wesnoth/po/wesnoth-multiplayer/vi.po
2011-01-10 09:00:12 +00:00

1834 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese translation for Wesnoth
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 19:20+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
msgid "User Map"
msgstr "Bản đồ người dùng"
#. [multiplayer_side]: id=Random
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
msgid "Random"
msgstr "Ngẫu nhiên"
#. [era]: id=era_default
#: data/multiplayer/eras.cfg:144
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:160
msgid "Age of Heroes"
msgstr "Thời đại anh hùng"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=Drake Flare
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=Drake Flameheart
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/drakes-default.cfg:4
msgid "Drakes"
msgstr "Người rồng"
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=Dwarvish Steelclad
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=Dwarvish Lord
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/knalgans-default.cfg:4
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "Liên minh Knalga"
#. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=Lieutenant
#. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=General
#: data/multiplayer/factions/loyalists-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/loyalists-default.cfg:4
msgid "Loyalists"
msgstr "Người trung thành"
#. [multiplayer_side]: id=Northerners, type=Orcish Warlord
#. [multiplayer_side]: id=Northerners, type=Orcish Warrior
#: data/multiplayer/factions/northerners-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/northerners-default.cfg:4
msgid "Northerners"
msgstr "Người phương bắc"
#. [multiplayer_side]: id=Rebels, type=Elvish Marshal
#. [multiplayer_side]: id=Rebels, type=Elvish Captain
#: data/multiplayer/factions/rebels-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/rebels-default.cfg:4
msgid "Rebels"
msgstr "Quân nổi loạn"
#. [multiplayer_side]: id=Undead, type=Dark Sorcerer
#. [multiplayer_side]: id=Undead, type=Lich
#: data/multiplayer/factions/undead-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/undead-default.cfg:4
msgid "Undead"
msgstr "Ma quái"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
msgid "2p — Caves of the Basilisk"
msgstr "2nc - Hang động mãng xà"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:35
msgid ""
"These caves were once the lair of Chakkso Neyyks, a legendary Elder "
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
"savage power."
msgstr ""
"Những hang động này đã từng là sào huyệt của Chak'kso Ney'yks, một mãng xà "
"trong truyền thuyết. Hình dạng đã bị hóa đá của các nạn nhân vẫn còn như "
"những tượng đài thể hiện sức mạnh tàn ác của hắn."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:49
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:37
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:34
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:48
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:67
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:57
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:44
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:80
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:26
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:74
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:122
msgid "teamname^North"
msgstr "Bắc"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:61
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:35
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:26
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:37
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:55
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:45
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:40
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:64
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:68
msgid "teamname^South"
msgstr "Nam"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:101
msgid ""
"The winds of the dark sky blew so cold,\n"
"The moon was high, the night was old,\n"
"Brave was the drake that dared forsake\n"
"His home to steal the Basilisks gold.\n"
"\n"
"On that dark night, the skies so churned,\n"
"He disregarded what he had learned,\n"
"Foolish but brave, to the Basilisks cave,\n"
"He flew, and the fire within him burned.\n"
"\n"
"Alas, that fire burns no more,\n"
"For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
"Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
"And so he stays forevermore.\n"
"\n"
"The winds of the sky blow so cold,\n"
"The years pass by, the days are old,\n"
"Here stands that drake, who dared forsake\n"
"His home to steal the Basilisks gold.\n"
"(inscribed by Flametrooper)"
msgstr ""
"Gió trời thổi lạnh suốt đêm thâu,\n"
"Trăng đã lên cao, đêm đã lâu.\n"
"Người rồng bỏ quê hòng đánh cắp\n"
"Kho báu mãng xà tận nơi đâu.\n"
"\n"
"Đêm đó, bầu trời nổi bão giông,\n"
"Những điều đã biết coi như không,\n"
"Bay vào hang động, anh hùng ngốc\n"
"Cháy bùng ngọn lửa từ bên trong.\n"
"\n"
"Ôi, ngọn lửa đó đã không còn,\n"
"Mãng xà gầm tiếng động núi non,\n"
"Hơi lạnh thấu xương, rồng hóa đá,\n"
"Mãi mãi ở lại ngọn lửa son.\n"
"\n"
"Gió trời thổi lạnh mãi về sau,\n"
"Năm tháng qua đi, ngày đã lâu,\n"
"Người rồng đứng đó, không thể có\n"
"Kho báu mãng xà tận hang sâu.\n"
"\n"
"(đề bởi Flametrooper)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:104
msgid "Xikkrisx"
msgstr "Xikkrisx"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:110
msgid ""
"Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region by "
"the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: “The Hunts-Foes-In-"
"Boiling-Rivers Clan”). The Elders were preparing to make war on a human "
"outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, a Saurian "
"Mystic who had last been seen heading in the direction of Ruaskkolin Lake. "
"Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with a carefully bound "
"scroll that had apparently been dropped into a small crevice in the cave "
"floor. He opened the scroll and read a brief passage from the middle of the "
"text: “After he was bound and cast from the Upper World, Chakksos enraged "
"spirit sought release, and was able to exert a corrupting influence on "
"certain regions of the Upper World, channeled through pathways of stone "
"that extend from the surface into the depths of the Under Reaches. This rage "
