mirror of
https://github.com/wesnoth/wesnoth
synced 2024-09-22 05:19:54 +00:00
853 lines
34 KiB
Plaintext
853 lines
34 KiB
Plaintext
# Translators:
|
|
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
|
|
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 13:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
|
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:11
|
|
msgid "A Tale Of Two Brothers"
|
|
msgstr "Die Geschichte zweier Brüder"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
|
|
msgid "AToTB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
|
|
msgid "Horseman"
|
|
msgstr "Reiter"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
|
|
msgid "(Beginner)"
|
|
msgstr "(Sehr einfach)"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
|
|
msgid "(Challenging)"
|
|
msgstr "(Herausfordernd)"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
|
|
msgid "Knight"
|
|
msgstr "Ritter"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"An evil mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
|
|
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
|
|
"but Bjarn himself is kidnapped. Can you rescue him?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
|
|
"experienced players.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein böser Magier bedroht ein nahe gelegenes Dorf und seine Bewohner. Als ihr "
|
|
"Anführer Bjarn seinen Bruder Arne um Hilfe bittet, eilt er herbei. Doch "
|
|
"Bjarn wurde entführt. Könnt ihr ihn erretten?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Einstufung: Leicht, 4 Szenarien; die »schwierige« Version ist auch für "
|
|
"erfahrenere Spieler anspruchsvoll)"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
|
msgid "Rooting Out A Mage"
|
|
msgstr "Beseitigung eines Magiers"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
|
|
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
|
|
msgstr "Vernichtet Mordak, den bösen Magier"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:194
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:557
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:683
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:68
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:311
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:465
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:202
|
|
msgid "Death of Arne"
|
|
msgstr "Arne fällt in der Schlacht"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:561
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:687
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:72
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:315
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:469
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:210
|
|
msgid "Turns run out"
|
|
msgstr "Rundenlimit überschritten"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:59
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:95
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:85
|
|
msgid "Arne"
|
|
msgstr "Arne"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:74
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:619
|
|
msgid "Bjarn"
|
|
msgstr "Bjarn"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:86
|
|
msgid "Alwyn"
|
|
msgstr "Alwyn"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:97
|
|
msgid "Brent"
|
|
msgstr "Brent"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
|
|
msgid "Cadell"
|
|
msgstr "Cadell"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:119
|
|
msgid "Dannen"
|
|
msgstr "Dannen"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:130
|
|
msgid "Efran"
|
|
msgstr "Efran"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:141
|
|
msgid "Fargus"
|
|
msgstr "Fargus"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:155
|
|
msgid "Erik"
|
|
msgstr "Erik"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:167
|
|
msgid "Heine"
|
|
msgstr "Heine"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:179
|
|
msgid "Magnus"
|
|
msgstr "Magnus"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:203
|
|
msgid "Mordak"
|
|
msgstr "Mordak"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:225
|
|
msgid ""
|
|
"In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
|
|
"caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
|
|
"there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
|
|
"came to the region, spreading havoc and despair."
