wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
2007-06-29 10:23:29 +00:00

6553 lines
287 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Language french translations for Battle for Wesnoth package
# vim:set encoding=utf-8:
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 12:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:8
msgid "The Rise of Wesnoth"
msgstr "L'Essor de Wesnoth"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:12
msgid "Fighter"
msgstr "Guerrier"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:12
msgid "(Easy)"
msgstr "(Facile)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:13
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:13
msgid "Commander"
msgstr "Commandant"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:14
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Difficile)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:14
msgid "Lord"
msgstr "Seigneur"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
"with Lich-Lord Jevyan awaits...\n"
"\n"
"(Intermediate level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
"Guidez le prince Haldric de la destruction de l'île Verte et par-delà les "
"océans, jusqu'à la fondation du royaume de Wesnoth lui-même. La "
"confrontation avec le seigneur-liche Jevyan attend...\n"
"\n"
"(Niveau moyen, 25 scénarios)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
msgstr "Un été orageux"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:45
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:37
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:50
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:46
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:44
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:38
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:36
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:28
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:43
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:38
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:59
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:37
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:50
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:60
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:39
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:48
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:40
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:39
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:28
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:38
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:35
msgid "Prince Haldric"
msgstr "Prince Haldric"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:46
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:53
msgid "Wesfolk Leader"
msgstr "Chef Wesfolk"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:73
msgid "King Eldaric IV"
msgstr "Le roi Eldaric IV"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:157
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:78
msgid "Defeat the Wesfolk Leader"
msgstr "Vaincre le chef Wesfolk"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:260
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:379
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:187
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:318
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:464
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:166
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:252
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:203
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:161
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:156
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:257
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:138
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:201
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:122
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:230
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:82
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:178
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:207
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:289
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:165
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:224
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:126
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:125
msgid "Death of Prince Haldric"
msgstr "Mort du prince Haldric"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:86
msgid "Death of King Eldaric"
msgstr "Mort du roi Eldaric"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:272
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:395
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:195
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:326
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:472
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:170
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:215
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:173
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:168
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:265
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:146
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:209
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:126
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:238
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:90
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:190
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:215
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:305
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:169
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:232
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:134
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:129
msgid "Turns run out"
msgstr "Fin des tours atteinte"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:100
msgid ""
"The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr ""
"La guerre semble finalement avoir atteint le cœur de l'île où se trouvent "
"les terres du roi Eldaric IV."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:104
msgid ""
"It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle, Haldric!"
msgstr ""
"On dirait qu'un brigand Wesfolk a capturé le fort au nord. Prépare-toi au "
"combat, Haldric !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:108
msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces in battle?"
msgstr ""
"Père, je suis suffisamment âgé maintenant. Puis-je mener nos forces au "
"combat ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:112
msgid ""
"You're showing initiative, son! I'm proud of you! You may lead our forces to "
"battle, but I'll stay near to keep an eye on you."
msgstr ""
"Tu fais preuve d'initiative, mon fils ! Je suis fier de toi ! Je te charge "
"de diriger nos forces dans cette bataille, mais je resterai à proximité pour "
"veiller sur toi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:116
msgid "Onward to victory!"
msgstr "En avant vers la victoire !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:120
msgid ""
"Look, a little princeling and his merry men! We'll teach you a lesson for "
"what your kind did to us!"
msgstr ""
"Un petit prince et sa troupe ! Nous allons vous faire payer ce que votre "
"peuple nous a fait subir."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:135
msgid ""
"Don't forget about some of the more isolated villages, we'll need the gold!"
msgstr ""
"Pense à t'occuper des villages les plus isolés, l'or est le nerf de la "
"guerre !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:143
msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin."
msgstr ""
"Fais vite, fils ! Nous devons vaincre avant que la récolte de cet été ne "
"soit perdue."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:154
msgid "I invoke the right of surrender! Don't kill me..."
msgstr "J'invoque le droit de reddition ! Ne me tuez pas..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:158
msgid "Why have you come to trouble our lands?"
msgstr "Pourquoi avez-vous essayé d'envahir nos terres ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:162
msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
msgstr ""
"Envahir vos terres ? Bah ! Votre idiot de prince de La Baie-du-Sud nous a "
"attaqués. Les seigneurs-liches n'ont pas eu d'autre choix... Ils ont ouvert "
"un portail... et..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:166
msgid "And what?"
msgstr "Et quoi ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:170
msgid ""
"They pledged to visit all of the terrors of the hells upon the Isle. They "
"built a great stone gate to the heart of the homeland of the orcs in the "
"distant west! Now even we Wesfolk must flee or be slaves."
msgstr ""
"Ils ont juré de répandre toutes les ténèbres des enfers sur cette île. Ils "
"ont construit un grand portail en pierre vers le cœur du territoire orc dans "
"l'ouest lointain ! Et maintenant, même nous les Wesfolks devons fuir ou être "
"asservis."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:174
msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
msgstr "Les orcs ne sont que des contes de grand-mère !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:178
msgid ""
"You've been on this island too long. I assure you that orcs exist. By now "
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
"Vous êtes restés sur cette île bien trop longtemps. Je peux vous assurer que "
"les orcs existent. Il doit maintenant y avoir une demi-douzaine de portails "
"ouverts sur leur territoire. Il n'y a plus aucun espoir."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:182
msgid ""
"We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep. I must go and "
"fortify our frontier."
msgstr ""
"Nous devons monter des défenses ! Haldric, reste au fort. Je m'en vais "
"fortifier notre frontière."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:186
msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
msgstr ""
"Mes troupes ont été vaincues. Au nom de votre tradition en matière de "
"reddition, je vais maintenant me retirer."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:190
msgid ""
"You may go. See to it that you trouble us no more, for the custom states "
"that you may invoke surrender but once. If we meet again, I won't be so "
"merciful."
msgstr ""
"Vous pouvez partir. Mais évitez de nous attaquer dans l'avenir, car la "
"tradition que vous avez invoquée ne permet de se rendre qu'une fois. Si "
"jamais nous sommes à nouveau confrontés, je ne serai pas aussi clément."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:203
msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we'll starve!"
msgstr ""
"Nous avons trop tardé... La récolte va pourrir sur pied. Nous allons mourir "
"de faim !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:214
msgid "Die, Wesfolk scum!"
msgstr "Meurs, pourriture Wesfolk !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:225
msgid "Feel my wrath, you fiend!"
msgstr "Subissez ma rage, espèces de monstres !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:4
msgid "The Fall"
msgstr "L'Automne"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:67
msgid "Tan-Rarbag"
msgstr "Tan-Rarbag"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:90
msgid "Tan-Erang"
msgstr "Tan-Erang"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:120
msgid "Eldaric's Guard"
msgstr "La garde d'Eldaric"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:137
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:139
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:140
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:141
msgid "Wesfolk"
msgstr "Wesfolk"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:165
msgid "Death of King Eldaric IV"
msgstr "Mort du roi Eldaric IV"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:169
msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader"
msgstr "Les orcs tuent le chef Wesfolk"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:184
msgid ""
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
msgstr ""
"L'été est devenu automne, et le roi Eldaric fortifie ses frontières. Peu de "
"temps se passe avant que les premiers éclaireurs orcs ne soient aperçus. La "
"guerre descend dans la vallée."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:189
msgid ""
"Haldric, things have not gone well! The orcs have arrived. We met them at "
"the north keep but they were just too many. They have flanked us to the east "
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, "
"but they won't be able to last long... We must evacuate our home."
msgstr ""
"Haldric, les événements ont pris une mauvaise tournure ! Les orcs sont "
"arrivés. Nous les avons rencontrés à la forteresse du nord, mais ils étaient "
"bien trop nombreux. Ils nous ont contournés par le flanc Est, dans les "
"montagnes. Ma garde personnelle tient la passe au nord, mais ils ne "
"tiendront pas longtemps... Nous devons quitter nos terres."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:194
msgid ""
"That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the south pass..."
msgstr ""
"C'est horrible ! Et c'est encore pire : ces racailles de Wesfolk sont "
"revenues aux affaires et se sont installées dans la passe sud..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:199
msgid ""
"That's the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat "
"that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make "
"haste."
msgstr ""
"C'est le seul chemin permettant de quitter la vallée ! C'est un désastre ! "
"Nous devons vaincre cette vermine Wesfolk et fuir vers le sud. Notre terre "
"est perdue... nous devons nous dépêcher."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:204
msgid "So HUMAN, care to make your final stand?"
msgstr "Alors, humain, prêt à vivre tes dernières heures ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:209
msgid "Die! Die! Die!"
msgstr "Crève ! Crève ! Crève !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:214
msgid "This is going to get ugly..."
msgstr "Ça va devenir affreux..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:222
msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
msgstr "Dépêchez-vous ! Seule la mort nous attend dans cette vallée !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:265
msgid "Umm, I invoke the right of surren..."
msgstr "Hum, j'invoque le droit de me ren..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:270
msgid "Nay! Off with your hea- - -"
msgstr "Non ! Coupez-lui la tê-"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:275
msgid ""
"But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long "
"road ahead!"
msgstr ""
"Mais je peux vous aider ! Vraiment ! Vous pourriez utiliser mes compétences "
"et celles de mes hommes, au cours du long voyage qui vous attend !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:280
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
msgstr "Haldric, qu'en pensez-vous ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:285
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:388
msgid "Hmm... after some thought..."
msgstr "Hem... après mûre réflexion..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:288
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
msgstr ""
"Je pense que vos compétences pourraient être utiles. Vous pouvez vous "
"joindre à nous."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:292
msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
msgstr "Faisons la paix, notre survie en dépend."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:317
msgid "So what shall I call you?"
msgstr "Alors, comment devrai-je vous appeler ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:321
msgid "The Lady Outlaw will do."
msgstr "Dame Hors-la-loi fera l'affaire."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:325
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:149
msgid "Lady Outlaw"
msgstr "Dame Hors-la-loi"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:339
msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!"
msgstr ""
"Je ne peux pas vous faire confiance. Préparez-vous à rencontrer vos dieux !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:343
msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!"
msgstr "Idiots arrogants ! (Fouille dans sa poche) POUF !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:348
msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
msgstr ""
"Argh, elle est partie. La prochaine fois, plus d'épées et moins de palabres."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:353
msgid ""
"She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
"her gold behind..."
msgstr ""
"Elle est maligne ! Peut-être ai-je fait le mauvais choix. Bien, au moins, "
"elle a laissé une partie de son or derrière elle..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:376
msgid ""
"Son, you must lead our people through the south pass. I will remain behind "
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
msgstr ""
"Fils, tu dois guider notre peuple à travers la passe sud. Je resterai "
"derrière pour retenir ces viles créatures aussi longtemps que je le pourrai."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:380
msgid "But Father!"
msgstr "Mais père !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:385
msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!"
msgstr ""
"C'est la seule solution. Pars maintenant, et ne regarde pas en arrière. Que "
"la chance soit avec toi !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:406
msgid "We're surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!"
msgstr "Nous sommes cernés ! Les orcs ont pris la passe sud, tout est perdu !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:418
msgid "We're surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!"
msgstr ""
"Nous sommes cernés ! Je peux voir leurs renforts arriver ! Tout est perdu !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:431
msgid "Our Home! Where shall we go!"
msgstr "Notre maison ! Où pourrons-nous aller ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:435
msgid "There can be no looking back! We must go south."
msgstr "Il ne sert à rien de regarder derrière soi. Nous devons aller au sud."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:4
msgid "A Harrowing Escape"
msgstr "Une fuite pénible"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:49
msgid "Tan-Schmog"
msgstr "Tan-Schmog"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:73
msgid "Tan-NauVong"
msgstr "Tan-NauVong"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:100
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:104
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:109
msgid "Snagakhan"
msgstr "Snagakhan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:101
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:105
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:110
msgid "Knafakhan"
msgstr "Knafakhan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:111
msgid "Hoshnak"
msgstr "Hoshnak"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:112
msgid "Gruumogth"
msgstr "Gruumogth"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:256
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:375
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:314
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:162
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:199
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:152
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:253
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:197
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:174
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:203
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:161
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:122
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:121
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:139
msgid ""
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
"They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
msgstr ""
"Argh, l'avant-garde orc a dû nous contourner par l'est ! Ils tiennent déjà "
"l'entrée de la passe. Si nous ne franchissons pas cette passe montagneuse "
"avant l'arrivée de l'hiver, nous sommes finis."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:144
msgid "Father, I wish you were here..."
msgstr "Père, si au moins vous étiez là..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:149
msgid ""
"I'd drop the sentiment and pick up your sword. There's plenty of fighting "
"ahead of us!"
msgstr ""
"Ce n'est pas le moment de devenir sentimental. Attrapez votre épée, de rudes "
"combats nous attendent !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:154
msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
msgstr "C'est ici que tu t'arrêtes, gamin. Grrrr !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:168
msgid "Who goes there?"
msgstr "Qui va là ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:173
msgid "Burin the Lost"
msgstr "Burin le perdu"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:188
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?"
msgstr "Burin, Burin le perdu. Z'êtes qui ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:193
msgid ""
"I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass... What are you?"
msgstr ""
"Je suis le prince Haldric. Nous n'avons pas le temps de discuter, nous "
"devons nous hâter de traverser la passe... Qu'êtes-vous ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:198
msgid ""
"I'm a dwarf! Damn fool of a boy! I got lost while exploring deep "
"underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
"seems nice enough here."
msgstr ""
"Je suis un nain ! Pauvre demeuré ! Je me suis perdu alors que j'explorais "
"des cavernes, il y a presque un siècle de cela. Je n'ai jamais trouvé le "
"moyen de rentrer chez moi. Et comme ça semblait plutôt sympa par ici..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:203
msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!"
msgstr "Sympa ? Les orcs arrivent, nous devons fuir !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:208
msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my axe. Time for a fight!"
msgstr ""
"Des orcs ! Ça fait bien longtemps que j'avais pas senti le doux craquement "
"d'un de ceux-là sous ma hache. C'est l'heure de combattre !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:213
msgid "You've fought orcs before?"
msgstr "Vous avez déjà affronté des orcs ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:218
msgid ""
"Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some orcs!"
msgstr ""
"Mon pauvre ! Mais d'où tu sors ? Assez discuté, allons nous faire quelques "
"orcs !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:226
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is "
"that... Is that snow?... We're doomed!"
msgstr ""
"Nous sommes coincés dans cette passe ! Je vois leurs renforts arriver ! Nous "
"avons échoué ! Qu'est-ce que... de la neige ? C'est la fin !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:244
msgid ""
"SE - The River Road.\n"
"SW - The Midlands."
msgstr ""
"Sud-est : la route de la rivière.\n"
"Sud-ouest : les Milandes."
# Oui, les fautes ici sont intentionnelles -- Ayin
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:263
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
msgstr "RENTRÉ CHÉ VOUS! RIEN À VOIRE ICI!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:272
msgid ""
"Now, should I go southeast on the River Road, or southwest through the "
"midlands? The River Road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even "
"orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
"there now."
msgstr ""
"Et maintenant, vaut-il mieux longer la rivière vers le sud-est, ou traverser "
"les Milandes en direction du sud-ouest ? La route de la rivière traverse les "
"marais d'Esten, je doute que les orcs nous y suivraient. Quant aux Milandes, "
"allez savoir ce qui s'y trame en ce moment."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:275
msgid "I think I'll take the River Road..."
msgstr "Je pense que nous allons longer la rivière..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:279
msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now."
msgstr ""
"Tant mieux. Les Milandes sont probablement ravagées et infestées d'orcs à "
"l'heure actuelle."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:284
msgid ""
"SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
msgstr ""
"Des MARÉCAGES ! Mais je mesure moins d'un mètre cinquante et je ne flotte "
"pas ! Argh, faites comme vous voulez."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:295
msgid "We'll go through the Midlands..."
msgstr "Nous allons traverser les Milandes..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:299
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
msgstr "Je soupçonne les Milandes d'être en ruine à l'heure qu'il est."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:304
msgid ""
"It's better than the swamp. I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
"Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
"C'est quand même mieux que les marais ! Je mesure moins d'un mètre cinquante "
"et je ne flotte pas ! Et surtout ça ne me déplairait pas de croiser quelques "
"orcs de plus."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:348
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:356
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:410
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:417
msgid "Hashnak"
msgstr "Hashnak"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:357
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:418
msgid "Grork"
msgstr "Grork"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:358
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:419
msgid "Vigdish"
msgstr "Vigdish"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:363
msgid "Come and get it!"
msgstr "Viens te battre !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:367
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:427
msgid "Die, human."
msgstr "Crève, humain."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:371
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:431
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Oh oh !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:423
msgid "I'll not go so easily!"
msgstr "Tu ne m'auras pas si facilement !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:441
msgid ""
"We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
"Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home... and my Father. "
"(Sigh)"
msgstr ""
"Nous avons franchi la passe. Bien, au moins je sais maintenant que les orcs "
"peuvent être vaincus. Humm, je suppose que je vois pour la dernière fois mon "
"pays... et mon père. (Soupir)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:445
msgid ""
"We should make our way to Southbay. It is the largest city on the Isle. We "
"should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Nous devons nous rendre à La Baie-du-Sud. C'est la plus grande ville de "
"l'île. Nous devrions pouvoir y soutenir un siège. Et si jamais nous "
"échouons, il restera toujours le port d'Aigueclaire."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
msgstr "Le Marais d'Esten"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:58
msgid "Cleon"
msgstr "Cleon"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:77
msgid "Lollyra"
msgstr "Lollyra"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:102
msgid "Clurka"
msgstr "Clurka"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:135
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:136
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:137
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:139
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:140
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:141
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:144
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:145
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:146
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:147
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:148
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:149
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:217
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:227
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:237
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:107
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:108
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:109
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:111
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:112
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:113
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:114
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:115
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:119
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:120
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:121
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:122
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:123
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:124
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpion"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:181
msgid ""
"With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
"Young Prince Haldric."
msgstr ""
"Terrifié, le prince Haldric, à la tête de sa troupe de réfugiés, se rend au "
"marais d'Esten. Au centre même de ce marais, un épais voile de brouillard "
"tombe sur le jeune prince."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:186
msgid ""
"I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... "
"Before these troubles started we used to have to clear the swamp every "
"spring and fall."
msgstr ""
"J'ai un très mauvais pressentiment. Cet horrible marais et la secte de "
"déments qui s'y cache... Avant que les troubles ne commencent, nous avions "
"pour habitude de nettoyer le marais chaque printemps et chaque automne."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:191
msgid ""
"I suppose with the rampaging bands of murderous orcs roaming about that "
"hasn't been done in a while."
msgstr ""
"Je suppose qu'avec les bandes de pillards orcs rôdant dans les environs, ça "
"n'a pas été fait depuis longtemps."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:196
msgid ""
"I miss the orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
"have discovered."
msgstr ""
"Les orcs me manquent... Allez, poursuivons notre chemin, et *SNIFF* oh, "
"quelle merveilleuse odeur par ici."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:201
msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
msgstr ""
"C'est trop calme. Oh que je n'aime pas ça, que je n'aime pas ça du tout."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:206
msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
msgstr "Attendez, je crois que j'ai entendu quelque chose... Aux armes !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:250
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
msgstr "Attention, vous ne savez pas ce qui traîne là-dedans !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:256
msgid "Minister Edmond"
msgstr "Révérend Edmond"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:268
msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"En arrière, vil... Oh, désolé, je vous ai pris pour un mort-vivant. Quand "
"est-ce que ces incapables du port d'Aigueclaire vont revenir nettoyer le "
"marais ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:272
msgid "Maybe they'll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!"
msgstr "Peut-être qu'ils le nettoieront PEU DE TEMPS APRÈS L'APOCALYPSE !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:276
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
msgstr "Ohhh ! Dois-je en conclure que mon aide serait la bienvenue ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:291
msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
msgstr "Hé, il y a quelqu'un caché dans le temple. Beurk ! Ne bougez pas !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:374
msgid ""
"SW - The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"Sud-ouest - La forêt de Vieuxbosc.\n"
"Entrez à vos risques et périls !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:387
msgid "May I live forever in Un-death!"
msgstr "Puis-je vivre éternellement dans ma non-mort !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:398
msgid "Ohh! To be risen again!"
msgstr "Ohhhh ! Je devrai être ressuscité à nouveau !"
