wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po
2007-12-04 20:25:53 +00:00

7570 lines
330 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 21:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 14:53+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <wesnoth-i18n-it@cirulla.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
msgid "Heir to the Throne"
msgstr "L'erede al trono"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:10
msgid "HttT"
msgstr "LEAT"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:14
msgid "Fighter"
msgstr "Combattente"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:14
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Principiante)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normale)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "Hero"
msgstr "Eroe"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:16
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Impegnativo)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:16
msgid "Champion"
msgstr "Campione"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:19
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
"\n"
"(Novice level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
"Combatti per riprendere il tuo posto sul trono di Wesnoth, del quale sei il "
"legittimo erede.\n"
"\n"
"(Livello per principianti, 25 scenari.)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
msgstr "Gli elfi assediati"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:19
msgid "Move Konrad to the signpost in the northwest"
msgstr "Muovi Konrad sul segnale a nord-ovest"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:20
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:26
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:30
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:26
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:77
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1211
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:26
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:26
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:62
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:42
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:22
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Morte di Konrad"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:26
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:34
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:26
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:30
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:26
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:81
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1215
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:30
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:66
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:26
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:46
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:26
msgid "Death of Delfador"
msgstr "Morte di Delfador"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:26
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:38
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:30
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:34
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:93
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1227
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:42
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:30
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:34
msgid "Turns run out"
msgstr "Fine dei turni"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:42
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:89
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:41
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:59
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:52
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:52
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:51
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:41
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:83
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:50
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:45
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:41
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:50
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:47
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:69
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:104
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:54
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:41
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:46
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:46
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:249
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:48
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:66
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:20
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:51
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:65
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:49
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:62
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:678
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:832
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:137
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:77
msgid "Urug-Telfar"
msgstr "Urug-Telfar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:156
msgid "Knafa-Tan"
msgstr "Knafa-Tan"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:174
msgid "Maga-Knafa"
msgstr "Maga-Knafa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:193
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:207
msgid "Chantal"
msgstr "Chantal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:223
msgid ""
"Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the Wood "
"Elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"Dopo sedici anni di regno, Asheviere rivolse l'attenzione verso gli elfi che "
"vivevano nella grande foresta a sud-ovest, razza che odiava particolarmente. "
"Orchi mercenari vennero assoldati e inviati per portarli alla rovina."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:227
msgid ""
"Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall "
"we do?"
msgstr ""
"Maestro Delfador! Guardate, ci sono orchi che arrivano da tutte le parti! "
"Cosa possiamo fare?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:231
msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
msgstr ""
"Sono troppi per poterli respingere, veramente troppi. Dobbiamo fuggire!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:235
msgid "But to where? This is the only home we have! What about the elves?"
msgstr "Ma dove? Questa è l'unica casa che abbiamo! E che ne sarà degli elfi?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:239
msgid ""
"We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
"escape!"
msgstr ""
"Li combatteremo, ma tu devi fuggire, Konrad. È imperativo che tu ti metta in "
"salvo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:243
msgid ""
"We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make it "
"there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help "
"us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will "
"protect you!"
msgstr ""
"Andremo a nord. Forse possiamo raggiungere l'Isola di Alduin. Se riusciamo "
"ad arrivare fin lì saremo al sicuro. Konrad, dobbiamo reclutare alcuni elfi "
"per aiutarci, e poi dovrai arrivare fino al cartello posto a nord-ovest. Ti "
"proteggerò io!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:247
msgid "Very well, let us hurry!"
msgstr "Va bene, allora sbrighiamoci!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:252
msgid ""
"Attack the elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
"for the Queen!"
msgstr ""
"Attaccate gli elfi, miei orchi, e occupate i loro villaggi. Dobbiamo "
"prendere il controllo di queste terre per la regina!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:260
msgid ""
"Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
"these parts. They are the ones we want!"
msgstr ""
"Ricordati, si dice che quel pezzente di mago e un suo protetto siano da "
"queste parti. Sono loro il nostro bersaglio primario!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:266
msgid "Ha ha! We will rip the filthy elves to pieces!"
msgstr "Ah! Ah! Ridurremo a pezzi questi sporchi elfi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:271
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
msgstr "Venite pure. Vi combatteremo con tutte le nostre forze!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:275
msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
msgstr "Fai attenzione, Konrad! Delfador, proteggilo tu!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:279
msgid "And so it has begun!"
msgstr "E così, è iniziata!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:298
msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr "Bene, siamo arrivati fin qui! Ma adesso dove andiamo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:302
msgid ""
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we "
"will find refuge there."
msgstr ""
"Dobbiamo dirigerci verso nord e provare a raggiungere l'Isola di Alduin. "
"Speriamo di poter trovare un rifugio là."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:306
msgid ""
"Of course you are right, Delfador. But what will become of the elves here?"
msgstr "Hai ragione, Delfador. Ma cosa ne sarà degli elfi che sono qui?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:310
msgid ""
"The elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
msgstr ""
"Gli elfi combatteranno. Potrebbero anche vincere. Ma temo che gli eventi non "
"promettano bene. Non parliamo di queste cose adesso. Muoviamoci!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:314
msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
msgstr ""
"Buona fortuna, Konrad! Non preoccuparti per noi, combatteremo come meglio "
"possiamo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:329
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
msgstr "Io... io non credo di poterlo più fare."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:333
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "Principe... dovete continuare a combattere! Nooooooo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:337
msgid "It is over. I am doomed..."
msgstr "È finita. Sono spacciato..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:351
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr ""
"Io ho... ho fallito nel mio compito di proteggere il principe! Sono stato "
"sconfitto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:355
msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
msgstr "Non morire, Delfador! Per favore, devi sopravvivere!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:359
msgid "Ugh"
msgstr "Ugh"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:370
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "Oh, no! Non abbiamo più tempo, sono arrivati con i rinforzi..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:389
msgid "Die, Villain, die!"
msgstr "Muori, malvagio, muori!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:400
msgid "Only the foolish oppose me!"
msgstr "Solo gli stupidi osano sfidarmi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:411
msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
msgstr "Sono Galdrad. Dovrai passare sul mio cadavere per poter proseguire!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:422
msgid "Only a fool would dare to attack me!"
msgstr "Solo uno stupido mi attaccherebbe!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:433
msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
msgstr "Sono Delfador il grande. Preparati a morire!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:445
msgid "Let me through, you rogue!"
msgstr "Fatti da parte, miserabile!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:460
msgid "Oh no! They are destroying our home!"
msgstr "Oh, no! Stanno distruggendo la nostra casa!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:464
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
msgstr ""
"Non è più il momento di guardare al passato. Dobbiamo fuggire via in fretta!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:46
msgid "Blackwater Port"
msgstr "Porto Blackwater"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:18
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:17
msgid "Resist until the end of the turns"
msgstr "Sopravvivi sino alla fine dei turni"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:23
msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico (bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:36
msgid "Death of Sir Kaylan"
msgstr "Morte di Sir Kaylan"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:69
msgid "Sir Kaylan"
msgstr "Sir Kaylan"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:92
msgid "Mokolo Qimur"
msgstr "Mokolo Qimur"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:115
msgid "Veocyn"
msgstr "Veocyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:127
msgid "Yran"
msgstr "Yran"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:144
msgid ""
"We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the orcs "
"are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to the memory "
"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"Dovremmo essere in grado di imbarcarci su una nave a Porto Blackwater, ma "
"sembra che anche gli orchi si stiano dirigendo lì. Alcuni ribelli che odiano "
"Asheviere e che sono fedeli alla memoria del re lo stanno difendendo con "
"tutte le loro forze poiché è l'unico posto da cui possono ricevere "
"rifornimenti e armi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:148
msgid "Delfador, some orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "Delfador, degli orchi ci stanno seguendo! Dobbiamo fare in fretta!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:152
msgid ""
"Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
"the elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
"in such sad times."
msgstr ""
"Delfador, mio vecchio amico! Abbiamo sentito del tuo arrivo e degli attacchi "
"agli elfi. È bello vederti di nuovo, anche se avrei preferito che non "
"accadesse in questi giorni bui."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:156
msgid ""
"Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
"the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
"has slain fifty men and a hundred orcs."
msgstr ""
"Konrad, questo è Kaylan, uno dei migliori signori dei cavalli ed è uno dei "
"pochi che si oppongono alla corona oscura. Si dice che la sua lancia abbia "
"trafitto cinquanta uomini e centinaia di orchi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:160
msgid ""
"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
msgstr ""
"Sembra che anche gli orchi siano venuti qui per provare a strapparci il "
"controllo di questo porto. Le nostre difese sono ancora deboli, ma i "
"rinforzi arriveranno presto!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:164
msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
msgstr "Ti aiuteremo a combatterli sino all'arrivo dei rinforzi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:168
msgid ""
"With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry "
"here long, for your survival is even more important to our cause than the "
"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
"to take you to safety."
msgstr ""
"Col vostro aiuto, abbiamo una possibilità di sconfiggerli. Ma non dovete "
"restare qui a lungo poiché, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza è "
"più importante della sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare entro "
"due giorni, sicuramente vi porterà in un posto più sicuro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:172
msgid "And the ship will take us to Alduin?"
msgstr "E la nave ci porterà ad Alduin?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:176
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of "
"many magi."
msgstr ""
"Sì, navigheremo sino l'Isola di Alduin, Konrad, la mia terra natale e quella "
"di molti maghi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:180
msgid ""
"I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support, "
"Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
"horsemen."
msgstr ""
"Manderò uno dei miei uomini a cavallo per servirvi. Ti offro il mio aiuto, "
"Konrad, e il supporto dei miei uomini da adesso potrai reclutare anche i "
"cavallerizzi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:189
msgid ""
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
"from elves?"
msgstr ""
"Grazie, signore. Ma qual è il miglior impiego per i vostri uomini? In che "
"cosa differiscono dagli elfi?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:194
msgid ""
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
"range attack, but can charge into combat, inflicting double normal damage, "
"though taking double damage in return. They are also lawful, meaning they "
"fight better by day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open "
"land, though elves will serve you better in forests or rugged terrain."
msgstr ""
"Gli elfi sono una potente razza, Konrad, più forte di quel che pensa la "
"maggior parte della mia gente. Ma i cavallerizzi sono potenti in modo "
"diverso. Non hanno attacchi a distanza, ma possono caricare durante il "
"combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se ricevono il "
"doppio dei danni nel contrattacco. Inoltre sono legali, cioè combattono "
"meglio di giorno e peggio di notte. I cavalieri non hanno rivali negli spazi "
"aperti, mentre gli elfi sono i migliori nelle foreste o su terreni "
"irregolari."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:199
msgid ""
"Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as well. On "
"the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
"spears and under heavy hoofs!"
msgstr ""
"Gli elfi possono anche essere i signori della foresta ma i cavallerizzi sono "
"ugualmente potenti. Sulle pianure sotto il sole di mezzogiorno possono "
"abbattere i nemici più duri con i giavellotti affilati e sotto gli zoccoli "
"pesanti!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:204
msgid ""
"Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
"units from past battles to help you fight again."
msgstr ""
"Recluta saggiamente le tue truppe, Konrad, e ricordati che puoi richiamare "
"le truppe esperte sopravvissute dalle battaglie precedenti affinché "
"combattano nuovamente al tuo fianco."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:208
msgid "Haldiel"
msgstr "Haldiel"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:220
msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
msgstr ""
"I miei saluti, giovane maestro. Sarò onorato di essere al vostro servizio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:224
msgid ""
"Konrad, note that Haldiel does not seek gold upkeep; as a loyal unit he "
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
msgstr ""
"Konrad, nota che Haldiel non ha bisogno di monete per il mantenimento; "
"essendo un'unità leale combatte con noi per lealtà alla nostra causa. Queste "
"unità sono estremamente utili. Cerca di utilizzarle con attenzione durante "
"la battaglia, in modo da non perderle."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:233
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:354
msgid "Yredd"
msgstr "Yredd"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:245
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:366
msgid "Tarcyn"
msgstr "Tarcyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:257
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:378
msgid "Syryn"
msgstr "Syryn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:269
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:390
msgid "Cicyn"
msgstr "Cicyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:281
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:402
msgid "Ginvan"
msgstr "Ginvan"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:293
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:414
msgid "Simyr"
msgstr "Simyr"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:304
msgid ""
"Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me "
"back the head of an orc!"
msgstr ""
"Sono arrivati i rinforzi! Avanti, uomini! Mi aspetto che ciascuno di voi mi "
"porti la testa di un orco!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:309
msgid ""
"So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
"Quick, we must make our escape!"
msgstr ""
"Troppi stupidi uomini a cavallo! Non c'è modo di sconfiggerli. Presto, "
"dobbiamo fuggire!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:320
msgid ""
"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
"you to Alduin."
msgstr ""
"Grazie per il vostro aiuto, amici miei. La nave dovrebbe essere qui a "
"momenti, vi porterà ad Alduin."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:333
msgid "We should embark now."
msgstr "Ci dobbiamo imbarcare adesso."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:337
msgid ""
"Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
"the forces of the Dark Queen."
msgstr ""
"Buon viaggio, amici. State certi che non ci arrenderemo mai alle truppe "
"della regina oscura."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:427
msgid ""
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
msgstr ""
"I rinforzi sono arrivati, ma guardate! I nostri alleati hanno già distrutto "
"l'esercito degli orchi che minacciava il nostro bel porto. Non posso fare a "
"meno di ricompensare il vostro valore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:431
msgid ""
"You have risked your life to defend our city. In return, I place one of my "
"city's finest defenders in your service. Simyr, step forward. I place your "
"lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore "
"order to the country."
msgstr ""
"Avete rischiato la vostra vita per difendere la nostra città. In cambio, "
"metterò al vostro servizio i più valorosi difensori della mia città nel "
"vostro servizio. Simyr, fai un passo avanti. La tua lancia ora è al servizio "
"del giovane principe Konrad. Possa tu aiutarlo a ristabilire l'ordine al "
"paese."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:435
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
msgstr "Sarà mio piacere e onore servirla, mio signore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:450
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr ""
"Ho fallito nel mio compito di proteggere il legittimo erede e il porto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:454
msgid ""
"Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
msgstr ""
"Senza il suo aiuto non saremo in grado di usare le navi. Non c'è più nessuna "
"speranza..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:4
msgid "The Isle of Alduin"
msgstr "L'Isola di Alduin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:20
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:18
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:23
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:61
msgid "Usadar Q'kai"
msgstr "Usadar Q'kai"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:103
msgid ""
"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
msgstr ""
"Non c'è tempo per tornare sul vascello! Dobbiamo prendere il controllo "
"dell'isola!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:179
msgid "And so the party landed on the Isle of Alduin."
msgstr "E così Konrad e Delfador sbarcarono sull'Isola di Alduin."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:183
msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate."
msgstr "Dunque questa sarebbe Alduin. Sembra un tantino... desolata."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:187
msgid ""
"I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the "
"place where I was born, where I was trained."
msgstr ""
"Temo di sì, Konrad. Sembra che gli orchi siano giunti persino qui. Qui, nel "
"luogo in cui sono nato e sono stato addestrato."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:191
msgid ""
"Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
"the sea!"
msgstr ""
"Cosa? Oh, un gruppo di elfi è sbarcato sull'isola. Li butteremo di nuovo in "
"mare!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:195
msgid ""
"I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"Non pensavo che gli orchi potessero arrivare sino a qui. Quest'isola un "
"tempo era molto bella. Dobbiamo riprenderla! Alle armi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:208
msgid "Elrian"
msgstr "Elrian"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:221
msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "Ho trovato qualcuno nascosto nel villaggio!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:225
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. I pledge myself to your service; let us move swiftly to "
"recapture the island!"
msgstr ""
"Mio signore, mi stavo nascondendo dagli orchi come hanno fatto molti degli "
"altri maghi. Vi offro la mia collaborazione; riprendiamo insieme il "
"controllo dell'isola!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:229
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "Certamente, unisciti a noi per combattere questi orchi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:234
msgid "You can now recruit magi!"
msgstr "Ora puoi reclutare i maghi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:239
msgid ""
"Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical "
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
msgstr ""
"Sicuramente nessun orco potrà tenerci testa se avremo i maghi nelle nostre "
"fila! I loro attacchi magici vanno quasi sempre a segno, anche contro le "
"truppe ben difese."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:243
msgid ""
"Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in "
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
"with stronger units else the enemy will make short work of them."
msgstr ""
"Mi raccomando, giovane principe. È molto difficile far avanzare i maghi "
"senza esperienza durante la battaglia. Quando combattono li dovrai "
"proteggere con delle unità più resistenti e forti, altrimenti saranno "
"facilmente abbattuti dal nemico."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:259
msgid "Seimus"
msgstr "Seimus"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:275
msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the orcs!"
msgstr ""
"Delfador, mio vecchio maestro! Avete salvato l'isola dal dominio degli orchi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:280
msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
msgstr ""
"Mio caro apprendista! Come ha fatto l'isola a cadere sotto il dominio degli "
"orchi?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:285
msgid ""
"You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
"entire western coast. She hired many orcs and sent them here. They were "
"holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
"stand trial for treason for training magi!"
msgstr ""
"Non avete sentito, Maestro Delfador? Asheviere sta cercando di controllare "
"l'intera costa occidentale. Ha assoldato molti orchi e li ha mandati qui. "
"Loro mi hanno tenuto richiuso in attesa che una nave arrivasse per portarmi "
"a Weldyn perché dovevo essere giustiziato per tradimento e per aver "
"insegnato l'arte dei maghi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:290
msgid ""
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
"attacked?"
msgstr ""
"Siamo stati attaccati dal suo esercito anche a Blackwater. In quali altri "
"posti ha portato la guerra?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:295
msgid ""
"She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and has "
"turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo difesa dai Nereidi, e "
"li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca di perle con cui aumenta "
"ogni giorno le sue ricchezze. Ho sentito dire che potrebbe rompere il "
"secolare trattato e attaccare Elensefar!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:300
msgid ""
"Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr ""
"Non possiamo intervenire? Quanti uomini ha nella Baia delle Perle? Possiamo "
"riprenderne il controllo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:305
msgid ""
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr ""
"Dobbiamo andarci. Ci riposeremo un po' e poi partiremo in direzione della "
"baia. Sperando di essere in grado di sconfiggere i suoi uomini anche là!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:4
msgid "The Bay of Pearls"
msgstr "La Baia delle Perle"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:18
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires"
msgstr "Sconfiggi un comandante nemico e resisti fino alla fine dei turni"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:21
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:22
msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)"
msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:53
msgid "Dwaba-Kukai"
msgstr "Dwaba-Kukai"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:68
msgid "Managa'Gwin"
msgstr "Managa'Gwin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:124
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:260
msgid "Bugg"
msgstr "Bugg"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:140
msgid "Xnamas"
msgstr "Xnamas"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:156
msgid "Inalai"
msgstr "Inalai"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:189
msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
"hard!"
msgstr ""
"Quindi questa è la Baia delle Perle. Sembra che i nereidi lavorino duramente!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:193
msgid ""
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
msgstr ""
"Infatti. Pare che i nostri nemici abbiano molte truppe qui. Farò un giro "
"intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i nereidi con l'ausilio "
"dei nostri uomini!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:197
msgid "Very well. Be careful!"
msgstr "Molto bene. Fai attenzione!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:222
msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
msgstr "Ma capo, perché usiamo solo pipistrelli e naga?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:228
msgid ""
"Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
"are best for doing that!"
msgstr ""
"Perché dobbiamo controllare i mari e le popolazioni marine, naga e "
"pipistrelli sono i più adatti per questo compito!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:233
msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
msgstr "Ma gli orchi sono la razza più potente di tutte..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:239
msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
msgstr "Silenzio verme! Sono io il capo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:264
msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
msgstr "Ah! Ah! Ah! Adesso gli orchi domineranno i mari e la terra!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:270
msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
msgstr "(Sospirando) Qualcuno può uccidere questo idiota per favore?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:284
msgid "But... but... how can this be happening to me?"
msgstr "Ma... ma... Come è potuto succedere proprio a me?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:288
msgid "Who was that idiot?"
msgstr "Chi era quell'idiota?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:310
msgid "Gwaba"
msgstr "Gwaba"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:323
msgid "Nepba"
msgstr "Nepba"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:336
msgid "Triram"
msgstr "Triram"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:351
msgid "Mriram"
msgstr "Mriram"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:361
msgid "Free at last! Now, death to the orcs!"
msgstr "Liberi finalmente! Ora, morte agli orchi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:382
msgid "Mabooa"
msgstr "Mabooa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:397
msgid "Earooa"
msgstr "Earooa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:410
msgid "Nethuns"
msgstr "Nethuns"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:424
msgid "Gwoama"
msgstr "Gwoama"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:434
msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
msgstr ""
"Adesso che siamo liberi, insieme a voi, possiamo sconfiggere i nostri nemici!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:455
msgid "Kaba"
msgstr "Kaba"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:470
msgid "Kwaboo"
msgstr "Kwaboo"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:481
msgid "Freedom! Now where are those orcs? Let me at 'em!"
msgstr "Libertà! Dove sono gli orchi? Lasciate solo che li prenda!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:502
msgid "Gwimli"
msgstr "Gwimli"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:515
msgid "Jarla"
msgstr "Jarla"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:530
msgid "Gwarloa"
msgstr "Gwarloa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:540
msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
msgstr ""
"Grazie per averci salvati! Adesso potremo aiutarti a combattere i malvagi "
"orchi! La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior parte di noi è "
"a nord-ovest!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:561
msgid "Heldaga"
msgstr "Heldaga"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:574
msgid "Apalala"
msgstr "Apalala"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:587
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:601
msgid "Elcmar"
msgstr "Elcmar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:614
msgid "Aigaion"
msgstr "Aigaion"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:628
msgid "Tini"
msgstr "Tini"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:639
msgid ""
"Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
"them from our shores!"
msgstr ""
"Morte agli orchi! Vieni, mio popolo del mare, andiamo a combattere gli orchi "
"per scacciarli dal nostro regno!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:654
msgid ""
"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
msgstr ""
"Alla fine abbiamo liberato i Nereidi. Tornate nell'oceano e vivete in pace."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:662
msgid ""
"My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
"future. We would like to come with you and offer you help."
msgstr ""
"Mio signore! Potresti aver bisogno del nostro aiuto nei combattimenti nel "
"mare. Ci piacerebbe offrirvi il nostro aiuto e venire con voi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:667
msgid "You may now recruit the noble merfolk!"
msgstr "Ora puoi reclutare i nobili abitanti degli abissi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:671
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
msgstr "Dove sarà mai Delfador? Spero che stia bene!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:687
msgid "I am perfectly safe, friend!"
msgstr "Sono sano come un pesce amico mio!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:691
msgid ""
"There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
msgstr ""
"Allora sei qui! Sono così felice che tu stia bene! Adesso potremmo riposarci "
"un po'."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:695
msgid ""
"I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has laid siege to "
"Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense "
"city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she "
"may swallow up!"
msgstr ""
"Mi dispiace ma non c'è tempo per riposarci, Konrad. Asheviere ha posto sotto "
"assedio Elensefar, violando il secolare trattato tra Wesnoth e la città "
"stato di Elense. Se la città dovesse cadere è impossibile dire quante altre "
"subiranno la stessa sorte!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:700
msgid "Oh no! What shall we do?"
msgstr "Oh no! Cosa dobbiamo fare?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:705
msgid ""
"You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
"falls before you arrive."
msgstr ""
"Dovrai condurre i nostri uomini alla città e aiutare a difenderla. O "
"riprenderne il controllo nel caso in cui sia già caduta prima del tuo arrivo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:710
msgid ""
"I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
msgstr "Devo guidarli io? E tu, Delfador? Verrai con me, vero?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:715
msgid ""
"I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and "
"must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
msgstr ""
"Mi dispiace, Konrad, ma non posso. Mi sono imbattuto in alcuni documenti "
"importanti e devo portarli di corsa al consiglio degli elfi. Sembra che il "
"tempo a nostra disposizione per fermare Asheviere sia meno del previsto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:720
msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
msgstr "Ma Delfador! Non posso farcela da solo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:729
msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
msgstr "Da solo? Mio signore! Noi, i vostri fedeli soldati, vi aiuteremo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:733
msgid ""
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
"days' travel if you make haste."
msgstr ""
"Ce la farai. Ho fiducia in te. Dirigiti a nord. Elensefar è a meno di tre "
"giorni di viaggio, se farai in fretta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:737
msgid "Very well. But how do I get there?"
msgstr "Va bene. Ma come ci arrivo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:741
msgid ""
"It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by "
"ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
msgstr ""
"È a nord-ovest, alcune leghe nell'entroterra. Ci sono due modi per "
"arrivarci, via nave o a piedi. Ciascuna via ha i suoi pericoli. Devi "
"scegliere quale strada prendere."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:743
msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
msgstr "Navi? Ugh! Ho avuto il mal di mare l'ultima volta. Andremo a piedi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:747
msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
msgstr "Buon viaggio, Konrad. Al prossimo incontro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:760
msgid ""
"Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
msgstr "Andando via nave potremmo riposarci un po'. Andrò via mare!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:764
msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
msgstr ""
"Che tu possa fare un buon viaggio, Konrad. Speriamo che il tempo sia buono."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:854
msgid ""
"Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
"summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
msgstr ""
"Non sei stato capace di sconfiggere i nostri nemici in tutti questi giorni? "
"Hanno chiamato rinforzi. È la nostra fine!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:866
msgid ""
"Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to "
"defeat the orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls "
"us!"