|
|
msgstr ""
|
|
"In einem abgelegenen Teil von Wesnoth lebte einst ein Volk, das hart "
|
|
"arbeitete und seinen Mitmenschen gegenüber immerzu freundlich gesonnen war. "
|
|
"Sie wussten nichts über die mannigfaltigen Gefahren der weiten Welt. Doch "
|
|
"eines Tages wurde das friedliche und harmonische Weltbild dieses Volkes "
|
|
"erschüttert, als ein böser Magier in die Region kam, um dort Verwüstung und "
|
|
"Verzweiflung zu verbreiten."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
|
|
msgid ""
|
|
"Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to deal "
|
|
"with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
|
|
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
|
|
"from the armory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dorfmagier Bjarn sah einen Weg mit dieser Bedrohung umzugehen. Er bat "
|
|
"seinen Bruder Arne, Anführer einer berittenen Söldnergruppe, um Hilfe und "
|
|
"stattete einige Dorfbewohner mit Ausrüstung aus der Waffenkammer aus."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:234
|
|
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
|
msgstr "Hallo Bjarn. Wie kann ich dir behilflich sein?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:238
|
|
msgid ""
|
|
"Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing "
|
|
"our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to "
|
|
"you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwei Tagesritte gen Norden lebt der böse Magier Mordak, der diese Gegend "
|
|
"terrorisiert. Ich habe die Dorfbewohner und Bauern bereits zu den Waffen "
|
|
"gerufen, doch es ist an dir, sie in die Schlacht zu führen. Du wirst ihn "
|
|
"wohl zwei Tagesreisen nordwärts von hier finden."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:242
|
|
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na gut. Wir werden uns aufmachen und diese Quelle des Bösen ein für allemal "
|
|
"vernichten. Macht euch bereit, Männer!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:246
|
|
msgid ""
|
|
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
|
|
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich werde versuchen, mich durch den Wald zu schleichen. Vielleicht kann ich "
|
|
"ihn erschlagen, während seine Truppen abgelenkt sind. Dann wäre der Kampf "
|
|
"beendet, bevor er richtig angefangen hat!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:257
|
|
msgid ""
|
|
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
|
|
"to him?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bjarn sollte nun in Position sein. Ich frage mich, ob ihm etwas zugestoßen "
|
|
"ist?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:265
|
|
msgid ""
|
|
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
|
|
"sorcerer ourselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ist wirklich besorgniserregend. Was ist Bjarn bloß zugestoßen? Ich "
|
|
"schätze, wir müssen den Schwarzmagier selbst von hier vertreiben."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:280
|
|
msgid "Argh!"
|
|
msgstr "Argh!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:284
|
|
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
|
msgstr "Gute Arbeit, Männer. Wo versteckt sich Bjarn?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:288
|
|
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
|
|
msgstr "Sorgst du dich um ihn? Zu recht. E-he-he..hergh...gaargh..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:292
|
|
msgid "Nothing more to be had from him."
|
|
msgstr "Und dies waren seine letzten Worte..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:296
|
|
msgid ""
|
|
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
|
|
"looked like friends of this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herr, er wurde entführt! Ich sah gerade einige Männer mit ihm von hier "
|
|
"entfliehen. Sie sahen aus wie Kumpane von diesem hier."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
|
|
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
|
msgstr "Verflucht! Wir werden sie wohl verfolgen müssen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
|
|
msgid ""
|
|
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
|
|
"have news for you. We've kidnapped him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Also dachtet ihr, ihr könntet einfach so einen Magier entsenden um mich "
|
|
"hinterrücks zu töten? Nun, ich habe schlechte Neuigkeiten für euch. Wir "
|
|
"haben ihn entführt!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:317
|
|
msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Was? Bjarn entführt? Und der böse Magier verwüstet immer noch dieses Land? "
|
|
"Das darf nicht sein!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:332
|
|
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Man sagt diese Kreaturen seien nahezu immun gegen unsere Waffen. Das werde "
|
|
"ich mal etwas näher testen..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
|
|
msgid "That wasn't so hard!"
|
|
msgstr "Das war gar nicht so schwierig!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:355
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:482
|
|
msgid "All is lost now that I am dead..."
