wesnoth/po/wesnoth-tsg/da.po
2007-12-07 18:48:16 +00:00

3631 lines
153 KiB
Plaintext

# Danish translation of wesnoth-tsg (da.po)
# Dansk oversættelse for wesnoth-tsg (da.po).
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007.
#
# Konventioner
# "female^strong" oversættes som "stærk". Delen foran ^ skal ikke oversættes.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-07 00:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-26 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# I teksten igennem denne kampagne bruges både vagtforpost og forsvarspost som synonymer.
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "Den sydlige vagtforpost"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "DSV"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
"En ung ridder, Deoran, sendes af sted for at overtage kommandoen over den "
"sydlige vagtforpost... Bemærk: Denne kampagne er designet som en "
"introduktion til Wesnoth. Sværhedsgraden »begynder« er rettet mod "
"førstegangsspillere.\n"
"\n"
"(Begynderniveau, 9 eller 10 scenarier afhængigt af dine valg i kampagnen.)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Soldier"
msgstr "Soldat"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Easy)"
msgstr "(Let)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Civilian"
msgstr "Begynder"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Recruit"
msgstr "Rekruttér"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Begynder)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Født under banneret"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:75
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:42
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:35
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:46
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:37
msgid "Deoran"
msgstr "Deoran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:64
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Urza Mathin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:102
msgid "The River Fort"
msgstr "Flodfortet"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:113
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Undersøg flodfortet"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:228
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:354
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:535
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:589
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:53
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:253
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:589
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:311
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:117
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:282
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:283
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:204
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:252
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:335
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:218
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Deorans død"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:366
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:547
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:601
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:65
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:188
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:269
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:551
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:605
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:308
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:121
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:290
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:212
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:260
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:347
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:234
msgid "Time runs out"
msgstr "Tiden løber ud"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:154
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Deoran blev tidligt testet under sin nye kommando. Loris, den tidligere "
"kommandør, havde spildt tiden med spil og fornøjelser hvilket havde gjort, "
"at røvere og banditter havde overtaget landet..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:168
msgid "Moreth"
msgstr "Moreth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:179
msgid ""
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
"and I'll defend them to the death!"
msgstr ""
"Du overtager aldrig denne landsby! Jeg har set din slags myrde alt for mange "
"landsbybeboere. Jeg vil forsvare dem til min død!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:185
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"Min slags? Jeg er soldat under Westnoth, en budbringer fra kong Haldric og "
"den nye kommandør af den sydlige vagtforpost! Hvad mener du med »min slags«?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:190
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Beklager herre! Jeg troede, at du var en af de banditter, som har plyndret "
"landsbyerne og dræbt landsbybeboere. Hvad er dit ærinde her? Ridder Gerrick "
"og jeg er de sidste fra den sydlige vagtforpost..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:195
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Jeg er blevet sendt for at overtage kommandoen over den sydlige forsvarspost "
"og få styr på sagerne. Vi må udruste landsbybeboerne og fordrive banditterne "
"før de kan foretage yderligere ødelæggelser!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:200
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Du bør tage til flodfortet! Ridder Gerrick vil ønske at få besked om, at "
"forstærkninger er ankommet!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:209
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Når du ser et mål, der ser sådan her ud, bør du flytte din leder (eller hvad "
"dialogvinduet ellers foreslog) hen på det felt som indeholder det."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:215
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ha! Denne nye kommandør er kun en dreng. Hans skæbne vil snart blive den "
"samme som den skæbne det svin Loris fik!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:237
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Ridder Gerrick"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:248
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Min herre: »det er en god ting, at kong Haldric har sendt dig til vores "
"lande!« Banditter har overtaget hele området og dræber og plyndrer uden nåde. "
"Du må genetablere forsvarsposten igen og fordrive banditterne!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:253
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Der er ingen tvivl om, at der er behov for mig her. Desværre har jeg kun set "
"landbrugsværktøjer, som vi kan udruste vores mænd med. De er modige, men de "
"kan ikke bekæmpe banditter med høtyve!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:258
msgid ""
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Jeg vil åbne kastellets våbenkammer. Vi har et lager af spyd og buer og "
"manglede kun en leder til kampen mod banditterne!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:265
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Ridder Gerrick er en infanterikommandør. Han er selv en stærk kriger, men "
"har også lederegenskaber, der gør, at mindre erfarne enheder kæmper bedre, "
"hvis de er tæt på ham!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:271
msgid ""
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Enheder som er markeret som helte udgør en vital del af din kampagne. Hvis "
"en af disse dør, taber du scenariet, så vogt over dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:278
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Besejr Urza Mathin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:257
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:539
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:593
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:229
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:304
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:286
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:256
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:339
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:222
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Ridder Gerricks død"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:299
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Vend tilbage til lejren hvor du startede og rekrutter nogle tropper!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:322
msgid ""
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Mens du er i lejren kan du rekruttere flere tropper. Byg en lille styrke op "
"til brug mod banditterne som Urza Mathin rekrutterer."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:328
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Bueskytter har et stærkt afstandsangreb, og er meget effektive imod enheder, "
"som intet afstandsangreb har såsom tyve og bøller. De bærer også et sværd og "
"kan med det forsvare sig i nærkamp."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:333
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Spydmænd har et stærkt nærkampsangreb, og er effektive imod de fleste "
"enheder. De har også et svagere afstandsangreb. De udgør rygraden af den "
"sydlige forsvarspost."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:337
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Den bedste hær vil have flere forskellige enheder som kan håndtere de "
"forskellige fjender som du vil møde. Nu bør du koncentrere dig om at skabe "
"en lille gruppe af erfarne bueskytter."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:360
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Herre, banditter er mest farlige om natten. Lad os holde den nordlige "
"flodbred indtil daggry og derefter sætte vores angreb ind!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:366
msgid ""
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Alle dine enheder er »hæderlige«. Dette betyder, at de får en kampbonus om "
"dagen, og en negativ kampbonus om natten. Urza Mathins enheder er alle "
"»kaotiske«, hvilket betyder, at de får en kampbonus om natten og en negativ "
"kampbonus om dagen. Du vil have stor fordel af at kæmpe om dagen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:386
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Min herre! Solen står op - nu er det tid for os at foretage et angreb, der "
"fjerner disse banditter fra vores land. Slut jer op om mig mænd fra vagten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:392
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"Om dagen vil dine enheder øve mere skade ved deres angreb, og Urza Mathins "
"vil øve mindre skade. Jo flere af hans tropper du kan besejre om dagen, "
"desto bedre!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:419
msgid "Myssh"
msgstr "Myssh"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:438
msgid "Ylla"
msgstr "Ylla"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:448
msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Dit folk har været allieret med vores lensherre, kong Typhon. Vi vil hjælpe "
"dig med at fordrive disse banditter, hvis du tillader os at leve her i fred."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:453
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Vi byder dig velkommen i kampen mod disse kriminelle! Floderne i dette land "
"er dine, hvis du hjælper os under kampene."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:460
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"they're in trouble!"
