wesnoth/po/wesnoth-tsg/vi.po
Nils Kneuper 2e9bed8600 pot-update
regenerated doc files
2011-02-12 12:18:06 +00:00

3820 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# wesnoth-tsg.cpp.pot (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2009.
#
# Automatically generated <>, 2010.
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 13:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 19:35+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ?\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "Phòng tuyến phía Nam"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "PTpN"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
msgstr ""
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"Một kỵ sĩ trẻ, Deoran, được phái đến để chỉ huy Phòng tuyến phía Nam... Ghi "
"chú: Chiến dịch này được thiết kế như là một bảngiới thiệu về Wesnoth. Độ "
"khó 'Thường dân' dành cho người mới chơi lần đầu.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Người mới bắt đầu)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Civilian"
msgstr "Thường dân"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "(Easy)"
msgstr "(Dễ)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "Recruit"
msgstr "Tân binh"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "(Normal)"
msgstr "(Bình thường)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "Soldier"
msgstr "Lính"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29
msgid "Campaign Design"
msgstr "Thiết kế chiến dịch"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Bảo trì chiến dịch"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Thiết kế đồ họa và mỹ thuật"
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Sinh ra để phục vụ ngọn cờ"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:40
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
msgid "Deoran"
msgstr "Deoran"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#. [side]
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#. [side]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:35
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:35
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:144
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:186
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:35
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:70
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:147
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20
msgid "South Guard"
msgstr "Phòng tuyến phía Nam"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:54
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Urza Mathin"
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#. [side]
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:57
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:66
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:69
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:107
msgid "Bandits"
msgstr "Những kẻ cướp"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:93
msgid "The River Fort"
msgstr "Pháo đài bên sông"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:104
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Kiểm tra pháo đài bên sông"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:108
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Đánh bại Urza Mathin"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:112
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:282
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:204
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:255
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:172
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:250
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:555
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:458
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:516
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:415
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:432
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:477
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:251
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Deoran chết"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:152
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Deoran sớm nhận ra mình phải đối đầu với những khó khăn ngay khi lên chỉ "
"huy. Loris, viên chỉ huy trước đó, trong thời gian qua đã phung phí quá "
"nhiều thời gian vào những thú vui vô bổ và bọn cướp đã lan ra khắp vùng "
"đất...."
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:166
msgid "Moreth"
msgstr "Moreth"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:178
msgid ""
"Youll never take this village! Ive seen your kind kill too many townsmen, "
"and Ill defend them to the death!"
msgstr ""
"Ngươi sẽ không bao giờ chiếm được làng này đâu! Ta đã thấy bọn ngươi giết "
"quá nhiều thường dân rồi. Dù có chết ta cũng sẽ bảo vệ nơi này!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
msgstr ""
"Bọn ngươi? Ta là chiến binh của Wesnoth, là người đưa tin của Vua Haldric, "
"và cũng là chỉ huy mới của Phòng tuyến phía Nam. Ngươi nói 'bọn ngươi' thế "
"nghĩa là sao?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:189
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Xin lỗi, thưa ngài! Tôi nghĩ ngài là một trong bọn cướp phá và giết chóc dân "
"làng. Ngài có việc gì ở đây? Ngài Gerrick và tôi là những chiến binh cuối "
"cùng còn của Phòng tuyến phía Nam...."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Ta được phái đến để lãnh đạo Phòng tuyến phía Nam và lập lại trật tự. Chúng "
"ta phải trang bị cho dân làng và quét sạch lũ cướp đó trước khi chúng gây "
"thêm đau khổ!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Thế thì ngài nên đến pháo đài bên sông! Ngài Gerrick đang mong tin viện binh "
"đến!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:208
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Khi nào bạn thấy một dấu hiệu trông giống như thế này, bạn nên di chuyển chỉ "
"huy của bạn (hay bất cứ quân lính của bạn trước đó được nhắc đến) đến ô chứa "
"dấu hiệu đấy."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:214
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ha! Tên chỉ huy mới chỉ là đứa nhóc con. Hắn sẽ sớm giống như con lợn Loris "
"kia thôi!"
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:236
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Ngài Gerrick"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:248
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Thưa ngài, thật là tốt khi Vua Haldric đã cho ngài đến đây! Bọn cướp đã tràn "
"ngập toàn bộ vùng quê, chúng giết và cướp bóc một cách tàn nhẫn. Ngài phải "
"phát động Phòng tuyến phía Nam và đuổi bọn chúng đi!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:253
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Đúng là nơi này cần ta. Nhưng làm sao nông dân có thể chống lại bọn cướp kia "
"với nông cụ thô sơ. Họ dũng cảm, nhưng không thể chống lại kẻ thù bằng chỉ "
"cây chĩa được!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:258
msgid ""
"I will open the citadels armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Tôi sẽ mở kho vũ khí dự trữ. Chúng tôi có một kho giáo và cung, chỉ thiếu "
"một người chỉ huy dẫn dắt để chống lại bọn chúng!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Ngài Gerrick là một vị tướng bộ binh. Ông ta là một chiến binh dũng mãnh như "
"ông vốn có, nhưng khi những người lính cấp thấp chiến đấu bên cạnh ông, họ "
"cũng sẽ đạt hiệu quả cao hơn trong cuộc chiến!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Đơn vị quân có dấu hiệu \"anh hùng\" là điều kiện sống còn cho chiến dịch. "
"Nếu bất kì ai trong số họ hi sinh, bạn sẽ thất bại ở màn chơi, vì thế bảo vệ "
"họ cẩn thận!"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:286
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:259
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:559
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:625
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:217
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:300
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:526
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Ngài Gerrick chết"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Quay về chỗ cắm trại nơi bạn bắt đầu và tuyển vài đơn vị lính!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:325
msgid ""
"While youre in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Khi bạn đang ở trong trại của mình, bạn có thể tuyển thêm lính. Tạo nên một "
"tiểu đội để chống lại bọn cướp dưới trướng Urza Mathin"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Lính cung có đòn tấn công từ xa tốt, và rất hiệu quả khi đấu với những đơn "
"vị không có vũ khí tầm xa, như là Kẻ trộm cắp và Kẻ côn đồ. Lính cung cũng "
"được trang bị một thanh kiếm để tự vệ khi cận chiến."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:336
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Lính giáo có đòn cận chiến tốt, và có thể chống lại hầu hết các đơn vị quân. "
"Lính giáo còn có một đòn tấn công tầm xa yếu. Họ chính là trụ cột của phòng "
"tuyến phía Nam."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:340
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Đội quân tốt nhất sẽ có sự phối hợp của những binh chủng khác nhau để đối "
"phó với kẻ thủ khác nhau mà bạn gặp. Bây giờ, tập trung để tuyển một toán "
"Lính cung thiện chiến."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:363
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Thưa ngài, lũ cướp nguy hiểm nhất vào ban đêm. Chúng ta hãy giữ bờ Bắc của "
"con sông đến khi bình minh và phản công vào buổi sáng!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:369
msgid ""
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
"bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathins units are all "
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Tất cả binh chủng của bạn đều là 'Chính thống'. Có nghĩa là họ sẽ nhận thêm "
"lợi thế khi chiến đấu vào ban ngày, và hạn chế vào ban đêm. Còn những binh "
"lính của Urza Mathin đều là 'Hỗn độn', tức là bọn chúng sẽ mạnh hơn vào ban "
"đêm và yếu hơn vào ban ngày. Bạn sẽ chiến đấu hiệu quả hơn vào lúc trời còn "
"sáng."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Thưa ngài! Bình minh đang đến - giờ là lúc để chúng ta đánh và quét sạch lũ "
"cướp ra khỏi vùng đất này. Theo tôi, hỡi những chiến binh của Phòng tuyến "
"phía Nam!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathins less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"Vào ban ngày quân của bạn sẽ có sức sát thương cao hơn, và quân của Urza "
"Mathin có sức sát thương kém hơn. Càng giết nhiều binh lính của hắn vào ban "
"ngày, càng có lợi cho chúng ta!"
