Si aggira ancora in quel castello laggiù, "
"ma è da un bel po che non si interessa più di tenere sotto controllo il "
"regno. Scommetto che posso svegliarlo, comunque. GUARDATE!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:295
msgid ""
"Suddenly, Caladons strident voice shrieked out louder than seemed possible, "
"as if there were dozens of men shouting at once."
msgstr ""
"Istantaneamente, la stridula voce di Caladon aumentò di volume più di quanto "
"potesse sembrare possibile, come se ci fossero stati dozzine di persone ad "
"urlare allunisono."
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:300
msgid ""
"AGNOVON, IVE COME FOR YOUR SWORD! TODAY YOU WILL REMEMBER FEAR! Heh heh. "
"Nice trick, huh?"
msgstr ""
"AGNOVON, SONO VENUTO PER LA TUA SPADA! OGGI RICORDERAI COSA È LA PAURA! Eh, "
"eh. Bel trucchetto, vero?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:305
msgid ""
"A voice came back like wind moaning through dry leaves. Though it was only "
"whispered, all heard it better than they wanted."
msgstr ""
"Una voce tornò indietro come un gemito di vento tra le foglie secche. "
"Sebbene fosse appena un sospiro, tutti la sentirono meglio di come avrebbero "
"voluto."
#. [message]: speaker=Mal-Govon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:310
msgid ""
"What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies "
"of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring merfolk to do "
"your dirty work. When they lie expiring like gasping fish on the shore, will "
"you not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgstr ""
"Da quello che ricordo, vecchio sciocco, sei tu che hai lasciato indietro i "
"corpi bruciati degli orchi che avevi assoldato per rubare la mia spada. "
"Adesso usi i nereidi per fare il tuo sporco lavoro. Quando loro giaceranno "
"morenti come pesci boccheggianti sulla riva, non scapperai via ancora? Non "
"parlare a <i>me</i> di paura."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:314
msgid "We are here of our own accord, and we will take that sword."
msgstr "Noi siamo qui di nostra spontanea volontà, e prenderemo quella spada."
#. [message]: speaker=Mal-Govon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:318
msgid ""
"The merman speaks. Tell it to go away, Caladon, if it doesnt want to get "
"hurt."
msgstr ""
"I pesci parlano. Digli di andarsene, Caladon, se non vogliono farsi male."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:322
msgid "That does it. Attack!"
msgstr "Questo è abbastanza. Allattacco!"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:331
msgid ""
"A word of warning, young Kai. I carry a staff of righteous FLAME. If you let "
"me die, I will take YOU all with me!"
msgstr ""
"Una parola di avvertimento, giovane Kai. Porto con me lo scettro della "
"Fiamma della GIUSTIZIA. Se muoio VI porterò tutti con me!"
#. [unit]: type=Outlaw, id=Howyrth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:353
msgid "Howyrth"
msgstr "Howyrth"
#. [message]: speaker=Howyrth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:367
msgid ""
"Hello there! Who are you? Were you the ones shouting about taking a sword?"
msgstr "Chi va là? Chi sei? Eri tu quello che urlava sul prendere una spada?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:372
msgid ""
"I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take his "
"sword. Will you join us in battle against a common enemy?"
msgstr ""
"Io sono Kai Krellis di Jotha. Sto provando a sconfiggere Mal-Govon e a "
"prendere la sua spada. Vuoi unirti a noi nella battaglia contro un nemico "
"comune?"
#. [message]: speaker=Howyrth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:377
msgid ""
"I dont know if that creature really is our enemy. He has never bothered us, "
"and I should stay at my post anyway. However, Im sure many townsfolk would "
"welcome the extra income if you want to hire them. I guess we would be happy "
"to get rid of the monster just in case."
msgstr ""
"Non so se quella creatura è realmente un nostro nemico. Non ci ha mai dato "
"fastidio, e poi io devo star qui a sorvegliare larea. Comunque, sono sicuro "
"che molta gente della città sarebbe felice di arrotondare la paga, se li "
"vuoi assumere per aiutarti in battaglia. In ogni caso penso che saremmo "
"felici di sbarazzarci di quel mostro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:381
msgid ""
"You can now recruit human villagers, but you will not be able to recall them "
"in future scenarios."
msgstr ""
"Adesso puoi reclutare umani, ma non sarai in grado di richiamarli per gli "
"scenari futuri."