msgstr ""
"Du kan nu rekruttere Havmændjægere. Havmænd er skabninger af havet. Hold dem "
"i floder og sumpe og de vil kæmpe godt! Sæt dem på land og de er i store "
"vanskeligheder!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:485
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:521
msgid "Aleron"
msgstr "Aleron"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:495
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Hvem kommer der! Kom ud af huset nu!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:499
msgid ""
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Vent! Det er mig Aleron! Landsbybeboerne har holdt mig skjult fra "
"banditterne da byen blev indtaget. De har holdt mig sikkert skjult, selv om "
"jeg var alvorlig såret..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:503
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Jeg er glad for at se dig i live Aleron, vi frygtede det værste, da du ikke "
"returnerede efter slaget!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:507
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Lad os straffe disse banditter for deres forbrydelser og mord! Mine sår er "
"lægt, og jeg er klar til kamp!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:511
msgid ""
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron er en langbuemand, stærkere og bedre trænet end den ordinære "
"bueskytte. Hans pile er fatale for fjender uden et afstandsvåben."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:531
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Ikke flere banditter... Vi har intet tilbage. Forsvind!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:535
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"Vi er ikke banditter. Den sydlige forsvarsposts banner vejrer igen! Hjælp os "
"med at drive disse kriminelle ud af vores land."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:539
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "Jeg vil hjælpe på alle måder jeg kan!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:543
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Bevogt landsbyerne bag vores linjer og forhindre fjenden i at lave "
"omgåelsesmanøvrer om natten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:553
msgid "Glasar"
msgstr "Glasar"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:559
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr ""
"Denne landsby er vores til plyndring! Forsvind eller jeg dræber jer alle!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:563
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Ser du ikke banneret i vinden? Den sydlige forsvarspost kæmper igen. Flygt "
"mens du kan, eller du vil få en hurtig død ved vores våben!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:586
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Husk Moreth sagde, at du skulle besøge ridder Gerrick ved flodfortet. Flyt "
"Deoran derhen og find ud af hvad ridder Gerrick har at sige!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:619
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Husk dit job er at besejre Urza Mathin. Han bør være dit hovedmål. "
"Bueskytter vil være specielt effektive imod ham, da han ikke har et "
"afstandsvåben. Omring ham og dræb ham!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:637
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"Mine dage med plyndring og ødelæggelse er forbi! Mine brødre vil hævne mig..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:642
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Han er død! Tillykke kommandør. Vi troede aldrig, at vi ville få "
"forstærkninger - Sendte ridder Loris dig fra Westin?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:647
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Nej. Jeg er blevet sendt af kong Haldric for at overtage kommandoen med den "
"sydlige forsvarspost. Kongen har ikke modtaget nyt i uger. Hvor længe har du "
"og dine mænd været afskåret i kastellet?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:652
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Næsten 2 måneder. Ridder Loris tog med en af vores patruljer langs med "
"Westinvejen og kom aldrig tilbage. Den næste nat angreb og dræbte banditter "
"8 af mine mænd. Vi kunne holde kastellet, og havde et svagt håb om "
"forstærkninger fra Westin. Vi troede ikke, at vi ville se mænd fra kongen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:658
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Dette er værre end min værste frygt. Vi må ride til Westin med det samme, og "
"håbe at ridder Loris er der og ved godt helbred! Fremad mænd! Rid for Westin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
msgid "Proven By The Sword"
msgstr "Anerkendt som kriger"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:24
msgid "Westin"
msgstr "Westin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:67
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Urza Nalmath"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:104
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:112
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:115
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:117
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:120
msgid "Criminal"
msgstr "Kriminel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:183
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Se! Der kommer røg fra Westin. Det kan kun betyde, at banditterne har løbet "
"garrisonen over ende og plyndrer byen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:187
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Hvis der går for lang tid, og de ikke møder modstand, vil de efterlade byen "
"i ruiner og starte et myrderi af alle indbyggerne. Vi må handle hurtigt."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:194
msgid ""
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Hvad!? Hvis der kommer soldater fra Wesnoths nordlige fæstningsværker, så er "
"min bror Mathin død... De skal betale for hans død, ligesom ridder Loris "
"betalte dyrt for sin stolthed!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:200
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
msgstr "Indtag Westins kastel indenfor 10 runder."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:239
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "I det mindste er kastellet sikret."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:243
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr "Now Deoran, indtag din kommandopost for Westins Kastel."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:248
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
msgstr "Flyt Deoran til Westins Kastel."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:285
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Minister Hylas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:298
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Flere banditter?! De skal smage min lanse!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:302
msgid ""
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
msgstr ""
"Fred! Jeg er ikke en fjende. Jeg er minister Hylas, rådgiver for ridder "
"Loris! Du kom i sidste øjeblik! Vi kunne ikke længere holde dem tilbage..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:306
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Sandt, vores ankomst var i sidste øjeblik. Men hvor er ridder Loris? Hvor er "
"byens kastel? Jeg blev sendt af Haldric for at afløse ham og overtage "
"kommandoen over den sydlige forsvarspost, da kongen ikke har hørt nyt i 2 "
"måneder."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:310
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Ak, ridder Loris kan ikke længere hjælpes. Han er begravet nordvest for byen "
"- samme sted som han faldt. I ugevis advarede vi ham om, at disse banditter "
"øgede deres magt. Alligevel ville han ikke føre sine mænd mod dem og til "
"sidst var deres styrke yderligere vokset og vores endnu svagere - med fatale "
"konsekvenser."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:315
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Det gør mig ondt at høre om hans død, hvor tåbelig han end måtte have "
"handlet! Men nu er der en mere presserende opgave foran os. Vågn til dåd i "
"mænd af Wesnoth! Vi skal drive disse banditter ud af vores by!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:318
msgid "Ufes"
msgstr "Ufes"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:319
msgid "Joran"
msgstr "Joran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:320
msgid "Makees"
msgstr "Makees"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
msgid "Tyborg"
msgstr "Tyborg"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:325
msgid ""
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Vi gør vores bedste for at holde byen - du leder dine mænd over floden og "
"dræber banditlederen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:331
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
msgstr "Dræb Urza Nalmath banditlederen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:236
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:358
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:539
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:593
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:57
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:261
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:543
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:597
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:287
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:343
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:226
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Minister Hylas' død"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:396
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"De er næsten ved rådhuset! Hurtigt Deoran! Du skal nå kastellet ellers vil "
"alt være forgæves!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:402
msgid ""
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Du skal flytte Deoran herhen inden slutningen af næste runde ellers vil "
"Westin falde og du bliver besejret!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:420
msgid "We're too late! They're burning the city..."
msgstr "Vi er for sent på den! De brænder byen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:425
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Westin er faldet! Dette nederlag kan jeg ikke vende - jeg må returnere til "
"Haldric og fortælle ham om vores tab..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:449
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Nu vil vagten føle mine nye venners vrede! Det er tid for de døde at føre "
"krig! Rejs jer krigere!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:454
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr ""
"Hvilken djævelskab er dette?! Det er ikke levende mænd der kæmper for ham!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:458
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Han har lavet en pagt med de udøde. Hvordan kan en simpel røver have opnået "
"en sådan magt?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:462
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Uanset hvordan han har gjort det må vi besejre ham!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:469
msgid ""
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Ikke alene kan minister Hylas' hellige angreb smelte udøde knogler, men han "
"kan også helbrede sårede enheder tæt på ham."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:489
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr "Lad intet stå tilbage! Brænd deres landsbyer ned og dræb dem alle!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:493
msgid "We will avenge your brother's death!"
msgstr "Vi vil hævne din brors død!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:497
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "De brænder vores landsbyer! Vi må stoppe dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:536
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
msgstr "Min bror er død uden at blive hævnet! Hvad har vi gjort!?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:541
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Kommandør, hvordan kan en bandit hidkalde udøde?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:546
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Lige før at banditternes overfald begyndte, kom der en ambassadør fra "
"elverne til ridder Loris. Han bad om, at en ridder skulle komme forbi for at "
"diskutere en ny trussel mod Wesnoth."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:551
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "Rejste ridder Loris til elverne?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:556
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Nej. Han mistænkte elverne for at planlægge en fælde og svarede dem ikke. "
"Måske kender de til årsagen til disse udøde, vi står over for."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:561
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Mine mænd er trænet i at kæmpe mod de levende. Jeg er ikke sikker på, at vi "
"kan beskytte byen mod en fjende af udøde. Jeg tager ud til elverne og ser om "
"de kan hjælpe os!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:566
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Jeg vil følge med dig, min herre. Jeg har studeret kundskaber indenfor "
"hellig magi og mine evner kan være til gavn mod de onde."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:571
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran sendte en ridder tilbage for at anmode om beredne forstærkninger og "
"begyndte straks rejsen mod den vestlige skov..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Et desperat Ærinde"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:67
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastik"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:131
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Deoran og hans mænd kom til den østlige grænse af Aethenwood..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:137
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"Se mænd! Der til nordvest er elvernes skov. Lad os skynde os over floden og "
"bakkerne."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:142
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Vær forsigtig, Deoran. Ingen mand har sat sin fod i elvernes skov i mange "
"år. Vi ved ikke hvordan de vil modtage os. Ridder Loris mente, at det var en "
"fælde for at få ham ind i skoven..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:147
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Men hvis vi ikke afslører kilden til disse udøde krigere, kan hele provinsen "
"blive opslugt af dem og deres banditledere. Vi kan ikke tillade noget sådant!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:152
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Jeg har mistet to brødre til Deoran - Jeg vil ikke tillade, at han når de "
"forbandede elvere! Deoran vil dø, før han når den vestlige skov!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:160
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Du skal flytte Deoran til centrum af elvernes kastel. Husk at rekruttere en "
"styrke der er stor nok til at fordrive banditterne, før du forlader lejren!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:172
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
msgstr "Flyt Deoran til elvernes by i den nordlige del af skovene"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:199
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr ""
"Området er så stort at dække. Hvis bare vores ryttere snart ville ankomme!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:209
msgid "Jarek"
msgstr "Jarek"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:222
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Kommandør jeg modtog din anmodning om forstærkninger, og jeg har medtaget "
"mine ryttere!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Du kan nu rekruttere kavaleri. De er hurtige og dødelige på græsenge, men "
"svagere i skove og bakker. De kan følge med Deoran, så brug dem til at "
"beskytte ham med!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:245
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"Hvad har vi gjort?! Selv vores udøde allierede kan ikke modstå denne "
"kommandør!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
msgid ""
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Jeg håber, det var den sidste af banditterne! Hvor mange flere af disse "
"udøde skal vi kæmpe imod?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:262
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Hvis vi skal holde de udødes fremgang tilbage, må jeg nå elvernes hjem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
msgid "Linderion"
msgstr "Linderion"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:278
msgid "Mithalwe"
msgstr "Mithalwe"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
msgid "Sidaurios"
msgstr "Sidaurios"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
msgid "Eltenmir"
msgstr "Eltenmir"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
msgid "Vardanos"
msgstr "Vardanos"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
msgid "Talchar"
msgstr "Talchar"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
msgid "Ethiliel"
msgstr "Ethiliel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:309
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Stop! Hvem er kommet til vores kastel uden tilladelse?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
msgid "De..."
