wesnoth/po/wesnoth-tutorial/nb_NO.po
Nils Kneuper 809249a5e8 trunk pot-update
fixed problem with one '<' too much in the french version of the
manpages (breaks creation of manpages)
2008-04-20 11:24:51 +00:00

1871 lines
65 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 12:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 11:39+0100\n"
"Last-Translator: Gauteamus <gauteamusATgmailDOTcom>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:46
msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
"rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ":)"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:47
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Wesnoth opplæring"
#. [side]: type=Fighter
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:295
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:78
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:152
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:154
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [unit]: type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:115
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:129
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
" movement\n"
" attacking\n"
" healing\n"
" recruiting"
msgstr ""
"Du vil få grunnleggende opplæring i:\n"
" bevegelse\n"
" angrep\n"
" helbredelse\n"
" rekruttering"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:131
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Bekjemp en farlig fiende"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:135
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Bli drept i forsøket"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:150
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Hvilken karakter vil du spille?"
#. [unit]: type=Fighteress
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:367
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:171
msgid "Li'sar"
msgstr "Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:186
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:194
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
msgstr "*Velkommen til Wesnoth!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"Under opplæringen spiller du Konrad."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:189
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Du står nå i vakttårnet ved Elverstrømmen. Din læremester Delfador er på "
"den andre bredden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Venstreklikk eller trykk en tast for å fortsette..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:196
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"Under opplæringen spiller du Li'sar."
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:495
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Venstreklikk på Konrad"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:391
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:496
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Venstreklikk på Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:222
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Du har valgt Konrad.\n"
"Feltene han kan flytte til er fremhevet."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:224
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:232
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:371
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:376
msgid ""
"\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Venstreklikk eller trykk en tast for å fortsette..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:230
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Du har valgt Li'sar.\n"
"Feltene hun kan flytte til er fremhevet."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:236
msgid "HERE"
msgstr "HIT"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:242
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Flytt Konrad ved siden av Delfador ved å klikke på feltet merket 'HIT'."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:247
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Flytt Li'sar ved siden av Delfador ved å klikke på feltet merket 'HIT'."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:253
#, fuzzy
msgid "Left click on tile labeled HERE"
msgstr "Venstreklikk på feltet merket HIT"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:289
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
"then try again.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Oppsann!\n"
"Du flyttet til feil felt! Etter denne beskjeden kan du trykke på 'u' for "
"ugjort, og gjøre trekket om igjen.\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:312
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "God morgen, Delfador! Er det tid for å angripe ting?"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:316
msgid "Um, well..."
msgstr "Hmm... vel, tja..."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:320
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Har du funnet en ork jeg kan filleriste, hva? ... eller et Troll??"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:324
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Stille! Jeg skal fremmane en fiende verdig en kriger som deg ..."
#. [event]
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:352
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Stråmann"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:356
msgid "... this quintain!"
msgstr "... denne stråmannen!"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:360
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "En stråmann? Skal jeg lekesloss med en nikkedukke??"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:364
#, fuzzy
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Barn, du har 32 helsepoeng og et sverd. Med list og lempe er jeg brukbart "
"sikker på at du kan vinne."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:369
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"For å angripe stråmannen, velg først angriperen (Konrad) og så målet "
"(stråmannen). Du vil få se en detaljert beskrivelse av angrepet. Om du "
"trykker OK, vil Konrad angripe."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"For å angripe stråmannen, velg først angriperen (Li'sar) og så målet "
"(stråmannen). Du vil få se en detaljert beskrivelse av angrepet. Om du "
"trykker OK, vil Li'sar angripe."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:386
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Klikk på stråmannen for å angripe den."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:422
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Hei! Stråmannen slår tilbake!"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:426
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr "Hmm, kanskje vi skulle startet med en filledukke."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Bør jeg trekke meg tilbake?"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434
msgid "Good idea!"