msgstr ""
"Konrad! Non possiamo sprecare altro tempo qui. Anche se sarebbe bello "
"sconfiggere gli orchi e liberare altri prigionieri abbiamo impegni più "
"urgenti da sbrigare!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:870
msgid ""
"Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
"but why can we not finish it? Why must we leave?"
msgstr ""
"Delfador, grazie al cielo sei sopravvissuto! È stata una dura battaglia, me "
"perché non possiamo portarla a termine? Perché dobbiamo andarcene?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:874
msgid ""
"I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the "
"century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
"falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgstr ""
"Porto pessime notizie. Asheviere ha posto sotto assedio Elensefar, spezzando "
"il secolare trattato tra Wesnoth e la città stato di Elense. Se la città "
"cade è impossibile immaginare quanti altri regni subiranno la stessa sorte!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:878
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
msgstr "Devo condurli io? Ma tu vieni con me, non è vero Delfador?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:882
msgid ""
"I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need "
"seeing to. I must ride at once to make council with the elves. I will meet "
"you in Elensefar, after you have secured it."
msgstr ""
"Mi dispiace, Konrad, ma non posso. Ho trovato alcuni importanti documenti "
"che necessitano un maggior studio. Devo di nuovo correre a formare il "
"consiglio degli elfi. Ci incontreremo ad Elensefar una volta che l'avrai "
"messa in salvo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:886
msgid ""
"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
"do I get to Elensefar?"
msgstr ""
"Ho paura che dovrò combattere per farcela da solo... ma ciò che deve essere "
"fatto va fatto. Come faccio per arrivare ad Elensefar?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:899
msgid ""
"Since you have broken the orcs' hegemony over the seas, going by ship would "
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
"Make haste!"
msgstr ""
"Dato che hai spezzato l'egemonia degli orchi sul mare sarà più sicuro "
"viaggiare con la nave. Naviga lungo la costa e potrai sbarcare a poche "
"miglia da Elensefar. Fai in fretta!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:912
msgid ""
"With the orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
"by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
msgstr ""
"Dato che gli orchi controllano i mari andare via nave non sarebbe affatto "
"sicuro. Viaggia via terra, Elensefar dista sei giorni. Fai in fretta!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:4
msgid "Muff Malal's Peninsula"
msgstr "La penisola di Muff Malal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:18
msgid "Escape down the road to Elensefar"
msgstr "Fuggi lungo la strada per Elensefar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:22
msgid "Defeat Muff Malal (Bonus)"
msgstr "Sconfiggi Muff Malal (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:54
msgid "Muff Malal"
msgstr "Muff Malal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:106
msgid ""
"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
"upon by a strong band of undead."
msgstr ""
"Ma la strada per Elensefar era insidiosa. Konrad e i suoi uomini furono "
"fermati da una forte banda di non-morti."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:110
msgid ""
"Ahh, a party of elves approaches. Soon we shall have elven zombies serving "
"us!"
msgstr ""
"Ahh, un gruppo di elfi si avvicina. Presto avremmo elfi zombie al nostro "
"servizio!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:114
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr ""
"Mio signore! Nelle rovine vicine mi è sembrato di veder qualcosa muoversi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:118
msgid ""
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat "
"such a foe, or the time to spare."
msgstr ""
"Sembra un avamposto di non-morti! Se riusciremo a sconfiggerli, la "
"popolazione locale ce ne sarà grata. Ma non so se abbiamo la forza e il "
"tempo per combattere questo nemico."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:122
msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be "
"good training for those yet untested in battle."
msgstr ""
"L'epurazione di questa terra dai non-morti non sembra un compito difficile. "
"Potrebbe essere un buon addestramento per chi non ha ancora sperimentato la "
"battaglia."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:126
msgid ""
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
"soldier we can get."
msgstr ""
"Comprendo. Se dobbiamo rompere l'assedio di Elensefar, avremo bisogno di "
"tutti i nostri veterani."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:130
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!"
msgstr ""
"La decisione è vostra, signore. Se dobbiamo scappare sarà meglio affrettarci "
"prima che ci raggiungano. Se dobbiamo combattere, allora... Alle armi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:148
msgid "To Elensefar"
msgstr "Sulla via per Elensefar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:172
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
msgstr "Non abbiamo tempo da perdere qui! Proseguiamo per Elenstefar!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:183
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
msgstr ""
"Non sottrarti al tuo dovere! Deciderò io quando è l'ora di partire per "
"Elensefar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:196
msgid ""
"Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to "
"save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move "
"onward with haste!"
msgstr ""
"La vittoria è nostra! Speriamo solo che questo ritardo non comprometta il "
"nostro tentativo di salvare di Elensefar ma in fondo abbiamo salvato questa "
"brava gente. Dobbiamo avanzare in fretta!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:5
msgid "Isle of the Damned"
msgstr "L'Isola dei Dannati"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:35
msgid ""
"But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up and "
"bore down on the ship. Though all hands were on deck working desperately, a "
"sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the "
"sails..."
msgstr ""
"Ma il viaggio non andò liscio come sperato. Una tempesta sorprese la nave. "
"Mentre tutte le mani erano impegnate sul ponte, lavorando disperatamente, "
"una fortissima raffica di vento fece cadere Konrad in mare mentre stava "
"cercando di bloccare l'ancora sul ponte..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:40
msgid ""
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
msgstr ""
"Alla fine i nereidi salvarono Konrad dalle correnti, ma non poterono "
"riportarlo sulla nave. Con un grande sforzo riuscirono a raggiungere "
"un'isola vicina..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:70
msgid "Haf-Mal"
msgstr "Haf-Mal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:87
msgid "Jarmal-Gorg"
msgstr "Jarmal-Gorg"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:173
msgid "Kalba"
msgstr "Kalba"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:174
msgid "Gnaba"
msgstr "Gnaba"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:177
msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
msgstr "Uff, ce l'ho fatta. Ma adesso dove mi trovo? Quest'isola sarà abitata?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:181
msgid ""
"We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
"that the legions of the undead have come here in great numbers and "
"devastated the island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"Abbiamo sentito delle cose orribili su questo posto, mio signore. Si dice "
"che le creature non-morte si siano stabilite numerose sull'isola "
"trasformandola in un'orrenda terra desolata."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:185
msgid ""
"Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
"could I defend myself?"
msgstr ""
"Speriamo che siano solo chiacchiere! Non ho nessuno dei miei uomini con me! "
"Come potrei difendermi?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:189
msgid ""
"There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If you "
"recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
"undead hordes!"
msgstr ""
"Ci sono ancora alcuni gruppi di uomini che si nascondono sull'isola, mio "
"signore. Se reclutate alcuni di loro potremmo resistere ai non-morti!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:199
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:206
msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
msgstr ""
"Forse possiamo fare un accordo! Aiutateci a sconfiggere queste creature "
"maligne!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:214
msgid ""
"There are some ancient temples to the southwest; I wonder what might be "
"inside them!"
msgstr ""
"Ci sono alcuni vecchi templi a sud-ovest, mi chiedo cosa si nasconde al loro "
"interno!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:228
msgid "The temple seems to be empty."
msgstr "Il tempio è vuoto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:243
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:300
msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
msgstr "Sembra che ci sia qualcuno nascosto nel tempio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:222
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:253
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:247
msgid "Moremirmu"
msgstr "Moremirmu"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:264
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:261
msgid "holy sword"
msgstr "spada sacra"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:277
msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
msgstr ""
"Mi ero nascosto in questo luogo sacro per studiare un modo per sconfiggere i "
"non-morti. Adesso, con il vostro aiuto, posso distruggerli."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:281
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
msgstr "Unisciti a noi, se puoi. Avremo bisogno del tuo aiuto!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:285
msgid ""
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr ""
"Se sradichiamo il dominio dei non-morti da queste isole, verrò sicuramente "
"con voi. Altrimenti, dovrò svolgere il mio compito prima di potermi muovere."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:306
msgid "Xakae"
msgstr "Xakae"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:324
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
msgstr ""
"Sorpresa! Cercavo un mago, e non ho trovato altro che degli stupidi uomini!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:391
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
msgstr "Continuate a combattere i non-morti anche senza di me, amici!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:470
msgid ""
"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
msgstr ""
"Abbiamo strappato il controllo dell'isola da questi maledetti non-morti! "
"Adesso dobbiamo solo aspettare che arrivi la nave così potremo proseguire "
"per Elensefar!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:485
msgid ""
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
"noble quest."
msgstr ""
"Insieme abbiamo sconfitto i non-morti! Mi unirò alla vostra nobile missione."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:503
msgid ""
"Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
"you away from this horrible island!"
msgstr ""
"Grazie al cielo vi abbiamo trovato, signore! Venga a bordo in fretta, "
"dobbiamo portarvi via da questa terribile isola!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:507
msgid ""
"It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
"rescued! On to Elensefar!"
msgstr ""
"È un peccato non aver ottenuto una vittoria completa, ma grazie al cielo mi "
"avete ritrovato! Andiamo ad Elensefar!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:517
msgid ""
"Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
"we meet again some day!"
msgstr ""
"Grazie per il vostro aiuto. Rimarrò qui a combattere i non-morti. Possa il "
"destino esserti favorevole nella tua nobile missione, e speriamo di "
"rivederci un giorno!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
msgid "The Siege of Elensefar"
msgstr "L'assedio di Elensefar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:18
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:20
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:19
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:18
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:55
msgid "Agadla"
msgstr "Agadla"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:88
msgid "Muff Jaanal"
msgstr "Muff Jaanal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:150
msgid ""
"The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already "
"fallen to the savage orcs."
msgstr ""
"Alla fine Konrad e i suoi uomini giunsero ad Elensefar, ma la città era già "
"sotto il controllo degli orchi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:154
msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
msgstr ""
"Mio signore! Sembra che la città sia già caduta sotto il dominio degli orchi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:158
msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
msgstr "È una cosa terribile! Dobbiamo riprenderne il controllo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:162
msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
"seems that the undead are allied with the orcs!"
msgstr ""
"Ci sono moltissimi dei loro. Non sarà semplice! E guardate a nord! Sembra "
"che i non-morti si siano alleati con gli orchi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:166
msgid ""
"Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us "
"the power to crush them with ease!"
msgstr ""
"Ecco gli elfi! Grazie alla nostra nuova alleanza con gli orchi li uccideremo "
"facilmente!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:170
msgid ""
"We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
"arrive!"
msgstr ""
"Dobbiamo riprendere la città e uccidere i non-morti prima che chiamino "
"rinforzi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:178
msgid "Reglok"
msgstr "Reglok"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:217
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:360
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:457
msgid "Gelgar"
msgstr "Gelgar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:229
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:372
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:470
msgid "Gamlel"
msgstr "Gamlel"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:249
msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
msgstr ""
"Mentre la notte cominciava a scendere, tre oscure figure strisciarono via "
"dalla foresta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:253
msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
msgstr "Alt! Chi va là? Amici o nemici?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:257
msgid ""
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves' Guild. We would like "
"to help you against the orcs!"
msgstr ""
"Salute, amici. Siamo della gilda dei ladri di Elensefar. Vorremmo aiutarvi a "
"combattere gli orchi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:261
msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
msgstr "Ladri, mmm? Chi ci assicura che possiamo fidarci di voi?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:265
msgid ""
"We would understand if you didn't trust us, of course, but it is in our "
"mutual interest to rid the city of the orcs!"
msgstr ""
"Se non vi fidaste di noi lo potremmo capire, ma è nel nostro comune "
"interesse spazzar via gli orchi dalla città!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:269
msgid "Very well. You may join us."
msgstr "Molto bene. Potete unirvi a noi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:273
msgid ""
"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
msgstr ""
"Vi serviremo bene, vi rispettiamo perché state cercando di salvare la nostra "
"città. Vi accorgerete che l'onore esiste anche tra i ladri."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:277
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
msgstr "Sì, ma dove si trova il vostro esercito? Come ci potete aiutare?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:281
msgid ""
"We survive by stealth. We can help you sneak into the city and surround the "
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
"ambush the orcs' rear."
msgstr ""
"Noi sopravviviamo nascondendoci. Vi possiamo aiutare strisciando dentro la "
"città per accerchiare gli orchi, altrimenti possiamo aspettare sino a quando "
"non ci verrà dato un segnale per tendere un'imboscata agli orchi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:285
msgid "Hmm... I have to consider this..."
msgstr "Uhm... devo pensarci su..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:287
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
msgstr "Aiutateci a infiltrarci nella città. Possiamo fare noi il resto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:291
msgid ""
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
"across from Elensefar's docks."
msgstr ""
"Eccellente. Ci incontreremo due ore dopo mezzanotte sulla riva a ovest del "
"fiume, oltre il molo di Elensefar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:303
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
msgstr "Voglio che ci rinforzi dopo aver passato il loro fronte."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:307
msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
msgstr ""
"Molto bene. Quando isserai il tuo stendardo rosso su uno degli edifici della "
"città, noi vedremo il segnale e attaccheremo dall'ingresso settentrionale "
"della città."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:311
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
msgstr "D'accordo, ma riuscirete a vedere la nostra bandiera nel buio?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:315
msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
msgstr ""
"Tranquillo, la vedremo. In realtà, noi preferiamo combattere di notte. Ti "
"prego solo di non guidarci verso un massacro inutile."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:319
msgid ""
"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
"blood staining the streets."
msgstr ""
"Non temete, amici. Ci sarà un massacro qui, ma sarà il sangue degli orchi a "
"scorrere per le strade."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:336
msgid ""
"As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the "
"city."
msgstr ""
"Appena lo stendardo venne issato, si poté sentire il suono della battaglia "
"provenire dall'altra parte della città."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:384
msgid "Darglen"
msgstr "Darglen"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:396
msgid "Let's expel these invaders! Today, the city is ours again!"
msgstr "Scacciamo via questi invasori! Oggi la città tornerà ad essere nostra!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:429
msgid ""
"On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
msgstr ""
"Sulle banchine del distretto del porto di Elensefar, apparirono tre figure "
"nell'ombra."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:434
msgid ""
"To Konrad's surprise, they quickly made their way across the river's mouth. "
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
msgstr ""
"Sorprendendo Konrad, costruirono velocemente la loro via vicino alla foce "
"del fiume. Le acque turbolente nascondevano un passaggio quasi invisibile, "
"sufficientemente largo da permettere il passaggio di due soldati alla volta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:489
msgid ""
"Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to "
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
"can flank them."
msgstr ""
"Poche persone sanno che il fiume può essere attraversato in questo punto. "
"Gli orchi non hanno ancora scoperto questa via. Porta velocemente le tue "
"forze nella città, ora, per poterli sconfiggere."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:499
msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
msgstr ""
"Alla fine abbiamo ripreso il controllo della città! Riposiamoci, amici."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:507
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord."
msgstr "Vittoria! I ladri di Elensefar saranno al suo servizio, mio signore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:512
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
msgstr ""
"Il gruppo si riposò per tre giorni. Il quarto giorno fece ritorno un vecchio "
"amico."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:532
msgid "Kalenz"
msgstr "Kalenz"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:550
msgid ""
"Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
"could do it."
msgstr ""
"Salute, amici. Vedo che avete liberato la città! Sapevo che ce l'avreste "
"fatta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:555
msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
msgstr "Delfador! Finalmente sei tornato! Dove sei stato?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:560
msgid ""
"I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord of "
"the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
"Northern Elves."
msgstr ""
"Sono stato al gran consiglio degli elfi. Questo è Kalenz, uno dei signori "
"degli elfi del nord, ed è venuto a offrirci aiuto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:565
msgid "Greetings, friend."
msgstr "Salute, amici."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:570
msgid ""
"Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will come "
"and attack us! What should we do?"
msgstr ""
"Delfador, abbiamo ripreso il controllo della città, ma gli uomini di "
"Asheviere torneranno sicuramente ad attaccarci! Cosa facciamo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:575
msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
msgstr ""
"Il consiglio si è riunito e ha preso un'importante decisione: dobbiamo "
"recuperare lo Scettro di Fuoco."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:580
msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Che cos'è?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:585
msgid ""
"The Scepter of Fire is the most ancient artifact of the realm of Wesnoth. It "
"was forged by the dwarves of Knalga at the request of King Haldric II. It "
"took their finest smiths years to make it, but soon after it was completed, "
"the makers were chased underground, attacked by the elves. None know exactly "
"what occurred, but the Scepter was lost somewhere in the great caverns. "
"Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but "
"the Scepter has never been found."
msgstr ""
"Lo Scettro di Fuoco è il più antico artefatto del reame di Wesnoth. Fu "
"forgiato dai nani di Knalga su richiesta di re Haldric II. Richiese anni di "
"lavoro dei loro fabbri più abili, ma poco dopo il suo completamento, i suoi "
"artefici furono inseguiti nel sottosuolo e attaccati dagli elfi. Nessuno sa "
"di preciso che cosa accadde, ma lo Scettro si perse da qualche parte nelle "
"grandi caverne. Sono passati molti anni, e le fortune dei nani sono "
"sbiadite, ma lo Scettro non fu mai ritrovato."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:590
msgid "But what has this to do with me?"
msgstr "Ma a che cosa mi servirà questo scettro?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:595
msgid ""
"When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Scepter "
"of Fire would rule the land."
msgstr ""
"Quando Garard II, tuo zio, stava pensando a chi sarebbe stato il suo "
"successore, emanò un editto secondo il quale il membro della famiglia reale "
"che fosse stato capace di recuperare lo Scettro di fuoco sarebbe divenuto Re."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:600
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
msgstr "Ah, e vuoi che sia io a recuperare questo scettro?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:605
msgid "We will help you retrieve it, my lord."
msgstr "Vi aiuteremo a recuperarlo, mio signore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:610
msgid ""
"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, to "
"help seal her place as ruler. But if you find the Scepter first, the people "
"will support you as the king."
msgstr ""
"C'è poco tempo. Pensiamo che anche Asheviere sia sulle tracce dello Scettro, "
"per prendere il suo posto di dominatrice. Ma se sarai tu a recuperarlo per "
"primo, il popolo ti acclamerà come il legittimo successore alla corona."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:615
msgid "Me? King?"
msgstr "Io? Re di Wesnoth?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:620
msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
msgstr ""
"Sì, Konrad. Credo che un giorno tu diventerai il nuovo re. Adesso muoviamoci!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:636
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
msgstr "Così stai cercando di combattermi nella mia stessa casa. Pazzo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:4
msgid "Crossroads"
msgstr "Strade incrociate"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:16
msgid "Defeat Kojun Herolm"
msgstr "Sconfiggi Kojun Herolm"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:34
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:40
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:38
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:30
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:34
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:34
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:89
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1223
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:38
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:74
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:30
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:43
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:54
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:30
msgid "Death of Kalenz"
msgstr "Morte di Kalenz"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:36
msgid ""
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Konrad, Delfador e Kalenz si diressero verso est attraverso le terre "
"selvagge di Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:41
msgid ""
"The queen's agents were still scouring the coastal regions, for news of "
"Elensefar's rescue had not yet reached her."
msgstr ""
"Gli agenti della regina tuttavia, stavano esplorando le regioni della costa "
"per cui le la notizia della liberazione di Elensefar non le era ancora "
"giunta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:46
msgid ""
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did "
"not hold."
msgstr ""
"Piccolo come era, l'esercito di Konrad evitò per un po' di tempo di farsi "
"notare da sguardi ostili nella scarsamente popolata campagna occidentale. Ma "
"la loro fortuna non sarebbe durata a lungo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:159
msgid "Kojun Herolm"
msgstr "Kojun Herolm"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:175
msgid "Mokho Kimer"
msgstr "Mokho Kimer"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:205
msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go northeast."
msgstr "Eccoci giunti al grande incrocio. Dobbiamo andare a nord-est."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:209
msgid ""
"Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
"strategy, and she has hired orcs to guard them. We shall have to fight to "
"travel through."
msgstr ""
"Attenzione! Queste colline non sono sicure! Le strade sono importanti per la "
"strategia di Asheviere e per questo ha assoldato degli orchi come guardiani. "
"Dovremo combattere per proseguire il viaggio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:213
msgid ""
"Then fight we shall. Fortunately, now that we have liberated Elensefar, they "
"are providing what gold they can spare to help us swell our ranks with new "
"recruits. Let it begin!"
msgstr ""
"Allora combatteremo. Fortunatamente, ora che l'abbiamo abbiamo liberata, "
"Elensefar ci sta fornendo l'oro che riescono a risparmiare per aiutarci a "
"gonfiare i nostri ranghi con nuove reclute. Cominciamo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:451
msgid "Niodien"
msgstr "Niodien"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:455
msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
msgstr "State nel sentiero! Le colline non sono sicure!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:472
msgid "Loflar"
msgstr "Loflar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:476
msgid ""
"Beware the hills! There are many orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr ""
"Attenti alle colline! Ci sono molti orchi che vi si nascondo pronti a "
"condurvi in un'imboscata!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:495
msgid ""
"NE - Dan'Tonk\n"
"SE - Fort Tahn"
msgstr ""
"NE - Dan'Tonk\n"
"SE - Forte Tahn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:499
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
msgstr "Dan'Tonk, siamo così vicini a Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:503
msgid ""
"We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of Fire and "
"gather more allies in the north."
msgstr ""
"Non possiamo ancora osare un confronto con Asheviere. Dobbiamo recuperare lo "
"Scettro di Fuoco e riunire gli alleati a nord."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:522
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed northeast!"
msgstr "La vittoria è nostra, uomini. Proseguiamo a nord-est!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Princess of Wesnoth"
msgstr "La principessa di Wesnoth"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:18
msgid "Force Li'sar's surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgstr "fai in modo che Li'sar si arrenda (riduci i suoi PF a 0 o a meno)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:42
msgid ""
"...but one of the orcs survived long enough to send the news to the queen..."
msgstr "...ma uno degli orchi visse abbastanza per informare la regina..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:46
msgid "...and she sent her most able commander."
msgstr "...che mandò il suo miglior comandante."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:55
msgid "Elmar's Crossing"
msgstr "Ponte di Elmar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:60
msgid "Elbridge"
msgstr "Elbridge"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:695
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:54
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:80
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:351
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:83
msgid "Li'sar"
msgstr "Li'sar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:154
msgid ""
"On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
msgstr ""
"Nella strada per Knalga il gruppo venne opposto dalle truppe di Asheviere."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:158
msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!"
msgstr "La regina mi ha mandato a fermarti, impostore!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:162
msgid ""
"That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr ""
"È la principessa Li'sar. La figlia della regina, l'altra erede al trono!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:166
msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
msgstr "Non sono un impostore. Sembra che tua madre ti abbia mentito."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:171
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
msgstr "Questo è tradimento! Le tue menzogne moriranno assieme a te!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:175
msgid ""
"There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
msgstr "Non c'è modo di ragionare. Capirà solo una cosa. All'attacco!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:182
msgid "Jibb"
msgstr "Jibb"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:183
msgid "Monry"
msgstr "Monry"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:184
msgid "Gleran"
msgstr "Gleran"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:188
msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
msgstr ""
"Ci sto mettendo troppo tempo, forse è meglio chiamare qualche rinforzo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:193
msgid "Rogerus"
msgstr "Rogerus"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:194
msgid "Rurcyn"
msgstr "Rurcyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:195
msgid "Blyr"
msgstr "Blyr"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:199
msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "Forse non sto usando abbastanza uomini..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:209
msgid "I surrender! Don't hurt me, impostor."
msgstr "Mi arrendo! Non uccidermi, impostore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:213
msgid ""
"I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
msgstr ""
"Ti ho già detto che non sono un impostore, ma se mi implori ti risparmierò "
"la vita."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:217
msgid "Let me go!"
msgstr "Lasciatemi andare!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:221
msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
msgstr "Pensa alla storia del vecchio re. Chiedi a qualcuno che la conosce."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:225
msgid ""
"The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My mother "
"told me."
msgstr ""
"Il vecchio re? Ho sentito qualcosa riguardo, ma so che sono solo "
"chiacchiere, me lo ha detto mia madre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:229
msgid ""
"Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and either "
"join us, or flee an exile. There will be a great battle soon, and if you are "
"on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your life "
"a second time."
msgstr ""
"Tua madre ti ha mentito, ragazzina. Adesso ti consiglio di scegliere, o ti "
"unisci a noi o scappi via. Ci sarà una grande battaglia molto presto e se ti "
"troverai dal lato sbagliato non ti risparmieremo una seconda volta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:234
msgid ""
"I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
msgstr ""
"Non sono una ragazzina, e non voglio parlare di questo! Avete detto che mi "
"risparmiate, allora andatevene. La strada a nord dovrebbe essere sicura."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:238
msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgstr "Buona giornata allora, principessa. Venite uomini, andiamo a nord!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:242
msgid ""
"(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
msgstr ""
"(Eh! Eh! Non sanno quanti non-morti vagano per la strada per il nord di "
"questi tempi. Sono rovinati per davvero!)"