#. [message]: speaker=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:430
msgid ""
"Kai Krellis! What are you doing here? I thought you were traveling south "
"when I met you."
msgstr ""
"Kai Krellis! Cosa ci fai qui? Mi sembrava che stessi viaggiando verso sud "
"quando ci siamo incontrati."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:434
msgid "Friend Siddry!"
msgstr "Amico Siddry!"
#. [message]: speaker=Howyrth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:438
msgid "You know each other?!"
msgstr "Vi conoscete?!"
#. [message]: speaker=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:442
msgid ""
"Kai Krellis is the one who saved me from slavery, Howyrth. I told him I "
"would repay him if I could, and here is my chance. My friends and I will "
"join you in your fight, Kai Krellis. We are yours to command, and we refuse "
"to be paid."
msgstr ""
"Kai Krellis è quello che mi ha liberato dalla schiavitù, Howyrth. Gli ho "
"promesso che lavrei ripagato se avessi potuto, e questa è la mia occasione. "
"Io e i miei amici ci uniremo a voi nella battaglia, Kay Krellis. Siamo al "
"tuo comando, e rifiutiamo di essere pagati."
#. [unit]: type=Footpad, gender=female, id=Lyllan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:451
msgid "Lyllan"
msgstr "Lyllan"
#. [unit]: type=Thug, id=Trudd
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:463
msgid "Trudd"
msgstr "Trudd"
#. [unit]: type=Thug, id=Dorcyn
#. [unit]: type=Footpad, gender=male, id=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:475
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:492
msgid "Dorcyn"
msgstr "Dorcyn"
#. [message]: speaker=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:500
msgid "Ill join you right now! That monster is just unnatural."
msgstr "Mi unirò subito a voi! Quel mostro è troppo innaturale."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:574
msgid ""
"The merfolk clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed "
"off the castle walls."
msgstr ""
"I nereidi si tapparono le orecchie con le mani quando un terribile lamento "
"risuonò fuori dalle mura del castello."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:605
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:611
msgid "Now we have the sword!"
msgstr "Adesso abbiamo la spada!"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:618
msgid "Correction. Now I have the sword!"
msgstr "Correzione. Adesso IO ho la spada!"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:676
msgid ""
"Its MINE! The Flaming Sword of Agnovon IS ALL MINE! I can feel warmth "
"SPREADING through me!"
msgstr ""
"È MIA! La Spada di Fuoco di Agnovon È TUTTA MIA! Posso sentire il suo calore "
"ESTENDERSI attraverso di me!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:701
msgid "What? We won that sword!"
msgstr "Cosa? Noi abbiamo meritato quella spada!"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:706
msgid ""
"Well, its true that you helped, so I wont kill you. But I dont trust you, "
"so leave my realm. Go on. I will grant you some time. The benevolence of "
"Caladon will be LEGENDARY! Heh heh, HA!"
msgstr ""
"È vero che mi avete aiutato, così non vi ucciderò. Ma non ho fiducia in voi, "
"quindi lasciate il mio reame. Andate. Vi garantirò un po di tempo. La "
"benevolenza di Caladon sarà LEGGENDARIA! Eh, eh, HA!"
#. [message]: speaker=$staff_tip_off
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:711
msgid "Kai! He dropped his staff! We can attack him whenever we want now!"
msgstr "Kai! Ha posato il suo scettro! Possiamo attaccarlo ora!"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:715
msgid ""
"We can pretend we are going to leave though. That would buy me some time to "
"heal the wounded."
msgstr ""
"Possiamo far finta di andarcene comunque. Questo mi farà guadagnare del "
"tempo per curare i feriti."