msgstr "God idé!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:439
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"Merk: den lille sølvkronen ved Delfadors skulder viser at du vil tape "
"spillet hvis han dør. Du taper også om lederen din (Konrad) blir drept."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:442
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"Merk: den lille sølvkronen nær Delfadors skulder viser at du vil tape "
"spillet hvis han dør. Du taper også om lederen din (Li'sar) blir drept."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:452
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr ""
"Uheldigvis har du brukt opp anledningene dine til å angripe denne runden. "
"Stråmannen får nå gjøre sin tur."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:456
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "Får FUGLESKREMSELET en egen tur??"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:463
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
"three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five "
"chances to hit you per combat round. \n"
"If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hitpoints. "
"Brace yourself!"
msgstr ""
"Ja: det er en magisk stråmann.\n"
"Nå får dukken fem sjanser til å treffe deg, og hvis den treffer med alle "
"slagene faller du fra $student_hp til $future_hp helsepoeng. Stålsett deg!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:466
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Klikk på knappen Avslutt runde nederst til høyre."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:487
#, fuzzy
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp HP left!"
msgstr "Auu! Jeg trenger helbredelse! Bare $student_hp hp igjen!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:449
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:489
msgid "Village"
msgstr "Landsby"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:492
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
"you should retreat to there."
msgstr ""
"Det er en landsby på den andre siden av bekken. Det er hyggelig å besøke "
"landsbyer, og hvis du ender turen der, vil du bli helbredet: du bør nok "
"trekke deg tilbake dit."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Klikk på landsbyen for å flytte Konrad dit"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:506
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Klikk på landsbyen for å flytte Li'sar dit"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:525
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
"every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Nå 'eier' du denne landsbyen: Du kan se flagget ditt vaie over den, og det "
"vil dukke opp et 1-tall ved siden av ikonet for landsbyer på toppen av "
"skjermen. Landsbyer produserer gull: hver runde tjener du to gullstykker, "
"pluss ett ekstra for hver landsby du eier.\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
#. [event]
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:528
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:640
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Klikk på knappen for å avslutte runden"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:562
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by $hp_difference hitpoints. But I think you're "
"going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"Du blir helbredet 8 helsepoeng ved begynnelsen av runden. Jeg tror nok du "
"trenger litt hjelp med den stråmannen."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:566
msgid "I'll recruit some elves!"
msgstr "Ja! Jeg kan rekruttere noen alver!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:964
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:568
msgid "Keep"
msgstr "Vakttårn"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:571
msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"En strålende idé. Hvis du vender tilbake til vakttårnet, kan du rekruttere "
"to enheter. Du har rikelig med gull."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:575
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Flytt Konrad til vakttårnet"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:576
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Flytt Li'sar til vakttårnet"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:595
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
"type of unit to choose: select it.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Du kan alltid rekruttere enheter i borgen rundt når du står i et vakttårn. "
"Høyreklikk på et borgfelt, og velg 'Rekrutter'. Denne gangen har du bare en "
"type rekrutter å velge blant.\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:598
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr "Høyreklikk på et borgfelt og velg Rekrutter"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:635
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:667
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them "
"next turn.\n"
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
"description on the right of the screen.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Disse nylig rekrutterte enhetene kan ikke gjøre noe denne runden: du kan "
"kontrollere dem neste runde.\n"
"Merk: etter denne dialogen kan du se beskrivelsen av en enhet til høyre på "
"skjermen ved å flytte musepekeren over den.\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:645
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:677
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr "Høyreklikk på et annet borgfelt og rekrutter en enhet til."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:694
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"Hei, stråmannen ble nettopp helbredet for to helsepoeng! Jeg bør angripe "
"den straks!"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:698
msgid "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:710
#, fuzzy
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Ja, hvis en enhet ikke gjør noe en hel runde, vil den helbredes sakte.\n"
"Før du sender stridsmennene dine mot stråmannen bør du vite at alvene har to "
"typer angrep..."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:714
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr "Jeg gir dem bare ordre om å bruke det angrepet som gjør mest skade!"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:718
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
msgstr ""
"Og hvilket vil det være? Sverdet (5-4) eller buen (3-3)? Du finner nok ut "
"av det..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:720
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Venstreklikk på en alvekriger."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:721
msgid "End your turn, then attack again."
