wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po
Nils Kneuper db491860d6 pot-update
regenerated doc files
2011-03-01 10:30:53 +00:00

5344 lines
220 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 11:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
msgid "Son of the Black-Eye"
msgstr "Syn Czarnego Oka"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:10
msgid "SotBE"
msgstr "SCzO"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr "(wymagający)"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:15
msgid "Grunt"
msgstr "Rębacz"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:16
msgid "(Difficult)"
msgstr "(trudny)"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:16
msgid "Warrior"
msgstr "Wojownik"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
msgid "(Nightmare)"
msgstr "(koszmar)"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
msgid "Warlord"
msgstr "Pogromca"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 18 scenarios.)"
msgstr "(Poziom zaawansowany, 18 scenariuszy)"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
msgid ""
"Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived. "
"Now, as his son, its up to you to thwart the selfish designs of the humans "
"who have broken the old agreements with the orcs and are bent upon taking "
"your lands. Unite the warring orcish tribes, bring together the Orcish "
"Council and call up the Great Horde to send the human-worms and their wose-"
"born allies to the land of the dead!\n"
"\n"
msgstr ""
"Twój ojciec, Karun Czarne Oko, był największym przywódcą orków w historii, a "
"teraz Ty jako jego syn musisz udaremnić niecne zapędy ludzi, którzy nie "
"zważając na dawne traktaty dążą do przejęcia waszych ziem. Zjednocz skłócone "
"plemiona orków, zwołaj Radę Orków i powołaj Wielką Hordę, by odesłać ludzkie "
"robactwo i sprzymierzone z nim drzewoluby do Krainy Umarłych!\n"
"\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr "Projektowanie kampanii"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:38
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Utrzymanie kampanii"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:48
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr "Pomoc w prozie, gramatyce i kodowaniu WML"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:54
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr "Grafika i rysunki"
#. [scenario]: id=01_End_of_Peace
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:4
msgid "End of Peace"
msgstr "Koniec Pokoju"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:22
#, fuzzy
msgid "Defeat Alber"
msgstr "Pokonaj Alberta"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:26
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:26
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:200
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:248
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:39
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:290
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:27
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:545
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:125
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:159
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:24
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:345
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:24
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:30
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:52
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:34
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:25
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:23
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:25
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:556
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:37
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:432
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:32
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:30
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:30
msgid "Death of Kapoue"
msgstr "Śmierć Kapou'e"
#. [side]: type=Orcish Leader, id=Kapou'e
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Rugh
#. [side]: type=General, id=Howgarth III
#. [side]: id=gruu_recall_enabling_hack_leader, type=Great Troll
#. [side]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:58
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:65
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:42
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:48
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:69
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:75
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:104
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:52
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:58
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:86
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:148
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:154
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:41
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:47
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:113
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:48
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:54
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:48
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:54
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:51
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:57
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:74
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:80
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:52
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:58
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:57
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:63
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:55
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:61
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:57
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:63
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:87
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:66
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:72
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:62
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:68
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:59
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:65
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:50
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:56
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:152
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:16
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:22
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:80
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:94
msgid "Kapoue"
msgstr "Kapoue"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Alber
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:73
#, fuzzy
msgid "Alber"
msgstr "Albert"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Alber
#. [side]: type=General, id=Lanbec'h
#. [side]: type=General, id=Slowhand
#. [side]
#. [side]: type=General, id=Harman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:79
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:68
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:60
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:79
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:94
msgid "Humans"
msgstr "Ludzie"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:102
#, fuzzy
msgid ""
"Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy "
"orcs during the fourth year of his leadership. He ended a 15-year war with "
"Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the "
"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgstr ""
"Rahul I, Lord Protektor Sojuszu Północy, zawarł pokój z orkami w czwartym "
"roku swoich rządów. Zakończył piętnastoletnią wojnę z Karunem Czarnym Okiem, "
"władcą orków. Traktat pokojowy pomiędzy Sojuszem a orkami ustalał, które "
"ziemie należały do orków, a które do ludzi."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"So impressed was Rahul with the intelligence, prowess and leadership of "
"Black-Eye Karun that he invited him to become a Lord Companion of the "
"Northern Alliance. After much deliberation Black-Eye Karun decided to accept "
"the offer. However, on the way to the city of Dwarven Doors — the "
"headquarters of the Northern Alliance — Karun and his small group of "
"bodyguards were attacked and slain to the last man. There were no survivors "
"to confirm the incident, but it soon became believed among the orcs that the "
"Northern Alliance had deliberately set up this ambush in order to break the "
"unity of the orcs by slaying their strongest leader."
msgstr ""
"Królowi Rahulowi tak bardzo zaimponowała inteligencja, waleczność i "
"umiejętność przewodzenia Karuna Czarnego Oka, że oferował mu tytuł Kawalera "
"Sojuszu Północy. Po długim namyśle Karun Czarne Oko postanowił przyjąć "
"propozycję. Jednak w drodze do miasta Krasnoludzkie Wrota, gdzie mieściła "
"się siedziba Sojuszu, Karun i jego straż przyboczna zostali napadnięci i "
"wycięci w pień. Choć nie przeżył nikt, kto mógłby to potwierdzić, wśród "
"orków wkrótce zapanowało przekonanie, że zasadzkę przygotował sam Sojusz "
"Północy, by pozbawić orki wielkiego przywódcy i rozbić ich jedność."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"The peace treaty still held however, partially because the treaty — although "
"arranged by the Northern Alliance — was between the local earls and the "
"orcish tribes and didnt have any direct connection with the Northern "
"Alliance. The other — and perhaps the main — reason why the treaty held was "
"that with the death of the Black Eye, the unity of the orcs was shattered "
"and they once again descended into inner squabbling. Thus the years that "
"followed were relatively peaceful and prosperous — at least, for the humans."
msgstr ""
"Traktat pokojowy nadal jednak obowiązywał, po części dlatego, że choć "
"sporządzono go z inicjatywy Sojuszu Północy, to jednak został on zawarty "
"pomiędzy lokalnymi królestwami a plemionami orków, więc z samym Sojuszem nie "
"miał nic wspólnego. Drugim - i chyba istotniejszym - powodem utrzymania "
"pokoju była śmierć Karuna Czarnego Oka, która pociągnęła za sobą rozbicie "
"zjednoczonych orków na plemiona, które ponownie pogrążyły się w wewnętrznych "
"waśniach. Stąd też kolejne lata mijały we względnym spokoju i dobrobycie - "
"przynajmniej dla ludzi."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"In the thirteenth year of the Lord Protectorship of Howgarth III — the "
"successor of Rahul I — tension began to rise between orcish tribes and human "
"earldoms in the Northlands. Famine led humans to colonize some orcish lands "
"and push orcs into desolated hill country. The few orcish tribes who had "
"remained part of the Alliance, feeling the pressure, either left Alliance "
"territory or revolted and were destroyed."
msgstr ""
"W trzynastym roku protektoratu Howgartha III, następcy Rahula I, zaczęły "
"narastać napięcia między plemionami orków a ludźmi z północnych ziem. Klęska "
"głodu zmusiła ludzi do kolonizacji części ziem orków i zepchnięcia orków na "
"jałowe wzgórza. Pod naporem ludzi nieliczne plemiona orków, które jeszcze "
"należały do Sojuszu, albo wycofywały się z ziem Sojuszu, albo wszczynały "
"bunt i były niszczone."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Retaliating, the orcs systematically slaughtered human colonies and villages "
"on their lands. Then, Earl Lanbech — the most powerful human warlord of the "
"North — determined to abolish the orcish menace raised an army and conferred "
"leadership of it to his son-in-law Baron Alber."
msgstr ""
"W odwecie orki systematycznie masakrowały ludzkie kolonie i wsie znajdujące "
"się na ich ziemiach. Hrabia Lanbec'h, najpotężniejszy z ludzkich "
"możnowładców Północy, postanowił rozprawić się z zagrożeniem ze strony "
"orków. Zebrał armię i powierzył jej dowództwo swojemu zięciowi, baronowi "
"Albertowi."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"Baron Alber personally led a small vanguard with the mission to establish a "
"base inside orcish lands."
msgstr ""
"Baron Albert osobiście poprowadził niewielki oddział straży przedniej z "
"misją uchwycenia przyczółka na ziemiach orków."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:133
msgid ""
"By nightfall his troops reached a mountainous region under the authority of "
"orcish leader Kapoue, the son of the Black-Eye."
msgstr ""
"Gdy zapadał zmierzch, jego wojska dotarły do górzystych terenów, na których "
"rządził przywódca orków Kapou'e - syn Czarnego Oka."
#. [message]: speaker=Alber
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:147
msgid ""
"Look, friends! Those orcs dont imagine they are living their last day. "
"Lets slay them and claim this land back to our people!"
msgstr ""
"Spójrzcie, towarzysze! Te orki nie mają pojęcia, że to ostatni dzień ich "
"życia. Zgładźmy je wszystkie i odzyskajmy tę krainę dla naszego ludu!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Who is this unlicked whelp? Grunts — kill him and bring me his head!"
msgstr ""
"Kim jest ten nieopierzony smarkacz? Rębacze - zabić go i przynieść mi jego "
"głowę!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:162
msgid "Argh! I die! But other humans will come to avenge me, filthy orcs!"
msgstr ""
"Aaach! Umieram... Ale zjawią się inni ludzie i zgładzą was, plugawe orki!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:171
msgid "Victory!"
msgstr "Zwycięstwo!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:176
msgid "Oh, just die, human-worm."
msgstr "Zdychaj, ludzki robaku."
#. [unit]: type=Wolf Rider, id=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:195
msgid "Vrag"
msgstr "Vrag"
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:205
#, fuzzy
msgid "(<i>Pant</i>) Chief! Chief!"
msgstr "*dyszy* Wodzu! Wodzu!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:210
msgid "Speak, rider."
msgstr "Mów, posłańcu."
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:215
msgid ""
"There is a huge human army marching on us! They cant be more then one or "
"two days march from here."
msgstr "Maszeruje na nas potężna armia ludzi! Będą tu za dzień, najdalej dwa."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:220
msgid "Uh oh! What should we do, Chief?"
msgstr "Niedobrze! Co mamy robić, Wodzu?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:225
msgid ""
"Dont be afraid. If any more of these pathetic humans come, well deal with "
"them the way we did this trash!"
msgstr ""
"Spokojna głowa. Jeśli przyjdzie tu więcej tych żałosnych ludzi, rozprawimy "
"się z nimi tak samo, jak z tymi tu śmieciami!"
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:230
msgid ""
"Uh Chief, with all respect that army is huge! Not only that, but most of "
"them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them with "
"the forces we have on hand."
msgstr ""
"Ehem, Wodzu, z całym szacunkiem - ta armia jest ogromna! A poza tym "
"większość żołnierzy to dobrze uzbrojeni i doświadczeni weterani. Nie byłoby "
"mądre stawiać im czoła z tymi siłami, które mamy."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:235
msgid "Hmmm..."
msgstr "Hmmm..."
#. [option]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:238
msgid ""
"If what you say is true, then there is no way our tribe can face such an "
"army alone."
msgstr ""
"Jeśli masz rację, to nasze plemię nie zdoła samotnie powstrzymać tej armii."
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"Wise decision, Kapoue. By the size of that army, this is no mere raid — it "
"seems to me that the humans have decided to declare war on us."
msgstr ""
"To mądra decyzja, Kapou'e. Sądząc po wielkości tej armii, to nie jest "
"zwyczajna wyprawa - wygląda na to, że ludzie postanowili wypowiedzieć nam "
"wojnę."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:248
msgid "If they want war, then they shall get war!"
msgstr "Chcą wojny? To będą mieli wojnę!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:253
msgid ""
"Well head for Barag Gór in the lands of the free tribes and demand "
"assistance from the Great Council. With their help, we can raise troops from "
"the free tribes and crush these humans."
msgstr ""
"Ruszajmy do Barag Gor w krainie wolnych plemion, by prosić Wielką Radę o "
"pomoc. Z pomocą Rady zwołamy wojska spośród wolnych plemion i zgnieciemy "
"tych ludzi."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:258
msgid ""
"But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These mountains are "
"infested with dwarves and wild trolls."
msgstr ""
"Ale wolne plemiona żyją za Górami Haag, które roją się od krasnoludów i "
"dzikich trolli."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:263
#, fuzzy
msgid ""
"Dont be so cowardly. The trolls have been our allies in the past—maybe they "
"will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-grubbers? Move "
"it! We leave within the hour. If youre not ready by then, stay and die."
msgstr ""
"Nie bądź tchórzem. Trolle były naszymi sprzymierzeńcami w przeszłości - może "
"zechcą nam pomóc. Zresztą czy prawdziwe orki kiedykolwiek bały się tych "
"krasno-kurdupli? Ruszać się! Wyruszamy w ciągu godziny. Kto nie będzie "
"gotów, niech zostanie tu i zginie."
#. [option]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:275
msgid "Bah, humans? No better than goblins. Well break them!"
msgstr "Hę, ludzie? Nie lepsze toto od goblinów. Zmiażdżymy ich!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:280
msgid ""
"Prepare for battle, my grunts! Well show these humans what happens when you "
"try to steal from Kapoue, Son of the Black-Eye!"
msgstr ""
"Do broni, moi rębacze! Pokażemy tym ludziom, co czeka każdego, kto okradnie "
"Kapou'e, syna Czarnego Oka!"
#. [scenario]: id=02_The_Human_Army
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:4
msgid "The Human Army"
msgstr "Armia ludzi"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:22
msgid "Defeat Lanbech"
msgstr "Pokonaj Lanbec'ha"
#. [side]: type=General, id=Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:61
msgid "Lanbech"
msgstr "Lanbech"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:79
msgid ""
"Refusing to yield to fear, Kapoue rallied his warriors in preparation for "
"the upcoming battle."
msgstr ""
"Pomimo obaw, Kapou'e niestrudzenie zagrzewał swych żołnierzy do walki w "
"oczekiwaniu na bitwę."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:84
msgid ""
"He was not disappointed. A few days later the main body of the human army "
"arrived. Driven to a desperate rage by the death of his son-in-law, Earl "
"Lanbech led the army himself."
msgstr ""
"Nie czekał na próżno. Kilka dni później przybyły główne siły ludzkiej armii, "
"pod osobistym dowództwem rozwścieczonego śmiercią zięcia hrabiego Lanbec'ha."
#. [message]: speaker=Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:103
msgid "So this is the bold orc who has dared kill my son-in-law."
msgstr ""
"A więc to jest ten bezczelny ork, który ośmielił się zabić mojego zięcia."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"And this is that stupid human who dares march against Kapoue — Son of the "
"Black-Eye!"
msgstr ""
"A to jest ten głupi człowiek, który ośmiela się stawać przeciwko Kapou'e - "
"synowi Czarnego Oka!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:111
msgid "The battle began."
msgstr "Rozpoczęła się bitwa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:121
msgid ""
"As Kapoue saw the hardened troops pour out of the human encampment, he "
"began to have second thoughts."
msgstr ""
"Gdy Kapou'e patrzył na wyruszające z obozu ludzi coraz to nowe zastępy "
"zahartowanych w boju weteranów, zaczęły go ogarniać wątpliwości."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:127
msgid "They are too many and too tough. The few here dont stand a chance."
msgstr ""
"Jest ich zbyt wielu i są zbyt silni. Ta garstka orków tutaj nie ma żadnych "
"szans."
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:132
msgid "I told you so!"
msgstr "A nie mówiłem?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:137
msgid ""
"Insolence! But you make a good point all the same. I should have paid "
"attention to my supporters before. But what should we do now?"
msgstr ""
"Bezczelność! Niemniej jednak masz rację, powinienem był poświęcać więcej "
"uwagi swoim sprzymierzeńcom. Ale co zrobimy teraz?"
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:142
msgid "We must flee! There is no way we can stand up against such a force."
msgstr "Musimy uciekać! Nie mamy szans w starciu z tak wielką armią."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:147
msgid ""
"The Son of the Black-Eye will never flee. But making a strategic "
"withdrawal is another matter."
msgstr ""
"Syn Czarnego Oka nigdy nie \"ucieka\"! Ale \"strategiczny odwrót\" - to już "
"co innego."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:152
msgid ""
"My father often spoke of the shamans of the Great Council who live in Barag "
"Gór in the lands of the free tribes. We shall ask them for support. With "
"their help, perhaps we can unite the orcish tribes and crush these humans."
msgstr ""
"Mój ojciec często wspominał o szamanach Wielkiej Rady, którzy mieszkają w "
"Barag Gor, w krainach wolnych plemion. Udamy się do nich z prośbą o "
"wsparcie. Może z ich pomocą uda nam się zjednoczyć plemiona orków i zgnieść "
"tych ludzi."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:170
#, fuzzy
msgid "$stored_helper.name|!"
msgstr " $stored_helper.name|!"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:175
#, fuzzy
msgid "Yeah, Chief?"
msgstr "Tak, Wodzu?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:180
msgid ""
"You, gather up our people and assemble them on the road some distance north "
"of here. We will hold back the humans here until you are finished."
msgstr ""
"Zbierz nasze wojska i przygotuj do wymarszu na drodze na północ stąd. "
"Powstrzymamy ludzi, dopóki nie będziecie gotowi."
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:185
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:196
msgid "Resist until your people are ready to go"
msgstr "Stawiaj opór, dopóki Twoje wojska nie będą gotowe"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:233
msgid "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way."
msgstr "Wodzu, wszyscy są gotowi do wymarszu. Chodźmy, tędy."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:238
msgid "Took you long enough. Lets go!"
msgstr "Jakoś się nie spieszyliście. Idziemy!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:244
msgid "Move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgstr "Zaprowadź Kapou'e do drogowskazu na północnym wschodzie"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:271
msgid "Well be back, you foul mud-sucking humans!"
msgstr "Jeszcze tu wrócimy, ludzkie śmieci!"
#. [message]: speaker=Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:276
#, fuzzy
msgid "Thats right, flee, you cowardly orcs! This land is mine!"
msgstr "Tak jest, uciekajcie, tchórzliwe orki! Te ziemie należą do mnie!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:281
msgid ""
"In your dreams, worm. When the time comes you will pay for all this with "
"your life!"
msgstr ""
"Niedoczekanie, pędraku. Przyjdzie czas, gdy zapłacicie za to wszystko życiem!"
#. [scenario]: id=03_Toward_Mountains_of_Haag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:4
msgid "Toward Mountains of Haag"
msgstr "Ku Górom Haag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:30
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:281
msgid "Move Kapoue to the end of the mountains"
msgstr "Przeprowadź Kapou'e przez góry"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:286
#, fuzzy
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Kwili
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:87
msgid "Kwili"
msgstr "Kwili"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Kwili
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:96
msgid "Dwarves"
msgstr "Krasnoludy"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:129
msgid ""
"We have almost crossed the mountains. Were close to the lands of the free "
"tribes. So far so good."
msgstr ""
"Już prawie przeszliśmy góry. Ziemie wolnych plemion muszą być niedaleko. Na "
"razie idzie nieźle."
#. [message]: speaker=Kwili
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:133
msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr "Stać! Kto idzie?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:138
msgid "It is I, Kapoue, son of the Black-Eye Karun. What do you want, dwarf?"
msgstr "To ja, Kapou'e, syn Karuna Czarnego Oka. Czego chcesz, krasnoludzie?"
#. [message]: speaker=Kwili
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:144
msgid ""
"Oh, so its another group o stinkin orcs, eh. Begone, or we shall wash our "
"axes in yer blood."
msgstr ""
"Ha, kolejny oddział parszywych orków. Precz stąd, bo wasza krew splami nasze "
"topory."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:149
msgid ""
"Look, you pint-sized idiot, we arent out to kill you so why dont you just "
"scamper away and hide in a cave or something. Well be through here in a few "
"hours."
msgstr ""
"Słuchaj no, kurduplu, nie mamy powodu, by z wami walczyć, więc może po "
"prostu schowaj się w jakiejś jaskini czy gdzie tam. Za kilka godzin już nas "
"tu nie będzie."
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:154
msgid "(<i>Snicker</i>)"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kwili
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:159
msgid ""
"Your scorn and rudeness shall be your undoing. Dwarves, let no orc pass this "
"way alive!"
msgstr ""
"Zapłacisz za butę i hardość. Krasnoludy, niech żaden ork nie przejdzie tędy "
"żywy!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:164
msgid "It looks like we might have to fight them after all."
msgstr "Wygląda na to, że jednak musimy z nimi walczyć."
