wesnoth/po/wesnoth-tsg/ru.po
2007-12-06 23:33:57 +00:00

3244 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-07 00:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 00:52+0500\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "Южная Гвардия"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
"Деоран, молодой рыцарь, был отправлен взять командование над Южной "
"Гвардией... Примечание: эта кампания разработана для неопытных игроков. "
"Уровень сложности \"Гражданский\" предназначен для никогда не игравших "
"игроков.."
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Soldier"
msgstr "Солдат"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid "(Easy)"
msgstr "(легко)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid "(Normal)"
msgstr "(нормально)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Civilian"
msgstr "Гражданский"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Recruit"
msgstr "Рекрут"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Прирожденный командир"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:75
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:42
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:35
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:46
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:37
msgid "Deoran"
msgstr "Деоран"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:64
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Урза Матин"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:102
msgid "The River Fort"
msgstr "Прибрежная крепость"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:113
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Достичь прибрежной крепости"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:228
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:354
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:535
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:589
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:53
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:253
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:589
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:311
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:117
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:282
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:283
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:204
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:252
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:335
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:218
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Смерть Деорана"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:366
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:547
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:601
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:65
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:188
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:269
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:551
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:605
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:308
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:121
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:290
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:212
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:260
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:347
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:234
msgid "Time runs out"
msgstr "Закончились ходы"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:154
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"В начале своего командования Деоран обнаружил, что его проверяют. Лорис, "
"предыдущий командир, растрачивал свое время на игры и развлечения, и бандиты "
"опустошили землю..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:168
msgid "Moreth"
msgstr "Морет"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:179
msgid ""
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
"and I'll defend them to the death!"
msgstr ""
"Ты никогда не получишь эту деревню! Я видел, как люди, подобные тебе, убили "
"многих горожан, и я буду защищать их до самой смерти!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:185
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"Подобные мне? Я — солдат Веснота, посланник Короля Халдрика и новый командир "
"Южной Гвардии! Что ты имеешь в виду, говоря \"подобные тебе\"?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:190
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Простите, господин! Я думал, что Вы один из тех бандитов, которые грабят "
"города и убивают жителей. Что Вы делаете здесь? Сэр Геррик и я были "
"последними из Южной Гвардии..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:195
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Меня послали взять командование Южной Гвардией и поставить все на свои "
"места. Мы должны вооружить жителей и выгнать бандитов прежде, чем они "
"причинят еще больше вреда!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:200
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Вы должны отправиться к прибрежной крепости! Сэр Геррик захочет узнать, что "
"прибыло подкрепление!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:209
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Где бы вы не видели мишень, которая выглядит как эта, вы должны двигать "
"своего лидера (или другое соединение, предложенное диалогом) в ячейку, "
"которая содержит эту мишень."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:215
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ха! У этого нового командира нет ни единого шанса на успех! Его судьба будет "
"такой же, как у этой свиньи Лориса!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:237
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Сэр Геррик"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:248
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Мой лорд, это хорошо, что король Халдрик послал Вас в наши края! Бандиты "
"опустошили весь край, и они убивают и грабят безо всякой жалости. Вы должны "
"возродить Южную Гвардию и выгнать бандитов!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:253
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Без сомнения, я нужен здесь. К сожалению, я видел только "
"сельскохозяйственные орудия чтобы вооружить наших людей. Они храбры, но не "
"смогут сражаться с бандитами с помощью вил!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:258
msgid ""
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Я открою оружейную в цитадели. У нас достаточно копий и луков и не хватает "
"только лидера, чтобы повести в битву против них!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:265
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Сэр Геррик — командир пехоты. Он — сильный воин, но когда он возле менее "
"опытных бойцов, он заставляет их тоже сражаться лучше!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:271
msgid ""