"altered the eggs of great lizards, shaping their bodies and spirits into "
"implements of Chakksos hatred.” Confused, Xikkrisx fixed his attention on "
"the task at hand. Thinking that perhaps the Elders could find some way to "
"restore Oxsrrsk, he began the long and strenuous task of hauling the statue "
"back to the domain of the Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having "
"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"Xikkrisx Syrsszk là một chiến binh thằn lằn hùng mạnh, được các bô lão của "
"thị tộc Rysssrylosszkk (dịch: \"Thị tộc Những Kẻ Săn Mồi Trên Sông Nước Bỏng"
"\") phái tới vùng này. Các bô lão chuẩn bị tiến hành chiến tranh nhằm vào "
"một tiền đồn của loài người, và rất cần tới phép thuật mạnh mẽ của Oxsrrsk, "
"một thằn lằn bí ẩn, người được nhìn thấy lần cuối cùng đang thẳng tiến theo "
"hướng hồ Ruaskkolin. Xikkrisx tìm thấy cơ thể hóa đá của Oxsrrsk, cùng với "
"một cuộn giấy được buộc cẩn thận, có vẻ như đã bị rơi xuống kẽ nứt nhỏ trên "
"nền hang động. Hắn mở cuộn giấy và đọc một đoạn ngắn từ giữa văn bản: \"Sau "
"khi bị xích trói và bị trục xuất khỏi thượng giới, linh hồn giận dữ của "
"Chak'kso đã tìm cách giải thoát, và ảnh hưởng xấu đến nhiều vùng của thượng "
"giới, thông qua \"những con đường đá\" kéo dài từ mặt đất đến tận đáy sâu "
"địa ngục. Cơn thịnh nộ này làm biến đổi trứng của loài thằn lằn vĩ đại, định "
"hình thể xác và linh hồn trong những quả trứng theo lòng căm thù của Chak'kso"
"\". Bối rối, Xikkrisx cố gắng tập trung vào nhiệm vụ cần thực hiện. Nghĩ "
"rằng các bô lão có thể tìm được cách nào đó để phục hồi Oxsrrsk, hắn bắt đầu "
"công việc vất vả và căng thẳng để kéo bức tượng trở về lãnh địa của thị tộc "
"Rysssrylosszkk. Kiệt sức, và chưa đi khỏi hồ được bao xa, Xikkrisx đặt bức "
"tượng trong một cái hang nhỏ và nằm xuống để nghỉ ngơi. Hắn bị đánh thức bởi "
"một tiếng gầm lạnh thấu xương."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:113
msgid "Oxsrrsk"
msgstr "Oxsrrsk"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:116
msgid ""
"Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the rival "
"Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-Rzzak) a "
"most fascinating scroll. The scroll was entitled “Neyyks of the Granite "
"Gaze,” and told of a creature known as the “Chakkso Neyyks,” a name which, "
"in an ancient saurian tongue, meant “Eldest Child of Chakkso.” Chakkso was "
"believed to have been a powerful demigod of the Under Reaches, described as "
"a great demon of the earth in the Elvish Histories. According to these "
"histories, Chakkso had once sought to transform all life on the planet to "
"stone; so great was his hatred for creatures of flesh. He was ultimately "
"defeated and bound by powerful magics, but in the centuries following his "
"banishment (to a realm far below the surface of the world) a new breed of "
"creature began appearing in the Histories, a breed with the ability to turn "
"any being of flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as "
"they came to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning "
"thousands to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were "
"defeated. All, it would seem, but one; the Basilisk known as “The Neyyks,” "
"or “The Eldest Child,” in the modern tongue. Supremely convinced of his "
"ability to locate and bind this powerful creature into his service, Oxsrrsk "
"set out on his journey..."
msgstr ""
"Oxsrrsk là một nhà tiên tri thằn lằn hùng mạnh, người đã lấy được cuộn giấy "
"quý báu nhất (từ hầm mộ của nhà tiên tri Hesx-Rzzak mà giờ đã chết) trong "
"một cuộc đột kích chống lại thị tộc Xraxss thù địch. Cuộn giấy có tiêu đề "
"\"Ney'yks ánh mắt đá\", và kể về một sinh vật có tên \"Chak'kso Ney'yks\", "
"mà theo ngôn ngữ cổ của loài thằn lằn, có nghĩa là \"Con cả của Chak'kso\". "
"Chak'kso là một á thần hùng mạnh của địa ngục, được mô tả là \"con quỷ của "
"trái đất\" trong truyền thuyết của thần tiên. Theo những truyền thuyết này, "
"Chak'kso đã từng tìm cách biến mọi sinh vật trên hành tinh thành đá; vì hắn "
"căm thù những sinh vật bằng xương thịt. Cuối cùng hắn đã bị đánh bại và bị "
"xích trói bởi phép thuật, nhưng vào nhiều thế kỷ sau khi trục xuất hắn (đến "
"một nơi xa xôi dưới mặt đất), một mầm mống sinh vật mới bắt đầu xuất hiện, "
"đó là một nòi giống có khả năng biến mọi sinh vật thành đá. Có một thời kỳ "
"khi những con mãng xà này (người ta đã đặt tên cho chúng) tàn phá thế giới, "
"biến hàng nghìn sinh vật thành đá. Từng con mãng xà một lần lượt bị đánh "
"bại. Dường như tất cả đều bị tiêu diệt, trừ một con mãng xà có tên \"Ney'yks"
"\", hay \"Con cả\" theo ngôn ngữ hiện đại. Hoàn toàn tin tưởng vào khả năng "
"của mình trong việc buộc sinh vật này phải phục tùng, Oxsrrsk lên đường..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:129
msgid ""
"Slim of Stature, dexterous Hands\n"
"— Seven Stones and Eleven\n"
"Left his Foes so slim a Chance\n"
"— Seven Stones and Eleven\n"
"Marksman known as Dragonbane\n"
"mongst the Statues here was slain\n"
"— Seven Stones — and the Elven\n"
"(inscribed by Gauteamus)"
msgstr ""
"Vóc người mảnh dẻ, đôi tay khéo léo\n"
"- - Bảy tảng đá và mười một\n"
"Khiến kẻ thù không có một cơ hội nào\n"
"- - Bảy tảng đá và mười một\n"
"Thiện xạ có tên Dũng sĩ diệt rồng\n"
"đã bị giết như những bức tượng nơi đây\n"
"- - Bảy tảng đá và - và thần tiên\n"
"(đề bởi Gauteamus)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:133
msgid "Blum Duk"
msgstr "Blum Duk"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:138
msgid ""
"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire "
"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and "
"skills alone were what kept the areas goblins alive despite human and "
"elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain fifty men and a hundred "
"Elves.\n"
"Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
"was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
"expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to feast "
"on.\n"
"He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
"cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
"wouldnt move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
"words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Blum Duk nổi tiếng trong thị tộc yêu tinh của mình vì đã thuần hóa được một "
"con bạo sói của vùng núi, và có lòng dũng cảm xứng với điều đó. Khả năng "
"lãnh đạo và những năng lực riêng của hắn là điều đã giúp các yêu tinh trong "