msgstr "Avslutt runden din og angrip så igjen."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:738
msgid ""
"You wouldn't do anything stupid like charging that quintain yourself again "
"now, would you?\n"
"Use these fighters you recruited first, the'll be a lot of help."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:749
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Venstrekilkk på stråmannen for å angripe den."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:783
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"Alven brukte et sverd (5-4, eller 5 skade, 4 angrep), som er et "
"nærkampvåpen. Stråmannen får forsvare seg med sitt eget nærkampangrep (3-"
"5). Avstandsvåpnet var nok sikrere."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:791
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Alven brukte et sverd (5-4, eller 5 skade, 4 angrep), som er et "
"nærkampvåpen. Stråmannen får forsvare seg med sitt eget nærkampangrep (3-"
"5). Avstandsvåpnet var nok sikrere.\n"
"Avslutt runden, og angrip så igjen."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""
"Alven brukte et sverd (5-4, eller 5 skade, 4 angrep), som er et "
"nærkampsvåpen. Stråmannen får forsvare seg med sitt eget nærkampangrep (3-"
"5).\n"
"Du bør råde alvene til å bruke buen."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:806
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:855
#, fuzzy
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "Angrip med den andre alven"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:835
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:853
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"Alven brukte en bue (3-3, eller 3 skade, 3 angrep), som er et "
"avstandsvåpen. Stråmannen har ikke noe avstandsangrep, kun nærkamp, så den "
"kunne ikke forsvare seg."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:843
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Alven brukte en bue (3-3, eller 3 skade, 3 angrep), som er et "
"avstandsvåpen. Stråmannen har ikke noe avstandsangrep, kun nærkamp, så den "
"kunne ikke forsvare seg.\n"
"Avslutt runden, og angrip så igjen."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
msgstr "Fortsett å angripe med begge alvene til stråmannen må bite i gresset!"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:888
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Kanskje du bør rekruttere enda en alv?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:894
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Merk:\n"
"Du kan høyreklikke på en enhet for å se en detaljert enhetsbeskrivelse."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:917
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"Merk:\n"
"Husk å trekke skadde enheter tilbake til landsbyene, og rekrutter flere om "
"nødvendig. Ta spesielt vare på erfarne enheter med mange erfaringspoeng "
"(XP)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:936
msgid ""
"Note:\n"
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Merk:\n"
"Hver landsby du eier vil lønne en enhet gratis. Utover det vil hver enhet "
"koste deg et gullstykke hver runde."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you "
"will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you "
"twice as much to support as level 1 units."
msgstr ""
"Merk:\n"
"Når en enhet får nok erfaring (den minste av søylene til høyre for enheten "
"viser erfaringen), vil den gå opp en grad. Alvekrigere har to valg, og du "
"kan velge hvilken oppgradering du vil. Merk at grad 2 enheter koster deg "
"dobbelt så mye å lønne i forhold til grad 1 enheter."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
"means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, "
"bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a "
"70% chance of hitting you wherever you stand."