|
|
msgstr "Nun, da ich geschlagen bin, ist alles verloren..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
|
|
msgid "The Chase"
|
|
msgstr "Die Jagd"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:64
|
|
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
|
|
msgstr "Erkämpft euch einen Weg durch den Wald, bevor die Entführer entkommen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:116
|
|
msgid "Nil-Galion"
|
|
msgstr "Nil-Galion"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:210
|
|
msgid ""
|
|
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
|
|
"although his horsemen would be at a disadvantage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Entführer fliehen nordwärts durch den Wald und Arne folgt ihnen, obwohl "
|
|
"seine Reiter in diesen Wäldern arg benachteiligt sind."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
|
|
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
|
msgstr "Ihr hört ein Rascheln aus der Richtung des Waldes."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
|
|
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommt Männer. Ein wenig Grünzeug hat noch niemanden umgebracht, nicht wahr?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:223
|
|
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
|
msgstr "Ihr da! Was habt ihr hier zu suchen?!?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:227
|
|
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
|
|
msgstr "Wir verfolgen einige Männer, die meinen Bruder entführt haben!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:231
|
|
msgid ""
|
|
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
|
|
"this forest. Any further, and you will die."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jene haben mir ein Angebot gemacht, das ich nicht ausschlagen konnte. "
|
|
"Deshalb ist es auch auf Strafe untersagt, meinen Wald zu betreten. Auf "
|
|
"Todesstrafe!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:235
|
|
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
|
msgstr "Zumindest ein glorreicher Kampf gegen berittene Feinde!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:250
|
|
msgid "Muff Toras"
|
|
msgstr "Muff Toras"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:298
|
|
msgid "I see them! There they are!"
|
|
msgstr "Ich kann sie sehen! Sie sind dort vorne!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:302
|
|
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verflucht! Ich hoffe die Verstärkung trifft bald ein, so dass ich entfliehen "
|
|
"kann."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:307
|
|
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
|
msgstr "Tötet den Dunklen Adepten, bevor seine Verstärkung eintrifft"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:325
|
|
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
|
|
msgstr "Kommt Männer, lasst uns die Entführer fertig machen!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:336
|
|
msgid ""
|
|
"Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you now, I "
|
|
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
|
|
"up to be a decoy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hah! Nun denn, Ihr habt mich erwischt, doch was bringt euch das? Ich denke "
|
|
"nicht, dass es schadet, wenn ich euch dies verrate: Euer geliebter Magier "
|
|
"ist sicher in unserem Kerker angekettet. Ich wurde nur als Köder entsandt."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:340
|
|
msgid ""
|
|
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
|
|
"life."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neiiin! Schon wieder ausgetrickst. Sag uns, wo genau er ist, und wir "
|
|
"verschonen dein jämmerliches Leben."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:344
|
|
msgid ""
|
|
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
|
"guards are Sithrak and Eleben."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drei Tagesritte gen Nordosten in der verlassenen Festung. Die Kennworte für "
|
|
"die Wächter sind Sithrak und Eleben."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
|
|
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
|
|
msgstr "Besten Dank. Lasst ihn hier liegen Männer. Wir reiten gen Osten."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:360
|
|
msgid "Brena"
|
|
msgstr "Brena"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:372
|
|
msgid ""
|
|
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
|
|
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
|
|
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
|
|
"endeavors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seid gegrüßt, mein Name ist Brena. Ich sah, wie ihr die elendigen Untoten "
|
|
"bekämpft habt. Ich hätte sie selbst zurück in die Niederhöllen befördert. "
|
|
"Leider wart ihr schneller als ich. Doch würde es mich freuen, wenn wir "
|
|
"demnächst zusammen einige Untote vernichten. Doch nur, wenn ihr es erlaubt, "
|
|
"dass ich mich euch anschließe."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
|
|
msgid "He would only slow us down!"
|
|
msgstr "Er würde uns nur aufhalten!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
|
|
msgid "I am the one to decide."
|
|
msgstr "Hier entscheide immer noch ich!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:383
|
|
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
|
msgstr "Nun denn, kommt mit uns."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:387
|
|
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vielen Dank. Wir werden euch so gut wir können bei eurer noblen Queste "
|
|
"unterstützen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:396
|
|
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
|
|
msgstr "Es tut mir sehr Leid, doch haben wir keine Zeit zu verlieren."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:400
|
|
msgid ""
|
|
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
|
|
"you whenever you call for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nehmt dies, denn ich sehe, dass wichtige Schlachten darauf warten von euch "
|
|
"geschlagen zu werden. Meine Kameraden werden euch behilflich sein, wenn ihr "
|
|
"nach ihnen verlangt."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:417
|
|
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
|
|
msgstr "Ihr erhaltet 70 Goldstücke!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:437
|
|
msgid "My reinforcements are here!"