# XXX controllare duelist
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:299
msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own "
"back yard so easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
msgstr ""
"Vedo che le tue forze si avvicinano, impostore! Non sarò sconfitta così "
"facilmente nelle mie terre... Vieni avanti e attacca il mio leale duellante!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:313
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:365
msgid "Ronry"
msgstr "Ronry"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:320
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:323
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:379
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:382
msgid "Ligwyn"
msgstr "Ligwyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:324
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:383
msgid "Owaryn"
msgstr "Owaryn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:329
msgid "I'll seize their keep, my Lady!"
msgstr "Ho raggiunto la loro fortezza, mia Signora!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:358
msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
msgstr "Sembra che ci sia qualcuno dentro questa miniera."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:375
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
msgstr "Avete scoperto il mio piano! Non importa, vi spazzerò via!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:388
msgid "The trap is foiled, but I'll still flush this rabble from their keep!"
msgstr ""
"La trappola è stata sventata ma spazzerò via questo sciocco dalla sua "
"fortezza!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
msgstr "La Valle della Morte La vendetta della principessa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:18
msgid "Survive for two days"
msgstr "Sopravvivi per due giorni"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:22
msgid "Eradicate the Liches (Bonus)"
msgstr "Elimina i Lich (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:74
msgid "Galga"
msgstr "Galga"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:117
msgid "Na-alga"
msgstr "Na-alga"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:150
msgid "Selda-Mana"
msgstr "Selda-Mana"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:210
msgid ""
"My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
"the hills - there are undead about!"
msgstr ""
"Mio signore! Questa strada non sembra sicura come speravamo. Guardate nelle "
"colline circostanti ci sono non-morti ovunque!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:214
msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
msgstr "Chi è che si sta avvicinando? Uccidiamoli tutti!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:218
msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
msgstr "Armatevi uomini! Le orde non-morte si stanno avvicinando!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:223
msgid ""
"There can be no surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
"victory, or until every one of us is slain!"
msgstr ""
"Non ci si può arrendere a queste bestie degli abissi! Dobbiamo combattere "
"fino alla vittoria, o fino a che non saremo tutti morti!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:231
msgid "There are just so many! What shall we do?"
msgstr "Sono tantissimi! Cosa facciamo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:235
msgid ""
"My people douse our weapons with holy water when fighting undead. It usually "
"lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of our "
"blades... if that is possible for an undead minion."
msgstr ""
"La mia gente bagna le armi con acqua sacra quando combatte i non-morti. Di "
"solito l'effetto dura fino alla fine della battaglia, ed essi tremano dal "
"terrore per le nostre armi... se tremare fosse possibile per una creatura "
"non morta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:239
msgid "Let us hold them off as long as we can!"
msgstr "Cerchiamo di resistere il più a lungo possibile!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:274
msgid "Heldra"
msgstr "Heldra"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:275
msgid "Marcus"
msgstr "Marcus"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:276
msgid "Haldar"
msgstr "Haldar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:280
msgid "I have come once again to aid you, friends!"
msgstr "Sono tornato ad aiutarvi, amici!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:284
msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
msgstr "Maghi bianchi? Sono venuti per aiutarci? Ma cosa ci fanno qua?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:288
msgid ""
"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
"let us hope he can help us once more!"
msgstr ""
"È Moremirmu! Ci ha aiutato a combattere i non-morti nell'Isola dei Dannati, "
"speriamo che possa aiutarci nuovamente!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:299
msgid ""
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
"continue their onslaught through another day!"
msgstr ""
"Il sole sta sorgendo a est. I non-morti non hanno il potere di continuare "
"questa battaglia durante il giorno!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:303
msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
msgstr "Infatti! Siamo sopravvissuti a questa battaglia."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:307
msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
msgstr "Eh! È stata una battaglia difficile, ma alla fine si stanno ritirando!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:330
msgid "Yes! We have fought them off!"
msgstr "Sì! Li abbiamo battuti!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:344
msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
msgstr "Grazie per essere tornato ad aiutarci, Moremirmu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:348
msgid ""
"It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
"guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke "
"of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do "
"nothing but help you!"
msgstr ""
"È mio dovere e piacere, mio signore! Stavamo cenando con alcune guardie "
"reali della principessa, per riposarci dal nostro pellegrinaggio, quando "
"hanno parlato di come siete stati ingannati dalla principessa. Non potevamo "
"non aiutarvi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:352
msgid ""
"So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will "
"be safe for us?"
msgstr ""
"Quindi ci ha ingannati facendoci passare di qui! Adesso dove andiamo? C'è "
"una strada sicura?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:356
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
"able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Dovete uscire dal territorio della perfida regina, mio signore. Se prendete "
"la strada a nord-est, oltre la montagna dei grifoni, arriverete al grande "
"fiume di Abez. Però dovete sbrigarvi, non si può guadare il fiume durante "
"l'inverno!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:360
msgid ""
"Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier "
"times!"
msgstr ""
"Grazie per i tuoi consigli amico mio! Possano le nostre strade incrociarsi "
"di nuovo in un periodo più felice!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:375
msgid ""
"It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped "
"us."
msgstr ""
"Mi rattrista molto che Moremirme sia stato ucciso sul campo di battaglia "
"dopo averci aiutati."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:379
msgid "May he rest peacefully!"
msgstr "Possa riposare in pace!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:383
msgid ""
"He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
"for you."
msgstr ""
"È morto combattendo per voi, Principe, è il tipo di morte che tutti noi "
"vorremmo avere."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:389
msgid ""
"This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
"we go now?"
msgstr ""
"Questo posto mi fa star male anche se i non-morti si sono ritirati. Dove "
"possiamo andare adesso?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:393
msgid ""
"The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
"corner. We must make haste to the north lands, across the great river. Let "
"us go quickly!"
msgstr ""
"Le terre di Wesnoth non sono più sicure per noi. Gli uomini della regina "
"ormai sono ovunque. Dobbiamo dirigerci in fretta nelle terre del nord oltre "
"il grande fiume. Andiamo, presto!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:397
msgid "Indeed! Let us go from here!"
msgstr "Bene! Andiamocene di qui!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:4
msgid "Gryphon Mountain"
msgstr "La montagna dei grifoni"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:18
msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
msgstr "Sconfiggi il grifone madre e il comandante nemico"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:66
msgid "Robert"
msgstr "Robert"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:82
msgid "Mother Gryphon"
msgstr "Mother Gryphon"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:102
msgid "Graak"
msgstr "Graak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:103
msgid "Grook"
msgstr "Grook"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:104
msgid "Gruak"
msgstr "Gruak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:113
msgid "What is this place? That is one big mountain!"
msgstr "Che posto è questo? Questa montagna è enorme!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:117
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
msgstr "È la leggendaria montagna dei grifoni."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:121
msgid ""
"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
msgstr ""
"La montagna dei grifoni! Forse potremmo rubare alcune uova dai grifoni e "
"addestrare i cuccioli come cavalcature volanti. Funzionerebbe Delfador?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:125
msgid ""
"We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could "
"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
"we do, we must pass by this place."
msgstr ""
"Possiamo provare, ma dobbiamo stare attenti. Disturbare i grifoni potrebbe "
"essere pericoloso... ma questo tipo di monta potrebbe esserci molto utile in "
"futuro. Ad ogni modo dobbiamo superare questo posto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:129
msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
msgstr "Bene, iniziamo a scalare la montagna!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:145
msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
msgstr "Ecco le uova di mamma grifone!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:149
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
msgstr ""
"Eccellente! Saremmo in grado di allevare i grifoni e li useremo in battaglia!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:161
msgid ""
"It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once "
"again the Queen opposes us!"
msgstr ""
"Sembra che non siamo i soli interessati a questa montagna. Ancora una volta "
"l'esercito della regina cercherà di ucciderci!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:165
msgid "Quickly, men! Onward!"
msgstr "Presto uomini, in marcia!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:180
msgid ""
"Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
"its eggs!"
msgstr ""
"Ah! Ah! Abbiamo ucciso queste stupide bestie dei cieli e abbiamo impedito "
"che i ribelli si impadronissero delle uova!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:220
msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
msgstr "Li abbiamo sconfitti! Cosa facciamo adesso?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:224
msgid ""
"We must continue north. It is too late to return to the safety of Elensefar "
"or Alduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
"continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!"
msgstr ""
"Dobbiamo proseguire verso Nord. È troppo tardi per tornare ad Elensefar o ad "
"Alduin prima dell'arrivo dell'inverno. Dobbiamo per forza attraversare il "
"grande fiume e continuare verso le terre dei nani. Presto, andiamo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:234
msgid ""
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
"us. When they are large enough to carry mounts, we can hire gryphon riders!"
msgstr ""
"Con le uova dei grifoni dovremmo riuscire ad allevare grifoni addestrabili. "
"Quando saranno grandi abbastanza, potremmo reclutare cavalcatori di grifoni!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:251
msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs. I am glad we did not "
"slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the "
"mountain). Still..."
msgstr ""
"Peccato che non siamo riusciti a prendere quelle uova di grifone. Sono "
"felice che non abbiamo ucciso nessun grifone, sono animali magnifici (guarda "
"indietro, verso le montagne). Però..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:255
msgid "Woah!!"
msgstr "Uau!!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:309
msgid "Graik"
msgstr "Graik"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:310
msgid "Griak"
msgstr "Griak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:317
msgid ""
"Indeed, the majestic beasts were now circling the mountain's peak. Several "
"glared in Konrad's direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible "
"distance."
msgstr ""
"Ora i maestosi animali volavano in cerchio attorno al picco della montagna. "
"Molti scrutavano nella direzione di Konrad, con i loro occhi da aquila fissi "
"su di lui nonostante l'incredibile distanza."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:354
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
msgstr ""
"Fantastico! Non ho mai sentito parlare di questo comportamento nei grifoni."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:358
msgid "What does it mean?"
msgstr "Che cosa significa?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:362
msgid "I do not know. Come now, the show is over."
msgstr "Non lo so. Vieni, ora, lo spettacolo è finito."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:368
msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs - they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr ""
"È un peccato che non siamo riusciti a prendere le uova dei grifoni ci "
"avrebbero avvantaggiato in futuro. Ad ogni modo, dobbiamo proseguire il "
"nostro viaggio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:376
msgid "Let us continue onward!"
msgstr "Muoviamoci. In marcia!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:392
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:429
msgid "Rampant Graak"
msgstr "Graak Violento"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:403
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:440
msgid "Rampant Grook"
msgstr "Grook Violento"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:414
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:451
msgid "Rampant Gruak"
msgstr "Gruak Violento"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:4
msgid "The Ford of Abez"
msgstr "Il Guado di Abez"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:20
msgid "Move Konrad to the north side of the river"
msgstr "Muovi Konrad sulla riva a nord del fiume "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:76
msgid "Gaga-Breuk"
msgstr "Gaga-Breuk"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:175
msgid ""
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
"and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
msgstr ""
"Questo è il guado di Abez. Quando attraverseremo questo fiume lasceremo "
"Wesnoth e entreremo nelle terre del Nord. I nani una volta dominavano quelle "
"terre, ma adesso la situazione è caotica. Questo è il luogo in cui tuo padre "
"e tuo zio furono traditi circa diciannove anni fa, Konrad."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:179
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
msgstr "Davvero? Cosa successe Delfador?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:183
msgid ""
"The forces of the king were encamped here, and the forces of the north were "
"on the north side of the river. For three days and three nights the armies "
"faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
"northern armies crossed and attacked us."
msgstr ""
"Le armate del re si accamparono qui, e le armate del nord si posizionarono a "
"nord del fiume. Per tre giorni e tre notti gli eserciti si affrontarono, "
"nessun esercito voleva guadare il fiume. Il quarto giorno, l'esercito del "
"nord attraversò il fiume e ci attaccò."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:187
msgid "And then... we were defeated?"
msgstr "E poi... venimmo sconfitti?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:191
msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
msgstr "Stavamo vincendo la battaglia. Li stavamo respingendo..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:195
msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
msgstr ""
"E poi il figlio del Re, nel cuore della battaglia si schierò contro il re e "
"lo uccise!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:199
msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
msgstr ""
"Ma tu vendicasti l'assassinio, uccidesti il principe, non è vero Delfador?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:203
msgid ""
"When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
"further hope on that day."
msgstr ""
"Quando vidi che il re era stato tradito e che il suo stendardo era caduto "
"abbandonai il campo di battaglia. Non so neppure adesso se fu un gesto "
"saggio o se fui codardo, ma scappai dato che non c'era alcuna possibilità di "
"vincere quel giorno."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:207
msgid ""
"Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
msgstr ""
"Oh, ma gli elfi mi hanno sempre detto che hai ucciso il principe, Delfador, "
"anche se tu non me ne hai mai parlato."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:211
msgid "That foolish boy killed himself."
msgstr "Quello stupido si uccise da solo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:215
msgid "What do you mean?"
msgstr "Cosa intendi?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:219
msgid ""
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
"Weldin, at Tath. We were outnumbered, perhaps four to one. In the heat of "
"battle, that boy, fool that he was, came charging at me, slashing wildly. I "
"had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Convinsi gli uomini a combattere contro il re traditore e anche contro "
"Asheviere, dato che c'era lei dietro a tutto. Li incontrammo; non qui, ma "
"sulla strada da Weldin, presso Tath. Eravamo in minoranza, forse quattro "
"contro uno. Nel bel mezzo della battaglia quello stupido ragazzo venne ad "
"affrontarmi fendendo colpi selvaggiamente. Non ebbi scelta, dovetti "
"ucciderlo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:223
msgid "So it is true, you did kill him?"
msgstr "Allora è vero, lo uccidesti?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:227
msgid ""
"He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have "
"the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
msgstr ""
"Morì in battaglia per mano mia. È triste che i tuoi fratelli non abbiano "
"avuto l'opportunità di avere una morte così onorevole, Konrad."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:231
msgid ""
"With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river "
"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
"are manned!"
msgstr ""
"Con tutto il rispetto, mio signore, dobbiamo sbrigarci. Dobbiamo guadare il "
"fiume adesso! E guardate! Sembra che le torri di guardia sulle due sponde "
"siano popolate!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:236
msgid ""
"Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
"lands! We will slaughter them by the river's edge!"
msgstr ""
"Guardate! Alcuni uomini del sud, uomini di Wesnoth, stanno provando ad "
"entrare nelle nostre terre! Li uccideremo quando arriveranno da questa parte!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:240
msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
msgstr ""
"Non c'è un altro posto da cui possiamo attraversare il fiume? Forse alla "
"sorgente?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:244
msgid ""
"Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the "
"crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of the "
"river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us trapped "
"like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
msgstr ""
"L'inverno è ormai alle porte. Abbiamo solo pochi giorni per attraversare il "
"fiume, e il ponte più vicino è troppo distante. Essere intrappolati a sud "
"del fiume durante l'inverno sarebbe un suicidio. Asheviere ci "
"intrappolerebbe come ratti! Guardate a ovest! Asheviere ha un forte e sembra "
"che sia pieno di soldati! Dobbiamo attraversare da qui, e dobbiamo farlo in "
"fretta!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:248
msgid ""
"There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
"to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
msgstr ""
"Eccoli là! Allora è vero, sono sopravvissuti ai non-morti. Adesso stanno "
"provando a lasciare Wesnoth. Non possiamo permettere loro di attraversare il "
"fiume. Presto uomini, prendeteli!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:259
msgid ""
"Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They "
"must be allowed more time to hatch. Quickly!"
msgstr ""
"No, ancora lei! Dobbiamo affrettarci! Non dimentichiamo di portare le uova "
"dei grifoni. Devono avere più tempo per covare. Svelti!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:265
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
msgstr "Di nuovo lei! Presto! Dobbiamo sbrigarci!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:305
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:324
msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
msgstr "Fermo! Non passerai! Presto, rinforzi, proteggete la principessa!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:342
msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!"
msgstr "Mi stai scacciando dal campo, ma non mi hai sconfitto, impostore!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:353
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serpente di Mare"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:666
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:356
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Piovra"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:376
msgid "Ruaarrrrrrrr!"
msgstr "Ruaarrrrrrrr!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:380
msgid "What is that?"
msgstr "Cos'è stato?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:384
msgid ""
"Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We "
"must get to the other side with all haste!"
msgstr ""
"Alcune creature degli abissi si stanno avvicinando! Potrebbe essere molto "
"pericoloso. In fretta! Dobbiamo giungere all'altra riva velocemente!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:399
msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
msgstr ""
"Siamo giunti dall'altra parte del fiume sani e salvi! Adesso dove andiamo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:404
msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the Dwarves of the Deep Mountains in the north."
msgstr ""
"Se vogliamo avere una possibilità di entrare a Knalga, dobbiamo proseguire a "
"Nord per cercare l'aiuto dei nani."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:415
msgid ""
"I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
msgstr ""
"Non ci posso credere. Sono riusciti a fuggire! Dobbiamo inseguirli. Presto "
"uomini! Inseguiteli! Attraversiamo anche noi il fiume! Ci incontreremo "
"ancora stupido impostore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:420
msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
msgstr "Pensi che ci seguirà davvero Delfador?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:425
msgid ""
"It surely looks like she will try. But many more creatures than we have "
"fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must "
"continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!"
msgstr ""
"È probabile che ci provi, ma ci sono molte altre creature in questo fiume, "
"oltre a quelle che abbiamo combattuto; ciò le renderà le cose difficili. "
"Dobbiamo proseguire. Se riesce a superare il fiume prima dell'inverno allora "
"vedremo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
msgstr "Inverno del nord"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:42
msgid ""
"Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional "
"distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests "
"nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous."
msgstr ""
"Oltre il fiume vi erano terre che pochi uomini avevano mai visitato. "
"L'occasionale suono di tamburi orcheschi rendeva la florida foresta di pini "
"annidata fra le colline meravigliosa e terribile allo stesso tempo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:47
msgid ""
"Swirling, snow-laden winds tore at Konrad's army, signaling the final exit "
"of autumn and the onset of what would be a harsh winter."
msgstr ""
"Impetuosi venti, che portavano i primi accenni di neve segnalavano la fine "
"definitiva dell'autunno e l'alba di quello che sarebbe stato un freddo "
"inverno."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:72
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:96
msgid "Halgar Du'nar"
msgstr "Halgar Du'nar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:138
msgid ""
"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
msgstr ""
"Questo inverno è decisamente freddo! Forse dovremmo fermarci qui a riposare "
"per un po'."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:142
msgid ""
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
"fall into the hands of our enemies!"
msgstr ""
"Fermarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo Scettro "
"di fuoco, non deve cadere in mani nemiche!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:146
msgid ""
"We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in that "
"foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most of our "
"money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
"winter!"
msgstr ""
"Abbiamo marciato duramente da quando siamo stati accerchiati da quei non-"
"morti in quella mostruosa valle. Adesso l'inverno è arrivato e abbiamo speso "
"gran parte del nostro oro. Queste terre sembrano abbastanza fertili. "
"Potremmo trascorrere qui l'inverno!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:150
msgid ""
"Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and I "
"do not think I could endure another like the fording of the river for many "
"days."
msgstr ""
"Sì, fateci riposare un po'! Sono sicuro che ci attendono ancora molte "
"difficoltà e non credo di poter resistere a un'altra sfida come quella del "
"guado di Abez."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:154
msgid ""
"We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Scepter of "
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
"rest? Onward, I say!"
msgstr ""
"Stiamo cercando lo Scettro di Fuoco, il destino del regno e nelle nostre "
"mani, e voi, uomini, volete fermarvi a riposare? Io dico che dobbiamo "
"muoverci!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:158
msgid ""
"They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Scepter within a moon, "
"but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do not rest "
"soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to "
"rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
msgstr ""
"Hanno ragione loro, Kalenz. Avrei voluto mettere le mani sullo scettro nel "
"tempo di una luna, ma non possiamo farcela. I nostri soldati inizieranno a "
"disertare se non si riposano. Ma in queste terre del Nord dobbiamo "
"combattere anche per poter guadagnare un attimo di riposo. Guardate a nord! "
"Questi maledetti orchi non ci concedono un attimo di tregua!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:162
msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
msgstr ""
"Allora strapperemo dalle loro mani il controllo di questa zona. All'attacco "
"uomini!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:180
msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
msgstr ""
"Sta cadendo altra neve. Dobbiamo finire in fretta questa battaglia. Avanti "
"uomini!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:198
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr "Dobbiamo fare in fretta, prima che la neve ci seppellisca!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:206
msgid ""
"Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest "
"here while the cold winter passes."
msgstr ""
"Abbiamo vinto! Abbiamo messo al sicuro questa zona. Adesso possiamo "
"riposarci qui fin quando il freddo inverno sarà passato."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:210
msgid ""
"Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
"ancient dwarven lands before our foes do."
msgstr ""
"Non possiamo riposare così a lungo. Dobbiamo ancora raggiungere le antiche "
"terre dei nani prima che lo facciano i nostri nemici."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:222
msgid ""
"A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from "
"the worst of the winter weather and roving orc patrols. During this time, "
"the valley walls echoed with the squeaks of gryphon hatchlings, who happily "
"frolicked across the camp."
msgstr ""
"Fu preparato un accampamento in una valle nascosta che proteggesse i suoi "
"occupanti dai rigori dell'inverno e dalle perlustrazioni delle pattuglie di "
"orchi. In questo periodo, le pareti della valle riecheggiavano con le grida "
"dei pulcini di grifone, che scorrazzavano felicemente per l'accampamento."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:227
msgid ""
"Konrad set his shamans to the task of corralling the animals. The elvish "
"shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too "
"small to carry a mount."
msgstr ""
"Konrad incaricò i suoi sciamani di domare gli animali. Gli sciamani degli "
"elfi avevano un'intesa naturale con i piccoli di grifone, le cui ali erano "
"ancora troppo piccole per trasportare un cavaliere."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:232
msgid ""
"Konrad finally decided he could not wait until the gryphons grew to maturity "
"- Delfador's insistence that the scepter must be recovered was too "
"compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for "
"the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"Konrad infine decise che non avrebbe potuto attendere fino a che i piccoli "
"di grifone raggiungessero la maturità l'insistenza del Delfador che lo "
"scettro doveva essere recuperato era altrettanto stringente. E così dopo "
"molti giorni di riposo, il gruppo si incamminò ancora una volta per il regno "
"dei nani..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:239
msgid ""
"A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from "
"the worst of the winter weather and roving orc patrols."
msgstr ""
"Fu preparato un accampamento in una valle nascosta che proteggesse i suoi "
"occupanti dai rigori dell'inverno e dalle perlustrazioni delle pattuglie di "
"orchi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:244
msgid ""
"Eventually Delfador's insistence that the scepter must be recovered proved "
"too compelling, even when it meant dismantling the camp without the spring "
"having yet fully arrived. And so after many days of rest, the party set out "
"once again for the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"Alla fine l'insistenza del Delfador sulla necessità di recuperare lo scettro "
"si dimostrò troppo stringente, anche se ciò significava smantellare "
"l'accampamento prima dell'arrivo della primavera. Così, dopo molti giorni di "
"riposo, la compagnia si incamminò ancora una volta verso il regno dei nani..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
msgstr "Le porte dei nani"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:26
msgid "Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom"
msgstr "Muovi Konrad all'ingresso del regno dei nani."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:60
msgid "Knafa-Telfar"
msgstr "Knafa-Telfar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:78
msgid "Urug-Tan"
msgstr "Urug-Tan"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:96
msgid "Shuuga-Mool"
msgstr "Shuuga-Mool"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:123
msgid "Pillars of Thunedain"
msgstr "Le colonne di Thunedain"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:128
msgid "The Great Doors"
msgstr "Le grandi porte"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:138
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guardia reale"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:169
msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
msgstr "Finalmente, questo è l'ingresso al regno dei nani."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:173
msgid "All I can see are ruins and poor villages."
msgstr "Tutto ciò che vedo sono rovine e villaggi semidistrutti."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:177
msgid ""
"The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now "
"held in slavery by the orcs."
msgstr ""
"I poveri abitanti dei villaggi che una volta vivevano qui e commerciavano "
"con i nani adesso sono schiavi degli orchi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:181
msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
msgstr "Schiavi degli orchi? Dobbiamo liberarli!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:185
msgid ""
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter "
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
msgstr ""
"Non sarebbe una saggia scelta poiché la nostra missione è recuperare lo "
"Scettro di Fuoco. Se ci dilunghiamo in questo posto le orde degli orchi ci "
"circonderanno."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:189
msgid ""
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands. Look - orcs are already gathering. More are surely on "
"their way."
msgstr ""
"Konrad, ascolta le parole di Delfador. Torneremo dopo a liberare dagli orchi "
"queste terre. Guarda, gli orchi si stanno già riunendo. Sicuramente ne "
"stanno per arrivare altri."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:193
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
msgstr "Ciò non mi consola, ma seguirò i vostri consigli."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:197
msgid ""
"Sir, I should like to scout out the path ahead. It would be disaster for us "
"to find these doors sealed, leaving us as hunting fodder for the gathering "
"horde."
msgstr ""
"Signore, vorrei esplorare la strada davanti a noi. Se trovassimo le porte "
"sigillate, sarebbe disastroso e non saremmo altro che cibo da cacciare per "
"l'orda che si sta raccogliendo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:201
msgid "Excellent. We must find a way underground before we are overwhelmed."
msgstr ""
"Ottimo. Dobbiamo trovare un passaggio sotterraneo prima di essere travolti."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:218
msgid ""
"My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the dwarves. He "
"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
msgstr ""
"Mio zio contrabbandava... err... cioè... commerciava cibo per i nani. Poteva "
"far passare interi carri di grano sotto il naso di quegli stupidi orchi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:222
msgid "He must be hiding in one of those villages."
msgstr "Si starà nascondendo in uno di questi villaggi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:250
msgid ""
"The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
"towers!"
msgstr ""
"Le difese dei nani dovevano essere resistenti. Guardate quelle torri in "
"rovina!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:254
msgid ""
"The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles "
"inside the tunnels were worse."
msgstr ""
"La battaglia all'esterno è stata feroce e durò sei mesi. Ma le battaglie "
"all'interno dei tunnel furono ben peggiori."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:267
msgid ""
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
"stand here. May we triumph where he fell."