# FIXME: traduction aléatoire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:409
msgid "A prayer for life immortal!"
msgstr "Une prière pour une vie immortelle !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:430
msgid "Sir Ruddry"
msgstr "Messire Ruddry"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:448
msgid ""
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is a "
"horde of those orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
msgstr ""
"Je ne sais qui vous êtes, mais vous ne pouvez continuer sur ce chemin ! Il y "
"a un groupe d'orcs plus grand que toutes les armées que j'ai pu voir, plus "
"loin sur la route !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:453
msgid ""
"I'm Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, have you deserted your post?"
msgstr ""
"Je suis Haldric, mon père était le roi Eldaric IV des terres au nord-ouest. "
"Soldat, avez-vous déserté votre poste ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:458
msgid ""
"No, Sir! I'm the sole survivor of the Clearwater Port expeditionary force. "
"Trust me, you can't continue down this road, Sir. Especially with the "
"refugees, you'll be slaughtered."
msgstr ""
"Non, messire ! Je suis l'unique survivant du corps expéditionnaire du port "
"d'Aigueclaire. Faites-moi confiance, messire, vous ne pouvez pas continuer "
"le long de cette route. Surtout avec les réfugiés ; vous seriez massacrés."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:463
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr ""
"Dites-moi, est-ce que le port d'Aigueclaire tient toujours ? Le port est-il "
"libre ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:468
msgid ""
"As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able "
"bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but "
"they haven't met the main body of our forces yet."
msgstr ""
"Il l'est, pour autant que j'en sache. Nous avons une grande armée, et ils "
"recrutaient tous les hommes et garçons valides quand je suis parti. Cette "
"armée orc est gigantesque, mais elle n'a pas encore rencontré le gros de nos "
"troupes."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:473
msgid ""
"Well, we can't go back, and the road ahead is blocked. I guess we'll have to "
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port or Southbay."
msgstr ""
"Eh bien, nous ne pouvons faire demi-tour, et la route est bloquée. Je crois "
"que nous devrons prendre le risque de passer à travers la forêt de "
"Vieuxbosc, pour couper ensuite vers le port d'Aigueclaire ou vers La Baie-du-"
"Sud."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:478
msgid ""
"Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"Oh, génial, une forêt maintenant... J'aurais dû rester à la maison, et "
"tenter ma chance contre les orcs !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:483
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:415
msgid "Sir, if you don't mind, I'll go with you."
msgstr "Sire, si vous le souhaitez, je viendrai avec vous."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:488
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:420
msgid "On we go..."
msgstr "Allons-y..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:502
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr ""
"Nous n'avons plus de temps... Nous serons prisonniers dans ce marais lorsque "
"viendra l'hiver !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
msgstr "Les Milandes"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:59
msgid "Tan-Vrodis"
msgstr "Tan-Vrodis"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:77
msgid "Tan-Bok"
msgstr "Tan-Bok"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:110
msgid "Tan-Hogar"
msgstr "Tan-Hogar"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:180
msgid ""
"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
"air."
msgstr ""
"Le prince Haldric guide son groupe de réfugiés dans les Milandes et on peut "
"apercevoir de la fumée dans l'air."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:185
msgid ""
"It is as we suspected, the orcs have sacked the Midlands. This is not a "
"civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To "
"arms!"
msgstr ""
"Comme nous avions pu l'imaginer, les orcs ont saccagé les Milandes. Ce n'est "
"pas un moyen civilisé de mener une guerre ! Regardez là-bas, il y a encore "
"des orcs en train de... aux armes !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:190
msgid "All right! Charge!"
msgstr "Très bien ! À l'attaque !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:195
msgid "Feel my wrath, you orcish scum!"
msgstr "Sentez ma colère, vermine orc !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:201
msgid "HUMANS... I see humans!"
msgstr "DES HUMAINS... Je vois des humains !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:207
msgid ""
"Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front."
msgstr ""
"Ah, Hogar ! Et tu disais que nous n'aurions pas d'action, aussi loin du "
"front ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:213
msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em."
msgstr "Ferme-la ! Chopons-les et c'est tout."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:230
msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
msgstr "SE - Vieuxbosc. Entrez à vos risques et périls !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:249
msgid "SW - Southbay."
msgstr "SO - La Baie-du-Sud."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:268
msgid "Grilg"
msgstr "Grilg"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:272
msgid "What? More humans here? Get them!"
msgstr "Quoi ? Encore des humains par ici ? À l'attaque !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:275
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:276
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:278
msgid "Rider"
msgstr "Cavalier"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:295
msgid "Vrogar"
msgstr "Vrogar"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:299
msgid "How'd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
msgstr ""
"Hé, comment ils sont arrivés derrière nous ? Ça me ferait mal de manquer un "
"tel repas."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:302
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:303
msgid "Assassin"
msgstr "Assassin"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:305
msgid "Crossbow"
msgstr "Arbalète"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:321
msgid "Better him than me! Reserves!"
msgstr "Plutôt lui que moi ! Renforts !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:342
msgid "Holgar was a fool! Reserves!"
msgstr "Holgar était un idiot ! Renforts !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:367
msgid "Sir Ladoc"
msgstr "Messire Ladoc"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:380
msgid ""
"Hold there! You can not pass. You've already stumbled on the orcish rear "
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
"army of nightmarish size."
msgstr ""
"Restez là ! Vous ne pouvez pas passer. Vous êtes déjà tombés sur l'arrière-"
"garde orc. Le gros de leurs troupes est sur la route de La Baie-du-Sud. "
"C'est une armée de taille cauchemardesque."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:385
msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?"
msgstr ""
"Je suis Haldric, mon père était le roi Eldaric IV des terres au nord-ouest "
"d'ici. Soldat, n'êtes-vous pas du mauvais côté des lignes ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:390
msgid ""
"They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the "
"orcish army had already passed my position."
msgstr ""
"Ils ont débordé mon poste. J'ai reçu un mauvais coup sur la tête et quand je "
"me suis réveillé, l'armée orc avait déjà dépassé mes positions."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:395
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
msgstr "Dites-moi, comment se porte La Baie-du-Sud ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:400
msgid ""
"Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the "
"last! I only wish I was there!"
msgstr ""
"La Baie-du-Sud ne tombera pas sans un satané combat, sire. Ils se battront "
"jusqu'au dernier ! Si seulement j'étais là-bas !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:405
msgid ""
"Well, we can't go back, and the road ahead is blocked... I guess we'll have "
"to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Eh bien, nous ne pouvons revenir en arrière, et la route devant nous est "
"bloquée... Je suppose que nous devrons prendre le risque de traverser la "
"forêt de Vieuxbosc, puis de foncer sur le port d'Aigueclaire."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:410
msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"Oh, génial, une forêt maintenant. J'aurais dû rester à la maison et tenter "
"ma chance contre les orcs !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:432
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
msgstr ""
"Nous n'avons plus le temps... Nous serons prisonniers des Milandes quand "
"l'hiver arrivera !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
msgstr "La forêt de Vieuxbosc"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:72
msgid "Tan-Gralg"
msgstr "Tan-Gralg"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:100
msgid "Tan-Rugar"
msgstr "Tan-Rugar"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:129
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:64
msgid "Elilmaldur-Rithrandil"
msgstr "Elilmaldur-Rithrandil"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:182
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:190
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:196
msgid "Muldondindal"
msgstr "Muldondindal"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:183
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:191
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:197
msgid "Landunwonbam"
msgstr "Landunwonbam"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:184
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:192
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:94
msgid "Bolwuldelman"
msgstr "Bolwuldelman"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:185
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:193
msgid "Laffalialomdium"
msgstr "Laffalialomdium"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:186
msgid "Wonrunmaldin"
msgstr "Wonrunmaldin"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:187
msgid "Lassemista"
msgstr "Lassemista"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:211
msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil"
msgstr "Mort de Elilmaldur-Rithrandil"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:225
msgid ""
"Haldric's band finds itself at the heart of the Oldwood Forest. The road "
"quickly narrows and becomes little more than a path. Branches reach high "
"overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep "
"woods echo all around."
msgstr ""
"Haldric et ses troupes se trouvent au cœur de la forêt de Vieuxbosc. La "
"route devient rapidement de plus en plus étroite, jusqu'à n'être rien de "
"plus qu'un simple chemin. Les hautes branches s'entremêlent et bloquent "
"quasiment toute lumière... Les bruits omniprésents de la forêt profonde se "
"répondent tout autour."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:229
msgid ""
"Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in "
"here, and these nasty old trees are giving me the creeps."
msgstr ""
"Est-ce que nous verrons un jour le bout de cette abominable forêt ? Il y a "
"des moustiques gros comme mon poing par ici, et ces horribles vieux arbres "
"me foutent les j'tons."
# FIXME: traduction aléatoire.
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:233
msgid ""
"This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to "
"these sorts of things."
msgstr ""
"C'est pas si mal. Le peuple d'Haldric a tendance à se montrer tellement "
"suspicieux de ce genre de choses."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:237
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
msgstr "Silence. Écoutez, je crois que j'entends quelque chose."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:241
msgid "All I hear are more tree-foes!"
msgstr "Tout ce que j'entends, ce sont des ennemis des arbres !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:245
msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
msgstr ""
"Cet arbre, il parle ! Non - non - nous sommes des amis des arbres, vraiment !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:249
msgid ""
"Your kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, "
"you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague "
"us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
"C'est munis de haches que les vôtres viennent en ces lieux, tout amis des "
"arbres que vous soyez. Toujours est-il que vous êtes sans doute bien moins "
"nuisibles que ces nouveaux monstres qui sont venus nous tourmenter. Ils "
"coupent les arbres et les brûlent sans aucune raison !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:253
msgid ""
"You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, "
"or you may meet your fate with the rest of these monsters."
msgstr ""
"Vous prétendez être un ami des arbres, alors soyez un ami des arbres à "
"présent. Puisque nous avons un grand besoin d'aide, puissiez-vous affronter "
"votre destin face au reste de ces monstres."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:257
msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
msgstr "Nous vous aiderons. (Doucement) Attention aux arbres."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:261
msgid "What! What are you looking at me for?"
msgstr "Quoi ! Pourquoi vous me regardez moi ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:274
msgid ""
"The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems "
"to be blocked by a wall of magical energy."
msgstr ""
"Le temple a déjà été pillé, cependant l'entrée de ses catacombes semble être "
"bloquée par un mur d'énergie magique."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:285
msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!"
msgstr "Stupides arbres puants, on va vous montrer !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:293
msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
msgstr ""
"Coupez-les. Fait frais dans ces bois, j'crois qu'il nous faut un bon feu !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:304
msgid ""
"Without the help of these tree-folk we'll be trapped in these woods till we "
"die! There will be nothing to hold the orcs back!"
msgstr ""
"Sans l'aide de ces hommes-arbres, nous resterons prisonniers de ces bois "
"jusqu'à ce que nous en mourions ! Il n'y a plus rien pour retenir les orcs !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:308
msgid "Stupid tree-folk."
msgstr "Stupides hommes-arbres."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:320
msgid "We've defeated the orcs!"
msgstr "Nous avons vaincu les orcs !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:324
msgid ""
"On this day you have proved yourself to be a tree-friend. For so long your "
"kind has only come with sharp blades to harm my kind. You come to build "
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong. We "
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
msgstr ""
"En ce jour, vous avez montré être un ami des arbres. Pendant si longtemps, "
"les vôtres ne sont venus ici que munis de lames aiguisées, afin de nuire aux "
"miens. Vous venez construire ces bâtiments de pierre. Nos racines sont peut-"
"être lentes, mais elles sont fortes, et nous finirons bien par reprendre "
"possession des pierres au nom de la terre."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:328
msgid ""
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
"orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
"Eh bien, je suppose que vous n'aurez plus à vous inquiéter de mes semblables "
"pour un long moment. Les orcs sont revenus et sont en train de conquérir "
"cette île !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:332
msgid ""
"Hmmmm- my kind were here before your kind, and we will be here after the "
"orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Hummm... Les miens étaient là avant votre peuple et seront ici après que les "
"orcs seront partis. Nous étions là avant tous les autres et je pense que "
"nous serons là jusqu'à la fin."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:336
msgid "Can you help us fight the orcs?"
msgstr "Pouvez-nous nous aider à combattre les orcs ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:340
msgid ""
"My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond "
"our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your "
"people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs "
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
msgstr ""
"Les miens sont liés à la forêt, nous ne vous serions d'aucune aide au-delà "
"de nos frontières. Peut-être pouvons-nous, toutefois, vous être encore de "
"quelque utilité. Dans une guerre menée par votre peuple il y a quelque "
"temps, l'un de vos rois emprisonna une liche maléfique dans les catacombes "
"du temple, au cœur des bois. Nous étions là, et observions."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:344
msgid ""
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
msgstr ""
"Après avoir chassé les vôtres, nous avons trouvé comment briser "
"l'enchantement qui retient le mal prisonnier des catacombes, et qui empêche "
"quiconque d'y pénétrer."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:348
msgid "This helps us how?"
msgstr "Et en quoi ça nous aide ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:352
msgid ""
"The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
"La liche portait un puissant artefact. Nous le savons, nous pouvons le "
"ressentir. Cet artefact pourra vous aider dans votre quête."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:356
msgid ""
"He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought "
"it with us from the east. We thought it was lost in the war with your "
"people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
msgstr ""
"Il doit parler du Rubis de Feu. C'était notre artefact le plus puissant. "
"Nous l'avons ramené de l'est. Nous pensions qu'il avait été perdu dans la "
"guerre contre votre peuple, lors de la chute du seigneur-liche Lenvan !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:360
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
msgstr ""
"Au point où nous en sommes, nous avons besoin de toute l'aide que nous "
"pouvons trouver !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:364
msgid "Then I will open the catacombs for you..."
msgstr "Alors, j'ouvrirai les catacombes pour vous..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:374
msgid ""
"Young Prince, while the Lich-lords have betrayed us by allying themselves "
"with that orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the "
"greatest leaders of my people."
msgstr ""
"Jeune prince, bien que les seigneurs-liches nous aient trahis en s'alliant à "
"cette racaille orc, je ne peux me résoudre à combattre contre l'un des plus "
"grands dirigeants de notre peuple."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:378
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
msgstr "Dame, comment peut-on laisser un de ces monstres guider son peuple ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:382
msgid ""
"Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner "
"of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of "
"human years. The art of necromancy allowed our best and brightest to live "
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
msgstr ""
"Haldric, nous sommes un peuple ancien, vivant dans une terre remplie de "
"toutes sortes d'hommes et de bêtes. Nous avions besoin d'une vision "
"s'étendant au-delà de la courte durée d'une vie humaine. L'art de la "
"nécromancie permit aux meilleurs d'entre nous de vivre éternellement, et aux "
"pires de servir en tant qu'esclaves sans esprit."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:386
msgid ""
"Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, "
"and this orc thing, it wasn't such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was one of "
"our greatest leaders. He led our escape to the west. Albeit, after being "
"down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
msgstr ""
"À part perdre notre guerre à l'ouest, et ensuite la guerre de nos réfugiés "
"contre votre peuple, et puis cette histoire avec les orcs, ce n'était pas "
"une si mauvaise affaire. Le seigneur-liche Lenvan était l'un de nos plus "
"grands dirigeants ; il guida notre fuite vers l'ouest. Bien que, après être "
"resté si longtemps enterré dans ce trou, je n'imagine pas qu'il soit "
"vraiment ravi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:390
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning "
"your best and brightest into undead is what causes them to fall into "
"darkness?"
msgstr ""
"Ouais ouais. N'avez-vous pas considéré que c'est l'acte impie de changer les "
"meilleurs d'entre vous en morts-vivants qui les a faits choir dans les "
"ténèbres ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:394
msgid ""
"We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall "
"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll "
"return in a few days."