|
|
msgstr "Meine Verstärkungen sind angekommen!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:441
|
|
msgid "He escaped us..."
|
|
msgstr "Er ist uns entkommen..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:452
|
|
msgid ""
|
|
"You foolish human, you killed me but you won't be able to reach the undead. "
|
|
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
|
|
"armies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Närrischer Mensch. Mich konntet ihr töten, doch ist ihr Vorsprung nun wohl "
|
|
"uneinholbar. Ich habe mich an den Pakt gehalten und werde bald wiederkehren, "
|
|
"stärker als je zuvor, um zu einem der Anführer ihrer unbesiegbaren Armeen zu "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:456
|
|
msgid ""
|
|
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
|
|
"be in the north!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beeilt euch. Vielleicht haben wir ja dennoch eine Chance sie einzuholen. Sie "
|
|
"müssen irgendwo im Norden sein!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
|
|
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
|
msgstr "Eilt gen Norden und haltet die Entführer auf"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
|
|
msgid "Irongate"
|
|
msgstr "Eisentor"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
|
|
msgid "Guarded Castle"
|
|
msgstr "Die Festung"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:79
|
|
msgid "Rotharik"
|
|
msgstr "Rotharik"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:100
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:108
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:117
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:125
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:345
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:353
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:361
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:370
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:444
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:452
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:460
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:469
|
|
msgid "Guard"
|
|
msgstr "Wache"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:142
|
|
msgid "Knago-Brek"
|
|
msgstr "Knago-Brek"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:151
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:159
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:168
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:176
|
|
msgid "Castle Guard"
|
|
msgstr "Palastwache"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:190
|
|
msgid "Rescue Bjarn"
|
|
msgstr "Rettet Bjarn"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:265
|
|
msgid ""
|
|
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als Arne sich der Festung nähert, wird er auch schon von einigen Wachen "
|
|
"angehalten."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:269
|
|
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
|
|
msgstr "Halt! Freund oder Feind? Sagt das Kennwort."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:274
|
|
msgid "The password is"
|
|
msgstr "Das Kennwort ist"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:276
|
|
msgid "Alrek!"
|
|
msgstr "Alrek!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:280
|
|
msgid "Wrong! Die!"
|
|
msgstr "Falsch! Sterbt!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:286
|
|
msgid "Argol!"
|
|
msgstr "Argol!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:290
|
|
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
|
|
msgstr "Oh nein, das ist falsch. Irgendwelche letzten Worte?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296
|
|
msgid "Sithrak!"
|
|
msgstr "Sithrak!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:300
|
|
msgid "Pass, friend."
|
|
msgstr "Ihr dürft passieren."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:325
|
|
msgid ""
|
|
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
|
"humans!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haha! Wir nix getötet für lang Zeit. Waffen Blut haben wollen. Wir töten nun "
|
|
"Menschen!!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:329
|
|
msgid ""
|
|
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
|
|
"orcs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich wusste, dass wir kämpfen müssen um meinen Bruder zu befreien! Kommt "
|
|
"Männer, lasst uns ein paar reudige Orks töten."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:378
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:477
|
|
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
|
|
msgstr "Seid ihr unsere Ablösung? Heißt das wir können nun weg von hier?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:382
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:481
|
|
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
|
|
msgstr "Uhm, ja. Gut. Ihr könnt gehen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:386
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:485
|
|
msgid "Um, you're supposed to give the password."
|
|
msgstr "Nun ja, eigentlich müsst ihr erst das Kennwort sagen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:390
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:489
|
|
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
|
|
msgstr "Oh, aber sicher doch. Ich hatte es fast vergessen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:392
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:491
|
|
msgid "Eleben."
|
|
msgstr "Eleben."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:396
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:495
|
|
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
|
|
msgstr "Danke! Eine dumme, kleine Formalität, nicht wahr?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:407
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:506
|
|
msgid "Elbrethil."