msgstr "De..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:319
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Svar med omhu for straffen for ulovlig indtrængen i vores land er døden, så "
"du mister livet."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:325
msgid "Deora..."
msgstr "Deora..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:330
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Vent et øjeblik. Denne mand bærer Wesnoths farver, og Kalenz fortalte os, at "
"ikke alle fra Wesnoth er fjender af elverne. Så fortæl os hvad det er, der "
"bringer dig til Elraths hellige kastel?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:335
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Ærede, vi er kommet til jer for at søge vejledning. Banditter og kriminelle "
"i vores land har rejst de døde til live for at kunne plyndre vores landbrug "
"og landsbyer. De kommer over floden fra den store skov syd for vores land. "
"Et sted ingen mand har rejst i."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Elverne kender til den store sydlige skov, og har gået på dens stier mange "
"gang før. Hvad vil du gøre Deoran?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:345
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Jeg vil føre mine mænd syd for floden for at finde kilden til disse mørkets "
"skabninger og tilintetgøre dem. Vi kan ikke modstå dem i længden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:350
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Du er modig at sætte dig op over for en sådan fjende. Men jeg frygter, at du "
"hvis du står alene, vil fejle og dø. En elv lever stadig og kender til de "
"udødes hemmeligheder, som vi lærte da Haldric 1. kom til vores land. Hans "
"navn er Mebrin, og han lever afsondret i bakkerne tæt herpå. Jeg vil føre "
"dig til ham."
# lady som en titel på en adelig har vist ikke noget navn på dansk udover lady.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:356
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Mange tak, lady."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Tårernes dal"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:78
msgid "Mal A'kai"
msgstr "Mal A'kai"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:115
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Jera Ilras"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:166
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Vi har fulgt dig væk fra vores hjem og ladt disse være ubeskyttet. Hvor kan "
"vi finde denne troldmand som kender de sydlige skove?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:171
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Dette er de blomstrende træers dal. Vores store troldmænd kommer her, når "
"det er tid for dem at lade andre overtage lederskabet. Troldmanden, du "
"omtaler, lever i en isoleret landsby mellem to floder."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:178
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Hvorfor, lady, er disse mennesker syd for os? Er de venner af elverne? Jeg "
"ville ikke have troet, at et menneske ville sætte sin fod i denne dal."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:184
msgid ""
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"Hvad!? Det er ikke venner af elverne! De er banditter, og de skal knuses!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Måske er de allierede med de banditter, som har plyndret vores byer! De er "
"blevet modige sådan at angribe elverne!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:194
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Bekæmp disse angribere og jeg vil anmode ham om at hjælpe dig. Han er "
"gammel, og han husker Haldrics forræderi imod elverne, så hvis et menneske "
"sætter sin fod i hans landsby, vil han helt sikkert ikke have noget med os "
"at gøre!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:199
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Lyder som en charmerende fætter..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:204
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Og dog som hun siger, så er han vores bedste håb om at befri vores land for "
"denne plage. vi gør som vi er nød til. Ethiliel du rejser til Mebrins "
"landsby. Vi vil tage os af angriberne."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:209
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
msgstr "Ha! Du kommer for sent. Vi har taget hvad vi ville fra denne dal."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:214
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr "Nu vil dit blod og dine tårer blive forenet med elvernes!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Rens Tårernes dal"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:224
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
msgstr "Flyt Ethiliel til Mebrins landsby"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:240
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:362
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:543
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:597
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:265
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:601
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:315
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Ethiliels død"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:264
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"Vores våben er ubrugelige mod disse skeletter! De har ikke noget vi kan "
"stikke vores spyd i!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:268
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
"should we do?"
msgstr "Vi må fjerne disse udøde hvis du skal nå Mebrins landsby! Hvad gør vi?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:273
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"Foreløbig kan jeg forsinke dem. Hvor er elverne der boede i denne dal? De "
"burde komme os til hjælp!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Du sagde at denne dal ville være sikker, og nu finder vi den fyldt op med "
"skeletfjender! Kan nogle af dine elvervenner ikke hjælpe os?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Jeg skal ikke blive en del af disse forbandede udøde! Begrav mig dybt mine "
"venner..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Du vil ikke dø forgæves! Mine vagter vil hævne dig!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "Du har en vagt?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306
msgid "You have a bodyguard?!!"
msgstr "Du har en vagt?!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:359
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Elvervagt"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:382
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Vi er klar min lady, til at beskytte dig! Vi fører disse mænd fra Wesnoth "
"ind i kampen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:394
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Jeg falder for min lady..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:406
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "Endelig fri! Tak mine venner..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:451
msgid ""
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead!"
msgstr ""
"Du kommer for sent! Du finder aldrig vores tilholdssted og selv om du "
"gjorde, hvad kan du så gøre imod de døde!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:456
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Du vil i det mindste ikke skabe yderlige problemer for os!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:508
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Mebrin! Er du der? Vi er kommet for at bede om din hjælp!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:513
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:379
msgid "..."
msgstr "..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:519
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Mebrin! Hvor er du?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:530
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr ""
"Hans hjem er tomt... Der er fodaftryk der fører mod syd... Hvad kan være "
"sket her?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:535
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Måske ved personen bag de udøde hvor han er?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:540
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Der er ikke noget blod her, og ikke nogen Mebrin. Nogen må have kidnappet "
"ham. Men de udøde ville have slået ham ihjel og gjort ham til en af deres "
"egne. Hvem kan så have taget ham?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:545
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Måske banditterne som har hidkaldt de udøde?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:551
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Vi må følge disse fodaftryk ind i skovene! Hvem der end har bortført vores "
"største troldmand skal bøde! Intet vil stoppe elvernes hævn!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:556
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Tja, hævn eller ej, hvis du fører os ind i skove vil vi følge dig og kæmpe "
"imod de udøde!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Valg i tågen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:450
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:95
msgid "Gruth"
msgstr "Gruth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:127
msgid "Mal M'brin"
msgstr "Mal M'brin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:197
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"Varmen i denne skov er uudholdelig, og denne tåge kan ikke være naturlig. "
"Jeg frygter den ondskab som ligger bag?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:202
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Jeg frygter at tågen kommer fra en magtfuld lensherre blandt de udøde. Vi "
"har måske fundet vores overmand..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:207
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr ""
"Dette er noget af en ændring fra at kæmpe imod banditter i landbrugene nær "
"Westin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Jeg har bragt en stor skare af mine folk med til at hjælpe os. Mine soldater "
"og shamaner vil nu kæmpe på din kommando."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"Elverkæmper føler sig hjemme i den tykke skov. De har både et sværd og en "
"bue og er dødelige med begge. De er hurtige og kan holde næsten alt tilbage."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Elvershamaner kan ikke yde meget modstand mod fjender alene. Men de har en "
"vigtig egenskab idet de kan helbrede enheder tæt på dem. Brug til at sikre "
"svage steder og helbrede sårede soldater."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:228
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Hvorfor stoppede vi og slog lejr her?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:233
msgid ""
"The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"Den store flod ligger foran os. Ingen elver der stadig er i live har krydset "
"den. Hvis de udøde kommer fra den anden side af floden må vi være forsigtige "
"for jeg kender ikke den vej."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:238
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
"Jeg frygter ingen skove. Lad os finde den flod og de fjender som ligger bag "
"den."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:243
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Udmærket. Vi vil finde floden og se dens hemmeligheder."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Undersøg området syd for Den Sorte Flod"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:285
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "De udødes herre er besejret!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:290
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr "Nej... Jeg frygter at der stadig er en ond magt. "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:295
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Den udøde plage kan helt sikkert ikke blive afsluttet så hurtigt. Vi har kun "
"ødelagt en tjener af en langt stærkere herre."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:348
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr "Jeg tror jeg kan se noget bevæge sig i tågen... det ligner en lejr!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:363
msgid "Thank heaven! You're alive!"
msgstr "Tak skæbnen! Du er i live!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:368
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"Spar din snak! Vi er her for at fjerne al ondskab fra disse skove, og det "
"betyder dig!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:373
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"Træk dit sværd og sig dine bønner! Du kan ikke modstå os! Du skal betale for "
"dine forbrydelser!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Men har du ikke set de udøde i disse skove? Jeg ved at du har set dem under "
"flere banditlederes kommando før..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
msgid "What of them?"