msgstr ""
"Laissons ce débat pour plus tard. Je peux toujours vous être utile. Je vais "
"partir en éclaireur sur le chemin qui nous attend. Nous devons savoir si "
"nous pouvons nous rendre à La Baie-du-Sud. Je rentrerai dans quelques jours."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:407
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
"Nous n'avons plus de temps... Nous resterons prisonniers de ces bois jusqu'à "
"notre mort !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:4
msgid "Temple in the Deep"
msgstr "Le Temple des profondeurs"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:44
msgid "Lich-Lord Lenvan"
msgstr "Seigneur-liche Lenvan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:153
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:154
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:157
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:158
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:162
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:163
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:164
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:165
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:63
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:64
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:65
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:66
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:69
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:70
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:71
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:72
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:73
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:74
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:77
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:78
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:79
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:80
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:81
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:82
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:83
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:84
msgid "Tentacle"
msgstr "Tentacule"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:114
msgid "Defeat the Lich-Lord and"
msgstr "Vaincre le seigneur-liche et"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:118
msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)"
msgstr "Retrouver le Rubis de Feu (avec le prince Haldric)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:149
msgid ""
"Prince Haldric and his company, grim and watchful, descend into catacombs "
"below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of the world "
"itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
msgstr ""
"Ressentant une curiosité morbide, le prince Haldric et ses compagnons "
"descendent dans les catacombes, sous le temple, au plus profond des "
"entrailles de la terre, dans les racines mêmes du monde. Au loin, le prince "
"Haldric entend une voix tonitruante."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:153
msgid ""
"Free! I'm free at last! No mere magi couldn't seal me in here forever! Rise, "
"my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
"Libre ! Enfin, je suis libre ! Je savais que ces faibles mages ne pouvaient "
"m'enterrer ici pour l'éternité. Levez-vous, mes soldats des ténèbres, le "
"monde va être à nous une fois de plus !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:157
msgid ""
"Back underground... Och. this feels much better! As for the current "
"residents, ugh!"
msgstr ""
"De retour sous terre... On se sent mieux ! Mais les locataires actuels, "
"beurk !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:161
msgid "Let's send these monsters to their final rest."
msgstr "Offrons à ces monstres leur repos final."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:172
msgid "All my days are ended."
msgstr "Mes jours sont à présent terminés."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:180
msgid "The world won't miss him one bit."
msgstr "Il ne manquera à personne."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:200
msgid ""
"What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
"that we've failed. We're trapped."
msgstr ""
"Qu'est-ce que... Non ! Les hommes-arbres nous enferment à l'intérieur ! Ils "
"doivent penser que nous avons échoué. Nous sommes pris au piège !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:213
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:226
msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
msgstr ""
"Inscription: Embrasse le monolithe pour être guéri par les pouvoirs de la "
"lumière."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:240
msgid "I don't like the look of that pool at all."
msgstr "Je n'aime pas du tout l'allure de ce lac."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:253
msgid "It looks scary, but it's good for you."
msgstr "Ça a l'air effrayant, mais c'est bon pour vous."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:273
msgid "You already have the Fire Ruby."
msgstr "Vous avez déjà le Rubis de Feu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:296
msgid ""
"As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an "
"apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
"Alors que vous ouvrez le coffre, vous le voyez, le Rubis de Feu. Il est de "
"la taille d'une pomme, et brûle d'un feu intérieur, réfracté à travers ses "
"multiples facettes. Vous pouvez sentir le pouvoir qui court à travers celui-"
"ci..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:301
msgid ""
"It's funny that the Lich-Lord didn't have this on his person. Since I don't "
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
"C'est drôle que le seigneur-liche ne portait pas ça sur lui. Comme je ne "
"sais pas à quoi ça peut servir, je vais juste le mettre au fond de mon sac "
"pour l'instant."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:325
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
msgstr "Peut-être que vous devriez amener quelqu'un d'autre à ce coffre."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:339
msgid ""
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
msgstr ""
"Je suis content que tout ça soit fini ! Nous avons le Rubis de Feu, et ce "
"seigneur-liche n'est plus qu'un tas de poussière. Sortons de ces catacombes !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:359
msgid "He's raising our dead!"
msgstr "Il ressuscite nos morts !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:4
msgid "Return to Oldwood"
msgstr "Retour à Vieuxbosc"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:45
msgid "Surprisingly-Treelike"
msgstr "Cestrigolo-Ondirait-Unarbre"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:54
msgid "Theylook-Thesame-Toyou"
msgstr "Ils-Seressemblent-Tous"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:93
msgid "Orofarnië"
msgstr "Orofarnië"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:95
msgid "Bregalad"
msgstr "Bregalad"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:96
msgid "Dolmannumbil"
msgstr "Dolmannumbil"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:116
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord's tomb, with the Ruby of Fire. "
"The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. "
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..."
msgstr ""
"Le prince Haldric a émergé de la tombe du seigneur-liche, avec le Rubis de "
"Feu. La forêt semble particulièrement lumineuse en ce jour, mais une brise "
"froide souffle. L'automne est déjà avancé et les premières neiges se mettent "
"à tomber. Le prince Haldric est retourné dans son donjon sylvestre et se "
"demande que faire ensuite..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:120
msgid ""
"So, you have defeated the Lich and returned with his jewel of power. The "
"earth feels happy beneath my toes."
msgstr ""
"Alors, vous avez vaincu cette liche et êtes revenus avec son artefact. La "
"terre, sous mes pieds, exprime sa joie."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:124
msgid ""
"Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I'm having a problem. I "
"know not what I should do next."
msgstr ""
"Oui, ce fut une rude bataille, mais nous avons finalement eu le dessus. "
"Maintenant, j'ai un problème. Je n'ai absolument aucune idée au sujet de ce "
"que nous devons faire, désormais."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:128
msgid ""
"I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I "
"have no idea what's going on outside this forest. The number of refugees is "
"growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto the "
"plains ere th refugees in our train be slaughtered."
msgstr ""
"J'ai cet artefact, mais j'ignore ce qu'il fait. Pire encore, j'ignore "
"totalement ce qui se passe en dehors de cette forêt. Le nombre de réfugiés "
"croît de jour en jour. Nous devons nous rendre à La Baie-du-Sud, mais je "
"n'ose pas guider mes hommes vers les plaines, car ça pourrait se finir en "
"bain de sang."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:132
msgid ""
"My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a "
"tree-friend, I would there were more I could do to help you."
msgstr ""
"Ma vue ne porte pas en dehors de cette forêt. Vous avez été un ami des "
"arbres, j'aurais aimé pouvoir en faire davantage pour vous aider."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:136
msgid ""
"We can't all stay here for the winter; we would starve, or freeze. Your "
"hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold - I see "
"somebody!"
msgstr ""
"Si nous restons ici pour l'hiver, nous mourrons tous de faim ou de froid. "
"Votre hospitalité, bien que généreuse, a à peine été suffisante. Attendez "
"une seconde, je vois quelqu'un  !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:165
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
msgstr "Vous pensiez que je m'étais enfuie, n'est-ce pas ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:169
msgid "The thought had crossed my mind."
msgstr "Cette pensée m'a en effet traversé l'esprit."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:173
msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr "Eh bien, je vous apporte des nouvelles de la route de La Baie-du-Sud !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:177
msgid "Really!"
msgstr "Vraiment !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:181
msgid ""
"The news is not good. The main host of orcs is between the forest and "
"Southbay. We clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
"is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"Les nouvelles ne sont pas bonnes. Le gros des orcs est entre la forêt et La "
"Baie-du-Sud ; nous ne pouvons clairement pas aller par là. Cependant, la "
"route vers le port d'Aigueclaire est dénuée d'orcs. Apparemment, ils sont "
"empêtrés dans le marais d'Esten."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:185
msgid ""
"Well, I certainly don't mind the thought of the orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, one question remains."
msgstr ""
"Eh bien, la pensée de ces orcs pataugeant dans ce marais infernal est loin "
"de m'être désagréable. Mais une question subsiste."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:189
msgid "What?"
msgstr "Quoi donc ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:193
msgid "Can I trust you, and your information? I don't even know your name."
msgstr ""
"Puis-je vous faire confiance, à vous et à vos informations ? Je ne connais "
"même pas votre nom."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:199
msgid "You again!"
msgstr "Encore vous ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:203
msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr "Je viens apporter des nouvelles de la route de La Baie-du-Sud !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:207
msgid "Humph! Your words mean very little to me."
msgstr "Humpf. Vos mots m'importent peu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:211
msgid ""
"It is important, and not good. The main host of orcs is between the forest "
"and Southbay. You clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
"Port is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"C'est important, et ce n'est pas bon. Le gros des orcs est entre la forêt et "
"La Baie-du-Sud ; vous ne pouvez clairement pas aller dans cette direction. "
"Cependant, la route vers le port d'Aigueclaire est dénuée d'orcs. "
"Apparemment, ils sont empêtrés dans le marais d'Esten."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:215
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
msgstr ""
"Je propose que nous unissions nos forces et que nous fassions route vers le "
"port d'Aigueclaire."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:219
msgid ""
"Well, I certainly don't mind the thought of the orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, some questions remain."
msgstr ""
"Eh bien, la pensée de ces orcs pataugeant dans ce marais infernal est loin "
"de m'être désagréable. Mais quelques questions subsistent."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:223
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
msgstr ""
"Dame, pourquoi auriez-vous laissé ces monstres morts-vivants diriger votre "
"peuple ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:227
msgid ""
"Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner "
"of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of "
"human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest to live "
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
msgstr ""
"Haldric, nous sommes un peuple ancien, vivant dans une terre remplie de "
"toutes sortes d'hommes et de bêtes. Nous avions besoin d'une vision "
"s'étendant au-delà de la courte durée d'une vie humaine. L'art de la "
"nécromancie permit aux meilleurs d'entre nous de vivre éternellement, et aux "
"pires de servir en tant qu'esclaves sans esprit."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:231
msgid ""
"Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, "
"and this orc thing, it wasn't such a bad deal."
msgstr ""
"À part perdre notre guerre à l'ouest, et ensuite la guerre de nos réfugiés "
"contre votre peuple, et puis cette histoire avec les orcs, ce n'était pas "
"une si mauvaise affaire."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:235
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning "
"your best and brightest into undead is what caused them to fall into "
"darkness?"
msgstr ""
"Ouais ouais. N'avez-vous pas considéré que c'est l'acte impie de changer les "
"meilleurs d'entre vous en morts-vivants qui les a faits choir dans les "
"ténèbres ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:239
msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
msgstr "Laissons ce débat stérile pour plus tard. Rien d'autre ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:243
msgid ""
"Why should I trust you, or your information? I don't even know your name, "
"and you have this nasty habit of mysteriously vanishing!"
msgstr ""
"Pourquoi devrais-je vous faire confiance, à vous et à vos informations ? Je "
"ne connais même pas votre nom, et vous avez cette sale habitude de "
"disparaître !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:268
msgid "Bah, have it your way!"
msgstr "Bah, comme vous voudrez !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:282
msgid "Lady Jessica"
msgstr "Dame Jessica"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:294
msgid ""
"I am the Lady Jessica, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"Je suis dame Jessica, une noble, une princesse des Wesfolk. Trahie par le "
"pacte sombre des seigneurs-liches avec les orcs. En grande partie parce que "
 votre » stupide prince de La Baie-du-Sud les a convaincus que leurs non-"
"vies éternelles allaient s'achever !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:298
msgid ""
"And now, I'm as much a refugee as you. In truth, I don't know if the Lich-"
"Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of the "
"Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not going "
"to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!"
msgstr ""
"Et maintenant, je suis, tout autant que vous, une réfugiée. Franchement, je "
"ne sais même pas si les seigneurs-liches travaillent ou non avec les orcs. "
"Peut-être que les orcs se sont débarrassés des seigneurs-liches, ou peut-"
"être que non, mais tout ce que je sais, c'est que les orcs ne toléreront pas "
"de voir des humains en vie autrement qu'en tant qu'esclaves dans les mines, "
"ou en tant que plat de résistance dans la marmite !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:302
msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
msgstr ""
"Jeune prince, il est temps de partir. Nous devons nous enfuir avant que la "
"neige hivernale ne commence à tomber."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:306
msgid ""
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
"Très bien, nous allons nous rendre au port d'Aigueclaire. Merci, Elilmaldur-"
"Rithrandil, je me souviendrai de votre hospitalité !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:310
msgid ""
"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
"your way!"
msgstr ""
"Toujours heureux d'aider un ami des arbres. Que les pouvoirs de la lumière "
"vous guident sur votre chemin !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:314
msgid "Finally, we're getting out of this forest!"
msgstr "Finalement, nous sortons de cette forêt !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:470
msgid "Clearwater Port"
msgstr "Le Port d'Aigueclaire"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:624
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:55
msgid "Commander Aethyr"
msgstr "Commandant Aethyr"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:78
msgid "Tan-Vragar"
msgstr "Tan-Vragar"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:113
msgid "Tan-Burg"
msgstr "Tan-Burg"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:149
msgid "Ut'Tan-Vrork"
msgstr "Ut'Tan-Vrork"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:229
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:230
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:231
msgid "Angry Farmer"
msgstr "Fermier en colère"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:236
msgid "Cowardly: Flee on the First Ship"
msgstr "Lâche : s'enfuir sur le premier bateau"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:240
msgid "Normal: Flee on the Second Ship"
msgstr "Normal : s'enfuir sur le deuxième bateau"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:244
msgid "Heroic: Flee on the Third Ship"
msgstr "Héroïque : s'enfuir sur le troisième bateau"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:248
msgid "Heroic: Defeat all enemy leaders"
msgstr "Héroïque : vaincre tous les chefs ennemis"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:264
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:383
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:191
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:322
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:468
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:256
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:207
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:160
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:261
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:142
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:234
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:182
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:293
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:228
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:130
msgid "Death of Lady Jessica"
msgstr "Mort de Dame Jessica"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:260
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:205
msgid "Death of Commander Aethyr"
msgstr "Mort du commandant Aethyr"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:264
msgid "Miss the Last Ship"
msgstr "Rater le dernier bateau"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:274
msgid ""
"Our Prince has arrived at Clearwater Port, with the orcs on his heels. While "
"the orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, and the ships "
"seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Notre prince avait finalement réussi à atteindre le port d'Aigueclaire, les "
"orcs sur ses talons. Les orcs ne l'avaient pas encore assailli, mais l'hiver "
"oui ; et les navires semblaient absents du port."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:279
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
msgstr "Ah ! Aigueclaire tient toujours !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:284
msgid ""
"Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being "
"trapped in this city for the winter if the port freezes over."
msgstr ""
"Lieutenant, qui dirige ici ? Et où sont les navires ? Nous risquons d'être "
"pris au piège dans cette ville si le port est pris dans les glaces."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:289
msgid ""
"I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is "
"evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few "
"days. Our forces engaged the orcs as they exited the Swamp of Esten. At "
"first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!"
msgstr ""
"C'est moi, mon seigneur, qui dirige cette garnison. Notre flotte de pêche "
"est entièrement occupée à évacuer les habitants vers La Baie-du-Sud en ce "
"moment même. Les navires devraient être de retour d'ici quelques jours. Nos "
"forces ont attaqué les orcs dès leur sortie du marais d'Esten ; nous avons "
"même réussi à les y repousser."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:294
msgid ""
"But our victory did not hold; orc reinforcements quickly overran our "
"positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of "
"Clearwater, who died bravely leading a charge."
msgstr ""
"Malheureusement, c'était une feinte et des renforts orcs ont très rapidement "
"débordé nos positions. Nous avons perdu une grande part de nos troupes, mon "
"seigneur, y compris le roi d'Aigueclaire qui mena héroïquement la charge."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:299
msgid "That's horrible!"
msgstr "C'est terrible !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:304
msgid ""
"The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still "
"the orcs press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to "
"Southbay. We've been busy evacuating the rest of the populace. The army "
"bought us enough time to evacuate almost all our people, and most of the "
"winter stores. They've gone to Southbay, which is brimming with refugees "
"from all over."
msgstr ""
"Le sang de nombreux soldats a été répandu sur le sol gelé ce jour-là. Et "
"pourtant ils tiennent le coup. Le roi n'a laissé aucun héritier et les "
"autres nobles ont fui vers La Baie-du-Sud. Nous avons été occupés à évacuer "
"le reste de la population. L'armée a tenu suffisamment longtemps pour que "
"presque tous les habitants aient pu fuir. Ils se sont rendus à La Baie-du-"
"Sud ; la ville est apparemment remplie à ras bord de réfugiés venus de "
"toutes parts."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:309
msgid ""
"We're only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my "
"lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may "
"be frank, my lord, our defenses are stretched thin and we could use all the "
"help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
"before the last of the people can be evacuated."
msgstr ""
"Nous nous contentons de protéger la ville jusqu'à ce que les derniers "
"habitants soient au loin. Mon seigneur, vous pourrez fuir à bord du prochain "
"navire qui arrivera, si vous le souhaitez. Mais pour être franc, mon "
"seigneur, nos défenses sont minces et nous ne cracherions pas sur un peu "
"d'aide pour tenir notre position. Autrement je crains que nous ne soyons "
"balayés avant que toute la population ait pu être évacuée."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:314
msgid ""
"Well, we are the last of the refugees from our lands, for the orcs are right "
"on our heels! We have Wesfolk with us. They have been of service. They are "
"to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
"will help you defend these walls as long as we can."
msgstr ""
"À vrai dire, nous sommes les derniers réfugiés de nos terres, puisque les "
"orcs sont sur nos talons. Nous avons des Wesfolks avec nous, ils ont été "
"d'une grande aide et doivent eux aussi être évacués. Nous avons parcouru une "
"grande distance et nombre d'entre nous sont blessés, mais nous vous aiderons "
"à défendre ces murs aussi longtemps que possible."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:319
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..."