"vùng sống sót trước những mối đe dọa của con người và thần tiên. Có lời đồn "
"rằng con sói của hắn đã giết năm mươi người và một trăm thần tiên.\n"
"Do đó, khi nghe kể về con quái vật đáng sợ đang sống trong vùng, rất tự "
"nhiên, hắn một mình cưỡi sói đến giáp mặt với nó. Tất cả các yêu tinh khác "
"đều mong đợi hắn sẽ giết con vật đó dễ dàng và lôi xác nó về để ăn mừng.\n"
"Hắn sửng sốt. Ngay khi nhìn thấy con mãng xà, Blum Duk co rúm lại vì sợ. Hắn "
"cố gắng điều khiển con sói chạy trốn, nhưng nó không di chuyển. Khi con vật "
"tiến lại gần, hắn kêu thất thanh những lời cuối cùng: Gog của tao ơi, chó "
"ơi, chân mày làm bằng đá à?!?\n"
"(đề bởi Elvish Pillager)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:142
msgid "Rah Ihn Mar"
msgstr "Rah Ihn Mar"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:144
msgid ""
"Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the Ruaskkolin "
"Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, known among Elves "
"as The Dragonbane. It was said that Terowydlithrol had killed a Dragon of "
"Fire that threatened an Elvish village, and initiated a counterattack in "
"which some 37 Drakes, camping in a nearby ravine and believed to be in "
"allegiance with the Dragon, were slaughtered. Knowing that these Drakes were "
"innocent, Rah Ihn Mar came to Ruaskkolin Lake to hunt down and slay "
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, nhà vô địch của những ngọn đồi bùng cháy, tìm đường đến vùng hồ "
"Ruaskkolin để truy đuổi anh hùng thần tiên Terowydlithrol, mà thần tiên gọi "
"là \"Dũng sĩ diệt rồng\". Người ta kể rằng Terowydlithrol đã giết được con "
"rồng lửa đe dọa một ngôi làng thần tiên, và đã phát động \"cuộc trả đũa\" "
"giết 37 người rồng - được tin là liên minh với con rồng lửa, đang đóng quân "
"trong một khe núi gần đó. Biết rằng những người rồng này là vô tội, Rah Ihn "
"Mar đến hồ Ruaskkolin để săn tìm và giết Terowydlithrol, người đã được nhìn "
"thấy đang vào vùng hồ chỉ trước đó một ngày. Bừng bừng lòng căm thù, Rah Ihn "
"Mar bắt đầu cuộc săn đuổi..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:152
msgid ""
"He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, preying "
"upon the various fish and frogs and merfolk that entered his domain. It was "
"his lake, no others, and though it was not large, he was its master. Then, "
"the Basilisk came, and looked into the Serpents eyes. And the Serpent had "
"not died, but it was no longer alive. Thus the new lord of the lake had "
"arrived.\n"
"(inscribed by Turin)"
msgstr ""
"Nó đã sống ở đó từ năm này qua năm khác, dưới nước sâu, rình bắt cá, ếch và "
"người cá lạc vào lãnh thổ của nó. Đây là hồ của nó, không phải của ai khác. "
"Mặc dù hồ không lớn, nhưng nó vẫn là chủ nhân của hồ. Sau đó, con mãng xà "
"đến, nhìn vào mắt con thuồng luồng. Con thuồng luồng không chết, nhưng nó "
"cũng không còn sống nữa. Chúa tể mới của hồ đã đến.\n"
"(đề bởi Turin)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:160
msgid ""
"A brave hero of Wesnoths Golden Age, this great rider and commander of men "
"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by "
"the foul creatures, many of his fellows were killed, but he fought "
"valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned him to "
"stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a stark reminder "
"of his once great bearing and strength.\n"
"(inscribed by Fynmiir)"
msgstr ""
"Một vị anh hùng dũng cảm trong thời đại vàng của Wesnoth, kỵ binh và người "
"chỉ huy vĩ đại của loài người đã đến nơi tai họa này khi đột kích tấn công "
"bọn người thú. Bị những sinh vật bẩn thỉu đánh bất ngờ, nhiều đồng đội đã hy "
"sinh, nhưng ông vẫn chiến đấu ngoan cường, hạ gục nhiều kẻ thù. Nhưng hỡi "
"ôi! Con mãng xà kinh tởm đã biến ông thành đá ngay khi ông giết được tên "
"người thú cuối cùng. Giờ đây tất cả những gì còn lại chỉ là một bức tượng "
"cứng đờ gợi nhớ về sự chịu đựng và sức mạnh vĩ đại trước đây của ông.\n"
"(đề bởi Fynmiir)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:164
msgid "Bramwythl"
msgstr "Bramwythl"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:169
msgid ""
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
"other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in "
"the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, even, he "
"confided in a fellow that his greatest wish was to be able to bask forever "
"in the suns glory.\n"
"However, not long after, the local wose community heard of the approach of a "
"horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses that lived "
"in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, anyway), but "
"Bramwythl was left behind — in their haste, no one had remembered to find "
"him and tell him of the danger.\n"
"He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before he "
"even recognized the beast. His petrified form still stands there today, "
"warmed by the suns rays, under an open sky. His greatest wish has been "
"granted.\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Thần rừng Bramwythl luôn bị coi là một anh chàng chậm chạp, ít nói, kể cả "
"những thần rừng khác cũng coi như thế. Anh thích đứng một mình dưới ánh mặt "
"trời, hai tay giơ cao, ngắm nhìn vẻ đẹp của bầu trời trong trẻo. Thậm chí, "
"có lần, anh đã tâm sự với một người bạn rằng mong muốn lớn nhất của mình là "
"có thể tắm nắng mãi mãi trong ánh hào quang của mặt trời.\n"
"Tuy nhiên, không lâu sau, cộng đồng thần rừng địa phương đã nghe được tin "
"một con quái vật khủng khiếp sắp đến, có đủ sức mạnh để tiêu diệt dễ dàng "
"những thần rừng đang sống trong vùng. Họ nhanh chân chạy trốn (dẫu sao cũng "
"là nhanh chân đối với thần rừng), nhưng Bramwythl bị bỏ lại đằng sau - trong "
"lúc vội vã không ai nhớ việc tìm anh cũng như nói cho anh biết về mối nguy "
"hiểm.\n"
"Anh bị mãng xà bắt khá bất ngờ và biến thành đá trước khi kịp nhận ra con "
"quái vật. Hình dạng hóa đá của anh ngày nay vẫn đứng đó, sưởi ấm trong những "
"tia nắng mặt trời, dưới bầu trời bao la. Mong ước lớn nhất của anh đã trở "
"thành hiện thực.\n"
"(đề bởi Elvish Pillager)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:173
msgid "Talael Ryndoc"
msgstr "Talael Ryndoc"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:176
msgid ""
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
msgstr ""
"Tướng Talael Ryndoc đã đến nơi này để chiến đấu tay đôi với Đại nguyên soái "
"Aethec Corryn, nhưng cả hai người chẳng bao giờ tìm thấy nhau."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:179