msgstr "Hvad med dem?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"For et års tid siden rejste vi ind i elvernes land i hemmelighed og fangede "
"en stor troldmand. Vi tvang ham til at lære os denne skovs hemmeligheder og "
"om de udøde."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
msgid ""
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Du holdt Mebrin fanget!? Det kommer du til at betale for. Tal hurtigt så vi "
"kan slutte denne snak og komme hurtigt af med dig! Vi vil have hævn!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Hør mig færdig! Han lærte os at hidkalde de døde til at slås for os. Vi var "
"svage og tåbelige og snart hidkaldte vi udøde som vi ikke kunne kontrollere. "
"Mebrin blev også indfanget af de udødes indflydelse, og nu anfører han dem. "
"I en tid arbejdede han for os, men nu er han blevet vanvittig og angriber "
"også os!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:404
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr "Løgne! Mebrin ville aldrig kæmpe for de udøde endnu mindre anføre dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:409
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "Men hvad ønsker du at vi skal gøre ved det? I er forbrydere!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:414
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Tilslut os i kampen! Sammen kan vi fordrive disse udøde og genskab fred i "
"landet."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:419
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Min herre, de kan være værdifulde allierede, og de udøde er en større "
"trussel mod vores land. Retfærdighed kan vente indtil vi er sikkert i Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Men tænk på den ødelæggelse de har foretaget i vores grænseegne! Du kan ikke "
"alliere dig med disse onde mænd! Hævn!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:430
msgid "Hmm...I have to consider this..."
msgstr "Hmm...Jeg må overveje dette..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:433
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "Udmærket. Alle mænd må stå sammen imod de udøde."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:485
msgid ""
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Vi vil nu kæmpe sammen med dig, kom mine bøller og landevejsrøvere, saml jer "
"omkring mig!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:491
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Du er ikke bedre end disse kriminelle! Vi må se om i selv kan finde ud af "
"disse skove! Kom mit folk lad os tage retur til vores land. Vi var tåbelige "
"i at indlade os med disse mennesker. Kom ikke tilbage til vores land Deoran, "
"du har kun bragt sorg til os."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:503
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr "Elverne har forladt os i disse hjemsøgte skove! Vi er fortabt!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "Frygt ikke, jeg kan føre jer ud når tiden kommer."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:531
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Find kilden til de udøde og ødelæg den"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:547
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:230
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas død"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:560
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr "Dine forbrydelser er for store. Du skal falde med resten af de udøde!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr "Når denne snak er over! Du kan have betydet undergangen for os alle!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:570
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr "Du skal betale for din kidnapning af Mebrin! Hvis han er skadet..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:581
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
msgstr "Find kilden til de udøde og ødelæg den."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:585
msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
msgstr "Besejr den sidste af banditlederne."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:630
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:248
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Nu betaler jeg for mine forbrydelser. Men hvor mange andre vil også lide på "
"grund af dem?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
"Fjolser! Den lich vil betyde døden for os alle! Du har besejlet vores skæbne!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:658
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Søens bæst"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:664
msgid "Graar!"
msgstr "Graar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:689
msgid ""
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
"so tough after all!"
msgstr ""
"Tja! Det var nemmere end jeg troede det ville værre. Ser ud til at de udøde "
"ikke er så stærke trods alt!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:694
msgid ""
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
msgstr ""
"Den onde konge er faldet. Nu hvor elverne har forladt os, afhænger vores liv "
"af Urza Afalas. Vil du føre os ud fra denne hjemsøgte skov?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:698
msgid ""
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
msgstr ""
"Hvilket valg har jeg? Mit liv er i meget større fare end jeres. Jeg vil føre "
"dig og dine mænd tilbage til Wesnoth hvis i vil tilgive mig."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:702
msgid ""
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
"Westin, but I will plead your case."
msgstr ""
"Jeg kan ikke love benådning, da denne beslutning kun kan tages af rådet. Men "
"jeg vil tale din sag."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706
msgid "More than that I cannot ask."
msgstr "Jeg kan ikke kræver mere."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:717
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "Vi har besejret dem begge, forbryderne og de udøde!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:722
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
"already been upon us for some time."
msgstr ""
"Vi skal retur til Wesnoth før høsten. Efteråret har været over os i et "
"stykket tid."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:726
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Ikke så hurtig; magtfulde troldmænd er ikke små magikere der hurtigt kan "
"besejres. Jeg har en frygt for at der er tunneler og katakomber under denne "
"fæstning, og vi kun har besejret en magisk kopi af troldmanden. Hvis vi skal "
"rense dette land for hans ondskab, må vi ned i mørket og fordrive ham "
"indefra."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:731
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr ""
"Mine mænd er ikke dværge! Hvordan skal vi kæmpe i katakomber og tunneler?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:735
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
msgstr ""
"Nogle må bringe nyheden tilbage til Wesnoth om denne nye ondskab som lurer "
"tæt på vores grænser. Hvem ved hvor mange udøde der gemmer sig i skoven."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Rejs, ridder Gerrick og tag en eskorte af elvere med dig, hvis Ethiliel "
"tillader det."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:743
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Det gør jeg. Mine folk vil beskytte dig og din besked!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:747
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr ""
"Farvel Deoran! Jeg vil være der og byde dig velkommen når du returnerer til "
"Kerlath-provinsen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Nyheer, gode og dårlige"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:65
msgid "Ssesseth"
msgstr "Ssesseth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:66
msgid "Zasz"
msgstr "Zasz"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
msgid "Zerix"
msgstr "Zerix"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
msgid "Scorpion"
msgstr "Skorpion"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:70
msgid "Kramak"
msgstr "Kramak"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
msgid "Issorai"
msgstr "Issorai"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:73
msgid "Zarr"
msgstr "Zarr"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:82
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:89
msgid "Abdur"
msgstr "Abdur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
msgid "Queen Xeila"
msgstr "Dronning Xeila"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:81
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:88
msgid "Ssanur"
msgstr "Ssanur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
msgid "Lesssh"
msgstr "Lesssh"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
msgid "Kallen"
msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
msgid "Eliomir"
msgstr "Eliomir"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of our veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
"Ethiliel and Deoran."
msgstr ""
"Ridder Gerrick du skal tilbage til Kerlath og advare dit folk om faren mod "
"syd. Vi vil hjælpe dig igennem skoven og rydde eventuelle fjender på din "
"vej. Du kan desuden udvælge nogle af vores veteraner som rejsefæller, og "
"alle du efterlader har stadig tid til at indhente Ethiliel og Deoran."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:219
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
msgstr ""
"Med banditterne og de udøde besejret bag os, hvilken fjende kan so være "
"foran os? Lad os håbe at dette er en hurtig rejse, for vinteren står for "
"døren."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:296
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Flyt ridder Gerrick til skovens nordlige slutning"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr ""
"Hss.. Her er de mennesker som har lavet en pagt med de hjemsøgte havmænd! "
"Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Vi har ramt en rede af nagaer!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Hss... Vi dræber dem alle, mine børn. Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:268
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr ""
"Vi må rydde denne vej for Deoran og Ethiliel! Vi skal ødelægge nagaens hule!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:274
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hss... elvere! Er de venner eller fjender? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:278
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
"Vi er trætte rejsende på vej til vores hjem. Hvis du lader os passere..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:282
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Hss... Og mennesker! Menneskerne tørlagde vores sumpe for gjorde dem til "
"marker, og nu har de fundet min vinterrede. Landdyrene skal dø! Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:286
msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Hun vil ikke lytte. Hvis vi efterlader disse nagaer her, så vil de lave et "
"baghold på Deoran og Ethiliel! Vi må besejre dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Besejr dronning Xeila"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:333
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
"friendly."
msgstr ""
"Der er en gruppe nagaer der har besat dette område... De ser ikke venlige ud."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:338
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Hvis de er fjendtlige kan de også true Deoran og Ethiliel. Måske kan vi "
"indgå en aftale med deres leder."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:353
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Hss... hvem vil våge over mine børn nu? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:367
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "Ho! Jeg kan se elvere. Elvere smager godt?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:371
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Err, Hr. Ogretrold vi er ikke særlig appetitlige."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:375
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Oh. Jeg kun ønske appetitlig mad. Gå væk."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:383
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Vent! Jeg ikke tro dig. Jeg spise dig!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:394
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Dårlig mad! Det sårer mig. Arrrrgghhh!!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:406
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Rejsende i dette afsides land! Jeg søger den mørke troldmand som menes at "
"holde til i dette land. I må være kommet fra ham?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:410
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Nemlig! Jeg har lige forladt mine kammerater som gjorde klar til at dræbe "
"denne onde åndemaner."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:414
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr "Uværdige fjolser! Jeg dræber jer for denne helligbrøde!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:435
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Disse nagaer er stadig i kontrol med vejen. Vi må rydde vejen for Deoran og "
"Ethiliel!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Jeg vil rejse hurtigt tilbage til Kerlath-provinsen og søge svar hos Westin-"
"rådet..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:452
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"Vi vil også returnere til vores råd. Vi har meget at fortælle dem... "
"Særdeles meget."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:456
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
msgstr ""
"Mens rådet debatterede den bedste løsning, gjorde Deoran og Ethiliel sig "
"klar til at gå ind i hulerne under Mebrins fæstning..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "Den lange march"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:101
msgid "Fssth"
msgstr "Fssth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:104
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:108
msgid "Wizzi"
msgstr "Wizzi"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:174
msgid ""
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
"fortress..."