msgstr ""
"Merk:\n"
"Når du har valgt en enhet, ser du ulike prosenter for ulike felter: en "
"høyere prosent betyr bedre forsvar for enheten. For eksempel er det lett å "
"forsvare seg i borger og landsbyer, men vanskelig stående til livet i en "
"elv. Stråmennenes angrep er dessverre magiske, og magiske angrep har 70% "
"sjanse for å treffe uansett hvor du står."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:995
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr "Stråmannen er død, mine herrer, og jeg har fått solid erfaring!"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1000
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1004
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
msgstr ""
"Ja, du vinner erfaring gjennom slag, og særlig ved å drepe en motstander: "
"erfaring vil på sikt gjøre deg til et mer dødelig redskap i strid."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1001
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nå skal du få prøve deg på noen flere øvelsesdukker, Konrad! Deretter "
"begynner den virkelige oppgaven..."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nå skal du få prøve deg på noen flere øvelsesdukker, Li'sar! Deretter "
"begynner den virkelige oppgaven..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1044
msgid ""
"Note:\n"
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Merk:\n"
"Disse øvingsdukkene angriper bare hvis du er et enkelt felt unna. Med flid "
"burde du kunne felle dem en om gangen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1053
msgid "Do you want to keep practicing?"
msgstr "Vil du fortsette treningen?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1055
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
msgstr "Ja, jeg trenger erfaringen."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1058
msgid "No, I think I've got it."
msgstr "Nei, jeg tror jeg har fått nok."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1093
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
"next scenario."
msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
msgid ""
"*Remember:\n"
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
msgstr ""
"*Husk:\n"
"Du kan trykke 'u' for å gjøre det meste ugjort: nyttig når man angrer en "
"feil."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
msgid "*Galdrad"
msgstr "*Galdrad"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
msgid ""
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", din nye rekrutt har to karaktertrekk: sterk og intelligent. Sterk betyr "
"at angrepene gjør mer skade, og intelligent betyr at mindre erfaring trenges "
"for å avansere en grad."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" har også to karaktertrekk: rask og seig. Rask betyr et flytt mer per "
"runde, seig betyr flere helsepoeng."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Skogholt"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Plasser en usåret enhet, en kriger er å foretrekke, i skogholtet sørøst på "
"øya: et godt felt som er lett å forsvare."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Kan én enhet overleve mot alle de fiendene?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
msgstr ""
"Med litt hjelp, ja. Hvis du flytter sjamanen din ved siden av den "
"forsvarende enheten, vil den helbredes 4 helsepoeng hver runde. Vær "
"forsiktig med å utsette Sjamanen for angrep: de er svake i kamp!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
#, fuzzy
msgid "Move a unit (the Fighter, if possible) to the patch of forest"
msgstr "Flytt en enhet (kriger om mulig) til skogholdtet"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Forflytt flere enheter over til øya eller for å befeste landsbyer, avslutt "
"så runden."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Denne enheten kan forfremmes om den nedkjemper kun en fiende til (8 "
"erfaringspoeng). Ikke la enheten din dø!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
msgid "I hope I get to retreat after this!"
msgstr "Jeg håper jeg kan få avløsning etter dette!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
#, fuzzy
msgid "One lucky attack by an orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr "Et heldig angrep av en orkisk fotsoldat, og jeg er ferdig!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Auu! Jeg kunne trenge helbredelse i en landsby."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
#, fuzzy
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
msgstr "Jeg har $gold gullstykker: nok til å rekruttere!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Ja, fortsett å rekruttere flere enheter: jeg tror du vil trenge dem!"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Wesnoth opplæring, del II"
#. [side]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:306
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [side]: type=Elvish Captain
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:323
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:334
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:373
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Nedkjemp den orkenes leder"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:338
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konrad dør"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:342
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:381
msgid "Turns run out"
msgstr "Rundene tar slutt"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:377
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Li'sar dør"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:416
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ohoi Galdrad! Har Delfador fremtrollet noe annet å bryne meg mot? Et dusin "
"fugleskremsler, kanskje?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:418
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Dette er ingen lek i skogen, Konrad!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr "Dette er ingen lek i skogen, Li'sar!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Orker har slått leir på andre siden av elven. Dette er alvisk jord: vi alver "
"er snare og vanskelige å treffe i skogen. De er tåper som trenger seg inn "
"hit. Du må bekjempe lederen deres, det er det eneste språket de forstår. "
"Jeg vil gi deg råd."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:422
msgid "What should I do?"