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:751
msgid ""
"You DARE attack ME! You will regret that. Witness the POWER of the Flaming "
"Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!"
msgstr ""
"Voi OSATE attaccare ME! Ve ne pentirete. Sarete testimoni del POTERE della "
"spada di fuoco di Caladon! Chiamo gli SPIRITI DEL FUOCO al MIO COMANDO!"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:818
msgid ""
"You havent left yet? My patience is at an END! Witness the POWER of the "
"Flaming Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!"
msgstr ""
"Non ve ne siete ancora andati? La mia pazienza è giunta al LIMITE! Provate "
"il POTERE della Spada di Fuoco di Caladon! Chiamo gli SPIRITI DEL FUOCO al "
"MIO COMANDO!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:917
msgid "Now we can finally grab that sword."
msgstr "Finalmente possiamo impugnare quella spada."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:933
msgid "I am not going with you. One of your people should take the sword."
msgstr ""
"Io non verrò con voi. Dovrebbe prendere la spada uno della vostra gente."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:951
msgid "This is not food. And it is definitely not a toy. Leave it."
msgstr "Questo non è cibo, né tantomeno un giocattolo. Lascialo lì."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:980
msgid "This sword is 8×4, magical, with <i>fire</i> damage."
msgstr "Questa spada causa un danno di <i>fuoco</i> 8×4, magico."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:987
msgid "Ill carry this sword and destroy undead with blasts of flame."
msgstr "Io porterò questa spada e distruggerò i non morti con colpi infuocati."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:996
msgid "This sword is not right for me. Let someone else have it."
msgstr "Questa spada non è adatta per me. Falla avere a qualcun altro."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1031
msgid "Ill carry the sword."
msgstr "Porterò io la spada."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1040
msgid "Let someone else have it."
msgstr "Lasciamolo prendere a qualcun altro."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1078
msgid ""
"We thank all you humans for your help, and release you from any further "
"obligations. Where we are going, you cannot easily follow."
msgstr ""
"Vi ringraziamo per il vostro aiuto, umani, e vi lasciamo liberi da ogni più "
"remoto dovere nei nostri confronti. Non potreste seguirci facilmente, dove "
"stiamo andando."
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1139
msgid "CURSE you merfolk!"
msgstr "Siate MALEDETTI nereidi!"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1154
msgid "Aghh! Die!"
msgstr "Aghh! Muoio!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1159
msgid "He has that staff of..."
msgstr "Aveva quel bastone del..."
#. [scenario]: id=11_Getting_Help
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:4
msgid "Getting Help"
msgstr "Ottenere aiuto"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:14
msgid ""
"Kai Krellis and his people no longer feared the open ocean, and they made "
"straight for Tyegëas island to show her the flaming sword."
msgstr ""
"Kai Krellis e la sua gente non temevano più loceano aperto, e andarono "
"dritto verso lisola di Tyegëa per mostrargli la spada di fuoco."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:100
msgid ""
"We have brought the Flaming Sword. Caladon tried to steal it for himself, "
"but we were able to get it back from him."
msgstr ""
"Abbiamo portato la Spada di Fuoco. Caladon ha provato a tenerla per sé, ma "
"ce la siamo ripresa."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:104
msgid "He did not part with it willingly, so he must be dead."
msgstr "Non si sarebbe separato da lei volentieri, quindi deve essere morto."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:108
msgid "It is as you say."
msgstr "Esattamente."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:112
msgid ""
"No matter. He was a fool. Now, you have done as I asked, grandson, so I will "
"travel with you to your home and help you rid it of restless spirits. My "
"priestesses will come as well, and will be at your disposal."
msgstr ""
"Non importa. Era un sciocco. Avete fatto quello che ho chiesto, nipote, così "
"viaggerò con voi fino alla vostra terra e vi aiuterò a sbarazzarvi di quegli "
"spiriti senza riposo. Verranno anche le mie sacerdotesse, e saranno a tua "
"disposizione."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:135
msgid "You may now recruit mermaid priestesses!"
msgstr "Ora puoi reclutare nereidi sacerdotesse!"
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:155
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:173
msgid "Also, I have a little gold I can bring along."
msgstr "Inoltre, ho un po di oro che posso darvi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:166
msgid "You receive 55 gold."
msgstr "Ricevi 55 pezzi doro."