msgstr ""
"Deoran og Urza Afalas førte deres mænd hurtig fra fæstningsværket Mal "
"M'brins ruiner..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:180
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr "Ender denne skov aldrig? Hvordan ved vi hvilken sti vi skal følge?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:184
msgid ""
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
"dead ends, others are even worse!"
msgstr ""
"Du skal følge efter mig! Der er mange falske stier i disse skove. Nogle "
"ender blindt, andre endnu værre steder!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:188
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "Kan vi stole på ham? Hans folk er morderer og tyve!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:192
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr ""
"Har vi noget valg? Vores lager af mad er ved at løbe ud, og det vil snart "
"være vinter..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:198
msgid ""
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
"will lead you into trouble!"
msgstr ""
"Denne vej! Den eneste overgang er en smule vest for her, og stien mod nord "
"vil føre jeg til problemer!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:204
msgid ""
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
"Why does he want us to head west?"
msgstr ""
"Jeg tror at vi skal tage nordpå. Vejen fører nordpå, og overgangen er "
"nordpå. Hvorfor vil han have os mod vest?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:208
msgid ""
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
"control running around in that area."
msgstr ""
"Pas på! Jeg kan mærke at der er udøde monstre som er undsluppet Mal M'brins "
"kontrol løs i området."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:214
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
msgstr "Flyt til den nordlige del af skovene"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:267
msgid ""
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
"don't think they'll receive us too kindly!"
msgstr ""
"Vi må yderligere mod vest. Der lever elvere mod nord, og jeg tror ikke at de "
"vil tage pænt imod os!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:287
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr ""
"I mennesker har kidnappet Troldmanden Mebrin. I skal betale for jeres onde "
"handlinger."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:291
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned "
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"Jeres troldmand Mebrin er den kriminelle. Han praksiserer åndemaneri og har "
"omdannet sig til en lich. Wesnoths love siger at straffen for hans handling "
"er døden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:295
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
"Det er dig som er kriminel og som er i selskab med kriminelle. Vi vil ikke "
"lade dig dræbe Mebrin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:299
msgid ""
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
msgstr ""
"Jeg var et fjols at jeg spildte mine ord på dig. Gør i jer klar til at møde "
"jeres elskede Mebrin, eller skulle jeg sige Mal M'brin i helvede elver !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:315
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Kom nu! Hurtigt!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:343
msgid "Get them !"
msgstr "På dem !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:360
msgid "Keep moving!"
msgstr "Fortsæt fremad!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:400
msgid "We're almost there!"
msgstr "Vi er der næsten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:438
msgid "Just a little further!"
msgstr "Kun et stykke mere!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
msgstr "Hurtig! Der er banditter i disse skove!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:480
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
msgstr "Hvorfor skulle det gøre os bekymret?! Er du ikke deres leder?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
msgstr "Vi er banditter ja, men ikke alle banditter er loyale over for mig."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:527
msgid "The river is just ahead!"
msgstr "Floden er lige fremme!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:559
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:563
msgid "The elves payed us well to kill you."
msgstr "Elverne betalte os godt for at dræbe dig."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:567
msgid "You bastards!"
msgstr "I møjhunde!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:571
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:575
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
msgstr "Du ville have gjort det samme mod os, hvis du var i vores sko!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:579
msgid "I probably would have..."
msgstr "Det ville jeg sikkert..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:593
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
"Herfra kan du se flodens bredder! På den anden side vil vi finde solen igen "
"og en ende på disse forbandede træer!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610
msgid "Urien"
msgstr "Urien"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:611
msgid "Jesa"
msgstr "Jesa"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:612
msgid "Plinth"
msgstr "Plinth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:616
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr ""
"Vi kan ikke tillade jer banditter og kriminelle adgang igennem vores land!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:620
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
msgstr ""
"Men vi har besejret de udøde - vi ønsker kun at returnere til vores hjem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:624
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "Uanset hvad vil vi have hævn for Mebrin!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:638
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr "Tak skæbne for at vi er undsluppet den frygtelige skov!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:642
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
msgstr "I høj grad Afalas du har fået min tillid i dag."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:646
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr "Jeg kan kun håbe for barmhjertelighed når jeg returnerer til Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:651
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr "Men der var en mørk sky over Deoran og hans mænd..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5
msgid "Into The Depths"
msgstr "Nedgang til dybet"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:52
msgid "Mal M'Brin"
msgstr "Mal M'Brin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:101
msgid "Groth"
msgstr "Groth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:141
msgid "Grek"
msgstr "Grek"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:257
msgid ""
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
"the entrance and proceed on foot."
msgstr ""
"Min hest vil ikke hjælpe mig på disse stenfyldte stier - jeg efterlader ham "
"her ved indgangen og fortsætter til fods."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:261
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
msgstr "Klogt valg. Hastighed er ikke så værdifuldt i huler som robusthed."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:267
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"Kavaleri og dragoner vil kæmpe dårligere i huler end soldater til fods."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:272
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
msgstr ""
"Og soldater med -hurtig- karakteregenskaben vil være brugbare i mørket."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:344
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr ""
"Fortsæt langsomt, hvem ved hvilken ondskab der beboer dette sted før Mebrin "
"blev omvendt! Vi kan ikke være for forsigtige."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:350
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:527
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:581
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Find kilden til de udøde under citadellet"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:385
msgid ""
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Hvilken frygtelig skabning er det? Jeg har set mange frygtelige ting i mit "
"liv, men aldrig en sådan."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:390
msgid ""
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Det må være en beskytter af en slags sendt hertil af Mebrin. Vi elver har "
"hørt historier om sådanne skabninger, men jeg ville ikke have ventet at møde "
"en... slet ikke her. Lad os fortsætte med forsigtighed."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:404
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Ha! Mennesker og elvere! Hvad gør i i vores huler, og hvorfor skulle vi "
"undlade at knuse jeres ben og gnave på jeres kød?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:409
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Vi ønsker ikke at trænge ind. Vi er på jagt efter de udøde."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:414
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Udøde! Ha! Vi slår udøde ihjel hele tiden. I er venlige, så vi dræber jeg "
"ikke, men hvorfor skulle vi hjælpe jer?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:476
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Guld er glimrende. Vi kan købe våben og ild for guld. Vi vil hjælpe jer med "
"at besejre de udøde nu."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:480
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"Hvilken hjælp kan du tilbyde os? Vi er ikke egnede til at kæmpe i hulerne."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:484
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Bah! Vi havde allerede selv planer om at dræbe de udøde... Nu dræber vi dog "
"dværge! Nu har vi dværgenes tordenild og mange trolde klar til kamp. De "
"kommer også og hjælper jer med at smadre de udøde."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:488
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
"lich's lair!"
msgstr "Gå herhen og oplys det og det vil skabe en bagdør ind i lichens hule!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:499
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "Hvad skal vi tilbyde dem for deres hjælp?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:501
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr "Vi giver dig $troll_help_cost guldstykker, når de udøde er besejret."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:521
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
"Haha, i mennesker og elver er fattige, i har ikke nok guld! Hvis i vil have "
"troldehjælp må i komme til mig når i har guldet."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:531
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:585
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
"Mød med og betal troldelederen $troll_help_cost guldstykker for deres hjælp"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:559
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Vi vil tilbyde jer frihed og en plads i vores land."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:563
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "Ha! Hvem ønsker tåbeligt menneskeland!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:567
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr "Så vil i ikke hjælpe os i vores mission mod den udøde rædsel?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:571
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
"Bah! Vi ødelægger de udøde når vi vil. Måske venter vi et par år først. Hvis "
"du vil have troldehjælp, så kommer ud til mig og giver en ordentlig betaling!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:575
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
"Disse skabninger er alt for simple til at være en hjælp for os, men i det "
"mindste vil de ikke angribe os lige med det samme. Vi må møde Mebrin alene."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:642
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr "Ha, har du råd til troldehjælp denne gang?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:651
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr "Her er $troll_help_cost for din hjælp mod de udøde."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:659
msgid "No, sorry."
msgstr "Nej, beklager."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:689
msgid "I'm lighting it!"
msgstr "Jeg tænder den!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:724
msgid "I've broken through!"