msgstr "Hva gjør jeg nå?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:427
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Først må vi ta hånd om orkekrigeren som er stasjonert ute i elven. Han bør "
"ikke være mye trøbbel."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"Innen den tid vil lederen deres ha rekruttert enheter å sende mot oss. Den "
"virkelige kampen begynner da."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433
msgid "SHALLOW"
msgstr "GRUNT"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
msgid "DEEP"
msgstr "DYPT"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:439
msgid ""
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Ser du det mørkeblå vannet: det er for dypt til at noen kan krysse der. De "
"kan komme til å vade langsomt over det smale båndet med lysere grunt vann i "
"øst, men vi kan stå på bredden og tvinge dem til å sloss i selve "
"vadestedet. Der vil de stå utsatt til, mens vi er beskyttet av skogen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Hovedangrepet vil trolig komme over broen. Den midterste øya er nøkkelen: "
"det er en landsby der, hvor skadde enheter kan helbredes, og felter med skog "
"hvor vi kan forsvare oss effektivt."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:456
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"Two Elvish Fighters\n"
"Two Elvish Archers\n"
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"Til å begynne med trenger vi noen enheter:\n"
" To alvekrigere\n"
" To alveskyttere\n"
" En alvesjaman"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:524
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Under opplæringen din vant $recall_name1 $recall_xp1 erfaringspoeng, og "
"$recall_name2 vant $recall_xp2. Du bør tilbakekalle dem nå, så de kan vinne "
"mer erfaring, heller enn å rekruttere ferske rekrutter."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:528
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Under opplæringen din vant $recall_name1 $recall_xp1 erfaringspoeng. Du bør "
"tilbakekalle ham nå, og rekruttere en annen (det er billigere enn å "
"tilbakekalle uansett)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:531
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "TILBAKEKALL $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr "Høyreklikk på feltet sørøst for deg og tilbakekall $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Hvis du hadde noen erfarne alvekrigere fra forrige slag ville vi tilbakekalt "
"dem: siden vi ikke har det, er det billigere å rekruttere nye. Så rekrutter "
"en alvekriger!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:544
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Hvis du hadde hatt noen overlevende veteraner fra forrige slag ville vi "
"tilbakekalt dem, istedet må vi rekruttere en fersk alvekriger."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:547
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:803
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Alvekriger"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Høyreklikk på feltet sørøst for deg og rekrutter en alvekriger"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:588
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Nei, Jeg sa en alveSJAMAN! Prøv igjen..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"Sjamanen er en temmelig svak enhet, men har evnen til å helbrede enheter "
"rundt seg. De har også et spesialangrep som saktner fienden, og halverer "
"skaden de gjør!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Så, bør jeg avslutte runden min nå?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:600
msgid ""
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
"need more income."
msgstr ""
"Det er sant! Ingen av dine rekrutterte enheter kan flytte, men du kan. De "
"fem enhetene koster deg 5 gullstykker i runden, med grunninntekten din på 2 "
"gull vil du tape 3 gullstykker per runde. Du trenger mer inntekt."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:602
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Flytt Konrad for å befeste en landsby. "
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Flytt Li'sar for å befeste en landsby. "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:620
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:659
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr "Nei, jeg sa en alveSKYTTER! Prøv igjen..."
#. [unit]: type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:626
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:638
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:642
msgid "Shaman"
msgstr "Sjaman"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Rekrutter en alvesjaman i nord."
#. [unit]: type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:665
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:676
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:699
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Nei, jeg sa TILBAKEKALL $recall_name2|! Prøv igjen..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:708
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:745
msgid "Archer #1"
msgstr "Bueskytter #1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "Archer #2"
msgstr "Bueskytter #2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:711
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:748
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Rekrutter to alveskyttere i feltene i vest."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:724
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Nei, jeg sa rekrutter en alveKRIGER! Prøv igjen..."