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Соединения, имеющие значок героя, жизненно важны для вашей кампании. Если "
"кто-нибудь из них погибнет, сценарий будит проигран, так что охраняйте их "
"очень тщательно!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:278
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Поражение Урзы Матина"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:257
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:539
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:593
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:229
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:304
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:286
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:256
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:339
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:222
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Смерть Сэра Геррика"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:299
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr ""
"Возвращайтесь в лагерь, где вы начали игру, и завербуйте несколько бойцов!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:322
msgid ""
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Когда вы в своем лагере, вы можете вербовать больше бойцов. Создайте "
"небольшую армию, чтобы использовать ее против бандитов, завербованных Урзой "
"Матином."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:328
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Лучники сильны в атаках на расстоянии и очень эффективны против соединений, "
"у которых атака на расстоянии отсутствует, таких как воры и громилы. Они "
"также носят мечи и могут защищаться от атак ближнего боя."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:333
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Копейщики сильны в атаках ближнего боя и эффективны против большинства "
"соединений. У них также есть слабая атака на расстоянии. Они образуют основу "
"Южной Гвардии."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:337
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"В самой лучшей армии соединяются разные типы соединений, чтобы иметь дело с "
"различными врагами, с которыми вы будете сталкиваться. Сейчас "
"сконцентрируйтесь на создании небольшого корпуса опытных лучников."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:360
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Сэр, бандиты наиболее опасны ночью. Позвольте нам держать северный берег "
"реки до рассвета и атаковать утром!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:366
msgid ""
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Все ваши соединения — \"порядочные\". Это значит, что они получают боевой "
"бонус в течение дня и штраф ночью. Все соединения Урзы Матина - \"хаотичные"
"\", что означает, что они получают бонус ночью и штраф днем. Вы будете более "
"эффективно сражаться в течение дня."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:386
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Милорд! Рассвет близится — сейчас самое время атаковать и выгнать этих "
"бандитов из наших земель. За мной, Южная Гвардия!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:392
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"В течение дня ваши подразделения причиняют больше ущерба, а подразделения "
"Урзы Матина — меньше. Чем больше его отрядов вы сможете поразить в течение "
"дня, тем лучше!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:419
msgid "Myssh"
msgstr "Мисш"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:438
msgid "Ylla"
msgstr "Илла"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:448
msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Ваши люди — союзники нашего лорда, короля Тифона. Мы поможем вам выгнать "
"этих бандитов с ваших земель, если вы позволите нам жить здесь в мире."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:453
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Мы приветствуем вашу поддержку в битве против этих преступников! Реки этой "
"страны — ваши, если вы поможете нам в наших битвах."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:460
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"they're in trouble!"
msgstr ""
"Теперь вы можете набирать водяных охотников. Водяные — водные создания. "
"Держите их в реках и болотах и они будут хорошо сражаться! Поместите их на "
"сухую землю — и они окажутся в опасности!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:485
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:521
msgid "Aleron"
msgstr "Алерон"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:495
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Кто здесь? Выходи из дома сейчас же!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:499
msgid ""
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Стой! Это я, Алерон! Крестьяне укрыли меня от бандитов, когда город пал. Они "
"сохранили меня живым, хотя я был сильно ранен..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:503
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Я рад, что ты жив, Алерон, мы опасались самого худшего, когда ты не вернулся "
"с битвы!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:507
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Давайте накажем этих бандитов за их преступления и убийства! Мои раны "
"исцелены и я готов к битве!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:511
msgid ""
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Алерон — лучник с длинным луком, сильнее и лучше тренирован, чем обычный "
"лучник. Его стрелы смертельны для врагов без атаки на расстоянии."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:531
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Никаких бандитов... У нас ничего не осталось. Уходите!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:535
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"Мы не бандиты. Флаг Южной Гвардии снова развевается! Помогите нам выгнать "
"этих преступников с вашей земли."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:539
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "Я помогу вам, чем смогу!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:543
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Охраняйте деревни за нашими линиями и не дайте врагу проскользнуть ночью "
"мимо нас."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:553
msgid "Glasar"
msgstr "Гласар"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:559
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "Эта деревня — наша добыча! Прочь или я убью вас всех!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:563
#, fuzzy
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Разве ты не видишь флаги, реющие на ветру? Южная Гвардия снова сражается! "
"Беги пока можешь, или ты встретишь быструю смерть от наших стрел!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:586
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Не забывайте, Морет сказал, что вы должны встретить Сэра Геррика у "