msgstr "Jeg er kommet igennem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr "Mebrin! Min gamle lærer! Er det virkelig dig?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
msgstr "Eth..Ethiliel? Du er her?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr "Hvordan kom du hertil, dig af alle, væk fra træerne og solens lys?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"Jeg brød deres kæder. De bandt mig, de forbandede mennesker. Bandt mig! "
"Kidnappede mig så jeg kunne hidkalde udøde for dem. Forfulgte mig med koldt "
"jern...ahh, jernet på min hud, den brændte, den brændte!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr "Hvad er det for noget? Elver der bærer stålsværd."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"De er kun krigere. Alle elver føler jernskyggen, og for dem som følger vores "
"højere sti er det en forbandelse, som forstyrer vores magi. Men dette rører "
"mysterier som mennesker ikke bør vide om. Jeg kræver at i aldrig taler om "
"det."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
"Mennesker! Forrædere! Trædræbere! De er en forbandelse for verden! Jeg vil "
"føre mine tjenere nordpå til landet vi så tåbeligt gav til dem for mange år "
"siden, og ødelægge dem alle!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"Dine tjenere! Dine tjenere er afskyelige og meget værre end noget menneske. "
"De lugter af grav. Dette kan ikke være troldmanden Mebrin som jeg kendte og "
"holdt i ære. Han ville aldrig have allieret sig med døde mod de levende!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
msgid ""
"I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Jeg kaldes Mal M'Brin nu Ethiliel, min bedste student. Det er tid for en ny "
"time. Jeg var som dig, fuld af tvivl og svaghed, men det er nu ovre og jeg "
"er blevet til mere end du kan forestille dig. Der er evighed i døden; jeg "
"har rørt det indre af alle tings hjerter. Du kan også tage del i dets "
"uendelige magt."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Slut dig til mig! Stå ved min side! Vi vil fjerne menneskene fra denne "
"grønne jord. Deres lig vil tjene os; deres knogler vil danse for vores "
"fornøjelse."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:791
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"Og når vi er færdige, hvad er vi så blevet? Udøde. Sultne skygger, der ser "
"ned på alt vi engang værdsatte."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:797
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
"Nej. Det bliver ikke sådan. Troldmanden Mebrin er død. Det er på tide at han "
"forsvinder."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:803
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"Selv et menneske kan se at du er en skændsel for alt hvad du tidligere stod "
"for. Jeg vil ødelægge dig og dit værk, om det så er det sidste jeg gør!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:807
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
"Dig ødelægge mig? Tåbelige menneske. Du vil dø, og det samme vil de elver du "
"har forført. Du skal tjene mig efter døden, til evig tid."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:819
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
"Neej! Det kan ikke være sandt. Elverne jeg tidligere anførte har knust mig. "
"Efter alt det jeg har ofret dør jeg stadig..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Småsten i store mængder"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:79
msgid "Mal Tera"
msgstr "Mal Tera"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:125
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "Sgt. Finde"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:126
msgid "Maelvas"
msgstr "Maelvas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:127
msgid "Orome"
msgstr "Orome"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:128
msgid "Mitche"
msgstr "Mitche"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:132
msgid "Lt. Illan"
msgstr "Lt. Illan"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:133
msgid "Rheban"
msgstr "Rheban"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:138
msgid "Lt. Meris"
msgstr "Lt. Meris"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:139
msgid "Findlas"
msgstr "Findlas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
msgid "Chumet"
msgstr "Chumet"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141
msgid "Neras"
msgstr "Neras"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142
msgid "Eera"
msgstr "Eera"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:146
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:147
msgid "Death Guard"
msgstr "Dødsvagt"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:166
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Vi er undsluppet den store skov, men se! De udøde jagter os - vi må ikke "
"have fået dem alle ud af skoven."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:170
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Min herre du må hurtigt tilbage til Westin og forberede et forsvar imod dem. "
"Jeg vil overtage kommandoen over grænseforternes forsvar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:174
msgid ""
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Jeg vil også holde stand her - Jeg skylder jer mit liv og må betale min bod "
"for mine forbrydelser. Sammen vi vi holde de udøde tilbage i så lang tid vi "
"kan."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:178
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Minister Hylas. Rid med mig til Westin - du må sammenkalde Westin-rådet mens "
"jeg forbereder byens forsvar. Vi kommer så hurtigt som muligt tilbage i "
"stort antal og undsætter jer."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:182
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"Giv ikke løfter du ved du ikke kan holde. Forbered forsvaret af Westin, og "
"hvis du overlever, så husk dem som faldt her."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:189
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Dit navn vil lyde blandt de andre helte og du vil blive hævnet. Tak min ven."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:207
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Vi er under din kommando, ridder Gerrick. Vores mænd er på niveau med dig og "
"Deoran, men vi vil holde vores linjer indtil den bitre ende."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:213
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr ""
"Hold linjen: Sørg for at ridder Gerrick er i live i så lang tid som muligt"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:220
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Der er ingen måde du kan vinde dette scenarie, og ingen måde du kan tabe. "
"Hold de udøde tilbage i så lang tid som du kan. Hold ridder Gerrick i live i "
"så lang tid du kan. Hver runde som der går øger Westins forsvar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:252
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr "Nu vil jeg aldrig se mit hjem igen... Hold de udøde tilbage Gerrick!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:264
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr "Jeg håber kun, at vi har skabt nok tid for Deoran til at sikre Westin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:268
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"Vi vil knuse Westin som vi har knust dig! Ingen skal stå imellem os og vores "
"hjem."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
msgid "Return To Kerlath"
msgstr "Tilbage til Kerlath"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:49
msgid "Reach the border of Kerlath Province"
msgstr "Nå Kerlath provinsens grænse"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:104
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr "Tharzo Kalain"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:141
msgid "Plynry"
msgstr "Plynry"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:230
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:231
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234
msgid "Border Guard"
msgstr "Grænsevagt"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:248
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
"Tharzo! Den pilfinger som stoppede Urza brødrenes ankomst fra syd. Hans mænd "
"og heste ser trætte ud."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:253
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"De mørke guder har givet os hævnen. Ødelæg dem alle før de når grænsefortet!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:268
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "Stop! Hvem kommer til Wesnoths grænse?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:273
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr "Det er mig, Deoran, kommandør over den sydlige vagtpost og mine mænd."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:278
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr ""
"Deoran? Du har længe været anset som været tabt. Men jeg kan se på dine "
"mænds udstyr at de er fra den sydlige vagtpost. Passer.."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:283
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr "Vi, og vores elverallierede, har vundet et stort slag mod en lich."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:288
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"Elverallierede? Jeg tror du skal skynde dig til Westin. Der er rygter om "
"problemer med Aethenwood-elverne."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "Krigenes tid"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:55
msgid "Mal Feras"
msgstr "Mal Feras"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:150
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:168
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Provinsvagt"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Lt. Nilaf"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:199
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Se! Den udøde hær er brudt igennem ridder Gerricks linjer! Ak, han er "
"fortabt!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:204
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Siden jeg var en dreng har Gerrick været vores leder, og der var ingen mere "
"modig. I dag skal vi forsvare vores hjem og hævne ham!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:215
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard!"
msgstr ""
"Men i den korte tid han modigt stod fast er det lykkedes os at samle hele "
"vores provins vagt!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Rigtigt herre, vi er klar til at forsvare vores hjem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:231
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "Jeg har sammenkaldt Westins store råd!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Minister Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
msgstr ""
"Hylas, jeg har skyndt mig så hurtigt jeg kunne, men mine rådskollegaer er "
"ikke så hurtige som jeg. Jeg frygter at de ikke ankommer i tide!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:240
msgid ""
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
"spawned them!"
msgstr ""
"Minister Mefel, vi glæder os over din tilstedeværelse. Jeg stoler på at du "
"og minister Hylas vil hjælpe os med at sende denne mørke fjende tilbage til "
"dybet som har ynglet dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:255
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"Og jeg har sammenkaldt Westins store råd! De vil kæmpe med al deres magt!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:258
msgid "Minister Romand"
msgstr "Minister Romand"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:259
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Minister Alanafel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:262
msgid ""
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
"the abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Hylas, vi har hørt din indkaldning, og vi skal sende denne mørke fjende "
"tilbage til dybet som har ynglet dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:266
msgid "Your aid will be most welcome."
msgstr "Din hjælp vil være meget velkommen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:273
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Vi har sammenkaldt alle de styrker vi er i stand til! Lad os ikke gøre "
"ridder Gerricks offer til et forgæves offer. For Wesnoth!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:279
msgid "Crush the undead"
msgstr "Knus de udøde"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "Hævn"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:51
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:52
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56
msgid "Westin Guard"
msgstr "Westinvagt"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:67
msgid "Ithelden"
msgstr "Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:118
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"Kommandør! Jeg tog din besked med til rådet, og dine gerninger har glædet "
"dem. Er de udøde endelig væk fra vores land?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:122
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"De udøde er væk! Måske vi nu for en periode vil have fred i Westin. Du har "
"vores taknemmelighed Ethiliel."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:126
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Selvom de udøde er udryddet, har de bragt os stor sorg. Deoran, dit folk har "
"genskabt deres ære. Lad os skilles i fred."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:130
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Ja hverken banditterne eller de udøde vil genere os i den næste tid. Vi vil "
"se til vores sår og i til jeres."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:134
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:144
msgid "Help!"