#. [unit]: type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:730
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:741
msgid "Golir"
msgstr "Golir"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:779
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Nei, jeg sa tilbakekall $recall_name1, ikke $recall_name2|! Prøv igjen..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:783
#, fuzzy
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Nei, jeg sa TILBAKEKALL $recall_name1 fra forrige slag, ikke rekrutter en "
"ny $recruit_type|! Prøv igjen..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr "Høyreklikk på feltet sørøst for deg og tilbakekall $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "TILBAKEKALL $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Høyreklikk på feltet sør for deg og rekrutter en alvekriger."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:827
#, fuzzy
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr "$recruit.type|? Jeg sa REKRUTTER en ny ALVEKRIGER. Prøv igjen..."
#. [unit]: type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:834
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:874
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr "Du har vært lærenem, Konrad!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"Landsbyen lønner en enhet gratis, og gir deg et gullstykke per runde: med "
"utgiftene du har taper du nå bare 1 gull hver runde."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr "Du har vært lærenem, Li'sar!"
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1006
msgid "End your turn"
msgstr "Avslutt runden din"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:885
msgid ""
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Du har befestet alle landsbyene rundt vakttårnet, men hold deg i nærheten så "
"du kan rekruttere flere enheter."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:900
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Du bør la Konrad befeste landsbyene rundt vakttårnet: han må allikevel "
"holde seg i nærheten for å rekruttere flere enheter."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Du bør la Li'sar befeste landsbyene rundt vakttårnet: hun må allikevel "
"holde seg i nærheten for å rekruttere flere enheter."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:907
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
msgstr "Orker har ingen avstandsangrep, så bruk bueskytterne dine mot den."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Angrip orken med en bueskytter (beveg musa over enheter for å se beskrivelse "
"til høyre)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:917
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Utmerket. Alver er godt beskyttet i skogen: det er bare 30% sjanse for å "
"treffe en alveskytter når han står i skog."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:926
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the orc counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Det er veldig farlig å stå i vann når det er fiender i nærheten! Enhetene "
"dine vil ha 80% sjanse for å bli truffet av orkenes motangrep! Gjør om!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
#, fuzzy
msgid "Attack the orc with the other Archer"
msgstr "Angrip orken med den andre bueskytteren."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:944
#, fuzzy
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Flytt krigeren HIT"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach that orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"De andre enhetene dine kan ikke nå orken denne runden. Send en kriger til "
"landsbyen langt i øst: det vil ta to runder."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Du kan få en enhet til å bevege seg over flere runder: velg enheten, og "
"klikk så på målfeltet. Du ser (2) hvis det tar to runder å nå dit."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Send en kriger til landsbyen langt i øst."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Send den andre krigeren og sjamanen sørover så de kan angripe neste runde. "
"Vend så tilbake til vakttårnet for å rekruttere flere enheter."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
#, fuzzy
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr ""
"Flytt krigeren og sjamanen sørover, og vend så tilbake til vakttårnet med "
"Konrad."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
#, fuzzy
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the keep"
msgstr ""
"Flytt krigeren og sjamanen sørover, og vend så tilbake til vakttårnet med "
"Li'sar."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:977
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Rekrutter enda en bueskytter og en kriger."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Jeg har ikke penger å rekruttere for!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"Dette er ofte et problem, det er derfor det er så viktig å eie landsbyer."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Flytt Konrad til en annen (eierløs) landsby."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Flytt Li'sar til en annen (eierløs) landsby."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
#, fuzzy
msgid ""
"The Orcish Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before "
"the Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"Orken blokkerer broen! Vi må okkupere den øya før ulverytterne når dit."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
msgid "Can't our units just move around him?"
msgstr "Kan ikke enhetene våre bare flytte forbi ham?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1024
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
msgid "ZoC"
msgstr "ZoC"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
msgid ""
"No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', "
"and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Nei: med en gang du flytter inntil en fiendtlig enhet, er du i enhetens "
"'kontrollsone' (forkortet ZoC - på engelsk 'Zone of Control'), og kan ikke "
"flytte videre den runden.\n"
"For å flytte tropper over til øya, uten å måtte vade sakte gjennom vannet, "
"blir du nødt til å drepe ham."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
#, fuzzy
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Angrip orken med en bueskytter."