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"Hey, Chief, I was thinking — dwarves are pretty slow; why dont we just "
"bypass them?"
msgstr ""
"Wodzu, tak sobie myślałem, że krasnoludy są powolne, więc może je po prostu "
"ominiemy?"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:174
msgid "I mean, we could defeat them easily but it would just slow us down."
msgstr ""
"Z łatwością moglibyśmy ich pokonać, ale to tylko spowolniłoby nasz marsz."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:179
msgid ""
"We could, but then again, if we crush them then we can loot their treasury "
"and their dwellings. The gold will be useful."
msgstr ""
"Moglibyśmy tak zrobić, ale z drugiej strony, pokonanie ich dałoby nam okazję "
"do splądrowania ich skarbca i osad. Przyda nam się złoto."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:184
msgid ""
"Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I dislike "
"leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
msgstr ""
"Tak czy owak, musimy przejść przez te góry, a wolałbym nie zostawiać sobie "
"wrogów na tyłach. Bij, zabij!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:200
msgid ""
"Ive never pushed so far. We are crossing the border of the Black-Eye lands."
msgstr "Nigdy nie zapuszczałem się tak daleko. Opuszczamy ziemie Czarnego Oka."
#. [unit]: id=Blemaker, type=Troll Warrior
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:208
msgid "Blemaker"
msgstr "Blemaker"
#. [unit]: id=Grüü, type=Troll Hero
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:217
msgid "Grüü"
msgstr "Grüü"
#. [unit]: id=Toughkon, type=Troll Whelp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:239
msgid "Toughkon"
msgstr "Toughkon"
#. [unit]: id=Pe, type=Troll Whelp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:248
msgid "Pe"
msgstr "Pe"
#. [message]: speaker=Blemaker
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:258
msgid "Look! Dwarves are fighting orcs!"
msgstr "Patrzcie no! Kurduple walczą z orkami!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:262
msgid "Father, we should help them. Orcs are our allies."
msgstr "Tatko, pomóżmy im. Orki to nasi przyjaciele."
#. [message]: speaker=Blemaker
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:266
msgid ""
"I dont know. Orcs have been our allies in the past, but they treat us as "
"fools."
msgstr ""
"No nie wiem. Orki bywały naszymi sprzymierzeńcami w przeszłości, ale zawsze "
"traktują nas jak głupków."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:270
msgid ""
"But, Father, we dont know what they are seeking there. Between us, we could "
"squash these dwarves."
msgstr ""
"Ale tatko, nie wiemy, czego oni tutaj szukają. Wspólnie możemy się pozbyć "
"krasnoludów."
#. [message]: speaker=Blemaker
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:274
#, fuzzy
msgid ""
"Right, my son. We help our orcish friends. But you take care... I would be "
"desperate if something happened to you."
msgstr ""
"Masz rację, synu. Pomożemy naszym starym sojusznikom. Ale uważaj na "
"siebie... byłbym zrozpaczony, gdyby cokolwiek ci się stało."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:294
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:31
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:549
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:129
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:163
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:28
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:349
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:28
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:34
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:56
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:38
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:29
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:27
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:29
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:560
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:41
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:436
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:36
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:42
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:33
msgid "Death of Grüü"
msgstr "Śmierć Grüü"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:314
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:242
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:80
msgid "Argh! Im done. My people are doomed!"
msgstr "Ach, już po mnie! Mój lud jest zgubiony!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:328
msgid "Father! Oh no!"
msgstr "Tatko! Nie!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:332
#, fuzzy
msgid "Filthy dwarves! Now Ill kill you to the last!"
msgstr "Plugawe krasnoludy! Teraz wybiję was co do jednego!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:343
msgid "Oh no, Im defeated."
msgstr "O nie, zostałem pokonany."
#. [message]: speaker=Blemaker
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:352
msgid ""
"My son! I should have never brought him to this fight. Now we return to our "
"caverns, and we never return."
msgstr ""
"Mój syn! Nie powinienem był pozwolić mu tu walczyć. Wracamy do naszych "
"jaskiń i nigdy już tu nie wrócimy."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:361
msgid ""
"The trolls are done. We will desperately need their help in the coming "
"battles. Without them there is no hope."
msgstr ""
"Już po trollach. Nie obędziemy się bez ich pomocy w kolejnych bitwach. Bez "
"nich nie ma już nadziei."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:375
msgid "Argh! I die!"
msgstr "Ach! Umieram!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:385
msgid ""
"You were warned, dwarf. Riders, spread out of the area and collect what you "
"can from each of these houses. If anyone refuses to pay, tie them up and "
"take it anyway. Let them know that they live only on my good graces. Ill "
"take the army to Barag Gór. Catch up when youre done."
msgstr ""
"Ostrzegaliśmy cię, krasnoludzie. Jeźdźcy, rozproszyć się i zebrać co się da "
"ze wsi. Jeśli ktoś odmówi zapłaty - związać go i splądrować wieś. I niech "
"wiedzą, że tylko dzięki mojej wielkoduszności w ogóle jeszcze żyją. Ja "
"poprowadzę armię na Barag Gor. Po wykonaniu zadania dogonicie nas."
#. [message]: role=doggie
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:395
#, fuzzy
msgid "Sounds like fun. All right boys, lets go!"
msgstr "Będzie wesoło. Dobra chłopaki, na wilk!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:450
msgid ""
"Weve succeeded! Weve passed through the Mountains of Haag! Look at these "
"green hills! Weve reached the lands of the free tribes. I can see the walls "
"of Barag Gór in the distance."
msgstr ""
"Udało się! Przekroczyliśmy Góry Haag! Spójrzcie na te zielone wzgórza! "
"Kraina wolnych plemion jest już blisko. W oddali widzę mury Barag Gor."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:454
msgid ""
"Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join us "
"in our journey with your son? You are a powerful warrior, and you would be "
"of great help."
msgstr ""
"Blemaker, wielkie dzięki za pomoc w tej walce. Czy ty i twój syn "
"chcielibyście towarzyszyć nam w podróży? Jesteś wielkim wojownikiem, więc "
"twoja pomoc byłaby nieoceniona."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:459
msgid "Father, Id like to join them. Would you mind it?"
msgstr "Tatko, chciałbym do nich dołączyć. Czy masz coś przeciwko?"
#. [message]: speaker=Blemaker
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:463
msgid ""
"My son, youre old enough to discover the world. Me, I have to stay here. "
"But take care, there are plenty of creatures that seek our end, like elves "
"or humans. They are clever and merciless."
msgstr ""
"Mój synu, jesteś już wystarczająco dorosły, by poznawać świat. Ja muszę tu "
"zostać. Ale uważaj na siebie, jest wiele stworzeń, które pragną naszej "
"śmierci, jak elfy czy ludzie. Ich spryt dorównuje tylko ich okrucieństwu."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:467
msgid "Thanks, father. Dont worry, Ill take care of myself."
msgstr "Dzięki, tatko. Nie martw się, potrafię o siebie zadbać."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:473
msgid ""
"Weve succeeded! Weve passed through the Mountains of Haag! Look at these "
"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of "
"Barag Gór in the distance."
msgstr ""
"Udało się! Przekroczyliśmy Góry Haag! Spójrzcie na te zielone wzgórza! "
"Kraina wolnych plemion jest już blisko. W oddali widzę mury Barag Gor."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:477
msgid ""
"Grüü, many thanks for your help in this fight. Im sorry for the loss of "
"your father. Would you like to join us in our journey? Your help would be "
"useful to me."
msgstr ""
"Grüü, dziękuję ci za pomoc w tej bitwie. Przykro mi z powodu śmierci twojego "
"ojca. Czy chciałbyś dołączyć do nas w naszej podróży? Twoja pomoc byłaby "
"wielce przydatna."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:481
msgid ""
"My father would have come to help you. I would insult his memory not to help "
"you. I come!"
msgstr ""
"Mój ojciec z pewnością przyszedłby wam z pomocą. Byłoby hańbą dla jego "
"pamięci, gdybym ja tego nie zrobił! Nadchodzę!"
#. [scenario]: id=04_The_Siege_of_Barag_Gor
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:4
msgid "The Siege of Barag Gór"
msgstr "Oblężenie Barag Gor"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:23
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:541
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:121
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:21
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:19
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:21
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:552
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:28
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:553
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:133
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:32
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:353
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:32
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:38
msgid "Death of a Shaman"
msgstr "Śmierć szamana"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:68
msgid "Etheliel"
msgstr "Etheliel"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Hida'tul
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ammon
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Sammual
#. [side]: type=Elvish Shyde, id=Lucile
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Raceme
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:71
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:107
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:122
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:137
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:96
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:114
msgid "Elves"
msgstr "Elfy"
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Rugh
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:83
msgid "Rugh"
msgstr "Rugh"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Hida'tul
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:104
msgid "Hidatul"
msgstr "Hidatul"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ammon
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:119
msgid "Ammon"
msgstr "Ammon"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Sammual
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:134
msgid "Sammual"
msgstr "Sammual"
#. [event]
#. [event]: role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordewarlord1}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordewarlord2}
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:190
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1101
msgid "Pirk"
msgstr "Pirk"
#. [event]
#. [event]: role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordewarlord1}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordewarlord2}
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:191
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1102
msgid "Gork"
msgstr "Gork"
#. [event]
#. [event]: role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordewarlord1}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordewarlord2}
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:192
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1103
msgid "Vraurk"
msgstr "Vraurk"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:257
msgid ""
"When the party finally reached Barag Gór, they were met with a most "
"startling sight."
msgstr ""
"Gdy dotarli do Barag Gor, ich oczom ukazał się całkowicie nieoczekiwany "
"widok."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:263
#, fuzzy
msgid ""
"What the—! Barag Gór is besieged by elves! The wose-born weaklings have "
"always been jealous of our power, but what reason do they have to attack the "
"city?"
msgstr ""
"Co u licha... Elfy oblegają Barag Gor! Wiem, że drzewoluby zawsze nam "
"zazdrościły naszej siły, ale dlaczego nas atakują miasto właśnie teraz?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:268
msgid "What can you expect, Chief? Theyre elves after all."
msgstr "Można się było spodziewać, Wodzu. W końcu to elfy."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:273
#, fuzzy
msgid "Hmmm. $scout.name, go find out what they are up to."
msgstr "Hmmm... $scout.name, jedź dowiedzieć się, czego tu szukają."
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:278
msgid "Sure."
msgstr "Jasne."
#. [message]: speaker=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:308
msgid ""
"One more step and you are dead, flea-bag. Better run if you value your life."
msgstr ""
"Jeszcze krok i zginiesz, wszawa wywłoko. Zmiataj stąd, jeśli ci życie miłe."
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:313
msgid ""
"Quit your boasting, mule-ears. The chief wants to know why youre here, "
"instead of cowering in your dung-spattered forests."
msgstr ""
"Nie nadymaj się, kłapouchu. Nasz Wódz chce wiedzieć, dlaczego jesteście "
"tutaj zamiast siedzieć w swoich zafajdanych lasach."
#. [message]: speaker=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:318
msgid ""
"Watch your mouth around your betters, goblin! And you can tell your chief to "
"hand the shamans over to us if he wants to be alive by sundown."
msgstr ""
"Nie pyskuj mądrzejszym, goblinie! A swojemu wodzowi powiedz, że ma nam "
"przekazać szamanów, jeśli chce dożyć zachodu słońca."
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:323
msgid "What business do you high-and-mighty elves have with our shamans?"
msgstr "A czego mogą chcieć wielkie i wspaniałe elfy do naszych szamanów?"
#. [message]: speaker=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:328
msgid "Our business with them is none of your concern."
msgstr "To nasza sprawa i nic wam do tego."
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:333
msgid ""
"Oh, yes, it is. The shamans keep our ancient knowledge and our sacred "
"things; they are not for the likes of you. Why do you want them anyway?"
msgstr ""
"Nic podobnego! Szamani opiekują się naszą pradawną mądrością i świętościami. "
"Wara od nich takim jak wy. Czego w ogóle od nich chcecie?"
#. [message]: speaker=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:338
msgid "Well... the humans want to... meet with them."
msgstr "No... ludzie chcą... spotkać się z nimi."
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:343
msgid "Oh, so they paid you to come and get them, have they?"
msgstr "A, i zapłacili wam, żebyście ich przyprowadzili, tak?"
#. [message]: speaker=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:348
msgid "Well..."
msgstr "No..."
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:353
msgid ""
"So the great and mighty elves are now nothing but a bunch of mercenaries."
msgstr "Czyli szlachetne i potężne elfy są teraz nędzną bandą najemników."
#. [message]: speaker=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:358
#, fuzzy
msgid "KILL HIM!!"
msgstr "ZABIĆ GO!!!"
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:381
#, fuzzy
msgid "Hahaha! If you can!"
msgstr "Hahahahaha! Jeśli zdołacie!"
#. [message]: speaker=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:411
msgid "Blast it, he got away."
msgstr "A niech to, uciekł."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:416
msgid "So, what news do you bring $scout.name?"
msgstr "Jakie przynosisz wieści, $scout.name?"
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:421
msgid ""
"The elves have been bribed by the humans to capture and deliver the shamans "
"to them."
msgstr "Ludzie przekupili elfy, by schwytały i wydały im szamanów."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:426
msgid ""
"Over my dead body! The shamans of the Great Council are the only people who "
"can call up the Great Horde. If they are captured then all the orcs on this "
"continent would surely be doomed."
msgstr ""
"Po moim trupie! Tylko szamani Wielkiej Rady mogą zwołać Wielką Hordę. Jeśli "
"zostaną schwytani, będzie to oznaczało koniec wszystkich orków na tym "
"kontynencie."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:431
msgid "I have a subtle plan, chief."
msgstr "Mam chytry plan, wodzu."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:436
msgid "Go on, Grüü."
msgstr "Słucham, Grüü?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:441
msgid "We go and we kill all of them. What do you think?"
msgstr "Pójdziemy i wszystkich zabijemy. Co o tym sądzisz?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:446
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:266
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:451
msgid ""
"Then, Kapoue launched his desperate attack to break the siege of Barag Gór."
msgstr ""
"Wtedy Kapou'e poprowadził desperacki atak, by przełamać oblężenie Barag Gor."
#. [unit]: id=Jetto, type=Orcish Assassin
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:473
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:633
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:649
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:669
msgid "Jetto"
msgstr "Jetto"
#. [message]: speaker=Jetto
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:493
msgid ""
"Freedom! Many thanks, Son of the Black-Eye. Im Jetto, master of assassins, "
"now you can count on the assassins guild to help you in your quest!"
msgstr ""
"Wolni! Wielkie dzięki, Synu Czarnego Oka. Jestem Jetto, mistrz zabójców. "
"Odtąd możesz w swojej misji liczyć na pomoc cechu zabójców!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:498
msgid "Jetto, how did you get captured by the likes of these?"
msgstr "Jetto, jakim sposobem wpadłeś w ręce tych wymoczków?"
#. [message]: speaker=Jetto
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:503
msgid ""
"The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
"Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my "
"wrath!"
msgstr ""
"Rada z Barag Gor wysłała mnie z zadaniem zabicia przywódców elfów. Niestety, "
"zostałem pojmany... Ale teraz jestem wolny i elfy poczują mój gniew!"
#. [message]: speaker=Rugh
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:529
msgid "Good. Reinforcements at last!"
msgstr "Dobrze. Nareszcie posiłki!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:534
#, fuzzy
msgid ""
"Thats right! Now lets drive those mincing tree-shaggers back into their "
"forests!"
msgstr ""
"Zgadza się! A teraz pogońmy te smętne drzewoluby z powrotem do ich lasów!"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:572
msgid "At last! The siege has been broken."
msgstr "Nareszcie! Oblężenie zostało przełamane."
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:577
msgid ""
"Thank you, Son of the Black-Eye. If you hadnt arrived when you did, I dont "
"know what would have happened to us."
msgstr ""
"Dziękujemy ci, synu Czarnego Oka. Nie wiem, co by z nami było, gdyby nie "
"wasze przybycie."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:582
msgid "No problem! It was fun, wasnt it, Grüü?"
msgstr "Nie ma sprawy! Było nawet wesoło, prawda, Grüü?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:587
msgid "Hahaha! Yeah!"
msgstr "Hahaha! No pewnie!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:592
msgid ""
"But, actually, we have come all the way from our lands to get your help."
msgstr ""
"W rzeczywistości przybyliśmy jednak z naszych odległych krain, by prosić was "
"o pomoc."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:597
msgid "Why? Whats wrong?"
msgstr "Dlaczego? Co się stało?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:602
msgid ""
"Those insolent humans have massed a huge army and attacked us. We defeated "
"their vanguard but in the end we were forced to retreat."
msgstr ""
"Ci bezczelni ludzie zgromadzili potężną armię i zaatakowali nas. Pokonaliśmy "
"ich straż przednią, ale w końcu zostaliśmy zmuszeni do odwrotu."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:607
msgid ""
"Hmmmm, this situation is very serious. As you know by now, they have also "
"hired these elves to attack us here."
msgstr ""
"Hmmm... Sytuacja jest bardzo poważna. Jak sami widzieliście, ludzie najęli "
"też elfy, by zaatakowały i nas."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:612
msgid "Yes. It seems to me that the humans are declaring all-out war on us."
msgstr "Właśnie. Wygląda na to, że ludzie wypowiedzieli nam otwartą wojnę."
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:617
msgid ""
"We must give this matter careful consideration. Come inside the city, and "
"well discuss it."
msgstr ""
"Musimy całą sprawę dokładnie przemyśleć. Wejdźcie do miasta, naradzimy się."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:635
msgid ""
"Son of the Black-Eye! Could I ask for my release from this blighted cage?"
msgstr ""
"Synu Czarnego Oka! Czy mogę prosić o uwolnienie mnie z tej przeklętej klatki?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:640
msgid "How did you get captured by the likes of these?"
msgstr "Jakim cudem wpadłeś w ręce tych śmierdzieli?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:651
msgid ""
"The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
"Unfortunately, I was captured."
msgstr ""
"Rada z Barag Gor wysłała mnie z zadaniem zabicia przywódców elfów. Niestety, "
"zostałem pojmany."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:656
msgid "Fine, someone go release him."
msgstr "Dobrze, niech go ktoś wypuści."
#. [message]: speaker=Jetto
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:689
msgid ""
"Freedom! Many thanks, Son of the Black-Eye. Im Jetto, master of assassins, "
"now you can count on my assassins to help you in your quest!"
msgstr ""
"Wolność! Stokrotne dzięki, Synu Czarnego Oka. Jestem Jetto, mistrz zabójców. "
"Odtąd możesz w swojej misji liczyć na pomoc moich zabójców!"
#. [scenario]: id=05_To_the_Harbor_of_Tirigaz
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:4
#, fuzzy
msgid "To the Harbor of Tirigaz"
msgstr "Ku Przystani Tirigaz"
#. [side]: type=Lich, id=Na-Mana
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:162
msgid "Na-Mana"
msgstr "Na-Mana"
#. [side]: type=Lich, id=Na-Mana
#. [side]: type=Lich, id=Ma-Rana
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:165
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:195
msgid "Undead"
msgstr "Nieumarli"
#. [side]: type=Lich, id=Ma-Rana
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:192
msgid "Ma-Rana"
msgstr "Ma-Rana"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:210
msgid ""
"Kapoue and the shamans rested and discussed the matter for three days. It "
"was finally decided that it might be necessary to call up the Great Horde to "
"deal with this massive human incursion. However, in order to do that the "
"entire Great Council would have to gather."
msgstr ""
"Kapou'e i szamani odpoczywali, naradzając się przez trzy dni. W końcu "
"postanowiono, że odparcie potężnego natarcia ludzi może wymagać zwołania "
"Wielkiej Hordy. W tym celu musiała się jednak zebrać cała Wielka Rada."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:215
msgid ""
"Since it was now obvious that the humans were going to try their best to "
"prevent that by capturing or killing the shamans, Kapoue was requested to "
"escort the shamans to the Harbor of Tirigaz where the rest of the council "
"was residing."
msgstr ""
"Teraz było już dla wszystkich oczywiste, że ludzie nie cofną się przed "
"niczym, by pojmać lub zabić szamanów i udaremnić zamiar zwołania Rady, stąd "
"też Kapou'e otrzymał zadanie eskortowania szamanów do Przystani Tirigaz, "
"gdzie przebywali pozostali członkowie Rady."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:220
msgid ""
"Leaving most of his people at Barag Gór, Kapoue, accompanied by the shamans "
"and his warriors set off to Tirigaz."
msgstr ""
"Pozostawiając większość armii w Barag Gor, Kapou'e wraz z szamanami i "
"oddziałem wojowników wyruszył do Tirigaz."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:273
msgid ""
"A couple of days into their journey, the party halted to rest for the night."
msgstr ""
"Po kilku dniach podróży, oddział zatrzymał się, by rozbić obóz i przeczekać "
"noc."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:279
msgid "Ahhh, Im so tired. It was a good idea to halt in such a quiet place."
msgstr ""
"Ach, jestem taki zmęczony. Zatrzymanie się w tak cichym miejscu było dobrym "
"pomysłem."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:283
msgid "It is too quiet. Just plain boring."
msgstr "Jest zbyt cicho. Zwyczajnie nudno."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:287
msgid "Shut up, I just heard something."
msgstr "Zamknij się, właśnie coś usłyszałem."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:291
msgid ""
"Youre right. I can see something is moving in these hills. Looks like there "
"are undead there."
msgstr ""
"Masz rację. Widzę, że coś się rusza na tych wzgórzach. Wygląda na to, że są "
"tutaj nieumarli."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:312
msgid "Excellent! It is time for exercise!"
msgstr "Doskonale! Czas na ćwiczenia!"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:317
msgid "Uh... I dont think so. Lets get out of here!"
msgstr "Chyba lepiej nie. Wynośmy się stąd!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:322
msgid "No way! Grüü want to crush some undead."
msgstr "Oj nie! Grüü chce pogruchotać szkielety!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:327
msgid ""
"Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here cutting off "
"our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we dont "
"know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our rear."
msgstr ""
"Grüü ma rację. Gdybyśmy pozostawili tu tych nieumarłych, odcięliby nasze "
"linie zaopatrzenia i drogę odwrotu. Nadeszły niepewne dni i nie wiemy, co "
"nas czeka, więc lepiej nie pozostawiać zagrożeń na tyłach."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:332
msgid "But..."
msgstr "Ale..."