msgid "Aethec Corryn"
msgstr "Aethec Corryn"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:184
msgid ""
"The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: “Talael Ryndoc! I am "
"through searching for you! I shall make my way back to Haldrics Hall, and "
"inform the court that you were too much of a coward to attend our duel! Your "
"disgrace shall be more agonizing than the death Id have given you!”\n"
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"Những lời cuối cùng Đại nguyên soái Aethec Corryn đã nói: \"Talael Ryndoc! "
"Ta đã chán tìm kiếm ngươi! Ta sẽ trở về hoàng cung của Haldric, và cho triều "
"đình biết rằng ngươi chỉ là một kẻ hèn nhát vì đã trốn tránh trận đấu giữa "
"hai chúng ta! Nỗi nhục nhã sẽ còn đau đớn hơn cái chết ta định dành cho "
"ngươi!\"\n"
"\n"
"Có lẽ ông ta không nên hét to như thế... "
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:188
msgid "Rilhon"
msgstr "Rilhon"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:191
msgid ""
"This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous "
"treasure that had been lost in these watery caves— a spear whose head was "
"said to have been fashioned from the tooth of Chakkso Neyyks, an Elder "
"Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. According to the "
"legend, the weapon rested somewhere on the bottom of this very lake "
"(Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who made it his home). "
"Having prepared himself for battle with the Serpent, Rilhon met with two "
"rather large surprises. The first was the petrified form of Ruaskkolin the "
"Serpent. The second was the very-much-alive Chakkso Neyyks, who was, oddly "
"enough, in possession of all of his teeth.\n"
"(inscribed by Paterson)"
msgstr ""
"Chiến binh dũng cảm mà người rắn gọi là Rilhon này, đã nghe kể về một kho "
"báu khó tin bị thất lạc trong những hang động ngập nước - một cây giáo có "
"đầu được cho là làm từ răng của Chak'kso Ney'yks, một mãng xà đã bị giết từ "
"lâu dưới tay anh hùng thần tiên Eloralduil. Theo truyền thuyết, vũ khí vẫn "
"còn ở đâu đó dưới đáy hồ này (hồ Ruaskkolin, được đặt theo tên con thuồng "
"luồng biển sống dưới hồ). Đã chuẩn bị sẵn sàng để chiến đấu với con thuồng "
"luồng, Rilhon lại gặp hai bất ngờ lớn khác. Điều bất ngờ đầu tiên là hình "
"dạng hóa đá của con thuồng luồng Ruaskkolin. Điều bất ngờ thứ hai là con "
"mãng xà Chak'kso Ney'yks vẫn còn sống, và lạ thay, vẫn có đầy đủ răng.\n"
"(đề bởi Paterson)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:212
msgid ""
"Through waves and rocky channels\n"
"blue and white\n"
"she pulled and pushed the tides\n"
"and taught the fishes how to speak to planets\n"
"silver green\n"
"with magic\n"
"running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
"a twisting of her tail and hands\n"
"she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
"and now\n"
"and now the strangest pause\n"
"for years and years\n"
"she hasnt moved her eyes\n"
"\n"
"(inscribed by MJQ)"
msgstr ""
"Xuyên những con sóng và những dòng sông\n"
"xanh rồi trắng\n"
"nàng đưa đẩy thủy triều\n"
"dạy loài cá cách nói chuyện với các hành tinh\n"
"màu xanh bạc\n"
"với phép thuật\n"
"chảy từ tâm hồn nàng đến lớp tảo rong và những chiếc vỏ ốc\n"
"nàng quẫy đuôi và vặn đôi tay\n"
"hát những bài ca mơ được chạy với đôi chân trần trên cát\n"
"và giờ đây\n"
"và giờ đây khoảng lặng kỳ lạ nhất\n"
"từ năm này qua năm khác\n"
"nàng không chớp mi\n"
"\n"
"(đề bởi MJQ)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
msgstr "2nc - Chiến trường Cynsaun"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"Tỉnh Cynsaun được đặt theo tên của Nữ hoàng-chiến binh Cynsaun Đệ Nhất, "
"người đã đánh đuổi các pháp sư gọi hồn khỏi những vùng đất này vào năm "
"Wesnoth 961."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgstr "2nc - Tương lai mờ mịt (Sống sót)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by surviving all "
"enemy waves. During the course of play, the terrain will change based on "
"random weather effects.\n"
"\n"
"Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgstr ""
"Tương lai mờ mịt là một kịch bản sống sót để chơi một mình hoặc theo đội hai "
"người chơi chống lại các đơn vị máy tính được sinh ra một cách ngẫu nhiên. "
"Giành chiến thắng bằng cách sống sót qua tất cả các cuộc tấn công của kẻ "
"thù. Trong quá trình chơi, địa hình sẽ thay đổi dựa trên những hiệu ứng thời "
"tiết ngẫu nhiên.\n"
"\n"
"Ghi chú: Bạn cần sử dụng thiết lập bản đồ để màn chơi hoạt động đúng."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:434
msgid ""
"The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your "
"blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
msgstr ""
"Những tiếng kêu thất thanh và những lời cầu xin lòng thương xót cuối cùng "
"cũng im lặng, khi bạn rút lưỡi kiếm vấy máu khỏi xác tên phiến loạn cuối "
"cùng. Sẽ không còn sự chống đối từ bọn cặn bã địa phương nữa. Triều đại của "
"bạn cuối cùng đã giành được ổn định."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:795
msgid ""
"The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"Những sinh vật cuối cùng và mạnh nhất này đang chống lại chúng ta. Tôi cảm "
"thấy rằng nếu chúng ta có thể kết liễu chúng đúng lúc, chúng ta sẽ chiến "
"thắng."
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:972
msgid "Heavy Snowfall"
msgstr "Tuyết rơi nhiều"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:986
msgid "Snowfall"
msgstr "Tuyết rơi"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1006
msgid "Heavy Rains"
msgstr "Mưa lớn"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1020
msgid "Drought"
msgstr "Hạn hán"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1028
msgid "Clear Weather"
msgstr "Thời tiết sáng sủa"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1165
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1196
msgid "teamname^Revolt"
msgstr "Quân nổi loạn"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1215
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1232
msgid "teamname^Human"
msgstr "Con người"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1386
msgid "Single player mode — uses the reduced strength spawns."
msgstr "Chế độ một người chơi - sử dụng nguồn phát sinh có giảm bớt sức mạnh."
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1389
msgid "Two player mode — uses the full strength spawns."
msgstr "Chế độ hai người chơi - sử dụng nguồn phát sinh có đầy đủ sức mạnh."