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
"Je vous remercie, mon seigneur. Mais nous devons emmener ces Wesfolks avec "
"nous ? Ce serait... fort irrégulier. Êtes-vous sûr, mon seigneur ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:324
msgid ""
"Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends."
msgstr ""
"Je le suis. Et assurez-vous que ce soit bien compris qu'ils sont nos amis."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:329
msgid "Yes, sir!"
msgstr "Oui, mon seigneur !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:334
msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
msgstr ""
"Oui, mon seigneur, en effet ! Vous avez besoin de notre aide pour tenir "
"jusqu'au retour des navires."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:339
msgid ""
"Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
"the orcs will help take my mind off things."
msgstr ""
"Des bateaux ? Personne n'avait parlé de bateaux. Quand est-ce que ce "
"cauchemar va s'arrêter ! Heureusement que les orcs vont me permettre de me "
"détendre."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:344
msgid ""
"To your posts, men! We should be able to evacuate everyone in three more "
"boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of "
"our land. For our homes, for our people, for our fallen king!"
msgstr ""
"Tous à vos postes ! Nous devrions pouvoir évacuer tout le monde grâce aux "
"trois prochains navires. Jusque-là, les orcs devront chèrement payer chaque "
"pas de leur avancée. Pour nos terres, pour notre peuple, pour notre roi "
"tombé au combat !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:355
msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "Vous avez massacré ma famille ! Crevez !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:366
msgid ""
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too? It would be...highly irregular.' Bah! "
"I'll show you irregular..."
msgstr ""
"(Marmonnement) « Mais nous devons emmener ces Wesfolks avec nous ? » Tsss... "
 Ce serait... fort irrégulier ». Attends un peu de la voir l'irrégularité..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:374
msgid ""
"Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Heh...Tan-Vragar, I 'm "
"sure they will enjoy your little surprise!"
msgstr ""
"Poussez-les à la flotte ! Ils occupent nos quartiers d'hiver ! Oh, et "
"j'espère qu'ils apprécieront ta petite surprise, Tan-Vragar !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:383
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:386
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:391
msgid "Rolassi"
msgstr "Rolassi"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:387
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:392
msgid "Porbag"
msgstr "Porbag"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:393
msgid "Eriol"
msgstr "Eriol"
# Une tentative de traduction qui vaut ce qu'elle vaut. -- Ayin
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:410
msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr "Puisse la vie, ô voyageur, T'apporter Lumière et Bonheur !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:430
msgid "Dead-Man's Ford"
msgstr "Le gué de l'homme mort."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:450
msgid "The River Road - To the Swamp of Esten."
msgstr "La route de la rivière - Vers les marais d'Esten"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:639
msgid ""
"My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"Mon seigneur, le premier navire a accosté ! Prince Haldric, si vous et vos "
"hommes devez partir pour La Baie-du-Sud, allez sur le quai pour embarquer."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:657
msgid ""
"My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive "
"shortly."
msgstr ""
"Mon seigneur, le premier navire repart. Mais le deuxième ne devrait pas "
"tarder à arriver."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:688
msgid ""
"My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"Mon seigneur, le deuxième navire a accosté ! Prince Haldric, si vous et vos "
"hommes devez partir pour La Baie-du-Sud, allez sur le quai pour embarquer."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:707
msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer."
msgstr ""
"Mon seigneur, le deuxième navire repart. Mais le dernier navire devrait "
"bientôt arriver. Grâce à votre aide nous devrions pouvoir tenir suffisamment "
"longtemps."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:738
msgid ""
"My lord, the last ship has arrived! Finally the last of our people can flee "
"to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to "
"board the ship for Southbay."
msgstr ""
"Mon seigneur, le dernier navire est arrivé ! Les derniers habitants vont "
"enfin pouvoir aller se réfugier en lieu sûr. Prince Haldric, vous et vos "
"hommes devez partir immédiatement ! Dirigez-vous vers le quai pour embarquer "
"sur le navire vers La Baie-du-Sud."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:757
msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!"
msgstr "Mon seigneur, le dernier navire s'en va. Nous sommes pris au piège !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:812
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:865
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:918
msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs."
msgstr ""
"Mon seigneur, le navire n'est pas encore à quai. Venez nous aider à "
"repousser les orcs."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:824
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:877
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:930
msgid ""
"Shirk not your duty, soldier. When the boat arrives, this is where Prince "
"Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
"the orcs."
msgstr ""
"N'abandonnez pas votre poste, soldat. Quand le navire arrivera, c'est là que "
"devra se trouver le prince Haldric pour organiser l'embarquement. D'ici là, "
"aidez-nous à repousser ces orcs."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:947
msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
msgstr ""
"Que la mort m'apporte la tranquillité ! Mon amour, je serai bientôt à tes "
"cô..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:952
msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!"
msgstr ""
"Nous avions besoin de lui pour sortir d'ici. Nous sommes pris au piège !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:965
msgid ""
"We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
"Southbay."
msgstr ""
"Nous avons pu fuir les orcs avant que le port soit pris dans les glaces ! Et "
"maintenant, en route vers La Baie-du-Sud."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:970
msgid "I know I mentioned I can't float."
msgstr "Je leur avais pourtant dit que je ne flotte pas."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:975
msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
msgstr "Puis-je suggérer un léger détour ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:980
msgid "Why?"
msgstr "Comment ça ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:985
msgid ""
"You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
"know that Lich you have petrified just outside of Southbay-"
msgstr ""
"Vous disposez du Rubis de Feu, mais vous n'avez aucune idée de ce qu'il "
"fait, n'est-ce pas ? Vous savez, cette liche qui est pétrifiée juste à "
"l'extérieur de La Baie-du-Sud..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:990
msgid ""
"Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide "
"of war against your people."
msgstr ""
"Oui, la pointe de la Liche. Là où nous avons utilisé pour la première fois "
"nos mages au combat, ce qui nous a permis de prendre l'avantage dans la "
"guerre contre votre peuple."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:995
msgid ""
"Erm, yes... He was Caror, the arch rival of our dearly departed Lich-Lord "
"Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his "
"study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him."
msgstr ""
"Euh, admettons... Il était Caror, l'ennemi juré du seigneur-liche Levan, "
"notre cher disparu. Il convoitait ce rubis et l'a étudié. Ses seules notes, "
"le Livre du Feu et des ténèbres, ont été pétrifiées en même temps que lui."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1000
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
msgstr ""
"Si nous accostons en dehors de La Baie-du-Sud, nous serons cernés ! De ça, "
"j'en suis persuadé !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1005
msgid ""
"My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city's sewer "
"entrance is near that fossil of a Lich."
msgstr ""
"Ma famille est originaire de La Baie-du-Sud, mon père y était soldat. Les "
"égouts de la ville ont une sortie proche du fossile de cette liche."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1010
msgid ""
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, "
"will you join us?"
msgstr ""
"Impressionnant, ça commencerait presque à ressembler à un plan. Commandant "
"Aethyr, vous joindrez-vous à nous ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1015
msgid ""
"No. These monsters killed my family. My wife, my daughters. There is nothing "
"left for me. I'll stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away "
"from me there'll be nothing but rubble left!"
msgstr ""
"Non. Ces monstres ont massacré ma famille. Ma femme, mes filles. Il n'y a "
"plus rien qui en vaille la peine. Je resterai, et quand les orcs réduiront "
"Aigueclaire en poussière, je l'accompagnerai dans sa chute."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1020
msgid ""
"The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they'll be of some "
"help."
msgstr ""
"Les paysans ont l'air de vous apprécier. Qui sait, peut-être vous seront-ils "
"utiles."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1025
msgid ""
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
"hard, my friend!"
msgstr ""
"Nos ressources sont minces, nous aurons besoin de toute l'aide que nous "
"pourrons trouver. Soyez brave, et battez-vous jusqu'au bout, mon ami !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4
msgid "Fallen Lich Point"
msgstr "Le Mémorial de la liche"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:70
msgid "Ut'Tan-Grilg"
msgstr "Ut'Tan-Grilg"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:102
msgid "Tan-Pulk"
msgstr "Tan-Pulk"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:142
msgid "Lich-Lord Caror"
msgstr "Seigneur-liche Caror"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:218
msgid "Kill the Lich to get his book and"
msgstr "Tuer la liche afin d'obtenir son livre et"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:222
msgid "Haldric enters Southbay's sewer"
msgstr "Haldric entre dans les égouts de La Baie-du-Sud"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:226
msgid "Heroic: As above and kill all enemy leaders"
msgstr ""
"Héroïque : Comme précédemment, en tuant également tous les meneurs ennemis"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:248
msgid ""
"Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms "
"still there, and I'm a tinkin- -"
msgstr ""
"Les patrons disaient qu'on serait dans la ville avant l'hiver. Même pas "
"vrai. Sales humains, toujours là, et je me les g..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:252
msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
msgstr ""
"Mais ! Je vois un bateau ! Des humains se ramènent. Faites-leur la peau !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:270
msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord "
"Caror's Book of Fire and Darkness, and flee into the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Le prince Haldric venait au mémorial de la liche dans l'espoir de mettre la "
"main sur le Livre du Feu et des Ténèbres du seigneur-liche Caror, avant de "
"prendre la fuite à travers les égouts de La Baie-du-Sud."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:293
msgid ""
"Okay. Let's unstone that lich and take his book, then get into the sewers. "
"Umm, what language would that book be in?"
msgstr ""
"Très bien. Allons dépétrifier cette liche et lui prendre son livre, puis "
"nous prendrons la route des égouts. Hum... dans quelle langue ce livre peut-"
"il bien être écrit ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:297
msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
msgstr ""
"Quelle motivation... Le livre sera probablement dans l'ancienne langue des "
"Wesfolks."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:301
msgid "Ohh."
msgstr "Oh..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:305
msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
msgstr ""
"Contentez-vous de mettre la main sur le livre, je pense être en mesure de le "
"déchiffrer."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:309
msgid "Then, into Southbay's sewer."
msgstr "Et ensuite direction les égouts de La Baie-du-Sud."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:313
msgid "Right."
msgstr "Exactement."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:337
msgid ""
"There's an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do "
"with the Lich-Lord...I should investigate more closely."
msgstr ""
"Il y a une curieux monolite dressé pas loin. Cela a sans doute une rapport "
"avec la Liche... Il faudrait que je creuses l'enquête."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:344
msgid "There's an odd monolith standing near here."
msgstr "Il y a un curieux monolithe dressé pas loin."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:349
msgid ""
"Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the "
"Lich. Maybe you should get yourself over here."
msgstr ""
"Haldric, cela ressemble à une besogne pour toi, ça a sans doute un rapport "
"avec la Liche. Peut être tu devrais venir voir."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:368
msgid ""
"INSCRIPTION: This monolith was erected by me, <CHIPPED AWAY>, first Mage of "
"the good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in "
"stone. To end the spell a noble of the line of Kings should utter the "
"following..."
msgstr ""
"(Inscription) Ce monolithe fut érigé par moi, (nom gratté), premier mage "
"issu de la population de l'île Verte. Son pouvoir maintient la liche "
"prisonnière de la pierre. Pour mettre un terme au sortilège, un noble de la "
"lignée des rois devra proclamer ce qui suit..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:391
msgid "I think I'll say that magic phrase."
msgstr "Je pense que je vais réciter cette formule magique."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:402
msgid ""
"The Lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessica!"
msgstr ""
"La liche est libérée ! Allons la trucider et récupérons son livre. Ça m'a "
"l'air d'un travail dans vos cordes, dame Jessica !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:406
msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
msgstr ""
"Tsss... Un vulgaire monolithe qui prouve votre lignée suffit à votre "
"bonheur !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:410
msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
msgstr ""
"Libre ! Enfin je suis libre ! Et je sens le Rubis de Feu à proximité ! Il "
"sera mien."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:414
msgid "No you won't, you soldier of darkness!"
msgstr "Oh que non, vile créature des ténèbres !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:420
msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
msgstr ""
"Je ne pense pas que ce soit le bon moment pour prononcer des formules "
"magiques."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:425
msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that Lich."
msgstr ""
"Nous avons des choses plus urgentes à faire avant de libérer cette liche."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:430
msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?"
msgstr ""
"Effrayé par l'idée de découvrir que vous n'êtes pas un descendant des rois ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:440
msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully."
msgstr "Le prince Haldric devrait pouvoir accomplir cette tâche."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:452
msgid "The Lich-Lord is already free."
msgstr "Le seigneur-liche est déjà libre."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:473
msgid "NW - Southbay."
msgstr "Au nord-ouest, La Baie-du-Sud."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:477
msgid "More Like NW - Every orc on the Isle. Hmph!"
msgstr "Pfff... vaudrait mieux indiquer : nord-ouest, tous les orcs de l'île."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:508
msgid "We have the book, let's get out of here!"
msgstr "Nous avons le livre, partons d'ici !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:513
msgid "Sounds good to me."
msgstr "Bonne idée."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:541
msgid "I feel like I'm forgetting something. Ohh, the book!"
msgstr "J'ai l'impression d'avoir oublié quelque chose. Mince, le livre !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:550
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
msgstr ""
"Le prince Haldric doit être le premier à pénétrer dans les égouts de La Baie-"
"du-Sud."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:572
msgid "Rarlg"
msgstr "Rarlg"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:576
msgid "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
msgstr "Rarlg... argh, Raul-Rarlg !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:580
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:584
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:588
msgid "Oh my!"
msgstr "Aïe..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:592
msgid "And he brought a friend."
msgstr "Et il n'est pas venu seul."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:599
msgid "Raul-Rarlg"
msgstr "Raul-Rarlg"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:610
msgid "So close. So close."
msgstr "J'y étais presque..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:615
msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!"
msgstr ""
"Ça y est, j'ai trouvé le livre dans ce qu'il restait de ses vêtements ! Pas "
"la peine de traîner ici !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:668
msgid "I can hear their reinforcements coming! We're trapped! All is lost!"
msgstr ""
"J'entends leurs renforts arriver ! Nous sommes pris au piège ! C'est la fin !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:685
msgid "Sewer - Danger Keep Out!"
msgstr "Égout - Attention danger, ne pas s'approcher !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
msgstr "Les égouts de La Baie-du-Sud"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:46
msgid "Daellyn the Red"
msgstr "Daellyn le Rouge"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:67
msgid "Tinry the Red"
msgstr "Tinry le Rouge"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:106
msgid "Spider"
msgstr "Araignée"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:130
msgid "Prince Haldric exits the sewer"
msgstr "Le prince Haldric sort des égouts"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:134
msgid "Heroic: As above and defeat all enemy leaders"
msgstr "Héroïque : comme précédemment, en battant tous les chefs ennemis"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:156
msgid ""
"In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
"find themselves in the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Dans la dernière étape de leur voyage vers La Baie-du-Sud, Haldric et ses "
"compagnons se retrouvèrent dans les égouts."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:160
msgid ""
"Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. "
"Hey, is that a pair of boots?"
msgstr ""
"Seul un humain peut prendre une si belle caverne et la remplir de déchets. "
"Ah, les humains ! Hé, c'est pas une paire de bottes ?"
# FIXME: "la canalisation de l'évier d'une vieille dame" ne me satisfait pas trop,
# mais j'ai pas mieux.
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:164
msgid ""
"We should be cautious down here. This isn't an old maid's drain pipe, this "
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
msgstr ""
"Nous devrions faire attention par ici. Ce n'est pas la canalisation de "
"l'évier d'une vieille dame, ce sont les égouts de La Baie-du-Sud. On dit que "
"la ville a détourné une rivière souterraine pour son propre usage et qu'ils "
"font couler leurs eaux usées dans l'ancien lit de la rivière."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:168
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
msgstr ""
"Nous sommes à l'extrémité lointaine du lit de cette rivière. La légende "
"raconte..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:172
msgid ""
"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
"Qu'un roi a banni une paire de Mages jumeaux et leurs dévoués compagnons ici "
"bas après la guerre contre les Wesfolks !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:176
msgid ""
"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our "
"time searching, it has come to us!"
msgstr ""
"Peux-tu le sentir, frère ? Celui-ci porte le Rubis de Feu. Après tout ce "
"temps, il est tout simplement venu à nous !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:180
msgid ""
"The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
msgstr ""
"Les Frères Rouges vont finalement accéder au pouvoir. Il est nôtre, tue-les !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:188
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We're doomed!"
msgstr "Noooon ! Les mages inondent les égouts, nous sommes perdus !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:196
msgid ""
"Haldric, I feel a strong foreboding. Have you noticed that anything that "
"happens to be strong in the ways of magic can sense that ruby? Elilmaldur-"
"Rithrandil felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two."
msgstr ""
"Haldric, il y a quelque chose, en ces lieux, qui me fait avoir un mauvais "
"pressentiment. Ce rubis... avez-vous remarqué que quiconque est porté sur "
"les voies de la magie peut ressentir sa présence ? Elilmaldur-Rithrandil le "
"ressentait, de même que le seigneur-liche Caror, et maintenant, ces deux-là."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:201
msgid ""
"We retrieved the Lich-Lord's book, and I can literally feel the power of the "
"ruby, even with it in my pack. Let's work out what it does, before we decide "
"what to do with it."
msgstr ""
"Nous venons tout juste d'obtenir le livre de la liche, et je peux "
"littéralement ressentir le pouvoir du rubis, bien qu'il soit dans mon sac. "
"Trouvons quel est son effet, avant de décider de ce que nous en ferons."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:220
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
msgstr "Humm. Il semble avoir une carte, et un peu d'or !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:240
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:286
msgid "Brother!"
msgstr "Frère !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:266
msgid "Hmm. He seems to have had a map."
msgstr "Mhhh. Il semble avoir une carte."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:307
msgid ""
"Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
"We'll have to go around."
msgstr ""
"Argh, le lit de la rivière est bloqué ! Il n'y a qu'un filet de boue qui "
"passe, nous devrons trouver une autre sortie."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:324
msgid "To Southbay"
msgstr "Vers La Baie-du-Sud"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:370
msgid ""
"It's not very Heroic if Prince Haldric isn't the one to lead his band from "
"the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Ce n'est pas très héroïque, si le prince Haldric n'est pas celui qui mène "
"ses troupes au-dehors des égouts de La Baie-du-Sud."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:387
msgid "Danger Ahead!"
msgstr "Danger droit devant !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:392
msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
msgstr "Droit devant ? Jusqu'à présent, ça a été danger partout."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:403
msgid "Finally on to Southbay!"