"прибрежной крепости. Передвиньте Деорана туда и разузнайте, что сэр Геррик "
"хочет вам сказать!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:619
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Помните, ваша работа — победить Урзу Матина. Он должен быть вашей главной "
"целью. Лучники будут особенно эффективны против него, потому что у него нет "
"атаки на расстоянии. Окружите его и убейте!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:637
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"Мои дни мародерства и грабежа закончены! Мои братья отомстят за меня..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:642
#, fuzzy
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Он мертв! Наши поздравления, командир! Мы думали, что никогда не увидим "
"подкрепления. Сэр Лорис послал вас из Вестина?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:647
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Нет. Я был послан королем Халдриком взять командование над Южной Гвардией. "
"Король неделями не слышал новостей. Как долго вы и ваши люди были заперты в "
"цитадели?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:652
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Почти два месяца. Сэр Лорис взял с собой один из наших патрулей по дороге в "
"Вестин и больше не возвращался; а следующей ночью напали бандиты и убили "
"восьмерых моих людей. Мы держали цитадель, и держали напрасную надежду на "
"подкрепление из Вестина. Мы никогда не думали, что увидим людей, посланных "
"от короля!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:658
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Это хуже, чем даже мои самые темные страхи. Мы должны сейчас же ехать в "
"Вестин, и надеяться, что Сэр Лорис там жив и здоров. За мной, люди! К "
"Вестину!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
msgid "Proven By The Sword"
msgstr "Доказано Мечом"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:24
msgid "Westin"
msgstr "Вестин"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:67
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Урза Налмат"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:104
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:112
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:115
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:117
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:120
msgid "Criminal"
msgstr "Преступник"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:183
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Смотрите! Из Вестина идет дым. Это может означать только то, что бандиты "
"опустошили гарнизон и грабят город!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:187
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Если пройдет много времени и они будут не остановлены, они оставят город в "
"руинах и убьют всех, кто живет там. Мы должны действовать быстро."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:194
msgid ""
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Что!? Если это солдаты Веснота, идущие из северных фортов, тогда мой брат "
"Матин наверняка мертв... Они заплатят за его смерть, так же, как Сэр Лорис "
"заплатил за свою гордость!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:200
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
msgstr "Возьмите Цитадель Вестина прежде чем пройдут десять ходов."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:239
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:243
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:248
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:285
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Министр Хилас"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:298
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Опять бандиты?! Они почувствуют смертельный укол моего копья!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:302
msgid ""
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
msgstr ""
"Мир! Я не враг. Я — министр Хилас, советник сэра Лориса! Вы прибыли как раз "
"вовремя! Мы не смогли бы сдерживать их еще день..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:306
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"В самом деле, наше прибытие было своевременным. Но где сэр Лорис? Где "
"гарнизон города? Я был послан Халдриком чтобы сменить его и взять "
"командование над Южной Гвардией, так как король не слышал новостей из "
"Вестина уже два месяца."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:310
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Увы, сэр Лорис сейчас не найдет смены. Он похоронен на северо-западе города, "
"где он пал. Мы неделями предостерегали его о том, что бандиты стали очень "
"сильны. И тем не менее он не повел своих людей против них пока их сила не "
"возросла, а наша не угасла."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Его смерть печалит меня, насколько безрассудным он ни был! Сейчас, тем не "
"менее, есть куда более важные дела. Восстаньте, люди Веснота! Мы должны "
"выгнать этих бандитов из вашего города!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:318
msgid "Ufes"
msgstr "Уфес"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:319
msgid "Joran"
msgstr "Джоран"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:320
msgid "Makees"
msgstr "Макеес"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
msgid "Tyborg"
msgstr "Тиборг"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:325
msgid ""
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Мы сделаем все возможное, чтобы удержать город — Вы ведите ваших людей через "
"реку и убейте лидера бандитов!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:331
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
msgstr "Убейте Урзу Налмата, лидера бандитов"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:236
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:358
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:539
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:593
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:57
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:261
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:543
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:597
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:287
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:343
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:226
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Смерть министра Хиласа"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:396
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Они почти у большого зала! Скорее, Деоран! Вы должны достичь цитадели или мы "
"проиграем!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:402
msgid ""
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Вы должны передвинуть Деорана сюда к концу следующего хода, или Веснот падет "
"и вы будете поражены!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:420
msgid "We're too late! They're burning the city..."