#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1409
msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
msgstr "Sống sót và đánh bại các cuộc tấn công của phe đối lập."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1411
msgid "Defeat all waves"
msgstr "Đánh bại tất cả các cuộc tấn công"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1415
msgid "Lose all your teams leaders"
msgstr "Mất toàn bộ những người chỉ huy đội của bạn"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1426
msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgstr "Tương lai mờ mịt - màn chơi sống sót ngẫu nhiên"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1449
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
"enemies.\n"
"\n"
"The spawning waves are generated randomly and will different each time Dark "
"Forecast is played.\n"
"\n"
"\n"
"They appear along the north, south and west map edges — though they are most "
"likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat regular "
"intervals.\n"
"\n"
"\n"
"The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Dark Forecast was made by:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"— map design, spawn groups and scenario concept\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"— WML implementation"
msgstr ""
"Nhiệm vụ của bạn là sống sót qua các cuộc tấn công và đánh bại kẻ thù cuối "
"cùng.\n"
"\n"
"Các cuộc tấn công sóng được tạo ra một cách ngẫu nhiên và sẽ khác nhau mỗi "
"lần chơi Tương lai mờ mịt.\n"
"\n"
"\n"
"Chúng xuất hiện dọc theo các cạnh bản đồ phía Bắc, Nam và Tây - chúng thường "
"xuất hiện nhiều nhất ở cạnh phía Tây. Các cuộc tấn công xuất hiện theo những "
"khoảng thời gian khá đều đặn.\n"
"\n"
"\n"
"Thời tiết cũng sẽ thay đổi ngẫu nhiên, tác động đến bố cục của bản đồ.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Tương lai mờ mịt được thực hiện bởi:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"— thiết kế bản đồ, nhóm đơn vị và khái niệm màn chơi\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"— bổ sung mã WML"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1454
msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
msgstr ""
"Vậy đây là thung lũng đáng nguyền rủa — chúng ta phải chiếm vùng đất này."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1458
msgid ""
"The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, and "
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
"surprises of this land."
msgstr ""
"Có tin đồn rằng cư dân ở đây là một dạng liên minh lạ giữa người và thú, yêu "
"sách của chúng ta không phải không bị chống đối. Chúng ta phải chuẩn bị "
"trước những điều bất ngờ trên vùng đất này."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1462
msgid ""
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
"claim."
msgstr ""
"Thế thì chúng ta hãy khám phá những gì đang chờ đợi và dạy cho chúng biết "
"đừng chống lại yêu sách của chúng ta."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1499
msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
msgstr ""
"Á! Sao lại thế này? Ta đã bại trận dưới tay những kẻ mọi rợ! Thượng đế đã bỏ "
"rơi ta..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1513
msgid ""
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
"their joy fills your last moments with pure hate."
msgstr ""
"Những tiếng reo hò của kẻ thù là điều cuối cùng ngươi nghe được trong lúc "
"hấp hối... niềm hân hoan của kẻ thù lấp đầy những khoảnh khắc cuối cùng của "
"ngươi bằng lòng căm thù."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1535
msgid ""
"The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
"is over."
msgstr ""
"Kẻ thù reo hò khi màn sương mịt mù nổi lên từ vùng đất, nhấn chìm ngươi. Khi "
"những làn khói ma quái bòn rút hết ý chí của ngươi, ngươi nhận ra rằng giây "
"phút của mình trên vùng đất này đã đến hồi kết thúc."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
msgid "2p — Den of Onis"
msgstr "2nc - Sào huyệt của Onis"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
msgid ""
"This most unusual of caves was once known as the Chamber of Laughing Devils, "
"and was the inner citadel of the Kah Ruuk Oni. The Kah Ruuk were a wicked "
"and cunning race of man-eating demons, who terrorized the people of the "
"Eastern Lands for nearly four hundred years, before vanishing from Irdya "
"without a trace. Since that time, many factions have vied for dominion over "
"the Den of Onis, hoping to unlock the strange and mysterious magics of its "
"creators."
msgstr ""
"Những hang động khác thường này đã từng được gọi là Phòng Quỷ Cười, và là "
"thành nội của Kah Ruuk Oni. Kah Ruuk là một loài quỷ ăn thịt người độc ác và "
"xảo trá, kẻ đã khủng bố người của vùng đất phía đông trong gần bốn trăm năm, "
"trước khi biến mất khỏi Irdya không để lại dấu vết. Kể từ lúc đó, nhiều liên "
"minh đã ganh đua giành quyền thống trị sào huyệt Onis, hy vọng giải mã được "
"những phép thuật kỳ lạ và bí ẩn của những kẻ tạo ra nó."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
msgid "2p — Elensefar Courtyard"
msgstr "2nc - Sân trong của Elensefar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7
msgid ""
"Fight through corridors and gardens, and dominate the eastern courtyard of "
"what used to be the glorious city of Elensefar."
msgstr ""
"Chiến đấu qua những hành lang và khu vườn, và chiếm ưu thế ở sân trong phía "
"đông của nơi từng là thành phố rực rỡ của Elensefar"
#. [time]: id=underground_illum
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:111
msgid "Underground"
msgstr "Dưới lòng đất"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
msgid "2p — Fallenstar Lake"
msgstr "2nc - Hồ Sao Băng"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:6
msgid ""
"Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region."
msgstr ""
"Cách đây đã lâu, một ngôi sao lớn đã rơi xuống từ thiên đường, để lại dấu "
"vết trên vùng rừng tùng bách này."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:27
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:40
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:17
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:45
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:81
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:30
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:52
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:74
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:85
msgid "teamname^West"
msgstr "Tây"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:38
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:30
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:43
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:57
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:19
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:41
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:63
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:96
msgid "teamname^East"
msgstr "Đông"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:5
msgid "2p — Hamlets"
msgstr "2nc - Thôn làng"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield."
msgstr ""
"Chiến tranh biến những trang trại và làng mạc đơn sơ của một vùng hòa bình "
"thành một chiến trường tan hoang."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:5
msgid "2p — Hornshark Island"
msgstr "2nc - Đảo Cá Mập Sừng"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:6
msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island."
msgstr ""
"Các người chơi phải di chuyển trên địa thế phân tán của hòn đảo nhỏ nhưng "
"dày đặc địa hình này."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p — Howling Ghost Badlands"
msgstr "2nc - Vùng đất ma ảm đạm"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
msgid ""
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
"and thieves."
msgstr ""
"Những tàn dư ít ỏi còn sót lại trên thuộc địa khai thác giàu có một thời "
"này, giờ chỉ là nơi ẩn náu cho những kẻ cướp bóc và trộm cắp."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
msgid "2p — Sablestone Delta"
msgstr "2nc - Châu thổ Đá Đen"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers."
msgstr ""
"Hai quân đội đụng độ nhau trên vùng bờ biển bị chia cắt, đầy những hang động "
"ẩn và những dòng sông lởm chởm đá."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
msgid "2p — Silverhead Crossing"
msgstr "2nc - Giao lộ Đầu Bạc"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map."
msgstr ""
"Các người chơi phải băng qua mọi kiểu địa hình để giành chiến thắng trên bản "
"đồ tay đôi nhiều mặt trận này."