msgstr "Finalement, La Baie-du-Sud !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4
msgid "Southbay in Winter"
msgstr "La Baie-du-Sud en hiver"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:47
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:49
msgid "King Addroran IX"
msgstr "Le roi Addroran IX"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:105
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of "
"the city. After some commotion, he gaine an audience with the King of "
"Southbay."
msgstr ""
"Le prince Haldric émerge des égouts de La Baie-du-Sud, dans le cœur même de "
"la cité. Après quelques troubles, il est reçu en audience par le roi de La "
"Baie-du-Sud."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:109
msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
msgstr ""
"Alors, prince, vous amenez des réfugiés, mais amenez-vous également des "
"épées ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:113
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
msgstr ""
"J'amène aussi bien les uns que les autres, et tous sont fidèles au roi de La "
"Baie-du-Sud !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:117
msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honorable man, and so are you. Aren't you the king now?"
msgstr ""
"Je vous connaissais jeune garçon, et les vôtres vous ont précédé. Votre père "
"était un homme honorable, comme vous. N'êtes-vous pas roi, désormais ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:121
msgid "A king with no land and no crown is no king, my Lord."
msgstr "Un roi sans terre ni couronne n'est pas un roi, mon seigneur."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:125
msgid ""
"It is so. These are dark days to live through, my young prince. You've done "
"your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
msgstr ""
"Il est vrai. Nous traversons des jours bien sombres, mon jeune prince. Vous "
"avez fait la fierté de votre père. Bien plus que ma propre progéniture, un "
"aventurier défunt et un idiot absent ! Il me semble normal que ma lignée "
"s'éteigne alors que tombe mon royaume."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:129
msgid "You should not say such things!"
msgstr "Vous ne devriez pas dire des choses pareilles !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:133
msgid ""
"Hmph! It matters little now. What's this? You bring a Wesfolk waif with you. "
"Put her out with the others!"
msgstr ""
"Humph ! Ça n'a que peu d'importance, désormais. Qu'est-ce que c'est que ça ? "
"Vous amenez une vagabonde Wesfolk avec vous. Dehors, avec les autres !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:137
msgid "You've put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you- -"
msgstr ""
"Vous avez laissé mon peuple dehors, dans la neige ? Prépare-toi à mourir,"
"espèce d'..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:141
msgid ""
"She and her people have been of great service to me. Open the gates, let "
"them in."
msgstr ""
"Elle et son peuple m'ont rendu de grands services. Ouvrez les portes, "
"laissez-les entrer."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:145
msgid ""
"What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
msgstr ""
"Quoi ? Sur la seule vertu de votre parole, mon garçon ? Et que faire des "
"autres Wesfolks qui s'amassent derrière nos portes ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:149
msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
msgstr "Laissez-les tous entrer ! Au nom de l'humanité sur cette île !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:153
msgid ""
"And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the "
"people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of "
"your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into the "
"city, and to allow them to participate in what must happen next."
msgstr ""
"Et aussi, parce que je peux remplir ma part du marché. Je peux sauver les "
"vies de tous ceux qui sont encore dans cette île. Je révélerai tout, si vous "
"promettez, sur l'âme de votre fils aîné, que vous laisserez entrer tous les "
"Wesfolks qui le voudront dans la cité, et que vous les autoriserez à "
"participer à ce qui va venir."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:157
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Mhhh... Très bien, je le jure. Parlez."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:161
msgid ""
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"Premièrement, je PEUX traduire le livre qui permettra à Haldric d'utiliser "
"le Rubis de Feu. Cet artefact devrait être utile pour ce qui va venir."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:165
msgid ""
"Second, I know the way to the mysterious lands of the east. Addroran, I was "
"your son's navigator and companion. Believe me, you must go east."
msgstr ""
"Ensuite, je connais le chemin vers les mystérieuses terres de l'est. "
"Addroran, j'étais la navigatrice, et la compagne, de votre fils. Croyez-moi, "
"vous devez aller vers l'est."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:169
msgid "Compan- - What?"
msgstr "La compagn... quoi ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:173
msgid "She's just full of surprises."
msgstr "Elle est vraiment pleine de surprises."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:177
msgid ""
"I was the navigator. Haldric, your people simply washed up here long ago, "
"but my people came here on purpose. You'd all still be herding sheep and "
"living in grass huts if it wasn't for my people."
msgstr ""
"J'étais la navigatrice. Haldric, votre peuple s'est simplement échoué là il "
"y a longtemps. Mon peuple lui est réellement venu volontairement. Vous "
"seriez toujours en train d'élever des moutons et de vivre dans des huttes de "
"paille s'il n'y avait eu mon peuple."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:181
msgid ""
"Some favor your people did for us. Why flee at all? And why east? We've "
"already repelled one orcish assault. We should be working toward taking back "
"the Isle."
msgstr ""
"Quelle faveur vous nous avez fait. Pourquoi nous enfuir ? Et pourquoi à "
"l'est ? Nous avons déjà repoussé un assaut orc avant que l'hiver ne vienne. "
"Nous devrions être en train de travailler à reprendre l'île."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:185
msgid ""
"This is no time for bravado. You must head east because my people came from "
"the west, which is teeming with every form of enemy and monster imaginable. "
"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
"what else comes behind us. You'd be slaves, or you'd be dead."
msgstr ""
"Ce n'est pas un temps pour les bravades. Vous devez aller à l'est car mon "
"peuple est venu de l'ouest, qui grouille de tous les types d'homme ou de "
"monstre qu'on peut imaginer. Il n'y a littéralement pas de place là-bas. Si "
"vous pensez que nous sommes mauvais, vous devriez voir ce qui vit là-bas. "
"Vous seriez soit des esclaves, soit morts."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:189
msgid ""
"Learn the lesson of my people. If we had fled here while even one of our "
"great cities still stood we could have taken this Isle with ease. But we "
"fought on until the bitter end. There can be no compromise with the orcs, "
"their numbers are limitless, and you have no way to stop more orcs from "
"coming."
msgstr ""
"Apprenez la leçon de mon peuple. Si nous nous étions enfuis alors que ne "
"serait-ce qu'une seule de nos grandes cités était encore debout, nous "
"aurions conquis cette île sans difficulté. Mais nous avons combattu jusqu'au "
"bout. Il ne peut y avoir aucun compromis avec les orcs, leur nombre est sans "
"limite, et vous n'avez aucun moyen d'empêcher davantage d'orcs de venir."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:193
msgid ""
"Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We "
"can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came it was "
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
msgstr ""
"Humm. Il y a de la sagesse en vos paroles, et ma fin se doit d'avoir lieu "
"ici. Nous pouvons tenir jusqu'à la fin de l'hiver. La dernière fois que les "
"orcs sont venus, c'était l'automne et les moissons étaient rentrées. Nous "
"pouvons pêcher dans les grands bancs de poissons qui vivent sous la glace ; "
"vous pourriez même partir dans des navires bien approvisionnés !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:197
msgid "Don't you intend to come with us?"
msgstr "Ne comptez-vous pas venir avec nous ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:201
msgid ""
"No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can "
"for the sake of all who can be evacuated. That means that it shall fall on "
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
"Non. Enfuyez-vous, et enfuyez-vous vers l'est. Il est de mon devoir de tenir "
"cette cité aussi longtemps que je le pourrai. Pour le bien de tous ceux qui "
"peuvent être évacués. Cela veut dire que la responsabilité de guider "
"l'évacuation incombera à Haldric."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:205
msgid ""
"King, there will be a new kingdom in the east, and the bulk of the fleet "
"will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
"east."
msgstr ""
"Majesté, il y aura un nouveau royaume à l'est, et le gros de la flotte "
"portera le pavillon de La Baie-du-Sud. Un nouveau trône et de nouvelles "
"terres vous attendent dans l'est."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:209
msgid ""
"My bloodline has ended with my sons, and I am old. Let the ships take the "
"women, children, and young men first. A new kingdom must be born of vital "
"blood. We old men are still of some value. We will make the orcs pay dearly "
"when they come to take this place!"
msgstr ""
"Ma lignée s'est éteinte avec mes fils, et je suis vieux. Que les navires "
"emmènent les femmes, les enfants et les jeunes hommes en premier. Un nouveau "
"royaume a besoin d'un sang neuf. Nous, les vieux, pouvons encore servir à "
"quelque chose. Nous allons faire payer chèrement aux orcs qui viendront "
"prendre ces lieux !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:213
msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
msgstr ""
"Bien, s'il n'y a pas d'autres moyens. Que les bardes chantent pour toujours "
"la grandeur des rois de La Baie-du-Sud ! Jessica, ce livre ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:217
msgid ""
"I'll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance."
msgstr ""
"Je vais en commencer la traduction. Oh, et vous devriez sceller l'entrée des "
"égouts."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:4
msgid "A Final Spring"
msgstr "Un ultime printemps"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:65
msgid "Tan-Harak"
msgstr "Tan-Harak"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:99
msgid "Tan-Hork"
msgstr "Tan-Hork"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:133
msgid "Tan-Gulo"
msgstr "Tan-Gulo"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:217
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:218
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:219
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:220
msgid "Southbay Guard"
msgstr "Garde de La Baie-du-Sud"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:224
msgid ""
"The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant west, and can be used "
"to scorch enemies into submission."
msgstr ""
"Le Rubis de Feu était imprégné de la magie de l'Ouest lointain et il pouvait "
"être utilisé pour soumettre les ennemis par les flammes."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:233
msgid "Ruby of Fire"
msgstr "Le Rubis de Feu"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:268
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:387
msgid "Death of King Addroran IX"
msgstr "Mort du roi Addroran IX"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:282
msgid ""
"Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book of Fire "
"and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Plusieurs mois passèrent, Jessica avait traduit le livre du Feu et des "
"Ténèbres de Caror le seigneur-liche. Le prince Haldric, quant à lui, était "
"occupé à essayer de percer les mystères du Rubis de Feu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:286
msgid "I think I've figured something out. Look."
msgstr "Je crois avoir compris quelque chose. Regardez."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:298
msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"scepter or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
msgstr ""
"Aïe ! Ça brûle ! Pfff... Il faudrait vraiment que quelqu'un attache cette "
"chose à un sceptre ou autre ! Je pense que je vais la réserver au combat "
"rapproché dans l'immédiat."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:302
msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
msgstr "Faites attention ! Bon, au moins vous vous améliorez."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:306
msgid ""
"Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being wizards."
msgstr ""
"Tsss... Ce pauvre garçon va tout juste réussir à tous nous brûler. Les "
"humains, toujours à jouer les apprentis-sorciers."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:310
msgid "Orcs sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
msgstr "Orcs en vue ! Ils ont franchi la frontière ! Aux armes ! Aux armes !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:314
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:706
msgid "For the glory of Southbay!"
msgstr "Pour la gloire de La Baie-du-Sud !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:318
msgid ""
"Prince Haldric, I'll concentrate on holding Southbay. You must defeat the "
"orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us "
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
"Prince Haldric, je vais assurer la protection de La Baie-du-Sud. Quant à "
"vous, affrontez les orcs. Les navires ne sont pas encore prêts. Nous devons "
"repousser cette armée d'orcs pour gagner un peu de temps. Et essayez de ne "
"pas tous nous tuer avec ce rubis !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:322
msgid "Very well. I'll do my best."
msgstr "Très bien. Je vais faire de mon mieux."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:334
msgid "Lord Typhon"
msgstr "Lord Typhon"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:338
msgid "I come seeking the Crown Prince!"
msgstr "Je viens à la rencontre du prince héritier !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:342
msgid "Who is this fish man?"
msgstr "Qui est cet homme-poisson ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:346
msgid ""
"He's a large part of the reason your son made it to the lands of the east. "
"Lord Typhon provided us with pearls and an escort for our voyages in "
"exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a "
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
"C'est en grande partie grâce à lui que votre fils a réussi à atteindre les "
"terres de l'Est. Lord Typhon nous a approvisionnés en perles et nous a "
"fourni une escorte pour nos voyages en échange de pointes de trident en "
"acier et d'hameçons. Difficile d'être forgeron quand on vit sous l'eau."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:350
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
msgstr "En effet. Mais où est le prince ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:354
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
msgstr ""
"Le prince héritier est mort. Mais nous avons à nouveau besoin de vos "
"services."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:358
msgid "Under the same terms?"
msgstr "Sous les mêmes conditions ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:362
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:466
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:470
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:123
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:131
msgid "Agreed."
msgstr "D'accord."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:366
msgid ""
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
"might of the Merfolk at your disposal!"
msgstr ""
"Bien. Nous avons besoin d'acier pour notre propre guerre dans les "
"profondeurs. Je mets solennellement la puissance des ondins à votre "
"disposition !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:391
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:164
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:186
msgid "Death of Lord Typhon"
msgstr "Mort de Lord Typhon"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:405
msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
msgstr "Faites vite. Nous devons assurer la frontière ou tout sera perdu !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:421
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:273
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:309
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:282
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:296
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:267
msgid "Familiar"
msgstr "Familier"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:429
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:281
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:58
msgid "Lich-Lord Jevyan"
msgstr "Seigneur-liche Jevyan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:433
msgid ""
"King Addroran, your day is done. Prepare to be ground to dust. If you're "
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Roi Addroran, aujourd'hui se termine votre existence. Apprêtez-vous à "
"retourner à la poussière. Si vous êtes chanceux, je vous ramènerai peut-être "
"d'entre les morts pour mon plaisir. Mais, qu'est-ce donc ? Je sens... je "
"sens la présence du Rubis de Feu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:437
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people - to ally yourself with these orcs?!"
msgstr ""
"Monstre ! Vous avez trahi notre peuple -- oser s'allier avec les orcs !?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:440
msgid "Fool Prince"
msgstr "Prince idiot"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:444
msgid ""
"Fool girl! My ambition is boundless; I will survive to rule the orcs and all "
"else. That is more than can be said for you. King Addroran, meet your son - "
"you'll be joining him soon enough."
msgstr ""
"Ma pauvre ! Mon ambition s'étend bien au-delà. Je survivrai. Ce qui est loin "
"d'être votre cas. Roi Addrodan, voyez votre fils, vous le rejoindrez bien "
"assez tôt."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:448
msgid "NO!"
msgstr "NON !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:452
msgid "Fath-er! Join... us..."
msgstr "Père ! Re..joi..gnez... nous..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:456
msgid "His older brother was more attractive..."
msgstr "Son frère aîné était autrement plus attirant..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:497
msgid ""
"Their reserves are arriving, and we haven't secured the frontier! We're dead!"
msgstr ""
"Leurs renforts arrivent et nous n'avons toujours pas assuré la frontière ! "
"Nous sommes finis !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:514
msgid "Southbay"
msgstr "La Baie-du-Sud"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:533
msgid "To Clearwater Port"
msgstr "Vers le port d'Aigueclaire"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:552
msgid "To the Midlands & Oldwood"
msgstr "Vers les Milandes et Vieuxbosc"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:571
msgid "To the Northrun"
msgstr "Vers la piste du Nord"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:590
msgid "To the Midlands"
msgstr "Vers les Milandes"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:609
msgid "New Southbay"
msgstr "La Nouvelle-Baie-du-Sud"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:628
msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
msgstr "Ils l'ont bloqué, vous n'avez aucune issue !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:641
msgid "I am finished."
msgstr "Je suis fini."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:645
msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
msgstr ""
"Nous avions besoin de lui pour tenir La Baie-du-Sud. Nous sommes perdus !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:657
msgid "We've defeated the orcs. Let's rig the ships and get out of here."
msgstr "Nous avons battu les orcs. Affrétons les navires et prenons le large."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:661
msgid ""
"Oh, for my sons... - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr ""
"Mes fils -- Comme promis je protégerai La Baie-du-Sud jusqu'à mon dernier "
"souffle."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:665
msgid ""
"With the help of the Merfolk, and my knowledge of an island that will make a "
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
"that are to the east."
msgstr ""
"Grâce à l'aide des ondins et à une île de ma connaissance sur laquelle nous "
"pourrons nous réapprovisionner, nous devrions pouvoir mettre le cap sur les "
"grandes terres qui sont à l'est."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:669
msgid ""
"What I don't like is the fact that Lich-Lord Jevyan, after whom our very "
"capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that "
"you have that ruby."
msgstr ""
"Mais ce qui me déplaît, c'est que le seigneur-liche Jevyan, en l'honneur de "
"qui notre capitale est nommée, ait trahi mon peuple. Et, ce qui ne risque "
"pas d'améliorer la situation, il sait que vous possédez ce rubis."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:673
msgid ""
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honor of my father. About that island..."