msgstr "Мы опоздали! Они поджигают город..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:425
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Вестин пал! Эта проблема слишком велика, чтобы я с нею справился — я должен "
"вернуться к Халдрику и доложить ему о наших потерях..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:449
#, fuzzy
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Сейчас Гвардия почувствует гнев моих новых друзей! Настало время мертвым "
"вести войну! Восстаньте, воины!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:454
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr ""
"Что за чертовщина тут происходит?! Те, кто сражаются за него — не живые люди!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:458
#, fuzzy
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Он заключил какое-то соглашение с нежитью — как мог простой разбойник "
"получить огромную силу?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:462
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Как бы он ни совершил такое злое дело, мы должны победить его!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:469
#, fuzzy
msgid ""
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Министр Хилас может не только святой атакой сокрушать кости нежити, но также "
"лечить раненых воинов около него."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:489
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr "Не оставляйте ничего! Сожгите их деревни и убейте их всех!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:493
msgid "We will avenge your brother's death!"
msgstr "Мы отомстим за смерть твоего брата!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:497
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "Они жгут наши деревни! Мы должны остановить их!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:536
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
msgstr "Мой брат умер неотомщенным! Что мы наделали!?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:541
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Командир, как бандит смог призывать мертвых?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:546
#, fuzzy
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Незадолго до бандитских набегов, посланник от эльфов в лесу на западе пришел "
"к сэру Лорису. Он просил послать рыцаря, чтобы обсудить новую угрозу Весноту."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:551
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "И сэр Лорис поехал к эльфам?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:556
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Нет. Он подозревал эльфов в каком-то обмане и ничего им не ответил. Возможно "
"они знают происхождение этих мертвых воинов, с которыми мы сейчас стоим "
"лицом к лицу."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:561
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Моих людей тренировали сражаться с живыми. Я не знаю, сможем ли мы защитить "
"город от таких темных противников. Я иду к эльфам, и посмотрю, смогут ли они "
"чем-нибудь помочь нам!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:566
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Я буду сопровождать вас, мой лорд. Я изучал искусство святой магии и мой "
"опыт может быть полезным против темных."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:571
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Деоран послал всадника призвать конное подкрепление и сразу же отправился по "
"направлению к западному лесу..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Отчаянное поручение"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:67
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Урза Фастик"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:131
#, fuzzy
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Деоран и его люди прибыли на границу эльфийских лесов..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"Смотрите! На северо-западе лес эльфов. Давайте поторопимся перейти реку и "
"холмы."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Будь осторожен, Деоран. Много лет ни один человек не вступал в Эльфийские "
"леса. Мы не знаем, как они примут нас. Сэр Лорис думал что в их попытках "
"привести его в леса была какая-то хитрость..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:147
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Но если мы не узнаем источник этих воинов нежити, целая провинция несомненно "
"будет поглощена ими, и затем их хозяевам-бандитам будет не лучше. Мы не "
"можем допустить это!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:152
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Я потерял двоих братьев из-за Деорана — я не позволю ему достигнуть "
"проклятых эльфов! Деоран умрет прежде, чем он доберется до западного леса!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:160
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Вы должны передвинуть Деорана к центру эльфийской цитадели. Будьте уверены, "
"что вы набрали достаточно сильный отряд, чтобы выгнать бандитов прежде, чем "
"передвигать Деорана из его лагеря!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:172
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
msgstr "Двигайте Деорана к эльфийскому городу в северных лесах"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:199
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr "Здесь так много пространства. Только бы прибыли наши всадники!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:209
msgid "Jarek"
msgstr "Джарек"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:222
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Командир, я принял ваш запрос на подкрепление, и я привел моих всадников с "
"собой!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Теперь вы можете вербовать Кавалеристов. Они быстры и смертельны на лугах, "
"но слабы в лесах и на холмах. Они могут защитить Деорана, так что "
"используйте их, чтобы сопровождать его!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:245
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"Что мы наделали?! Даже наши мертвые союзники не могут выстоять против этого "
"начальника!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
msgid ""
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Я надеюсь, что это последние из бандитов! Как много еще этих грязных "
"мертвецов мы должны сразить?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:262
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Если мы должны задержать продвижение нежити, я должен достичь родины эльфов!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
msgid "Linderion"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:278
#, fuzzy
msgid "Mithalwe"
msgstr "Митч"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
msgid "Sidaurios"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
#, fuzzy
msgid "Eltenmir"
msgstr "Эра"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
msgid "Vardanos"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
msgid "Talchar"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
msgid "Ethiliel"
msgstr "Этилиель"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Стой! Кто вступил в нашу цитадель без разрешения?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
msgid "De..."