msgstr ""
"Le colonne di Thunedain. Egli era un leggendario signore dei nani che in "
"queste terre fece la sua ultima dimora. Che sia dato a noi il trionfo dove "
"lui trovò la morte."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:271
msgid ""
"I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs "
"or fetid caves."
msgstr ""
"Sono più propenso alla fuga, anche se non saprei dire quello che temo di "
"più: quegli sporchi orchi o le fetide caverne."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:282
msgid "Back to the abyss, spawn of filth!"
msgstr "Torna nell'abisso, disgustosa progenie!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:345
msgid "How are we doing, $outlaw_name|?"
msgstr "come va, $outlaw_name|?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:352
msgid "The same as always, Uncle!"
msgstr "Come al solito, zio!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:356
msgid "That bad, huh?"
msgstr "Così male, eh?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:388
msgid "Uncle Somf"
msgstr "Zio Somf"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:412
msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven't seen you in years."
msgstr "$outlaw_name|! Come va? È da tanto che non ti si vede."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:417
msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too."
msgstr "Ohi! Tutti gli amici di $outlaw_name sono miei amici."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:423
msgid "Who... who's here?"
msgstr "Chi... Chi va là?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:433
msgid "We need to make it into the caves of the dwarves."
msgstr "Dobbiamo arrivare nelle caverne dei nani."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:446
msgid ""
"The mine entrances were all collapsed intentionally during the fighting. The "
"doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that "
"assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed."
msgstr ""
"Le entrate della miniera erano state fatte crollare intenzionalmente durante "
"la battaglia. Le porte, essendo state difese con valore, rimangono "
"accessibili. Le orde degli orchi che le assaltano vengono respinte, ma tu "
"potresti riuscire a oltrepassarle senza essere notato."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:452
msgid ""
"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
"mine entrances, and many still lead deep underground."
msgstr ""
"La via migliore è attraverso il tunnel della miniera. Gli orchi sono mai "
"riusciti a trovare tutti i suoi ingressi e molti di essi conducono ancora "
"nei sotterranei più profondi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:490
msgid "The doors... they can be moved!"
msgstr "Le porte... possono essere mosse!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:494
msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..."
msgstr ""
"Svelti, ora, oltrepassiamo l'ingresso nella speranza che i nani non abbiano "
"nulla da obiettare..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:498
msgid "... and that the orcs do not follow."
msgstr "...e che gli orchi non ci seguano."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:504
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
msgstr "Le porte sono chiuse e sbarrate dall'interno!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:508
msgid "We can't get in! What should we do now?"
msgstr "Non possiamo entrare! Cosa facciamo adesso?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:512
msgid ""
"It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. "
"There appears to be one nearby, to the north-east."
msgstr ""
"Si dice che gli orchi usassero un vecchio tunnel per sorprendere i nani. "
"Dovrebbe essere un tunnel nelle vicinanze, a nord-est."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:516
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
msgstr "Allora dobbiamo arrivare a quel tunnel!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:540
msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
msgstr "Questa vecchia miniera sembra essere collegata ai tunnel principali."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:544
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
msgstr "Ho paura ad entrare. Sarà molto difficile nell'oscurità!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:548
msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
msgstr "Non c'è tempo da perdere in chiacchiere. Andiamo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:554
msgid ""
"I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and "
"rubble completely block the way."
msgstr ""
"Sono giunto all'entrata della miniera ma non vi è nessuna galleria qui. Le "
"rocce e i detriti bloccano completamente la via."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:558
msgid "I hope we can make it through the main doors, then."
msgstr "Spero che lo potremmo fare attraverso l'ingresso principale, allora."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:562
msgid "It is our only choice now. Hurry!"
msgstr "Sta a te scegliere, ora. Sbrigati!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:589
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:618
msgid "Pray that we live to see sunlight again."
msgstr "Prega di poter rivedere ancora una volta il sole."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:636
msgid ""
"We have defeated the foul orcs guarding this land, but we must continue "
"without rest. More will surely come!"
msgstr ""
"Abbiamo sconfitto gli stupidi orchi che controllavano questa zona, ma "
"dobbiamo proseguire senza riposarci. Altri orchi staranno già arrivando!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:646
msgid ""
"Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven "
"kingdom."
msgstr ""
"Credo che non dobbiamo indugiare oltre. Abbattiamo le grandi porte del regno "
"dei nani."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:652
msgid ""
"Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to "
"enter."
msgstr ""
"Infatti non dobbiamo tardare di un minuto. Le miniere a nord-est sono la "
"migliore via per entrare!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:670
msgid "Ruarrrrr!!!"
msgstr "Ruarrrrr!!!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:674
msgid "A monster was hiding in that lake!"
msgstr "Un mostro si nascondeva nel lago!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:682
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the Dwarven Kingdoms."
msgstr ""
"La leggenda era vera! Ci sono sempre creature tentacolate nascoste nei laghi "
"in prossimità del Regno dei nani."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:692
msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..."
msgstr "Ma la compagnia di Konrad non era la sola ad entrare nelle miniere..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:704
msgid ""
"Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
"caves that lie ahead of us!"
msgstr ""
"Whew! Ci siamo fatti strada attraverso le nebbie di queste montagne e adesso "
"ci ritroviamo davanti questo caos! Venite uomini! Dobbiamo andare nelle "
"miniere a nord-est!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
msgstr "Avanzata nell'oscurità"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:23
msgid "Find the dwarves"
msgstr "Trova i nani"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:106
msgid "Hywyn"
msgstr "Hywyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:111
msgid "Relgorn"
msgstr "Relgorn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:272
msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
msgstr "È così buio che riesco a malapena a vedere!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:276
msgid ""
"It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and "
"carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!"
msgstr ""
"Sì, è proprio buio. Dobbiamo accendere delle torce e procedere lentamente e "
"con cautela. Forse ci sono ancora dei nani qui sotto; speriamo che siano "
"disposti ad aiutarci!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:280
msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits."
msgstr "Già. Noi elfi non siamo molto abili in questi abissi oscuri."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:294
msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
msgstr "Chi sono questi? Scavatori della superficie! In guardia uomini!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:324
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
msgstr "Veniamo in pace amici. Veniamo in pace!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:329
msgid ""
"Oh, do you? I see that you are accompanied by elves. Can we dwarves not live "
"in peace without the treacherous elves coming to bother us?"
msgstr ""
"Oh, davvero? Vedo che siete in compagnia degli elfi. Perché noi poveri nani "
"non possiamo vivere in pace senza gli elfi traditori tra le scatole?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:334
msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm."
msgstr ""
"Perché usi queste parole sprezzanti, nano? Noi elfi non vi abbiamo mai fatto "
"niente di male."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:339
msgid ""
"'Never done us any harm?' Why, I was there myself, when the elves refused to "
"honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves "
"did nothing to help!"
msgstr ""
"«Non vi abbiamo mai fatto niente di male»? Io ero lì quando gli elfi "
"rifiutarono di onorare la nostra alleanza. Molti nani sono stati uccisi, e "
"voi elfi codardi non avete mosso un dito per aiutarci!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:344
msgid ""
"You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, "
"sniveling in his tunnel, call me a coward?"
msgstr ""
"Adesso è troppo! Sono Kalenz, il grande signore degli elfi! Come possono "
"chiamarmi codardo degli esseri come voi che strisciano in questi tunnel?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:349
msgid ""
"Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not "
"fight among ourselves."
msgstr ""
"Pace amici! Pace! I malvagi orchi distruggono le terre sopra di noi, non "
"dobbiamo combattere tra di noi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:354
msgid ""
"Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you "
"risked life and limb to come to Knalga, home of the dwarves?"
msgstr ""
"Molto bene! Spiegatemi dunque il motivo della vostra presenza qui, uomini. "
"Chi siete? Perché avete rischiato la vostra vita per venire a Knalga, il "
"regno dei nani?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:359
msgid "Well, we... we..."
msgstr "Bene, noi... noi..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:364
msgid ""
"We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
"claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
msgstr ""
"Siamo venuti qui perché un erede vuole la sua eredità, un re vuole il suo "
"trono. Cerchiamo lo Scettro di fuoco."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:369
msgid ""
"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr "Lo Scettro di fuoco? Siete fuori di senno? Sicuramente scherzate!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:374
msgid ""
"We jest not, friend. We seek the Scepter of Fire. We seek the help of the "
"dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
"not."
msgstr ""
"Non è uno scherzo, amici. Cerchiamo lo Scettro di fuoco. Chiediamo l'aiuto "
"di voi nani per trovarlo. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza di voi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:379
msgid ""
"You speak foolishness. No one even knows if the Scepter of Fire still "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
msgstr ""
"Stai dicendo sciocchezze. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo Scettro "
"di Fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:384
msgid "I am, sir."
msgstr "Sono io, signore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:389
msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
"haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
"Tu? Ah! Ah! Ah! Questo ragazzino che ho davanti è il re di Wesnoth? Ah! Ah! "
"Non ridevo così tanto da anni. E tu chi sei, vecchio?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:394
msgid ""
"I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
"of his heir."
msgstr ""
"Sono Delfador, Delfador il grande, arcimago del re Garard, e protettore del "
"suo erede."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:399
msgid ""
"You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young dwarf, and I "
"will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
"my sight. Delfador perished many years ago."
msgstr ""
"Tu... tu sei Delfador? Ho visto Delfador quando ero un giovane nano, e ti "
"dirò, vecchio, tu non sei Delfador. Uomini! Portate questi bugiardi lontano "
"dalla mia vista. Delfador morì molti anni fa."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:429
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
msgstr "Sono Delfador il grande. Trema, davanti alla mia ira!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:434
msgid ""
"You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
"ago!"
msgstr ""
"Tu... tu sei davvero Delfador! Ma abbiamo avuto notizia della tua morte "
"diversi anni fa!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:439
msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
msgstr ""
"Pensavano che fossi morto. Speravano che fossi morto. E invece sono ancora "
"vivo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:444
msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
msgstr "E pensi davvero di poter trovare lo Scettro di fuoco?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:449
msgid ""
"Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find "
"are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no mistake "
"about that: dwarves will be killed, perhaps many dwarves. But surely it is "
"better than hiding from the orcs like worms."
msgstr ""
"Sì, lo credo. Se ci aiutate, amici, tutti i tesori di Knalga in cui ci "
"imbatteremo saranno vostri. Noi vogliamo solo lo scettro. Sarà pericoloso. "
"Non sottovalutate la situazione: alcuni nani verranno uccisi, forse molti "
"nani. Ma è senz'altro meglio che nascondersi dagli orchi come vermi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:454
msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
"where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
msgstr ""
"Hai ragione amico. Metterò a vostra disposizione i miei migliori uomini. "
"Comunque non sappiamo dove si trova lo scettro. La leggenda dice che è "
"nascosto da qualche parte nei tunnel orientali."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:459
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "E allora andremo nei tunnel orientali!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:524
msgid "Gryphon Tender"
msgstr "La montagna dei grifoni"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:537
msgid ""
"I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They "
"are simply getting too large and too restless to restrain anymore!"
msgstr ""
"Mi spiace, principe Konrad. I Giovani grifoni stanno spezzando le loro "
"corde. Stanno diventando troppo grossi e impetuosi per esser trattenuti "
"ancora!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:571
msgid "What's this? Gryphons in my castle? Remove the beasts!"
msgstr "Che cosa? Grifoni nel mio maniero? Allontanate le bestie!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:575
msgid "Beasts? We were planning to use them as mounts."
msgstr "Bestie? Stiamo pensando di usarli come cavalcature."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:579
msgid "Ha ha! Gryphons as mounts! Is there no end to your folly?"
msgstr "Ah! Ah! Grifoni? Come cavalcature? Non c'è fine alla tua pazzia?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:583
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:591
msgid "(looks miffed)"
msgstr "(sembra offeso)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:587
msgid ""
"Well, if you must go on with this mad scheme, I shall supply you with my own "
"troops as riders! A frail human - or worse, an elf - would never be able to "
"handle their violent instincts!"
msgstr ""
"Bene, se devi andare avanti con questo folle piano, ti fornirò le mie stesse "
"truppe come cavalcatori! Un debole uomo o peggio, un elfo non sarebbe "
"mai in grado di controllare i violenti istinti dei grifoni!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:595
msgid ""
"Temper your anger. Relgorn's manner may be rough, but surely there is "
"nothing wrong with his suggestion?"
msgstr ""
"Stai calmo. I modi di Relgorn possono essere rudi, ma di certo non c'è nulla "
"di sbagliato nei suoi suggerimenti, non pensi?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:599
msgid "Well, I suppose..."
msgstr "Be', suppongo..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:624
msgid "Mounted Dwarf"
msgstr "Nano cavalcatore"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:637
msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!"
msgstr "Ehi... nessun bisogno d'arrabbiarsi. Ok?... ora ANDIAMO!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:663
msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!"
msgstr "Adesso puoi reclutare i potenti cavalcatori di grifoni!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:668
msgid ""
"Though they stink, gryphons are magnificent animals. They may not be able to "
"navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface "
"again, they will dominate the skies. Best of luck, Allies-of-Knalga."
msgstr ""
"A dispetto della puzza che fanno, i grifoni sono animali magnifici. Magari "
"non riescono a muoversi nelle nostre tortuose caverne ma, se riuscirai a "
"rivedere la luce del sole, essi domineranno i cieli. Buona fortuna, Alleati "
"di Knalga!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:693
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
msgstr "Uhm... sembra che ci sia un passaggio segreto dietro queste rocce!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:717
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold!"
msgstr "C'è una fortuna in questo scrigno! Posso contare duecento pezzi d'oro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:4
msgid "The Lost General"
msgstr "Il generale perduto"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:54
msgid "Geldar"
msgstr "Geldar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:65
msgid "Brugg"
msgstr "Brugg"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:79
msgid "Lionel"
msgstr "Lionel"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:106
msgid "We are now in the main dwarvish caverns."
msgstr "Ora siamo nelle caverne principali dei nani."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:110
msgid ""
"Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
"everything lies in ruins."
msgstr ""
"Strade sotterranee che una volta univano le diverse parti del complesso, ma "
"adesso pare sia tutto in rovina."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:124
msgid "The sign says 'Guest quarters'."
msgstr "Il cartello dice «Foresteria»."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:137
msgid "Burlin"
msgstr "Burlin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:141
msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
msgstr ""
"La famiglia di mio zio annegò quando gli orchi allagarono questa caverna..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:156
msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!"
msgstr "Un gorgo nascosto ti risucchia in una corrente sotterranea!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:160
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:247
msgid "Ulfdain"
msgstr "Ulfdain"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:176
msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
msgstr "Che c'è qui, altri troll? Dai venite da papà, cucciolotti."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:180
msgid "Hello? Who is here?"
msgstr "Ehilà! Chi c'è qui?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:184
msgid ""
"What in the world are you? Some sort o' monster's appendage set tae lure me "
"down to be yer watery meal, eh?"
msgstr ""
"Che cosa diavolo sei? Una specie di mostro che cerca di invogliarmi a "
"scendere per essere il suo pasto acquatico, eh?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:188
msgid ""
"I am a merman, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in "
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
"your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls."
msgstr ""
"Sono un nereide, abitatore dei vasti oceani! Non chiedermi che cosa ci "
"faccio in una grotta. Il mio signore è un po' eccentrico. Combattiamo al "
"fianco di voi abitatori delle grotte per scacciare gli orchi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:192
msgid ""
"(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
"here."
msgstr ""
"(sniff) Un nereide. Mai sentito. Dubito che sia saporito come il mio amico "
"qui."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:196
msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?"
msgstr "Perché sei quaggiù? E quelle sono... carcasse di troll?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:200
msgid ""
"I was brawlin' with these wee pups here defending my outpost. We got a "
"little carried away, fell in the water, and were sucked down inta this "
"grotto."
msgstr ""
"Stavo giocando con questi cucciolotti, per difendere l'avamposto. Nella foga "
"siamo caduti in acqua e siamo stati risucchiati in questa grotta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:204
msgid "How long have you been here?"
msgstr "Da quanto tempo sei qui?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:208
msgid ""
"Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I'm a "
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, and not "
"for lack o' tryin'."
msgstr ""
"Oh, da molti giorni, come minimo. La carne di troll comincia a puzzare, e "
"sono alquanto affamato, non so se mi spiego. Non riesco a nuotare oltre "
"quella corrente, e non perché non abbia provato abbastanza."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:212
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
msgstr "Cercherò di soccorrerti. Aggrappati alle mie spalle, messer nano."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:216
msgid "Thanks. No need to wait around here. Let's go."
msgstr "Grazie. Non c'è motivo di aspettare qui. Andiamo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:234
msgid ""
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
"emerge from the whirlpool."
msgstr ""
"Meglio preparato ad affrontare la corrente, alla fine riesci ad emergere dal "
"gorgo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:258
msgid ""
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a "
"brave fellow."
msgstr ""
"Be', nereide, ce l'abbiamo fatta. Combatterò per il tuo signore. Sembra un "
"tipo coraggioso."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:271
msgid "These passages seem to have been used recently."
msgstr "Pare che questi passaggi siano stati usati di recente."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:304
msgid ""
"You emerge into a vast natural cathedral, the walls arching higher than you "
"can see in the darkness. Stretching across the gallery is a great chasm, "
"around which the cave floor appears to have been completely worn smooth. "
"This was once the center of a bustling dwarvish empire, the remnants of "
"which have since been driven into the upper caves of Knalga by the forces of "
"darkness."
msgstr ""
"Emergi in una grande cattedrale naturale, le mura che si innalzano più in "
"alto di quanto tu possa vedere nell'oscurità. Lungo la galleria vi è una "
"grande voragine, attorno a cui i bordi del pavimento della caverna sono "
"stati arrotondati per bene. Questo era il centro di un fiorente impero "
"nanico, i cui resti sono stati spinti nelle caverne superiori di Knalga "
"dalle forze del male."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:317
msgid "There is a big cave-in south of here."
msgstr "C'è una grossa caverna a sud."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:330
msgid "The rocks are moving!"
msgstr "Le rocce si muovono!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:391
msgid "Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Chi va là? Amici o nemici?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:395
msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
"help us in our quest."
msgstr ""
"Stiamo cercando disperatamente di cacciar via gli orchi e i troll da queste "
"gallerie! Per favore, aiutateci."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:406
msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr "Vile creatura! Cacciamo via la sua razza dalle gallerie!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:417
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
msgstr "Non sapevo che ci fossero dei non-morti in questi abissi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:428
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
msgstr "Chi è il nemico che dobbiamo combattere?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:432
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
msgstr ""
"Sono Lionel. Sono il generale perduto. La mia vendetta si abbatterà su di "
"voi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:436
msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
msgstr "Vendetta? Cosa ti abbiamo fatto?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:440
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
msgstr "Lionel? Un Generale? Ricordo questo nome..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:444
msgid ""
"Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
"these pits to retrieve the Scepter. But the orcs trapped me and my men in "
"this cavern, to starve to death. The dwarves were no help, leaving me to "
"die. Now I will get revenge on you all!"
msgstr ""
"Ti ricordi di me, vero? Già. Ero il miglior generale del re e venni mandato "
"in questi abissi per recuperare lo scettro. Ma gli orchi mi intrappolarono "
"assieme ai miei uomini in questa caverna e morimmo di fame. I nani non mi "
"aiutarono, mi lasciarono morire. Adesso la mia vendetta ricadrà su di voi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:463
msgid ""
"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those "
"disgusting orcs."
msgstr ""
"Argh! Sono finito! Ma almeno sono stato sconfitto da degni avversari, non da "
"stupidi orchi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:467
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
msgstr "Riposa in pace, Lionel. Povero generale perduto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:471
msgid ""
"I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, you "
"are at least worthy ones, so I will tell you that the Scepter is east from "
"here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the mistake of "
"not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
"your quest than I did!"
msgstr ""
"Sono stato sconfitto, ma devo completare la mia missione. Anche se siete "
"nemici siete valorosi, così vi dirò che lo scettro si trova a est, la parte "
"da cui siete arrivati, nelle profondità delle caverne. Commisi l'errore di "
"non chiedere informazioni quando mi persi. Possiate essere più fortunati di "
"me in questa missione!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:485
msgid "The earth shakes."
msgstr "La terra trema."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:521
msgid ""
"Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are "
"the last outpost o' civilization in these caves."
msgstr ""
"Spilungoni, vi ringrazio. La vita non è stata niente più che una lotta per "
"sopravvivere, recentemente. Siamo l'ultimo avamposto civilizzato in queste "
"caverne."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:525
msgid ""
"These caves are vast. If we are to find the Scepter of Fire we must hurry. "
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
"worse."
msgstr ""
"Queste caverne sono estese. Se dobbiamo trovare lo Scettro di fuoco dobbiamo "
"sbrigarci. Non siamo soli, e ora che i nostri nemici hanno odorato il nostro "
"sangue sarà anche peggio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:529
msgid ""
"The Scepter? Ah, the Scepter ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You'll no' "
"survive without assistance."
msgstr ""
"Lo scettro? Ah, lo Scettro, cercate. Voi abitanti di superficie siete "
"ambiziosi. Oltre la mia cittadella la progenie dell'oscurità ha il controllo "
"assoluto. Non sopravviverete senza aiuto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:533
msgid "How will we make it?"
msgstr "Come faremo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:537
msgid ""
"Northeast o' my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please "
"accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
msgstr ""
"A nord-est del mio castello, giovane uomo, i tunnel convergono verso le "
"propaggini più profonde del regno sotterraneo. Lo Scettro può solo esser lì. "
"Vi prego di accettare la scorta dei miei guardiani. Questi guerrieri d'elite "
"vi proteggeranno."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:547
msgid ""
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Scepter out of the hands "
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
msgstr ""
"La vostra offerta è bene accetta, Sire nanico. Tenere lo Scettro fuori dalle "
"grinfie del male è un obiettivo comune a tutti noi, e con il vostro aiuto "
"riusciremo a prevalere!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:552
msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!"
msgstr "Ora puoi reclutare i leggendari guardiani nanici!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:561
msgid ""
"I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us downward. We "
"will continue to the northeast, to the deepest depths of these caverns."
msgstr ""
"Non lo so, Konrad, ma posso percepire che il nostro percorso ci porta verso "
"il basso. Continueremo a nord-est, verso la profondità di queste caverne."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:4
msgid "Hasty Alliance"
msgstr "Un'alleanza improvvisa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:30
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:30
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:85
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1219
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:34
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:70
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:50
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Morte di Li'sar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:42
msgid ""
"The last dwarvish settlement far behind them, the party descended into the "
"deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
"occasional goblin, the air in the lower passages was still and tomblike."
msgstr ""
"Con l'ultimo avamposto dei nani molto più indietro, il gruppo discese nella "
"più profonda delle caverne scavate nella roccia. Ad eccezione dei disturbi "
"causati dall'incontro occasionale con dei goblin, l'aria nei passaggi "
"inferiori silenziosa e tombale."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:47
msgid ""
"Stepping through a low corridor, Konrad and Delfador emerged from the "
"mazelike catacombs into icy blackness. Darkness seemed to crush them. Lights "
"flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to "
"produce enough light to see by."
msgstr ""
"Attraversando un basso corridoio, Konrad e Delfador emersero dalle "
"labirintiche catacombe per finire nella gelida oscurità. La tenebra sembrava "
"volerli inghiottire. Le luci tremolarono e si spensero. Pure il bastone del "
"vecchio mago aveva problemi nel produrre abbastanza luce per permetter loro "
"di guardarsi attorno."