msgstr "Hjælp!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:156
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Fattig landmand"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:163
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "Du skal betale for Mebrins mord!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:167
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "Jeg er kun en landmand! Hvad har jeg gjort?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:171
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"Hvad du har gjort?! Dit folk kidnappede og myrdede vores store leder! Og nu "
"skal du betale!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:192
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Han dræbte netop den uskyldige landmand! Vi må stoppe ham!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:196
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Stop Ithelden! Jeg har rejst med disse mennesker, og det er ikke dem, som "
"har skadet Mebrin. De er vores allierede!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:200
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"Også dig Ethiliel? Alle disse mennesker er de samme! De fælder træer for at "
"rykke jorden; nu har de fældet vores leder! Vi kan ikke tolerer sådanne "
"gerninger! Du skal dø med dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:206
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:207
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:209
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:211
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:212
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:266
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "Mebrins disciple"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
msgstr "Hold de rasende elvere fra at plyndre Westin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:279
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "For hver af os du slår ned, vil flere rejse sig!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:290
msgid ""
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
"Vi vil ikke være i stand til at holde dem tilbage længe. Jeg bør tale med "
"dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:294
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"Er du sikker på at elverne vil modtage dig anderledes end de har mødt os? "
"Det var trods alt dig som anførte os ind i skovene..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:298
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "Måske ikke, men det er dit eneste håb. Jeg må nå Ithelden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:301
msgid "Ithelden's base"
msgstr "Itheldens base"
# Ikke helt nem den her. parlay skulle være noget med at vædde eller for
# eksempel få omdannet en mindre sum til et meget stort beløb.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr "Få Ethiliel til det store træ og tal med Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:328
msgid ""
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"Itheldens elver har dræbt Ethiliel! Nu har vi ingen mulighed for at indgå en "
"aftale med dem. En krig med elverne er nær forestående."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:332
msgid ""
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Vi er langt fra Weldyn. Vi bliver alle dræbt lang tid før der kommmer "
"forstærkninger frem."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Infanteri kommandør"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:29
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Veterankommandører har ofte være i kamp og ført deres mænd med rolig hånd og "
"beslutsomhed."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
msgid "glaive"
msgstr "bredsværd"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42
msgid "shield"
msgstr "skjold"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:198
msgid "Dismounted Commander"
msgstr "Kommandødr til fods"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:22
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:96
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:217
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr "Deoran var stadig en farlig kommandør, selv uden sin hest."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26
msgid "spear"
msgstr "spyd"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:221
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
msgid "lance"
msgstr "lanse"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
msgid "mace"
msgstr "krigskølle"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr "Øjestilk"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:27
msgid ""
"Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated.\n"
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Disse »øjestilke« har fået deres navn af indlysende grunde. De kan fokusere "
"deres blik mod et uanet offer og trække livsenergi ud af dem og dermed "
"opbygge deres eget liv. Mens de er næsten forsvarsløse mod nærkampsangreb, "
"skal deres blik på afstand ikke undervurderes.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:34
msgid "smash"
msgstr "smash"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:88
msgid "gaze"
msgstr "stirre"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Rytterkommandør"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Ledere af grænsevagten, beredne kommandører trænes ikke kun i at ride og "
"kæmpe, men også i ledelse. De har kommandoen over de garrisoner som holder "
"fred i Wesnoths provinser."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Infanteri løjtnant"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Infanterikommandørerne i Wesnoth er ansvarlig for garrisonerne og forsvaret "
"af grænsebyer og landsbyer. De hentes fra erfarne soldater, ikke adelige, og "
"har alle vist deres evne til at lede og mod i kamp."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Yngre kommandør"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Ikke mere end 17 eller 18 år gammel, riddernes og lensherrernes drenge fik "
"udleveret heste og sværd og gjordt til ledere. Dem med stort nok mod blev "
"gjort til kommandørere i Wesnoths hære."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr "Bereden general"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Ledere af grænsevagten, beredne kommandører trænes ikke kun i at ride og "
"kæmpe, men også i ledelse. De har kommandoen over de garrisoner som holder "
"fred i Wesnoths provinser."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Jeg har svigtet mit kongedømme og min pligt..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Smag det kolde stål!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "Jeg har mistet alt ved at hjælpe menneskene... Nu vil de under!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Jeg har givet alt for mit kongedømme! Hævn mig Deoran!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Nu vil jeg aldrig se Westin frit igen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Langt hjemmefra faldt jeg - men ikke forgæves! Vogt over vores folk Deoran!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Bøller er hovedingrediensen i bandithære. De har ikke noget afstandsvåben, "
"og er sårbare over for bueskytter. Deorans lanse vil også skabe frygt blandt "
"dem! Som alle andre banditenheder er de farligere om natten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking - they'll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Tyve har større evner end bøller. De forsøger at omringe dine enheder og "
"stikke dem i ryggen. Sørg for at tyve ikke kan angribe når de har en "
"allieret bag den enhed de angriber - de vil yde dobbelt skade. Såfremt det "
"lykkes for dem vil de have dobbelt angreb! Som bøller er tyve sårbare over "
"for pilene fra dine bueskytter."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
msgstr ""
"Landevejsrøveren er bandithærenes øjne og ører. De er hurtige og har både et "
"nærkamps angreb og et afstandsvåben. Ingen af deres angreb er specielt "
"voldsomme, og dine spydmænd kan om dagen hurtigt ordne dem."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
msgstr ""
"Skeletter er benene fra en dræbt kriger som er genrejst af mørk magi. De er "
"immune over for stikvåben som pile og spyd. Sværd vil såre dem og minister "
"Hylas magiske angreb er dødeligt for dem. Som resten af banditterne er de "
"mere farlige om natten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Zombier er kroppene fra faldne krigere, fyldt af en eller anden form for "
"sort magi. De er langsomme og svage - alle dine enheder kan modstå disse, "
"men de er mere farlige i grupper..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Under Haldric 7. var Wesnoth sikker. Konrad 1. havde fordrevet orkerne i "
"nord. De østlige garnisoner var stille og næsten forladte. Elverne i de "
"vestlige skove holdt sig for sig selv. I det fremgangsrige syd byggede "
"menneskene nye byer og landbrug."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"I otte år havde den sydlige forsvarspost forsvaret landmændene og husene "
"omkring byen Westin, hovedstaden i Wesnoth provinsen Kerlath der lå længst "
"mod syd i riget. Den stærkeste fjende de havde mødt var spredte banditter. "
"Orkerne var langt mod nord. I Aethenskoven mod vest var elverne, der ikke "
"var fjender af menneskene. Kun spredte fredløse levede i det vilde område "
"syd for Kerlath, en bastion fra den ældgamle skov på det store kontinent. Så "
"tæt og skræmmende at selv ikke elver havde bosat sig der."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"I det 9. års forår stoppede rapporterne fra ridder Loris pludseligt. Kong "
"Haldric besluttede at sende en ned for at undersøge hvorfor."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for "
"Haldiel's son."