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:337
#, fuzzy
msgid ""
"Hush, Vraurk, we must trust the Son of the Black-Eye in these matters, for "
"he is far more cunning in them than we are."
msgstr ""
"Nic nie mów, Vraurk. Musimy w tych sprawach ufać synowi Czarnego Oka, gdyż "
"jest on w sztuce wojny znacznie bieglejszy od nas."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:342
#, fuzzy
msgid "Thats right, lets go!"
msgstr "No właśnie, idziemy!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:356
msgid "Hmmm, what a neat bottle! What is it?"
msgstr "Hmmm, fajna butelka. Co to?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:360
msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
msgstr "Pisze tu Ś.W.I.Ę.T.A W.O.D.A"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:364
#, fuzzy
msgid "Im thirsty... <i>Gulp gulp</i>"
msgstr "Chce mi się pić... *gul* *gul*"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:369
msgid "Ahhh, that was yummy!"
msgstr "Ha, to było wyśmienite!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:390
msgid "The day is coming, these night creatures will soon return to the pit."
msgstr "Nadchodzi dzień, te nocne stworzenia wkrótce wrócą do swoich dziur."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:394
msgid "Grüü, are you forgetting we are also night creatures?"
msgstr "Grüü, czy nie zapominasz, że my też jesteśmy stworzeniami nocy?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:398
msgid "Err... well..."
msgstr "Yyy... no tak..."
#. [scenario]: id=06_Black_Flag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:26
msgid "Black Flag"
msgstr "Czarna Chorągiew"
#. [side]: type=General, id=Slowhand
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:57
msgid "Slowhand"
msgstr "Wolnoręki"
#. [side]: type=General, id=Harman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:91
msgid "Harman"
msgstr "Harman"
#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:146
msgid "Affman"
msgstr "Affman"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:155
msgid "Defeat Slowhand and Harman"
msgstr "Pokonaj Wolnorękiego i Harmana"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:209
msgid "So, here is Tirigaz. But whats going on?"
msgstr "Jesteśmy - oto Tirigaz. Ale co u licha tu się dzieje?"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:213
msgid ""
"Looks like humans have attacked here too. You were right, Kapoue, the "
"humans have declared all-out war on us."
msgstr ""
"Wygląda na to, że ludzie atakują nas i tutaj. Miałeś rację, Kapou'e, ludzie "
"wypowiedzieli nam wojnę totalną."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:217
msgid ""
"Listen, if we are to meet with the rest of the Great Council, we have to "
"repel this attack. You shamans hide here in the forest until we defeat them. "
"It will be faster and easier for us if we dont have to worry about "
"protecting you."
msgstr ""
"Słuchajcie, jeśli mamy się spotkać z resztą Wielkiej Rady, to musimy "
"odeprzeć ten atak. Szamani, ukryjcie się w lesie, dopóki ich nie pokonamy. "
"Będzie nam łatwiej walczyć, gdy nie będziemy musieli się martwić o wasze "
"bezpieczeństwo."
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:221
msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black-Eye."
msgstr "To mądry wybór. Powodzenia, synu Czarnego Oka."
#. [message]: speaker=Slowhand
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:225
msgid ""
"Haha! Our plan is going well, lets surround them on land while our allies "
"attack them from sea!"
msgstr ""
"Haha! Wszystko idzie zgodnie z planem, otoczmy ich na lądzie, a nasi "
"sprzymierzeńcy zaatakują ich z morza."
#. [message]: speaker=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:271
msgid "Look, a party of our kind approaches from the North."
msgstr "Patrzcie, z północy nadciąga oddział naszych pobratymców."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:276
msgid "Greetings from Kapoue, Son of the Black-Eye Karun."
msgstr "Pozdrowienia od Kapou'e, syna Karuna Czarnego Oka."
#. [message]: speaker=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:281
msgid "Son of the great Black-Eye Karun?! You do us honor, Chief."
msgstr "Syn wielkiego Karuna Czarnego Oka? To dla nas zaszczyt, Wodzu."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:286
msgid "Do not grovel like humans, just tell me whats going on here."
msgstr "Zamiast się płaszczyć jak ludzie lepiej mówcie, co tu się dzieje."
#. [message]: speaker=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:291
msgid ""
"I dont really know, one day all was calm and peaceful and the next a fleet "
"of human ships showed up and began spewing out troops. Did our best to hold "
"them off, but they captured the Northern keep. And then human reinforcements "
"arrived from their settlements to the South."
msgstr ""
"W zasadzie nie wiem - jednego dnia cisza i spokój, a następnego przybyła "
"cała flota ludzkich okrętów i zaczęła wypluwać wojsko. Robiliśmy, co w "
"naszej mocy, by ich powstrzymać, ale mimo to zajęli północną twierdzę. A "
"potem przybyły posiłki z ludzkich osad na południu."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:296
msgid "Are the shamans safe?"
msgstr "Czy szamani są bezpieczni?"
#. [message]: speaker=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:301
msgid ""
"When we realized that there was no way we could hold the humans off, we sent "
"them east to a place near the Mourned Hills along with most of our women and "
"children. The rest of us remained here to buy them some time."
msgstr ""
"Gdy zrozumieliśmy, że nie damy rady powstrzymać ludzi, wysłaliśmy szamanów "
"wraz z kobietami i dziećmi do kryjówki w pobliżu Żałobnych Wzgórz. Reszta z "
"nas została, by dać im czas na ucieczkę."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:306
msgid ""
"Wise decision. We have actually come to speak to the shamans, but while we "
"are here we must help you out of this scrape. Grüü, hold them while I run to "
"the keep and organize our forces to counterattack. We cant defeat them by "
"sea without ships, but we can destroy the foothold they have gained on the "
"land."
msgstr ""
"Mądra decyzja. Przybyliśmy wprawdzie spotkać się z szamanami, ale skoro już "
"tu jesteśmy, musimy pomóc naszym braciom w potrzebie. Grüü, zatrzymaj ich, a "
"ja udam się do twierdzy i zorganizuję wojska do kontrataku. Bez floty nie "
"zdołamy ich pokonać na morzu, ale możemy zniszczyć ich przyczółek na lądzie."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:311
msgid "I love this strategy, Chief!"
msgstr "Podoba mi się ta strategia, Wodzu!"
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:531
msgid "Pillage! Lets plunder these orcs!"
msgstr "Plądrować! Ograbimy tych orków!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:542
msgid "Aaaargh! I die!"
msgstr "Aaaargh! Umieram!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:546
msgid "Finally, you pay for what you did to my orc brothers!"
msgstr "Wreszcie zapłaciłeś za wszystko, co uczyniłeś moim braciom orkom!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:556
msgid ""
"We are victorious at last. Someone go tell the shamans that they can come "
"out now."
msgstr ""
"Nareszcie zwycięstwo. Poślijcie kogoś po szamanów, mogą już wyjść z ukrycia."
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:578
msgid ""
"Congratulations on your victory, Kapoue. You do honor to the memory of your "
"father."
msgstr "Gratuluję zwycięstwa, Kapou'e. Twój ojciec byłby z ciebie dumny."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:582
msgid ""
"Thanks, but I have news. Since the forces here were certain they were going "
"to be defeated, they sent the shamans to the Mourned Hills. If we want to "
"meet them, we must go after them."
msgstr ""
"Dziękuję. Mam jednak nowe wieści. Ponieważ obrońcy Tirigaz byli już pewni, "
"że zostaną pokonani, wyprawili szamanów w Żałobne Wzgórza. Jeśli chcemy się "
"z nimi spotkać, musimy tam wyruszyć."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:586
msgid ""
"Oh, great. That means we have to cross the Desert of Death which is full of "
"poisonous giant scorpions and human outlaws. And bypassing it would take too "
"long! Not to mention after this desert, well have to cross the Silent "
"Forest!"
msgstr ""
"No pięknie. Czyli musimy przebyć Pustynię Śmierci, pełną bandytów i wielkich "
"jadowitych skorpionów. A obejście jej zajęłoby całe wieki! Nie wspominając "
"już o tym, że po pustyni będziemy musieli jeszcze przejść Głuchy Las!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:590
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we have no choice... Ive never tasted scorpions but I am sure they "
"are good. This journey will be fun."
msgstr ""
"No cóż, nie mamy wyboru... Nigdy nie próbowałem skorpionów, ale z pewnością "
"są smakowite. Ta wyprawa na pewno nie będzie nudna."
#. [scenario]: id=07_The_Desert_of_Death
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:4
msgid "The Desert of Death"
msgstr "Pustynia Śmierci"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:20
msgid "Reach the Oasis"
msgstr "Dotrzyj do oazy"
#. [side]: type=Assassin, type=Rogue, id=Ar-Dant
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:67
msgid "Ar-Dant"
msgstr "Ar-Dant"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Darstang
#. [side]: type=Bandit, id=Sagmar
#. [side]: type=General, id=Arthur
#. [side]: type=Lieutenant, id=Hank
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
#. [side]: type=General, id=Earl Lanbec'h
#. [side]
#. [side]: type=Grand Marshal, id=Earl Lanbec'h
#. [side]: type=Assassin, type=Rogue, id=Ar-Dant
#. [side]: type=Giant Scorpion
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
#. [side]: type=General, id=Telthys
#. [side]: type=General, id=Fredrick
#. [side]: type=General, id=Georgy
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:70
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:96
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:106
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:130
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:85
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:109
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:138
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:154
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:89
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:108
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:86
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:99
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:124
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:142
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:159
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:176
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:97
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:88
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:129
msgid "Villains"
msgstr "Złoczyńcy"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:108
msgid ""
"Resting during the day and doing most of their marching by night, the party "
"moved steadily through the sand for two days."
msgstr ""
"Odpoczywając w dzień i maszerując głównie nocą, oddział dwa dni mozolnie "
"brnął przez piaski."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:113
msgid ""
"The heat of the day and the chill of the night wore heavily on the orcs. "
"Fortunately, they didnt encounter any giant scorpions, but neither did they "
"discover any source of food or water."
msgstr ""
"Skwar dnia i chłód nocy były dla orków niezmiernie męczące. Wprawdzie nie "
"napotkali żadnych gigantycznych skorpionów, ale z drugiej strony nie "
"znaleźli też żadnej wody ani jedzenia."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:118
msgid ""
"By the dawn of the third day the party was hungry, tired and weary, but "
"according to their map, a good-sized oasis was not far away."
msgstr ""
"Gdy nastał poranek trzeciego dnia, wszyscy byli już głodni i zmęczeni, ale "
"według mapy niedaleko znajdowała się spora oaza."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:123
msgid ""
"Just then, however, a strong wind began to blow. It rapidly increased in "
"fury, whipping hot sand up all around them. They could see little further "
"than the reach of their hands and it began to seem they would be buried "
"alive by smothering sand."
msgstr ""
"Ale właśnie wtedy zaczął wiać silny wiatr. Wichura szybko przybierała na "
"sile, wzbijając wokół tumany gorącego piasku. Widoczność spadła do zera i "
"wyglądało na to, że zostaną pogrzebani żywcem we wszechobecnym piachu."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:152
msgid "Ack! This blasted sand!"
msgstr "Ech, ten przeklęty piach!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:157
msgid ""
"Im hungry and we found no giant scorpion yet. Im sure it would be tasty."
msgstr ""
"Jestem głodny, a nie znaleźliśmy jeszcze żadnego gigantycznego skorpiona. Z "
"pewnością byłby pyszny."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:161
msgid ""
"I hope we wont find one! They are terrible armored beasts; your hammer "
"would be useless against their heavy shells."
msgstr ""
"Mam nadzieję, że żadnego nie znajdziemy! To straszne potwory o twardych "
"pancerzach - twój młot na nic się nie zda."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:165
msgid ""
"Ive been told the best way to defeat them is to attack their eyes with "
"sharp blades, set them afire, or pierce them with arrows. But I hope too we "
"wont meet them."
msgstr ""
"Powiadają, że najlepsze sposoby na ich pokonanie to atakowanie oczu "
"mieczami, ogień lub strzały. Ale ja również mam nadzieję, że ich nie "
"spotkamy."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:169
msgid ""
"I wouldnt worry about the scorpions right now, I would worry about getting "
"out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we arent "
"buried alive by all the sand we will die of hunger and thirst."
msgstr ""
"Nie przejmowałbym się teraz skorpionami, tylko wydostaniem się z tej burzy "
"piaskowej! Takie burze potrafią trwać tygodniami, a nawet jeśli nie zasypie "
"nas piasek, to umrzemy z głodu i pragnienia."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:173
msgid "Hurry then, break camp, we must get to the oasis!"
msgstr "W takim razie szybko zwijamy obóz, musimy dotrzeć do oazy!"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:178
#, fuzzy
msgid "What?! Through all this chaos?!"
msgstr "Co?! Przez ten cały zamęt?!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:183
msgid "We dont have any other choice. If we remain here well die."
msgstr "Nie mamy wyboru. Pozostać tutaj to pewna śmierć."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:207
msgid ""
"Finally weve done it! Now lets wait out this sandstorm, resupply and get "
"some rest before we continue on our journey."
msgstr ""
"Nareszcie, udało się! Przeczekamy tę burzę piaskową, uzupełnimy zapasy i "
"nieco odpoczniemy, a potem wyruszymy dalej w naszą wyprawę."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:225
msgid "There you go, Grüü, there is your giant scorpion!"
msgstr "Proszę bardzo, Grüü, oto twój gigantyczny skorpion!"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:230
msgid "Oh great, perfect timing."
msgstr "Po prostu doskonały moment."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:235
msgid "Yeah, I am really hungry."
msgstr "No, jestem strasznie głodny."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:240
msgid "That is not what I meant!"
msgstr "Nie to miałem na myśli!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:257
msgid "Ahh, finally! Lunchtime!"
msgstr "Nareszcie obiad!"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:262
msgid "You trolls are just sick!"
msgstr "Wy, trolle, jesteście obrzydliwe!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:267
#, fuzzy
msgid "<i>Yuck</i>! Disgusting! These things taste horrible!"
msgstr "BLEH! Obrzydlistwo! Smakują okropnie!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"I dont know if you should have eaten that, Grüü, you dont look so good."
msgstr "Chyba lepiej było tego nie jeść, Grüü. Nie najlepiej wyglądasz."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:277
msgid "Ugh... I feel sick."
msgstr "Uch... niedobrze mi."
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:282
msgid "Hmmm, it seems that scorpions are poisonous."
msgstr "Hm... wygląda na to, że skorpiony są trujące."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:287
msgid "But what about Grüü?"
msgstr "A co z Grüü?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:292
msgid ""
"Ahh, he will be fine in a few minutes. He is a troll, after all. Right, Grüü?"
msgstr "E tam, za parę minut będzie zdrów. W końcu to troll. Prawda, Grüü?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:297
msgid "(<i>Puke</i>)"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:315
msgid ""
"Hold it right there! This oasis is ours! Begone or you all will be killed!"
msgstr "Stać! To nasza oaza! Wynocha stąd, albo wszyscy zginiecie!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:320
msgid ""
"Look, fool, we are in the middle of a sandstorm, and we are almost "
"completely out of food and water. There is no way we can keep going without "
"stopping at this oasis."
msgstr ""
"Słuchaj, głupcze, wokół szaleje burza piaskowa, a my już prawie nie mamy "
"wody i jedzenia. Musimy się zatrzymać w tej oazie, byśmy mogli iść dalej."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:325
msgid "I dont care, get lost!"
msgstr "Nic mnie to nie obchodzi, spadaj!"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:330
msgid "Its no use reasoning with them, Kapoue, they arent going to listen."
msgstr "Nie ma co z nimi dyskutować, Kapou'e, nie będą cię słuchać."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:335
msgid ""
"Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of "
"here. Stab, smite, slay!"
msgstr ""
"Tyle to sam widzę. Trudno, wygląda na to, że będziemy musieli ten motłoch "
"stąd przegonić. Bij, zabij!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:341
msgid "Defeat Ar-Dant"
msgstr "Pokonaj Ar-Danta"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:371
#, fuzzy
msgid "... Food...!"
msgstr "... jeść..."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:376
#, fuzzy
msgid "... Water...!"
msgstr "... wody..."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:381
#, fuzzy
msgid "... Come... on..., people...! We have... to... keep... going..."
msgstr "Dalej... żołnierze... musimy... iść... dalej...."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:386
#, fuzzy
msgid "... Cant... The... heat... is... too... much..."
msgstr "... już... nie... mogę... za... gorąco..."