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:23
msgid "statue"
msgstr "tượng"
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:24
msgid "This is a sculpture made of stone."
msgstr "Đây là một tác phẩm điêu khắc được làm bằng đá."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
msgid "2p — Sullas Ruins"
msgstr "2nc - Tàn tích của Sulla"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:40
msgid ""
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
msgstr ""
"Ngập dưới biển và bị sức mạnh của mùa đông tàn phá, giờ đây chỉ còn lại "
"những tàn tích, nước và băng trong hình bóng của đế chế hùng mạnh một thời "
"này."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:86
msgid "Statue of Sulla"
msgstr "Tượng Sulla"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:89
msgid ""
"A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
msgstr ""
"Chân dung tạc bằng đá của Sulla Vĩ đại, còn được gọi là Sulla Công lý, Sulla "
"Bạo chúa, Nữ hoàng của tòa tháp chìm, Bà chủ sông băng, Sulla người Hỏa "
"táng, Sulla Ngạo mạn và Sulla Chân chính."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:91
msgid "Statue of Lhun-dup"
msgstr "Tượng Lhun-dup"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:93
msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
msgstr "Chân dung tạc bằng đá của Lhun-dup, người hầu của Sulla."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95
msgid "Statue of Ri-nzen"
msgstr "Tượng Ri-nzen"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:97
msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
msgstr "Chân dung tạc bằng đá của Ri-nzen, người hầu của Sulla."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:99
msgid "Statue of Ten-zin"
msgstr "Tượng Ten-zin"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:101
msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
msgstr "Chân dung tạc bằng đá của Ten-zin, người hầu của Sulla."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:103
msgid "Statue of Lo-bsang"
msgstr "Tượng Lo-bsang"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:105
msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
msgstr "Chân dung tạc bằng đá của Lo-bsang, người hầu của Sulla."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
msgid "2p — The Freelands"
msgstr "2nc - Vùng đất tự do"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:8
msgid ""
"The Freelands, also known to the people of the far east as The Land of No "
"Kings, lie in between the Wilderlands and the Kingdom of Carorath, "
"separating a land of absolute law from a land of absolute savagery. The "
"people of the Freelands have been battling would-be conquerors of their land "
"for hundreds of years, repelling great beasts from their western borders, "
"and Carorathian Imperialists from their eastern borders."
msgstr ""
"Vùng đất tự do, còn được những người ở phía đông xa xôi gọi là Vùng đất "
"không có vua, nằm giữa vùng đất hoang vu và vương quốc Carorath, phân tách "
"một vùng đất có luật với một vùng đất hoàn toàn hoang dã. Người của vùng đất "
"tự do đã chiến đấu, trở thành những người chinh phục trong hàng trăm năm, "
"xua đuổi loài thú vật khỏi biên giới phía tây, và những tên đế quốc Carorath "
"khỏi biên giới phía đông."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
msgid "2p — Weldyn Channel"
msgstr "2nc - Kênh Weldyn"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
msgid ""
"This vital supply route has played a key role in many of Wesnoths greatest "
"battles."
msgstr ""
"Tuyến đường tiếp tế sống còn này đã từng đóng vai trò quan trọng trong nhiều "
"trận chiến vĩ đại nhất Wesnoth."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
msgid "3p — Alirok Marsh"
msgstr "3nc - Đầm lầy Alirok"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr " Thiết lập khuyến cáo là 2 lượng vàng mỗi ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
msgstr "Ba người chơi đối đầu trên chiến trường ngập nước này."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
msgid "3p — Island of the Horatii"
msgstr "3nc - Đảo Horatii"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
msgid ""
"Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex "
"3 player free for all map."
msgstr ""
"Kiểm soát hòn đảo trung tâm thường là chìa khóa để chiến thắng trên bản đồ "
"ba người chơi tự do có hình lục giác kích thước 21x21 này."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
msgid "3p — Morituri"
msgstr "3nc - Morituri"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map."
msgstr ""
"Chỉ một liên minh sẽ giành chiến thắng trên bản đồ ba người chơi chật hẹp "
"này."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
msgid "4p — Blue Water Province"
msgstr "4nc - Tỉnh Nước Xanh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7
msgid ""
"Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice."
msgstr ""
"Những người chép sử viết rằng tỉnh Nước Xanh đã bị phá hủy và được xây dựng "
"lại chừng hai chục lần. Giờ đây, khi quân đội lại một lần nữa cùng đổ về "
"những dòng suối lởm chởm đá và những đỉnh núi phủ đầy tuyết của tỉnh thành "
"nhỏ bé này, dân làng dường như cũng không còn bận tâm nữa."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:54
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:66
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:73
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:84
msgid "teamname^Team 1"
msgstr "Đội 1"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:43
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:30
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:54
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:78
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:40
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:95
msgid "teamname^Team 2"
msgstr "Đội 2"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:5
msgid "4p — Castle Hopping Isle"
msgstr "4nc - Đảo liên lâu đài"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
msgstr ""
"Đi từ lâu đài này đến lâu đài khác trong khi đánh vào hòn đảo trung tâm."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
msgid "4p — Clash"
msgstr "4nc - Giao chiến"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
msgid "Small map for 2 vs. 2."
msgstr "Bản đồ 2 đấu với 2 loại nhỏ."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
msgid "4p — Hamlets"
msgstr "4nc - Thôn làng"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
msgid "4p — Isars Cross"
msgstr "4nc - Giao lộ Isar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
"1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting gold, 20 "
"villages."