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas y faire grand-chose pour l'instant. Je baptise ce navire "
"admirable l'Eldaric en mémoire de mon père. Concernant cette île..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:677
msgid "Great, more boats, and now an ocean!"
msgstr "Oh joie, encore plus de bateaux, et maintenant un océan !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:681
msgid ""
"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
"may still be survivors in Southbay."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez accosté sur ce nouveau rivage, renvoyez quelques "
"navires ici, il est possible qu'il y ait encore quelques survivants à La "
"Baie-du-Sud."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:693
msgid "My son!"
msgstr "Mon fils !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4
msgid "Peoples in Decline"
msgstr "Peuples en déclin"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:61
msgid "Kegrid"
msgstr "Kegrid"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:84
msgid "Gerrick"
msgstr "Gerrick"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:109
msgid "Merkush"
msgstr "Merkush"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:212
msgid ""
"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
"port that appears to be deserted."
msgstr ""
"Après plusieurs jours en mer une île est en vue. L'Eldaric apponte dans un "
"port rudimentaire qui semble abandonné."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:216
msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
msgstr "Terre ! Terre ! Louons les seigneurs de la lumière !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:220
msgid ""
"This is the Elder Prince's island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
msgstr ""
"C'est bien l'île du vieux prince. Nous avons passé pas mal de temps à "
"pacifier les drakes qui vivent ici. Oh mince, il semble qu'ils se soient "
"réarmés !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:224
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
msgstr ""
"Nous venons en paix. Nous cherchons juste à réapprovisionner nos navires."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:228
msgid "(whispered) I don't think diplomacy is going to work."
msgstr "(Chuchotant) Je ne pense pas que la diplomatie puisse fonctionner."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:232
msgid ""
"Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
"glory of the Lords of Morogor!"
msgstr ""
"Ainsssi humains, vous revenez nous causer du tort. À mort ! Gloire aux "
"ssseigneurs de Morogor !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:236
msgid "(whispered) Do I need to say, 'I told you so'?"
msgstr "(Chuchotant) Dois-je vraiment rajouter « Je vous l'avais bien dit » ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:251
msgid "Bitey the Serpent"
msgstr "Bitey le serpent"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:217
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:245
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:273
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:255
msgid "Look out, a serpent has emerged from the deep."
msgstr "Attention, un serpent est sorti des profondeurs."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:272
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now."
msgstr ""
"Bien, il semble que leurs guerriers aient jeté l'éponge. Nous devrions "
"pouvoir réapprovisionner les navires maintenant."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:276
msgid ""
"The nice thing is, they'll go back to guarding this island after we're gone "
"for a while. It'll make a good way of preventing others from following us."
msgstr ""
"Le bon côté de la chose est qu'ils vont veiller sur cette île après notre "
"départ. C'est un bon moyen pour empêcher les autres de nous suivre."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:280
msgid ""
"This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they'll do when it gets "
"too small for them?"
msgstr ""
"L'île s'enfonce lentement. Hum, je me demande ce qu'ils feront lorsqu'elle "
"sera trop petite pour eux ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:284
msgid ""
"They seem rather intelligent. They're certainly belligerent and numerous. "
"I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now."
msgstr ""
"Bon, ils semblent plutôt intelligents. Ils sont belliqueux et nombreux. Je "
"suis sûr qu'ils évacueront. Comme nous maintenant."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:288
msgid "I don't find that thought very comforting."
msgstr "Je ne trouve pas cette idée très rassurante."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:322
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:314
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:301
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:384
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:478
msgid "Neep! Neep!"
msgstr "Niiip ! Niiip !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:319
msgid ""
"The fleet is starving, we'll never pacify this island before we all die!"
msgstr ""
"La flotte est affamée, nous ne pacifierons jamais cette île avant de tous "
"mourir."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:4
msgid "Rough Landing"
msgstr "Débarquement agité"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:45
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1005
msgid "Abraxas"
msgstr "Abraxas"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:68
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1016
msgid "Xamalia"
msgstr "Xamalia"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:91
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:254
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:255
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:259
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:262
msgid "Gaxmail"
msgstr "Gaxmail"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:178
msgid ""
"After a particularly bad series of storms the Eldaric has taken on water, "
"and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
"group of small windswept islands to regroup."
msgstr ""
"Après avoir subi une série d'orages particulièrement violents, la flotte de "
"l'Eldaric se retrouva dispersée. Le seigneur Typhon suggéra de faire une "
"halte près d'un groupe de petites îles balayées par les vents, le temps de "
"se regrouper."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:183
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling ill!"
msgstr ""
"Je ne pense pas que je puisse faire quoi que ce soit de plus. Je me sens "
"faible !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:188
msgid ""
"Be careful, these islands aren't safe. We're in Naga territory. But this is "
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas "
"like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgstr ""
"Soyez prudent, ces îles ne sont pas sûres. Nous sommes en plein territoire "
"naga. Mais c'est le seul endroit avec des plages de sable fin où l'on puisse "
"s'arrêter et débarquer... Les nagas capturent les navires par ici afin d'en "
"récupérer tout le métal."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:193
msgid "Prey! Get them!"
msgstr "Proie en vue ! À l'attaque !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:198
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
msgstr ""
"La flotte a besoin de se regrouper ici. Nous devons vaincre ces monstres."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:213
msgid "Chompey the Serpent"
msgstr "Chompey le Serpent"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:241
msgid "Scaly the Serpent"
msgstr "Scaly le Serpent"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:269
msgid "Toothey the Serpent"
msgstr "Toothey le Serpent"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:290
msgid "We've defeated the Nagas. The fleet should be able to regroup here."
msgstr "Nous avons vaincu les nagas. La flotte va pouvoir se regrouper ici."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:295
msgid ""
"The next time we see land, it should be the great continent to the east."
msgstr ""
"La prochaine fois que nous verrons la terre, ce devrait être sur le grand "
"continent à l'est."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:300
msgid ""
"I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there."
msgstr "Vivement que ce voyage s'achève. Nous y sommes presque. Presque..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:329
msgid "I think we're being followed..."
msgstr "J'ai l'impression que nous sommes suivis..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:337
msgid ""
"We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the "
"world!"
msgstr ""
"Nous avons été trop lents... La flotte va être dispersée aux quatre coins de "
"l'océan !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:4
msgid "A New Land"
msgstr "Une nouvelle terre"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:54
msgid "Glimir"
msgstr "Glimir"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:71
msgid "Dursil"
msgstr "Dursil"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:88
msgid "Eowarar"
msgstr "Eowarar"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:112
msgid "Avoid engagement for as long as possible"
msgstr "Éviter les combats aussi longtemps que possible"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:123
msgid ""
"At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
"landfall has arrived."
msgstr ""
"Les lointains rivages d'un grand continent sont enfin en vue. Le temps du "
"débarquement est arrivé."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:127
msgid ""
"Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
"mountains to the north of the Great River. This is not your land."
msgstr ""
"Rentrez chez vous, maudits nains ! Le traité que vous avez signé vous "
"attribue les collines et les montagnes au nord de la grande rivière. Ici ne "
"sont pas vos terres."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:131
msgid ""
"Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We "
"have won our war against those things that live in the dark. By what right "
"do you claim all of the forests of the world, and ALL of the land south of "
"the Great River, and force us onto only the hills and mountains of the "
"north? There are hills and mountains as good as any here in the south!"
msgstr ""
"Nos régions sont surpeuplées et nos mines s'enfoncent jusqu'aux antres de la "
"terre. Nous avons vaincu ces choses qui vivent dans l'obscurité. De quel "
"droit vous octroyez-vous toutes les forêts du monde ainsi que toutes les "
"terres au sud de la grande rivière et nous forcez-vous dans les régions "
"montagneuses du nord ? Il y a des collines et des montagnes au moins aussi "
"bien ici dans le sud !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:135
msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
msgstr "Par le droit d'un traité, ancien certes mais toujours en vigueur."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:139
msgid ""
"Hmph! You namby-pamby elves: 'We don't cut the trees, we groom the forest.' "
"Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
"your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
msgstr ""
"Pfff ! Bande de chochottes : « Nous ne coupons pas les arbres, nous "
"entretenons la forêt. » Nos haches peuvent nous fournir du bois pour un "
"cinquième du coût ! Même si je le vendais deux fois moins cher que vous, je "
"me ferais quand même une fortune ; et je ne suis pas le premier à penser ça !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:143
msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
msgstr "Attendez, je vois un navire. Plusieurs navires. Nous sommes envahis !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:147
msgid ""
"Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
"get them first."
msgstr ""
"Hum, nous sommes envahis ? Très bien, nous réglerons nos problèmes plus "
"tard. Commençons par nous occuper d'eux."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:208
msgid "We come in peace. May our peoples-"
msgstr "Nous venons en paix. Puissent nos peuples..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:212
msgid "Get them!"
msgstr "À l'attaque !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:216
msgid ""
"Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that's it for "
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
"Tsss... Et dire que vous prépariez ce discours depuis plusieurs jours. J'ai "
"l'impression que la diplomatie n'est plus vraiment d'actualité. Haldric, ne "
"débarquons pas en trop grand nombre et évitons de les affronter. Il y a "
"nécessairement un moyen pacifique de s'en sortir."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:220
msgid ""
"In the name of... This is the continent of my home. But I set out east. I "
"must have traveled clear around the world."
msgstr ""
"Nom d'un... C'est mon continent d'origine. Et pourtant j'étais parti vers "
"l'est. J'ai dû faire le tour du monde."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:224
msgid ""
"My people are too far south. I don't know what's going on here. I'll stick "
"with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
msgstr ""
"Mon peuple est bien trop au sud. Je ne sais pas ce qui se passe ici. Je "
"crois que je vais continuer à vous suivre, vous avez été un bon ami. Mais "
"c'en est fini des voyages en mer."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:61
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:237
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:39
msgid "Lord Dionli"
msgstr "Lord Dionli"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:241
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me."
msgstr ""
"Quoi ? Que se passe-t-il ici ? Des nains ? Des humains ? Des navires ? "
"Expliquez-moi, Glimir."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:245
msgid ""
"The stories are true. There must be dwarven colonists in the Brown Hills. We "
"caught this band chopping wood near the bay. Then we saw lots of ships. Not "
"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
"Les rumeurs étaient vraies. Il doit y avoir des colons nains dans les "
"collines ocres. Nous avons surpris cette bande en train de couper du bois "
"près de la côte. C'est alors que nous avons aperçu de nombreux navires. Ce "
"n'est pas comme avant quand ce voyageur de La Baie-du-Sud arrivait sur son "
"unique navire. C'était toujours intéressant quand il faisait escale par ici."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:249
msgid ""
"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
msgstr ""
"Nous pensions que nous étions envahis. Nous avions décidé de, hem, mettre de "
"côté nos différends avec les nains et de nous occuper de ce problème d'abord."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:253
msgid ""
"These are disturbing trends. Human, it is by luck alone that I am here to "
"spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
"far from here."
msgstr ""
"Ce sont des nouvelles inquiétantes. Humain, vous avez de la chance que je "
"sois là pour vous sauver la vie. Car en ce jour le grand conseil se réunit "
"dans une forêt non loin d'ici."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:257
msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples-"
msgstr ""
"Je suis le prince Haldric. Nous venons en paix. Puissent nos peuples..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:261
msgid "Haldric."
msgstr "Haldric."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:265
msgid ""
"As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the north."
msgstr ""
"Quant à vous, colons nains, retournez dans les collines ocres. Et demandez à "
"votre peuple de se préparer à retourner dans le nord."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:269
msgid ""
"I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!"
msgstr ""
"Je retourne vers les collines, mais je ne peux pas vous garantir que mon "
"peuple acceptera de s'en aller. Tsss..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:273
msgid ""
"Haldric, is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
"me. It will be safe for your passengers to disembark here."
msgstr ""
"Haldric vous avez dit ? Vous dirigez ces hommes ? Vous et vos conseillers "
"devez m'accompagner. Vos passagers peuvent débarquer ici en sécurité."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:296
msgid ""
"(whispered) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
"following us..."
msgstr ""
"(Chuchotement) Peut-être vaut-il mieux que vous ne mentionniez pas notre "
"gentil petit compagnon qui nous suit depuis le début..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:302
msgid ""
"I must return to my people. You have kept your word, you may avail of my "
"services in the future. The services of my people will remain at your "
"disposal."
msgstr ""
"Je dois m'en retourner vers mon peuple. Vous avez tenu parole, vous pourrez "
"utiliser mes services à l'avenir. Mon peuple reste à votre entière "
"disposition."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:312
msgid ""
"I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to "
"remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services "
"in the future."
msgstr ""
"Je dois m'en retourner vers mon peuple. Mes guerriers qui se sont battus à "
"vos côtés souhaitent continuer à vous accompagner. Vous avez tenu parole, "
"vous pourrez utiliser mes services à l'avenir."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:322
msgid ""
"May the currents carry you swiftly my friend. (whispered) Jessica, send word "
"that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for more "
"survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
"survivors are found."
msgstr ""
"Que les courants vous soient favorables mon ami. (Chuchotement) Jessica, "
"donnez l'ordre qu'un tiers de la flotte retourne sur l'île Verte à la "
"recherche de survivants. S'ils en reviennent, dites-leur de continuer "
"jusqu'à ce que tous les survivants soient secourus."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:326
msgid ""
"(whispered) Man the ships with skeleton crews, and give them the remaining "
"supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure than no more than a third "
"of the fleet is sent. We can't provide the orcs with a ready made fleet. "
"Make haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, "
"elves."
msgstr ""
"(Toujours en chuchotant) Réduisez les effectifs des navires et donnez-leur "
"tous les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au seigneur "
"Typhon. Assurez-vous que pas plus d'un tiers de la flotte ne reparte. Nous "
"ne pouvons pas nous permettre de fournir une flotte toute prête aux orcs. "
"Faites vite, soyez de retour avant la rencontre avec ces... qu'est-ce que "
"c'est déjà ? Ah oui, des elfes."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:330
msgid ""
"This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
"easier than the first."
msgstr ""
"C'est le deuxième Eldaric auquel je fais des adieux. Au moins cette fois est-"
"ce plus facile qu'avec le premier."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:374
msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
msgstr "Je suppose que ce n'était pas la bienvenue que vous espériez."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:4
msgid "The Ka'lian"
msgstr "Le Ka'lian"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:70
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:48
msgid "Lord Logalmier"
msgstr "Lord Logalmier"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:80
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:57
msgid "Lord Aryad"
msgstr "Lord Aryad"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:158
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:80
msgid "Lord El'Isomithir"
msgstr "Lord El'Isomithir"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:163
msgid "I think I'll fight the Dragon!"
msgstr "Je crois que je vais aller affronter le dragon !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:168
msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your Dragon."
msgstr "Seigneur Logalmier, je m'en vais vaincre votre dragon."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:184
msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric."
msgstr "Hum... Haldric, vous avez déjà vaincu le dragon."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:194
msgid "Let's get those Saurians and Nagas on that beach!"
msgstr "Allons nous occuper de ces sauriens et nagas sur la côte !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:199
msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
msgstr "Ces monstres à sang froid subiront ma colère !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:215
msgid "Umm, you already cleared the beach."
msgstr "Hum... vous avez déjà nettoyé la côte."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:225
msgid "Let's clear out that Troll Hole!"
msgstr "Allons déloger les trolls de leur trou !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:230
msgid "So what exactly is a Troll?"
msgstr "Un troll ? Mais qu'est-ce donc ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:246
msgid "Haldric, the trolls, scales and fangs - you don't remember?"
msgstr "Haldric, les trolls, écailles et griffes, vous avez déjà oublié ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:256
msgid "Let's put those souls to rest on the Cursed Isle!"
msgstr "Partons offrir le repos éternel aux âmes de cette île maudite !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:261
msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
msgstr ""
"Des morts-vivants ? Bah... Nous sommes des spécialistes de la lutte anti-"
"morts-vivants."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:277
msgid "How could you possibly forget the horror of the Isle of Tears?"
msgstr ""
"Comment avez-vous pu oublier le cauchemar qu'était cette Île des larmes ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:288
msgid "In the name of peace between our peoples:"
msgstr "Au nom de la paix qui existe entre nos peuples :"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:305
msgid ""
"I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight "
"the Dragon of the Green Swamp and its saurian minions. If you can defeat "
"him, you will have truly earned your place in this land."
msgstr ""
"Je crains que les miens n'aient été trop gentils avec vous. Je décrète que "
"votre épreuve sera d'affronter le dragon du marais vert et ses soldats "
"sauriens. Si vous réussissez à le vaincre, alors vous aurez vraiment mérité "
"votre place sur ces terres."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:318
msgid ""
"There is a group of saurians, friends of the dragon I'm sure, who are "
"trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They "
"are located on a beach near here."
msgstr ""
"Il y a un groupe de sauriens, probablement des alliés du dragon, qui font le "
"commerce du métal avec les nagas de la côte. Nous devons absolument mettre "
"un terme à cela. Ils se trouvent sur une plage non loin d'ici."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:331
msgid ""
"We are having a problem with a troll-hole in the Brown Hills. While I find "
"the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this "
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
"Nous avons des soucis avec un repaire de trolls dans les collines ocres. "
"Même si je trouve plutôt amusante l'idée que les nains puissent tomber nez à "
"nez avec ces trolls, cela devrait constituer une quête adaptée."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:344
msgid ""
"Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark "
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "
"should clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
"Il y a fort longtemps sur l'Île des larmes, un clan d'elfes tomba sous le "
"joug d'une sombre malédiction. Leurs âmes continuent aujourd'hui de hanter "
"ce lieu et aucun elfe ne peut s'y rendre. Votre mission sera de libérer "
"cette île et d'apporter le repos à leurs âmes."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:360
msgid ""
"Ahh, you have defeated the dragon, man of the west-north, you are truly "
"impressive for a human."
msgstr ""
"Ah, vous avez vaincu le dragon, homme du nord-ouest, vous êtes un humain "
"tout à fait impressionnant."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:372
msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric."
msgstr "Ainsi donc vous avez vaincu les trolls. Votre retour est le bienvenu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:384
msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
msgstr ""
"Les âmes de notre pauvre peuple ont enfin trouvé le repos. Merci beaucoup."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:396
msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric."
msgstr ""
"Nos côtes sont à nouveau libres. Je savais que je pouvais vous faire "
"confiance, Haldric."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:406
msgid ""
"Haldric and his companions find themselves before the Ka'lian, or the "
"Council of Elven Lords."
msgstr ""
"Haldric et ses compagnons se retrouvèrent face au Ka'lian, le conseil des "
"seigneurs elfes."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:418
msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?"
msgstr "Dionli, pourquoi avez-vous amené ces humains devant nous ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:422
msgid ""
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
"refugees. I can see a use for them."
msgstr ""
"Ils sont du même peuple que le prince de La Baie-du-Sud. Ils viennent en "
"tant que réfugiés. Ils peuvent nous être utiles."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:426
msgid ""
"What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?"
msgstr ""
"À quoi faites-vous allusion ? Que peuvent nous apporter ces êtres aux vies "
"si courtes ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:430
msgid ""
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
"Les nains ont envahi les collines ocres. Ils ont beau vivre longtemps, ils "
"n'en croissent pas moins comme du chiendent. L'orage menace."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:434
msgid ""
"It is better to be the greater of three than the lesser of two. The Prince "
"of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are "
"made of the same stuff."
msgstr ""
"Il est préférable d'être le plus grand parmi trois que le plus faible parmi "
"deux. Le prince de La Baie-du-Sud était bon, il faisait honneur à son "
"peuple. Peut-être ces humains-là sont-ils de la même trempe."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:438
msgid "But why then do they come as refugees? Speak, human."