#. [scenario]: id=08_Silent_Forest
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:4
msgid "Silent Forest"
msgstr "Głuchy Las"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:20
msgid "Defeat the elves"
msgstr "Pokonaj elfy"
#. [side]: type=Elvish Shyde, id=Lucile
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:93
msgid "Lucile"
msgstr "Lucile"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Raceme
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:111
msgid "Raceme"
msgstr "Raceme"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"As soon as the sandstorm died down, Kapoue and his men — eager to escape "
"the searing heat — left the oasis and continued on their trek."
msgstr ""
"Gdy tylko burza piaskowa ucichła, Kapou'e i jego żołnierze zostawili za sobą "
"oazę i ruszyli dalej, by jak najszybciej wydostać się z palących piasków "
"pustyni."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"It was with great relief that they finally spotted the silent forest on the "
"evening of their second day. They quickly made camp in the hope of getting "
"some much needed rest. However, as dawn approached, a thick fog rolled in "
"and all the natural sounds of the forest died away — leaving everything "
"deathly quiet."
msgstr ""
"Pod wieczór drugiego dnia z niemałą ulgą dostrzegli Głuchy Las. Szybko "
"rozbili obóz w nadziei na jakże potrzebny wypoczynek. Jednak wraz z "
"nadejściem poranka przyszła gęsta mgła, która stłumiła wszystkie naturalne "
"odgłosy lasu, pozostawiając tylko grobową ciszę."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:164
msgid ""
"This fog and the silence is starting to unsettle me. What is this place, "
"anyway?"
msgstr ""
"Ta mgła i cisza zaczynają mi działać na nerwy. Zna ktoś historię tego "
"miejsca?"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:168
msgid ""
"It has not always been like this. A lot of hunters from the tribes used to "
"hunt here and fish in the River Bork. But that all changed a few years ago. "
"Now, few would enter here unless forced."
msgstr ""
"Nie zawsze tak tu było. Wielu plemiennych łowców kiedyś tu polowało i łowiło "
"ryby w rzece Bork. Ale kilka lat temu coś się zmieniło i od tej pory nikt "
"tam nie wchodzi z własnej woli."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:172
msgid "What happened? Why did people stop coming here?"
msgstr "I co się stało? Dlaczego już nikt tu nie przychodzi?"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:176
msgid ""
"The fact is that few people entered this forest and returned home safe. I am "
"not sure, but most likely, this forest is full of elvish renegades."
msgstr ""
"Mało komu zdarzyło się wejść do tego lasu i powrócić bezpiecznie. Nie wiem, "
"co się w nim kryje, ale pewnie pełno tam elfickich renegatów."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:180
msgid ""
"What would elves be doing so far into orcish territory? Anyway, we need some "
"rest. We are sufficiently armed to cope with a bunch of elvish poachers. If "
"we meet any, well cut them to pieces."
msgstr ""
"A co by elfy robiły tak daleko w głębi ziem orków? Jak by nie było, musimy "
"odpocząć. Jesteśmy wystarczająco dobrze uzbrojeni, by poradzić sobie z "
"paroma elfickimi kłusownikami. Jeśli ich spotkamy, to rozniesiemy ich na "
"plasterki."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"Elves! You were right, Gork, this place is infested with the skinny "
"weaklings."
msgstr ""
"Elfy! Miałeś rację, Pirk, tu się aż roi od tych chuderlawych słabeuszy."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:192
msgid "Blast it, the orcs have discovered us."
msgstr "Do diaska, orki nas znalazły."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:197
msgid "What is your purpose for trespassing on orcish territory?"
msgstr "Mówcie, co robicie na terenach orków?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:202
msgid "Fool, do you really think we are going to tell you?"
msgstr "Głupcze, chyba nie myślisz, że ci powiemy?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:207
msgid ""
"Men, capture one of these elves and interrogate him. I am sure that will get "
"us some answers."
msgstr ""
"Żołnierze, złapać jakiegoś elfa i przesłuchać. Na pewno wyciśniemy z niego "
"jakieś informacje."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:219
msgid "Now were going to have some some answers out of you."
msgstr "Teraz będziesz gadać."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:224
msgid "You might as well go ahead and kill me, Im not telling you anything."
msgstr "Możecie od razu mnie zabić, bo i tak wam nic nie powiem."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:229
msgid "Very well then..."
msgstr "No dobrze, niech ci będzie..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:234
msgid "Some time later..."
msgstr "Jakiś czas później..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:240
msgid "So you elves have set up an enclave here have you. Why is that?"
msgstr "A więc urządziliście tu sobie elficką enklawę. Dlaczego?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:245
msgid ""
"We made an agreement with the humans some time ago. They were planning a "
"major assault on you war-mongers, and the humans pledged that if we assisted "
"them they would give us a large chunk of your territory once the battle was "
"over."
msgstr ""
"Jakiś czas temu zawarliśmy z ludźmi układ. Planowali potężny atak na was, "
"wypalacze drzew, i obiecali nam, że w zamian za naszą pomoc otrzymamy po "
"bitwie dużą połać waszych terenów."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:250
msgid ""
"Why would you elves want still more territory? You guys already have the "
"undisputed rule of the whole elvish forest."
msgstr ""
"A po co elfom jeszcze więcej terytorium? Przecież już teraz macie "
"niekwestionowaną kontrolę nad całym elfickim lasem."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:255
msgid ""
"Yes, but our prince has been banished from those lands for collaborating "
"with humans. He now seeks to carve out an empire for himself."
msgstr ""
"Tak, ale naszego księcia wygnano z tych ziem za współpracę z ludźmi. Teraz "
"sam chce podbić nowe ziemie i ustanowić imperium."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:260
msgid ""
"Hmmm, interesting. So you set up a base here to launch your attacks on us. "
"Is that right?"
msgstr ""
"Hm, ciekawe. I dlatego stworzyliście tu sobie bazę do ataków na nas, tak?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:265
msgid "Yes, that is correct."
msgstr "Tak jest, zgadza się."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:270
msgid ""
"Well folks, it looks like we have our work cut out for us. We must destroy "
"this enclave."
msgstr ""
"No cóż, moi mili, wygląda na to, że czeka nas niemała robota. Musimy "
"zniszczyć tę enklawę."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:275
msgid "With pleasure. But what should I do with this weakling?"
msgstr "Z przyjemnością. A co mam zrobić z tym tutaj słabeuszem?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:280
msgid "Behead it."
msgstr "Pod topór."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:285
msgid "Ahhhhh!"
msgstr "Aaaaa!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:294
msgid ""
"Good work, men, weve done it! Now we dont have to worry about these elves "
"attacking us. Lets get some rest and continue our journey."
msgstr ""
"Dobra robota, żołnierze, udało się! Teraz nie musimy się już obawiać ataku "
"tych elfów. Odpocznijmy, a potem ruszymy w dalszą drogę."
#. [message]: speaker=Lucile
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:312
msgid ""
"Ahhh! Flee; warn the prince that I have been slain and the enclave destroyed."
msgstr ""
"Umieram... Uciekajcie... poślijcie do księcia wieść, że ja nie żyję, a "
"enklawa została zniszczona."
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Linduilas
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:321
msgid "Linduilas"
msgstr "Linduilas"
#. [message]: speaker=Linduilas
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:326
msgid "As you command, my lady."
msgstr "Wedle Twoich rozkazów, moja Pani."
#. [scenario]: id=09_Shan_Taum_the_Smug
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:4
msgid "Shan Taum the Smug"
msgstr "Cwaniak Shan Taum"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:20
msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns"
msgstr "Przetrwaj zagrożenie ze strony Shana Tauma przez 20 tur"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Defeat Shan Taum"
msgstr "Pokonaj Wolnorękiego i Harmana"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
#. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:67
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:174
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:122
msgid "Shan Taum"
msgstr "Shan Taum"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:85
msgid ""
"After clearing out the elves from the Silent Forest, Kapoue and his party "
"set out on the last leg of their journey. Within a few days they finally "
"reached the city of Lmarig in the Mourned Hills, which was then ruled by "
"Shan Taum the Smug."
msgstr ""
"Po opróżnieniu Głuchego Lasu z elfów, Kapou'e i jego żołnierze rozpoczęli "
"ostatnią część swej wyprawy. Po kilku dniach dotarli wreszcie do Żałobnych "
"Wzgórz i miasta Lmarig, którym rządził Shan Taum, zwany Cwaniakiem."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:114
msgid "At last, here are the Mourned Hills! We can only hope for the best."
msgstr ""
"Nareszcie, oto Żałobne Wzgórza! Miejmy tylko nadzieję, że wszystko się uda."
#. [message]: speaker=Grüü
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:118
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:280
msgid "Why?"
msgstr "Dlaczego?"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:122
msgid ""
"You are a troll, so you dont know. These lands are ruled by Shan Taum the "
"Smug, who was a rival of Black-Eye Karun."
msgstr ""
"Tylko trolle nie wiedzą, że władcą tych ziemi jest Cwaniak Shan Taum, który "
"był rywalem Karuna Czarnego Oka."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:126
msgid "I doubt he would welcome the son of the Black-Eye."
msgstr "Wątpię, czy syn Czarnego Oka byłby przez niego mile widziany."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:130
msgid ""
"Who is that? Kapoue! What are you doing in my lands, you weakling runt?"
msgstr "Któż to? Kapou'e! Co robisz na moich ziemiach, ty pokurczu?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:134
msgid "Hold on, Shan Taum. We seek the Great Council, not a quarrel with you."
msgstr "Pohamuj się, Shan Taum. Szukamy Wielkiej Rady, a nie zwady z tobą."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:139
msgid ""
"Bwahaha! You are nothing! Where is your land? You became a beggar. You are "
"as pathetic as your father!"
msgstr ""
"Uahahaha! Jesteś nikim! Gdzie jest twój kraj? Stałeś się żebrakiem. Jesteś "
"równie żałosny, co twój ojciec!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:143
msgid ""
"How can you talk that way about my father, you miserable coward?! Ill make "
"a mug from your skull!"
msgstr ""
"Jak śmiesz tak mówić o moim ojcu, ty nędzny tchórzu?! Zrobię sobie kubek z "
"twojej czaszki!"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:148
msgid "Really? What would you drink with it? Mint cordial?"
msgstr "Doprawdy? A co byś z niego pił? Może likier miętowy?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:152
msgid ""
"Exasperated, Kapoue launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug."
msgstr ""
"Rozdrażniony Kapou'e rozpoczął atak na swojego sprzymierzeńca, orka Shana "
"Tauma, zwanego Cwaniakiem."
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:160
msgid "Fabstep"
msgstr "Fabstep"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:161
msgid "Klebar"
msgstr "Klebar"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:162
msgid "Echarp"
msgstr "Echarp"
#. [message]: speaker=Echarp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"What is this? Are you mad?! Humans are to besiege our fortress at Prestim "
"and you are fighting each other?!"
msgstr ""
"Co to ma znaczyć? Oszaleliście? Ludzie maszerują ku oblężeniu naszej "
"twierdzy w Prestim, a wy walczycie między sobą?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:173
msgid "Well, ermmm..."
msgstr "No, eee..."
#. [message]: speaker=Echarp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:177
msgid ""
"Kapoue, rumors tell of you making a long trip to seek assistance from us, "
"and escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
msgstr ""
"Kapou'e, wieść niesie, że odbyłeś długą podróż eskortując Pirka, Gorka, i "
"Vraurka, by szukać naszej pomocy. Rada jest ci za to wdzięczna."
#. [message]: speaker=Fabstep
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:181
msgid "I know what you want from us but Im afraid we cant help you."
msgstr ""
"Wiem, czego od nasz chcesz, ale obawiam się, że nie jesteśmy w stanie ci "
"pomóc."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:185
msgid "Really? But my people..."
msgstr "Naprawdę? Ale mój lud..."
#. [message]: speaker=Echarp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:189
msgid ""
"You dont understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave "
"us some unity was your father, Black-Eye Karun. Hearing rumors of your "
"exploits, we understood you are a worthy son of your father."
msgstr ""
"Nie rozumiesz. Orki od wieków są podzielone. Jedynym, któremu udało się nas "
"w pewnym stopniu zjednoczyć, był twój ojciec, Karun Czarne Oko. Słysząc "
"wieści o twych bohaterskich czynach zrozumieliśmy, że jesteś godnym następcą "
"swego ojca."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"This is true. Now we are pressed from all sides by humans and elves; we need "
"a leader that can unite all banners. This one is <i>you</i>!"
msgstr ""
"To prawda. Ze wszystkich stron napierają na nas ludzie i elfy. Potrzebujemy "
"przywódcy, który zjednoczy wszystkie sztandary. Tym przywódcą jesteś TY!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:197
msgid "Thank you."
msgstr "Dziękuję."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:201
msgid "Did you hear? There is a battle waiting for us at Prestim!"
msgstr "Słyszałeś? W Prestim czeka na nas bitwa!"
#. [message]: speaker=Echarp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:205
msgid ""
"Kapoue, if Prestim falls, humans will have a strong bridgehead on this side "
"of the river and your people wont be safe. You are the only one that can "
"help us defend Prestim!"
msgstr ""
"Kapou'e, jeśli Prestim padnie, ludzie zdobędą mocny przyczółek po tej "
"stronie rzeki i twoi poddani nie będą bezpieczni. Jesteś jedynym, który może "
"nam pomóc obronić Prestim!"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"Leave your people here Kapoue — they are safe for the moment — and go "
"defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we "
"will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you the "
"leadership on it."
msgstr ""
"Kapou'e, zostaw swoich ludzi tutaj - będą tu na razie bezpieczni - i "
"wyruszaj bronić Prestim. W międzyczasie, skoro rada znów jest w komplecie, "
"zadecydujemy, czy ponownie zwołać Wielką Hordę i powierzyć ci jej "
"przywództwo."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:254
msgid "Nooo! Dont kill me, I surrender to you little earthworm."
msgstr "Nieee! Nie zabijaj mnie, poddaję ci się, ty mała glizdo."
#. [scenario]: id=10_Saving_Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:12
msgid "Saving Inarix"
msgstr "Na ratunek Inariksowi"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:34
msgid "Wait for Inarixs arrival from the south on turn 4"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:44
msgid "Destroy the southern part of the bridge"
msgstr "Zniszcz południowy kraniec mostu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:48
msgid ""
"In order to recruit saurians later on, bring Inarix and at least four "
"saurians to safety"
msgstr ""
"Aby móc później rekrutować jaszczury, doprowadź Inariksa i co najmniej "
"cztery jaszczury w bezpieczne miejsce"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:67
#, fuzzy
msgid "Note: whoever detonates the bridge will die."
msgstr "Uwaga: jednostka wysadzająca most nie przeżyje tego.\n"
#. [unit]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:92
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:70
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:189
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:136
msgid "Thelarion"
msgstr "Thelarion"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Darstang
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:116
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:95
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:81
msgid "Darstang"
msgstr "Darstang"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:146
msgid "Plonk"
msgstr "Plonk"
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:193
msgid ""
"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
"fortified bridge over the River Bork was taken this morning by a small "
"commando of elves, we have already tried to assault it twice without success."
msgstr ""
"Nareszcie posiłki! Kimkolwiek jesteście, miło was widzieć w Prestim! "
"Ufortyfikowany most na rzece Bork został zdobyty tego ranka przez niewielki "
"oddział uderzeniowy elfów. Już dwa razy próbowaliśmy go odbić, ale bez "
"powodzenia."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:197
msgid "Ah! They are no match against my hammer."
msgstr "Mój młot rozniesie ich w pył!"
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:201
msgid ""
"There is worse; our scouts report that our saurian allies led by Inarix are "
"still trapped on the other side of the river some miles away. They wont be "
"able to cross the river."
msgstr ""
"To jeszcze nie wszystko. Zwiadowcy donieśli, że nasi jaszczurzy "
"sprzymierzeńcy prowadzeni przez Inariksa są wciąż uwięzieni po drugiej "
"stronie rzeki o kilka mil stąd i nie będą w stanie jej przekroczyć."
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:205
msgid ""
"Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. "
"Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
msgstr ""
"Elfy i krasnoludy dołączyły do ludzi i stanęły przeciwko nam. Obozują w "
"pobliżu, a ludzie wkrótce nadejdą. Musimy zniszczyć południowy most na rzece."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:209
msgid ""
"If Inarix falls prey to those humans then we wont be able to count on their "
"help in this struggle. We must do something!"
msgstr ""
"Jeśli ci ludzie dopadną Inariksa, nie będziemy mogli w dalszej walce liczyć "
"na pomoc jego jaszczurów. Musimy coś zrobić!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:214
msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross."
msgstr ""
"Wiem, co musimy zrobić. Pozabijać elfy i pomóc Inariksowi przekroczyć rzekę."
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:218
msgid "It wont be that easy! Our enemies are well entrenched."
msgstr "To nie będzie takie proste! Nasi przeciwnicy są dobrze ufortyfikowani."
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:222
msgid ""
"We can sabotage the southern bridge to slow them down. When the bulk of the "
"saurians have crossed, someone needs to go and light the barrel of oil we "
"have set up beside the bridge to destroy it. Any warriors trapped on the "
"bridge or on the other side of the river will perish!"
msgstr ""
"Dokonamy sabotażu południowego mostu, to ich spowolni. Gdy większość "
"jaszczurów już przekroczy most, ktoś musi podpalić beczkę oleju, którą "
"przygotowaliśmy, by zniszczyć most. Zginą wszyscy nasi uwięzieni na moście "
"lub po drugiej stronie rzeki!"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"Hey look, that tribe of orcs that destroyed my enclave in the Silent Forest "
"have reinforced Prestim. It is time to avenge the death of our fallen kin my "
"friends — get them!"
msgstr ""
"I co ja widzę... oddział orków, który zniszczył moją enklawę w Głuchym "
"Lesie, wzmocnił obronę Prestim. Przyjaciele, pora pomścić śmierć naszych "
"pobratymców - do ataku!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:233
msgid ""
"Ahhh, its the Prince from the Silent Forest. Unfortunately, I dont think "
"we can deal with him now, we have to focus on saving Inarix."
msgstr ""
"No proszę, oto i \"książę\" z Głuchego Lasu. Niestety chyba nie mamy czasu "
"się z nim rozprawić - musimy ratować Inariksa."
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:241
msgid "Inarix"
msgstr "Inarix"
#. [message]: speaker=Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:259
msgid ""
"Hurry-hurry, friends. Lanbech and his kind are right on our tails, we must "
"reach Prestim quickly."
msgstr ""
"Szybko, szybko, przyjaciele. Lanbec'h i jego ludzie depczą nam po piętach, "
"musimy szybko dotrzeć do Prestim."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:339
msgid "Bah! Im not going to blow myself to bits!"
msgstr "Nie! Nie dam się wysadzić w powietrze!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:357
msgid "Grüü, stay away from that thing! I still have a use for you!"
msgstr ""
"Grüü, trzymaj się z daleka od tej rzeczy! Ciągle jeszcze możesz mi się "
"przydać!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:364
msgid "Uh... OK, Chief!"
msgstr "Eee... dobra, Wodzu!"
#. [message]: speaker=Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:382
msgid "Im not going to do it!"
msgstr "Ja tego nie zrobię!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:419
msgid "Get away from there you idiot, Im still over here!"
msgstr "Uciekaj stamtąd idioto, ja jestem cały czas tutaj!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:434
msgid "Hey, dont light it up, Im not safe!"
msgstr "Hej! Nie podpalaj tego jeszcze, nie jestem jeszcze bezpieczny!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:488
msgid "Chief, we cant be blowing the bridge before Inarix is here, can we?"
msgstr "Szefie, chyba nie wysadzimy mostu zanim Inarix tu nie przyjdzie?"
#. [then]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:500
msgid ""
"Chief, Inarix hasnt yet made it across! Are you really sure you want to do "
"this?"
msgstr ""
"Szefie, Inarix jeszcze nie przeszła! Jesteś pewien, że chcesz to zrobić?"
#. [else]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:504
msgid "Im ready, Chief!"
msgstr "Gotów, Wodzu!"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:513
msgid "Let her blow!"
msgstr "Wysadzać!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:518
msgid "Bye bye, $unit.name|!"
msgstr "Żegnaj, $unit.name|!"
#. [message]: speaker=Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:530
#, fuzzy
msgid "Damn you, Son of the Black-Eye! Youll pay for this!"
msgstr "Bądź przeklęty, Syna Czarnego Oka! Zapłacisz za to!"
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:544
msgid "No, wait!"
msgstr "Nie, czekaj!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:551
msgid "Aaaaaaaargh!"
msgstr "Aaaaaaaargh!"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:567
msgid "Wait a moment."
msgstr "Jeszcze moment."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:572
msgid "<i>Phew!</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:627
msgid ""
"Blast it! The saurians have had too many casualties in order for them to be "
"of any real help to us. We wont be able to recruit them in the future."
msgstr ""
"A niech to! Jaszczury poniosły zbyt duże straty, by nam skutecznie pomagać. "
"Nie będziemy mogli ich rekrutować."
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:641
msgid ""
"This has taken too much time, we should send all of our troops and send "
"these creatures back to hell."
msgstr ""
"To zabiera zbyt dużo czasu, powinniśmy wysłać wszystkich naszych żołnierzy - "
"niech poślą te monstra z powrotem do piekła."
#. [message]: speaker=Darstang
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:645
msgid "It wont be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
msgstr ""
"Nikt nie będzie mówił, że elfy były odważniejsze od nas. Wszyscy do ataku!"
#. [side]: type=General, id=Earl Lanbec'h
#. [side]: type=Grand Marshal, id=Earl Lanbec'h
#. [unit]: type=General, id=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:663
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:122
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:91
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Earl Lanbech"
msgstr "Hrabia Lanbec'h"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:679
msgid "At them! Rip them to the last!"
msgstr "Na nich! Wybić ich do nogi!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:683
msgid "It is too late, we are defeated."
msgstr "Już za późno, ponieśliśmy klęskę."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:729
msgid "The green earth will curse you for this..."
msgstr "Zielona ziemia przeklnie cię za to..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:741
msgid "Curse you, foul orc!"
msgstr "Bądź przeklęty, parszywy orku!"
#. [scenario]: id=11_Clash_of_Armies
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:4
msgid "Clash of Armies"
msgstr "Starcie armii"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
msgid "Defend Prestim successfully for four days"
msgstr "Skutecznie broń Prestim przez cztery dni"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:30
msgid ""
"Enemies control any villages on the north side of the river when turns run "
"out"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:223
msgid "Telamir"
msgstr "Telamir"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:224
msgid "Angthur"
msgstr "Angthur"
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:245
msgid "So here we are, and they are preparing to assault."
msgstr "A więc jesteśmy, a oni przygotowują się do ataku."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:250
msgid "Prestims walls are rock-hard, theyll waste themselves on them."
msgstr "Mury Prestim są twarde jak skała, rozbiją się na nich."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:255
msgid ""
"Im not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestims walls are "
"strong but long and it is difficult to defend them from many directions at "
"once. This Earl Lanbech must know they can't break through by only fording "
"the river where the bridge previously stood so he must have a better plan "
"than that."
msgstr ""
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:260
msgid ""
"Weve received messengers from the Council, saying that they are gathering "
"tribes into the Great Horde."
msgstr ""
"Przybyli posłańcy od Rady z wieścią, że Rada zwołuje plemiona w Wielką Hordę."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:265
msgid "Great! When do they arrive?"
msgstr "Świetnie! Kiedy przybędą?"