msgstr "Де..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Говори осторожно, потому что наказание за вторжение в наши земли — смерть, и "
"ты можешь поплатиться жизнью."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:325
msgid "Deora..."
msgstr "Деора..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:330
#, fuzzy
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Подожди. Этот человек носит цвета Веснота, а Каленз говорил нам, что люди "
"Веснота не были противниками эльфов. Скажи нам, что привело тебя в священную "
"цитадель Элрат?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:335
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Миледи, мы пришли к эльфам искать совета. Бандиты и преступники в нашей "
"стране призвали мертвых, чтобы помогать им грабить наши фермы и деревни. Они "
"приходят из-за реки — из большого леса на юге нашей земли, где не бывал еще "
"ни один человек."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Эльфы знают великий южный лес, и мы следовали его путями много раз. Что бы "
"ты сделал, Деоран?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:345
#, fuzzy
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Я бы повел своих людей на юг к реке, чтобы найти источник этих существ тьмы, "
"чтобы мы могли уничтожить его. Мы определенно не сможем длительное время "
"стоять против них."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:350
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"В самом деле, ты храбро встречаешь таких противников. Но я боюсь, что в "
"одиночку ты не достигнешь успеха и падешь. Сейчас живет один эльф, который "
"помнит тайну нежити, которой вы научились, когда Халдрик I прибыл в нашу "
"страну. Его зовут Мебрин, и он уединенно живет в холмах недалеко отсюда. Я "
"приведу тебя к нему."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:356
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Благодарю вас, леди."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Долина Слез"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:78
msgid "Mal A'kai"
msgstr "Мал А'кай"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:115
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Джера Илрас"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:166
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Мы следовали за тобой от наших домов и оставили из незащищенными. Теперь, "
"где мы можем найти этого мудреца, который хорошо знает южный лес?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:171
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Это Долина Цветущих Деревьев. Наши великие мудрецы приходят сюда жить, когда "
"они чувствуют, что пришло время позволить другим вести наш народ. Мудрец, с "
"которым тебе нужно говорить, живет в уединенной деревне между двумя озерами."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:178
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Миледи, зачем эти люди обосновались на юге от нас? Они друзья эльфов? Я "
"думал, что никто из людей не ступал на это долину."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:184
msgid ""
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"Что!? Это не друзья эльфов! Это разбойники, и они должны быть уничтожены!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Возможно, они объединились с бандитами, которые грабят наши города! Они "
"стали такими отважными, чтобы атаковать эльфов!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:194
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Уничтожь этих грабителей, и я попрошу его помочь тебе. Он стар, и он хорошо "
"помнит предательство Халдрика, так что если человек ступит в его деревню "
"первым, он почти наверняка не станет вам помогать!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:199
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Выглядит как очаровательный парень..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:204
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Но, как она говорит, он наша единственная надежда освободить наши земли от "
"этой новой угрозы. Мы сделаем то, что должны. Этилиель, направляйтесь к "
"деревне Мебрина. Мы позаботимся о грабителях."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:209
#, fuzzy
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
msgstr ""
"Ха! Вы опоздали. Мы взяли от этой долины все, что хотели. Теперь ваша кровь "
"и слезы присоединятся к эльфийским!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr ""
"Ха! Вы опоздали. Мы взяли от этой долины все, что хотели. Теперь ваша кровь "
"и слезы присоединятся к эльфийским!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Очистите Долину Слез"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:224
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
msgstr "Передвиньте Этилиель к деревне Мебрина"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:240
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:362
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:543
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:597
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:265
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:601
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:315
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Смерть Этилиель"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:264
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"Наше оружие бесполезно против этих скелетов! Нашим стрелам нечего пронзать у "
"них, только воздух!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:268
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"Мы должны вычистить эту нежить, если мы хотим добраться до деревни Мебрина! "
"Что мы должны делать?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:273
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"Сейчас, я могу замедлить их. Где эльфы, которые живут в этой долине? Они "
"должны прийти и помочь нам!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Вы сказали, что эта долина будет безопасна, а мы видим ее заполненной "
"скелетами! Разве не могут некоторые из ваших эльфийских друзей помочь нам в "
"нашей борьбе?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Я не хочу становиться этой проклятой нежитью! Похороните меня глубоко, мои "
"друзья..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Ты не умрешь напрасно! Мой телохранитель отомстит за тебя!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "У вас есть телохранитель?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306
msgid "You have a bodyguard?!!"