msgstr ""
"Bản đồ 2 đấu với 2 rất nhỏ. Chiến đấu diễn ra trong phạm vi nhỏ, việc xoay "
"chuyển vị trí các đơn vị và lên kế hoạch di chuyển có ý nghĩa quan trọng. "
"Đội chơi được thiết lập cho các người chơi 1&4 đấu với 2&3 (Đông Bắc đấu với "
"Tây Nam). Được thiết kế cho 75 lượng vàng ban đầu, 20 ngôi làng."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:58
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:40
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:73
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:50
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:110
msgid "teamname^South-West"
msgstr "Tây Nam"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:44
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:44
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:34
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:62
msgid "teamname^North-East"
msgstr "Đông Bắc"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
msgid "4p — King of the Hill"
msgstr "4nc - Vua của ngọn đồi"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
msgstr ""
" Thiết lập khuyến cáo là 2 lượng vàng mỗi ngôi làng và 150 lượng vàng ban "
"đầu."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
msgid ""
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 "
"4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgstr ""
"Kiểm soát vùng xung quanh pháo đài trung tâm rất có lợi trên bản đồ 4 người "
"chơi tự do 4 kích thước 36x36 này. Cũng hoạt động tốt cho 2 đấu với 2. Có 36 "
"ngôi làng."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:37
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:48
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:46
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:38
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:86
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:98
msgid "teamname^South-East"
msgstr "Đông Nam"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:26
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:59
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:22
msgid "teamname^North-West"
msgstr "Tây Bắc"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Lagoon
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:5
msgid "4p — Lagoon"
msgstr "4nc - Hồ nước mặn"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Lagoon
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
msgstr " Thiết lập khuyến cáo là 1 lượng vàng mỗi ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Lagoon
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:6
msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
msgstr "Bốn liên minh tranh giành địa vị thống trị trên căn cứ ngập nước này."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
msgid "4p — Loris River"
msgstr "4nc - Sông Loris"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
msgid ""
"A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
"Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
msgstr ""
"Bản đồ 2 đấu với 2 kích thước 25x25 tập trung quanh một dòng sông với các "
"pháo đài ở các góc đối diện. Được thiết kế cho các người chơi 1&4 đấu với "
"2&3. Có 28 ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
msgid "4p — Morituri"
msgstr "4nc - Morituri"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
msgstr "Ai sẽ ra khỏi biên giới của chiến trường đẫm máu này?"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
msgid "4p — Paths of Daggers"
msgstr "4nc - Những con đường dao găm"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
msgstr " Thiết lập khuyến cáo là 2 lượng vàng mỗi ngôi làng, 28 ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
msgid ""
"A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
"played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
msgstr ""
"Bản đồ 2 đấu với 2 kích thước 35x27 với 5 con đường giao chiến riêng biệt. "
"Cân bằng khi chơi đông đấu với tây (1&4 đấu với 2&3), nhưng cũng hoạt động "
"tốt với bất kỳ đội chơi nào hoặc hoàn toàn tự do."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr "4nc - Tàn tích của Terra-Dwelve"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgstr ""
"Trận chiến tranh giành kho báu truyền thuyết trong những tàn tích cổ của "
"Terra-Dwelve. Bản đồ lớn nhiều mặt trận 2 đấu với 2 dưới lòng đất."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p — Siege Castles"
msgstr "4nc - Bao vây lâu đài"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid ""
"36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"Bản đồ 36x36 cho 4 người chơi trong đó 4 lâu đài hùng mạnh quay mặt vào điểm "
"hội tụ của hai dòng sông. Hoạt động tốt cho 2 đấu với 2 hoặc hoàn toàn tự "
"do. Có khoảng chừng 45 ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p — Underworld"
msgstr "4nc - Địa ngục"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
msgid "A fast-paced 2 vs. 2 map set deep below the surface."
msgstr "Bản đồ 2 đấu với 2 đánh nhanh ở sâu dưới mặt đất."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
msgid "4p — Xanthe Chaos"
msgstr "4nc - Hỗn loạn ở Xanthe"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
msgid ""
"A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
"center common."
msgstr ""
"Bản đồ 2 đấu với 2 kích thước 24x28 với các pháo đài phụ và một trận chiến "
"hỗn độn lớn ở vùng trung tâm."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
msgid "5p — Auction-X"
msgstr "5nc - Đấu giá-X"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is "
"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"4 người chơi bao bây một pháo đài trung tâm, chơi theo kiểu sống sót đấu với "
"máy tính, hoàn toàn tự do hoặc 4 đấu với 1. người chơi ở giữa sẽ cần nhiều "
"vàng hơn trong một trò chơi 4 đấu với 1 hoặc hoàn toàn tự do, và cách tốt "
"nhất để xác định phiên đấu giá là mức đặt giá THẤP NHẤT sẽ thắng. Đây là một "
"bản đồ rất nhỏ do đó 75 lượng vàng là khuyến cáo cho bốn người chơi còn lại."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:21
msgid "teamname^Northeast"
msgstr "Đông Bắc"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:33
msgid "teamname^Southeast"
msgstr "Đông Nam"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:45
msgid "teamname^Southwest"
msgstr "Tây Nam"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:57
msgid "teamname^Northwest"
msgstr "Tây Bắc"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:69
msgid "teamname^Center"
msgstr "Trung tâm"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5
msgid "5p — Forest of Fear"
msgstr "5nc - Khu rừng sợ hãi"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
msgstr ""
"Giữa phong cảnh hỗn độn này, năm quân đội chiến đấu để giành thế thống trị."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
msgid "5p — The Wilderlands"
msgstr "5nc - Vùng đất hoang vu"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38
msgid ""
"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
msgstr ""
"Một vùng hoang vu rộng lớn, man dại, không ai cai quản; địa hình được điểm "
"bằng nhiều rừng rú, hang động, sông ngòi, và tàn tích của những pháo đài cổ."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
msgid "6p — Crusaders Field"
msgstr "6nc - Chiến trường thập tự quân"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
msgid ""
"The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn field "
"of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float invisibly "
"through the mountains, trees and rivers."
msgstr ""
"Người ta lại có thể được nghe những tiếng hò hét tập hợp quân trên chiến "
"trường đã xác xơ vì thời gian, nơi hồn ma của hàng ngàn chiến binh dũng cảm "
"bay lượn vô hình xuyên qua những dãy núi, rặng cây, sông suối."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "6p — Hexcake"
msgstr "6nc - Miếng bánh lục giác"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "Trò chơi đồng đội 2 đấu với 2 hoặc 3 đấu với 3."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:317
msgid "6p — Team Survival"
msgstr "6nc - Sống sót đồng đội"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:319
msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
msgstr "Màn chơi trong đó mục tiêu là sống sót càng lâu càng tốt."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:329
msgid "Attacker"
msgstr "Người tấn công"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:344
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:357
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:370
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:383
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:396
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:409
msgid "Defender"
msgstr "Người phòng thủ"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:426
msgid "Survive all enemy attacks"
msgstr "Sống sót qua tất cả các cuộc tấn công của kẻ thù"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:432
msgid "Death of your team leaders"
msgstr "Những người chỉ huy đội của bạn chết"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:437
msgid "Hint: Learning the enemy spawn points and types helps a lot."
msgstr ""
"Gợi ý: Tìm hiểu các điểm phát sinh và kiểu của kẻ thù sẽ giúp ích rất nhiều."