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:422
msgid "Myssh"
msgstr "Myssh"
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:442
msgid "Ylla"
msgstr "Ylla"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:453
msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Người dân của ngài là đồng minh của chủ tướng chúng tôi, Vua Typhon. Chúng "
"tôi sẽ giúp ngài đánh bại lũ cướp nếu ngài đồng ý cho chúng tôi sống yên ổn "
"nơi đây."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:458
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Chúng tôi sẵn sàng đón nhận sự trợ giúp của các bạn để chống lại lũ cướp "
"này. Các bạn sẽ sở hữu những dòng sông trong vùng đất nếu các bạn giúp chúng "
"tôi trong cuộc chiến."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:465
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"theyre in trouble!"
msgstr ""
"Bây giờ bạn có thể tuyển Thợ săn người cá. Người cá là chủng tộc sống dưới "
"nước. Họ sẽ chiến đấu tốt trong môi trường nước hoặc đầm lầy. Nếu lên trên "
"vùng cạn thì họ sẽ gặp khó khăn!"
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:490
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:527
msgid "Aleron"
msgstr "Aleron"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:501
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Ai đó! Ra khỏi nhà mau!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:505
msgid ""
"Stay! Its me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Là tôi - Aleron! Dân làng đã giấu tôi khỏi lũ cướp khi thị trấn bị càn quét. "
"Họ đã giữ tôi an toàn mặc dù bị thương nặng."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:509
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Tôi mừng vì anh vẫn còn sống Aleron, chúng tôi đã nghĩ đến điều tệ nhất khi "
"anh không trở về sau trận chiến!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:513
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Lũ cướp phải trả giá cho những gì chúng gây ra! Tôi đã bình phục và sẵn sàng "
"cho cuộc chiến!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
#, fuzzy
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron là một người lính trường cung, khỏe hơn và được huấn luyện tốt hơn "
"lính cung thường. Mũi tên của anh ta là vũ khí lợi hại khi giao chiến với "
"những kẻ thù không có đòn tấn công tầm xa."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:538
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Cướp nữa à... Chúng ta chẳng còn gì nữa đâu. Cút đi!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:542
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"Chúng tôi không phải là cướp. Cờ hiệu của Phòng tuyến phía Nam được giương "
"cao lại rồi! Hãy giúp chúng tôi đánh đuổi lũ cướp này ra khỏi vùng đất này."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:546
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "Tôi sẽ giúp bằng tất cả khả năng !"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Bảo vệ dân làng sau hàng ngũ chúng ta và giữ cho kẻ thù không lẻn ra sau tấn "
"công vào ban đêm."
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:560
msgid "Glasar"
msgstr "Glasar"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "Làng này là của bọn ta! Cút đi hoặc ta sẽ giết hết các ngươi!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:570
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Ngươi không thấy cờ hiệu sao ? Phòng tuyến phía Nam đã tập hợp lại rồi. Chạy "
"ngay khi còn có thể, hay là nhận lấy cái chết nhanh gọn dưới ngọn giáo của "
"chúng ta!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Nhớ rằng, Moreth bảo bạn là nên gặp ngài Gerrick tại pháo đài bên sông. Di "
"chuyển Deoran lại đó và xem ngài Gerrick sẽ nói gì!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:626
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Nhớ là, nhiệm vụ của bạn là đánh bại Urza Mathin. Hắn là mục tiêu chính. "
"Lính cung đặc biệt hiệu quả để tiêu diệt hắn ta, vì hắn không có đòn đánh "
"xa. Bao vây và tiêu diệt hắn!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:644
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"Những ngày cướp phá giết chóc hết rồi! Anh em của ta sẽ sẽ báo thù cho ta ..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:654
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Hắn đã chết! Chúc mừng ngài! Chúng tôi đã nghĩ rằng viện binh sẽ không bao "
"giờ đến. Ngài Loris gởi ngài đến từ Westin phải không?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:659
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Không, Ta được lệnh của Vua Hadric đến chỉ huy Phòng tuyến phía Nam. Đức vua "
"đã không nghe tin tức gì mấy tuần rồi. Các anh đã đóng cổng thành từ bao lâu "
"rồi?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:664
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Gần hai tháng. Ngài Loris dẫn một đội quân tuần tra dọc theo đường Westin và "
"không thấy quay về, đêm sau thì bọn cướp tấn công và giết tám người lính. "
"Chúng tôi cố thủ trong thành, và giữ niềm hi vọng nhỏ nhoi rằng viện binh từ "
"Westin sẽ đến. Chúng tôi không ngờ rằng đức vua lại cử quân đến!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:670
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Chuyện này còn tệ hơn cả điều ta sợ. Chúng ta phải đến Westin ngay lập tức, "
"và hi vọng ngài Loris ở đó và vẫn ổn! Nào mọi người! Đến Westin!"