msgstr "У вас есть телохранитель?!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:359
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Эльф телохранитель"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:382
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:394
msgid "For my lady I fall..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:406
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "Наконец-то освобожден! Спасибо вам, мои друзья..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:451
msgid ""
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:456
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:508
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Мебрин! Ты здесь? Мы пришли за твоей помощью!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:513
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:379
msgid "..."
msgstr "..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:519
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Мебрин! Где ты?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:530
#, fuzzy
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr "Его дом пуст... Следы ведут прочь на юг... Что здесь произошло?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:535
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:540
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:545
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:551
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:556
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Выбор в тумане"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:450
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Урза Афарас"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:95
msgid "Gruth"
msgstr "Грут"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:127
msgid "Mal M'brin"
msgstr "Мал М'Брин"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:197
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:202
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:207
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:228
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:233
msgid ""
"The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:238
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:243
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249
#, fuzzy
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Достигните области к югу от Великой реки"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:285
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "Хозяин нежити побежден!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:290
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:295
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:348
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:363
msgid "Thank heaven! You're alive!"
msgstr "Слава небесам! Вы живы!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:368
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:373
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
#, fuzzy
msgid "What of them?"
msgstr "Смерть Этилиель"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
msgid ""
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:404
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:409
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:414
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:419
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:430
msgid "Hmm...I have to consider this..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:433
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:485
msgid ""
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:491
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:503
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:531
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:547
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:230
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Смерть Урзы Афаласа"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:560
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:570
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:581
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:585
#, fuzzy
msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
msgstr "Убейте Урзу Налмата, лидера бандитов"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:630
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:248
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:658
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Тварь из озера"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:664
msgid "Graar!"
msgstr "Рааар!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:689
msgid ""
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
"so tough after all!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:694
msgid ""
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:698
msgid ""
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:702
msgid ""
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
"Westin, but I will plead your case."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706
msgid "More than that I cannot ask."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:717
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:722
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
"already been upon us for some time."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:726
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:731
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:735
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:743
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:747
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:65
#, fuzzy
msgid "Ssesseth"
msgstr "С'ссшт"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:66
msgid "Zasz"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
msgid "Zerix"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
msgid "Scorpion"
msgstr "Скорпион"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:70
msgid "Kramak"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
msgid "Issorai"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:73
msgid "Zarr"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:82
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:89
msgid "Abdur"
msgstr "Абдур"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
msgid "Queen Xeila"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:81
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:88
msgid "Ssanur"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
msgid "Lesssh"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
msgid "Kallen"
msgstr "Каллен"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
msgid "Eliomir"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of our veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
"Ethiliel and Deoran."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:219
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:296
#, fuzzy
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Двигайте Деорана к эльфийскому городу в северных лесах"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:268
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:274
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:278
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:282
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:286
msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
#, fuzzy
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Поражение королевы наг"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:333
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
"friendly."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:338
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:353
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:367
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "Ха! Моя видеть эльфы. Эльфы вкусные? Моя попробовать эльфы на вкус."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:371
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Ммм, уважаемый Великан, мы не очень хороши на вкус."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:375
#, fuzzy
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Ох. Моя любить только вкусное. Твоя уходить!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:383
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Стой! Моя твоя не верить. Моя твоя кушать!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:394
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Плохая еда! Она моя поранить. Аргггххх!!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:406
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:410
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:414
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:435
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:452
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:456
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "Долгий марш"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:101
msgid "Fssth"
msgstr "Фсст"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:104
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:108
msgid "Wizzi"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:174
msgid ""
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
"fortress..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:180
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:184
msgid ""
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
"dead ends, others are even worse!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:188
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:192
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:198
msgid ""
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
"will lead you into trouble!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:204
msgid ""
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
"Why does he want us to head west?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:208
msgid ""
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
"control running around in that area."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
msgstr "Двигайте Деорана к эльфийскому городу в северных лесах"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:267
msgid ""
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
"don't think they'll receive us too kindly!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:287
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:291
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned "
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:295
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:299
msgid ""
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Идем! Быстрее!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:343
msgid "Get them !"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:360
msgid "Keep moving!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:400
msgid "We're almost there!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:438
msgid "Just a little further!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:480
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:527
msgid "The river is just ahead!"