# XXX La traduzione è molto libera, e forse è un po "troppa".
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:52
msgid ""
"A cavernous void stretched out ahead, across which no ceiling or walls were "
"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
"almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil."
msgstr ""
"Un'immensa caverna si levava di fronte a loro, attraverso la quale né il "
"tetto né le mura erano visibili. Il vento fischiava e ululava, creando cupi "
"rumori quando veniva sospinto in una delle innumerevoli crepe presenti, come "
"se fosse stato animato da qualche potente sortilegio nelle vicinanze... e da "
"qualche oscuro male appena risvegliato."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:94
msgid "Haaf-Garga"
msgstr "Haaf-Garga"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:130
msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
msgstr "Dove siamo? Dove andiamo adesso? Sono stufo di questa oscurità!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:134
msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
msgstr "Non sono certo della strada da prendere. Fammi pensare un momento."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:192
msgid "En garde!"
msgstr "In guardia!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:196
msgid "What in the world are you doing here?"
msgstr "Cosa diavolo ci fai qui?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:200
msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
msgstr "Ti sto seguendo, è ovvio! Ormai non mi scappi più!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:204
msgid ""
"Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by all "
"manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
"to ruin!"
msgstr ""
"Stupida ragazza! Siamo nelle profondità delle caverne, accerchiati da ogni "
"sorta di creatura e tu vorresti combatterci? Così sarà la rovina di entrambi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:208
msgid ""
"Don't try to trick me! I know why you have come here! But I will put an end "
"to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return to the "
"daylight again!"
msgstr ""
"Non cercate di fregarmi! So perché siete venuti qui! Ma metterò fine ai "
"vostri giochetti. Poi prenderò lo Scettro e tornerò in superficie!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:218
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:223
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Goblin guerriero"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:310
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
msgstr "Sorpresa! Morite amanti del sole!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:314
msgid ""
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
"would lead to doom for us all!"
msgstr ""
"Adesso siamo circondati! Vuoi davvero combatterci principessa? Ciò "
"comporterebbe senz'altro la fine di entrambi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:318
msgid ""
"I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
"until we return to the surface. Agreed?"
msgstr ""
"Vedo che non abbiamo altra scelta se non quella di aiutarci l'un l'altro. "
"Combattiamo insieme contro queste creature fin quando non saremo di nuovo in "
"superficie. D'accordo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:322
msgid ""
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
"perish together, Princess."
msgstr ""
"Molto bene, prometto che raggiungerai di nuovo la superficie, o moriremo "
"insieme, principessa."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:326
msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
msgstr ""
"Ma una volta usciti da questo buco puzzolente ti ricordo che abbiamo un "
"conto in sospeso!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:335
msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
"together. What do you say?"
msgstr ""
"Bene, ci siamo aiutati e siamo sopravvissuti principessa. Adesso continuiamo "
"insieme. Cosa ne pensi?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:339
msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. I pledge to you my gold."
msgstr ""
"Sì. Abbiamo accettato di aiutarci l'un l'altro finché non usciamo vivi da "
"questo abisso, non ricordi? Continuiamo a unire le nostre risorse. Qui c'è "
"la mia borsa piena di soldi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:344
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
msgstr "Grazie principessa. Venite uomini. Andiamo a cercare lo Scettro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:371
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:24
msgid "I can't believe it should end like this!"
msgstr "Non posso credere che finisca così!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:33
msgid "The Scepter of Fire"
msgstr "Lo Scettro di Fuoco"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:15
msgid ""
"Across the chasm, the air almost crackled with magical energy. It also "
"became steadily warmer. The floor was smooth and glassy in places, and a "
"faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic "
"fumes drifted up from cracks in the floor."
msgstr ""
"Sopra il baratro l'aria sembrava quasi crepitare d'energia magica. Era "
"rapidamente diventata anche più calda. Il pavimento era liscio, e "
"vetrificato in alcuni punti, e la debole luminescenza forniva un leggero "
"sollievo dall'oscurità opprimente. Fumi vulcanici salivano dalle spaccature "
"nel terreno."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:20
msgid ""
"Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. "
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
"centuries-old burden..."
msgstr ""
"Tremori e terremoti distanti resero difficile il restare in piedi. La terra "
"stessa sembrava esser diventata viva, impaziente, e pronta ad essere "
"liberata da secoli di prigionia..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:58
msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
msgstr "Prendi lo Scettro di Fuoco con Konrad o Li'sar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:122
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr "Le Scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:126
msgid ""
"We cannot explore this much area by ourselves, especially if we are beset by "
"the denizens of these caves. We must ask our dwarven allies to help search "
"the caves with us."
msgstr ""
"Non possiamo esplorare tutta questa zona da soli, in particolare se siamo "
"assaliti dagli abitanti di queste caverne. Dobbiamo chiedere ai nostri "
"alleati nani di aiutarci a cercare nelle caverne con noi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:130
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
msgstr ""
"Sì, sento che si trova nelle vicinanze! Dobbiamo cercarlo attentamente."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:136
msgid "An earthquake! We'll be trapped!"
msgstr "Un terremoto! Siamo in trappola!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:140
msgid ""
"No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of "
"us."
msgstr ""
"No, non è un terremoto, principessa. Lo sento anche io. Qualcosa è... "
"informata... di noi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:144
msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?"
msgstr "Informata? Chi? Delfador, che cosa significa?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:148
msgid ""
"The Scepter... the earth... the molten lava... the fire... the air around "
"us... everything. It calls out to the heir - I can barely hold it back in my "
"mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer "
"power of it!"
msgstr ""
"Lo scettro... la terra... la lava fusa... il fuoco... l'aria intorno noi... "
"tutto, chiama a gran voce l'erede riesco a stento a sopportarlo nella mia "
"mente. È stato forgiato qui, poco a nord di dove siamo ora. Sento la sua "
"energia pura!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:153
msgid "Where? Where is it?"
msgstr "Dove? Dov'è?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:157
msgid "North. More than that, I cannot tell."
msgstr "A nord. Non saprei dire altro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:161
msgid "Konrad, as promised, here is my purse, full of gold."
msgstr "Konrad, come promesso, eccoti la mia borsa dell'oro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:169
msgid "You receive 300 pieces of gold!"
msgstr "Hai ricevuto 300 pezzi d'oro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4
msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr "Una decisione da prendere"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:15
msgid ""
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch black."
msgstr ""
"Lo scettro, inizialmente reso opaco da decenni di polvere e macerie, "
"cominciò a risplendere per il fuoco magico del rubino. Le rune naniche che i "
"suoi creatori vi avevano inciso cominciarono a pulsare di un leggero colore "
"blu. Il calore e la luce portarono conforto nell'oscurità più profonda."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:20
msgid ""
"An early encounter with the Scepter in the hands of its new owners left "
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr ""
"Un incontro precedente con lo scettro nelle mani dei suoi nuovi padroni "
"lasciò vari troll come carcasse fumanti. Percependo il risveglio di un "
"potente sortilegio, gli abitanti del profondo si dispersero rapidamente e "
"rimasero nascosti a lungo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:25
msgid ""
"Delfador led his young charges through lonely corridors and abandoned "
"tunnels for four days. For the first time Konrad saw signs of fatigue in the "
"old wizard's normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
"party..."
msgstr ""
"Delfador guidò la compagnia attraverso bui corridoi e tunnel abbandonati per "
"quattro giorni. Per la prima volta Konrad vide segni di stanchezza nella "
"faccia normalmente imperscrutabile del mago. Finalmente, il gruppo riuscì a "
"vedere la luce del sole..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:38
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
msgstr "Sconfiggi uno dei condottieri nemici"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:97
msgid "Unan-Ka'tall"
msgstr "Unan-Ka'tall"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:161
msgid ""
"I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what "
"is mine!"
msgstr ""
"Grazie per avermi aiutato a tornare in superficie, ma adesso devo prendermi "
"ciò che mi appartiene!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:165
msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
msgstr "Vuoi ancora combattermi, vero, principessa?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:169
msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
msgstr "Pensavi che stessi solo giocando? Devo avere la mia eredità!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:173
msgid ""
"It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We "
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
"the south... there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
"Non è così semplice! Siamo di nuovo in superficie, ma siamo salvi per "
"miracolo. Sappiamo a malapena dove ci troviamo. Guarda a nord... ci sono "
"degli orchi! Guarda a sud... ci sono le orde di non-morti!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:177
msgid ""
"Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
"Princess, or against us?"
msgstr ""
"Infatti. Dobbiamo guadagnarci una via di fuga in battaglia. Sei con noi, "
"principessa, o contro di noi?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:181
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
msgstr ""
"Forse è nel nostro comune interesse protrarre la nostra alleanza ancora un "
"po'... ma voglio lo scettro e un giorno o l'altro lo avrò!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:185
msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr "Allora prepariamo un piano di battaglia."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:193
msgid "We have escaped."
msgstr "Siamo riusciti a fuggire."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:197
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
msgstr ""
"Sì, ce l'abbiamo fatta. Ora immagino che vorrai usare lo scettro contro di "
"me, principessa?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:201
msgid ""
"No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to "
"get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
"your life."
msgstr ""
"No, stavo pensando... in realtà, non voglio ucciderti. Ho quello che volevo. "
"Quindi se prometti che non verrai mai a sud del grande fiume, risparmierò la "
"tua vita."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:205
msgid ""
"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
"Scepter or no Scepter."
msgstr ""
"Con il dovuto rispetto, principessa, saremo di nuovo noi a risparmiarvi, "
"scettro o non scettro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:209
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
msgstr ""
"Certe parole in presenza della regalità! Vuoi per caso che ti frigga, Elfo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:213
msgid ""
"Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We are "
"somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. Behold! To "
"the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
"another, or else all perish!"
msgstr ""
"Amici, pace! Anche se siamo fuori dai tunnel siamo salvi per miracolo. Siamo "
"da qualche parte nelle aride terre del nord, non sappiamo nient'altro. "
"Guardate! A nord ci sono degli orchi, a sud ci sono dei non-morti. Dobbiamo "
"restare uniti o moriremo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:217
msgid ""
"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
msgstr ""
"Immagino che aiutarci l'un l'altro per un altro po' possa beneficiare "
"entrambi. Ma cosa facciamo? Come ci difendiamo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:224
msgid ""
"I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to men, "
"called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my people "
"lies to the east."
msgstr ""
"Io so dove siamo. Questo è il fiume che gli uomini chiamano Longlier e che "
"la mia gente chiama Arkan-thoria. La patria della mia gente è a est."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:228
msgid ""
"Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and rest "
"there for a time?"
msgstr ""
"Allora forse dovremmo dirigerci a est lungo il fiume a cercare un rifugio "
"per riposarci per un po'?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:232
msgid ""
"We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along the "
"river. Its name means 'The River of Bones'. Great and evil creatures lurk "
"along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over the "
"Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
msgstr ""
"Dovremmo cercare rifugio da quelle parti, mio signore, ma non dirigendoci a "
"est lungo il fiume. Il suo nome nella mia lingua vuol dire «il fiume di "
"ossa». Enormi e potenti creature malvagie infestano le sue rive, la sua "
"acqua non è potabile e attraversa le colline di Thoria. Sono passati molti "
"secoli da quando un uomo o un elfo sono riusciti a tornare da quelle "
"colline. No, principe, dobbiamo scegliere un'altra strada."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:236
msgid "But which way, Kalenz?"
msgstr "Ma quale, Kalenz?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:240
msgid ""
"We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient home "
"of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, "
"passing through the swamps, before turning east and then north. We would "
"cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
"place for the crossing."
msgstr ""
"Abbiamo due modi per evitare il fiume. A Nord, attraverso le antiche dimore "
"della mia gente e a Est dove vivono oggi. O possiamo andare a sud "
"attraversando le paludi, prima di girare a est e poi a nord. Attraverseremo "
"il fiume una volta in più scegliendo questa strada, ma conosco un posto "
"sicuro da cui attraversarlo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:244
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgstr ""
"E vi unirete alla nostra ricerca di un rifugio dagli elfi del nord, "
"principessa?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:248
msgid "If the elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
msgstr ""
"Se gli elfi mi prometteranno un rifugio e un passaggio sicuro allora verrò."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:252
msgid ""
"That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
"enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgstr ""
"E così sia, principessa. Anche se siete la figlia della regina, nostra "
"nemica, non vi faremo del male, poiché ci avete aiutato."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:256
msgid ""
"So, we must choose. To the north past the orcs, where lie the ancient snow "
"plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
"where the dreaded swamps await."
msgstr ""
"Adesso dobbiamo scegliere. A nord oltre gli orchi, dove ci attendono le "
"pianure innevate degli elfi, o a sud oltre i non-morti per giungere alle "
"paludi dell'orrore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:275
msgid ""
"Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the river. "
"But we can lead you up the river. With the help of us Merfolk, you could "
"reach the home of the North Elves much sooner by going up the river instead "
"of taking either one of the land routes. I can not promise you that it will "
"be a safe journey, because I dont know what lies ahead, but it is an option "
"and you should consider it, my lord."
msgstr ""
"Principe Konrad, tu e i tuoi amici continuate a discutere di alternative al "
"fiume, ma noi possiamo farvelo risalire. Con l'aiuto di noi Nereidi potrai "
"raggiungere la terra degli elfi del nord molto più velocemente di qualunque "
"altro itinerario terrestre alternativo. Non posso prometterti un tragitto "
"sicuro, perché non so cosa si nasconde più avanti, ma questa è una "
"alternativa che tu dovresti tenere in considerazione, mio signore. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:285
msgid ""
"Loyal Merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude "
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
"even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano."
msgstr ""
"Fedeli nereidi, avete dato il vostro aiuto al di là di quello che era il "
"vostro debito di gratitudine nei nostri confronti. Farò affidamento sulla "
"vostra forza e la vostra lealtà mostrata durante queste peregrinazioni così "
"come voi ci avete guidato attraverso il cuore del vulcano."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:291
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble mer, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"Il vostro popolo già una volta mi ha salvato da una morte certa in acque "
"pericolose, nobile nereide, combattendo al mio fianco i mostri non-morti "
"che tentavano di divorarci. Pongo il nostro esercito sotto la vostra forza e "
"protezione."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:297
msgid ""
"If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to "
"safety, then lead on."
msgstr ""
"Se sei convinto di poter navigare queste acque e portare le nostre forze "
"alla salvezza, allora guidaci."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:301
msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters."
msgstr "Lo sono, mio signore. Andiamo avanti. State vicini, nobili signori."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:305
msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..."
msgstr ""
"Sospettavo che avresti cercato di portarci lungo le rive del Longlier..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:309
msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?"
msgstr ""
"(scosso) Cosa!? Konrad, la tua follia è terribile! Avete ignorato il mio "
"avvertimento?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:313
msgid ""
"We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are "
"committing us to."
msgstr ""
"Viaggeremo verso Est? Discendendo il fiume? Konrad, spero che tu sappia in "
"quale situazione ci stai ficcando."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:317
msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route."
msgstr "Certo che no, whelp, altrimenti avrebbe scelto una strada più sicura."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:322
msgid ""
"Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She "
"deserves not your disrespect."
msgstr ""
"Trattieni la tua lingua, Kalenz. La principessa è nostra alleata e di sangue "
"nobile. Non merita il vostro disprezzo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:326
msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!"
msgstr ""
"Delfador, non puoi permettere che accada! Marciamo verso la nostra morte!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:330
msgid ""
"Lord elf, I am in command. I have held council with the Merfolk, and they "
"believe they can find a path down the river and over the falls. We will take "
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
"Northerner armies that swarm the wilderness."
msgstr ""
"Signore degli elfi, sono io il comandante. Ho tenuto un consiglio coi "
"nereidi, ed essi credono di poter trovare una via per discendere il fiume e "
"superare le cascate. Prenderemo la strada più breve e diritta verso le "
"vostre terre natali e sfuggiremo alla morsa delle armate Settentrionali che "
"sciamano nelle terre selvagge."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:334
msgid ""
"(sigh) I have been spoiled by years of genteel living among your kind, "
"Kalenz. An elf's capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
"his ferocity and passion in battle."
msgstr ""
"(Sospirando) Anni di vita tranquilla fra la tua gente, Kalez, rovinati in un "
"attimo... la capacità di introspezione e la serenità di un elfo sono "
"superate soltanto dalla qua ferocia ed ardore in battaglia..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:338
msgid ""
"It offends your pride and wisdom to suffer the indignity of accepting the "
"will of humans, especially in such a harsh predicament. I urge you to "
"remember how far we have come under Konrad's leadership, and how close we "
"are to bringing the hammer of destiny crashing down on Queen Asheviere's ill-"
"gotten throne. We will journey east."
msgstr ""
"Questo offende il tuo orgoglio e la saggezza di sopportare l'indegnità di "
"accettare la volontà degli esseri umani, specialmente in una situazione così "
"dura. Vi esorto a ricordare quanto avanti siamo andati sotto la guida di "
"Konrad, e quanto siamo vicino a portare il martello del destino a "
"schiantarsi sul trono mal ottenuto della Regina Asheviere. Viaggeremo verso "
"est."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:342
msgid ""
"I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this "
"river that even I dare not speak of..."
msgstr ""
"Non mi piace, vecchio mio. Ci sono leggende sugli abitanti di questo fiume "
"che anch'io non oso raccontare..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:350
msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
msgstr "Principe Konrad, siete sicuro di volerlo fare?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:354
msgid "I say that..."
msgstr "Dico che..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:356
msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
"will win through."
msgstr ""
"Ci serve la velocità, anche se è rischioso. Con i nereidi al nostro fianco, "
"riusciremo a vincere."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:368
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
msgstr "Ripensandoci, forse dovremmo scegliere una strada più sicura."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:372
msgid "As you say, my lord."
msgstr "Come volete, signore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:377
msgid ""
"If you want to choose the river path later , move a merman to the right end "
"of the river again."
msgstr ""
"Se vuoi intraprendere la strada lungo il fiume, muovi di nuovo un nereide "
"all'estremità destra del fiume"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
msgid "Snow Plains"
msgstr "Pianure innevate"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:59
msgid "Urag-Tifer"
msgstr "Urag-Tifer"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:99
msgid ""
"These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries "
"ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
msgstr ""
"Questi campi innevati una volta erano la dimora della mia gente. Li "
"abbandonammo secoli fa. La leggenda dice che una grande spada di fuoco venne "
"lasciata da queste parti."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:103
msgid ""
"This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be "
"hidden."
msgstr ""
"Questa spada potrebbe essere utile nel nostro viaggio. Mi chiedo dove possa "
"essere nascosta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:107
msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
msgstr "Chi può aver gettato un manufatto così meraviglioso?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:111
msgid ""
"I believe it belonged to Ila'alion, a mighty Marshal of the Wood. It was "
"enchanted as a boon to him by your elvish friends in the south. He was "
"visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to "
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"Credo che sia appartenuto a Ila'alion, un potente Comandante dei boschi. I "
"tuoi amici elfi al sud lo prepararono come un dono per lui. Stava visitando "
"la loro sede come inviato degli elfi del nord e gli chiesero di sgominare "
"una certa bestia o altra."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:115
msgid "Some boon! All for a beast?"
msgstr "Un regalo! Tutto per una bestia?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:119
msgid ""
"It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own "
"people, the sword was nothing but an invitation to disaster."
msgstr ""
"Credo che si trattasse di una infestazione. Ad ogni modo, dopo essere "
"tornato tra la sua propria gente, la spada non era altro che un invito al "
"disastro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:123
msgid ""
"His fellow marshals... well, one could say they were slow to come to "
"Ila'alion's aid as he held this very plain against an orcish incursion. They "
"resented his arrogance as the bearer of the sword, and indignation is a "
"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
"territory ever since."
msgstr ""
"I suoi compagni ranger... be'..., si potrebbe dire che furono lenti a venire "
"in aiuto a Ila'alion quando dovette tenere questa pianura contro "
"un'incursione di orchi. Si risentirono per la sua arroganza come portatore "
"della spada e l'indignazione è una forza potente fra la mia gente, a volte. "
"La spada fu persa nel territorio degli orchi da allora."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:327
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:127
msgid "He was just someone who couldn't handle the power given to him."
msgstr ""
"È stato solo qualcuno che non è riuscito a gestire il potere che gli era "
"stato dato."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:331
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:131
msgid "You would do well to learn the lesson he did not."
msgstr "Faresti bene a imparare la lezione che lui non ha imparato."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:135
msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Vai avanti, elfo, a meno che non ti piaccia accamparti in questa fogna "
"ghiacciata. Io non ci tengo proprio!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:339
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:139
msgid "Indeed..."
msgstr "Effettivamente..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:143
msgid ""
"Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you think I do not "
"know what power can do to one's soul? What evils a person is capable of when "
"truth and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen "
"grows tired of them?"
msgstr ""
"Ascolta, tu che hai gli occhi chiari ma che nascondono un vuoto, non pensi "
"che io sappia come il potere corrompe le anime? Di quali malvagità è capace "
"una persona quando la verità e la giustizia sono solo pergamene che possono "
"essere riscritte quando una regina si stanca di loro?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:347
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:147
msgid ""
"I spent my entire childhood listening to my mother give orders and "
"commanding armies around. I hid in the throne room as a little girl as she "
"met with her generals. I now know she was having people killed... entire "
"towns of people killed!"
msgstr ""
"Ho passato la mia intera infanzia ad ascoltare mia madre dare ordini e "
"comandare eserciti. Mi sono nascosta nella stanza del trono da piccola "
"mentre incontrava i suoi generali. Adesso so che stava uccidendo delle "
"persone... la gente di intere città uccisa!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:351
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:151
msgid ""
"I became my mother's most trusted aide-de-camp. I was sent to quiet the "
"worst of the rebellion. Of course they fought back. I never knew who these "
"people were or why they fought my mother. Konrad, you are lucky. You do not "
"know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I "
"have never known peace."
msgstr ""
"Divenni la più fidata aiutante di campo di mia madre. Fui inviata a sedare "
"le peggiori ribellioni. Naturalmente anche loro hanno combattuto. Non ho "
"saputo mai chi fosse questa gente o perché combatteva mia madre. Konrad, sei "
"fortunato. Non sai com'era Wesnoth in questi ultimi anni. Non c'è pace. Non "
"ho conosciuto mai la pace."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:355
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:155
msgid ""
"I do know the cup of bitterness poured out on Wesnoth by your mother, child. "
"The land has been torn apart. The elves know this. The orcs know this. "
"Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each "
"other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home."
msgstr ""
"Conosco la tazza di amarezza versata su Wesnoth da vostra madre, bambina. La "
"terra è stata lacerata. Gli elfi lo sanno. Gli orchi lo sanno. I non-morti "
"lo sentono. I grandi eserciti degli uomini marciano attraverso le pianure "
"dandosi la caccia l'un l'altro e quando non rimarrà nessun uomo, gli "
"stranieri reclameranno Wesnoth come patria."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:360
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:160
msgid ""
"Enough! I can listen to no more of this. Princess, you may want to end your "
"mother's rule, but I will end her life as she ended the life of my father "
"and my brothers. Asheviere's masterwork of treachery will end, and it will "
"end by my blade!"
msgstr ""
"Basta! Non voglio sentire altro. Principessa, potrai anche desiderare la "
"fine del regno di tua madre, ma io porrò fine alla sua vita come lei ha "
"posto fine alla vita di mio padre e dei miei fratelli. Il capolavoro di "
"tradimento di Asheviere si concluderà e si concluderà sulla mia spada!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
msgid "Swamp Of Dread"
msgstr "Palude dell'orrore"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:20
msgid "Defeat the Lich Lord Aimucasur"
msgstr "Sconfiggi il signore dei lich Aimucasur"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:24
msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
msgstr "Sconfiggi i cavalieri della morte (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:81
msgid "Clarustus"
msgstr "Clarustus"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:99
msgid "Merlunius"
msgstr "Merlunius"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:114
msgid "Aimucasur"
msgstr "Aimucasur"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:129
msgid "Secadius"
msgstr "Secadius"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:147
msgid "Dafeis"
msgstr "Dafeis"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:177
msgid ""
"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
"and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes."
msgstr ""
"Questa terra è maledetta. I Lich hanno vissuto qui per anni raccogliendo "
"immense armate e tesori."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:181
msgid ""
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
msgstr ""
"Guardate lì! La palude è infestata da scheletri, cadaveri e cose ben "
"peggiori. Spero di aver fatto una buona scelta prendendo questa strada."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:185
msgid ""
"These Death Knights appear to be minions enslaved by the Lich Lord. This one "
"must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed "
"spirits on their own."
msgstr ""
"Questi cavalieri della morte sembrano essere i servi ridotti in schiavitù "
"dal signore dei lich. Egli dev'essere particolarmente potente, dato che i "
"cavalieri della morte posseggono degli spiriti tenaci e resistenti al "
"controllo, solitamente."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:189
msgid ""
"I believe we can destroy the master and release the minions. There is much "
"fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May "
"our bones not join these fallen warriors who now oppose us."
msgstr ""
"Credo sia possibile distruggere il lich e rilasciare così i suoi servi. Ci "
"sarà molto da combattere prima di riuscire a uscire da queste paludi in "
"pace. Possano le nostre ossa non unirsi a questi guerrieri caduti che ora si "
"oppongono a noi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:203
msgid ""
"The Death Knight explodes into a cloud of dust as it is eradicated. Its "
"armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black "
"steel is polished to a mirror shine."
msgstr ""
"Il cavaliere della morte esplode in una nuvola di polvere quando viene "
"finalmente sconfitto. La sua armatura, invece, cade a terra e rimane "
"intatta. Il pesante acciaio nero è lucidato a specchio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:207
msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?"
msgstr "Delfador... Quel pettorale... Com'è finito lì?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:211
msgid ""
"Its owner was surely a famous warrior in life. I wonder who it was. That "
"plate must have a powerful enchantment to have resisted centuries of decay. "
"Choose wisely who will bear it."
msgstr ""
"Il suo possessore era sicuramente un guerriero famoso in vita. Mi chiedo chi "
"sia. Quell'armatura deve avere un potente incantesimo per aver resistito a "
"secoli di rovina. Scegli saggiamente chi deve indossarla."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:253
msgid ""
"As the last Death Knight falls, an ear-splitting screech escapes from the "
"Lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
"significantly, and it is seething in anger towards you."
msgstr ""
"Mentre l'ultimo cavaliere della morte cade, un acuto stridio viene emesso "
"dal Lich. È ovvio che l'aver controllato degli spiriti così potenti lo ha "
"indebolito di molto, e sta indirizzando la sua rabbia verso di te."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:293
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
"outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A "
"giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal "
"skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
msgstr ""
"L'ultimo colpo distrusse il Lich, liberando una piccola onda d'urto di "
"energia verso l'esterno. L'ultimo cavaliere della morte cadde "
"silenziosamente al suolo, inanimato. Una gigantesca nube di polvere muggì "
"verso l'esterno mentre i resti della pelle una volta mortale del Lich e "
"secoli di luridume e di cartilagini furono finalmente sparpagliati."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:300
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
"outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A giant "
"cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal skin and "
"centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
msgstr ""
"Un colpo finale distrusse il Lich, liberando una piccola onda d'urto di "
"energia verso l'esterno. I cavalieri della morte caddero silenziosamente al "
"suolo, inanimati. Una gigantesca nube di polvere muggì verso l'esterno "
"mentre i resti della pelle una volta mortale del Lich e secoli di luridume e "
"di cartilagini furono finalmente sparpagliati."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:309
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
"once-mortal skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the "
"last time."
msgstr ""
"Un colpo finale distrusse il Lich, liberando una piccola onda d'urto di "
"energia.Una gigantesca nube di polvere muggì verso l'esterno mentre i resti "
"della pelle una volta mortale del Lich e secoli di luridume e di cartilagini "
"furono finalmente sparpagliati."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:315
msgid "Aimucasur's lordship over this cursed ground is broken."