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:270
msgid "In four days. I fear it will be too late."
msgstr "Za cztery dni. Obawiam się, że będzie już za późno."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:275
msgid ""
"Fool! We can hold that long. But we have to have Prestim firmly in control "
"when the shamans arrive with the Great Horde. We can't let the humans "
"establish a foothold on this side of the river."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:285
msgid ""
"Because if we cannot decisively beat these humans, the other tribes won't "
"think us strong enough to lead them. Each chieftain will try to claim the "
"leadership of the horde for themselves and the humans will be able to break "
"through our defenses."
msgstr ""
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:290
msgid "Great."
msgstr "Wspaniale."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:297
msgid "Then, the battle for Prestim began."
msgstr "Rozpoczęła się bitwa o Prestim."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:377
msgid "Look, the humans are boarding a ship!"
msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:886
msgid "Charge!"
msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:895
msgid "Get them!"
msgstr ""
#. [unit]: type=Merman Warrior, id=Plouf
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1011
msgid "Plouf"
msgstr "Plouf"
#. [message]: speaker=Plouf
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1022
msgid "We arrive to honor our alliance, Earl Lanbech."
msgstr "Przybywamy, by dotrzymać naszego sojuszu, Hrabio Lanbec'h."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1027
msgid "Curses! They have fish-men on their side."
msgstr "Do kroćset! Mają jeszcze ryboludzi po swojej stronie."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1094
msgid ""
"The Great Horde is almost here! Drive them out of our villages <b>now</b>!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1130
msgid "Here we are!"
msgstr ""
#. [message]: role=greathordewarlord1
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1135
msgid ""
"What's this? This weakling has let humans enter Prestim? I will lead the "
"horde and push them to the river!"
msgstr ""
#. [message]: role=greathordewarlord2
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1141
msgid ""
"Bah! I'm the only one strong enough to drive out the humans! The Great Horde "
"follows me!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1147
msgid ""
"Look at that, the stupid orcs are starting to fight amongst themselves! "
"Now's our chance, everyone attack!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1158
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
msgstr ""
"Oto jesteśmy! Trzymaj się, Prestim, przybywamy, by zepchnąć ich do rzeki!"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1163
msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
msgstr "Teraz jest ich zbyt wielu, WYCOFAĆ SIĘ !"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1185
msgid ""
"The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come."
msgstr ""
"Wielka Horda! Nareszcie! Już zaczynałem sądzić, że nigdy się nie pojawią."
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1190
msgid ""
"Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
"the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will "
"not venture out anytime soon."
msgstr ""
"Wasza obrona Prestim była bohaterska. Starcie z takim przeciwnikiem z "
"pewnością podkopało morale ludzi. Wycofują się teraz do swoich fortec i "
"pewnie długo ich nie opuszczą."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1195
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbech. Smite, stab, slay!"
msgstr ""
"Czas pokazać im, kim jesteśmy, i pognać za nimi Wielką Hordę! Nie "
"spoczniemy, póki nie zniszczymy Hrabiego Lanbec'ha. Bij, zabij!"
#. [scenario]: id=12_Giving_Some_Back
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:5
msgid "Giving Some Back"
msgstr "Odwet"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:33
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:31
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:33
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:564
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:44
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:40
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:33
msgid "Death of AlBrock"
msgstr "Śmierć Al'Brocka"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:37
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:37
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:568
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:48
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:44
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:37
msgid "Death of FlarTar"
msgstr "Śmierć Flar'Tara"
#. [side]: type=General, id=Arthur
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:83
msgid "Arthur"
msgstr "Arthur"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Hank
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:103
msgid "Hank"
msgstr "Hank"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:117
msgid ""
"With the arrival of the Great Horde, and the humans having retreated, the "
"united orcish forces held a council of war."
msgstr ""
"Gdy przybyła Wielka Horda, a ludzie wycofali się, połączone plemiona orków "
"zebrały się na naradę wojenną."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"After a fair amount of squabbling — for some of the older warlords were "
"reluctant to let this young upstart lead them — and a few consequent "
"executions, the leadership of the horde was formally bestowed upon Kapoue."
msgstr ""
"Choć niektórzy spośród starszych generałów mieli wiele do powiedzenia na "
"temat pomysłu powierzenia dowództwa takiemu młodzikowi, po dłuższych "
"przepychankach (i kilku egzekucjach) dowodzenie Hordą zostało oficjalnie "
"powierzone Kapou'e."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:127
msgid ""
"Riders were dispatched in all directions to gather intelligence and to "
"pinpoint the exact location of the hostile forces."
msgstr ""
"We wszystkie strony rozesłano jeźdźców, by dokonać rozpoznania i określić "
"dokładne położenie sił wroga."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"The horde was then split into two forces. On the advice of the shamans, "
"Kapoue placed one force under the leadership of Shan Taum the Smug, who — "
"despite his obnoxious nature — was a fierce and capable leader. He was sent "
"to Bitok, the most southwestern orcish city, to cut off the humans already "
"invading the harbor of Tirigaz, and to stop any further human incursion into "
"orcish territory."
msgstr ""
"Horda została podzielona na dwie armie. Idąc za radą szamanów, Kapou'e "
"powierzył dowodzenie jedną z armii Cwaniakowi Shanowi Taumowi, który pomimo "
"konfliktowej natury był niewątpliwie walecznym i zdolnym dowódcą. Został on "
"wysłany do Bitok, najbardziej wysuniętego na południowy zachód miasta orków, "
"by odciąć ludzi atakujących przystań w Tirigaz i uniemożliwić im dalszy "
"pochód w głąb ziem orków."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"He sent the shamans, Pirk, Gork and Vraurk back to Borstep — a city just "
"north of the Mourned Hills — to organize any remaining orcish forces as well "
"as create an arms and supply depot."
msgstr ""
"Szamani Pirk, Gork i Vraurk zostali odesłani z powrotem do miasta Borstep, "
"leżącego na północ od Żałobnych Wzgórz. Mieli tam zebrać wszelkie "
"rozproszone oddziały orków oraz utworzyć skład broni i zaopatrzenia."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"Kapoue himself — desiring to settle this business once and for all — led "
"his remaining forces to Dorset, the human city due southeast of Prestim, to "
"which Earl Lanbech had retreated."
msgstr ""
"Sam Kapou'e, pragnąc ostatecznie rozstrzygnąć całą sprawę, poprowadził "
"pozostałe siły na Dorset - leżące na południe od Prestim miasto ludzi, do "
"którego wycofał się hrabia Lanbec'h."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:190
msgid ""
"Earl Lanbech, you slimy coward, come out and face me if you have the guts!"
msgstr ""
"Lanbec'h, ty podły tchórzu, wyjdź i staw mi czoła, jeśli starczy ci odwagi!"
#. [message]: speaker=Arthur
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:196
msgid ""
"Sorry there, old chap. Youre deemed too insignificant for the likes of the "
"Earl to deal with. Hes left that pleasure to me instead."
msgstr ""
"Wybacz, mój drogi, zostałeś uznany za zbyt żałosnego przeciwnika, by miał "
"się tobą zajmować sam Hrabia. Przyjemność rozbicia w pył waszych wojsk "
"Hrabia zostawił mnie."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:201
msgid ""
"Foolish human. Attack, men, I want that city to be orcish territory within "
"the week. Smite, stab, and slay!"
msgstr ""
"Durny człowiek. Do ataku, żołnierze, to miasto ma należeć do orków w ciągu "
"tygodnia. Bij, zabij!"
#. [message]: speaker=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:207
msgid ""
"Easier said then done, Chief. There are many humans in that city. And they "
"are well armed, too."
msgstr ""
"Łatwo powiedzieć, Wodzu. W tym mieście jest wielu ludzi, i to dobrze "
"uzbrojonych."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:212
msgid "No matter. Horde smash!"
msgstr "I co z tego. Horda rozniesie!"
#. [message]: speaker=Arthur
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"The orcs are making headway. The city must not fall — call the reserves!"
msgstr "Orki się przebijają. Nie mogą zdobyć miasta - wezwać posiłki!"
#. [scenario]: id=13_The_Dwarvish_Stand
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:4
msgid "The Dwarvish Stand"
msgstr "Opór krasnoludów"
#. [side]: type=Bandit, id=Sagmar
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:94
msgid "Sagmar"
msgstr "Sagmar"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:106
msgid ""
"After conquering and occupying Dorset, Kapoue and his men set themselves to "
"stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish rule."
msgstr ""
"Po zdobyciu i zajęciu twierdzy w Dorset, Kapou'e i jego podwładni zajęli się "
"opanowaniem okolicy i zaprowadzeniem w niej twardych rządów orków."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the last "
"human strongholds, the first snows of the long northern winter began to "
"fall. A few days after the first snowfall a goblin rider — half dead from "
"exhaustion — raced into Dorset with the news that Borstep was under siege by "
"a large force of dwarves, outlaws and elves."
msgstr ""
"W ciągu kolejnych tygodni stłumili kilka drobnych powstań i pozbyli się "
"ostatnich punktów oporu ludzi. Spadł pierwszy śnieg, zapowiadający nadejście "
"długiej północnej zimy. Kilka dni później do Dorset przygalopował półżywy ze "
"zmęczenia jeździec wilków z wieścią, że Borstep jest oblegane przez dużą "
"armię krasnoludów, banitów i elfów."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:116
msgid ""
"The orcish commanders were stunned. How had such a large enemy force "
"penetrated so deep and so far into orcish territory, especially without "
"their knowledge? How also had their enemies known to strike at Borstep, "
"which was the rally point for orcish forces as well as their main arms and "
"supply depot?"
msgstr ""
"Wieści zaskoczyły dowódców orków. W jaki sposób udało się tak dużej armii "
"wejść niezauważoną tak daleko w głąb terytorium orków? I skąd wróg wiedział, "
"że należy zaatakować właśnie w Borstep - punkcie zbornym wojsk orków i "
"głównej bazie zaopatrzeniowej?"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:121
msgid ""
"Kapoue suspected some sort of treachery. Under the assumption that human "
"attacks would be minimal due to the harsh weather, he left only a small "
"force to defend Dorset while he and the main horde of orcs sped to the aid "
"of Borstep."
msgstr ""
"Kapou'e przeczuwał zdradę. Zakładając, że niesprzyjająca pogoda uniemożliwi "
"ludziom jakikolwiek poważny atak, zostawił w Dorset tylko niewielki "
"garnizon, a z głównymi siłami Hordy wyruszył czym prędzej na odsiecz Borstep."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:126
msgid ""
"Rushing to reach Borstep before the river froze up for the winter, the orcs "
"sailed up the River Bork. Paddling day and night the horde barely managed to "
"get through the Silent Forest before the river froze solid. Beaching their "
"crafts, they marched the last leg of their journey through the deepening "
"snow of the Mourned Hills."
msgstr ""
"Orki wyruszyły łodziami w górę rzeki Bork, spiesząc się, by dotrzeć do "
"Borstep, nim rzeka zamarznie. Wiosłując dzień i noc, horda ledwo zdążyła "
"przebyć Głuchy Las, gdy rzeka zamarzła. Porzucając łodzie na brzegu, "
"żołnierze Kapou'e wyruszyli pieszo na ostatni etap wyprawy, maszerując przez "
"coraz głębszy śnieg na Żałobnych Wzgórzach."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:131
msgid ""
"As they crested the last hill before the city, the sight before them cast "
"them into gloom; there was nothing left of Borstep. The walls had been "
"smashed, houses burnt and its inhabitants driven out or slaughtered. Of the "
"orcish shamans there was no sign."
msgstr ""
"Gdy przebyli ostatnie ze wzgórz okalających miasto, ich oczom ukazał się "
"ponury widok: po Borstep zostały tylko zgliszcza. Mury miasta zostały "
"zburzone, domy spalone, a mieszkańcy wygnani lub zamordowani. Po szamanach "
"nie było śladu."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:136
msgid ""
"With eyes burning with apprehension and rage, Kapoue sent his riders out to "
"scour the land in all directions for the culprits while he made camp with "
"the rest of the horde. A few hours later a rider reported back that he had "
"picked up a trail of a large body of dwarves, elves and humans heading east "
"through the mountains."
msgstr ""
"Wściekły i zrozpaczony Kapou'e rozesłał na wszystkie strony zwiadowców w "
"poszukiwaniu sprawców masakry, a reszcie hordy nakazał rozbić obóz. Kilka "
"godzin później jeden z jeźdźców powrócił z wiadomością, że natrafił na ślad "
"dużego oddziału krasnoludów, elfów i ludzi, maszerującego na wschód przez "
"góry."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:141
msgid ""
"Breaking camp the following dusk, the horde set out in hot pursuit. By the "
"third day, they caught up with their enemies."
msgstr ""
"Horda zwinęła obóz o zmierzchu i wyruszyła w szaleńczy pościg. Trzeciego "
"dnia dogonili wroga."
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:195
msgid "Pelondras"
msgstr "Pelondras"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:196
msgid "Trithalsul"
msgstr "Trithalsul"
#. [message]: speaker=Darstang
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:200
msgid ""
"My my, look at this, two abandoned keeps. Probably built by those orcs in "
"one of their pointless wars against each other."
msgstr ""
"No proszę, dwie opuszczone twierdze. Zapewne wzniesione przez orki podczas "
"jednej z ich bezsensownych wojen plemiennych."
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:250
msgid "Blast it, the orcs have caught up to us."
msgstr "A niech to, orki nas dogoniły."
#. [message]: speaker=Darstang
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:255
msgid ""
"Elf, our kind can move and fight far better and faster in these conditions "
"then your kind can. Take the orcish prisoners and hurry to Melmog. The "
"dwarves shall stop this orcish menace!"
msgstr ""
"W takim terenie krasnoludy poruszają się dużo szybciej i walczą dużo lepiej "
"od elfów. Elfie, zabierzcie orkowych jeńców i czym prędzej ruszajcie do "
"Melmog. Krasnoludy powstrzymają ten najazd orków!"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:260
msgid ""
"Very well, but our human allies will also stay behind and help you. After "
"all, we are dealing with the Son of the Black-Eye here."
msgstr ""
"Dobrze, ale zostaną tu też nasi ludzcy sprzymierzeńcy, by was wspomóc. "
"Pamiętajmy, że mamy do czynienia z synem Czarnego Oka."
#. [message]: speaker=Darstang
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:265
msgid "Bah, have it your way then. Now, hurry on your way elf."
msgstr "Niech ci będzie. A teraz szybko ruszaj w drogę, elfie."
#. [message]: speaker=Darstang
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:281
msgid ""
"Bah, cowardly little elves. No dwarf would have ever agreed to such a "
"proposal. Good riddance too, those elves just get in the way. Come on men, "
"its time to show those orcs our steel!"
msgstr ""
"Ha, tchórzliwe jak zawsze elfy. Żaden krasnolud nie przystałby na taki plan. "
"Ale nie będzie nam ich brakować - elfy tylko przeszkadzają w walce. Do boju, "
"chłopaki, niech orki posmakują krasnoludzkiej stali!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:286
msgid "Ahhh, nice. I finally get chance to squash dwarves again."
msgstr "Świetnie. Nareszcie mogę znowu zgniatać krasnoludy."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:291
msgid "Lets make them pay for what they did to our people. Blood and steel!"
msgstr "Niech zapłacą za rzeź naszego ludu. Krew i stal!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:301
#, fuzzy
msgid "Victory! ... Grüü, what <i>is</i> that you are eating?"
msgstr "Zwycięstwo... Grüü, co ty u licha jesz?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:306
msgid ""
"A human-worms dog. Animal meat very tasty. When we fight humans again, can "
"I have a pony?"
msgstr ""
"Pieska jednego z tych ludzi. Zwierzęce mięsko bardzo dobre. Kiedy następnym "
"razem będziemy walczyć z ludźmi, mogę dostać kucyka?"
#. [scenario]: id=14_Back_Home
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:4
msgid "Back Home"
msgstr "Powrót do domu"
#. [side]: type=General, id=Telthys
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:118
msgid "Telthys"
msgstr "Telthys"
#. [side]: type=General, id=Fredrick
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:153
msgid "Fredrick"
msgstr "Fredrick"
#. [side]: type=General, id=Georgy
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:170
msgid "Georgy"
msgstr "Georgy"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:186
msgid ""
"Having broken the dwarvish blockade, the horde continued on through the "
"mountain pass. Kapoue began to recognize the lands about them and sure "
"enough, they soon found themselves back in the tribes homeland."
msgstr ""
"Po przełamaniu oporu krasnoludów, horda przekroczyła przełęcz. Tereny wokół "
"wydawały się Kapou'e coraz bardziej znajome, i nieprzypadkowo - wkrótce "
"wkroczyli z powrotem na rodzinne ziemie plemienia."
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:199
msgid "Valan"
msgstr "Valan"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:234
msgid "Well, boys, were home. I told you we would return one day."
msgstr ""
"Patrzcie no, chłopcy, jesteśmy w domu. Mówiłem, że pewnego dnia tu wrócimy."
#. [message]: role=army
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:239
msgid "Boy, have they ever built this place up."
msgstr "Nieźle się tu umocnili."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:244
msgid ""
"Listen up, orcs. Our main objective is to rescue the shamans. It wont work "
"to take the human runts head-on while they sneak the shamans out the back "
"door."
msgstr ""
"Słuchajcie no wszyscy. Naszym głównym celem jest odbicie szamanów. Nic nam "
"nie da frontalne uderzenie na tych ludzkich cherlaków, jeśli w międzyczasie "
"wyprowadzą szamanów tyłem."
#. [message]: speaker=Flar'Tar
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:249
msgid "What are you thinking, Chief?"
msgstr "O czym myślisz, Wodzu?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:254
msgid ""
"My men know the land well. FlarTar and AlBrock, both of you take a scout "
"and circle around to the Northeast and Southeast respectively. Grüü, you "
"take your trolls and circle around to the Northwest. If all goes well we "
"shall surround them."
msgstr ""
"Moi ludzie dobrze znają te tereny. Flar'Tar i Al'Brock, weźcie po oddziale "
"zwiadowców i obejdźcie miasto, jeden od północnego wschodu, a drugi od "
"południowego wschodu. Grüü, ty ze swoimi trollami obejdziesz miasto od "
"północnego zachodu. Jeśli wszystko się powiedzie, powinniśmy ich otoczyć."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:259
msgid "I like this plan, Chief!"
msgstr "Ten plan mi się podoba, Wodzu!"
#. [message]: role=army
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:264
msgid "You always like his plans, Grüü."
msgstr "Grüü, tobie zawsze się podobają jego plany."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:269
msgid ""
"Of course. Squash elves, squash undead, squash dwarves, squash humans. "
"Squash them all, very good plan!"
msgstr ""
"Pewnie. Rozgnieść elfy, rozgnieść nieumarłych, rozgnieść krasnoludy, "
"rozgnieść ludzi. Wszystkich rozgnieść. Bardzo dobry plan!"
#. [message]: role=army
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:274
msgid "Well, he has the right idea, anyway."
msgstr "Powiedzmy, że mniej więcej o to chodzi."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:279
msgid ""
"Good, everyone move out. I will begin the attack from here. I want everyone "
"to be in position by first watch at the latest. Is that clear?"
msgstr ""
"Dobra, ruszajcie wszyscy. Ja poprowadzę atak stąd. Wszyscy mają być na "
"pozycjach najpóźniej do pierwszej straży. Zrozumiano?"
#. [message]: speaker=Flar'Tar
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:284
msgid "Yeah, sure."
msgstr "Jasna sprawa."
#. [message]: speaker=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:289
msgid "Whatever."
msgstr "Co tylko chcesz."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:312
msgid "Uh, Chief..."
msgstr "Yyy... Wodzu?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:317
#, fuzzy
msgid "... Yes, Grüü?"
msgstr "Tak, Grüü?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:322
msgid "Can I get some gold with me?"
msgstr "Mogę wziąć trochę złota ze sobą?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:327
msgid "Fine, take a hundred. Dont lose it."
msgstr "W porządku, weź sto złotych monet. Nie zgub ich tylko."
#. [message]: speaker=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:389
msgid "I am in position, Chief."
msgstr "Jestem na stanowisku, Wodzu."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:394
msgid "Excellent. Now, where are the others?"
msgstr "Świetnie. A teraz gdzie reszta?"
#. [message]: speaker=Flar'Tar
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:443
msgid "We made it."
msgstr "Zdążyliśmy."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:448
msgid "Good, but where is Grüü?"
msgstr "Dobrze, ale gdzie jest Grüü?"