#. [scenario]: id=12_Revenge
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:4
msgid "Revenge"
msgstr "Vendetta"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:13
msgid ""
"The mission had been more difficult than Kai Krellis would have believed "
"when he started. Finally though, the end was in sight. He had seen how "
"priestesses could carve through masses of undead, and now he traveled with a "
"whole contingent of them. Tyegëa was even more powerful, though as "
"unpredictable as Cylanna had said."
msgstr ""
"La missione era stata molto più complessa di quello che Kai Krellis "
"immaginava quando partì. Tuttavia, finalmente si vedeva la fine. Aveva visto "
"come le sacerdotesse si aprivano la strada attraverso masse di non-morti, e "
"ora ne aveva un intero contingente. Tyegëa era ancora più potente, anche se "
"un po imprevedibile come aveva detto Cylanna."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17
msgid ""
"The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened "
"by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from "
"their journey, weariness fell from them as they neared home. The merfolk "
"arrived during the night, and found the mouth of their bay guarded, so they "
"headed south along the coast to some outlying villages to gather news of the "
"invaders."
msgstr ""
"La tribù che era fuggita da Jotha incapace di combattere era tornata come un "
"esercito pieno di guerrieri veterani e condotto da un re guerriero. Erano "
"tutti stanchi dal viaggio, ma avvicinandosi a casa, la stanchezza li "
"abbandonò. I nereidi arrivarono durante la notte, e trovarono limboccatura "
"della baia sorvegliata, così si diressero a sud lungo la costa verso alcuni "
"piccoli villaggi per avere notizie degli invasori."
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:296
msgid "Mal-Necross"
msgstr "Mal-Necross"
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:312
msgid "Mal-Verloth"
msgstr "Mal-Verloth"
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:381
msgid "Nebthun"
msgstr "Nebthun"
#. [unit]: type=Merman Hunter, id=Jarla
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:393
msgid "Jarla"
msgstr "Jarla"
#. [unit]: type=Merman Brawler, id=Tabomo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:405
msgid "Tabomo"
msgstr "Tabomo"
#. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:414
msgid ""
"Kai Krellis! You live! We thought you and your people had all been killed "
"when Jotha fell."
msgstr ""
"Kai Krellis! Sei vivo! Pensavamo che tu e la tua gente foste stati uccisi "
"quando Jotha è caduta."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:418
msgid ""
"No, most of us escaped. I thought your settlements might be far enough away "
"to escape harm, but you look as if you had seen battle."
msgstr ""
"No, molti di noi sono scappati. Suppongo che i vostri insediamenti siano "
"stati abbastanza lontani per essere sicuri, ma sembra che anche voi abbiate "
"visto parecchie di battaglie."
#. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:422
msgid ""
"Indeed, though we have not been hard-pressed. The creatures have been busy "
"fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry that "
"they will soon be back to finish with us, and I fear we will not survive."
msgstr ""
"Infatti, sebbene non siamo mai stati messi a dura prova. Le creature sono "
"state occupate a inquinare le acque e far diventare la baia più di loro "
"gradimento. Temiamo che presto saranno di ritorno per finirci, e ho paura "
"che non sopravviveremo."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:426
msgid ""
"We come prepared for battle, and have brought help. We will reclaim our home "
"and make yours safe as well. Mal-Ravanal will pay this day."
msgstr ""
"Veniamo preparati per la battaglia, ed abbiamo portato aiuto. Reclameremo la "
"nostra casa e renderemo la vostra sicura allo stesso tempo. Mal-Ravanal la "
"pagherà oggi."
#. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:430
msgid ""
"Good. We will join you. You will be impressed with how quickly Tabomo here "
"crushes skeletons. I think we should make the ruined castle on the mainland "
"our base. The undead cut down many trees there to make bridges, and it is "
"much easier to move through now."
msgstr ""
"Benissimo. Noi ci uniremo a voi. Rimarrete impressionati nel vedere quanto "
"velocemente Tabomo fa a pezzi gli scheletri. Penso che dovremmo prendere "
"come base il castello in rovina sulla costa. I non-morti hanno tagliato "
"molto alberi lì per fare dei ponti, e ora è molto più semplice muoversi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:466
msgid "At dawn, the merfolk got a good look at their opponents."
msgstr "Allalba, i nereidi dettero uno sguardo accurato ai loro nemici."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:472
msgid "This doesnt look too bad."
msgstr "Non sembra troppo male."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:477
msgid "Maybe not yet, but just wait."
msgstr "Forse no, ma aspetta."
#. [message]: speaker=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:482
msgid ""
"The merfolk...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
"hordes!"
msgstr ""
"I nereidi...sono ritornati! Richiamate i gruppi di ricerca! Richiamate le "
"orde!"