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
msgid "Proven by the Sword"
msgstr "Lưỡi kiếm thử thách"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
msgid "Westin"
msgstr "Westin"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:63
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Urza Nalmath"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:105
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:114
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:116
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:119
msgid "Criminal"
msgstr "Tội phạm"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Nhìn kìa! Có khói bốc ra từ Westin. Vậy là lũ cướp đã vào được thành phố và "
"đang cướp bóc!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Nếu để bọn chúng tự do quá lâu, chúng sẽ biến cả phá hủy cả thành phố và "
"thảm sát tất cả người dân... Chúng ta phải hành động thật nhanh."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Cái gì ? Nếu có lính từ phía Bắc xuống, tức là anh Mathin đã chết... Chúng "
"sẽ phải trả giá, cũng như tên Loris đã trả giá cho tính kiêu ngạo của hắn!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
msgstr "Chiếm thành Westin vào cuối lượt thứ chín"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "Cuối cùng thành cũng được bảo vệ."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:246
msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr "Từ giờ, Deoran, ngài sẽ chỉ huy từ Thành Westin."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
#, fuzzy
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Đưa Deoran đến Thành Westin."
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:291
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Giáo sĩ Hylas"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:304
msgid "More bandits?! Theyll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Cướp à! Chúng sẽ nếm mùi ngọn thương của ta!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:308
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldnt have held them off another day..."
msgstr ""
"Bình tĩnh nào! Tôi không phải kẻ thù, tôi là Giáo sĩ Hylas, quân sư của ngài "
"Loris! Anh đến vừa đúng lúc! Chúng tôi không thể cản chúng thêm nữa..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:312
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Đúng vậy. nhưng ngài Loris đâu rồi? Vệ binh thành phố đâu? Vua Hadric đã cử "
"tôi đến để thay ông ấy và chỉ huy Phòng tuyến phía Nam, vì nhà vua đã không "
"nghe tin tức gì về Westin hai tháng nay rồi."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:316
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Than ôi, ngài Loris không còn có thể cảm thấy an tâm nữa rồi. Ông ta được "
"chôn ở phía Tây Bắc của thành phố, nơi ông đã ngã xuống. Chúng tôi đã cảnh "
"báo ông ấy nhiều lần về lũ cướp. Và ông ấy đã không dẫn quân đánh bọn chúng, "
"đến khi bọn chúng mạnh lên trong khi quân ta đã quá suy yếu."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Thật đau buồn khi nghe tin ông ấy hi sinh, cho dù ông ấy đã phạm sai lầm "
"xuẩn ngốc như thế! bây giờ, dù sao, chúng ta còn có những chuyện quan trọng "
"hơn. Đứng lên, những chiến binh Wesnoth! Chúng ta phải quét sạch lũ cướp ra "
"khỏi thành phố!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324
msgid "Ufes"
msgstr "Ufes"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:325
msgid "Joran"
msgstr "Joran"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:326
msgid "Makees"
msgstr "Makees"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:327
msgid "Tyborg"
msgstr "Tyborg"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:331
msgid ""
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Chúng tôi sẽ cố hết sức để giữ thành phố - trong khi ngài dẫn quân vượt sông "
"và giết tên thủ lĩnh!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:337
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Giết tướng cướp Urza Nalmath"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:563
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:629
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:530
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:462
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:520
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Giáo sĩ Hylas chết"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:400
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Bọn chúng gần như tiến đến sảnh lớn rồi! Nhanh lên, Deoran! Ngài phải đến "
"thành hoặc là tất cả sẽ tiêu tan!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:406
msgid ""
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Bạn phải đưa Deoran đến đây khi hết lượt tiếp theo, nếu không Westin sẽ thất "
"thủ và bạn thua!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424
msgid "Were too late! Theyre burning the city..."
msgstr "Chúng ta đến quá trễ rồi! Chúng đang đốt thành phố..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:429
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Westin đã thất thủ! Vấn đề quá lớn ngoài khả năng giải quyết của ta. Ta phải "
"về báo cho Vua Hadric biết tin..."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:462
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Giờ bọn Vệ binh sẽ hứng chịu cơn thịnh nộ từ bằng những đồng minh mới của "
"ta! Giờ là lúc để cái chết tham gia chiến tranh. Sống dậy nào, hỡi các chiến "
"binh!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:467
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr ""
"Cái thứ quái quỷ gì thế này? Những thứ đang chiến đấu cho hắn không phải là "
"người sống!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:471
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Hắn ta đã cấu kết với lũ ma quái. Làm sao một tên cướp quèn có thể có được "
"một sức mạnh như thế?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:475
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Dù hắn có làm gì, ta cũng phải đánh bại hắn!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:482
#, fuzzy
msgid ""
"Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
"he can also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Giáo sĩ Hylas không chỉ có đòn đánh có thể làm tan xương lũ ma quái, mà ông "
"cũng có thể chữa trị vết thương cho quân lính đứng cạnh ông."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:506
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr "San bằng tất cả! Đốt làng của chúng và không cho kẻ nào sống sót!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:510
msgid "We will avenge your brothers death!"
msgstr "Chúng ta sẽ trả thù cho cái chết của anh em ngài!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:514
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "Chúng đang đốt những ngôi làng! Chúng ta phải ngăn chúng!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:553
#, fuzzy
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
msgstr ""
"Anh trai ta chết mà chưa được báo thù quá! Bọn ta đã làm gì nên nỗi này?"
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:570
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:577
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Làm sao lũ cướp lại có thể triệu dậy ma quái được?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:584
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Ngay trước khoảng thời gian lũ cướp tấn công, Ngài Loris đã tiếp một vị sứ "
"giả của chủng tộc thần tiên từ rừng Aethen, phía Tây nơi đây. Vị sứ giả đó "
"yêu cầu chúng tôi gởi một kỵ sĩ để thảo luận về một mối nguy hại mới của "
"Wesnoth."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "Và ngài Loris nghe theo?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Không. Ông ta nghi ngờ những thần tiên có âm mưu gì đó và không trả lời họ. "
"Có thể họ biết nguồn gốc của lũ ma quái này."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Lính của ta được huấn luyện để chống lại những kẻ còn sống. Ta không biết "
"chúng ta có thể chống lại lũ ma quái này không. Ta thấy là nên tìm những "
"thần tiên và xem họ có thể giúp gì cho chúng ta không!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:604
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Tôi sẽ hộ tống anh. Tôi đã nghiên cứu về thánh thuật và tôi có thể góp chút "
"sức chống lại lũ ma quái."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:609
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran phái một kỵ binh để yêu cầu thêm quân tiếp viện và hướng thẳng đến "
"rừng Aethen ngay lập tức..."