#. [message]: speaker=Flar'Tar
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:453
msgid "Dumb trolls, you can never rely on them."
msgstr "Tępe trolle... nigdy nie można na nich polegać."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:515
msgid "Im here, chief!"
msgstr "Jestem, wodzu!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:520
msgid ""
"Blood and stone, Grüü! You were supposed to be in position by first watch. "
"Its dawn!"
msgstr ""
"Na krew i kamień, Grüü! Miałeś być na pozycji do pierwszej straży, a teraz "
"już świta!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:526
msgid "Err, sorry, there were some humans in way. We squash, no problem."
msgstr "Eee, wybacz, ludzie po drodze. Rozgnietliśmy, nie ma problemu."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:531
msgid ""
"Better late then never. Now its time to kill! Let nobody escape and "
"everyone keep an eye out for the shamans."
msgstr ""
"Lepiej późno niż wcale. Pora na rzeź! Nie pozwólcie nikomu uciec i "
"pamiętajcie, by szukać szamanów."
#. [message]: speaker=Flar'Tar
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:536
msgid "Sounds simple enough."
msgstr "Prosta sprawa."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:594
msgid "Miserable elf, we want some answers!"
msgstr "Ty śmierdzący elfie, będziesz gadać!"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:599
msgid "Ugh!"
msgstr "Hmh!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:604
msgid "SPEAK!"
msgstr "GADAJ!"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:609
#, fuzzy
msgid "... Well, what do you want to know?"
msgstr "... już dobrze, co chcecie wiedzieć?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:614
msgid "You can start by telling us who told you to strike at Borstep."
msgstr ""
"Możesz zacząć od tego, kto powiedział wam, że macie zaatakować Borstep."
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:619
#, fuzzy
msgid "Uh... we have intelligence."
msgstr "No... dostaliśmy takie informacje."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:624
msgid "Dont make me hurt you more."
msgstr "Nie zmuszaj mnie, bym cię jeszcze bardziej obił..."
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:629
#, fuzzy
msgid ""
"I yield. Shan Taum the Smug told us that thats where the shamans were, and "
"that it was a rally point and weapons depot for you orcs."
msgstr ""
"Dobrze już, dobrze! Cwaniak Shan Taum powiedział nam, że tam są wasi szamani "
"i że to wasz skład broni i punkt zborny."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:634
msgid ""
"Bah, do not think you can break the unity of the horde with your stupid lies!"
msgstr "Łżesz! Nie myśl, że swoimi bredniami zdołasz rozbić jedność hordy!"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:639
msgid ""
"No really, its true. He is jealous of some young upstart called Kapoue. He "
"says all the shamans suck up to him just because his father had a black "
"eye or something like that."
msgstr ""
"Nie, nie, mówię prawdę! Ponoć ma żal o jakiegoś młodzika, jak mu tam... "
"Kapou'e. Mówi, że wszyscy szamani się temu szczeniakowi podlizują tylko "
"dlatego, że jego ojciec miał czarne oczy czy jakoś tak."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:644
msgid ""
"Refer to Black-Eye Karun with respect, wose-born. Now, where are the shamans?"
msgstr ""
"Wyrażaj się z szacunkiem o Karunie Czarnym Oku, drzewolubie! No dobra, a "
"teraz gdzie są szamani?"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:649
#, fuzzy
msgid "Theyre... the humans killed them."
msgstr "Oni... ludzie ich zabili."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:654
msgid "You lie!"
msgstr "Kłamiesz!"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:659
msgid "I do not. Their bodies are frozen in the lake just over there."
msgstr "Nie kłamię. Ich zamarznięte zwłoki znajdziecie tam, w jeziorze."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:670
msgid "We had better go look."
msgstr "Lepiej to sprawdźmy."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:676
msgid "You had better go look."
msgstr "Idź sprawdzić."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:682
msgid "I obey."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:689
msgid "A few minutes later..."
msgstr "Kilka minut później..."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:701
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:713
#, fuzzy
msgid ""
"<i>What</i>?! The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND "
"STEEL! I want every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy, "
"give no quarter!"
msgstr ""
"CO?! Ludzkie robaki i drzewoluby posunęły się za daleko! KREW I STAL! Macie "
"wyrżnąć każdego człowieka i elfa w tej okolicy! Nie okazywać łaski ani "
"litości!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:708
msgid "Chief! Its true, the shamans have been murdered!"
msgstr "Wodzu! To prawda, szamani zostali zamordowani!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:719
msgid "What should I do with this one?"
msgstr "A co zrobić z tym tutaj?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:724
msgid "Throw him in the lake. If he freezes to death, all the better."
msgstr "Do jeziora z nim. Jeśli zamarznie na śmierć, to tylko lepiej."
#. [scenario]: id=15_Civil_War
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4
msgid "Civil War"
msgstr "Wojna domowa"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:29
msgid "Defeat all rebel leaders and..."
msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga i..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:33
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:428
msgid "Move Kapoue to the signpost at the southwest"
msgstr "Doprowadź Kapou'e do drogowskazu na południowym zachodzie"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Braga
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:82
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Braga
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Meato
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ragvan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kergai
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orga
#. [side]: type=Orcish Grunt, id=Knorgh
#. [side]: type=Orcish Grunt, id=Nofhug
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:89
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:109
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:129
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:149
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:81
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:118
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:132
msgid "Rebels"
msgstr "Rebelianci"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Meato
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:102
msgid "Meato"
msgstr "Meato"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ragvan
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:122
msgid "Ragvan"
msgstr "Ragvan"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kergai
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:142
msgid "Kergai"
msgstr "Kergai"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:161
msgid ""
"Infuriated by the murder of the shamans, the orcish horde massacred the "
"humans and their allies. In their rage, they scoured the snow for hours "
"looking for any survivors. Only when their rage was spent did the full "
"implications of the shamans deaths begin to sink in."
msgstr ""
"Wzburzona śmiercią szamanów horda wszczęła dziką rzeź ludzi i ich "
"sprzymierzeńców. W ślepej furii orki godzinami brnęły przez śnieg w "
"poszukiwaniu niedobitków. Gdy wściekłość opadła, do Kapou'e zaczęła docierać "
"świadomość doniosłości śmierci szamanów."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:166
msgid ""
"With the Council broken, there was now nothing left to hold the orcish "
"forces together. And if the orcish forces began to fight amongst themselves "
"as they so often did, then the humans would eradicate them with ease."
msgstr ""
"Wielka Rada została rozbita, więc nic już nie spajało zjednoczonych sił "
"orków. Gdyby plemiona orków zaczęły teraz walczyć między sobą, jak to im się "
"często zdarzało, ludzie bez trudu by się z nimi rozprawili."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Kapoue vowed that this would not happen. Events had the smell of a "
"treacherous plot aimed at destroying the unity of the orcs. Furthermore, if "
"the tree-shagger was to be trusted, then Shan Taum the Smug was behind it "
"all. What an orc expected to gain from destroying his own race was beyond "
"Kapoue, but he decided to march to Bitok personally and confront the "
"traitor. Bitok being on the far side of orcish territory, this would also "
"give him a good chance to clobber the orcs together again — the old "
"fashioned way."
msgstr ""
"Kapou'e poprzysiągł do tego nie dopuścić. Cały ten splot wydarzeń trącił "
"zdradzieckim spiskiem zmierzającym do zniszczenia jedności orków. Co więcej, "
"jeśli drzewolub mówił prawdę, za wszystkim stał Cwaniak Shan Taum. Choć "
"Kapou'e nie był w stanie pojąć, jaką ork mógłby odnieść korzyść z zagłady "
"swojej własnej rasy, postanowił osobiście poprowadzić armię na Bitok, by "
"zmierzyć się ze zdrajcą. Ponieważ twierdza w Bitok leżała na przeciwległym "
"skraju terytorium orków, wyprawa stanowiłaby też okazję do ponownego "
"zebrania i połączenia plemion orków - tym razem bardziej tradycyjnymi dla "
"orków metodami siłowymi."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:176
msgid ""
"Furthermore, the troops who had been led by Kapoue this far had grown to "
"respect him as a wise and capable leader, and they proclaimed their loyalty "
"to him. Delighted, Kapoue sent detachments off in different directions to "
"bring in the other tribes, by force if necessary. AlBrock was sent west, "
"along the route that Kapoue had used to flee the human forces almost a year "
"before. FlarTar was sent directly south to rally the tribes along the "
"Mountains of Haag and the eastern Mourned Hills. Kapoue himself made a "
"direct southwest beeline towards Bitok. They were all to meet in Dorset that "
"spring to repel the human attack that seemed certain to come."
msgstr ""
"Swymi dotychczasowymi czynami Kapou'e zyskał respekt żołnierzy, których "
"przeprowadził już przez tyle bitew, toteż poprzysięgli mu oni swą wierność. "
"Kapou'e rozesłał w różnych kierunkach oddziały, których zadaniem było "
"sprowadzenie pozostałych plemion, nawet jeśli miało to wymagać wcielenia "
"siłą. Al'Brock został wysłany na zachód, tą samą trasą, którą Kapou'e niemal "
"rok wcześniej wycofał się przed natarciem ludzi. Flar'Tar miał się udać na "
"południe, by zebrać plemiona z Gór Haag i wschodnich partii Żałobnych "
"Wzgórz. Sam Kapou'e wyruszył prosto na Bitok. Mieli się spotkać wiosną w "
"Dorset, by odeprzeć nieunikniony atak ludzi."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:181
msgid ""
"Having thus made his plans, Kapoue set out for Bitok to get to the root of "
"this treachery."
msgstr ""
"Poczyniwszy wszystkie plany, Kapou'e wyruszył na Bitok, by dotrzeć do źródła "
"tej zdradzieckiej intrygi."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:208
msgid ""
"If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorset before spring "
"we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy all "
"opposition in your path, I want this area to be firmly under my control by "
"the time we are through here."
msgstr ""
"Jeśli mamy dotrzeć do Bitok, a potem jeszcze przed wiosną zdążyć do Dorset, "
"musimy działać i maszerować szybko. Natychmiast zwijamy obóz. Jeśli po "
"drodze natraficie na opór - niszczyć. Chcę mieć okolicę całkowicie pod "
"kontrolą, nim opuścimy tę krainę."
#. [message]: speaker=Braga
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:213
msgid "Black-Eye! We wont submit to an upstart like you!"
msgstr "Czarne Oko! Nie będziemy służyć takiemu parchowi jak ty!"
#. [message]: speaker=Meato
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:218
msgid ""
"Turn around and go back to where you came from or youll find your head on a "
"pike! Right?"
msgstr ""
"Wracaj, skąd przyszedłeś, albo będziesz oglądał świat z wysokości pala! "
"Zrozumiano?"
#. [message]: speaker=Ragvan
#. [message]: speaker=Kergai
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:223
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:228
msgid "Right!"
msgstr "Właśnie!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:236
msgid ""
"Its been a chilly winter. How about we warm ourselves up a bit by giving "
"these traitors a good whupping, boys?"
msgstr ""
"Zima była chłodna w tym roku. Co wy na to, żeby na rozgrzewkę spuścić łomot "
"tym zdrajcom, chłopaki?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:241
msgid "Yeah!"
msgstr "Super!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:318
msgid "Little orcs fun to squash too! Chief doesnt let me too often."
msgstr "Orki też fajnie się zgniata! Ale szef zwykle mi nie pozwala."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:323
msgid "You can have as many as you want now, Grüü."
msgstr "Możesz sobie teraz pozgniatać ich ile chcesz, Grüü."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:355
msgid "This rabble wont be a problem anymore."
msgstr "Ten motłoch nie będzie już sprawiał kłopotów."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:364
msgid "Got this tribe under control."
msgstr "Mamy już to plemię pod kontrolą."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:373
msgid "This is what you get for deserting the Son of the Black-Eye."
msgstr "Oto kara za porzucenie Syna Czarnego Oka."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:382
msgid "This trashs gone."
msgstr "Śmieci uprzątnięte."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:416
msgid "Heehee, we wiped them out good."
msgstr "He he he, pozbyliśmy się ich na dobre."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:421
msgid "Now lets get going, we have an appointment with Shan Taum."
msgstr "A teraz chodźmy, mamy spotkanie z Shan Taumem."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:576
msgid ""
"I cant leave these renegades unguarded at our rear. I must take care of "
"them before continuing."
msgstr ""
#. [scenario]: id=16_The_Coward
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:4
msgid "The Coward"
msgstr "Tchórz"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orga
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:76
msgid "Orga"
msgstr "Orga"
#. [side]: type=Orcish Grunt, id=Knorgh
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:113
msgid "Knorgh"
msgstr "Knorgh"
#. [side]: type=Orcish Grunt, id=Nofhug
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:127
msgid "Nofhug"
msgstr "Nofhug"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:140
msgid ""
"Kapoue and his followers made a grueling march across the frozen "
"Northlands. For the orcs it was a constant nightmare of freezing, marching "
"and fighting. Food was scarce, and the stores that they managed to seize "
"from rebellious tribes had to be strictly rationed. Many of the weaker orcs "
"who werent killed in combat died from exhaustion, or fell behind and froze "
"to death."
msgstr ""
"Kapou'e i jego żołnierze wyruszyli w znojny marsz przez zamarznięte Północne "
"Ziemie, z trudem znosząc mróz, mordercze tempo i ciągłe walki. Jedzenia było "
"niewiele, a zapasów zdobytych na buntowniczych plemionach ledwo starczało na "
"głodowe wręcz racje. Wielu spośród słabszych orków, które nie zginęły w "
"walce, padło z wycieńczenia lub zamarzło na śmierć, odłączywszy się od "
"reszty."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:145
msgid ""
"Throughout this nightmare Kapoue drove himself and his men ruthlessly. The "
"spring thaw would soon be upon them and with it, the human army that Earl "
"Lanbech was no doubt rallying. By that time the orcs had to be united one "
"way or another, since if they were separated and scattered, they would "
"surely be exterminated."
msgstr ""
"Podczas morderczego marszu Kapou'e nie oszczędzał siebie ani swoich "
"żołnierzy. Wkrótce miały nadejść wiosenne roztopy, a wraz z nimi potężna "
"armia ludzi, którą Hrabia Lanbec'h niechybnie zbierał. Do tego czasu orków "
"trzeba było w ten czy inny sposób zjednoczyć, bo podzieleni i rozproszeni z "
"pewnością ulegliby zagładzie."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:150
msgid ""
"And so they marched on, persevering in weather that would kill even the most "
"hardened human, and through fierce bloody battles with belligerent tribes."
msgstr ""
"I tak maszerowali, brnąc naprzód w warunkach, które zabiłyby najbardziej "
"nawet zahartowanego człowieka, a przy tym tocząc bezustanne walki z "
"wojowniczymi plemionami."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:155
msgid ""
"Finally, after over three months, Kapoue and his exhausted but hardened "
"army arrived at Bitok, just before the spring thaw."
msgstr ""
"Wreszcie, po ponad trzech miesiącach, Kapou'e wraz ze swymi wyczerpanymi, "
"ale zahartowanymi weteranami przybył do Bitok, tuż przed wiosennymi "
"roztopami."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:240
msgid "Good morning, Shan Taum!"
msgstr "Dzień dobry, Shan Taum!"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:246
#, fuzzy
msgid "What... Kapoue! What in the frozen northlands are you doing here?!"
msgstr "A to co... Kapou'e! Co ty tu robisz, na cały lód zamarzniętej północy?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, I just thought I would take a bracing winter stroll and visit my "
"fathers old friend. How could I not, given his impressive list of recent "
"accomplishments."
msgstr ""
"A tak sobie pomyślałem, że udam się na rześki zimowy spacerek i odwiedzę "
"starego druha mojego ojca. Wypadało wpaść w odwiedziny, biorąc pod uwagę "
"jego jakże imponujące osiągnięcia."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:256
msgid "Accomplishments?"
msgstr "Osiągnięcia?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:261
msgid ""
"Well lets see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and "
"becomes no less then a boot-licking spy for the humans. Then goes on to "
"engineer the death of half of the Great Council and in doing so makes "
"himself directly responsible for the deaths of hundreds of orcs. And best of "
"all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the time "
"when his people are on the edge of total extermination!"
msgstr ""
"Ano zastanówmy się: najpierw dopuszcza się zdrady władcy, któremu "
"poprzysiągł posłuszeństwo, i usłużnie liżąc ludziom buty szpieguje dla nich. "
"Potem doprowadza do zamordowania połowy Wielkiej Rady, przez co bezpośrednio "
"odpowiada za śmierć setek naszych pobratymców. I najlepsze: bezpośrednio "
"odpowiada za wzniecenie krwawej wojny domowej właśnie wtedy, gdy cała nasza "
"rasa stoi w obliczu całkowitego unicestwienia!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:271
msgid ""
"Tell you what, you ungrateful backstabbing traitor, if you surrender right "
"now I will just cut off your head instead of torturing you to death."
msgstr ""
"Wiesz co, ty niewdzięczny, podstępny zdrajco? Jeśli natychmiast się poddasz, "
"to po prostu odrąbię ci łeb zamiast cię okrutnie torturować aż do śmierci."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:276
msgid "LIES! THESE ARE ALL LIES!"
msgstr "KŁAMIESZ! TO WSZYSTKO KŁAMSTWA!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:281
#, fuzzy
msgid "Right... So what will it be, beheading or torture?"
msgstr "Oczywiście... A więc? Wybierasz ścięcie czy tortury?"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:287
msgid ""
"How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill this "
"kid for me. Ill be in my keep."
msgstr ""
"Jak śmiesz nazywać mnie zdrajcą, ty gównozjadzie! Orga, zabij tego "
"szczeniaka. Będę u siebie w twierdzy."
#. [message]: speaker=Orga
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:292
msgid "Yes sir!"
msgstr "Tak jest!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:308
msgid "What! Fight like an orc, you gutless coward!"
msgstr "Co?! Walcz jak ork, ty nędzny tchórzu!"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:324
msgid ""
"Hey Chief, its pretty odd. Shan Taum doesnt seem to have too many of his "
"men around. He was given control of half the Great Horde. Do you think they "
"left him?"
msgstr ""
"Wodzu, trochę to dziwne. Nie ma tu zbyt wielu żołnierzy Shan Tauma, a "
"przecież powierzyłeś mu połowę Wielkiej Hordy. Myślisz, że go opuścili?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:329
msgid ""
"I doubt it. Shan Taum knows how to dissemble. Ill bet he sent them out like "
"we did to clobber the other tribes to his rule. In any case, it will be "
"convenient for us."
msgstr ""
"Nie sądzę. Shan Taum dobrze wie, jak się kryć ze swoimi zamiarami. Pewnie "
"rozesłał większość oddziałów, by siłą nakłonić okoliczne plemiona to "
"uległości. W końcu my zrobiliśmy to samo. Tak czy inaczej, to nawet dla nas "
"wygodne."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:338
msgid ""
"Good, we crushed this pocket of resistance too. Now where in the world did "
"that coward Shan Taum run off to?"
msgstr ""
"Świetnie, zniszczyliśmy i ten punkt oporu. Teraz pora się zająć Shan Taumem. "
"Gdzie ten tchórz uciekł?"
#. [scenario]: id=17_The_Human_Attack
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:5
msgid "The Human Attack"
msgstr "Ludzie atakują"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:25
msgid "Hold off the humans"
msgstr "Powstrzymaj ludzi"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:130
msgid ""
"As Kapoue expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum was "
"nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet make a "
"mug out of the traitors skull, Kapoue gathered his men and headed for "
"Dorset."
msgstr ""
"Zgodnie z obawami Kapou'e, gdy pokonali wojska Shan Tauma, po nim samym nie "
"było już śladu. Wściekły Kapou'e poprzysiągł, że jeszcze sobie zrobi puchar "
"z czaszki zdrajcy, ale na razie zebrał żołnierzy i wyruszył na Dorset."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:135
msgid ""
"Once there he found his generals, AlBrock and FlarTar had already arrived "
"along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the tribes that "
"Kapoue had cowed into submission were also present. In addition, the "
"remaining shamans of the Great Council were also present to help in whatever "
"way they could to preserve the unity of the Horde."
msgstr ""
"Czekali już tam na nich generałowie Al'Brock i Flar'Tar, którzy "
"przyprowadzili ze sobą setki głodnych krwi orków. Byli też wojownicy z "
"plemion, które siłą przymuszono do posłuszeństwa Kapou'e. Przybyli wreszcie "
"pozostali szamani Wielkiej Rady, by w razie konieczności pomagać w "
"utrzymaniu jedności Hordy."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"Their presence proved to be unnecessary. It came as a shock to Kapoue to "
"discover, after a few days, that his people held him in awe. News of "
"Kapoues exploits had been widely circulated — from his rescue of the "
"shamans at Barag Gór, to his forced march through the northern blizzards. "
"Younger grunts especially worshiped him with such fervor that he found it "
"almost frightening."
msgstr ""
"Ich obecność okazała się zbyteczna. Po kilku dniach Kapou'e ku swojemu "
"zaskoczeniu przekonał się, że jego lud darzy go nabożnym wręcz szacunkiem. "
"Wieści o jego dokonaniach szybko się rozchodziły, od ocalenia szamanów w "
"Barag Gor po morderczy marsz przez północne śnieżyce. Zwłaszcza młodsi "
"rębacze oddawali Kapou'e cześć tak żarliwie, że niemal napawało go to lękiem."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:145
msgid ""
"Days passed, the snows melted and Kapoue readied his defenses. A few weeks "
"after Kapoues arrival, riders caught sight of Earl Lanbechs army."
msgstr ""
"Mijały dni i śnieg topniał, a Kapou'e organizował obronę. Kilka tygodni po "
"jego przybyciu, zwiadowcy donieśli o zbliżającej się armii Hrabiego "
"Lanbec'ha."