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1059
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr "Forflytt andre enheter og befest om mulig landsbyer, avslutt runden."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1064
#, fuzzy
msgid ""
"No other units can reach that orc: I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
"turn."
msgstr ""
"Ingen andre enheter kan trygt nå den orken: Jeg håper bueskytteren min "
"overlever motangrepet! Jeg bør nok få tak i flere landsbyer, og flytte alle "
"nærmere før neste runde."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Ja. Hvis sjamanen din står rett bak enheten på broen, vil den helbredes ved "
"begynnelsen av neste runde også."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr "Flytt sjamanen ut på broen og bak enheten."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1112
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Vær forsiktig: Hvis du står på broen er du utsatt for angrep fra flere "
"sider!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1125
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Det er svært farlig å stå i vannet med fiender i nærheten! Enheten din vil "
"ha en 80% sjanse for å bli truffet! Gjør om, og vent på at de skal angripe "
"deg! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Ikke glem krigeren i øst: du kan flytte ham sørover til den siste landsbyen "
"nær elven."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1141
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that orc!"
msgstr ""
"Vi må befeste den landsbyen, ellers vil de ta den neste runde! Flytt dine "
"sårede enheter for å ta den så de kan helbredes, og drep så orken."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1153
#, fuzzy
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. orcs are chaotic: their attacks are 25% "
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
msgstr ""
"Forsiktig! Det er natt nå. Orker er lyssky: angrepene deres er 25% "
"sterkere om natten, 25% svakere om dagen. Du er hederlig: sterkere om dagen "
"enn om natten. Alvene er nøytrale: upåvirket av natt og dag."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
"to see a description of the time of day."
msgstr ""
"Etter denne dialogen kan du holde musepekeren over bildet under kartet til "
"høyre. Du vil da se en beskrivelse av tiden på døgnet."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1161
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Husk å trekke sårede tropper tilbake til landsbyer. Helbredere kan bare gi "
"4 helsepoeng om gangen, landsbyer gir 8 (som er maksimal helbredelse på en "
"enkelt runde)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1168
msgid "Defend here"
msgstr "Forsvar her"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
#, fuzzy
msgid ""
"Beware those orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
"hard to dislodge!"
msgstr ""
"Vær oppmerksom på orkene som krysser elven! Hvis de får fotfeste i skogen "
"vil de være vanskelige å hive på sjøen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1176
msgid ""
"You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for "
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Du kan forsikre deg om at du har brukt alle enhetene dine en runde: trykk "
"'n' for å vise neste enhet med forflytning igjen, MELLOMROM for å indikere "
"at en enhet er ferdig denne runden.\n"
"Når 'n' ikke lenger viser nye enheter, kan du avslutte runden."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"Du trenger bare å nedkjempe lederen for å vinne: se Meny -> Scenariets mål"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
msgid ""
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Husk å rekruttere flere tropper, da du vil komme til å trenge dem: "
"Bueskyttere er spesielt effektive mot fotsoldater, ulveryttere og orkenes "
"leder."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1204
#, fuzzy
msgid ""
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Hold deg i nærheten av vakttårnet: du må være i et vakttårn for å "
"rekruttere enheter, og jeg tviler på at orkenes leder vil la deg bruke hans!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1218
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Lederen har flyttet inn i den landsbyen! Han er ikke så dum som jeg "
"trodde: han blir helbredet og kan forsvare seg lettere."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Den enheten har befestet landsbyen vår! Du bør få ham ut derfra: han blir "
"helbredet og reduserer vår inntekt."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1241
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Det er risikabelt å bruke meg til å angripe med! Jeg kan saktne ned "
"motstanderen med avstandsangrepet mitt, men jeg håper du har en plan hvis "
"jeg bommer!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1293
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"Du er nær ved å drepe lederen deres! Enheten som feller ham vil motta 16 "
"erfaringspoeng (8 per nivå). Velg denne enheten med omtanke! "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1332
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, and he had $deadguy.experience experience "
"points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Vi kommer til å savne $deadguy.user_description|, han hadde hele $deadguy."