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Chuyến đi liều lĩnh"
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastik"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:127
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Deoran và binh lính của anh đã đến rìa phía Đông của rừng Aethen..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"Nhìn kìa! Rừng của thần tiên ở phía Tây Bắc. Chúng ta hãy mau chóng băng qua "
"sông và những ngọn đồi."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:138
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Cần thận, Deoran. Đã nhiều năm không có con người nào bước chân qua vùng "
"rừng của thần tiên. Chúng ta vẫn chưa biết thái độ của họ thế nào. Ngài "
"Loris đã nghi rằng họ dùng kế dẫn dụ ông ta vào rừng..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:143
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Nhưng nếu chúng ta không tìm ra nguồn gốc của lũ ma quái, toàn Vùng đất sẽ "
"chắc chắn bị bọn chúng chiếm cứ, và những tên cầm đầu sẽ hả hê trong cơn đau "
"khổ của người dân. Chúng ta không thể để chúng làm điều đó!"
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:148
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Ta đã mất hai người anh bởi tên Deoran đó. Ta sẽ không cho hắn tìm đến lũ "
"thần tiên khốn kiếp kia. Deoran sẽ phải chết trước khi hắn đến được bìa rừng "
"phía Tâyy!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Bạn phải di chuyển Deoran đến trung tâm thành phố của thần tiên. Hãy đảm bảo "
"là tuyển một lực lượng đủ mạnh để dẹp sạch lũ cướp trước khi Deoran rời trại!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:168
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
msgstr "Di chuyển Deoran đến thành phố của thần tiên trong khu rừng phía Bắc"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:198
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr "Địa hình trống trải quá. Giá như kỵ binh của chúng ta đến kịp!"
#. [unit]: id=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:208
msgid "Jarek"
msgstr "Jarek"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:221
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr "Chỉ huy, tôi đã nhận được lời yêu cầu của ngài, và viện binh đã đến!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:227
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Bạn bây giờ có thể tuyển kỵ binh. Họ nhanh và nguy hiểm trên địa hình trống, "
"nhưng yếu khi chiến đấu trong rừng hay trên những ngọn đồi. Họ có thể đuổi "
"kịp Deoran, cho nên hãy dùng họ để bảo vệ anh ta!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:244
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"Cái gì thế này?! Thậm chí đồng minh ma quái của ta cũng không thể chống lại "
"tên chỉ huy này!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:259
msgid ""
"I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Tôi hi vọng đấy là những tên cướp cuối cùng! Chúng ta còn phải giết bao "
"nhiêu thây ma nữa để mọi chuyện kết thúc?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:266
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr "Nếu muốn kìm hãm bọn chúng, ta phải đến được chỗ của những thần tiên!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
msgid "Linderion"
msgstr "Linderion"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
msgid "Mithalwe"
msgstr "Mithalwe"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:283
msgid "Sidaurios"
msgstr "Sidaurios"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
msgid "Eltenmir"
msgstr "Eltenmir"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:285
msgid "Vardanos"
msgstr "Varnados"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286
msgid "Talchar"
msgstr "Talchar"
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
msgid "Ethiliel"
msgstr "Ethiliel"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:309
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Dừng lại! Kẻ nào dám vào thành khi chúng ta chưa cho phép?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
msgid "De..."
msgstr "De..."
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:319
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Nói năng cẩn thận, vì hình phạt cho sự xâm nhập vào đất của chúng ta là cái "
"chết, và ngươi sẽ phải mất mạng."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:325
msgid "Deora..."
msgstr "Deora..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:331
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Khoan đã. Người này mang trang phục của Wesnoth, và Kalenz nói rằng không "
"phải tất cả bọn họ đều là thù. Vậy, hãy nói cho chúng ta, điều gì mang ngươi "
"đến vùng đất linh thiêng của Elrath?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:336
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Quý cô, chúng tôi đến đây mong tìm sự chỉ dẫn từ thần tiên. Bọn cướp đã "
"triệu dậy ma quái để giúp chúng cướp phá làng mạc và giết chóc ... Chúng "
"đang băng qua sông từ khu rừng lớn ở phía Nam, nơi chưa con người nào đặt "
"chân đến. "
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:341
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Thần tiên biết rất rõ về khu rừng lớn, và đã đi trên những lối mòn ở đó "
"nhiều lần. Deoran, anh sẽ làm gì?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:346
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Tôi sẽ dẫn người của tôi tiến về phía Nam của sông và tìm nguồn gốc của lũ "
"ma quái kia, để tiêu diệt chúng. Bằng không, chúng tôi không thể trụ được "
"lâu."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:351
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Anh qua thật rất can đảm khi dám đối mặt với chúng. Nhưng ta sợ một mình anh "
"sẽ thất bại.Có một người nhớ những bí mật mà thần tiên đã học được về lũ ma "
"quái này từ khi Hadric Đệ Nhất đến vùng đất của chúng tôi. Tên của ông ta là "
"Mebrin, và ông ta còn sống, ẩn dật trên những ngọn đồi gần đây. Ta sẽ dẫn "
"anh đến chỗ ông ta."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:357
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Xin cảm ơn, quý cô."
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Thung lũng Nước mắt"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:68
msgid "Mal Akai"
msgstr "Mal Akai"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:74
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:127
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:72
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:53
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:104
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:59
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
msgid "Undead"
msgstr "Ma quái"
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:111
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Jera Ilras"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Chúng tôi đã theo cô rời xa vùng đất của mình, và để lại nó mà không có sự "
"bảo vệ. Giờ thì chúng tôi có thể tìm thấy nhà hiền triết kia ở đâu?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Đây là thung lũng Nở hoa. Những nhà hiền triết của chúng tôi sẽ đến đây khi "
"họ cảm thấy đến lúc họ nên để người khác lãnh đạo người dân. Nhà hiền triết "
"anh cần tìm sống ở một ngôi làng hẻo lánh nằm giữa hai hồ nước."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Thưa quý cô, tại sao lại có con người đóng trại tại phía Nam của chúng ta? "
"Họ là bạn của thần tiên ư? Tôi nghĩ là không có con người nào từng đặt chân "
"qua thung lũng này chứ."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"Sao cơ!? Đấy không phải là bạn của thân tiên. Chúng là lũ cướp, và chúng ta "
"phải tiêu diệt chúng!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Có lẽ chúng là đồng minh với lũ cướp đã tấn công chúng tôi. Bọn chúng quả "
"thật đã đủ cả gan để tấn công thần tiên!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldrics betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Tiêu diệt những kẻ xâm lăng, và tôi sẽ hỏi xem ông ta có thể giúp anh hay "
"không. Ông ấy đã sống từ rất lâu, và nhớ rõ Hadric đã phản bội thần tiên như "
"thế nào, cho nên nếu con người đặt chân vào làng, chắc chắn ông ta sẽ không "
"giúp gì hết!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Nghe hay nhỉ..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrins village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Vào lúc này, như cô ta nói, ông ấy là hi vọng tốt nhất để chúng ta đối phó "
"với mối đe dọa kia. Chúng ta làm điều bắt buộc phải làm. Ethiliel, cô đến "
"làng của Mebrin đi. Chúng tôi sẽ lo lũ cướp."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
msgid "Ha! Youre too late. Weve taken what we want from this valley."