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:220
msgid ""
"This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have "
"done to us. Attack and spare no orc! Let us take back this land which is "
"rightfully ours!"
msgstr ""
"Nadeszła wielka chwila, żołnierze! Pora, by orki zapłaciły za wszystkie "
"wyrządzone nam krzywdy. Do ataku! Nie pozostawcie żadnego orka przy życiu! "
"Odzyskajmy prawowicie należne nam ziemie!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:225
msgid "Forward, men! Our wolves will feed well tonight!"
msgstr "Naprzód! Nasze wilki będą dziś miały co jeść!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:231
msgid "Come here, human softlings. Grüü has a little present for you..."
msgstr "No chodźcie, ludzkie mięczaki. Grüü ma dla was prezencik..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:254
msgid "As a fresh day dawned, more human forces arrived."
msgstr "Gdy nastał nowy dzień, szeregi ludzi wzmocniły nowe siły."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:350
msgid "At the dawn of the third day, still more human forces arrived."
msgstr "Trzeciego dnia przybyło jeszcze więcej wojsk ludzi."
#. [message]: speaker=Bruce
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:533
msgid "We have arrived, my lord."
msgstr "Przybyliśmy, mój panie."
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:542
msgid "Ahhh, perfect, more reinforcements."
msgstr "Doskonale, przybywa więcej posiłków!"
#. [unit]: type=General, id=Howgarth III
#. [side]: type=General, id=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:646
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:145
msgid "Howgarth III"
msgstr "Howgarth III"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:687
msgid "Hold it! What in the wide green world is going on here!"
msgstr "Stać! Co tu się dzieje, na miłość pięknego zielonego świata?"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:692
msgid ""
"Howgarth? You and your interfering alliance always show up at the worst "
"possible time."
msgstr ""
"Howgarth? Zawsze się pojawiasz w najgorszym momencie z tym swoim upierdliwym "
"Sojuszem."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:697
msgid "Just who do you think you are, slug?"
msgstr "A ty kim jesteś, robaku?"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:703
msgid "I am Howgarth of the Northern Alliance, successor to the late Rahul I."
msgstr ""
"Jestem Howgarth, przywódca Sojuszu Północy, następca zmarłego Rahula I."
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:708
msgid ""
"This is a strictly territorial matter, Howgarth. The Northern Alliance has "
"no right to intervene in this affair."
msgstr ""
"To lokalny konflikt terytorialny, Howgarth. Sojusz Północy nie ma prawa się "
"do niego wtrącać."
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:713
msgid ""
"The hell I dont, Earl Lanbech, the Northern Alliance was witness to a "
"treaty some twenty seven years ago between your people and the orcs, which "
"both of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator and "
"witness of this treaty to see that it is honored."
msgstr ""
"Jeszcze czego. Hrabio Lanbec'h, Sojusz Północy był dwadzieścia siedem lat "
"temu świadkiem traktatu podpisanego między waszym ludem a orkami - traktatu, "
"który z tego co widzę obie strony właśnie naruszają. Naszym obowiązkiem jako "
"twórcy i świadka tego traktatu jest dopilnowanie jego egzekwowania."
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:718
msgid ""
"Well, good for you. As a matter of fact, this land is clearly defined under "
"your precious treaty as human territory. So if you are so keen on being all "
"high and noble, then muster your men to help us push back this orcish menace."
msgstr ""
"No i niech wam na zdrowie idzie. Tak się składa, że te akurat ziemie są w "
"waszym traktaciku określone jako terytorium ludzi, więc jeśli koniecznie "
"chcesz być wielki i szlachetny, to najlepiej zbierz swoich ludzi i pomóż nam "
"odeprzeć tę hordę orków."
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:723
msgid ""
"Cease your lies, Lanbech. We all know that you were the one who started "
"this war. But enough, it is time for all this to end. I call for both sides "
"to parley and we shall discuss this matter."
msgstr ""
"Skończ już z tymi kłamstwami, Lanbec'h. Wszyscy wiemy, że to ty rozpętałeś "
"tę wojnę. Ale dość już tego, pora położyć kres walkom. Wzywam obie strony do "
"siebie na pertraktacje, gdzie omówimy całą kwestię."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:728
msgid ""
"Ha ha, very funny, old fool. You think we are stupid enough to fall for "
"that? Ive not forgotten what you people did to my father."
msgstr ""
"Cha, cha, bardzo śmieszne, stary głupcze. Masz nas za idiotów? Myślisz, że "
"damy się na to nabrać? Nie zapomnieliśmy, co wasi ludzie zrobili z moim "
"ojcem."
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:734
msgid "What in the world are you talking about?"
msgstr "Na Bogów, o czym ty mówisz?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:739
msgid ""
"I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you people "
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgstr ""
"Jestem Kapou'e, syn Karuna Czarnego Oka. Dwadzieścia siedem lat temu "
"zabiliście mojego ojca, gdy przybył przyjąć wasze zaproszenie do Sojuszu "
"Północy."
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:745
msgid ""
"What? We received word that he declined our invitation and that was the end "
"of the matter. I know nothing of his assassination. As a matter of fact, I "
"was there when the orcish messenger brought Rahul Karuns reply."
msgstr ""
"Co takiego? Otrzymaliśmy wieści, że odrzucił naszą propozycję, więc "
"uznaliśmy sprawę za zamkniętą. Nic mi nie wiadomo o jego zabójstwie. Zresztą "
"byłem przy tym, jak posłaniec orków przyniósł królowi Rahulowi odpowiedź "
"Karuna."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:750
msgid "Messenger, what messenger?"
msgstr "Posłaniec? Jaki posłaniec?"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:756
msgid "If I remember correctly, it was some orc named Shan Taum."
msgstr "O ile mnie pamięć nie myli, był to ork o imieniu Shan Taum."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:761
msgid "Funny, that name sounds oddly familiar..."
msgstr "Ciekawe, to imię brzmi dziwnie znajomo..."
#. [scenario]: id=18_Northern_Alliance
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:4
msgid "Northern Alliance"
msgstr "Sojusz Północy"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:26
msgid "Kill Shan Taum and Earl Lanbech"
msgstr "Zabij Shana Tauma i hrabiego Lanbec'ha"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:37
msgid "Death of Howgarth III"
msgstr "Śmierć Howgartha III"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:161
msgid ""
"Kapoue agreed to meet Howgarth III. Not trusting the human however, Kapoue "
"brought along Grüü, as well as one of his most trusted soldiers. Earl "
"Lanbech flatly refused to attend the parley."
msgstr ""
"W końcu Kapou'e zgodził się spotkać z Howgarthem III. Nie ufał jednak "
"człowiekowi, więc zabrał ze sobą Grüü i jednego z najbardziej zaufanych "
"żołnierzy. Hrabia Lanbec'h kategorycznie odmówił udziału w pertraktacjach."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:166
msgid ""
"The human attack having stopped for the time being, both parties met in the "
"middle of the battlefield. Howgarth III demanded that Kapoue give Dorset "
"back to the humans and return to their lands as defined in the treaty. "
"Kapoue refused to do so as long as the humans were attacking orcish lands. "
"He demanded that the humans disperse their forces and return any land they "
"had stolen from the orcs. Only then would he return Dorset and disperse the "
"Horde."
msgstr ""
"Ataki ludzi zostały czasowo wstrzymane, a obie strony spotkały się na ziemi "
"niczyjej. Howgarth III zażądał, by Kapou'e oddał ludziom Dorset i powrócił "
"na ziemie zgodnie z traktatem należące do orków. Kapou'e zapowiedział, że "
"nie wycofa się, dopóki ludzie będą atakować terytoria orków. Zażądał, by "
"ludzie odprawili stamtąd swoje wojska i zwrócili ziemie zagarnięte orkom. "
"Dopiero wtedy zgodzi się na wycofanie się orków z Dorset i rozwiązanie "
"Wielkiej Hordy."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:171
msgid ""
"Howgarth III agreed and further added that, if Earl Lanbech continued in "
"aggression, then under the dictates of the Northern Alliance, he himself "
"would be forced to move against the Earl."
msgstr ""
"Howgarth III zgodził się na te warunki i dodał, że jeśli Hrabia Lanbec'h nie "
"zaniecha ataków, to zgodnie z postanowieniami Sojuszu Północy on sam będzie "
"zmuszony wystąpić przeciwko Hrabiemu."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:177
msgid ""
"That having been settled, Kapoue began to inquire about the death of his "
"father. Howgarth III repeated his story, that the last thing they heard from "
"Black-Eye Karun was the message declining their invitation to join the "
"Northern Alliance, brought by none other then Shan Taum himself."
msgstr ""
"Po uzgodnieniu tych warunków, Kapou'e zaczął wypytywać o śmierć swojego "
"ojca. Howgarth III powtórzył swą opowieść - ostatnią wieścią, jaką otrzymali "
"od Karuna Czarnego Oka, była odmowa dołączenia do Sojuszu Północy, "
"przyniesiona przez Shan Tauma we własnej osobie."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:182
msgid ""
"As they were discussing the matter, a group of orcs charged from the "
"surrounding trees and hills and surrounded the parley."
msgstr ""
"Gdy tak rozmawiali, spośród otaczających ich drzew i wzgórz wyłonił się "
"oddział orków i otoczył pertraktujących."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:401
msgid ""
"Now now now, what do we have here. Collaborating with the enemy again just "
"like your disgusting father, are you?"
msgstr ""
"No proszę, co my tu mamy. Znowu spiskujesz z wrogiem, zupełnie, jak twój "
"plugawy ojciec, co?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:407
msgid ""
"Collaborating with the humans, pfff. Youre one to talk. What are you doing "
"here, Shan Taum?"
msgstr "Ja kolaboruję z ludźmi? I kto to mówi? Co ty tu robisz, Shan Taum?"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:412
msgid "I am here to do to you what I did to your father."
msgstr "Przybyłem, by skończyć z tobą tak samo, jak z twoim ojcem."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:417
msgid "So you did kill my father then."
msgstr "Więc jednak zabiłeś mojego ojca."
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:422
msgid "What did I tell you, Kapoue?"
msgstr "A nie mówiłem, Kapou'e?"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:427
msgid ""
"Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want "
"Dorset recaptured by sunset."
msgstr ""
"Ha ha! Dobra robota, Shan Taum. Będą mieli nauczkę. Do ataku, żołnierze! "
"Chcę odzyskać Dorset przed zmierzchem."
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:432
msgid ""
"Hold, Earl Lanbech. I have reached an agreement with these orcs. Since your "
"army has been the aggressor, you must immediately disperse your army and "
"withdraw from orcish territory. Once that is done then Kapoue will give you "
"back Dorset and call off the horde. I have had dealings with Kapoues "
"father before and I believe his blood will be trustworthy. And if that isnt "
"enough, then we are here to protect you in case he violates the pact."
msgstr ""
"Stój, Hrabio Lanbec'h. Doszliśmy z tymi orkami do porozumienia. Ponieważ to "
"twoja armia jest tu agresorem, musisz natychmiast odesłać swoje wojska i "
"wycofać się z ziem orków. Gdy to zrobisz, Kapou'e odda ci Dorset i rozwiąże "
"hordę. W przeszłości miałem kontakty z ojcem Kapou'e i wierzę, że można mu "
"zaufać. Jeśli to ci nie wystarczy, nasze wojska staną po twojej stronie w "
"przypadku, gdyby orki złamały warunki paktu."
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:437
msgid ""
"You and your damned compromises can go to hell. Your beloved Kapoue will be "
"joining you shortly."
msgstr ""
"Do diabła z tobą i twoimi przeklętymi kompromisami. Twój ukochany Kapou'e "
"wkrótce do ciebie dołączy."
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:442
msgid "You leave us no choice but to take military action against you."
msgstr ""
"Nie pozostawiasz nam wyboru - musimy podjąć przeciwko tobie działania "
"zbrojne."
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:447
msgid ""
"Ha ha! Very funny, Howgarth. Look around you. You are going to be dead as "
"soon as my orc friend here gives the order. And then your men will "
"automatically assume that Kapoue tricked and killed you."
msgstr ""
"Ha ha! Nie bądź śmieszny, Howgarth. Rozejrzyj się. Wystarczy, że ten oto ork "
"wyda rozkaz, a zginiesz w mgnieniu oka. A wtedy wszyscy twoi ludzie uznają, "
"że to Kapou'e zwabił cię w zasadzkę i zabił."
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:452
#, fuzzy
msgid "Not today, my friend. (<i>Whistles</i>)"
msgstr "Jeszcze nie dziś, mój przyjacielu. *gwiżdże*"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:539
msgid ""
"Kapoue, it is essential that I make it back to my camp to bring news of our "
"agreement and this treachery. One of my gryphon riders will take me. My "
"bodyguards and the rest of my gryphons will help you fight free of this "
"ambush. Once you get back to your camp, we will make a joint assault on "
"these traitors. Once they are dead and dispersed, then I trust you will "
"carry out our agreement."
msgstr ""
"Kapou'e, za wszelką cenę muszę się przedostać do swojego obozu, by donieść o "
"naszym porozumieniu i tej zdradzie. Zabierze mnie jeden z moich jeźdźców "
"gryfów. Z pomocą mojej straży przybocznej i pozostałych gryfów wyrwiecie się "
"z tej zasadzki. Gdy tylko wrócisz do obozu, poprowadzimy wspólne natarcie na "
"tych zdrajców. Gdy już ich pokonamy i rozpędzimy, mam nadzieję, że "
"dotrzymasz danego słowa."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:544
msgid "Agreed. Lets get to it. BLOOD AND STEEL!"
msgstr "Zgoda. A więc do boju! KREW I STAL!"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:568
msgid ""
"Blast! The human has escaped. Orcs, bring me Kapoues head. I must get to "
"my camp and assault the city."
msgstr ""
"Do diaska, ten tchórz zwiał! Żołnierze, przynieście mi głowę Kapou'e. Ja "
"wracam do obozu, by poprowadzić atak na miasto."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:603
msgid "Shan Taum big coward. Never want to fight."
msgstr "Shan Taum śmierdzący tchórz. Nigdy nie chce walczyć."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:662
msgid ""
"Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him chief?"
msgstr "W końcu dopadliśmy tego tchórza. Co mamy z nim zrobić, Wodzu?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:669
msgid "Blood and steel! The traitor was mine!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:675
msgid "Im sorry, Kapoue. Ill have my men leave what remains of him to you."
msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:681
#, fuzzy
msgid "What do you want us to do with him chief?"
msgstr "W końcu dopadliśmy tego tchórza. Co mamy z nim zrobić, Wodzu?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:688
msgid ""
"Stick his head at the end of a pike and let the buzzards pick it clean. I "
"wasnt joking about making a mug from his skull."
msgstr ""
"Wbijcie jego łeb na pal i niech sępy go oczyszczą. Nie żartowałem mówiąc, że "
"chcę mieć puchar z jego czaszki."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:697
msgid "YEAH!"
msgstr "Super!"
#. [scenario]: id=19_Epilogue
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"True to his word, once Lanbech had been slain, Howgarth III dispersed the "
"Earls forces and withdrew them from orcish territory. For his part Kapoue "
"withdrew from Dorset and dispersed the Great Horde. However, before the "
"horde was dispersed he appointed three more shamans — with the consent of "
"all — to make the Great Council complete again."
msgstr ""
"Dotrzymując danego słowa, po śmierci hrabiego Lanbec'ha Howgarth III "
"rozwiązał jego armię i nakazał żołnierzom opuszczenie ziem należących do "
"orków. Również Kapou'e wywiązał się z umowy, wycofując się z Dorset i "
"rozwiązując Wielką Hordę. Przed rozwiązaniem hordy wyznaczył jednak - przy "
"jednogłośnej aprobacie wszystkich - trzech nowych szamanów, dzięki czemu "
"Wielka Rada znów była w komplecie."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:34
msgid ""
"As they did his father, Howgarth III issued an invitation to Kapoue to join "
"the Northern Alliance. Kapoue declined. Instead he went back to Barag Gór "
"and, making that his capital, established himself as sovereign over all the "
"northern tribes."
msgstr ""
"Idąc w ślady swojego ojca, Howgarth III zaprosił Kapou'e do przyłączenia się "
"do Sojuszu Północy. Kapou'e odmówił. Zamiast tego powrócił do Barag Gor, "
"gdzie ogłosił się władcą wszystkich plemion północy, a miasto uczynił swoją "
"stolicą."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:39
msgid ""
"Kapoue ruled for many years, and those years were a time of unprecedented "
"prosperity and unity for the orcs. Under the leadership of Kapoue, the "
"united orc forces thoroughly scoured their territory of any renegade bands "
"of humans, dwarves, elves, and undead. Agreements were thrashed out to the "
"effect that orcs desiring to trade would have free passage anywhere in "
"orcish territory without hindrance from other tribes."
msgstr ""
"Kapou'e panował przez wiele lat i były to dla orków czasy niespotykanego "
"dobrobytu i jedności. Zjednoczone wojska pod przywództwem Kapou'e oczyściły "
"ziemie orków z ludzi, krasnoludów, elfów i nieumarłych. Prawem i pięścią "
"wprowadzono traktaty, na mocy których kupcy orków mieli zagwarantowane prawo "
"swobodnego poruszania się po całym terytorium kraju orków, bez utrudnień ze "
"strony innych plemion."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:44
msgid ""
"During the eighth year of Kapoues reign, and then again in the fourteenth, "
"the orcish territories were once again invaded, first by the elves, and then "
"once again by the humans. As testament to the power of the orcs united under "
"Kapoue, both attacks were quickly and decisively crushed, even before the "
"Northern Alliance could intervene."
msgstr ""
"Podczas panowania Kapou'e dwukrotnie dochodziło do najazdów na ziemie orków "
"- w ósmym roku zaatakowały elfy, a w czternastym ludzie. Agresorzy zostali "
"szybko i zdecydowanie rozbici jeszcze zanim zdążył interweniować Sojusz "
"Północy, co jak najlepiej świadczyło o potędze zjednoczonych sił orków."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:49
msgid ""
"In order to keep fighting between the tribes to a minimum, Kapoue also "
"maintained an enormous army, drawn from all corners of his empire. To offset "
"the cost of maintaining such an army, he often hired out portions of it to "
"act as mercenaries in foreign struggles. People of all races took advantage "
"of this and, consequently, those orcs thirsting for battle got more then "
"enough to keep them from attacking their nearest neighbors."
msgstr ""
"Aby ograniczyć ryzyko walk plemiennych, Kapou'e utrzymywał ogromną armię "
"złożoną z żołnierzy ściągniętych ze wszystkich zakątków imperium. Ponieważ "
"koszt utrzymywania tak licznej armii był ogromny, Kapou'e często wynajmował "
"wybrane oddziały innym władcom jako najemników. Dzięki popularności ich "
"usług wśród wszystkich ras, nawet najbardziej wojowniczy spośród orków mieli "
"zapewnione tyle krwawego rzemiosła, by po powrocie do domu nie atakować już "
"własnych sąsiadów."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:54
msgid ""
"Grüü in particular took great delight in these excursions. The huge, "
"cunning, and swift troll soon became even more well known than Kapoue. "
"Tales of his courage and cunning reached even as far as Wesnoth itself."
msgstr ""
"Zwłaszcza Grüü celował w takich wyprawach. Potężny, szybki i sprytny troll "
"szybko stał się sławniejszy nawet od samego Kapou'e, a opowieści o jego "
"odwadze i przebiegłości dotarły aż do odległego Wesnoth."
#. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:4
msgid "Novice Orcish Shaman"
msgstr "Szaman orków nowicjusz"
#. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:21
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
"spell-casting ability still needs improvement."
msgstr ""
"Szamani orków są powszechnie szanowanymi przez swój lud strażnikami magii. "
"Zbierają się jako Rada Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje "
"dotyczące wszystkich orków i rozstrzyga liczne spory, do jakich dochodzi "
"między plemionami tej jakże kłótliwej rasy. Choć (jak na orki) szamani są "
"fizycznie wątli, są oni biegli w sztuce rzucania czarów i posiadają "
"umiejętność osłabiania swoich przeciwników poprzez rzucanie na nich klątw. "
"Szamani nowicjusze są nadal młodzi i żwawi, lecz muszą jeszcze sporo "
"popracować nad umiejętnością rzucania czarów."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "laska"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
msgid "curse"
msgstr "klątwa"
#. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:4
msgid "Old Orcish Shaman"
msgstr "Stary szaman orków"
#. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:21
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
"magic, although their physical strength has declined with age."
msgstr ""
"Szamani orków są powszechnie szanowanymi przez swój lud strażnikami magii. "
"Zbierają się jako Rada Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje "
"dotyczące wszystkich orków i rozstrzyga liczne spory, do jakich dochodzi "
"między plemionami tej jakże kłótliwej rasy. Choć (jak na orki) szamani są "
"fizycznie wątli, są oni biegli w sztuce rzucania czarów i posiadają "
"umiejętność osłabiania swoich przeciwników poprzez rzucanie na nich klątw. "
"Starzy szamani opanowali sztukę magiczną w stopniu mistrzowskim, choć z "
"biegiem lat utracili już sporo siły fizycznej."
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4
msgid "Orcish Shaman"
msgstr "Szaman orków"
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:21
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
"Szamani orków są powszechnie szanowanymi przez swój lud strażnikami magii. "
"Zbierają się jako Rada Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje "
"dotyczące wszystkich orków i rozstrzyga liczne spory, do jakich dochodzi "
"między plemionami tej jakże kłótliwej rasy. Choć (jak na orki) szamani są "
"fizycznie wątli, są oni biegli w sztuce rzucania czarów i posiadają "
"umiejętność osłabiania swoich przeciwników poprzez rzucanie na nich klątw."
#. [unit_type]: id=Watch Tower, race=mechanical
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:4
msgid "Watch Tower"
msgstr "Strażnica"
#. [unit_type]: id=Watch Tower, race=mechanical
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:34
msgid ""
"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
"miscellaneous items at them with ballistas."
msgstr ""
"Strażnice stanowią dogodne punkty obserwacyjne. Łatwo z nich dostrzec wroga "
"i można do niego strzelać z balist różnymi przedmiotami."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:40
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:16
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:32
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:48
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:64
msgid "Ouch! This hurts!"
msgstr "Au! To bolało!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:20
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:36
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:52
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:68
msgid "The Council will never be complete again. This is hopeless."
msgstr "Rada już nigdy nie zbierze się w komplecie. Nie ma już nadziei."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:92
msgid "Oh no, I am defeated."
msgstr "O nie, zostałem pokonany."
#. [message]: speaker=Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:112
msgid "Ahhh!"
msgstr "Aaaa!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:117
msgid ""
"Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
"their help."
msgstr ""
"A niech to, bez Inariksa jako przywódcy nie możemy już liczyć na pomoc "
"jaszczurów."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:74
msgid "AlBrock"
msgstr "AlBrock"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:88
msgid "FlarTar"
msgstr "FlarTar"
#. [note]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:101
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr "Wielka Horda: koszt utrzymania każdej jednostki obniżony o jeden."
#~ msgid "OK, Chief."
#~ msgstr "Dobra, wodzu."
#~ msgid "Eastern Tower"
#~ msgstr "Wschodnia Wieża"
#~ msgid "Western Tower"
#~ msgstr "Zachodnia Wieża"
#~ msgid "Southern Tower"
#~ msgstr "Południowa Wieża"
#~ msgid "Destruction of a tower of Prestim"
#~ msgstr "Zniszczenie jednej z wież Prestim"
#~ msgid ""
#~ "Im not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestims walls "
#~ "are built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will "
#~ "allow humans to enter Prestim... which would be the end for us."
#~ msgstr ""
#~ "Nie byłbym taki pewien. Każda forteca ma swoje słabości. Mury Prestim "
#~ "opierają się na trzech wieżach. Jeśli jedna z nich zostanie zniszczona, "
#~ "wyrwa w umocnieniach pozwoli ludziom wedrzeć się do Prestim... a wtedy "
#~ "będzie po nas."
#~ msgid "Fool! We can hold that long."
#~ msgstr "Głupcze! Damy radę się tyle utrzymać."
#~ msgid "How?"
#~ msgstr "Jakim cudem?"
#~ msgid ""
#~ "Most of their forces will cross the river by the ford where the bridge "
#~ "previously stood. If we can hold that ford, we can hold the fortress."
#~ msgstr ""
#~ "Większość ich wojsk przekroczy rzekę na brodzie, gdzie poprzednio stał "
#~ "most. Jeśli zdołamy utrzymać przeprawę, utrzymamy i fortecę."
#~ msgid "And if we fail?"
#~ msgstr "A jeśli się nam nie uda?"
#~ msgid ""
#~ "Then, they will assault Prestim at five troops to our one. Well just "
#~ "have to do the best we can."
#~ msgstr ""
#~ "Wtedy zaatakują Prestim z przewagą pięciu na jednego. Musimy zrobić, co w "
#~ "naszej mocy."
#~ msgid "Jrem"
#~ msgstr "Jrem"
#~ msgid ""
#~ "Reinforcements, at last. We dont have much time, the Orcish hordes are "
#~ "on their way. To the attack!"
#~ msgstr ""
#~ "Nareszcie, posiłki! Nie mamy wiele czasu, hordy orków już nadciągają. Do "
#~ "ataku!"
#~ msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
#~ msgstr "O nie! Mury Prestim zostały zniszczone, już po nas!"
#~ msgid "Earl Lanbec'h"
#~ msgstr "Hrabia Lanbec'h"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Koniec tur"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat the enemy leader</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Cel dodatkowy:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Pokonaj przywódcę wroga</span> <small>(premia za "
#~ "wczesne zakończenie)</small>"
#~ msgid " *snicker*"
#~ msgstr "*chichocze*"
#~ msgid ""
#~ "<b>Bonus objective:</b>\n"
#~ "Defeat the enemy leader\n"
#~ "<span size='small'>(early finish bonus)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cel dodatkowy:</b>\n"
#~ "Pokonaj przywódcę wroga\n"
#~ "<span size='small'>(premia za wczesne zakończenie)</span>"
#~ msgid " *puke*"
#~ msgstr "*wymiotuje*"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat Shan Taum</span> <small>(early finish bonus)</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Cel alternatywny:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Pokonaj Shan Tauma</span> <small>(premia za wczesne "
#~ "zakończenie)</small>"
#~ msgid " *phew*"
#~ msgstr " *uff*"
#~ msgid "........"
#~ msgstr "........"
#~ msgid "Ok, pal, we want some answers."
#~ msgstr "Dobra, koleś, a teraz gadaj."
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Shan Taum\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Cel alternatywny:\n"
#~ "@Pokonaj Shan Tauma\n"
#~ "`(premia za wczesne zakończenie)"
#~ msgid "Break the Siege of Barag Gór"
#~ msgstr "Przełam oblężenie Barag Gor"
#~ msgid "Defeat Albert and his troops"
#~ msgstr "Pokonaj Alberta i jego żołnierzy"
#, fuzzy
#~ msgid "Thank you, Son of the Black-Eye!"
#~ msgstr "Syn Czarnego Oka"
#, fuzzy
#~ msgid "The chief is gone at last!"
#~ msgstr "Wycofują się, nareszcie!"
#~ msgid "Ok."
#~ msgstr "Dobra."
#~ msgid "Time Runs Out"
#~ msgstr "Wyczerpanie się czasu"
#~ msgid "How can those human-worms be any sort of match for us!"
#~ msgstr "Te ludzkie robaki nie mają żadnych szans!"
#~ msgid "That is many troops. I am not sure if we can handle them."
#~ msgstr "Dużo tego wojska. Nie wiem, czy damy im radę."
#~ msgid ""
#~ "I have learned my lesson. I will no longer ignore the advice of my "
#~ "supporters. But what should we do now?"
#~ msgstr ""
#~ "Oto mam nauczkę, by odtąd słuchać rad moich lojalnych towarzyszy. Co "
#~ "jednak mamy uczynić?"
#~ msgid "Which plan?"
#~ msgstr "Jaki plan?"
#~ msgid ""
#~ "Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our "
#~ "brothers and to deliberate about what we have to do."
#~ msgstr ""
#~ "Czekaj, Shan Taum. Nie przybyliśmy tu po to, by prowadzić waśnie, leczy "
#~ "by eskortować naszych braci i rozważyć, co należy dalej czynić. "
#~ msgid "Well, I'm not sure I deserve that..."
#~ msgstr "Cóż, nie jestem pewien, czy jestem tego godzien..."
#~ msgid "I don't think so, there is still a way..."
#~ msgstr "Nie sądzę, istnieje jeszcze sposób..."
#~ msgid "Which one?"
#~ msgstr "Jaki?"
#~ msgid "Clear out the Traitors"
#~ msgstr "Pozbądź się zdrajców"
#~ msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
#~ msgstr "Ach, już po mnie! Mój lud jest zgubiony!"
#~ msgid "Conception and Original Design"
#~ msgstr "Koncepcja i pierwotny projekt"
#~ msgid ""
#~ "Go defend Prestim Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
#~ "complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde "
#~ "again, and give you the leadership on it."
#~ msgstr ""
#~ "Kapou'e, ruszaj bronić Prestim. W międzyczasie, skoro rada znów jest w "
#~ "komplecie, zadecydujemy, czy ponownie zwołać Wielką Hordę i powierzyć ci "
#~ "jej przywództwo."
#~ msgid "The Saurians are safe, Chief, should we blow the bridge?"
#~ msgstr "Jaszczury są już bezpieczne, Wodzu. Mamy wysadzać most?"
#~ msgid "Ah...."
#~ msgstr "Hmm..."
#~ msgid "Just wait a sec."
#~ msgstr "Jeszcze chwila."
#~ msgid "Argh! Hurry up, let's get a move on this!"
#~ msgstr "No szybciej, pospieszmy się z tym!"
#~ msgid "Shut up, I'm in charge here not you!"
#~ msgstr "Zamknij się, ja tu dowodzę, nie ty!"
#~ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
#~ msgstr "Szybko! Południowy most zaraz wybuchnie! Odwrót!"
#~ msgid "I hurry up!"
#~ msgstr "Lepiej się pospieszę!"
#~ msgid "Defeat All Enemy Leaders."
#~ msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców"
#~ msgid "General Arthur"
#~ msgstr "Generał Arthur"
#~ msgid "Lieutenant Hank"
#~ msgstr "Porucznik Hank"
#~ msgid "General Georgy"
#~ msgstr "Generał Georgy"
#~ msgid "Landing Galleon"
#~ msgstr "Galeon desantowy"
#~ msgid "Pirate Galleon"
#~ msgstr "Piracki galeon"
#~ msgid "Transport Galleon"
#~ msgstr "Galeon transportowy"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transportowiec"
#~ msgid "Mkel"
#~ msgstr "Mkel"
#~ msgid "Oumph"
#~ msgstr "Oumph"
#~ msgid "Ar'Herm"
#~ msgstr "Ar'Herm"
#~ msgid "Flair'Tar"
#~ msgstr "Flair'Tar"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "obuchowa"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "kłująca"
#~ msgid "drain"
#~ msgstr "wyssanie"
#~ msgid "Orcish Leader"
#~ msgstr "Przywódca orków"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "miecz"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "sieczna"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "łuk"
#~ msgid "Orcish Ruler"
#~ msgstr "Władca orków"
#~ msgid "Kult The Red"
#~ msgstr "Czerwony Kult"
#~ msgid "So here is Tirigaz."
#~ msgstr "Oto Tirigaz."
#~ msgid ""
#~ "Looks like they are facing attack from pirates of the High Sea. We should "
#~ "help them."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że są atakowani przez piratów z Wysokiego Morza. "
#~ "Powinniśmy im pomóc."
#~ msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
#~ msgstr "Proponuję żebyśmy razem z Gorkiem wezwali posiłki."
#~ msgid ""
#~ "Call for reinforcements? Do you mean you don't want to fight for our "
#~ "brothers? Are you a coward, Vraurk?"
#~ msgstr ""
#~ "Wezwać posiłki? Czy to znaczy, że nie chcesz walczyć za naszych braci? "
#~ "Jesteś tchórzem, Vraurk?"
#~ msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!"
#~ msgstr "Ja? Pokażę ci czy jestem tchórzem!"
#~ msgid ""
#~ "It is not time for quarreling! I will contain them, go find "
#~ "reinforcements."
#~ msgstr "To nie czas na kłótnie! Zatrzymam ich, a wy sprowadźcie posiłki."
#~ msgid ""
#~ "We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we "
#~ "must leave."
#~ msgstr ""
#~ "Wróciliśmy! Przynosimy złe wieści, ludzie przegrupowują się na naszych "
#~ "tyłach, musimy się wycofać."
#~ msgid ""
#~ "But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
#~ "just to flee!"
#~ msgstr ""
#~ "Ale gdzie jest reszta rady? Nie po to przebyliśmy tak długą drogę, by "
#~ "teraz uciekać!"
#~ msgid ""
#~ "We had news from them, all of them fled to the East, near the Mourned "
#~ "Hills. I think we should go for them as soon as possible and evacuate "
#~ "this city."
#~ msgstr ""
#~ "Mamy od nich wieści, wszyscy uciekli na Wschód, w okolice Żałobnych "
#~ "Wzgórz. Myślę, że powinniśmy podążyć za nimi tak szybko, jak to możliwe i "
#~ "ewakuować miasto."
#~ msgid "End of Chapter I"
#~ msgstr "Koniec rozdziału I"
#~ msgid ""
#~ "Kapou'e will come back in Son of the Black Eye, chapter II: 'The Great "
#~ "Horde'."
#~ msgstr ""
#~ "Kapou'e powróci w drugim rozdziale Syna Czarnego Oka, \"Wielkiej Hordzie"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "It's been two days since we entered this desert. I have never been so hot "
#~ "and we have nearly finished our food."
#~ msgstr ""
#~ "To już dwa dni, odkąd wkroczyliśmy na tą pustynię. Nigdy nie "
#~ "doświadczałem takich upałów, a nasze zapasy prawie się wyczerpały."
#~ msgid ""
#~ "The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis "
#~ "mentioned on the map before the sun gets high."
#~ msgstr ""
#~ "Słońce wschodzi, powinniśmy wznowić naszą podróż i znaleźć tę oazę z "
#~ "mapy, zanim nadejdzie południe."
#~ msgid ""
#~ "Stay alert! This oasis is known to be a den of outlaws and desert "
#~ "pillagers."
#~ msgstr ""
#~ "Bądźcie czujni! Ta oaza znana jest jako schronienie bandytów i pustynnych "
#~ "grabieżców."
#~ msgid ""
#~ "We are attacked by these humans! Hurry up, we must defend our fathers' "
#~ "land!"
#~ msgstr ""
#~ "Zostaliśmy zaatakowani przez tych ludzi! Pośpieszmy się, musimy obronić "
#~ "krainę naszych ojców!"
#~ msgid ""
#~ "We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a "
#~ "huge army. We have just defeated a vanguard, they will soon overwhelm us."
#~ msgstr ""
#~ "Tym razem zwyciężyliśmy, ale ludzie mobilizują ogromną armię. Pokonaliśmy "
#~ "tylko straż przednią, inni nadchodzą w wielkich ilościach."
#~ msgid "Death of more than 5 saurians"
#~ msgstr "Śmierć więcej niż 5 jaszczurów"
#~ msgid "We must do something!"
#~ msgstr "Musimy coś zrobić!"
#~ msgid ""
#~ "We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
#~ "choice but to surrender."
#~ msgstr ""
#~ "Ponieśliśmy zbyt wiele ofiar, by być w stanie stawić czoła ludziom i nie "
#~ "mamy wyboru, musimy się poddać."
#~ msgid "Chase all elves from the western bank of river Bork"
#~ msgstr "Przepędź elfy z zachodniego brzegu Bork"
#~ msgid ""
#~ "So here is the Silent Forest ... why is it named that way? Is it really "
#~ "that silent?"
#~ msgstr ""
#~ "Oto Milczący Las... dlaczego został tak nazwany? Czy naprawdę jest taki "
#~ "cichy?"
#~ msgid "Some people say these woods are haunted."
#~ msgstr "Ludzie mówią, że te lasy są nawiedzone."
#~ msgid ""
#~ "What is that? Orcs entering our forest? Fools! None of them will return "
#~ "alive!"
#~ msgstr ""
#~ "Co to ma znaczyć? Orki wkraczające do naszego lasu? Głupcy! Żaden z nich "
#~ "nie wróci żywy!"
#~ msgid "I agree. We'll attack them on both sides."
#~ msgstr "Zgadzam się. Zaatakujemy ich z dwóch stron."
#~ msgid "No more elves? Where are you cowards!?"
#~ msgstr "Nie ma więcej elfów? Gdzie jesteście tchórze!?"
#~ msgid ""
#~ "Don't shout that loud, stupid troll. Do you remember we are in the Silent "
#~ "Forest? Perhaps there more are to come."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wrzeszcz tak głośno, głupi trollu. Zapomniałeś, że jesteśmy w "
#~ "Milczącym Lesie? Być może przyjdzie ich więcej."
#~ msgid ""
#~ "I don't think so. They must have fled. Now that this forest has been "
#~ "cleared of elves, we can have a rest and then continue our journey."
#~ msgstr ""
#~ "Nie sądzę, musiały uciec. Teraz, kiedy ten las został oczyszczony z "
#~ "elfów, możemy odpocząć i później ruszyć w dalszą drogę."
#, fuzzy
#~ msgid "Here is Barag Gór."
#~ msgstr "Oto Barag Gór."
#~ msgid ""
#~ "Oh no! They are besieged by elves. We must help our brothers to get rid "
#~ "of this mob. But these filthy elves are so numerous."
#~ msgstr ""
#~ "O nie! Są oblegani przez elfy. Musimy pomóc naszym braciom pozbyć się tej "
#~ "bandy. Ale tych plugawych elfów jest mnóstwo."
#~ msgid ""
#~ "We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
#~ "forest. We are not yet safe."
#~ msgstr ""
#~ "Jeszcze nie wyszliśmy z lasu, a widzę, że wychodzi ich z niego coraz "
#~ "więcej. Nie jesteśmy jeszcze bezpieczni."
#~ msgid ""
#~ "You are right, we have to leave to a safer place. You have helped us. "
#~ "Would you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
#~ msgstr ""
#~ "Racja, musimy udać się w bezpieczniejsze miejsce. Pomogłeś nam. Czy "
#~ "uczyniłbyś to ponownie i eskortował nas do Przystani Tirigaz?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
#~ msgstr "Tak, muszę poprosić o pomoc od całej rady. Jestem z wami."
#~ msgid ""
#~ "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near "
#~ "the elvish forest. This is the road near that yellow farm."
#~ msgstr ""
#~ "Doskonale. To niebezpieczna podróż, ponieważ musimy udać się drogą w "
#~ "pobliżu lasu elfów. To droga obok tamtej żółtej farmy."
#~ msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost"
#~ msgstr "Przyprowadź szamanów i Kapou'e do drogowskazu"
#~ msgid ""
#~ "We're safe, finally. Hurry up Kapou'e, come with us, we need to reach "
#~ "Tirigaz as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Nareszcie jesteśmy bezpieczni. Pośpiesz się Kapou'e, chodź z nami, musimy "
#~ "dotrzeć do Tirigaz tak szybko, jak to możliwe."
#~ msgid "Bring Kapou'e to the signpost"
#~ msgstr "Przyprowadź Kapou'e do drogowskazu"
#~ msgid "Filiel"
#~ msgstr "Filiel"
#~ msgid "Aha! Surprise! You thought you could cross elvish lands safely!"
#~ msgstr ""
#~ "Ha! Niespodzianka! Myśleliście, że możecie bezpiecznie przekroczyć ziemię "
#~ "elfów!"
#~ msgid "We've made it! Our journey is still long. Hurry up, my people!"
#~ msgstr "Udało się! Nasza podróż wciąż daleka. Pośpieszmy się, moi ludzie!"
#~ msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!"
#~ msgstr "Niszczą nasz zamek! Na ratunek moje wesołe Elfy!"
#~ msgid ""
#~ "At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their "
#~ "quag!"
#~ msgstr ""
#~ "Do usług, Etheliel. Zepchnijmy te złe stworzenia z powrotem do ich bagna."
#~ msgid "What are these orcs doing here? They should be too tired to live."
#~ msgstr "Co te orki tutaj robią? Powinni być zbyt zmęczeni, by żyć."