|
|
msgstr "Elbrethil."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:411
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:510
|
|
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das falsche Passwort! Ihr seid nicht unsere Ablösung! Los Männer, "
|
|
"schnappt sie euch!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:416
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:515
|
|
msgid "Toras."
|
|
msgstr "Toras."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:420
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:519
|
|
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsch! Ihr wolltet uns also austricksen, so dass wir unseren Posten "
|
|
"verlassen? Sterbt!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:427
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:526
|
|
msgid ""
|
|
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
|
|
"my brother."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich glaube ich sollte meine Männer von vorderster Front unterstützen um "
|
|
"sicherzugehen, dass wir meinen Bruder befreien können."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
|
|
msgid "Nooo! This is the end..."
|
|
msgstr "Neiiiinnnn! Dies ist mein Ende...."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:543
|
|
msgid "There's a key in his robes."
|
|
msgstr "Hey, da ist ein Schlüssel in seiner Robe."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:547
|
|
msgid ""
|
|
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
|
|
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das muss der Schlüssel zu der Zelle sein, in der Bjarn gefangen gehalten "
|
|
"wird! Ich werde ihn an mich nehmen. Ich kann es kaum erwarten, meinen Bruder "
|
|
"wieder zusehen. Los Männer, gehen wir ihn befreien."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:553
|
|
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geleitet Arne zu der Zelle in der Bjarn gefangen gehalten wird, um ihn zu "
|
|
"befreien"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:583
|
|
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaut, was ich hier gefunden habe! Ich sehe hier einhundert Goldstücke. "
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:596
|
|
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
|
|
msgstr "Schaut, was ich hier gefunden habe! Ich sehe hier fünfzig Goldstücke. "
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:646
|
|
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
|
|
msgstr "Ich habe Bjarn gefunden. Er ist in dieser Zelle."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:656
|
|
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
|
|
msgstr "Gut dich zu sehen, Arne. Bitte rette mich aus diesem Kerker."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:662
|
|
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr müsst einer von Arne's Mannen sein. Bitte helft mir aus diesem Kerker zu "
|
|
"entkommen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:668
|
|
msgid ""
|
|
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
|
|
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
|
|
"it from him to free me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der verfluchte Schwarzmagier Rotharik hält mich hinter diesem magisch "
|
|
"verstärktem Eisentor gefangen. Einzig mit dem Schlüssel lässt es sich "
|
|
"öffnen. Ihr müsst den Schlüssel auftreiben um mich hier raus zu befreien."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:679
|
|
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
|
msgstr "Tötet den Schwarzmagier um den Zellenschlüssel zu erhalten"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:716
|
|
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vielen Dank für die Rettung. Ich hatte schon fast die Hoffnung aufgegeben, "
|
|
"errettet zu werden."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:720
|
|
msgid ""
|
|
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
|
|
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht zu danken. Die paar Elfen, die Schwarzmagier, die kleine Gruppe Orks "
|
|
"und ein paar Untote, was sollen die mir schon anhaben? Ein ganz normaler "
|
|
"Arbeitstag im Leben eines Söldners."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:724
|
|
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke das ihr mir zu Hilfe gekommen seid. Doch nun lasst uns zum Dorf "
|
|
"zurückkehren."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:749
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:253
|
|
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
|
|
msgstr "Nun, da ich geschlagen bin, ist jegliche Hoffnung vergangen..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:760
|
|
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
|
|
msgstr "Ihr seid zu spät! Euer Bruder ist bereits tot! Muhahahaha..."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:764
|
|
msgid "Argh!!!"