msgstr "Прямо впереди река!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:559
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:563
msgid "The elves payed us well to kill you."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:567
msgid "You bastards!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:571
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:575
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:579
msgid "I probably would have..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:593
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610
msgid "Urien"
msgstr "Уриен"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:611
msgid "Jesa"
msgstr "Джеса"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:612
msgid "Plinth"
msgstr "Плинт"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:616
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:620
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:624
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:638
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:642
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:646
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:651
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5
msgid "Into The Depths"
msgstr "В темноту"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:52
msgid "Mal M'Brin"
msgstr "Мал М'Брин"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:101
#, fuzzy
msgid "Groth"
msgstr "Грут"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:141
#, fuzzy
msgid "Grek"
msgstr "Джарек"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:257
msgid ""
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
"the entrance and proceed on foot."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:261
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:267
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:272
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:344
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:350
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:527
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:581
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:385
msgid ""
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:390
msgid ""
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:404
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:409
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:414
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:476
#, fuzzy
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Золото - это хорошо. Мы сможем обменять золото на оружие и огонь. Мы не "
"будем пока вас убивать."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:480
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:484
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:488
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
"lich's lair!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:499
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:501
#, fuzzy
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr "Как только нежить будет побеждена, мы дадим вам 75 золотых монет."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:521
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:531
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:585
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:559
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:563
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:567
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:571
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:575
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:642
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:651
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:659
msgid "No, sorry."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:689
msgid "I'm lighting it!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:724
msgid "I've broken through!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
msgid ""
"I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:791
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:797
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:803
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
"do!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:807
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:819
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:79
msgid "Mal Tera"
msgstr "Мал Тера"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:125
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "Сержант Файнд"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:126
msgid "Maelvas"
msgstr "Маелвас"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:127
msgid "Orome"
msgstr "Ором"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:128
msgid "Mitche"
msgstr "Митч"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:132
msgid "Lt. Illan"
msgstr "Лейтенант Иллан"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:133
msgid "Rheban"
msgstr "Ребан"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
msgid "Jul"
msgstr "Джул"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:138
msgid "Lt. Meris"
msgstr "Лейтенант Мерис"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:139
msgid "Findlas"
msgstr "Финдлас"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
msgid "Chumet"
msgstr "Чумет"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141
msgid "Neras"
msgstr "Нерас"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142
msgid "Eera"
msgstr "Эра"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:146
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:147
#, fuzzy
msgid "Death Guard"
msgstr "Южная Гвардия"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:166
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:170
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:174
msgid ""
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:178
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:182
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:189
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:207
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:213
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:220
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:252
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:264
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:268
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
msgid "Return To Kerlath"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:49
msgid "Reach the border of Kerlath Province"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:104
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:141
msgid "Plynry"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:230
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:231
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234
#, fuzzy
msgid "Border Guard"
msgstr "Южная Гвардия"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:248
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:253
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:268
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:273
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:278
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:283
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:288
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
#, fuzzy
msgid "The Tides of War"
msgstr "Прибрежная крепость"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:55
msgid "Mal Feras"
msgstr "Мал Ферас"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:150
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:168
msgid "Provincial Guard"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Лейтенант Нилаф"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:199
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:204
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:215
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:231
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Министр Мефел"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:240
msgid ""
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
"spawned them!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:255
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:258
msgid "Minister Romand"
msgstr "Министр Романд"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:259
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Министр Аланфел"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:262
msgid ""
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
"the abyss that spawned them!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:266
msgid "Your aid will be most welcome."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:273
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:279
msgid "Crush the undead"
msgstr "Сокрушить нежить"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:51
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:52
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56
#, fuzzy
msgid "Westin Guard"
msgstr "Вестин"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:67
msgid "Ithelden"
msgstr "Ителден"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:118
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:122
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:126
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:130
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:134
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:144
msgid "Help!"