msgstr "Il regno di Aimucasur su questa terra maledetta è finita."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:319
msgid ""
"Aimucasur? So you know of this Lich Lord? Did you know him? He was a "
"powerful mage?"
msgstr ""
"Aimucasur? Allora conosci questo signore Lich? Lo conoscevi? Era un mago "
"potente?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:323
msgid ""
"Yes, very powerful. I was not certain of his identity at first, but it is "
"certain now. He lived centuries ago... he appears in our histories, a former "
"headmaster on Alduin. He was reported to have disappeared, and now we know "
"what happened to him."
msgstr ""
"Sì, molto potente. Inizialmente non ero sicuro della sua identità, ma ora è "
"certa. È vissuto secoli fa... compare nei nostri racconti, un vecchio "
"rettore di Alduin. Si racconta che scomparve e ora sappiamo cosa gli è "
"accaduto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:335
msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Va' avanti, elfo, a meno che non ti piaccia mettere l'accampamento in questa "
"fangosa palude. Io, per me, ne farei volentieri a meno!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:343
msgid ""
"Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you not think I know "
"what power does to one's soul? What evils a person is capable of when truth "
"and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows "
"tired of them?"
msgstr ""
"Ascolta, tu che hai gli occhi chiari ma che nascondono un vuoto, non pensi "
"che io sappia come il potere corrompe le anime? Di quali malvagità è capace "
"una persona quando la verità e la giustizia sono solo pergamene che possono "
"essere riscritte quando una regina si stanca di loro?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
msgid "The Cliffs of Thoria"
msgstr "Le scogliere di Thoria"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:73
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1203
msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "Raggiungi la fine del fiume"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:261
msgid "Warven"
msgstr "Warven"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:274
msgid ""
"The party traveled up the river for days, sometimes walking through the "
"shallow watter, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
msgstr ""
"La compagnia seguì il corso del fiume per giorni, a volte camminando fra le "
"acque basse, a volte nuotando, aiutata dai nereidi. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:279
msgid ""
"One day they saw a gruesome sight - a fleet of ships sunk or shattered among "
"the river islands. Konrad sent some of the mermen to investigate."
msgstr ""
"Una volta videro un macabro segno - una flotta di navi affondate o "
"fracassate lungo gli isolotti del fiume. Konrad inviò alcuni nereidi ad "
"investigare."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:283
msgid ""
"It seems like the ships were sunk in battle, not by a storm. Those that were "
"not capsized have been burned. The battle must have taken place not long "
"ago, perhaps only a few weeks past. We've found no survivors. One more "
"thing...all the sunk ships fly the banner of the Crown of Wesnoth."
msgstr ""
"Sembra proprio che le navi siano state affondate nel corso di una battaglia, "
"non da una tempesta. Tutte quelle che non sono state rovesciate sono state "
"date alle fiamme. La battaglia non deve essere finita da molto, forse "
"soltanto da qualche settimana. Non ci sono stati sopravvissuti. Ah, ancora "
"una cosa... tutte le navi affondate battevano bandiera della Corona di "
"Wesnoth. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:287
msgid ""
"Haven't you found any enemy ships, ones the Wesnothians were fighting "
"against?"
msgstr ""
"Non avete trovato navi nemiche, quelle contro cui combatterono gli uomini di "
"Wesnoth?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:291
msgid "No we have not. If there were any, they are long gone."
msgstr "No. Se ce n'erano, sono sparite da molto tempo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:295
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the ships."
msgstr "Forse i mostri a cui alludeva Kalenz hanno affondato le navi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:299
msgid "That is possible..."
msgstr "È una possibilità..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:303
msgid ""
"What do we do next? How much more of the river do we still have to travel?"
msgstr "Che cosa facciamo ora? Quanto ci resta da navigare ancora?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:307
msgid ""
"The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try "
"moving south, to the swamps."
msgstr ""
"Le montagne a nord del fiume sono insormontabili. Forse possiamo tentare di "
"andare verso sud, verso le paludi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:311
msgid ""
"I don't recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people "
"appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must not "
"go that way!"
msgstr ""
"Non te lo consiglio. Molto tempo fa, un lich che era in guerra con la mia "
"gente ha messo alcuni dei suoi più potenti servi di guardia alle paludi. Non "
"dobbiamo andare in quella direzione!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:315
msgid ""
"Then we have only two choices: to proceed up the river or to go back where "
"we came from and fight our way through the Orcs or the Undead."
msgstr ""
"Abbiamo solo due opzioni: risalire il fiume o tornare indietro da dove siamo "
"venuti ed aprirci la strada combattendo attraverso Orchi e Non-morti."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:319
msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our Elven allies."
msgstr ""
"Non abbiamo sicuramente tempo per tornare indietro! Dobbiamo correre alla "
"casa degli Elfi del Nord, per incontrarci con i nostri alleati Elfici."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:323
msgid "Delfador is right. We must go on!"
msgstr "Delfador ha ragione. Dobbiamo proseguire."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:342
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:447
msgid "Keh Ohn"
msgstr "Keh Ohn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:351
msgid "Oh my! A monster!"
msgstr "Oh, accidenti! Un mostro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:355
msgid "A dragon! A big one!"
msgstr "Un drago! È uno grosso!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:359
msgid ""
"I am Keh Ohn, leader of the Drakes who have settled upon these cliffs. Who "
"are you?"
msgstr ""
"io sono Kel Ohn, comandante dei draghi che vivono in queste scogliere. Chi "
"siete?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:363
msgid "A talking dragon?"
msgstr "Un dragone che parla?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:367
msgid ""
"I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way "
"here, Lord Kalenz."
msgstr ""
"Comincio a capire perché parlavi di mostri lungo la nostra strada, Lord "
"Kalenz."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:371
msgid ""
"With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a "
"dragon. This is a drake."
msgstr ""
"Con tutto il dovuto rispetto, Vostre Altezze, siete entrambi in errore. "
"Questo non è un dragone. Questo è un drago."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:375
msgid ""
"Here? But, Drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
msgstr ""
"Qui? Ma i draghi non si sono mai visti in Wesnoth prima d'ora... Sei sicuro "
"di quel che dici?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:379
msgid ""
"I was born in the Bay of Pearls and spent my entire life on the Eastern "
"Shore. But I have spoken with those who have traveled the Western Ocean and "
"met drakes on their journeys. Therefore, I am certain beyond doubt that the "
"creature flying in front of us is a drake, Delfador. Concerning the drakes "
"having never been seen in Wesnoth, must I remind you that we are not in "
"Wesnoth anymore? There are many unthinkable things and creatures which can "
"be found outside of Wesnoth."
msgstr ""
"Sono nato nella Baia delle Perle ed ho trascorso tutta la mia vita sulla "
"costa Orientale. Ma ho parlato con gente che ha attraversato l'Oceano "
"Occidentale e che ha incontrato dei draghi durante le loro peregrinazioni. "
"Comunque, sono certo al di là di ogni ragionevole dubbio che la creatura "
"innanzi a noi sia un drago, Delfador. Riguardo al fatto che i draghi non "
"siano mai stati visti prima d'ora a Wesnoth, devo ricordarti che noi non "
"siamo più a Wesnoth? Ci sono molte cose e creature inimmaginabili oltre i "
"confini di Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:383
msgid ""
"GRROAR!! Will you self-oriented creatures finally show some manners and pay "
"some attention to me?"
msgstr ""
"GRROAR!! Volete ora, creature egocentriche, mostrare un po' di buona creanza "
"e prestarmi attenzione?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:387
msgid ""
"Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself - I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Eh... ovviamente, Nobile drago. Permettetemi di presentarmi - Io sono il "
"Principe Konrad, comandante del gruppo ed erede al trono di Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:391
msgid ""
"And I am Princess Li'sar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Sono la Principessa Li'sar, unica figlia dell'ultimo re Garard II e della "
"Regina Asheviere. Di conseguenza, sono l'erede al trono di Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:396
msgid ""
"(releasing a torrent of fire towards Konrad and Li'sar)\n"
"Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when we've "
"destroyed them, you come to do the job yourselves."
msgstr ""
"(rilasciando un fiume di fuoco verso Konrad e Li'sar)\n"
"Ecco... Quindi sei tu che hai mandato i tuoi scagnozzi contro di noi. Ora "
"che li abbiamo fatti fuori tutti, vieni a sporcarti le mani in prima "
"persona. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:400
msgid ""
"No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The ships were sent by "
"our enemies, not by us, even if they were Wesnothian ships."
msgstr ""
"No... C'è una guerra civile in corso tra noi uomini. Le navi sono state "
"mandate dai nostri nemici, non da noi, anche se erano navi con le insegne di "
"Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:404
msgid "The Prince speaks the truth."
msgstr "Il principe dice la verità."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:408
msgid ""
"I don't know. Maybe you are telling the truth, maybe not. We Drakes don't "
"trust you. Many of our warriors died in the battle and many more are still "
"healing their wounds, but we still have claws. Go back now and leave us in "
"peace. If you go further we'll be forced to show them."
msgstr ""
"Non so. Forse stai dicendo il vero, forse no. Noi draghi non ci fidiamo di "
"voi. Molti dei nostri guerrieri sono morti in battaglia e molti si stanno "
"ancora curando le ferite, ma abbiamo ancora i nostri artigli. Andatevene e "
"lasciateci in pace, altrimenti dovremo sfoderarli."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:412
msgid "But we can not go back. We are on an important mission."
msgstr ""
"Ma non possiamo tornare indietro. Stiamo svolgendo un'importante missione."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:416
msgid "If you defy my warning - prepare for battle."
msgstr "Se ignorate il mio avvertimento - preparatevi per la battaglia. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:420
msgid ""
"So be it. We have to go up the river; we have no choice. We'll fight our way "
"through if necessary."
msgstr ""
"Così sia. Risaliremo il fiume; non abbiamo scelta. Ci apriremo la strada "
"combattendo, se sarà necessario."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:424
msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!"
msgstr "Vi pentirete di averci sfidato. Draghi, alle armi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:525
msgid ""
"I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is stirring "
"around us!"
msgstr ""
"Ho ucciso i non-morti, ma non so come, sono ritornati in vita! C'è della "
"magia oscura in azione intorno a noi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:529
msgid ""
"Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
"indestructable. We must find another way to go."
msgstr ""
"Quelli sono alcuni dei mostri dai quali vi avevo messo in guardia. Questi "
"guardiani non-morti sono indistruttibili. Dobbiamo trovare un'altra strada."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:555
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:584
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:613
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:642
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:671
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:700
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:729
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:758
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:787
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:816
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:845
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:874
msgid "We've found $random gold in the Drake base."
msgstr "Abbiamo trovato $random monete d'oro nella base dei draghi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:892
msgid "GRRROOOOAAAAR"
msgstr "GRRROOOOAAAAR"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:896
msgid "Hurrah! We've killed their leader"
msgstr "Urrà! Abbiamo ucciso il loro condottiero"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:901
msgid ""
"Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader "
"after the battle is won! Fight on to the last, comrades!"
msgstr ""
"Il nostro comandante è morto, ma questo non ci tocca! Ci sarà abbastanza "
"tempo per scegliere un nuovo capo dopo aver vinto la battaglia! Camerati, "
"combattiamo fino all'ultimo uomo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:906
msgid ""
"Keep on going up the river. While we're at it, let us force as many drakes "
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
"meet the same fate as their leader!"
msgstr ""
"Continuate a risalire il fiume. Già che ci siamo, facciamo pagare con le "
"loro vite quanti più draghi possibili. Ci hanno sfidato, ed ora "
"incontreranno la stessa sorte del loro comandante!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:911
msgid "We hear and obey, My Lord."
msgstr "Ti udiamo ed obbediamo, mio signore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1104
msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!"
msgstr "Vedo qualcuno in cima alla scogliera più lontana!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1117
msgid ""
"It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt "
"but still alive."
msgstr ""
"È un giovane sergente, poco più di un ragazzino. Sembra conciato male, ma è "
"ancora vivo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1121
msgid ""
"I wonder why the Drakes haven't finished him by now? It is strange that "
"there are not any Drakes or Undead in that area."
msgstr ""
"Non capisco perché i draghi non gli abbiano ancora dato il colpo di grazia. "
"È strano che non ci siano draghi o non-morti qui intorno."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1155
msgid "Grrroar"
msgstr "Grrroar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1162
msgid "Well... that answers the question."
msgstr "Be'... questa è una risposta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1166
msgid "We should try to help the injured soldier."
msgstr "Dovremmo aiutare il soldato ferito."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1170
msgid ""
"Must I remind you that he, like all the others who died, was sent to kill "
"us!?"
msgstr ""
"Devo ricordarti che lui, così come tutti gli altri che sono morti, è stato "
"mandato per ucciderci?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1174
msgid ""
"Perhaps he was sent after you, but not after me. I am sure that he is still "
"loyal to his princess - the heiress to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Forse è stato mandato dopo di te, ma di certo non dopo di me. Sono sicuro "
"che è ancora fedele alla sua principessa l'erede al trono di Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1178
msgid ""
"Princess Li'sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
"who is the rightful heir?"
msgstr ""
"Principessa Li'sar, devo ricordarti di nuovo che è Konrad, non tu, che sta "
"dalla parte giusta?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1182
msgid ""
"Whatever.... I still think we should make an effort to rescue him from the "
"unfortunate position he is in. If you help him, I'll do my best to convince "
"him that you are not his enemies but his friends..."
msgstr ""
"Comunque... Io sono sempre dell'avviso che dovremmo fare uno sforzo per "
"tentare di salvarlo dalla misera situazione nella quale si trova. Se decidi "
"di aiutarlo, farò del mio meglio per convincerlo che voi non siete suoi "
"nemici ma alleati..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1186
msgid ""
"Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the troops, "
"we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. However, I make "
"no promises."
msgstr ""
"Il nostro obiettivo principale rimane quello di sopravvivere, ma se possiamo "
"dividere le truppe, forse riusciamo a salvare il sergente intrappolato lassù "
"sul ciglio del burrone. Comunque, non faccio nessuna promessa..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1190
msgid "Fair enough!"
msgstr "Abbastanza!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1194
msgid "Fair enough."
msgstr "Abbastanza."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1198
msgid "Fair enough..."
msgstr "Abbastanza..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1207
msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
msgstr "<0,0,255>Salva il sergente (Obiettivo facoltativo)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1248
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
msgstr "Chi... chi va là? Amici o nemici?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1252
msgid ""
"We are friends. Don't worry about it and don't try to fight us - you are in "
"no condition to fight."
msgstr ""
"Siamo amici. Non ti affannare e non cercare di combatterci non sei in "
"condizione di lottare."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1256
msgid ""
"I am Princess Li'sar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
"to help you, young sergeant."
msgstr ""
"Io sono la Principessa Li'sar e noi siamo amici. Unisciti a noi e attendi "
"che i curatori ti aiutino, giovane sergente. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1260
msgid "Princess Li'sar - here ? Your Highness, I am yours to command!"
msgstr "La Principessa Li'sar qui? Vostra Altezza, sono ai vostri ordini!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1264
msgid ""
"Follow us when you think you are capable and beware of monsters. We have "
"fought many already, and there are sure to be more ahead."
msgstr ""
"Seguiteci quando ritenete di essere in grado di farlo e state attenti ai "
"mostri. Ne abbiamo già combattuti molti, e siamo certi che ce ne sono altri "
"più avanti."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1279
msgid ""
"There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
"Neither the Mermen, even less the land dwellers can swim up the waterfall. "
"Even Gryphons might have trouble flying up so far! I am afraid, Your "
"Highness, that we are stuck."
msgstr ""
"C'è una cascata più avanti. È così alta che riesco a malapena a scorgere la "
"cima. Neanche un nereide, men che meno un abitante della terra può risalire "
"a nuoto la cascata. Persino un grifone avrebbe difficoltà a volare così in "
"alto. Mi spiace, Vostra Altezza, siamo bloccati."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1288
msgid ""
"What about the tributary which flows into the river from inside the "
"mountain? There seems to be a cave..."
msgstr ""
"Cosa mi sai dire dell'affluente che si getta nel fiume dall'interno della "
"montagna? Sembra ci sia una caverna..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1292
msgid ""
"Legend says that that little river comes from the land of the North Elves. "
"It is said that it is an outflow of Everlore, which flows in the land of my "
"home and that there is a cave system in that area with several cave "
"entrances and springs which flow into the ground. I can say no more about "
"it, except that it is swarming with undead and other creatures which find "
"power in the darkness of the caves. We elves prefer not to venture into the "
"caves; instead we put guards near the entrances to kill any foul creature "
"foolish enough to wander outside. No elves have been inside for centuries "
"and that area is unknown to us. Truly, I don't recommend entering the cave "
"if we have any other options."
msgstr ""
"Le leggende narrano di un fiume che nasce nelle terre degli Elfi del Nord. "
"Si dice che provenga dall'Everlore, che scorra nelle mie terre natali e che "
"ci sia un sistema di caverne in quella zona con diverse grotte d'ingresso e "
"sorgenti sotterranee. Non posso dire altro, a parte il fatto che brulica di "
"non-morti e altre creature che traggono il loro potere dall'oscurità delle "
"caverne. Noi elfi preferiamo non addentrarci in quelle grotte, ma abbiamo "
"delle guardie nei pressi degli ingressi per far fuori le creature malvagie "
"che provano ad uscire. Nessun elfo vi si è avventurato da secoli e "
"quell'area resta un mistero per noi. Sinceramente, non vi consiglio di "
"entrare nella grotta, se avete una qualsiasi altra opzione."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1296
msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!"
msgstr "Sfortunatamente, non abbiamo alternative. Avanti, nella caverna!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1315
msgid ""
"I've reached the cave entrance. There seems to be a system of channels "
"running through the mountains. Follow me, and let us hope we somehow manage "
"to get out alive."
msgstr ""
"Ho raggiunto l'imbocco della caverna. Sembra ci sia un sistema di grotte che "
"si estende sotto le montagne. Seguitemi, e speriamo di uscirne vivi, in un "
"modo o nell'altro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1319
msgid "That is so very encouraging...."
msgstr "È così incoraggiante..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1323
msgid "I wonder what kind of monsters await us inside."
msgstr "Chissà che sorta di mostri ci sta aspettando là dentro.."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1327
msgid "We are soon going to find out."
msgstr "Lo scopriremo presto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1331
msgid ""
"Well, there is no point in delaying any further. Let us go and find out."
msgstr "Be', non c'è motivo di indugiare oltre. Andiamo e troviamolo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1336
msgid "Yes, my lady!"
msgstr "Sì, mia signora!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1340
msgid "Everybody inside..."
msgstr "Tutti dentro..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
msgstr "La terra degli elfi del nord"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:17
msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn"
msgstr "Il tuo accampamento sarà dismesso dopo il primo turno."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:19
msgid ""
"Konrad must reach the elvish forest and hold that position until the turn is "
"over"
msgstr ""
"Konrad deve arrivare alla foresta degli elfi e resistere fino al termine dei "
"turni"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:39
msgid "Turns run out before reaching the forest"
msgstr "I turni finiscono prima di essere giunti alla foresta"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:65
msgid "Kior-Dal"
msgstr "Kior-Dal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:118
msgid "Herbert"
msgstr "Herbert"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:172
msgid "El'rien"
msgstr "El'rien"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:334
msgid ""
"At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
"Elves."
msgstr ""
"Alla fine, amici, abbiamo quasi raggiunto la terra della mia gente, gli elfi "
"del nord."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:338
msgid ""
"After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
msgstr ""
"Dopo essere stati in mezzo a terre selvagge per così tanto tempo sarebbe una "
"bella cosa poter riposare un po'!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:342
msgid ""
"But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may lie "
"ahead!"
msgstr ""
"Ma c'è una nebbia fittissima qui intorno! Non sappiamo quali pericoli ci "
"attendono!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:346
msgid ""
"So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
"the safety and hospitality of the elves."
msgstr "Se ci muoviamo prudentemente sono sicuro che raggiungeremo gli elfi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:362
msgid "Eonihar"
msgstr "Eonihar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:379
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:523
msgid "My lords! I have found you at last."
msgstr "Miei signori! Vi ho trovati alla fine."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:384
msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
msgstr "Salute, Eonihar, vecchio amico! Perché ci stavi cercando?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:389
msgid ""
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
msgstr ""
"Quando il mio signore ha saputo del vostro arrivo ha mandato degli "
"esploratori a cercarvi! Ci sono problemi innanzi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:394
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
msgstr "Problemi? Che tipo di problemi?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:399
msgid ""
"We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And "
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
"make haste to the elvish forest. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Abbiamo avvistato un grande accampamento a sud, un accampamento degli uomini "
"di Wesnoth. E crediamo che vi stiano dando la caccia! Non c'è un momento da "
"perdere. Dovete raggiungere in fretta la foresta degli elfi. Solo là sarete "
"al sicuro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:404
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
msgstr "Speriamo di riuscire a evitarli. Dovremo passare a nord-est."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:408
msgid ""
"That is not all, my lord. The foul orcs have heard of the coming of these "
"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
"is now certain that there will be a great battle."
msgstr ""
"Non ho finito, signore. Quegli stupidi orchi hanno sentito dell'arrivo di "
"questi uomini e hanno anch'essi formato un grande accampamento per impedir "
"loro di andare a nord! È sicuro che ci sarà una grande battaglia."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:412
msgid ""
"This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
"until the battle is over?"
msgstr ""
"Sembra molto pericoloso. Forse dovremmo ritirarci ad ovest e nasconderci "
"finché la battaglia non è finita?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:416
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr ""
"Credo che quelle terre siano troppo pericolose! Ad ogni modo... credevo che "
"lei fosse dalla parte di Wesnoth, principessa?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:420
msgid ""
"I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I "
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
"my promise!"
msgstr ""
"Sono un'onorabile principessa, non un impostore come te! Ho promesso che "
"sarei stata dalla vostra parte fino a quando non saremmo giunti dagli elfi e "
"manterrò la mia promessa!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:424
msgid ""
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Signore, signora, non c'è tempo da perdere! Dovete andare a est verso le "
"terre della mia gente. Solo laggiù sarete in salvo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:428
msgid ""
"Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this "
"plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?"
msgstr ""
"Cavaliere, non tentare di ingannarci. Tu stesso ci hai detto che uomini e "
"orchi si fanno la guerra in questa pianura che abbiamo davanti. Ci stai "
"proponendo di volare fino ai grandi boschi dell'est?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:432
msgid ""
"My lord, you must rush across the field before the main host of each army "
"makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity."
msgstr ""
"Mio signore, dovrete attraversare velocemente il campo prima che il grosso "
"di entrambi gli eserciti scenda in battaglia. È l'unico modo per evitare "
"questa grande calamità."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:436
msgid "I was afraid that's what you were going to say."
msgstr "Avevo paura di quello che stavi per dire."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:440
msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done."
msgstr "Allora vieni Konrad, andiamo. Faremo ciò che deve essere fatto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:444
msgid ""
"My lord has begun assembling a party of elves to come and escort you into "
"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
msgstr ""
"Il mio signore ha iniziato a comporre un gruppo di elfi per scortarvi nella "
"foresta. Facciamo attenzione perché stiamo correndo un grosso pericolo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:448
msgid ""
"Konrad, the encampment must be torn down. Any delay and these armies will "
"crush us. Any evidence of our passage through here, and they will chase us."
msgstr ""
"Konrad, l'accampamento deve essere smantellato. Qualsiasi ritardo e queste "
"armate ci stermineranno. Ci inseguiranno, se forniamo loro qualsiasi prova "
"del nostro passaggio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:471
msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
msgstr ""
"Allora, Konrad, credi che dovremmo semplicemente trotterellare in mezzo al "
"campo di battaglia?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:475
msgid ""
"Stop for a moment, princess. Look - you can barely see them in the distance "
"there, but the advance scouts have found each other. The Queen's troops are "
"marching full speed for the orcs' camp, and vice-versa. These armies are out "
"for blood."
msgstr ""
"Fermatevi un momento, principessa. Guardate potete vederli a malapena, ma "
"gli esploratori si sono trovati a vicenda. Le truppe della regina marciano "
"verso l'accampamento degli orchi, e viceversa. Queste armate sono in cerca "
"di sangue."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:479
msgid ""
"But they will not neglect to notice our presence in their midst! We are "
"walking into slaughter!"
msgstr ""
"Ma non falliranno di notare la nostra presenza in mezzo al campo! Stiamo "
"andando incontro al massacro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:483
msgid ""
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
"be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it "
"across alive."
msgstr ""
"(sussurrato) I nostri soldati ci difenderanno mentre marciamo in mezzo al "
"campo. Mi spiace esser schietto, principessa, ma noi due siamo i soli che "
"devono raggiungere il consiglio vivi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:487
msgid "..."
msgstr "..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:491
msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.."
msgstr "...e Delfador ovviamente. E Kalenz... e..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:495
msgid ""
"Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. Onward!"
msgstr ""
"Ach! capisco Konrad. Il peso del comando non mi è sconosciuto. In marcia!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:520
msgid "Glarilon"
msgstr "Glarilon"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:532
msgid "Thalindil"
msgstr "Thalindil"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:535
msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!"
msgstr "(esausto) Finalmente... (respira) ti abbiamo trovato!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:562
msgid "Rholandir"
msgstr "Rholandir"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:565
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
msgstr ""
"Signore Kalenz, signore Konrad, le nostre forze sono nei pressi! Non perdete "
"la speranza!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:597
msgid ""
"There are some orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
"engaging them at all costs!"