msgstr "Ha! Các ngươi đến quá trễ rồi. Chúng ta đã lấy hết những gì mình muốn."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr "Giờ máu và nước mắt của bọn ngươi sẽ hòa chung với lũ thần tiên!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Dọn sạch thung lũng Nước mắt"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
msgid "Move Ethiliel to Mebrins village"
msgstr "Đưa Ethiliel đến làng của Mebrin"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:633
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:284
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:466
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:524
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:49
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Ethiliel chết"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:281
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"Vũ khí của tôi vô dụng đối với những bộ xương này! Chúng ta không thể đâm "
"chúng được!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:288
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrins village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"Chúng ta phải quét sạch lũ ma quái này nếu cô muốn tiến đến làng của Mebrin! "
"Giờ chúng ta nên làm gì đây?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"Tạm thời tôi có thể làm chậm chúng. Những thần tiên sống trong thung lũng "
"đâu rồi? Họ đáng lẽ phải ra trợ giúp chúng ta!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Cô nói thung lũng này an toàn, vậy mà ở đây toàn là lũ xương ma quái! Bạn cô "
"có thể ra giúp chúng ta không?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Tôi sẽ không nhập bọn với lũ ma quái đáng nguyền rủa đó đâu! Hãy chôn tôi "
"thật sâu, bằng hữu,.."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Anh sẽ không chết một cách vô nghĩa đâu! Vệ sĩ của tôi sẽ trả thù..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:331
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "Cô có vệ sĩ ư?!"
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:386
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Vệ sĩ thần tiên"
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Chúng tôi đã sẵn sàng để bảo vệ quý cô! Chúng ta sẽ sát cánh bên nhau cùng "
"xông trận!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:417
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Tôi sẵn lòng chết vì quý cô..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:429
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "Cuối cùng tôi cũng được giải thoát! Cảm ơn các bạn..."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:480
msgid ""
"Youre too late! Youll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead?"
msgstr ""
"Các ngươi đến quá muộn rồi! Các ngươi sẽ không tìm ra pháo đài của chúng ta "
"đâu, và nếu tìm được, thì các ngươi liệu có thể chống lại những kẻ đã chết "
"rồi không?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:485
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Ít nhất, ngươi cũng không thể quấy rối chúng ta nữa!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:543
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Mebrin! Ông có ở đó không? Chúng tôi cần ông giúp!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:559
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:376
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:554
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Mebrin! Ông ở đâu?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:565
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr ""
"Nhà của ông ấy không có ai... Có những dấu chân hướng về phía Nam... Chuyện "
"gì đã xảy ra ở đây?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:570
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Có thể kẻ triệu dậy lũ ma quái biết ông ta ở đâu?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:575
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Không có vết máu ở đây, và cũng không có Mebrin. Vậy là ông ta đã bị bắt đi. "
"Nhưng nếu là lũ ma quái, thì bọn chúng đã giết và biến ông ta thành một "
"trong số chúng. Vậy kẻ đã bắt ông ta là ai?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:580
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Hay là lũ cướp?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:586
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Chúng ta phải lần theo những dấu chân này vào trong rừng! Kẻ nào dám bắt nhà "
"hiền triết vĩ đại nhất định phải trả giá! Không có gì ngăn cản được thần "
"tiên báo thù đâu!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:591
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Tốt thôi, báo thù hay không, nếu cô dẫn chúng tôi vào rừng, chúng tôi sẽ đi "
"theo và chiến đấu với lũ ma quái!"
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Sự lựa chọn trong sương mù"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:483
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas"
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:88
msgid "Gruth"
msgstr "Gruth"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:122
msgid "?"
msgstr "?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"Không khí ngột ngạt quá, và màn sương này trông không tự nhiên. Cái quái quỷ "
"gì đang diễn ra?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Tôi e rằng sương mù bắt nguồn từ một số chủ tướng chỉ huy lũ ma quái. Chúng "
"ta có lẽ đang bị áp đảo..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr "Đây thực sư là thay đổi so với việc đánh nhau với lũ cướp ở Westin!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Tôi có đem theo nhiều người để hỗ trợ. Binh lính và pháp sư của tôi sẽ chiến "
"đấu dưới sự chỉ huy của anh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:215
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"Chiến binh thần tiên phát huy sở trường ở nơi rừng rậm. Họ có kiếm lẫn cung "
"và sử dụng chúng hiệu quả như nhau. Họ nhanh nhẹn và đủ sức mạnh để đương "
"đâu với bất cứ thứ gì."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Pháp sư thần tiên rát yếu khi chiến đấu trực diện với đối thủ. Dù sao, họ có "
"thể chữa thương cho những đơn vị lính xung quanh vào mỗi lượt. Dùng họ để "
"giữ vững những hàng ngũ đã yếu và hồi máu cho binh lính bị thương."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Tại sao chúng ta lại dựng trại ở đây?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
msgid ""
"The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"Dòng sông Đen ở ngay phía trước chúng ta. Không có thần tiên nào băng qua đó "
"mà còn sống. Nếu lũ ma quái đó đến từ bên kia sông, thì chúng ta phải tìm "
"chúng cẩn thận, vì tôi không biết đường đi."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
"Tôi không sợ rừng rậm. Chúng ta cứ tiến lên tìm dòng sông và kể cả kẻ thù "
"bên kia."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Được lắm. Chúng ta sẽ tìm dòng sông và tìm ra bí mật của nó."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:246
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Thăm dò khu vực phía Nam của sông Đen"
#. [message]: speaker=second_unit
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:303
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:310
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "Kẻ cầm đầu lũ ma quái đã bị tiêu diệt!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
#, fuzzy
msgid "No... I fear there is still much evil present."
msgstr "Không... Tôi e rằng vẫn còn nhiều thứ phải làm."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:322
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Chắc chắn là bọn ma quái này không thể bị chặn đứng dễ dàng thế đâu. Chúng "
"ta chỉ mới giết một tay sai của tên thủ lĩnh tối cao hơn nhiều."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:369
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr ""
"Tôi thấy có cái gì đó di chuyển sau màn sương... trông như là một trại quân"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
msgid "Thank heaven! Youre alive!"