#. [message]: speaker=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:487
msgid ""
"Just make some more, you fool. There are plenty of corpses to go around."
msgstr ""
"Basta che ne crei altri, stupido. Ci sono una marea di corpi da poter "
"utilizzare."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:517
msgid ""
"I suppose this <i>does</i> look a little overwhelming. I may enjoy it "
"though. It can be satisfying to rain holy fire down on misbehaving spirits."
msgstr ""
"Penso che la situazione sia <i>leggermente</i> preoccupante. Comunque potrei "
"divertirmi. Può dare soddisfazione far piovere fuoco sacro su spiriti "
"malvagi."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:522
msgid "Absolutely! Bring em on!"
msgstr "Sicuramente! Distruggiamoli!"
#. [unit]: type=$type_3, id=Carallcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:593
msgid "Carallcyn"
msgstr "Carallcyn"
#. [message]: speaker=Carallcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:599
msgid "We searched up the coast for miles, and here they are!"
msgstr "Abbiamo cercato la costa per miglia, e loro sono qui!"
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:709
msgid "I was wrong. You are no grandson of <i>mine</i>!"
msgstr "Mi stavo sbagliando. Non sei <i>mio</i> nipote!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:720
msgid "I have failed my people."
msgstr "Ho fallito."
#. [message]: speaker=Dead Knight
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:743
msgid "Gruh!"
msgstr "Gruh!"
#. [message]: speaker=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:755
msgid "Save me Lord Rava...uhh!"
msgstr "Salvami Lord Rava...uhh!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:772
msgid "We have retaken our home!"
msgstr "Abbiamo ripreso la nostra casa!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:783
msgid "Cylanna! I will miss you."
msgstr "Cylanna! Mi mancherai."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:794
msgid "Tyegëa! No!"
msgstr "Tyegëa! No!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:820
msgid "Inky has found something. Someone should check it out."
msgstr "Inky ha trovato qualcosa. Qualcuno dovrebbe darci unocchiata."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:847
msgid "Something must be there! Good bat! Someone should find out what it is."
msgstr ""
"Cè qualcosa qui! Bravo pipistrello! Qualcuno scopra cosè questa cosa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:884
msgid ""
"This man was wearing a necklace with a pendant on it. Im sure the shape "
"means something."
msgstr ""
"Questuomo indossava una collana con un pendente. Sono sicuro che la sua "
"forma significa qualcosa."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:891
msgid ""
"It does indeed. It is an ankh, and that pendant will strengthen your life "
"force."
msgstr "Certamente. È un ankh, e quel pendente aumenterà la tua forza vitale."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:896
msgid "The ankh necklace provides 70% resistance to <i>arcane</i> damage."
msgstr "Lankh fornisce una resistenza al danno <i>arcano</i> del 70%."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:916
msgid "It doesnt seem to have helped its previous owner. I dont want it."
msgstr "Non sembra abbia aiutato il suo precedente possessore. Non la voglio."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:952
msgid "I would like my life force protected."
msgstr "Voglio la mia forza vitale protetta."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:965
msgid "My life force feels fine as it is."
msgstr "La mia forza vitale sta bene così."
#. [scenario]: id=13_Epilogue
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilogo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:33
msgid ""
"After destroying Mal-Ravanals henchmen, Kai Krellis awaited another attack. "
"But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they "
"could. The news that came back was better than good. Mal-Ravanal was dead! "
"Soldiers of Wesnoth had defeated him at about the same time the merfolk had "
"defeated the undead at Jotha. With the evil wizard gone, the merfolk relaxed "
"and began rebuilding in earnest, and soon Jotha was restored."
msgstr ""
"Dopo aver distrutto i sovrintendenti di Mal-Ravanal, Kai Krellis si aspettò "
"un altro attacco. Ma questo non arrivò mai. Krellis mandò allora dei "
"messaggeri a sud per cercare di capire cosa fosse successo. Le notizie che "
"tornarono indietro erano migliori di quanto sperato. Mal-Ravanal era morto! "
"I soldati di Wesnoth lavevano sconfitto circa nello stesso periodo in cui i "
"nereidi avevano sconfitto i non-morti a Jotha. Con la scomparsa del malvagio "
"mago, i nereidi si rilassarono, iniziando sul serio a ricostruire, e presto "
"Jotha fu restaurata."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:39
msgid ""
"Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost in "
"the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did much to "
"console the families of the dead, and as it always does, life continued. In "
"a few months, the giggles of children could be heard echoing through the "
"shallows. Many of those children were named after Kai Krellis, Gwabbo, "
"Cylanna, and the other heroes."