msgstr ""
"Ci sono alcuni orchi! Dobbiamo lasciarli combattere contro gli uomini di "
"Wesnoth ed evitare lo scontro diretto a ogni costo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:608
msgid "There they are! Charge!"
msgstr "Eccoli qua! Carica!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:631
msgid ""
"There you are! You must come quickly to the home of the elves in the east!"
msgstr ""
"Eccovi qua! Dovete muovervi in fretta verso il territorio degli elfi, a est!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:645
msgid ""
"Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria. You must take shelter here until "
"the battle passes. If you stay with me here for a little while, we will all "
"be safe."
msgstr ""
"Salve, Amico degli elfi! Benvenuto ad Emetria. Dovrai attendere qui sino "
"alla fine della battaglia. Se resti con qui con me per un po' e vedrai che "
"ci salveremo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:649
msgid ""
"Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as generous "
"as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our "
"enemies."
msgstr ""
"Grazie Lord El'rien. L'ospitalità degli elfi del nord è pari a quella dei "
"vostri fratelli del Sud! I miei uomini vi aiuteranno a resistere ai nostri "
"nemici comuni."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:663
msgid ""
"Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving "
"east and let the elves guard your rear."
msgstr ""
"Konrad, sei dentro il dominio degli elfi del nord. Continua ad andare verso "
"est e lascia che gli elfi proteggano la tua retroguardia."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:714
msgid ""
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are "
"caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!"
msgstr ""
"Non abbiamo ancora raggiunto la foresta e la battaglia è ancora in corso. "
"Siamo stati circondati da due vaste armate e non potremo più a fuggire! "
"Siamo stati sconfitti!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:724
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
msgstr "Amico degli elfi, siamo in salvo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:728
msgid ""
"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
msgstr ""
"El'rien, abbiamo lo Scettro di Fuoco qui con noi! Dobbiamo portarlo ad "
"Elensia!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:732
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
msgstr ""
"Hai ragione. Vi scorterò fino alla capitale dove terrà luogo il consiglio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
msgid "Underground Channels"
msgstr "Canali Sotterranei"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:22
msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
msgstr "Trova l'uscita dal sottosuolo e sposta Konrad su di essa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:27
msgid ""
"<0,0,255>Help the Wose fend off the undead attack\n"
"<0,0,255>( Optional objective )"
msgstr ""
"<0,0,255>Aiuta i Wose a respingere l'attacco dei non-morti\n"
"<0,0,255>(Obiettivo facoltativo)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:47
msgid "Turns expire"
msgstr "Scadono i turni"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:75
msgid "Szerkz"
msgstr "Szerkz"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:92
msgid "Muff Argulak"
msgstr "Muff Argulak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:109
msgid "Haralamdum"
msgstr "Haralamdum"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:128
msgid "Bona-Melodia"
msgstr "Bona-Melodia"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:165
msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
msgstr ""
"Il gruppo entra nella misteriosa caverna, pronto ad affrontare l'ignoto..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:179
msgid "Get that vile creature!"
msgstr "Prendete quella vile creatura!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
msgid "The Elven Council"
msgstr "Il consiglio degli elfi"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:33
msgid "Uradredia"
msgstr "Uradredia"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:41
msgid "Parandra"
msgstr "Parandra"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:73
msgid "Bellrok"
msgstr "Bellrok"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:82
msgid "Tindolean"
msgstr "Tindolean"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:90
msgid "Everlore"
msgstr "Everlore"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:96
msgid ""
"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
"half a century - a generation in the way your race counts time - since any "
"man has been considered Elf-friend enough to stand here."
msgstr ""
"Salute, e benvenuti nella nostra capitale. Dovreste sentirvi onorati. È "
"passato mezzo secolo una generazione considerando il vostro modo di "
"contare da quando un uomo è stato considerato abbastanza amico degli elfi "
"da poter stare qui."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:100
msgid "We are indeed honored."
msgstr "Ne siamo profondamente onorati."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:104
msgid ""
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
msgstr ""
"Posso dire che voi dovreste essere onorati. È passato molto tempo "
"dall'ultima volta che siete stati deliziati dalla presenza di una "
"principessa di Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:108
msgid ""
"Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
"royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
msgstr ""
"Fai silenzio, stupida ragazza! Mostrando cotanta arroganza, non mi sorprende "
"affatto che la famiglia reale di Wesnoth abbia visto le loro antiche "
"alleanze cadere a pezzi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:112
msgid ""
"Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
"apologize for my discourtesy."
msgstr ""
"Sì... avete ragione, signore. Sono io ad essere onorata di essere qui e "
"chiedo scusa per la mia scortesia."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:116
msgid ""
"Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
"his staff in battle. A rare combination, especially among men."
msgstr ""
"Delfador il grande. Così saggio con la sua lingua per i consigli e così "
"forte con il suo bastone in combattimento. Una rara combinazione, "
"specialmente tra gli uomini."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:120
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
"warrior stands before me!"
msgstr ""
"Come cresce in fretta la razza umana! Sono passati solo diciassette inverni "
"dall'ultima volta che ho posato gli occhi su di te, Konrad, eppure sei già "
"un uomo adulto. Di fronte a me c'è un vero guerriero!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:124
msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
msgstr ""
"Mi perdoni, signora degli elfi, ma sono spiacente di non ricordarmi di "
"averla mai conosciuta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:128
msgid ""
"Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
"Asheviere."
msgstr ""
"Konrad, lei è Parandra. Fu lei ad aiutarmi nel liberarti dalle grinfie di "
"Asheviere."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:132
msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
msgstr "Non lo sapevo! Grazie, mia signora. È un piacere incontrarvi di nuovo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:136
msgid ""
"Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been "
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr ""
"Liberato da mia madre? Ma diciassette anni fa Konrad era solo un neonato! Di "
"cosa state parlando?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:140
msgid ""
"Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
"unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
"death, so she could seize control."
msgstr ""
"Tua madre ha fatto scorrere molto sangue tra le sue mani, ragazza. Ha "
"commesso molti omicidi ingiusti. Quando Konrad era un neonato, ordinò che "
"tutti gli eredi al trono venissero uccisi, così avrebbe potuto mantenere il "
"controllo del regno."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:144
msgid ""
"She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
"not speak the truth! Parandra, what do you say?"
msgstr ""
"Lei li avrebbe uccisi? Ce ne erano anche altri e non solo Konrad? Ciò che "
"dite non può essere vero. Parandra, tu cosa dici?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:148
msgid ""
"Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
"Principessa, quando Delfador il grande dice che la regina madre, Asheviere, "
"ha ordinato che venissero uccisi tutti gli eredi di Wesnoth, dice il vero."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:152
msgid "And what say you, Elf-king?"
msgstr "E lei cosa dice, re degli elfi?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:156
msgid ""
"I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable reports. "
"Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She has also "
"allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
"around her."
msgstr ""
"Non l'ho visto di persona, principessa, ma ho sentito molti resoconti "
"attendibili. Asheviere è responsabile della morte di quasi tutti gli eredi "
"al trono di Wesnoth. Inoltre ha permesso agli orchi di distruggere le terre, "
"scordando il rispetto per le persone che le erano attorno."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:166
msgid ""
"Well, that is why I must take the Scepter. I will return, and people will "
"accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
"Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can prove it."
msgstr ""
"È per questo che devo avere lo scettro. Tornerò a Wesnoth e il popolo mi "
"accetterà come regina. Governerò con giustizia e pietà. Mia madre è solo la "
"regina madre. Il trono mi spetta di diritto e con lo scettro lo posso "
"provare."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:170
msgid ""
"Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
"Konrad has the Scepter. He will take the throne."
msgstr ""
"Principessa, c'è del bene in voi, ma il trono non vi appartiene. Konrad ha "
"lo scettro e sarà lui a sedere sul trono."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:176
msgid ""
"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"adviser and counselor, Delfador."
msgstr ""
"Bene, ho lo scettro! Tornerò e la popolazione mi accetterà come regina! Mia "
"madre è la sola regina madre. Il Trono mi spetta di diritto e governerò con "
"giustizia e compassione. Potrei sempre accettarti come mio maestro e "
"consigliere, Delfador."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:180
msgid ""
"Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad's. You have "
"it now only because we helped you get it."
msgstr ""
"Anche se hai lo scettro, principessa, esso spetta a Konrad. Hai lo scettro "
"solo perché ti abbiamo aiutato a recuperarlo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:184
msgid "And if I refuse to give it to him?"
msgstr "E se rifiutassi di cedergli lo scettro?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:188
msgid ""
"If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for "
"it."
msgstr ""
"Se necessario, principessa, chiederò a Konrad di combattere in duello con te "
"per il possesso dello scettro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:192
msgid ""
"Delfador! Li'sar has become our friend. I don't want to fight her! As long "
"as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
msgstr ""
"Delfador! Li'sar è diventata nostra amica. Non voglio combattere con lei! "
"Finché governa bene, non c'è motivo per cui non dovrebbe diventare regina!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:196
msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
msgstr "Sei tu il legittimo successore. Dovresti essere tu il sovrano, Konrad."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:203
msgid ""
"Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and "
"just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
msgstr ""
"Delfador, hai cresciuto Konrad per essere nobile e saggio, onorabile e "
"giusto. Un guerriero che viene rispettato e che apprezza la pace. Tuttavia "
"il trono non è il suo posto. Sai di cosa sto parlando, Delfador."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:207
msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
msgstr "Ma io no! Che cosa vuoi dire, Parandra?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:211
msgid ""
"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
"and claim the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Quando giungerà il momento, le cose verranno rivelate, principessa. Per ora, "
"affrettatevi a riprendere il trono di Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:215
msgid ""
"Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I "
"speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best "
"have the throne."
msgstr ""
"Parandra, quello che dici può sembrare giusto, ma finché non svelerai a "
"qualcuno ciò che sappiamo non vedo il motivo per cui Konrad non dovrebbe "
"prendere possesso del trono."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:219
msgid ""
"In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched in "
"the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. She "
"should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
msgstr ""
"In molte cose hai ragione, Delfador, e la tua saggezza è impareggiabile tra "
"gli uomini. Ma questa volta stai sbagliando. Li'sar è l'erede. Sarà lei a "
"sedere sul trono. Ora che l'ho incontrata di persona ne sono certa."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:223
msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
msgstr "Sarà lei l'erede al trono e non io? Cosa dovrei fare, ora?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:227
msgid ""
"Li'sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we could "
"not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I "
"think that now you would follow her even to the ends of the earth."
msgstr ""
"Li'sar sarà regina, ma tu andrai con lei. Infatti sospetto che non ti "
"potremo convincere a fare diversamente. Ho visto come la guardi, Konrad. "
"Credo che adesso la seguiresti fino alla fine del mondo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:231
msgid ""
"With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
msgstr ""
"Con il dovuto rispetto mia signora, ma è mia cugina! Non c'è niente tra noi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:235
msgid ""
"Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. It "
"would surely be safer for you. The elves could show you things that would "
"amaze you, things that no man has seen before."
msgstr ""
"Allora se è così, Konrad, forse dovresti rimanere con noi. Sarebbe più "
"sicuro per te. Gli elfi potranno mostrarti cose magnifiche, cose che nessun "
"uomo hai mai visto prima."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:239
msgid ""
"That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
"go with Li'sar."
msgstr ""
"Questa è un'offerta generosa, mia signora, ma avete ragione, credo che sia "
"meglio andare con Li'sar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:243
msgid "And what say you, Uradredia?"
msgstr "E tu cosa dici, Uradredia?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:247
msgid ""
"Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
msgstr "Dimmi Li'sar, vuoi davvero combattere contro tua madre per il trono?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:251
msgid ""
"It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-"
"king."
msgstr ""
"È per il bene del Paese. Se si renderà necessario combatterò mia madre, re "
"degli elfi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:255
msgid ""
"I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that you "
"do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest "
"here for a time, and then go forth with them."
msgstr ""
"Sento che questa donna sta dicendo la verità. Delfador, anche se so che non "
"sei d'accordo, le parole di Parandra, figlia di Elandria, sono sagge. "
"Riposate qui per un po' e poi andate con loro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:259
msgid ""
"And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr ""
"E tu hai passato del tempo con noi, Kalenz figlio di Kliada, cosa ne pensi?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:263
msgid ""
"Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li'sar in the "
"most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still have "
"both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
"brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
msgstr ""
"La saggezza ha parlato qui oggi, Delfador. Siamo stati con Li'sar per molto "
"tempo e abbiamo rischiato la vita assieme a lei. Adesso siamo ancora tutti "
"vivi. Le manca esperienza ed è irrequieta come tutti i giovani, ma sarà una "
"buona regina in futuro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:267
msgid ""
"So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our "
"journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
"watched and guarded by many men."
msgstr ""
"Allora il consiglio degli elfi ha parlato. Ma che via conviene seguire nel "
"nostro viaggio? Il guado di Abez non può essere usato, poiché sicuramente è "
"tenuto d'occhio e protetto da molti uomini."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:271
msgid ""
"There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains "
"of the dragons and through the dark valley. To the land of the East, from "
"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
"off guard."
msgstr ""
"C'è un'altra via per tornare a Wesnoth: oltre le montagne dei draghi e "
"attraverso la Valle Oscura. Dalle terre dell'Est, da cui potrete tornare a "
"Wesnoth e sorprendere la regina cogliendola senza guardie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:275
msgid ""
"Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think "
"there were such things as dragons!"
msgstr ""
"Montagne dei Draghi? Sembra pericoloso! Non avrei mai pensato che "
"esistessero creature come in Draghi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:279
msgid ""
"No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they "
"retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
"there not another route we might take?"
msgstr ""
"Nessun drago è stato avvistato in quelle montagne da diversi anni ormai ma "
"le montagne mantengono il loro vecchio nome. Comunque, questo percorso sarà "
"pericoloso. Non c'è un'altra via da seguire?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:283
msgid ""
"All routes are dangerous, though there is some hope along this path. Rest, "
"and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite "
"great dangers. Perhaps she will continue to do so."
msgstr ""
"Tutte le strade sono pericolose, comunque attraverso questa via avrete "
"qualche possibilità. Riposate e poi riprendete il vostro viaggio, amici. La "
"fortuna vi ha arriso fin'ora, facendovi superare dei grossi pericoli. "
"Speriamo che continui a fare lo stesso."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:287
msgid ""
"Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure "
"you will leave our protection with the resources to finish your journey."
msgstr ""
"Sì, riposa. I tuoi soldati verranno custoditi e rifocillati. Ci siamo "
"assicurati che tu abbia le risorse per finire il tuo viaggio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:4
msgid "Return to Wesnoth"
msgstr "Ritorno a Wesnoth"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:46
msgid ""
"After many days enjoying the strange food and fine linen of his hosts, "
"restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new "
"tunic and fastened newly-oiled leather straps."
msgstr ""
"Dopo molti giorni passati gustando lo strano cibo e i gentili modi dei suoi "
"anfitrioni, la voglia di agire ebbe la meglio su Konrad. Il senso di urgenza "
"lo stava spingendo, mentre indossava una nuova tunica e delle fasce di pelle "
"nuove di zecca."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:51
msgid ""
"He strode the halls of the elven citadel, visiting and encouraging his "
"soldiers. Many were elves about to leave behind the comfort and peace of "
"their capital to make war on a vast human army - his war. The weight of that "
"thought bore on him."
msgstr ""
"Marciò nei saloni della cittadella degli elfi, visitando e incoraggiando i "
"suoi soldati. Molti erano elfi in procinto di abbandonare la pace e la "
"comodità della loro capitale per andare in guerra con una grossa armata "
"umana la sua guerra. Il peso di questo pensiero gravava su di lui."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:57
msgid ""
"Konrad stood on the rampart staring out towards the horizon as his men "
"bustled below. He suddenly realized why he was uneasy: he had been staring "
"at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. "
"He shouted orders to depart and was ardently obeyed."
msgstr ""
"Konrad si erse sulla fortificazione, osservando l'orizzonte e i suoi uomini "
"indaffarati subito sotto di lui. All'improvviso realizzò perché si sentiva a "
"disagio: stava osservando piccoli rivoli di fumo nero, che si univano nelle "
"nuvole in lontananza. Ordinò agli uomini di partire e gli uomini risposero "
"subito."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:62
msgid ""
"Kalenz's champion courtiers escorted Konrad and Delfador through their "
"forest, a near-invincible vanguard. War had spread to the Northlands, but by "
"taking long-deserted trails through the rugged eastern hills, it failed to "
"find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the "
"Dragons looked down on them in deserted desolation."
msgstr ""
"Gli attendenti di Kalenz scortarono Konrad e Delfador attraverso la loro "
"foresta, un'avanguardia quasi invincibile. Avendo preso un sentiero non più "
"percorso da tempo attraverso le colline rocciose orientali, non furono "
"raggiunti dalla guerra che era arrivata fino alle terre del nord. Gli alti "
"ed erti picchi delle montagne dei draghi li osservavano dall'alto nella "
"deserta desolazione."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:67
msgid ""
"Konrad's small band of elves had grown to a massive army. The occasional "
"hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
"plains of Northeastern Wesnoth lay before them."
msgstr ""
"Il piccolo gruppo di elfi di Konrad era diventato un massiccio esercito. Il "
"mago, eremita a causa delle circostanze, sapeva come meglio gestire la sua "
"crescita e presto le pianure nord-orientali di Wesnoth furono di fronte a "
"loro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:72
msgid ""
"After spending the greater part of a year in remote, dangerous wastes, "
"Konrad's heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the "
"greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home."
msgstr ""
"Dopo avere speso gran parte dell'anno in lontane e remote paludi, il cuore "
"di Konrad sussultò al pensiero che questo viaggio fosse quasi finito. Benché "
"il pericolo più grande fosse ancora davanti a lui, sapeva che finalmente "
"stava ritornando a casa."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:95
msgid "Josephus"
msgstr "Josephus"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:111
msgid "Dwar-Ni"
msgstr "Dwar-Ni"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:126
msgid "Malatus"
msgstr "Malatus"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:151
msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr "Alt! Chi va là?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:155
msgid ""
"Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy elven lord. "
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr ""
"Guarda! È Li'sar la traditrice, con il vecchio mago e il puzzolente Signore "
"degli elfi. Svelti, catturateli! La regina desidera farli prigionieri."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:159
msgid ""
"What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
msgstr ""
"Cosa? Io una traditrice? È la regina che è una traditrice non avendo "
"rispettato i desideri del re Garard II. Abbiamo lo Scettro di Fuoco, quindi "
"facci entrare!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:163
msgid "You leave us no choice but to kill you."
msgstr "Non ci lasciate altra scelta, dobbiamo uccidervi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:175
msgid ""
"These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
msgstr "Questi intrusi sono più forti del previsto. Chiamate i rinforzi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:178
msgid "Dacayan"
msgstr "Dacayan"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:179
msgid "Ceomyr"
msgstr "Ceomyr"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:180
msgid "Gwellyn"
msgstr "Gwellyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:185
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
msgstr "La regina ci ha mandato per aiutarvi a catturare questi ribelli."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:189
msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
msgstr "Abbiamo cambiato piano. Ora li vogliamo uccidere."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:197
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
"we're diminishing our resources."
msgstr ""
"Dobbiamo fare in fretta! Prove più grandi ci attendono. Se ci fermeremo qui "
"le nostre risorse termineranno molto presto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:4
msgid "Test of the Clan"
msgstr "La prova del clan"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:18
msgid "Defeat 25 Units"
msgstr "Sconfiggi 25 unità"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:22
msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:198
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:67
msgid "Sir Alric"
msgstr "Sir Alric"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:189
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:95
msgid "Sir Ruga"
msgstr "Sir Ruga"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:180
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:123
msgid "Sir Daryn"
msgstr "Sir Daryn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:171
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:151
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:470
msgid "Lord Bayar"
msgstr "Lord Bayar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:178
msgid "Clan Member Defeated"
msgstr "Membro del clan sconfitto"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:194
msgid "Greetings, men of the plains."
msgstr "Salute, uomini delle pianure."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:198
msgid ""
"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
msgstr "Cosa vogliono questi intrusi? Non li abbiamo certo invitati noi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:202
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen Mother."
msgstr ""
"Veniamo in pace! Desideriamo il vostro aiuto nella nostra lotta contro "
"Asheviere, la malvagia regina madre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:206
msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
msgstr ""
"Non ci uniremo a voi. Voi che siete guidati da quel giovane e da quel "
"vecchio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:210
msgid ""
"You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
"Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
"reclaimed."
msgstr ""
"Siete con noi o contro di noi. Se non vi unite a noi per scacciare la "
"malvagia regina allora vi spoglieremo del vostro potere poiché il trono è "
"legalmente reclamato."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:214
msgid ""
"Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will "
"join you, or leave now and never return!"
msgstr ""
"Ah! Pensate di poter reclamare il trono? Sconfiggeteci in battaglia e ci "
"uniremo a voi altrimenti andatevene via adesso e non tornate mai più!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:218
msgid "Very well. We will fight you."
msgstr "Molto bene. Vi combatteremo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:222
msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
msgstr "Stupidi! Vi uccideremo come cani!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:226
msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
msgstr ""
"Non potrete più ritirarvi. Questo è un combattimento all'ultimo sangue!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:238
msgid ""
"Delfador, this is sheer madness. We cannot afford to play games when we "
"should be marching against the Queen."
msgstr ""
"Delfador, questa è follia allo stato puro. Non possiamo permetterci di "
"fermarci a giocare quando dovremmo marciare contro la regina."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:242
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
msgstr ""
"Lord Bayard, poniamo fine a questa follia! Ti sfido in un leale duello."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:246
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
msgstr "Oh! Sei divertente, giovane erede. Oh, oh, una sfida infatti."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:250
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
msgstr "Giovane erede? quindi tu assecondi la mia pretesa?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:254
msgid ""
"Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test "
"of your strength?"
msgstr ""
"Impudente. Bah! Vedi orchi nelle nostre pianure? non ti abbiamo concesso una "
"prova per dimostrare la tua forza?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:258
msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us."
msgstr ""
"Non riesco a vedere lo scopo di questo esercizio. Ci rende solo più deboli."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:262
msgid ""
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
"promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will "
"join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"No, cucciolo. Tu potrai essere indebolito, ma i clan dei cavalli sono "
"eterni. Ti prometto questo, comunque. Se riuscirai a battere me, allora io "
"stesso mi unirò all'assedio di Weldyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:266
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:270
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:274
msgid "Aye."
msgstr "Bene."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:291
msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I "
"leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!"
msgstr ""
"Non posso crederci! Mi hai sconfitto! Mi hai sottomesso e dovrò lasciare il "
"campo di battaglia nella vergogna. Ma il Clan continuerà a combattere!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:295
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
msgstr "Il loro leader è caduto ma loro continuano a combattere!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:311
msgid ""
"You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!"
msgstr ""
"Potete sconfiggere me, ma il Clan non potrà mai cadere perché le nostre "
"forze sono immense!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:327
msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!"
msgstr ""
"Anche se metto la mia lancia al tuo servizio, il mio clan continua a "
"combattere!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:343
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!"
msgstr ""
"Una sconfitta umiliante, ma non sei all'altezza della potenza del clan!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:370
msgid ""
"Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are worthy, "
"worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with "
"you against the Queen."
msgstr ""
"Fermi! Non posso crederci! Ci avete sconfitti! Allora siete degni, degni "
"anche di reclamare il trono. I clan vi aiuteranno. Combatteremo assieme a "
"voi contro la regina."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:374
msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
msgstr ""
"Allora ammettete la vostra sconfitta! Mi aiuterete a combattere la regina?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:378
msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
msgstr "Vi serviremo, mio signore. Diventerai un buon re."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:384
msgid ""
"The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now "
"yours to command!"
msgstr ""
"I possenti cavalcatori delle pianure orientali, i cavalieri dei clan, adesso "
"sono al tuo comando!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:392
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
msgstr "Vi state sbagliando! Mi aiuterete a divenire regina!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:396
msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
msgstr "Allora chi è che comanda? Chi dobbiamo servire?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:400
msgid ""
"You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
"for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
msgstr ""
"Dovrete servire noi. Proteggerete i nostri fianchi mentre ci dirigeremo "
"verso la regina. Con voi su entrambi i fianchi potremmo farcela."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:404
msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
msgstr "Delfador, non pensi che sia l'ora di risolvere la questione?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:408
msgid ""
"Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to take "
"this secret to my grave, but it isn't to be. You elves live too long, and "
"though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
msgstr ""
"Sì, è il momento. È il momento di dire la verità. Ho sempre sperato di "
"portare questo segreto nella mia tomba, ma non è più possibile. Voi elfi "
"vivete troppo a lungo e anche se ho cercato di capire la vostra saggezza non "
"mi è chiara."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:412
msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
msgstr "Segreto? Quale segreto Delfador? Di cosa stai parlando?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:416
msgid ""
"We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li'sar, to "
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr ""
"Non ne parleremo adesso. Venite con me, Konrad e Li'sar, andiamo in cima al "
"monte Elnar per dare un'occhiata a Weldyn. Dobbiamo preparare un piano di "
"battaglia e dovremmo parlare."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:439
msgid "Clan Members Defeated"
msgstr "Membri del clan sconfitti"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:458
msgid ""
"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
"help in guarding our flanks will be invaluable."
msgstr ""
"Stiamo sbaragliando le loro forze! Vediamo se il Clan ne ha avute "
"abbastanza. Sarebbe molto importante che ci aiutassero proteggendoci i "
"fianchi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "La battaglia di Wesnoth"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:18
msgid "Defeat Asheviere"
msgstr "Sconfiggi Asheviere"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:47
msgid ""
"Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
"city of evil. The city of good. The city of men."