msgstr "Ơn trời! Các người còn sống"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"Đừng nóng vội! Bọn ta ở đấy để nhổ tận gốc lũ xấu xa trong rừng, và có nghĩa "
"là cả ngươi nữa!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"Rút kiếm ra và cầu nguyện đi! Ngươi không thể chống lại chúng ta! ngươi phải "
"đền tội!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Các người không thấy lũ ma quái trong những cánh rừng sao? Tôi biết các "
"người đã thấy chúng dưới sự điều khiển của những tướng cướp trước đây..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
msgid "What of them?"
msgstr "Vậy thì sao?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:403
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"Năm ngoái, chúng tôi đã mạo hiểm đi vào vùng đất của thần tiên trong bí mật, "
"và bọn tôi đã bắt một nhà hiền triết. Bọn tôi đã ép ông ta nói ra bí mật của "
"khu rừng và của bọn ma quái."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:408
#, fuzzy
msgid ""
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Các ngươi đã bắt Mebrin? Vậy thì ngươi chết chắc rồi. Nói nhanh và chúng ta "
"sẽ giải quyết ngươi nhanh gọn! Chúng ta sẽ trả thù!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:413
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Hãy nghe tôi nói đã! Ông ấy đã dạy chúng tôi triệu hồi ma quái để chiến đấu. "
"Chúng tôi đã ngu ngốc triệu hồi lên lũ ma quái vượt quá sức điều khiển. "
"Mebrin đã bị lũ ma quái ảnh hưởng quá sâu, và giờ ông ấy cầm đầu bọn chúng. "
"Một thời gian ông ấy còn phục vụ chúng tôi, nhưng sau đó ông ta hóa điên và "
"tấn công cả bọn tôi!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:419
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
"Nói dối! Mebrin không bao giờ theo lũ ma quái kia, nói gì đến việc cầm đầu "
"bọn chúng!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "Nhưng ngươi muốn chúng ta làm gì? Ngươi là tội phạm!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:429
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Chúng ta phải hợp sức lại! Cùng nhau tiêu diệt lũ ma quái và đem lại hòa "
"bình cho vùng đất."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:434
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Thưa ngài, chúng có thể là đồng minh quan trọng, hơn nữa lũ ma quái là mối "
"đe dọa nguy hiểm hơn. Chúng ta có thể xử tôi chúng sau khi mà tất cả chúng "
"ta đã an toàn ở Westin."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:440
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Những hãy nghĩ về những điều mà chúng đã làm trên vùng đất của anh! Anh "
"không thể tự hạ thấp mình làm đồng minh với lũ xấu xa này! Trả thù!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:445
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"Hmm... Ta phải cân nhắc chuyện này... Nếu ta liên minh với thần tiên, ta "
"phải chiến đấu với lũ cướp, nhưng nếu liên minh với cướp, thì sẽ là kẻ thù "
"của thần tiên..."
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:447
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "Thôi được. Con người nên chung sức với nhau để chống lại ma quái."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
#, fuzzy
msgid ""
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr "Chúng tôi sẽ chiến đấu sát cánh bên anh. Tất cả mọi người, theo ta!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:511
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Các ngươi cũng không tốt hơn những tên cướp! Để xem các ngươi có tìm đường "
"ra khỏi rừng không! Đi nào, mọi người, hãy về vùng đất của chúng ta. Chúng "
"ta thật ngu ngốc khi giúp đỡ những kẻ này. Đừng bao giờ đặt chân lên vùng "
"đất của chúng ta nữa, Deoran, vì ngươi chỉ đem lại cho chúng ta tai họa mà "
"thôi."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:523
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr ""
"Thần tiên đã bỏ rơi chúng ta trong khu rừng nguyền rủa này! Chúng ta bị lạc "
"rồi!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:528
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "Đừng sợ, tôi có thể dẫn mọi người ra khi đến lúc."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:551
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:613
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Tìm ra nguồn gốc của lũ ma quái và tiêu diệt nó"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:567
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:534
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas chết."
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:582
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr "Tội ác của mi quá lớn. Mi phải chết cùng lũ ma quái kia!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:596
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr ""
"Vậy là cuộc thương lượng kết thúc! Các người đã tự giết tất cả chúng ta rồi "
"đấy!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:602
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr "Ngươi phải trả giá vì đã bắt đi Mebrin! Nếu ông ta bị hại..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:617
msgid "Defeat Urza Afalas"
msgstr "Đánh bại Urza Afalas"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1120
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Giờ ta trả giá cho tội ác của ta. Nhưng còn bao nhiêu kẻ nữa sẽ phải chết?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:674
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
"Ngu ngốc! Cái thây ma kia sẽ đem lại cái chết cho tất cả! Các người đã tự "
"định đoạt cái chết cho chúng ta rồi!"
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:693
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Quái vật bên hồ"
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:699
msgid "Graar!"
msgstr "Graar!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:722
#, fuzzy
msgid ""
"Well! That was easier than I thought itd be. Looks like the undead arent "
"so tough after all!"
msgstr ""
"À! Có vẻ mọi việc dễ hơn tôi nghĩ. Lũ ma quái không mạnh như chúng ta vẫn "
"tưởng!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:727
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
msgstr "Đúng vậy. Vua bóng tối đã bị đánh bại."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:731
msgid ""
"Im afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
"cannot be entered without magical means."
msgstr ""
"Tôi e rằng không phải thế đâu. Không phải Mebrin thật bị diệt đâu, chỉ là "
"một cái bóng thôi. Ông ta đang ở trong một hầm mộ sâu bên dưới lâu đài, và "
"không thể vào nếu không có sự trợ giúp của phép thuật."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736
msgid ""
"We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
"magical wards if we hadnt fallen for your lies!"
msgstr ""
"Chúng ta đã tha mạng cho ngươi để đổi lấy việc tiêu diệt nguồn gốc của ma "
"quái, và giờ ngươi lại nói là chúng ta thậm chí không thể đến gần chúng? "
"Ethiliel hẳn là có thể hóa giải những bùa phép này nếu chúng ta không nghe "
"theo lời dối trá của mi!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:740
#, fuzzy
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didnt have a "
"choice!"
msgstr ""
"Nếu tôi nói thế, thì các anh và thần tiên sẽ giết tôi! Tôi không còn cách "
"nào khác!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:744
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr "Có lẽ chúng ta giờ nên làm việc đáng ra phải làm..."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:748
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
"grant me pardon."