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:443
msgid "Turn 2: Loyalists"
msgstr "Lượt 2: Người trung thành"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:448
msgid "Turn 5: Knalgans"
msgstr "Lượt 5: Người Knalga"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:453
msgid "Turn 8: Rebels"
msgstr "Lượt 8: Quân nổi loạn"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:458
msgid "Turn 11: Northerners"
msgstr "Lượt 11: Người phương bắc"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:463
msgid "Turn 14: Drakes"
msgstr "Lượt 14: Người rồng"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:468
msgid "Turn 17: Undead"
msgstr "Lượt 17: Ma quái"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:473
msgid "Tower of Doom"
msgstr "Tháp tận thế"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:580
msgid "Faery"
msgstr "Thần tiên"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:581
msgid ""
"Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
"impossible. Frankly, I havent got a clue as to how you did it, so send me "
"the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
msgstr ""
"Chúc mừng bạn đã sống sót trên bản đồ mà nhiều người cho rằng không thể. "
"Thẳng thắn mà nói, tôi cũng không biết bạn đã làm thế nào, vì thế hãy gửi "
"cho tôi bản phát lại qua thư đến: roze@roze.mine.nu. Cảm ơn bạn!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:595
msgid "Death"
msgstr "Chết"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:597
msgid ""
"You have lost this game, but fear not. You can always try again. And again. "
"And again. *Muahahaha*"
msgstr ""
"Bạn đã thua trò chơi này, nhưng đừng sợ. Bạn luôn có thể thử lần nữa. Lần "
"nữa. Và lần nữa. *Hahaha*"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
msgid "6p — The Manzivan Traps"
msgstr "6nc - Những cái bẫy Manzivan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
msgid ""
"A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). Designed for 100 "
"starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"Bản đồ 3 đấu với 3 kích thước 40x20. Những cái bẫy Manzivan được nhiều người "
"biết đến là một vùng địa hình khó khăn và gây bối rối, nơi dễ dàng bỏ mạng "
"khi ra khỏi vị trí hoặc lấn chiếm quá mức. Đội chơi được thiết lập cho các "
"người chơi 145 đấu với 236 (đông đấu với tây). Được thiết kế cho 100 lượng "
"vàng ban đầu, có 33 ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
msgid "6p — Waterloo Sunset"
msgstr "6nc - Hoàng hôn Waterloo"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
msgid ""
"A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to "
"avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
"south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
"Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
msgstr ""
"Bản đồ 3 đấu với 3 kích thước 40x30. Cần phối hợp linh động với đồng minh để "
"tránh bị đàn áp. Đội chơi được thiết lập cho các người chơi 145 đấu với 236 "
"(bắc đấu với nam), nhưng ghép các người chơi 146 hoặc 136 vào một đội cũng "
"thú vị. Được thiết kế cho 150 lượng vàng ban đầu, có 44 ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
msgid "8p — Mokena Prairie"
msgstr "8nc - Thảo nguyên Mokena"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Lấy cảm hứng từ Morituri, bản đồ 8 người chơi này tạo cảnh chiến đấu thiên "
"anh hùng ca, cần hai đội để phối hợp cả tấn công lẫn phòng thủ."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
msgid "8p — Morituri"
msgstr "8nc - Morituri"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
msgid ""
"Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, where "
"eight armies fight to the finish."
msgstr ""
"Phối hợp đồng đội và mưu lược là chìa khóa để chiến thắng trên chiến trường "
"khác thường này, nơi tám quân đội đánh nhau đến cùng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
msgid "9p — Merkwuerdigliebe"
msgstr "9nc - Merkwuerdigliebe"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:9
msgid ""
"A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
"large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
"vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so 3 "
"gold per villages is recommended."
msgstr ""
"Bản đồ 3 đấu với 3 đấu với 3 rất nhỏ. Nên sử dụng bộ định thời 60 giây do có "
"đông người chơi. Đội chơi là các người chơi 159 đấu với 267 đấu với 348 (bắc "
"đấu với đông nam đấu với tây nam). Có rất ít làng cho mỗi người chơi, do đó "
"nên sử dụng 3 lượng vàng mỗi ngôi làng."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:11
msgid "Random map"
msgstr "Bản đồ ngẫu nhiên"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:7
msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Bản đồ được tạo ngẫu nhiên. Ghi chú: các bản đồ ngẫu nhiên thường không cân "
"đối, nhưng nếu có thời gian, bạn có thể tạo lại chúng đến khi nhận được một "
"bản đồ tốt."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:5
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:10
msgid "Random map (Desert)"
msgstr "Bản đồ ngẫu nhiên (Sa mạc)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:6
msgid ""
"A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Bản đồ ngẫu nhiên với cát là địa hình chủ yếu. Ghi chú: các bản đồ ngẫu "
"nhiên thường không cân đối, nhưng nếu ó thời gian, bạn có thể tạo lại chúng "
"đến khi nhận được một bản đồ tốt."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:10
msgid "Random map (Marsh)"
msgstr "Bản đồ ngẫu nhiên (Đầm lầy)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:6
msgid ""
"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Bản đồ ngẫu nhiên với đầm lầy là địa hình chủ yếu. Ghi chú: các bản đồ ngẫu "
"nhiên thường không cân đối, nhưng nếu có thời gian, bạn có thể tạo lại chúng "
"đến khi nhận được một bản đồ tốt."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:5
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:10
msgid "Random map (Winter)"
msgstr "Bản đồ ngẫu nhiên (Mùa đông)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:6
msgid ""
"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Bản đồ ngẫu nhiên được thiết lập ở khoảng giữa mùa đông và mùa xuân, chủ yếu "
"với địa hình nhiều tuyết. Ghi chú: các bản đồ ngẫu nhiên thường không cân "
"đối, nhưng nếu có thời gian, bạn có thể tạo lại chúng đến khi nhận được một "
"bản đồ tốt."
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9
msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
msgstr "Kiểm nghiệm wesnoth: điều khiển của máy tính"
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:10
msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
msgstr ""
"Kiểm nghiệm wesnoth, sử dụng --nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:9
msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
msgstr "Kiểm nghiệm wesnoth: cuộn"
#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:10
msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll "
"--exit-at-end."
msgstr ""
"Kiểm nghiệm wesnoth, sử dụng --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:9
msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
msgstr "Kiểm nghiệm wesnoth: Đi xuyên qua màn che"
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:10
msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
"Kiểm nghiệm wesnoth, sử dụng --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "Sống sót qua 32 lượt."