wesnoth/po/wesnoth-tb/bg.po
Nils Kneuper 809249a5e8 trunk pot-update
fixed problem with one '<' too much in the french version of the
manpages (breaks creation of manpages)
2008-04-20 11:24:51 +00:00

1090 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of bg.po to Български
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 01:06+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr "История за двама братя"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "AToTB"
msgstr ""
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "Horseman"
msgstr "Конник"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Начинаещ)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Предизвикателно)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Knight"
msgstr "Рицар"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
"but Bjarn himself is kidnapped. Can you rescue him?\n"
"\n"
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"Тъмен маг заплашва местно селище и неговите жители. Когато водачът им праща "
"известие с молба за помощ от брат си Арн, братът успява да помогне и постига "
"победа, но самият Бярн е отвлечен. Ще можете ли да го спасите?\n"
"\n"
"(Начинаещи, 4 мисии; Трудната версия може да предизвика по-опитни играчи. "
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:24
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:33
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:55
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr "Отърваване от Магьосника"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Убиване на Черния Маг"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:196
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:638
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:761
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:78
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:325
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:490
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:60
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:210
msgid "Death of Arne"
msgstr "Смъртта на Арн"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:200
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:642
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:765
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:82
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:329
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:494
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:68
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:218
msgid "Turns run out"
msgstr "Изчерпване на ходовете"
#. [side]: type=Knight
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:74
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:58
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:105
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:90
msgid "Arne"
msgstr "Арн"
#. [unit]: type=Red Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:697
msgid "Bjarn"
msgstr "Бярн"
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
msgid "Alwyn"
msgstr ""
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:107
#, fuzzy
msgid "Brent"
msgstr "Брена"
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:118
msgid "Cadell"
msgstr ""
#. [unit]: type=Bowman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:129
msgid "Dannen"
msgstr ""
#. [unit]: type=Bowman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:140
msgid "Efran"
msgstr ""
#. [unit]: type=Footpad
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Fargus"
msgstr "Магнус"
#. [unit]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:165
msgid "Erik"
msgstr "Ерик"
#. [unit]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:177
msgid "Heine"
msgstr "Хейн"
#. [unit]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:189
msgid "Magnus"
msgstr "Магнус"
#. [side]: type=Knight
#. [side]: type=Longbowman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:201
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:66
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:112
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:97
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:138
msgid "Humans"
msgstr ""
#. [side]: type=Dark Sorcerer
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:214
msgid "Mordak"
msgstr ""
#. [side]: type=Dark Sorcerer
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:228
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:97
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:138
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:126
msgid "Enemies"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
"caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
"there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
"came to the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"В една отдалечена част от Уеснот хората живееха спокойно живота си, работеха "
"здраво, се грижеха един за друг, но не знаеха почти нищо за света извън "
"селището им. Един ден обаче мирното им съществуване беше разтърсено, когато "
"в района се появи зъл магьосник, причиняващ хаос и опустошение."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:252
msgid ""
"Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to deal "
"with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Бярн, местният маг в селото, беше човекът, който реше как е най-добре да се "
"справят с тази заплаха. Той поиска помощ от брат си Арн, водач на група "
"конни наемници, а също снабди няколко от жителите на селището с оръжия."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:256
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Добър ти ден, Бярн. Какво толкоз е станало?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing "
"our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to "
"you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here."
msgstr ""
"На два дни път на север се е появил зъл маг, който заплашва живота ни тук. "
"Той тормози цялата област. Вече призовах селяните на оръжие, но от теб "
"зависи да ги поведеш."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:264
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
"Добре тогава. Ще идем там и ще унищожим източника на злото. Напред, мъже!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:268
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Ще се опитам да се промъкна през гората. Ако успея да спипам злодея докато "
"не е нащрек, за нула време ще приключим с битката!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:279
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
"Бярн вече трябваше да е заел позицията си. Дали не му се е случило нещо?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:287
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Тревожа се. Какво ли е станало с Бярн? Предполагам това означава, че ще "
"трябва сами да убием тъмния магьосник."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:302
msgid "Argh!"
msgstr "Аргх!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:306
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr "Добра работа, хора. А сега, къде е Бярн?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:310
#, fuzzy
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
msgstr "Тревожиш се за него, а! Е-хе-хе...хърг...гааргх. . ."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:314
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr "Повече нищо не можем да изкопчим от него."