"experience erfaringspoeng, det betyr at han snart ville ha avansert til 2. "
"grad."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1341
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but better than one of our experienced troops "
"dying!"
msgstr ""
"Vi kommer til å savne $deadguy.user_description|, men heller ham enn en av "
"våre erfarne soldater!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1354
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"Å miste en helbreder er et tap for alle troppene! Hold dem unna fiendens "
"rekkevidde!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
msgid ""
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
"the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Du kan se hvor en fiende kan nå ved å holde musepekeren over dem. Du kan se "
"alle mulige fiendtlige trekk samtidig med menyen Handlinger -> Vis fiendens "
"rekkevidde."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1359
#, fuzzy
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy.name|."
msgstr ""
"Enheter av 2. grad er sterke, men ikke usårbare. Far vel, $deadguy."
"user_description|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1374
msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
"units at once, during the day."
msgstr ""
"Ta deg i akt for lederen: han kan gjøre 36 helsepoeng i skade om natten! "
"Angrip med mange enheter samtidig, og om dagen!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Jeg er fullstendig helbredet etter forfremmelsen!\n"
"Jeg har alltid 60% sjanse til å treffe med buen, og gjør 9 skade med hver av "
"mine fire angrep. Bruk meg til å knekke enheter som er vanskelige å treffe."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1402
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
"me."
msgstr ""
"Jeg er fullstendig helbredet etter gradering!\n"
"Jeg er god med både bue og sverd,og jeg kan snike meg usett fram i skog. "
"Fienden ser meg bare hvis de er rett ved siden av meg."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1416
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
msgstr ""
"Jeg er fullstendig helbredet etter gradering!\n"
"Jeg er god med både bue og sverd, men jeg har en spesiell egenskap: "
"lederskap. 1. grads enheter rundt meg gjør 25% mer skade, så plasser meg "
"strategisk."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1431
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
msgstr ""
"Jeg er fullstendig helbredet etter gradering!\n"
"Jeg er særlig god med sverdet: fire angrep med 8 skade for hvert treff!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1599
#, fuzzy
msgid "You took too long, we'll never be rid of these orcs!"
msgstr "Du har brukt for lang tid. Vi blir aldri kvitt orkene nå!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1617
msgid ""
"You have been victorious over the orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as An Orcish Incursion, The South "
"Guard, A Take of Two Brothers or Heir to the Throne. The South Guard was "
"specifically designed as a beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador "
"are characters from Heir to The Throne."
msgstr ""
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Aldrende magiker"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"En aldrende magiker var en gang en stor trollmann, og besitter fremdeles mye "
"av sin tidligere styrke. På tross av de tærende erfaringene han har gjort "
"seg i årenes løp, er han fryktet på slagmarken for lynkilene han har makt "
"over."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "stav"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "lynkile"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Soldat"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Unge og fremadstormende er soldatene trent i sverdkamp. Skjønt de ennå er "
"sårbare for angrep fra fiender, har de potensiale til en dag å bli en store "
"krigere."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
msgid "sword"
msgstr "sverd"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Stridsmøy"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid "sabre"
msgstr "sabel"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Stråmenn brukes for å trene sverdlek og lansespill. Du vil svært sjelden "
"oppleve å bli angrepet av en."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "stålpisk"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr "Høyreklikk på feltet sør for deg og tilbakekall $recall_name1"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "slag"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "ild"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "hugg"