msgstr ""
"Qui possiamo tenere d'occhio la città di Weldyn. La grande città. L'antica "
"città. La città del male. La città del bene. La città degli uomini."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:51
msgid ""
"I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years ago, "
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"Non posavo lo sguardo su questa città da almeno diciassette anni. "
"Diciassette anni fa, quando ero all'apice del mio potere. Ma la mia forza mi "
"abbandonò. Ho fallito e non posso espiare la mia colpa."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:55
msgid ""
"The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was slain, "
"but I knew that Asheviere's wrath would be great. That many innocents would "
"be slain. I had to save the monarchy. I had to save the princes. I made "
"haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
"out their evil orders."
msgstr ""
"La battaglia fu lunga e dura. Fummo sconfitti. Eldred fu ucciso, ma sapevo "
"che il dominio di Asheviere sarebbe cresciuto. Sapevo che molti innocenti "
"sarebbero stati uccisi. Dovevo salvare la monarchia. Dovevo salvare i "
"Principi. Corsi a Weldyn prima che le guardie di Asheviere arrivassero a "
"eseguire i loro ordini."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:59
msgid ""
"But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, "
"prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. "
"The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
"throne."
msgstr ""
"Ma fallii. Era troppo tardi. Entrai nelle stanze del principe più giovane, "
"il principe Konrad, proprio mentre i suoi assassini lo stavano trapassando. "
"Era tutto perduto. Tutti gli eredi al trono erano morti. Solo Asheviere e "
"sua figlia avrebbero potuto sedere al trono."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:63
msgid ""
"Of course, you are surprised by this, but it is the truth. In haste, I "
"vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took the "
"little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land of the "
"elves."
msgstr ""
"Di certo questo ti sorprende, ma è la verità. Uccisi velocemente il suo "
"assassino. Poi presi il corpo del piccolo principe e iniziai un lungo "
"viaggio a cavallo. Un lungo viaggio, fino alle terre degli elfi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:67
msgid ""
"By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across a "
"human child. She knew not where he had come from, only that the orcs would "
"have eaten him if it weren't for her intervention. The elves felt that great "
"fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
"of peoples agreed to my plan."
msgstr ""
"Per uno strano e fortunato caso, la signora degli elfi Parandra trovò un "
"bambino umano. Non sapeva chi fosse e da dove venisse, sapeva solo che gli "
"orchi lo avrebbero mangiato se non fosse intervenuta. Gli elfi percepivano "
"che la Fortuna sorrideva a questo cucciolo d'uomo. Forse è per questo motivo "
"che quel corretto popolo accettò il mio piano."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:71
msgid ""
"After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
"Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up "
"to be king. I would say that I had slain the guards before they had carried "
"out their evil deed, instead of after. No one would ever have to know. And "
"no one did know for certain, until now."
msgstr ""
"Dopo aver sepolto il cadavere del piccolo principe, decidemmo di non "
"parlarne mai più. Al suo posto, l'orfanello si sarebbe chiamato Konrad e "
"sarebbe stato cresciuto per divenire re. Avrei detto di aver ucciso le "
"guardie prima che commettessero l'omicidio invece che dopo. E nessuno lo "
"avrebbe saputo per certo, fino ad ora."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:75
msgid ""
"I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
"that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere's evil, "
"this Li'sar is fit for the throne. She is the rightful queen. From a long "
"line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
"west."
msgstr ""
"Pensavo che un giorno ti avremmo fatto re, Konrad. Ma adesso vedo che il "
"fato ha scelto in modo differente. A dispetto di tutto il male di cui è "
"capace Asheviere, Li'sar è perfetta per regnare. Lei è la legittima regina."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:79
msgid ""
"Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
"for the heir to the throne to claim it!"
msgstr ""
"Adesso non perdiamo altro tempo! Si sta facendo giorno! È il momento che "
"l'erede al trono prenda il suo posto!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:102
msgid "Haliel-Maga"
msgstr "Haliel-Maga"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:117
msgid "Heford"
msgstr "Heford"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:131
msgid "Sir Kalm"
msgstr "Sir Kalm"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:146
msgid "Asheviere"
msgstr "Asheviere"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:221
msgid ""
"So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
"fighting the fickle clans."
msgstr ""
"Dunque alla fine questi ribelli sono venuti ad affrontarmi proprio quando la "
"maggior parte del mio esercito è impegnata altrove a combattere i clan "
"traditori."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:225
msgid ""
"Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have "
"arrived to unseat you, pretender!"
msgstr ""
"Patetica ragazzina. La tua armata va incontro alla morte mentre parliamo. I "
"clan sono arrivati per sistemarti, pretendente!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:229
msgid ""
"Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my "
"rightful place."
msgstr ""
"Arrenditi, madre. Il tuo regno sanguinario è finito. Sono venuta a prendere "
"il posto che mi spetta di diritto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:233
msgid ""
"Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must "
"endure! But endure it will."
msgstr ""
"Ahh. La mia propria figlia, una voltagabbana. Allora è vero. Il mio regno "
"deve resistere a questo tradimento! E resisterà."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:237
msgid ""
"How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. "
"She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
msgstr ""
"Per quanto tempo il popolo dovrà sottostare al tuo dominio? Lascia il trono "
"a tua figlia. Lei è la legittima erede al trono. Abbiamo anche lo scettro "
"come ulteriore prova!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:241
msgid ""
"Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them "
"all!"
msgstr ""
"Delfador! Il mio vecchio tormento! Uomini! Prendeteli! Uccideteli tutti! "
"Uccideteli tutti!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:252
msgid "Take this, witch!"
msgstr "Prendi questo, strega!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:260
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:317
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:369
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:470
msgid "The Queen is Dead"
msgstr "La regina è morta"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:282
msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall."
msgstr ""
"Madre, ho giurato di porre fine al vostro regno di malvagità e lo farò."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:286
msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
msgstr "Figlia, ho creato questo regno per te. Tutto ciò che vedi sarà tuo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:290
msgid ""
"Even now, can you not tell the truth? Your greed has corrupted your soul. "
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Neppure ora riuscite a riconoscere la verità? L'ingordigia ha corrotto la "
"vostra anima. Siete un mostro! Assassina! Mi fa soffrire uccidervi, madre, "
"ma avete scelto da sola il vostro destino. Per Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:295
msgid "Li'sar strikes a killing blow!"
msgstr "Li'sar infligge un colpo mortale!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:333
msgid ""
"You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I "
"am, Dark Queen."
msgstr ""
"Mi avete dato la caccia per tutto il paese e per anni. Sono qui, regina "
"oscura."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:337
msgid ""
"I was sure I had killed you, yet you haunt me still. Be gone, demon! I "
"banish you, ghost!"
msgstr ""
"Ero sicuro di averti ucciso, ma ancora continui a tormentarmi. Vattene, "
"demone! Fantasma, io ti scaccio!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:341
msgid ""
"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
"prince Konrad! For WESNOTH!"
msgstr ""
"Oh, miserabile signora, io sono molto reale. La terra ha sofferto per la "
"vostra ingordigia e ambizione. Ora dovrete fare i conti con le vostre "
"malefatte. Per il giovane principe Konrad! Per WESNOTH!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:347
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
msgstr "Konrad infligge un colpo mortale!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:385
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
msgstr "Come ho ucciso i tuoi figli, così ucciderò te."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:389
msgid ""
"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as much as "
"you."
msgstr ""
"Sei sempre stato ribelle, mago, e nessuno ha mai contrastato i miei piani "
"quanto hai fatto tu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:393
msgid "I have always been the humble servant of the crown, even now."
msgstr "Io sono sempre stato un umile servo della corona, anche ora."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:397
msgid ""
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
"me, your queen."
msgstr ""
"Delfador! Semplicemente mi disgusti, lacrimevole verme. Come osi sfidare me, "
"la tua regina."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:401
msgid "How dare I? I am Delfador, High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr ""
"Come oso? Io sono Delfador, alto prevosto del consiglio degli arcimaghi..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:405
msgid "... bearer of the staff of Emeric, guardian of the book of Crelanu ..."
msgstr "...portatore del bastone di Emeric, custode del libro di Crelanu..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:409
msgid ""
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples From The West-North, Chief "
"Advisor to the CROWN..."
msgstr ""
"...mago protettore del regno delle genti del nord-ovest, consigliere capo "
"della CORONA..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:413
msgid ""
"... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! TODAY "
"YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
msgstr ""
"...E CONSIGLIERE PERSONALE DEL MIO AMICO E RE, GARARD SECONDO! OGGI HAI "
"INCONTRATO LA TUA ESPIAZIONE!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:418
msgid ""
"In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!"
msgstr ""
"In un orrendo inferno di raggi di luce magici, Asheviere è stata "
"completamente annientata."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:467
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
msgstr "Tradimento! I malvagi mi hanno sconfitta!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:492
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
msgstr "È finita Asheviere, regina oscura di Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:496
msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!"
msgstr "Alla fine abbiamo vinto! Li'sar! Sarai la nostra regina!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:500
msgid ""
"Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
"and Kalenz."
msgstr ""
"Sì, ma non mi dimenticherò mai cosa avete fatto per me, Konrad, Delfador e "
"Kalenz."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:504
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
msgstr "Tutto questo sangue. Tutte questi morti. Per che cosa? per un titolo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:508
msgid ""
"For justice, Elf Lord. We fight because if we do not, evil would prevail. "
"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
msgstr ""
"Per giustizia, signore degli elfi. Noi combattiamo perché altrimenti il male "
"prevarrebbe. Ma, vi imploro di concedere ai morti il loro riposo. Abbiamo "
"vinto. Domani è un nuovo giorno, amici... ricostruiamo assieme questo regno."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilogo"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:13
msgid ""
"And so the Dark Queen's reign was ended. Li'sar, daughter of Garard II and "
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Scepter "
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"E così il regno della regina oscura giunse alla fine, e Li'sar, figlia di "
"Garard II, venne incoronata regina di Wesnoth e protettrice dello Scettro di "
"Fuoco, che passerà al suo successore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:17
msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
msgstr ""
"Il suo regno fu lungo, e riuscì a rimediare al male causato da sua madre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:21
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Counsellor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
"funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador divenne l'alto consigliere di Li'sar, e la guidò negli affari di "
"stato più importanti. Visse molto a lungo, e quando morì venne celebrato un "
"Funerale Regale, dopo il quale venne sepolto nella Cripta Reale di Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:25
msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the "
"lands of men."
msgstr ""
"Kalenz tornò nella sua patria nel Nord, e non tornò mai più nelle terre "
"degli uomini."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:29
msgid ""
"Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
"they had two sons and a daughter."
msgstr ""
"Konrad divenne un nobile alla corte di Li'sar. Poi sposò Li'sar, e insieme "
"ebbero due figli e una figlia."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:33
msgid ""
"The bones of the young prince Konrad were retrieved from the elves and "
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
"every week."
msgstr ""
"Le ossa del giovane principe Konrad vennero ritrovate dagli elfi e vennero "
"seppellite nella Cripta Reale di Weldyn, che Konrad visitò ogni settimana "
"per rendere omaggio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:84
msgid "female^Battle Princess"
msgstr "Principessa guerriera"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:111
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"Nobile di nascita, la principessa ha imparato la scherma con i migliori "
"generali e tattiche di guerra con i più grandi saggi, facendo di lei una "
"grande combattente e condottiera. Grazie alla sua abilità nel comando, le "
"unità di livello inferiore che si schiereranno nelle sue vicinanze "
"combatteranno meglio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:115
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:71
msgid "sabre"
msgstr "sciabola"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:124
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:80
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:91
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:87
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:59
msgid "scepter of fire"
msgstr "scettro di fuoco"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:51
msgid "Commander"
msgstr "Comandante"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:74
msgid ""
"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, "
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"Il grado di comandante viene assegnato a coloro che guidano le armate in "
"battaglia. Avere abilità di comando conferisce alle unità di più basso "
"livello negli esagoni adiacenti migliorate abilità di combattimento. I "
"comandanti sono più abili nel maneggiare la spada, benché portino con sé "
"anche un arco da usare quando necessario. Se il comandante è perduto, lo è "
"anche la battaglia."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:82
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:78
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:50
msgid "sword"
msgstr "spada"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:43
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:40
msgid "bow"
msgstr "arco"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:45
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "Regina oscura"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:60
msgid ""
"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"La malvagia regina madre Asheviere ha terrorizzato Wesnoth per lunghi anni. "
"La sua conoscenza della magia la rende un temibile nemico in battaglia, "
"sebbene il suo potere derivi più che altro da coloro che lei comanda."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:23
msgid "scepter"
msgstr "scettro"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:32
msgid "cold"
msgstr "freddo"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mago anziano"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"I maghi anziani, un tempo molto potenti, hanno visto il loro potere "
"affievolirsi dopo anni passati in battaglia. Nonostante ciò sono ancora "
"temibili nel campo di battaglia a causa delle loro potenti saette fulminanti."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "bastone"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "fulmine"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
"seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors "
"one day."
msgstr ""
"Giovani e spavaldi, i combattenti brandiscono una spada e sono vulnerabili "
"agli attacchi dei nemici più esperti. Ciò nonostante hanno il potenziale per "
"divenire un giorno grandi guerrieri."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:46
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Giovani e spavaldi, i combattenti combattono con la spada e sono vulnerabili "
"agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante hanno il potenziale per divenire un "
"giorno grandi guerrieri."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
msgid "Injured Sergeant"
msgstr "Sergente ferito"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:53
msgid "Lord"
msgstr "Signore"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:77
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Nobili condottieri di diverse truppe, i signori sono particolarmente forti "
"negli attacchi ravvicinati ma possiedono anche una certa abilità con gli "
"archi. Come i comandanti, i signori possiedono l'abilità di comando e "
"forniscono un incremento negli attacchi di tutte le unità di livello "
"inferiore posizionate negli esagoni adiacenti."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:4
msgid "female^Princess"
msgstr "Principessa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:67
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and leader. The units of lower level around the Princess will "
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
"Nobile di nascita, la principessa ha imparato la scherma con i migliori "
"generali e le tattiche di guerra con i più grandi saggi, facendo di lei una "
"grande combattente e una grande condottiera. Le unità di livello inferiore "
"vicino alla principessa combatteranno meglio. La principessa è anche "
"leggiadra e dotata di grande destrezza, con abilità simili a quelle dei "
"ladri."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:43
msgid "Princess"
msgstr "Principessa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4
msgid "Sea Orc"
msgstr "Orco marino"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
"environments. With their curved swords they are competent fighters, although "
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Anche se spesso sono visti come creature inferiori dai loro compagni, gli "
"orchi marini rappresentano un grande salto evolutivo per i goblinidi in "
"quanto si sono adattati all'ambiente marino. Con le loro spade ricurve, sono "
"combattenti competenti, sebbene la loro inettitudine negli attacchi a "
"distanza e la loro scarsa capacità difensiva sulla terraferma li renda "
"strategicamente deboli."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
msgid "Sleeping Gryphon"
msgstr "Grifone addormentato"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:17
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
msgstr "Shhhh! Il grifone sta dormendo! Sarebbe meglio non svegliarlo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:35
msgid "claws"
msgstr "artigli"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
msgstr "Siamo finiti, sono stato sconfitto!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:38
msgid "Argh! I am finished!"
msgstr "Argh! Sono finito!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:51
msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
msgstr "No! È la fine! Siamo stati sconfitti!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
msgid "At least I die an honourable death"
msgstr "Almeno muoio di una morte onorevole"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:33
msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"
msgstr "Vuoi che questa unità raccolga la spada?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:132
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:39
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Spada fiammeggiante"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:42
msgid ""
"This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish "
"forgemasters, who imbued the bluish steel with an inner magical fire. "
"Tongues of flame dance on the surface, giving the metal a flawless mirrored "
"finish."
msgstr ""
"Questa lama massiccia è stata creata secoli fa dai maestri forgiatori ormai "
"dimenticati degli elfi, che sono riusciti a caricare l'acciaio bluastro con "
"un fuoco magico interno. Lingue di fiamma danzano sulla superficie, dando "
"all'acciaio bluastro una perfetta finitura a specchio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:43
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr "Solo il comandante di un esercito può impugnare questa spada!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:55
msgid ""
"As you place your hand around the glittering leather hilt, the sword roars "
"to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the grass at "
"your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty weapon."
msgstr ""
" Quando si afferra l'elsa con la mano, la spada ruggisce e prende vita! "
"Stranamente non senti calore, dopo averla impugnata, anche se l'erba ai tuoi "
"piedi si infiamma mentre soppesi questa potente arma."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:62
msgid "flaming sword"
msgstr "spada fiammeggiante"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:102
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:223
msgid "No"
msgstr "No"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:130
msgid "Do you want this unit to pick up the armor?"
msgstr "Vuoi che questa unità raccolga l'armatura?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:136
msgid "Void Armor"
msgstr "Armatura del vuoto"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:138
msgid ""
"A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor "
"is virtually impenetrable to physical weapons!"
msgstr ""
"Un bellissimo pettorale d'armatura creato da un raro acciaio nero, "
"l'armatura del vuoto è virtualmente impenetrabile agli attacchi fisici!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:139
msgid "Only a powerful warrior may don this armor!"
msgstr "Solo un possente guerriero può indossare questa armatura!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:153
msgid ""
"You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is "
"amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!"
msgstr ""
"Fai fatica a raccogliere e indossare questa armatura, ma, appena indossata, "
"essa è meravigliosamente comoda. Hai aumentato la resistenza a tutti i tipi "
"di danno fisico!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:171
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:173
msgid "void armor"
msgstr "armatura del vuoto"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:180
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:186
msgid ""
"The Void Armor grants the following resistances:\n"
"blade: 50%\n"
"pierce: 50%\n"
"impact: 60%\n"
"fire: +10%"
msgstr ""
"L'armatura del vuoto offre le seguenti resistenze:\n"
"lama: 50%\n"
"perforazione: 50%\n"
"impatto: 60%\n"
"fuoco: +10%"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:249
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:416
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Scettro di fuoco"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:252
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
"Questo antico scettro venne forgiato dai nani. Un simbolo della regalità di "
"Wesnoth, lo scettro ha il potere di lanciare palle di fuoco contro i nemici!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:253
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:420
msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
"Questo è lo Scettro di fuoco. Solo il vero erede al trono ha la possibilità "
"di prenderlo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:419
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the great Dwarves of the Deep Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot "
"fireballs at enemies of the bearer!"
msgstr ""
"Questo antico scettro venne forgiato dai nani. Un simbolo della regalità di "
"Wesnoth, lo scettro ha il potere di lanciare palle di fuoco contro i nemici!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:445
msgid "Here it is at last, I have the Scepter!"
msgstr "È qui finalmente, ho lo scettro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:449
msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
msgstr ""
"Dunque è nelle tue mani! Adesso usciamo da questo maledetto abisso "
"puzzolente."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:453
msgid ""
"I think that if we travel just a little north, we might be able to get out."
msgstr "Credo che se dirigendoci un poco a nord saremo in grado di uscire."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:474
msgid "At last! I have the Scepter!"
msgstr "Finalmente! Ho lo scettro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:478
msgid ""
"Indeed. You managed to reach it, Li'sar. I hope you shall use it wisely."
msgstr ""
"Già. Sei riuscita a prenderlo, Li'sar. Spero che tu lo usi saggiamente."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:482
msgid ""
"My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope "
"you consider that wise."
msgstr ""
"Il primo uso che ne farò sarà per uscire da questo buco impestato! Spero che "
"lo consideriate saggio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:486
msgid ""
"The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
msgstr ""
"Lo Scettro rende potente chi lo brandisce, ma non immortale. Usalo con "
"prudenza. Adesso vieni, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:490
msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
msgstr "Penso di sapere quello che sto facendo. Venite, andiamo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
msgstr ""
"Durante il ventisettesimo anno del regno di Garard II, re di Wesnoth, il "
"regno venne coinvolto in una terribile guerra con la Gente del Nord."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:9
msgid ""
"The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"La gente del Nord si accampò a Galcadar vicino al Guado di Abez, e il re "
"portò lì le sue forze per affrontarli. Dividendo l'esercito in due, ne tenne "
"una parte al suo comando, mentre affidò l'altra a suo figlio, il principe "
"Eldred."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:13
msgid ""
"Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
"Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In "
"the heat of battle, Eldred's men turned on the king. And so, Garard was "
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Eldred era un guerriero valido e coraggioso, capace di condurre bene i suoi "
"soldati. Sfortunatamente per Garard, suo figlio era anche ambizioso... e "
"traditore. Nel cuore della battaglia gli uomini di Eldred tradirono il loro "
"re. Garard venne ucciso durante la battaglia assieme a suo fratello e a "
"tutti i suoi figli tranne Eldred."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:17
msgid ""
"Garard's queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the "
"battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
"for power far better than her husband's had."
msgstr ""
"La regina, Asheviere, che osservava lo svolgersi della battaglia da una "
"collina vicina, guardava lo svolgersi degli eventi con bramosia.Il dominio "
"di suo figlio avrebbe soddisfatto la sua sete di potere molto meglio di "
"quello del marito."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21
msgid ""
"In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with "
"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
msgstr ""
"In cambio di un tributo, il signore della gente del Nord stipulò un trattato "
"di pace con Eldred che si proclamò re e ricondusse la sua armata a Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25
msgid ""
"But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
"Eldred and avenge the king's death. The loyalist army marched north to meet "
"Eldred."
msgstr ""
"Ma l'arcimago di Garard, Delfador, era sfuggito alla morte in battaglia e, "
"cavalcando velocemente, raggiunse per primo la città di Weldyn. Qui riuscì a "
"mettere insieme un gruppo di fedeli per combattere Eldred e vendicare la "
"morte del re. L'armata dei lealisti marciò a nord per incontrare Eldred."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
msgid ""
"Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother's advice "
"ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
"head should be severed from his shoulders.'"
msgstr ""
"Eldred mosse guerra contro Delfador e le sue armate con il consiglio della "
"madre che riecheggiava nelle sue orecchie: «Non combattere nessuno, grande o "
"piccolo che sia, ad eccezione di quel vecchio mago, la cui testa deve essere "
"staccata dal corpo.»"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
msgid ""
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle, in the "
"hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage "
"fought the brash young warrior."
msgstr ""
"E quel giorno Eldred si trovò veramente a combattere faccia a faccia con "
"Delfador, in prossimità di Tith. La spada si scontrò col bastone, e il "
"vecchio e saggio mago combatté con l'abile e giovane guerriero."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:37
msgid ""
"In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
"son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
msgstr ""
"Alla fine gli uomini di Delfador vennero sconfitti e sterminati, ma "
"Asheviere trovò il corpo senza vita di suo figlio, inchiodato al suolo dal "
"bastone del grande mago."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41
msgid ""
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"Asheviere stessa prese il comando dell'esercito e ricondusse i suoi uomini a "
"Weldyn. Sapendo che i nipoti del re sarebbero stati i legittimi eredi al "
"trono, ordinò che venissero tutti uccisi e si proclamò regina di Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:45
msgid ""
"Soon after news of Asheviere's orders reached Delfador, he secretly entered "
"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby "
"saving him from death."
msgstr ""
"Poco dopo gli ordini di Asheviere giunsero alle orecchie di Delfador che "
"entrò segretamente nel palazzo e rapì Konrad, il più giovane dei nipoti di "
"Garard, salvandolo così da morte certa."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:49
msgid ""
"Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
"sadly as Asheviere's reign of terror over the land began..."
msgstr ""
"Fuggirono sino alla foresta occidentale dove Delfador allevò Konrad con la "
"protezione degli elfi. Continuò tristemente a osservare il regno di terrore "
"che Asheviere stava facendo nascere sulla sua terra..."
#~ msgid "Youth"
#~ msgstr "Giovane"
#~ msgid ""
#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Oggi è un soltanto un ragazzo, ma la sua devozione alla corona lo farà "
#~ "diventare un Signore per entrare a far parte dell'elite dei guerrieri "
#~ "dell'umanità."
#~ msgid "training sword"
#~ msgstr "spada di legno"
#~ msgid "Elvish High Lord"
#~ msgstr "Gran Signore degli Elfi"
#~ msgid ""
#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
#~ "an awesome sight indeed."
#~ msgstr ""
#~ "I capi degli elfi non si indeboliscono con l'età. Anzi, è proprio allora "
#~ "che acquisiscono il loro vero potenziale. Silenzioso e contemplativo in "
#~ "tempi di pace, un gran signore degli elfi nel pieno della sua collera è "
#~ "uno spettacolo impressionante."
#~ msgid "faerie fire"
#~ msgstr "fuoco fatato"
#~ msgid "female^Elvish Lady"
#~ msgstr "Signora degli Elfi"
#~ msgid ""
#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
#~ "ruler could ask for."
#~ msgstr ""
#~ "Gli elfi scelgono i loro capi per la loro potenza e saggezza; la "
#~ "lungimiranza è ciò che li ha protetti durante i tempi incerti. Il loro "
#~ "equo regnare è ricompensato dall'assoluta fedeltà del proprio popolo, che "
#~ "è il più grande dono che un regnante possa chiedere."
#~ msgid "Elvish Lord"
#~ msgstr "Signore degli Elfi"
#~ msgid ""
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
#~ "and are fearsome in their command of magic."
#~ msgstr ""
#~ "La nobiltà degli elfi è una caratteristica di merito che contraddistingue "
#~ "la loro posizione nella società. I signori degli Elfi sono i più forti e "
#~ "saggi tra la loro gente e sono terrificanti nel loro potere magico."
#~ msgid "Ambushed!"
#~ msgstr "Imboscata!"