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:318
msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"Сър, отвлекли са го! Видях няколко мъже да се отдалечават с него. Изглежда "
"са били приятели на този тук."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:322
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr "Проклятие! Ще трябва да ги догоним, тогава."
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:335
msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Ха, значи си мислехте, че ще ми пратите маг, който ще успее да ме нападне в "
"гръб? Е, имам новини за вас. Ние похитихме вашия маг!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:339
#, fuzzy
msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr "Какво? Бярн е отвлечен? А черният маг все още сее опустошения? Неее!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:354
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr "Чувам, че тия създание, са кажи-речи неуязвими, я да проверим!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:366
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr "Не било толкова трудно!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:377
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:507
#, fuzzy
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "Сега, когато умирам всичко е изгубено..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr "Преследването"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:74
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr "Пробийте си път през горите преди похитителите да са се измъкнали"
#. [side]: type=Elvish Rider
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:127
msgid "Nil-Galion"
msgstr "Нил-Галион"
#. [side]: type=Elvish Rider
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:134
msgid "Elves"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Похитителите избягаха на север през гората и Арн се втурна да ги преследва, "
"макар, че гората неговите конници бяха в неизгодна позиция."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:229
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr "От гората се дочуваше звук от схватка."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
#, fuzzy
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
msgstr "Хайде, хора, малко зеления не е навредила на никого, нали?"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "Вие там! Спрете и обяснете какво става тук."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:241
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "Преследваме няколко мъже, които отвлякоха брат ми!"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:245
msgid ""
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
"this forest. Any further, and you will die."
msgstr ""
"Тези мъже бяха доста красноречиви и успяха да ме убедят да не ви пускам в "
"гората. Още стъпка напред и сте мъртви."
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:249
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
msgstr "Най-после славна битка срещу достойни врагове ездачи!"
#. [unit]: type=Dark Adept
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:264
msgid "Muff Toras"
msgstr "Мъф Торас"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:312
msgid "I see them! There they are!"
msgstr "Виждам ги! Ето ги!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:316
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
"Проклятие! Дано подкрепленията пристигнат скоро, та да успея да се измъкна "
"по-бързо."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:321
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
"Убиване на Тъмния последовател преди да са пристигнали подкрепленията му"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr "Хайде, хора, да хванем тия похитители!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:350
msgid ""
"Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you now, I "
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"Ха, хванахме ме и какво от това? Сега вече мога да ви кажа - вашият "
"магьосник е заключен на сигурно място в нашата тъмница, а мен ме изпратиха "
"само да отвлека вниманието ви."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:354
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"Неее! Пак ни измамиха. Кажи ни къде е той и ще пощадим жалкия ти живот."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:357
#, fuzzy
msgid "Sithrak"
msgstr "Ситрак!"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:358
#, fuzzy
msgid "Eleben"
msgstr "Елебен."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:359
msgid "Jarlom"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:360
msgid "Hamik"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:363
msgid "Akranbral"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
msgid "Drakanal"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:365
#, fuzzy
msgid "Xaskanat"
msgstr "Селяк"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:366
msgid "Katklagad"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:371
#, fuzzy
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
"$second_password_number|."
msgstr ""
"На три дни път на североизток има изоставен замък. Паролите, които трябва да "
"дадете на стражата са Ситрак и Елебен."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:375
#, fuzzy
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
msgstr "Благодаря. Пуснете го. Тръгваме на изток."
#. [unit]: type=Iron Mauler
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:387
msgid "Brena"
msgstr "Брена"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:399
msgid ""
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endeavors."
msgstr ""
"Привет, аз съм Брена. Видях ви да се биете с проклетите немъртви. Нищо не ми "
"допада повече от това да повалям тези противни скелети и всички от същия "
"род. За съжаление дойдох твърде късно, за да съм ви полезна тук, но бих "
"искала да ви помогна в предстоящото начинание."
#. [message]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:403
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "Той само ще ни забави!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:407
msgid "I am the one to decide."
msgstr "Аз ще реша това."
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:409
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr "Е, добре, тогава. Идваш с нас."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:413
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
"Благодаря. Приятелите ми и аз ще ви помогнем във вашата благородна мисия."