msgstr "Mais pourquoi cherchent-ils refuge ? Parle, humain."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:442
msgid ""
"Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
"We come seeking a new home, since our island to the west and north is now "
"forfeit."
msgstr ""
"Notre peuple vient en paix. Il y a eu une guerre dans notre pays d'origine. "
"Nous sommes des réfugiés à la recherche de nouvelles terres où nous "
"installer, maintenant que notre île au nord-ouest ne peut plus nous "
"accueillir."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:446
msgid ""
"So you come to steal our land? We know your kind, humans of the west-north."
msgstr ""
"Ainsi vous venez voler nos terres ? Nous connaissons les gens de votre "
"espèce, humains du nord-ouest."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:450
msgid ""
"We only wish to live in peace. The dwarves are peoples of mountain and hill, "
"the elves are people of the forests, we only seek some of the space in "
"between."
msgstr ""
"Nous souhaitons seulement vivre en paix. Les nains sont les habitants des "
"collines et des montagnes, les elfes sont les habitants des forêts, nous "
"nous contenterons de l'espace entre les deux."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:454
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the great river."
msgstr ""
"Je suggère que nous accordions à ces humains l'usage des plaines au nord et "
"au sud de la grande rivière."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:458
msgid "They should be put to the test before such a grant is made."
msgstr ""
"Ils doivent être soumis à une épreuve avant qu'une telle faveur ne leur soit "
"accordée."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:462
msgid "A quest for each of us then?"
msgstr "Une quête proposée par chacun d'entre nous ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:474
msgid "Agreed. (Sigh)"
msgstr "Admettons. (Soupir)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:478
msgid "Umm, agreed."
msgstr "Hum... d'accord."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:482
msgid ""
"Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you "
"complete them all you will be granted all of the plains in our domain and "
"the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So "
"which quest do you wish to undertake first?"
msgstr ""
"Qu'il en soit ainsi, humain. Chacun d'entre nous a une quête particulière "
"pour vous. Si vous les accomplissez toutes, alors nous vous offrirons toutes "
"les plaines de notre domaine ainsi que les collines au sud de la grande "
"rivière. Dans le cas contraire, vous serez contraints de quitter ces terres. "
"Quelle quête souhaitez-vous entreprendre en premier ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:502
msgid ""
"Very good, but this is just the start, human. There is still much more for "
"you to do."
msgstr ""
"Excellent, mais ce n'est qu'un début, humain. Vous avez encore de nombreuses "
"tâches à accomplir."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:530
msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
msgstr ""
"Vous êtes à nouveau victorieux. Peut-être gagnerez-vous bientôt le droit de "
"résider sur ces terres."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:558
msgid "Ahh, my young prince, you're not as soft as I thought."
msgstr "Ah, mon jeune prince, vous n'êtes pas aussi faible que je le pensais."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:585
msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it."
msgstr ""
"Vous avez été victorieux, prince Haldric. Je savais que vous en étiez "
"capable."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:590
msgid ""
"Man of the west-north, you have earned your place on this great continent."
msgstr ""
"Homme du nord-ouest, vous avez mérité votre place sur ce grand continent."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:595
msgid "As per our agreement, you and your people -"
msgstr "Comme il en a été convenu, vous et votre peuple..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:600
msgid "may stay."
msgstr "... êtes autorisés à demeurer ici."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:605
msgid ""
"We hereby grant you the plains to the north of the Great River, and the "
"plains and hills to the south of the Great River. Be kind to the land. In a "
"time of need we may call upon you, remember our generosity."
msgstr ""
"Nous vous accordons solennellement les plaines au nord de la grande rivière, "
"ainsi que les plaines et les collines au sud de la grande rivière. Soyez "
"respectueux de ces terres. En temps de crise nous pourrons faire appel à "
"vous ; ce jour-là rappelez-vous de notre générosité."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:610
msgid ""
"Fair enough. I decree a 'Pact of Mutual Aid' between our peoples. But, "
"aren't you setting us in conflict with the Dwarves?"
msgstr ""
"Qu'il en soit ainsi. Je décrète donc un pacte d'entraide entre nos deux "
"peuples. Mais cela ne nous met-il pas en conflit avec les nains ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:615
msgid ""
"No. The dwarves have returned to the north. But humans mine as well. No? "
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
"trade with you."
msgstr ""
"Non. Les nains s'en sont retournés dans le nord. Mais les humains minent eux "
"aussi, n'est-ce pas ? Ces ressources sont maintenant sous votre "
"responsabilité. Dans l'avenir nous pourrons envisager de commercer avec vous."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:628
msgid "Who is this?"
msgstr "Qui est-ce ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:633
msgid ""
"It's Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
"fighting there?"
msgstr ""
"C'est le commandant Aethyr, du port d'Aigueclaire. J'étais persuadé que vous "
"aviez péri au combat ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:638
msgid ""
"No, sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were "
"making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of "
"my men conked me on the head, then I woke up at sea."
msgstr ""
"Non, mon seigneur. Je dirigeais les derniers survivants du port. Nous "
"menions un combat désespéré au pied du phare. C'est alors qu'un de vos "
"navires est arrivé. L'un de mes hommes m'assomma d'un coup sur la tête et je "
"me suis réveillé une fois au large."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:643
msgid ""
"I come bearing news. Some 'old friends' have decided to make an appearance. "
"You should go 'greet' them."
msgstr ""
"J'apporte des nouvelles. Certains de « nos vieux amis » nous font l'honneur "
"de leur visite. Il serait bon d'aller leur souhaiter la « bienvenue »."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:648
msgid ""
"(whispered) I fear our friend has said too much. You go on ahead, I'll catch "
"up with you."
msgstr ""
"(Murmure) Je crains que notre ami n'en ait trop dit. Partez en tête, je vous "
"rejoindrai plus tard."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
msgstr "Le dragon"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:51
msgid "Irix"
msgstr "Irix"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:81
msgid "Vriss"
msgstr "Vriss"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:111
msgid "Axiz"
msgstr "Axiz"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:142
msgid "Satras"
msgstr "Satras"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:216
msgid "Slay the Dragon"
msgstr "Tuer le dragon"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:220
msgid "Heroic: Slay the Dragon and defeat all enemies"
msgstr "Héroïque : Tuer le dragon et vaincre tous les ennemis"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:242
msgid ""
"After some days of travel Haldric finds himself confronted by a vast expanse "
"of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
"be the home of the dragon."
msgstr ""
"Après quelques jours de voyage, Haldric se trouve confronté à une grande "
"étendue de marais. Une petite île avec une montagne domine le paysage. Ce ne "
"peut qu'être le repaire du dragon."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:247
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
msgstr "Des mouches, des mouches, des mouches de partout ! Bêêêrk !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:252
msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
msgstr "« Le prince Haldric, fléau des dragons » me semble plutôt bien."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:257
msgid "We'll see..."
msgstr "Nous verrons..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:265
msgid ""
"I'm glad that's over. The elves certainly aren't taking it easy on us. It's "
"a miracle any of us are alive at all."
msgstr ""
"Je suis heureux que tout ça soit fini. Les elfes ne nous épargnent pas. "
"C'est un miracle qu'un seul de nous soit en vie."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:270
msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
msgstr ""
"Mouais, compte pas sur moi pour t'appeler « fléau des dragons » pour autant."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:309
msgid "Watch for the big mudcrawlers. They divide when you kill them."
msgstr "Attention aux gros golems de boue, ils se divisent quand on les tue."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:347
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:374
msgid "Shek'kahan"
msgstr "Shek'kahan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:355
msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!"
msgstr "C'est risqué d'embêter les dragons, mon garçon !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:359
msgid "We shall see."
msgstr "Nous verrons."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:382
msgid "Who dares disturb Shek'kahan the Terrible?"
msgstr "Qui ose déranger Shek'kahan le terrible ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:386
msgid "I do, you fiend!"
msgstr "Moi, espèce de monstre !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:419
msgid "We still have to slay the dragon!"
msgstr "Nous devons toujours occire le dragon !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:431
msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
msgstr "La cave du dragon contient quelques trésors !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:455
msgid "No!"
msgstr "Non !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:469
msgid "We've slain the Dragon: "
msgstr "Nous avons occis le dragon : "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:472
msgid "Let's get out of here!"
msgstr "Allons-nous-en d'ici !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:482
msgid "Let's finish off the rest of these monsters!"
msgstr "Finissons-en avec le reste de ces monstres !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:495
msgid "The dragon's cave has yielded some treasure!"
msgstr "La cave du dragon contient quelques trésors !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:513
msgid "More saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed."
msgstr ""
"D'autres sauriens arrivent. Ils nous ont encerclés ! Nous sommes faits."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
msgstr "La plage aux lézards"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:479
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:50
msgid "Tirasch"
msgstr "Tirasch"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:73
msgid "Ssirk"
msgstr "Ssirk"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:144
msgid ""
"After a long trek Prince Haldric, and his companions find themselves on a "
"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find "
"the saurians hard at work there."
msgstr ""
"Après un long trajet, le prince Haldric et ses compagnons arrivèrent sur une "
"plage ensoleillée. Cela aurait dû s'avérer une agréable surprise, mais ils "
"tombèrent rapidement sur des sauriens en plein travail."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:149
msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
msgstr "Des monstres ! Nous sommes attaqués par des monstres !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:154
msgid "We must hold the beach until we can call our naga friends."
msgstr "Nous devons tenir la plage jusqu'à l'arrivée de nos alliés nagas."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:159
msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
msgstr "Nous des monstres ? Pfff... Préparez-vous à croiser le fer."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:164
msgid "(Sigh) I bet he sees none of the irony in that."
msgstr ""
"(Soupir) Je suis prêt à parier qu'il ne comprend même pas l'ironie de la "
"situation."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:172
msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!"
msgstr "Nous avons été trop lents... Tous les nagas vont déferler sur nous !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:195
msgid "Ick! When you kill them they divide."
msgstr "Beurk ! Ils se divisent quand on les tue."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1027
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:243
msgid "Riaa"
msgstr "Riaa"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:247
msgid "We must protect the saurians. We need the metal!"
msgstr "Nous devons protéger les sauriens, nous avons besoin du métal !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1021
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1026
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:250
msgid "Liabra"
msgstr "Liabra"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1017
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:251
msgid "Brissal"
msgstr "Brissal"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1028
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:260
msgid "Griama"
msgstr "Griama"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1020
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1025
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:261
msgid "Saxiala"
msgstr "Saxiala"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:270
msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."
msgstr "Nous avons nettoyé la plage. Retournons voir les elfes."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4
msgid "Troll Hole"
msgstr "Trou de troll"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:49
msgid "Erart"
msgstr "Erart"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:72
msgid "Raol"
msgstr "Raol"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:95
msgid "Rilg"
msgstr "Rilg"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:118
msgid "Gulg"
msgstr "Gulg"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:178
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:182
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:194
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:198
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:210
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:214
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:226
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:230
msgid "Fang"
msgstr "Fang"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:275
msgid ""
"It isn't long before Haldric and his companions enter the Brown Hills. An "
"elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the "
"darkness."
msgstr ""
"Il ne fallut pas longtemps pour qu'Haldric et ses compagnons atteignent les "
"collines ocres. Un guide elfe les guida vers l'entrée d'une caverne béante "
"et ils s'enfoncèrent dans les ténèbres."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:280
msgid "Does anybody actually know anything about trolls?"
msgstr "Alors, quelqu'un a-t-il quelque connaissance des trolls ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:285
msgid ""
"I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
msgstr ""
"Pour sûr que j'en ai. Ils sont verts, pas commodes, et n'ont qu'une idée "
"dans ce qui leur sert de caboche : t'écrabouiller comme une punaise. "
"Cicatrisent vite, aussi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:290
msgid ""
"Hmm... Do we really need to know that much about the trolls? I think it's "
"safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
"all friendly."
msgstr ""
"Hum... Avons-nous vraiment besoin de savoir tout cela à propos des trolls ?"
"Je pense que l'on peut affirmer sans trop s'avancer que les elfes ne nous "
"auraient pas envoyés ici s'ils étaient amicaux."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:295
msgid "Fair enough. Well, let's get them!"
msgstr "D'accord. Bon, occupons-nous d'eux !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:303
msgid ""
"We have failed... More of the trolls' kin are arriving through the entrance."
msgstr "Nous avons échoué... D'autres de ces trolls font leur entrée."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:343
msgid ""
"The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why "
"the elves pressed us to do their dirty work."
msgstr ""
"C'en est fini des trolls, ce fut des adversaires coriaces. Pas étonnant que "
"les elfes se servent de nous pour laver leur linge sale."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:4
msgid "Cursed Isle"
msgstr "L'île maudite"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:57
msgid "Isorfilad"
msgstr "Isorfilad"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:93
msgid "Tinoldor"
msgstr "Tinoldor"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:151
msgid "She's... She's beautiful."
msgstr "Elle est... Elle est magnifique."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:154
msgid "Midnight Queen"
msgstr "La Reine de Minuit"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:166
msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
msgstr "Vous serez mes esclaves... Admirez-moi. Ressentez mon amour."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:170
msgid "She is so..."
msgstr "Elle est tellement..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:174
msgid "Haldric, think with your brain!"
msgstr "Haldric, cessez de penser avec votre... !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:178
msgid "Get her before she can cause too much trouble!"
msgstr "Arrêtez-la avant que la situation ne dégénère plus avant !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:183
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:460
msgid "Defeat the Vampire Queen"
msgstr "Vaincre la reine vampire"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:217
msgid "The temple is quite empty."
msgstr "Le temple a plutôt l'air vide."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:336
msgid ""
"After a short trip by sea, Haldric arrives on the elves' cursed Isle of "
"Tears. A fog hangs in the air."
msgstr ""
"Après un court voyage par la mer, Haldric arriva en vue de la maudite Île "
"des larmes indiquée par les elfes. Un brouillard persistant y régnait."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:341
msgid ""
"I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
"far. Who'd have thought, a nautical dwarf."
msgstr ""
"J'avais dit : plus de bateaux ! Sales traîtres d'humains ! Ahhh, dire que je "
"vous ai accompagnés jusqu'à maintenant. Qui l'eût cru, un nain aquatique."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:346
msgid "I expect we'll be facing more undead. Be careful."
msgstr ""
"Je crains que nous soyons à nouveau confrontés à des morts-vivants. Soyez "
"prudents."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:351
msgid ""
"These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
"they are elf-dead. Be careful indeed."
msgstr ""
"Ce seront des morts anciens. Contrairement à ceux que mon peuple employait. "
"Et en plus il s'agit de morts elfes. Il convient en effet d'être prudents."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:356
msgid "All soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand."
msgstr ""
"Les soldats des ténèbres, quels qu'ils soient, subiront le même sort entre "
"mes mains."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:364
msgid ""
"Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us "
"hold no weight."
msgstr ""
"Ces elfes reposent enfin en paix. J'espère que les malédictions qu'ils nous "
"ont lancées ne sont que du vent."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:369
msgid "Haldric, you're too paranoid."
msgstr "Haldric, vous êtes bien trop paranoïaque."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:392
msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle."
msgstr "Je maudis tous ceux de votre espèce qui visiteront cette île."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:403
msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
msgstr ""
"J'invoque le mauvais sort sur vous tous. Puissiez-vous ne jamais connaître "
"la paix."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:414
msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
msgstr "Mon âme hantera ce lieu jusqu'à la nuit des temps ! Soyez maudits !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:422
msgid "Without their queen the undead are simply fading away!"
msgstr "Sans leur reine, les morts-vivants s'évanouissent !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:441
msgid "Back, back to the grave with you!"
msgstr "Arrière ! Retournez dans vos tombes !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:455
msgid "We still have to defeat that vampire queen!"
msgstr "Il nous faut tuer la reine vampire !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:491
msgid ""
"No! The ship that was supposed to pick us up sees that there's still "
"fighting. It's not stopping. We're trapped."
msgstr ""
"Oh non ! Le navire qui était supposé nous embarquer a vu que les combats "
"perduraient. Il ne s'arrêtera pas. Nous sommes pris au piège."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
msgid "A Spy in the Woods"
msgstr "Un espion au cœur des bois"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:93
msgid "Jessica in Hiding"
msgstr "Jessica (cachée)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:103
msgid ""
"So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
"reported that orcs have made landfall. Orcs here, for the first time in "
"centuries."
msgstr ""
"Ainsi donc une catastrophe venue de leur terre d'origine les a accompagnés "
"jusqu'ici. Mes éclaireurs ont fait état du débarquement d'orcs. Des orcs sur "
"cette terre, pour la première fois depuis des siècles."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:107
msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
"that. There is some greater power at work here."
msgstr ""
"Et il est le porteur d'un artefact d'une grande puissance. Les orcs ne "
"devraient pas être capables de le ressentir. Nous sommes confrontés à une "
"puissance supérieure."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:111
msgid ""
"We may have decided wrong. If the humans drive the orcs off we should honor "
"our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight it "
"out, then we should 'deal' with the survivors, and make compromise with the "
"Dwarves."
msgstr ""
"Peut-être avons-nous pris la mauvaise décision. Si les humains réussissent à "
"repousser les orcs, nous devrions honorer notre parole. Si la situation "
"venait à empirer, nous devrions les laisser s'en charger, puis nous "
 occuper » des survivants et trouver un compromis avec les nains."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:115
msgid ""
"But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the west-north..."
msgstr ""
"Mais nous avons conclu un pacte avec ce dénommé Haldric et ces hommes du "
"nord-ouest..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:119
msgid ""
"We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-"
"people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, 'If "
"more trouble follows them here we should let them fight it out, then we "
"should 'deal' with the survivors, and make compromise with the Dwarves.'"
msgstr ""
"Nous sommes le peuple de la forêt, vous êtes conscients que ce que nous "
"pouvons promettre à ces sous-êtres n'est que de peu d'importance en "
"comparaison de nos propres besoins. Comme le seigneur Aryad l'a dit, si la "
"situation venait à empirer, nous devrions les laisser s'en charger, puis "
"nous « occuper » des survivants et trouver un compromis avec les nains."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:127
msgid "(Sigh) Agreed."