msgstr ""
"Và các anh chắc chắn sẽ bị lạc trong rừng mãi mãi, nếu như lũ ma quái kia "
"không giết được các anh. Tôi sẽ giúp các anh ra khỏi khu rừng, trở về "
"Wesnoth, với điều kiện các anh phải tha cho tôi."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:753
msgid ""
"Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. "
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
"root them out at the source."
msgstr ""
"Giờ thần tiên đã bỏ mặc chúng ta, có vẻ đây là lựa chọn duy nhất. Nhưng còn "
"Mebrin thì sao? Lũ ma quái sẽ quấy nhiễu vùng đất của chúng ta, trừ khi "
"chúng ta diệt trừ tận gốc chúng."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:757
msgid ""
"I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
"either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. "
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
msgstr ""
"Tôi không biết. Nhưng nếu không làm thật nhanh thì hoặc phải trốn khỏi đây "
"hoặc ở lại và cầm chắc cái chết. Tôi biết ông ta sẽ sớm dồn toàn lực đánh "
"vào Westin, và thành phố sẽ không thể chống lại bằng một lực lượng mỏng manh "
"như thế."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:762
msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"Vậy chúng ta sẽ lui về Westin và chuẩn bị cho trận chiến sắp tới. Tôi hi "
"vọng cơ hội duy nhất của chúng ta sẽ không tàn lụi."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:774
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "Chúng ta đã diệt cả hai, lũ cướp và ma quái!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:779
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
"some time ago."
msgstr ""
"Chúng ta phải nhanh chóng trở về Wesnoth trước mùa thu hoạch. Trời vào thu "
"rồi."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:783
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
"fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Đừng vội thế; những pháp sư vĩ đại không dễ chết thế đâu, ta sợ rằng có "
"những đường dẫn và hầm mộ sâu bên dưới pháo đài của ông ta và chúng ta chỉ "
"vừa mới giết một cái bóng. Nếu muốn tiêu diệt tận gốc lũ ma quái thì chúng "
"ta phải đi vào trong và tiêu diệt tận gốc."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:787
msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
"Có những lá bùa đặt ở đây để ngăn chúng ta, nhưng tôi có thể vô hiệu chúng."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:792
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr ""
"Binh lính của tôi không phải là người lùn! Làm sao chúng ta có thể chiến đấu "
"trong các hầm mộ hay đường hầm?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:796
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
msgstr ""
"Phải có người trở về Wesnoth đưa tin báo về lũ ma quái này. Ai biết còn bao "
"nhiêu ma quái ẩn nấp trong rừng?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:800
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Đi đi, ngài Gerick, và dẫn theo vài thần tiên hộ tống ngài, Elithiel sẽ cho "
"ngài những người ngài cần."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr ""
"Đúng thế. Binh lính của tôi sẽ bảo vệ anh và cả thông điệp anh mang đi!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr "Tạm biệt, Deoran! Tôi sẽ chào đón ngài khi ngài trở về tỉnh Kerlath."
#. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Tin tức, Điềm lành và Vận rủi."
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:56
msgid "Enemies"
msgstr "Kẻ thù"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:61
msgid "Ssesseth"
msgstr "Ssesseth"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62
msgid "Zasz"
msgstr "Zasz"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63
msgid "Zerix"
msgstr "Zerix"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65
msgid "Scorpion"
msgstr "Bọ cạp "
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66
msgid "Kramak"
msgstr "Kramak"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:68
msgid "Issorai"
msgstr "Issorai"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:69
msgid "Zarr"
msgstr "Zarr"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:73
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:79
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
msgid "Abdur"
msgstr "Abdur"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:74
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:80
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:88
msgid "Queen Xeila"
msgstr "Nữ hoàng Xeila"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
msgid "Ssanur"
msgstr "Ssanur"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:81
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:89
msgid "Lesssh"
msgstr "Lesssh"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:87
msgid "Kallen"
msgstr "Kallen"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:175
msgid "Eliomir"
msgstr "Eliomir"
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel "
"and Deoran."
msgstr ""
"Ngài Gerrick, ngài phải trở về tỉnh Kerlath và cảnh báo người của ngài về "
"mối nguy từ phía Nam này. Chúng tôi sẽ dẫn anh xuyên qua rừng và dọn đường "
"cho anh. Anh có thể chọn vài người đi cùng, và những người anh để lại vẫn đủ "
"thời gian bắt kịp Ethiliel và Deoran."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:207
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
msgstr ""
"Chúng ta đã đánh bại cướp và cả ma quái, còn phải sợ cái gì nữa? Mong rằng "
"chuyến đi của ta sẽ nhanh chóng, vì mùa đông đã rất gần rồi."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:213
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:292
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Đưa ngài Gerrick đến bìa rừng phía Bắc"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:229
msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr "Hss... Đây là lũ con người đã liên minh với bọn người cá! Hss..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:256
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Chúng ta đã lạc vào hang của người rắn!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:260
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Hss... Chúng ta sẽ giết sạch bọn chúng, các con của ta. Hss"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:264
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr ""
"Chúng ta phải dọn sạch lối đi này cho Deoran và Ethiliel! Chúng ta phải diệt "
"hang ổ người rắn!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:270
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hss... thần tiên! Chúng là bạn hay thù? Hss.."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:274
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
"Chúng tôi chỉ là những kẻ lũ hành mỏi mệt, tìm đường về nhà. Nếu cô để chúng "
"tôi qua.."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:278
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Hss... Và con người! Con người đã rút cạn đầm lầy của chúng ta và biến chúng "
"thành cánh đồng, nông trại, và giờ chúng đã tìm đến ổ trú đông của ta. Những "
"kẻ sống trên cạn phải chết! Hss..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:282
msgid ""
"She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Cô ta sẽ không nghe đâu. Nếu chúng ta để lũ người rắn ở đây, chúng sẽ phục "
"kích Deoran và Ethiliel! Chúng ta phải tiêu diệt chúng!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:296
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Đánh bại Nữ hoàng Xeila."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
"friendly."
msgstr "Có một nhóm người rắn chiếm vùng này... Họ có vẻ không thân thiện lắm."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Nếu họ xem ta như thù, thì họ cũng xem Deoran và Ethiliel như thế. Có lẽ "
"chúng ta nên nói chuyện với thủ lĩnh của họ."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:349
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Hsss.... Ai sẽ trông chừng con ta đây? Hsss..."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:363
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr ""
"Hô! Ta thấy thần tiên. Thần tiên ăn có ngon không? Ta muốn ăn thần tiên."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Ờ ờ, Ngài quỷ khổng lồ ạ, chúng tôi không ngon lắm đâu."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:372
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Ồ. Ta chỉ muốn ăn đồ ngon thôi. Đi đi."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:380
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Đợi đã! Ta không tin ngươi. Ta ăn ngươi!"