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr "Съжалявам. Нямаме време за губене."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:425
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Тогава вземете това, понеже виждам че сте тръгнали да изпълнявате мисия. "
"Приятелите ми ще ви помогнат, ако ги призовете."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:442
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr "Получаваме 70 златни монети!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:462
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr "Подкрепленията ми пристигнаха!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:466
msgid "He escaped us..."
msgstr "Той ни се измъкна..."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:477
#, fuzzy
msgid ""
"You foolish human, you killed me but you won't be able to reach the undead. "
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a lord of their "
"armies."
msgstr ""
"Глупав човек, ти причиняваш смъртта ми, но няма да застигнеш немъртвите. Аз "
"сключих с тях споразумение скоро ще бъда въздигнат от смъртта като господар "
"на техните армии."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:481
msgid ""
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"По-бързо, трябва да ги последваме. Може все още да ги пипнем. Те трябва да "
"са на север!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:486
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr "Бързайте на север и спрете похитителите"
#. [terrain]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Irongate"
msgstr "Стоманена порта"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:16
msgid "Guarded Castle"
msgstr "Охраняван замък"
#. [side]: type=Dark Sorcerer
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:79
msgid "Rotharik"
msgstr "Родарик"
#. [unit]: type=Assassin
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
#. [unit]: type=Rogue
#. [unit]: role=Guard2, type=Bandit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:101
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:109
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:118
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:126
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:392
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:400
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:408
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:417
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:508
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:516
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:524
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:533
msgid "Guard"
msgstr "Страж"
#. [unit]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:144
msgid "Knago-Brek"
msgstr "Наго-Брек"
#. [unit]: type=Orcish Grunt
#. [unit]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:153
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:161
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:170
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:178
msgid "Castle Guard"
msgstr "Дворцови страж"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:192
msgid "Rescue Bjarn"
msgstr "Спасяване на Бярн"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:295
msgid ""
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
msgstr ""
"Арн пристигна в замъка и срещу него веднага се изправиха няколко мъже от "
"стражата."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:299
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr "Стой! Приятел или враг? Парола."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:304
msgid "The password is"
msgstr "Паролата е"
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:306
msgid "$first_password_1|!"
msgstr ""
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:312
msgid "$first_password_2|!"
msgstr ""
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:318
msgid "$first_password_3|!"
msgstr ""
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:324
msgid "$first_password_4|!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:340
msgid "Pass, friend."
msgstr "Добре, минавай, приятел."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:358
msgid "Wrong! Die!"
msgstr "Грешна парола! Умри!"
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:372
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"Хаха! Ние не убивали никого дълго време. Оръжия жадни за кръв. Сега убива "
"човеци!!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:376
msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"Знаех си, че ще се наложи да се бием, за да освободим брат ми! Хайде, хора, "
"да изтрепем малко орки."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:425
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:541
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"Да ни смените ли сте дошли? Това означава ли, че вече можем да си тръгнем от "
"тук?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:429
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:545
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr "Ами, да, добре. Можете да тръгвате."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:433
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:549
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr "Ъм, би трябвало да кажете паролата."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:437
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:553
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr "О, да, почти забравих."
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:439
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:555
msgid "$second_password_1|!"
msgstr ""
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:445
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:561
msgid "$second_password_2|!"
msgstr ""
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:451
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:567
msgid "$second_password_3|!"
msgstr ""
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:457
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:573
msgid "$second_password_4|!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:472
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:588
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr "Благодаря! Досадна малка подробност, нали?"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:485
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:601
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
"Това не е правилната парола! Това не са нашите подкрепления! Хванете ги!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:491
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:607
msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Май е най-добре да подкрепя хората си в челото на атаката, за да съм "
"сигурен, че ще успеем да освободим брат ми."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:620
msgid "Nooo! This is the end..."
msgstr "Неее! Това е краят..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:624
msgid "There's a key in his robes."