msgstr ""
"Ovviamente, non tutto poteva ritornare come prima. Molti bravi nereidi erano "
"andati persi nel primo attacco e durante il viaggio. Le sacerdotesse fecero "
"il possibile per consolare i famigliari dei morti, e come sempre succede, la "
"vita continuò. In pochi mesi, si potevano sentire le risate dei bambini "
"risuonare tra le secche. Molti di quei bambini furono chiamati Kai Krellis, "
"Gwabbo, Cylanna, e con i nomi degli altri eroi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:50
msgid ""
"Tyegëa returned to her home, but continued to keep in touch with her "
"grandson. Most of her priestesses went with her, but a few of them stayed in "
"Jotha, enriching the culture of the city."
msgstr ""
"Tyegëa ritornò a casa, ma continuò a stare in contatto col nipote. Molte "
"delle sue sacerdotesse andarono con lei, ma alcune si fermarono a Jotha, "
"arricchendo la cultura della città."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:63
msgid ""
"Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected elder. "
"She remained a royal advisor, but her main work was healing the sick, and "
"presiding at naming ceremonies and weddings. All this agreed with her "
"disposition much better than battling undead."
msgstr ""
"Cylanna non viaggiò mai più così lontano, ma restò a Jotha come una "
"rispettata anziana. Rimase una consigliere del re, ma il suo compito "
"principale era curare i malati e presiedere a battesimi e matrimoni. Tutto "
"questo si sposava molto meglio con la sua indole che combattere non-morti."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:70
msgid ""
"Kai Krellis was somber over the next months as he grieved over the loss of "
"Cylanna, but the grief diminished with time leaving only fond memories."
msgstr ""
"Kai Krellis fu triste per i mesi successivi, essendo addolorato per la "
"perdita di Cylanna, ma il dolore diminuì col tempo lasciando solo memorie."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:83
msgid ""
"Gwabbo lived to a ripe old age in Jotha. Tales of his heroics were told to "
"merfolk children for generations thereafter. He became an almost legendary "
"figure."
msgstr ""
"Gwabbo visse fino a una belletà a Jotha. Le storie del suo eroismo vennero "
"raccontate ai giovani nereidi per le generazioni successive. Divenne quasi "
"una figura leggendaria."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:101
msgid ""
"Gwabbo and Cylanna were often together, and when Kai Krellis found a wife "
"(which is a tale for another time!) they presided at his wedding."
msgstr ""
"Gwabbo e Cylanna furono visti spesso insieme, e quando Kai Krellis trovò una "
"moglie (ma questa è unaltra storia!) presiedettero al matrimonio."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:114
msgid ""
"Teelöa returned to his home where he had been captured by the saurians. He "
"was delighted to find that many of his family members had also returned. He "
"visited Jotha frequently, and remained friends with all the other veterans."
msgstr ""
"Teelöa ritornò alla sua casa dove era stato catturato dai sauri. Fu lieto di "
"apprendere che anche molti suoi familiari erano tornati. Visitò Jotha "
"frequentemente, e rimase in contatto con tutti gli altri veterani."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:127
msgid ""
"Keshan returned to Bilheld where the drakes were still leaderless. He beat "
"them all into submission (which is the drake way) and ruled there with an "
"iron fist."
msgstr ""
"Keshan ritornò a Bilheld dove i draghi erano ancora senza leader. Li "
"sottomise tutti (alla maniera dei draghi) e regnò su di loro con pugno di "
"ferro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:135
msgid ""
"Krellis himself married within a few years, and fathered strong sons and "
"beautiful daughters. When the orcs who had learned to fear his father tested "
"Jotha again, they learned to fear Kai Krellis even more."
msgstr ""
"Krellis stesso si sposò dopo pochi anni, e diventò padre di figli forti e "
"figlie bellissime. Quando gli orchi che avevano imparato a temere suo padre "
"testarono nuovamente la gente di Jotha, impararono a temere Kai Krellis "
"ancora di più."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:146
msgid ""
"Inky lived with Krellis at court and frolicked in the kelp beds of Jotha "
"until he became fat and lazy in his old age."
msgstr ""
"Inky visse con Krellis a corte scorrazzando nei letti di alghe di Jotha "
"finché divenne grasso e pigro nella sua vecchiaia."
#. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:4
msgid "Child King"
msgstr "Re bambino"
#. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:17
msgid ""
"When a mer king dies, the next in line becomes king however young he is. It "
"is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers will do "
"as they are told, but a very young king will get little real respect."
msgstr ""
"Quando un re nereide muore, il seguente nella linea di successione diventa "
"re indifferentemente dalla sua età. È suo compito condurre le truppe in "
"combattimento se necessario. I bravi soldati eseguiranno gli ordini, ma un "
"re molto giovane non sarà molto rispettato."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:22
msgid "scepter"
msgstr "scettro"
#. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:4
msgid "Soldier King"
msgstr "Re Soldato"
#. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:20
msgid ""
"A king who is skilled at combat commands great respect — especially among "
"soldiers. His strength allows him to wield powerful weapons and move "
"quickly, even with heavy armor. His leadership abilities inspire his troops."
msgstr ""
"Un re abile in combattimento viene visto con grande rispetto, specialmente "
"tra i suoi soldati. La sua forza gli permette di brandire armi potenti e "
"muoversi velocemente, anche con una pesante armatura. La sua abilità di "
"comando inspira le sue truppe."
#. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:4
msgid "Warrior King"
msgstr "Re Guerriero"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:20
msgid ""
"Warrior kings often become legendary in their own time. Their skill and "
"strength allows them to be truly formidable in battle. They are also fast "
"despite their heavy armor. Even skilled soldiers look upon them with awe."
msgstr ""
"I re guerrieri spesso diventano leggenda mentre sono ancora in vita. La loro "
"abilità e forza gli permette di essere veramente formidabili in battaglia. "
"Sono anche veloci nonostante la loro pesante armatura. Anche i soldati "
"specializzati li guardano con soggezione."
#. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:4
msgid "Young King"
msgstr "Giovane Re"
#. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:20
msgid ""
"A young king with some battle experience will be treated with some respect. "
"Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, "
"but battle-hardened veterans will be less impressed."
msgstr ""
"Un giovane re con un po di esperienza in battaglia sarà trattato con "
"rispetto. I normali cittadini saranno invogliati a fare tutto il possibile "
"quando il re è vicino, ma i veterani induriti dalle battaglie saranno meno "
"impressionati."
#. shown in the status table
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:73
msgid "user_team_name^Merfolk"
msgstr "Nereidi"
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:77
msgid "Kai Krellis"
msgstr "Kai Krellis"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:8
msgid "Storm Trident"
msgstr "Tridente delle tempeste"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11
msgid ""
"This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgstr ""
"Questarma permette ai nereidi di scagliare potenti fulmini contro loro "
"nemici."
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13
msgid "Only merfolk can use this item."
msgstr "Solo un nereide può usare questo oggetto."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:28
msgid "storm trident"
msgstr "tridente delle tempeste"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:53
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Spada di Fuoco"
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:70
msgid "flaming sword"
msgstr "spada di fuoco"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:90
msgid "Ankh Necklace"
msgstr "Ankh"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:187
msgid ""
"The bat slips the ring over a claw, and flies straight up, flapping "
"powerfully."
msgstr ""
"Il pipistrello si infila lanello in un artiglio, e inizia a volare in "
"maniera più stabile, sbattendo le ali con più vigore."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:193
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:261
msgid ""
"The ring of power increases the damage of all its owners attacks by one, "
"and adds three hitpoints."
msgstr ""
"Lanello del potere aumenta il danno di tutti gli attacchi del suo "
"possessore di un punto, e aggiunge tre punti vita."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:207
msgid "We will let the bat have the ring. It will make him more helpful."
msgstr "Lasceremo lanello al pipistrello. Lo farà diventare ancora più utile."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:216
msgid "Someone take that off him before he hurts himself."
msgstr ""
"Qualcuno gli tolga quel coso di dosso prima che si faccia male da solo."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:236
msgid "Leave it."
msgstr "Lascialo lì."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:251
msgid "Ill try on the ring."
msgstr "Proverò lanello."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:256
msgid "I feel different, and all my weapons are lighter!"
msgstr "Mi sento differente, tutte le mie armi sono più leggere!"