|
|
msgstr "Argh!!!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
|
|
msgid "Return to the Village"
|
|
msgstr "Rückkehr ins Dorf"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
|
|
msgid "Find out what is happening in the village"
|
|
msgstr "Findet heraus, was in dem Dorf vor sich geht"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:206
|
|
msgid "Death of Bjarn"
|
|
msgstr "Bjarn fällt in der Schlacht"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:98
|
|
msgid "Tairach"
|
|
msgstr "Tairach"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:125
|
|
msgid "Councillor Hoban"
|
|
msgstr "Ratsmitglied Hoban"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:154
|
|
msgid ""
|
|
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
|
|
"to greet us!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dort. Unser Dorf ist gleich auf der anderen Seite dieser Hügel. Ich kann die "
|
|
"Männer schon sehen, wie sie uns entgegenkommen, um uns zu begrüßen!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
|
|
msgid ""
|
|
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
|
|
"over here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nein. Sie fliehen vor etwas. Wir müssen herausfinden, was dort passiert!"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:162
|
|
msgid "I think your village is protected well, though."
|
|
msgstr "Ich denke dein Dorf ist trotz allem gut geschützt."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:166
|
|
msgid ""
|
|
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
|
|
"going on here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir sollten uns dorthin begeben und mit Bürgermeister Hoban sprechen. "
|
|
"Vielleicht weiß er ja, was hier vor sich geht."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:177
|
|
msgid "I am glad to see you back again."
|
|
msgstr "Ich bin froh euch wiederzusehen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:181
|
|
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
|
msgstr "Das bin ich auch. Doch was geschieht mit unserem Dorf?"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:185
|
|
msgid ""
|
|
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
|
|
"There was noone here to stop them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während eurer Abwesenheit hat eine plündernde Bande von Orks die Herrschaft "
|
|
"über die Region übernommen. Niemand hier konnte sie stoppen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:189
|
|
msgid ""
|
|
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
|
|
"long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Orkkriegsherr will uns versklaven. Wir werden die Stellung nicht mehr "
|
|
"lange halten können."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:193
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
|
|
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seid vorsichtig, er hat bereits viele der unseren getötet. Jene, die eine "
|
|
"Waffe führen konnten, wurden von seinen Truppen bereits beinahe restlos "
|
|
"niedergemacht. Es ist kaum noch jemand am leben, der bereit ist zu kämpfen, "
|
|
"doch werden wir euch so gut wie möglich unterstützen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:198
|
|
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
|
|
msgstr "Tötet den Orkkriegsherr um das Dorf zu befreien"
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:220
|
|
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letztlich haben wir den Ork getötet. Du kannst nun endlich wieder in dein "
|
|
"Dorf heimkehren."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
|
|
msgid ""
|
|
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
|
|
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist so viel zerstört worden. Wir werden viel Kraft und Zeit dafür "
|
|
"aufwenden müssen, um die Schäden zu reparieren, die Orks und Untote "
|
|
"angerichtet haben. Ich hoffe etwas derartiges geschieht nie wieder."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:228
|
|
msgid ""
|
|
"I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But should "
|
|
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
|
|
"can, little brother."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich muss nun auch wieder aufbrechen. Meine Mannen und ich werden auch von "
|
|
"anderen noch gebraucht. Doch wenn du es jemals wieder mit einem derart "
|
|
"gefährlichen Gegner zu tun hast, entsende einen Boten nach mir. Ich werde so "
|
|
"schnell wie möglich herbeieilen, um meinem kleinen Bruder beizustehen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:239
|
|
msgid "It is over, I am vanquished."
|
|
msgstr "Es ist aus, ich bin geschlagen."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:264
|
|
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich glaube nicht, dass wir hier noch jemanden retten können. Wir sind zu "
|
|
"spät."
|
|
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
|
|
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich war zu schwach um diese Leute zu beschützen. Warum musste das "
|
|
"ausgerechnet mir passieren?!?"
|
|
|
|
#~ msgid "Peasant"
|
|
#~ msgstr "Bauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Villager"
|
|
#~ msgstr "Dorfbewohner"
|
|
|
|
#~ msgid "The Black Mage"
|
|
#~ msgstr "Der Schwarzmagier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
|
|
#~ "the evil mage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nach einer kurzen Reise nähert sich der kleine Trupp dem Versteck des "
|
|
#~ "bösen Magiers."
|