msgstr "На помощь!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:156
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Бедный фермер"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:163
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "Ты заплатишь за убийство Мебрина!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:167
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "Я всего лишь фермер! Что я сделал?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:171
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"Что ты сделал?! Люди похитили и убили нашего величайшего правителя! и теперь "
"ты за это заплатишь!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:192
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Он только что убил невинного фермера! Мы должны остановить его!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:196
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:200
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:206
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:207
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:209
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:211
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:212
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:266
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:279
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:290
msgid ""
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:294
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:298
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:301
#, fuzzy
msgid "Ithelden's base"
msgstr "Ителден"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:328
msgid ""
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:332
msgid ""
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Эпилог"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Пехотный командир"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:29
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
msgid "glaive"
msgstr "глефа"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42
msgid "shield"
msgstr "щит"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Dismounted Commander"
msgstr "Молодой командир"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:22
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:96
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:217
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26
msgid "spear"
msgstr "копье"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:221
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
msgid "lance"
msgstr "пика"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
#, fuzzy
msgid "mace"
msgstr "пика"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:27
msgid ""
"Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated.\n"
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:34
#, fuzzy
msgid "smash"
msgstr "Мисш"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:88
#, fuzzy
msgid "gaze"
msgstr "глефа"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Молодой командир"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Пехотный лейтенант"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Молодой командир"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Попробуй холодной стали!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking - they'll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Ходячие трупы - это тела убитых воинов, наполненные какой-то черной магией. "
"Они медлительны и слабы, и они не сравнятся ни с каким из ваших соединений. "
"Опасны они лишь в группе..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Во времена правления Халдрика VII в Весноте было спокойно. Конрад I выгнал "
"орков на север. На восточных форпостах было тихо, и почти все они были "
"заброшены. Эльфы западных лесов держались сами по себе. На перспективном юге "
"люди строили новые города и фермы."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Весной девятого года перестали поступать доклады от сэра Лориса. Король "
"Халдрик приказал послать кого-нибудь для расследования."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for "
"Haldiel's son."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Ему было приказано направиться на юг к Вестину, столице провинции Керлата, и "
"заменить сэра Лориса на посту командира Южной гвардии..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
msgid ""
"After Mal M'Brin's defeat, Deoran's troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
"woods."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
#~ msgstr "Стражник Этилиель"
#~ msgid "Grée"
#~ msgstr "Гри"
#~ msgid "intelligent"
#~ msgstr "умный"
#~ msgid "loyal,"
#~ msgstr "преданный,"
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Как только нежить будет побеждена, мы дадим вам 100 золотых монет."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Как только нежить будет побеждена, мы дадим вам 50 золотых монет."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Как только нежить будет побеждена, мы дадим вам 100 золотых монет."
#~ msgid "Death of Ithelden"
#~ msgstr "Смерть Ителден"
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
#~ msgstr "Мы найдем способ спасти тебя, не беспокойся."
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "быстрый"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "сильный"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardolan"
#~ msgstr "Алерон"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимый"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "Взять булаву (удар)"
#~ msgid "Wild Ogre"
#~ msgstr "Дикий великан"
#~ msgid "Naga"
#~ msgstr "Наг"
#~ msgid "Naga Queen"
#~ msgstr "Королева наг"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
#~ "forest beyond the river."
#~ msgstr ""
#~ "На протяжении восьми лет Южная гвардия защищала фермы и дома в пригороде "
#~ "Вестина. Самым опасным противником для нее мог быть только случайный "
#~ "бандит. Орки были далеко на севере. И ни единой живой души в лесу за "
#~ "рекой."
#~ msgid ""
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
#~ msgstr ""
#~ "Молодой командир Деодоран, сын одного из всадников Конрада I, был призван "
#~ "Халдриком. У короля был приказ для него."
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "неунывающий"
#~ msgid "valiant,"
#~ msgstr "храбрый,"
#~ msgid "strong,"
#~ msgstr "сильный,"
#~ msgid "female^strong"
#~ msgstr "сильная"
#~ msgid "female^resilient"
#~ msgstr "неунывающая"
#~ msgid "female^quick"
#~ msgstr "быстрая"
#~ msgid "female^intelligent"
#~ msgstr "умная"
#~ msgid "loyal"
#~ msgstr "преданный"
#~ msgid "female^loyal"
#~ msgstr "преданная"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "мнимый"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "колющее"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "режущее"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "крушащее"