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:274
msgid "Ill take this ring, and you can rely on my strength."
msgstr "Prenderò questo anello, e potrai contare sulla mia forza."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:283
msgid "This thing makes me dizzy. Someone else can have it."
msgstr "Questo anello mi fa girare la testa. Lo lascerò a qualcun altro."
#. [object]: id=power_ring2
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:304
msgid "Ring of Power"
msgstr "Anello del Potere"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:352
msgid ""
"Killing these enemies was good, but there are many more on the way. Im sure "
"it is still unsafe here."
msgstr ""
"Aver ucciso questi nemici è stato un bene, ma molti altri ne arriveranno. "
"Sono sicura che stare qui non sia sicuro."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:357
msgid "I agree. I hate to leave our home, but we will return."
msgstr "Concordo. Odio lasciare la nostra casa, ma torneremo."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:420
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:426
msgid ""
"The human wizard was wearing a ring! Maybe it is magic. Someone should try "
"it on to see what it does."
msgstr ""
"Il mago umano aveva un anello! Forse è magico. Qualcuno dovrebbe provarlo "
"per vedere cosa fa."
#~ msgid ""
#~ "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
#~ msgstr ""
#~ "stordita: questa unità è stordita. Non può far rispettare la sua zona di "
#~ "controllo."
#~ msgid "Merman Brawler"
#~ msgstr "Nereide azzuffatore"
#~ msgid ""
#~ "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
#~ "their own fists and tails than with other weapons."
#~ msgstr ""
#~ "Nereidi eccezionalmente grandi e forti qualche volta si trovano meglio ad "
#~ "usare come arma pugni e coda piuttosto che altre armi."
#~ msgid "stunned"
#~ msgstr "stordito"
#~ msgid "female^stunned"
#~ msgstr "stordita"
#~ msgid "Merman Citizen"
#~ msgstr "Nereide Cittadino"
#~ msgid ""
#~ "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In "
#~ "this situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
#~ msgstr ""
#~ "I nereidi sono per lo più pacifici, ma combatteranno per difendere le "
#~ "loro case. In questa situazione, anche un nereide senza armi o "
#~ "addestramento può essere pericoloso."
#~ msgid "stun"
#~ msgstr "stordimento"
#~ msgid ""
#~ "This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer "
#~ "enforce a zone of control. The effect wears off on the opponents next "
#~ "turn."
#~ msgstr ""
#~ "Questo attacco colpisce così forte che chi lo subisce è stordito e non "
#~ "può più far rispettare la sua zona di controllo. Leffetto svanisce il "
#~ "turno successivo."
#~ msgid ""
#~ "This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
#~ msgstr ""
#~ "Questa unità è capace di stordire i nemici, facendogli perdere la zona di "
#~ "controllo."
#~ msgid "Kraken"
#~ msgstr "Kraken"
#~ msgid ""
#~ "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
#~ "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
#~ "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
#~ msgstr ""
#~ "I Kraken sono delle gigantesche creature del mare. Possono afferrare i "
#~ "loro avversari con i loro forti tentacoli, o sputare un velenoso "
#~ "inchiostro nero a distanza. Il miglior modo di sopravvivere ad un "
#~ "incontro del genere è il rimanere a terra."
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Principiante"
#~ msgid ""
#~ "Lets hope those wild wolves over there dont get to it before we do."
#~ msgstr "Speriamo che quei lupi selvaggi non arrivino la prima di noi."
#~ msgid ""
#~ "Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, "
#~ "boys! Go get it."
#~ msgstr ""
#~ "Aspettate....Sembra che la festa stia venendo nella nostra direzione! "
#~ "Pesce fresco, ragazzi! Andate a prenderlo."
#~ msgid "Merman Forces"
#~ msgstr "Esercito Nereide"
#~ msgid "fist"
#~ msgstr "pugno"
#~ msgid "tail"
#~ msgstr "coda"
#~ msgid "tentacle"
#~ msgstr "tentacolo"
#~ msgid "ink"
#~ msgstr "inchiostro"
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "mazza"