msgstr ""
"Kong Haldric hidkaldte en ung, middelmådig men lovende kavaleriofficer under "
"navnet Deoran, søn af Haldiel, som havde kæmpet med udmærkelse ved siden af "
"Konrad 1 i krigene mod orkerne. Kongen havde en mission til Haldiels søn."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Kong Haldric adlede den unge Deoron, og gav ham ordre om at ride sydpå mod "
"Westin, hovedstaden i Kerlath provinsen og indsamle en forklaring fra ridder "
"Loris, kommandør over den sydlige forsvarspost..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Efter sejren over Urza Mathin sendte Deoran straks spejdere ud i hele "
"landet. Hans mænd rapporterede tilbage at banditter hærgede over hele landet "
"uantastet og at mændene fra den sydlige forsvarspost ikke var at se nogen "
"steder."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran besluttede at handle og bekæmpe banditterne. Han samlede ridder "
"Gerricks mænd og alle de bønder som havde en stærk krop og passende alder. "
"Med denne lille styrke red han hurtigt til Westin, provinsens hovedstad."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Deoran og hans mænd nærmede sig den gamle by, og de kunne se at deres frygt "
"var velbegrundet..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel førte mændene fra den sydlige forsvarsvagt ind i den sydlige skov. "
"Skygger dækkede snart deres sti dag og nat, og en tyk tåge fyldte luften."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"I mange uger marcherede de af navnløse stier som ingen mand havde betrådt "
"før. Fra tid til anden så de spøgelsesagtige billeder af elverlandsbyer og "
"haller i de dybe skove, men som rejsen skred fremad blev disse sjældnere."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Endelig bad Ethiliel mændene om at holde hvil og lave en lejr - de havde "
"nået Den Sorte Flod, hviken ingen elver eller mand frivilligt ville forcere."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
msgid ""
"After Mal M'Brin's defeat, Deoran's troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"Efter Mal M'Brins nederlag, vendte Deorans tropper deres allierede elver sig "
"mod nord og hjem. Da de krydsede Den Sorte Flod, var efteråret ved at blive "
"til vinter."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"Mad og dyreliv var mangelfuldt i den dystre skov. Mændenes humør blev dog "
"løftet at tanken om hjemme, men deres kroppe blev udtæret. De lange uger på "
"march mod nord viste sin effekt."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Sneen fladt da Deoran, ridder Gerrick og Urza Afalas kom ud fra den store "
"sydlige skov. En stor stilhed faldt over landet og en glød af lys fulgte tæt "
"bag mændene fra den sydlige forsvarspost."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Endelig ankom de til den sydlige grænse for Wesnoth og garnisonerne som "
"bevogtede den. De udøde var tæt bag dem..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Endelig brød solen frem fra horisonten og dens stråler bragte nyt liv til de "
"trætte forsvarere af Westin. Et højt skrig ekkoede igennem dalen da "
"sydpostens mænd pressede deres elvermodstandere tilbage fra murene. "
"Pludselig var marken dækket i en tæt tåge..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Da tågen opløstes stod Ethiliel tilbage foran muren af spyd. I lysets skær "
"talte hun til Wesnoths mænd. »Stop! Der er spildt nok blod på denne bys "
"mure! Den skade i mennesker har gjort mod elverne er stor, men jeres hjælp "
"var også ærefuld.«"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
"woods."
msgstr ""
"Dette er betingelserne for fred mellem os: Ethvert menneske set i skoven "
"eller bakkerne i elvernes land vil møde døden. Elverne vil heller ikke "
"længere sende ambassadører eller rådgivere til Westin, og intet menneske vil "
"vandre i de grønne skove."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"En usikker fred blev hermed indgået mellem menneskene og elverne. I mange "
"uger patruljerede den sydlige forsvarspost grænserne til elverskoven og "
"overvågede de voksende landbrug og landsbyer. Da sneen smeltede og vejene "
"igen var farbare, kom der en budbringer fra kong Haldric."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Ridder Deoran af Wesnoth blev hidkaldt til Weldyn for et møde med selveste "
"kong Haldric. Tordenvejr var i luften over hele kongedømmet og alle "
"kommandører ville blive indsat..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Med spyd og sammenbidthed startede Wesnoths mænd det sidste angreb på de "
"udøde. Mens de skar sig igennem det livløse kød og knuste knoglerne på de "
"udøde brød en stråle af solskin igennem skyerne. Vinden løjede hen og "
"mændene blev opfyldt af nyt håb. Med et stort brøl blev Mal M'brin stormet "
"og den mægtige troldmand fældet."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Udmattet droppede Deoran sin lanse på jorden. Mændene omkring ham løftede "
"langsom deres hjelme af. Lydene fra de sårede mænd overdøvede den nordlige "
"vind. De udøde var væk."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"I dagevis arbejdede sygeplejerne hårdt på at redde så mange som muligt af de "
"modige soldater. Mange grave blev dog rejst som nye hjem for de faldne på "
"markerne nord for byen og mange navne blev tilføjet på listen over faldne "
"helte."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Den højeste høj tilhørte ridder Gerrick. Efter slaget anførte Deoran en "
"ekspedition til de sydlige grænseposter og her fandt han ridder Gerricks "
"sværd og skjold. Disse placerede han øverst på Gerricks høj, og de var et "
"symbol på loyalitet og ære for alle folk i Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"Gerricks navn blev tilføjet på toppen af listen over faldne helte, og læst "
"højt i begyndelsen af hvert rådsmøde. Mindet om hans sidste desperate "
"modstand blev omdannet til sange og blev ikke glemt i utallige generationer."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran brugte dagene med at besøge de sårede og ledte mændene under "
"genopbygningen af den ødelagte by. Endelig da sneen smeltede og vejene igen "
"blev befærdede kom en budbringer fra kong Haldric."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Ridder Deoran af Wesnoth blev hidkaldt til Weldyn for et møde med selveste "
"kong Haldric selv. Stormskyer hang over landet og der var behov for alle "
"kommandører til det forestående stormløb..."
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
#~ msgstr "Jeg ramte ham og han forsvandt! Har jeg virkelig dræbt lichen?"
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
#~ msgstr "Ethiliels vagt"
#~ msgid "Grée"
#~ msgstr "Grée"
#~ msgid ""
#~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
#~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and "
#~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could "
#~ "possibly imagine."
#~ msgstr ""
#~ "Ynkelige dødelige, bøj jer og skjul jeg i frygt foran mig, og jeg gør "
#~ "jeres død hurtig. Jeg var tidligere en som jeg fuld af tvivl og svaghed, "
#~ "men nu har jeg skiftet sind og er blevet til mere end i overhovedet kan "
#~ "forestille jer."
#~ msgid ""
#~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
#~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
#~ "to cause your bones to serve me."
#~ msgstr ""
#~ "Tåbe! Du forstår ingenting. Kom tættere og jeg vil vise dig min magt. Jeg "
#~ "vil afslutte dit korte, ynkelige liv. Senere kan jeg more mig med at få "
#~ "dit skelet til at tjene mig."
#~ msgid ""
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
#~ "them!"
#~ msgstr "Måske har elverne mad vi kan købe - vi må nordpå for at møde dem!"
#~ msgid ""
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis elverne er mod nord er det norpå! Vi kan ikke følge denne bandit til "
#~ "guderne må vide hvor... Elverne har været vores venner!"
#~ msgid "Add a swing to your attack."
#~ msgstr "Tilføj en ekstra bevægelse til dit angreb"
#~ msgid "Death of Ithelden"
#~ msgstr "Itheldens død"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
#~ "cuts the path."
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ud til at den gamle dværgevej ikke kan repareres! Strømmen går "
#~ "over sporet."
#~ msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
#~ msgstr "Måske kan vi komme over isen?"
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
#~ msgstr "Den ser tynd ud - gå forsigtigt."
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
#~ msgstr "Isen brækker! Jeg risikerer at blive fanget!"
#~ msgid ""
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
#~ "side of the stream and see where the road leads."
#~ msgstr ""
#~ "Vi har ikke noget egnet materiale til en bro - du må undersøge denne side "
#~ "af floden og se hvor vejen går hen."
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
#~ msgstr "Isen mod syd virker tykkere. Vi bør gå den vej!"
#~ msgid ""
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
#~ msgstr ""
#~ "Se! Sten er faldet ned og har nedbrudt den gamle dværgevej. Jeg er fanget!"
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
#~ msgstr "Vi vil finde en måde at redde dig på, vær ikke bekymret."
#~ msgid "We will give you 75 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Vi giver dig 75 guldstykker når de udøde er besejret."
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Vi giver dig 100 guldstykker når de udøde er besejret."
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
#~ msgstr "Ha! Knus deres ben!"
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
#~ msgstr "Gah! Den udøde er død igen! Nu må du heller betale!"
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
#~ msgstr "Her er din belønning. Nu vil vi lade dine huler i fred."
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
#~ msgstr "Vi vil ikke slå dig ihjel, men prøv udfordrer ikke dit held!"
#~ msgid ""
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke det guld du skylder os! Så knuser vi dine knogler til støv!"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "hurtig"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "stærk"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Usynlig"
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
#~ msgstr "Placer modhager på dit våben. (langsom)"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "Udrust med en krigskølle. (slag)"
#~ msgid "Wild Ogre"
#~ msgstr "Vild ogretrold"
#~ msgid "Naga"
#~ msgstr "Naga"
#~ msgid "Naga Queen"
#~ msgstr "Naga dronning"
#~ msgid ""
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
#~ "forest beyond the river."
#~ msgstr ""
#~ "I 8 år havde den sydlige forsvarspost forsvaret landmændene og hjemmene "
#~ "omkring byen Westin. Den værste fjende var grupper af banditter som "
#~ "opstod fra tid til anden. Orkerne var langt mod nord og der levede intet "
#~ "i skoven på den anden side af floden."
#~ msgid ""
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
#~ msgstr ""
#~ "En ung kommandør, Deoran, søn af en af Konrad 1.s ryttere blev kaldt ind "
#~ "til opgaven."
# forslag: Spændstig, elastisk, ukuelig valgt: Robust
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "robust"
#~ msgid "valiant,"
#~ msgstr "tapper,"
#~ msgid "strong,"
#~ msgstr "stærk,"
#~ msgid "female^strong"
#~ msgstr "stærk"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "figurskive"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "stik"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "klinge"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "slag"