msgstr "В дрехата му има ключ."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:628
msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"Сигурно е ключът за килията, където държат Бярн. Ще взема ключа, нямам "
"търпение да видя брат си. Хайде, да го освободим."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:634
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr ""
"Придвижете Арн до килията, в която е затворен брат му, за да го освободи"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:664
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "Вижте какво намерих тук! Това са сто златни монети."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:677
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr "Вижте какво намерих тук! Това са петдесет златни монети."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:724
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr "Открих Бярн, той е в килията."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:734
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Радвам се да те видя, Арн. Моля те помогни ми да се измъкна от тая тъмница."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:740
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Ти сигурно си един от хората на Арн. Моля те помогни ми да се измъкна от тая "
"тъмница."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:746
#, fuzzy
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"Проклетият тъмен маг Родарик ме затвори зад тази магическа порта, която е "
"подсилена и с магия. Може да се отвори само с правилния ключ. Трябва да "
"измъкнете ключа от него, за да ме освободите."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:757
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr "Убийте тъмния магьосник, за да вземете ключа от килията"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:798
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Благодаря, че ме спаси. Почти бях изгубил надежда, че ще успееш да ме "
"освободиш."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:802
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"О, това не е нищо, няколко елфи, един-двама тъмни магьосници, банда орки и "
"малко немъртви. Това си е нормално ежедневие за нас наемниците."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:806
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr "Благодаря, че ми се притече на помощ. Да се връщаме в селото."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:831
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:261
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr "Сега, когато умирам всичко е изгубено..."
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:842
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr "Закъсня! Брат ти е вече мъртъв! Муахахахаха..."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:846
msgid "Argh!!!"
msgstr "Аргх!!!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr "Завръщане в селото"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:56
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr "Открийте какво става в селото"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:214
msgid "Death of Bjarn"
msgstr "Смъртта на Бярн"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:104
msgid "Tairach"
msgstr "Тярак"
#. [side]: type=Longbowman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:132
msgid "Councillor Hoban"
msgstr "Съветник Хобан"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:162
msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Ето, селото ви точно зад тия хълмове и вече виждам хора, които са дошли да "
"ни поздравят."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:166
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr "Не. Те бягат от нещо. Трябва да открием какво се е случило там!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:170
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr "Мисля, че селото ви е добре защитено."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:174
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Трябва да отидем там и да говорим със съветник Хобан. Може би той знае какво "
"става."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:185
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr "Радвам се да видя, че си се върнал."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:189
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr "Ами, върнах се. Но какво става в селото?"
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:193
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"There was noone here to stop them."
msgstr ""
"Докато те нямаше в района се появи граблива банда орки и нямаше кой да ги "
"спре."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"The orcish warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"Военният лорд на орките иска да ни пороби. Няма да издържим дълго срещу тях."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Внимавайте, той погуби много от нас. Останаха малцина, годни да носят "
"оръжие, но ще ги пратим да ви помогнат."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:206
#, fuzzy
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "Убиване на Военния лорд на орките и освобождаване на селото"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:228
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr ""
"Най-после орките са избити. Сега можете спокойно да се върнете в селото си."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:232
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Толкова много поражения, ще ни е ужасно трудно да възстановим всичко, което "
"орките и немъртвите унищожиха. Дано това не се повтори."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:236
msgid ""
"I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But should "
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
"can, little brother."
msgstr ""
"Сега трябва да тръгвам. И други се нуждаят от нас. Но ако ви нападне друг "
"мрачен враг, пратете ми известие и ще дойда възможно най-бързо, малки братко."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:247
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr "Късно е, аз съм победен."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:272
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr "Не мисля, че можем да спасим някого от тези селища. Твърде е късно."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:276
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr "Не бях достатъчно силен да защитя тези хора. Защо ме сполетя това?!?"
#~ msgid "Alrek!"
#~ msgstr "Алрък!"
#~ msgid "Argol!"
#~ msgstr "Аргъл!"
#~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
#~ msgstr "Виж ти, това е погрешно. Да имаш последни думи?"
#~ msgid "Elbrethil."
#~ msgstr "Елбретил."
#~ msgid "Toras."
#~ msgstr "Торас."
#~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
#~ msgstr ""
#~ "Погрешно! Мислехте си, че ще ни подмамите да напуснем поста си? Умрете!"
#~ msgid "Villager"
#~ msgstr "Селянин"
#~ msgid "The Black Mage"
#~ msgstr "Черният Маг"
#~ msgid ""
#~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
#~ "the evil mage."
#~ msgstr ""
#~ "След кратко пътуване малката армия достига местата, където се подвизава "
#~ "магът."