#. [message]: speaker=Ogre
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:391
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Thức ăn hư! Nó làm đau ta. Aaaaaarrrr!"
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:403
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Những người lữ hành qua vùng đất hoang! Mọi người nói Nhà hiền triết Bóng "
"tối đang ở trong vùng này. Các người chắc hẳn được ông ta phái đến ?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:407
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Thực ra, tôi vừa tách khỏi đội quân của mình. Những đồng đội của tôi đang "
"chuẩn bị giết tên pháp sư gọi hồn xấu xa."
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:411
msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
msgstr "Bọn ngốc vô dụng! Ta sẽ giết ngươi vì những lời phỉ báng này!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:432
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Bọn người rắn vẫn đang chiếm giữ con đường. Chúng ta phải dọn sạch chúng cho "
"Deoran và Ethiliel!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:445
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Ta sẽ tức tốc quay về tỉnh Kerlath bây giờ và xin ý kiến Hội đồng Westin..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:449
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"Chúng tôi cũng sẽ về gặp hội đồng của chúng tôi. Chúng tôi có nhiều chuyện "
"để nói với họ.. Quả thực là rất nhiều."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:453
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Khi hội đồng đang cân nhắc phương án tốt nhất, Deoran và Ethiliel đã chuẩn "
"bị tiến vào hang động bên dưới pháo đài của Mebrin..."
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "Cuộc trường chinh"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99
msgid "Elves"
msgstr "Thần tiên"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:315
msgid "Fssth"
msgstr "Fssth"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:318
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:322
msgid "Wizzi"
msgstr "Wizzi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:466
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrins fortress..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:485
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:489
msgid ""
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
"with my comrades, and I know a secret path through it."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:493
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:497
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:501
msgid ""
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
"move quickly."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:505
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:512
msgid ""
"Remember that these woods are crawling with elves, and I dont think theyll "
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
"most of them."
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:518
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
msgid ""
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
"path as is within his vision range."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:731
msgid "Just a little further!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
msgid "Were almost there!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:769
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:788
msgid "Keep moving!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:812
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:866
msgid ""
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:870
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:879
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:913
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:917
msgid "We wish only to return to our homes!"
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:926
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:960
msgid "Get them!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1151
msgid "Indeed, Afalas, youve earned my trust today."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1155
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1160
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr ""
#. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
msgid "Into the Depths"
msgstr ""
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:49
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54
msgid "Mal MBrin"
msgstr ""
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:101
msgid "Groth"
msgstr ""
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:141
msgid "Grek"
msgstr ""
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:220
msgid "Eye Guardian"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:253
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:259
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:264
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:272
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:450
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:508
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:310
msgid ""
"What horrid creature may that be? Ive seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315
msgid ""
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
"stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:328
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldnt we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:333
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:338
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we wont "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:399
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:403
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:407
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:411
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lichs lair!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:422
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr ""
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:424
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:444
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:512
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:485
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:489
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:493
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:498
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:502
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:572
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr ""
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:581
msgid "Heres $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr ""
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:589
msgid "No, sorry."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:622
msgid "Im lighting it!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656
msgid "Ive broken through!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:679
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:685
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:690
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:695
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:700
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:705
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:710
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:715
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:720
msgid ""
"I am called Mal MBrin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:725
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:730
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:736
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if its the last thing I "
"do!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:746
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:758
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die..."
msgstr ""
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr ""
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:86
msgid "Mal Tera"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:129
msgid "Sgt. Finde"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
msgid "Maelvas"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
msgid "Orome"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
msgid "Mitche"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:136
msgid "Lt. Illan"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
msgid "Rheban"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
msgid "Jul"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142
msgid "Lt. Meris"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
msgid "Findlas"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
msgid "Chumet"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
msgid "Neras"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
msgid "Eera"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
msgid "Death Guard"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:172
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:176
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:180
msgid ""
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:184
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the citys defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:188
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:195
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lt. Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:213
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:219
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:228
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:262
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:282
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
#. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
msgid "Return to Kerlath"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr ""
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:96
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr ""
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:141
msgid "Plynry"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:165
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:166
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:167
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:168
msgid "Border Guard"
msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:181
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:186
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:201
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:206
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:211
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your mens gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:216
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:221
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr ""
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:124
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:133
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:160
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:165
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:170
msgid "Provincial Guard"
msgstr ""
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:154
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:290
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerricks lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:295
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:310
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:326
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:342
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr ""
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:367
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:381
msgid "Minister Mefel"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:370
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:382
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:456
msgid "Minister Romand"
msgstr ""
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:383
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:457
msgid "Minister Alanafel"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#. [message]: speaker=Minister Romand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:462
msgid ""
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
"abyss that spawned them!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:466
msgid ""
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
"welcome."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerricks sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:428
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:473
msgid "Defeat Mal MBrin"
msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:314
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr ""
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:50
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:51
msgid "Westin Guard"
msgstr ""
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62
msgid "Ithelden"
msgstr ""
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:65
msgid "Enraged Elves"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:115
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:119
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:141
msgid "Help!"
msgstr ""
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:153
msgid "Poor Farmer"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:160
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:164
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:189
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:193
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:214
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:215
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:216
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:217
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:218
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:219
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:220
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:289
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:301
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:230
msgid ""
"We wont be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:234
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:241
msgid "Itheldens base"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:247
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:328
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:341
msgid ""
"Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:345
msgid ""
"We are far away from Weldyn. Well surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
msgid ""
"Named Eyestalks for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
msgid "smash"
msgstr ""
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
msgid "gaze"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
msgid "lance"
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
msgid "mace"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:31
msgid "glaive"
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:41
msgid "shield"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:27
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
msgid "spear"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
msgid "Taste cold steel!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance will also "
"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
"more dangerous at night."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking — theyll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
"is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
"during the day."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> attack is "
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
"at night!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoths frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
"Haldiels son."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerricks command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
msgid ""
"After Mal MBrins defeat, Deorans troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The mens spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
msgid ""
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods.”</i>"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal MBrin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerricks "
"sword and shield. Those he placed atop Gerricks mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163
msgid ""
"Gerricks name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
#~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Mức độ mới bắt đầu, 8 hoặc 9 màn chơi tùy theo con đường bạn chọn.)"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Hết thời gian"
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
#~ msgstr "Cô có vệ sĩ ư?!!"