msgstr "(Soupir) D'accord."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:136
msgid "(whispered) Some friends. I must tell Haldric."
msgstr ""
"(Murmure) Avec des amis comme ça, plus besoin d'ennemis. Je dois prévenir "
"Haldric."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4
msgid "The Vanguard"
msgstr "L'avant-garde"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:51
msgid "Tan-Erirt"
msgstr "Tan-Erirt"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:85
msgid "Tan-Gagar"
msgstr "Tan-Gagar"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:119
msgid "Thruf"
msgstr "Thruf"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:219
msgid ""
"Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent "
"orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessica catches up with Haldric on "
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Haldric et ses compagnons traversent les plaines à marche forcée, afin de "
"faire face à la nouvelle menace orc. À la veille de la bataille, Jessica "
"rejoint Haldric, dans une plaine couverte de brume."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:223
msgid "Haldric, the elves, we can't trust them!"
msgstr "Haldric... Les elfes, nous ne pouvons pas leur faire confiance !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:228
msgid "I could have told you that."
msgstr "J'aurais pu vous le dire."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:232
msgid ""
"Haldric, it's bad. The elves are having second thoughts. They think we might "
"be more trouble than we're worth. We have to defeat these orcs decisively."
msgstr ""
"Haldric, c'est grave. Les elfes semblent avoir changé d'avis et trouvent que "
"finalement, nous pourrions leur causer plus de problèmes que nécessaire. "
"Nous devons remporter une victoire décisive sur ces orcs."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:236
msgid "That does not sound unreasonable."
msgstr "Hé bien, ça me semble raisonnable."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:240
msgid ""
"More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs "
"follow us here, the elves seem content to let us fight it out. Then they "
"said they would 'deal with the survivors'."
msgstr ""
"D'autres orcs viendront après ceux-là, ce rubis le garantit. Si d'autres "
"orcs nous suivent ici, les elfes se contenteront, avec satisfaction, de nous "
"regarder les combattre. Ils ont dit qu'ensuite, ils... « s'occuperaient des "
"survivants »."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:244
msgid ""
"Jevyan is here... His familiar, that bat. He won't let such a lucrative "
"prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
"has the advantage."
msgstr ""
"Jevyan est ici... Cette chauve-souris, son familier. Il ne laissera pas "
"s'envoler un gain si lucratif que le Rubis de Feu. Surtout s'il voit qu'il "
"aura l'avantage."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:248
msgid ""
"I have a plan. Jessica, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"J'ai un plan. Jessica, te souviens-tu de ce trou à trolls ? Voici, prends le "
"Rubis de Feu, et va le cacher dans le trou."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:252
msgid "Haldric! What! Why?"
msgstr "Haldric ! Quoi ? Pourquoi ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:256
msgid "Just do it."
msgstr "Fais-le."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:260
msgid ""
"Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the "
"fleet we sent out?"
msgstr ""
"Commandant Aethyr, ces orcs sont-ils venus sur nos navires ? Est-ce qu'ils "
"ont capturé la flotte que nous avons envoyée ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:264
msgid ""
"No, sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
msgstr ""
"Non, messire ! Ils se sont juste emparés des navires restés sur l'île Verte. "
"Notre flotte devrait revenir dans les jours qui viennent."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:268
msgid ""
"We are a refugee people. We must push back their vanguard, and secure our "
"beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
"tide of orcs."
msgstr ""
"Nous sommes un peuple de réfugiés, nous devons repousser leur avant-garde, "
"et fortifier notre tête de pont. S'ils capturent nos navires, tout est "
"perdu. Nous serons écrasés sous une marée d'orcs."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:281
msgid "Lady Jessica soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr "Dame jessica s'en va rapidement. Au loin, tonne une voix :"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:299
msgid ""
"Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans "
"about, I can smell 'em!"
msgstr ""
"Laissez l'or là où il est ! Nous avons assez payé nos amis. Il y a des "
"humains par ici, je peux les sentir !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:307
msgid "We have run out of time... We'll never beat the orcs to the beach."
msgstr ""
"Nous n'avons plus de temps... nous ne repousserons jamais les orcs à la mer."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:325
msgid "I've found the orcs' chest! It's filled with gold."
msgstr "J'ai trouvé le coffre des orcs ! Il est rempli d'or."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:352
msgid "Rabbin"
msgstr "Rabbin"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:356
msgid "You will be felled by my hand, useless fleshbags!"
msgstr "Vous tomberez de ma main, bande de tas de viande inutiles !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:373
msgid "General Kafka"
msgstr "Général Kafka"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:377
msgid ""
"Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
"inevitable!"
msgstr ""
"Ne jamais faire confiance aux vivants pour faire le boulot des morts-"
"vivants. Préparez-vous à rencontrer l'inévitable !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:382
msgid ""
"The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the "
"ground."
msgstr ""
"Le seul boulot des morts, c'est de le rester, morts. Préparez-vous à "
"retourner à la terre !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:405
msgid "We must block the human advance!"
msgstr "Nous devons bloquer l'avancée humaine !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:426
msgid "Reserves! We can't let them get to their landing site."
msgstr ""
"Renforts ! Nous ne pouvons les laisser arriver à leur lieu d'accostage."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:440
msgid ""
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon."
msgstr ""
"Nous avons vaincu leur avant-garde. Nous devons aller à la rencontre de "
"notre flotte avant que Jevyan ne la trouve et ne capture les navires. "
"J'espère que Jessica sera de retour prochainement."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:517
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:455
msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
msgstr "Oh, pouvoir rejoindre enfin ma famille ! Ne pleurez pas mon trépas !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:471
msgid ""
"Ahh, it's great to be home! I'm not much for the politics, but it's great to "
"be home!"
msgstr ""
"Ahh, quel bonheur de se retrouver chez soi ! Je ne suis pas vraiment porté "
"sur la politique, mais c'est quand même merveilleux d'être chez soi !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4
msgid "Return of the Fleet"
msgstr "Le Retour de la flotte"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:51
msgid "General Heravan"
msgstr "Général Heravan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:86
msgid "Tan-Halg"
msgstr "Tan-Halg"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:120
msgid "Tan-Rinak"
msgstr "Tan-Rinak"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:211
msgid "Death of Aethyr"
msgstr "Mort du commandant Aethyr"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:225
msgid ""
"Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships "
"have already docked. The orcs are on the frontier."
msgstr ""
"Haldric rejoignit le site où la flotte devait revenir. Plusieurs navires "
"avaient déjà accosté. Les orcs étaient à la frontière."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:229
msgid ""
"Sir, some ships have landed... They look like they've been damaged by the "
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
msgstr ""
"Sire, plusieurs navires ont accosté... Ils semblent être endommagés par le "
"voyage. Hem, on dirait que la plupart des navires restent en mer."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:233
msgid ""
"They've undoubtedly spotted the smoke from the orcish fires. We have to "
"defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan "
"launches an attack with his fleet."
msgstr ""
"Ils ont assurément aperçu la fumée des campements orcs. Nous devons vaincre "
"ces monstres avant que tous ne meurent de famine en mer ou que Jevyan ne "
"lance une attaque avec sa flotte."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:237
msgid ""
"Yes sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing "
"site. But if we fail here they'll doubtless be slaughtered."
msgstr ""
"À vos ordres ! Le reste des réfugiés a fui vers le Sud, vers le site de "
"notre débarquement initial. Si nous échouons ici, ils seront tous massacrés."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:241
msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
msgstr ""
"Bien, cela simplifie la situation. Assez de bavardages, il est temps de "
"combattre !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:245
msgid "For the glory of the men of the Green Isle!"
msgstr "Pour la gloire des hommes de l'Île Verte !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:249
msgid "No, for the glory of all of the people of the west-north! Charge!"
msgstr "Non, pour la gloire de tous ceux du Nord-Ouest ! Chargez !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:253
msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!"
msgstr "Bah ! Misérables vers-humains nous allons vous piétiner !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:257
msgid "...And raise your dead to serve us forever!"
msgstr "... Et relever vos morts pour nous servir éternellement !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:285
msgid ""
"Give up, boy! You can't defeat me- Hmm, what's this? You've learned to "
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
"undead corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
"Abandonne mon bonhomme ! Vous ne pouvez me vaincre. Hum, qu'est-ce ? Vous "
"avez appris à dissimuler le pouvoir du Rubis de Feu. Cela ne fait rien, vos "
"cadavres le déposeront à mes pieds."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:289
msgid ""
"We'll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but you're the real monster! You sacrificed your own people to preserve "
"your immortal un-life."
msgstr ""
"Nous verrons cela. Ce fou de prince de La Baie-du-Sud a commis l'erreur de "
"déclencher cette guerre, mais vous êtes le véritable monstre ! Vous avez "
"sacrifié vos propres gens pour préserver votre non-vie immortelle."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:293
msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
msgstr "Assez ! Par les ténèbres, je vous maudis, jeune prince."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:351
msgid "I see masts on the horizon. Jevyan's fleet is here! It's all over."
msgstr ""
"J'aperçois des mâts à l'horizon. La flotte de Jevyan est là ! C'est fini."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:368
msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
msgstr "Voulez-vous bien débarquer en ordre et vous diriger vers le sud !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:372
msgid "Hmm, they left off the 'or the orcs will eat you' part."
msgstr "Hum, ils ont oublié de préciser « ou bien les orcs vont vous manger »."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:406
msgid ""
"I'm back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you're doing."
msgstr ""
"Je suis de retour, les choses se sont bien passées ! Haldric, j'espère que "
"vous savez ce que vous faites."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:410
msgid ""
"Umm, we'll talk about it later. I'm just a little busy at the moment. I'm "
"glad you made it back in one piece."
msgstr ""
"Umm, nous parlerons de cela plus tard. Je suis un peu occupé en ce moment. "
"Je suis content que vous soyez revenue en un seul morceau."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:414
msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get."
msgstr "Ouais, il semble que toute aide trouvée vous soit bonne à prendre."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:422
msgid ""
"We've defeated Jevyan's forces. The ships must disembark their passengers "
"quickly-"
msgstr ""
"Nous avons vaincu les forces de Jevyan. Les navires doivent débarquer leurs "
"passagers rapidement..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:426
msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?"
msgstr "Haldric, que se passe-t-il ? Quel est le plan ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:430
msgid "We're going to confront Jevyan and destroy him."
msgstr "Bien, nous allons affronter Jevyan et le détruire."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:434
msgid ""
"That will be easier said than done. Even if we defeat him, the other Lich-"
"Lords will follow. It's because of that ruby. If I were paranoid I'd say "
"that our dear old 'tree-friend' might have known as much."
msgstr ""
"C'est plus facile à dire qu'à faire. Même si nous le vainquons, les autres "
"seigneurs-liches suivront. C'est à cause de ce rubis. Si j'étais paranoïaque "
"je dirais que notre cher vieil 'ami des arbres' le savait sans doute."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:438
msgid "We should discuss this in private. Here, come with me."
msgstr "Nous devons discuter de cela en privé. Là, suivez-moi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:451
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:453
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:457
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:458
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Pieuvre géante"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:462
msgid "Slurp, click, click, click!"
msgstr "Slurp, clic, clic, clic !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:466
msgid "I don't know what that is, but it doesn't sound friendly."
msgstr "Je ne sais pas ce que c'est, mais ça ne semble pas amical."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:477
msgid "Flixta"
msgstr "Flixta"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:478
msgid "Bzz'Kza"
msgstr "Bzz'Kza"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:481
msgid "Kersezz"
msgstr "Kersezz"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:482
msgid "Tarex"
msgstr "Tarex"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:486
msgid "Zzalkz"
msgstr "Zzalkz"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:487
msgid "Amprixta"
msgstr "Amprixta"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:488
msgid "Anexir"
msgstr "Anexir"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:492
msgid ""
"You Again. You will sssuffer for your attack against my people! Shek'kahan, "
"our Naga friendsss- You'll pay! We have new friends now."
msgstr ""
"Encore vous. Vous allez sssouffrir pour avoir attaqué les miens ! "
"Shek'kahan, nos amis Naga- Vous allez payer ! Nous avons de nouveaux amis "
"maintenant !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:537
msgid ""
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you...Ahhck!"
msgstr ""
"Mes gens sont comme un glissement de terrain, vous pouvez courir, mais nous "
"vous écraserons- Ahhck!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:558
msgid "I- I die?"
msgstr "Je- Je meurs ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4
msgid "The Plan"
msgstr "Le plan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:118
msgid "So what is your plan?"
msgstr "Alors, quel est votre plan ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:122
msgid ""
"We're going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to "
"secure our place in this new land. Then if the orcs return, hopefully "
"they'll go looking for our not-so-loyal elven allies first."
msgstr ""
"Nous allons convaincre Jevyan que nous avons donné le Rubis de Feu aux "
"elfes, afin d'assurer la sécurité de notre colonie en ces lieux. Ainsi, "
"quand les orcs reviendront, ils s'en prendront en premier lieu, si tout se "
"passe bien, à nos pas-si-fidèles alliés elfes."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:126
msgid ""
"Haldric, that's devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with "
"the elves. You'll be expected to come to their aid."
msgstr ""
"Haldric, c'est fourbe. J'aime ce plan. Mais vous avez conclu un pacte avec "
"les elfes, et vous serez censés venir à leur secours."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:130
msgid ""
"Yes, and we may come to their aid. We'll have to weigh our options when and "
"if the time comes. If the orcs return in great numbers, the brunt of their "
"assault must fall on somebody else or we will not survive it. Who knows, "
"maybe I won't even come to their aid at all -"
msgstr ""
"Oui, et nous viendrons éventuellement à leur secours. Nous devrons peser le "
"pour et le contre, quand viendra le moment, si jamais il vient. Si les orcs "
"viennent en grand nombre, alors il faudra que ce soient d'autres que nous "
"qui supportent le gros de l'attaque. Qui sait, peut-être ne viendrai-je même "
"pas à leur aide du tout..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:134
msgid ""
"Many people would call you a coward if you did not. They would say that you "
"turned your back on your pact with the elves. It's not like you can tell "
"people what I overheard."
msgstr ""
"Et beaucoup vous traiteront de lâche. Ils diront que vous avez renié votre "
"pacte avec les elfes. Ce n'est pas comme si vous pouviez dire aux gens ce "
"que j'ai pu entendre."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:138
msgid ""
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
"they won't be screaming at me - I'll be dead."
msgstr ""
"Les événements récents m'ont appris une chose : la survie passe avant "
"l'honneur. De plus, ils ne me crieront pas dessus - je serai mort."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:142
msgid "WHAT!"
msgstr "QUOI ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:146
msgid ""
"I'll be dead. I mean we can't just say that we gave away the Ruby of Fire, "
"or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it - but that's not the "
"point. Jessica, you're going to forge a very official looking treaty, in "
"which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
msgstr ""
"Je serai mort. Je veux dire, nous ne pouvons pas nous contenter de dire que "
"nous avons donné le Rubis de Feu, ou d'envoyer une lettre à Jevyan. Enfin, "
"nous allons le dire -- mais ce n'est pas suffisant. Jessica, vous allez "
"rédiger un semblant de traité officiel, dans lequel nous donnons aux elfes "
"le Rubis de Feu, en échange de notre présence ici."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:150
msgid ""
"I'm going to face Jevyan, and if rumors of his power are true he's going to "
"pick that treaty off my mangled corpse. Then, you're going to destroy Jevyan "
"after word of the treaty has spread to the orcs, but before he has a chance "
"to read my undead mind..."
msgstr ""
"Je vais affronter Jevyan, et s'il est aussi puissant que les rumeurs le "
"disent, il trouvera le traité sur mon cadavre. Ensuite, vous détruirez "
"Jevyan, après que la nouvelle du traité se sera répandue chez les orcs, mais "
"avant qu'il ait la possibilité de lire dans mon esprit mort-vivant..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:154
msgid ""
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death? Who'll lead these people?"
msgstr ""
"Haldric ! Je ne le ferai pas... Je ne t'aiderai pas. C'est quoi, le problème "
"de votre peuple, à toujours chercher une mort idiote... Et qui guidera ces "
"gens ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:158
msgid ""
"You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
"convince Jevyan -"
msgstr ""
"Si, tu le feras. Je ne serais jamais arrivé aussi loin sans toi. Nous devons "
"absolument convaincre Jevyan..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:162
msgid "Haldric, this is ridiculous! I -"
msgstr "Haldric, enfin, c'est ridicule ! Je..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:194
msgid ""
"There is no way I'm letting you go through with this, sir! Over our dead "
"bodies, right Jessica?"
msgstr ""
"Il n'est pas question que je vous laisse faire une chose pareille, Sire ! Il "
"faudra nous passer sur le corps, n'est-ce pas Jessica ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:198
msgid "Right!"
msgstr "Exactement !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:202
msgid "I'll do it, sir. I'll sacrifice myself to plant the false treaty."
msgstr ""
"Je le ferais, Sire. Je me sacrifierai pour donner de la vraissemblance à ce "
"faux traité."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:206
msgid "No. I can't ask you to do this."
msgstr "Non. Je ne peux vous demander de faire une chose pareille."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:210
msgid ""
"You've denied me honorable death twice already. Once when you arrived at "
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
"denied in this a third time!"
msgstr ""
"Vous m'avez privé d'une mort honorable deux fois, déjà. La première fois "
"lorsque vous êtes arrivé au port d'Aigueclaire, et ensuite, à nouveau, quand "
"vos navires m'ont sauvé. Vous ne m'en priverez pas une troisième fois !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:214
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "Non, c'est à moi de faire ce sacrifice !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:219
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!"
msgstr ""
"Sire, ma famille a été massacrée, et ma maison est perdue. Tout ce à quoi "
"j'aspire, désormais, c'est de pouvoir les rejoindre. Donnez-moi cette mort "
"honorable... S'il vous plaît, sire ! Je vous en supplie !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:223
msgid ""
"After this conflict is over I'll have to suffer through the long years "
"alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
"Jevyan in the eye before I go! I won't be denied!"
msgstr ""
"Une fois ce conflit achevé, j'aurais à souffrir, seul, pendant de longues "
"années, sans aucun moyen honorable de les rejoindre. Je veux pouvoir "
"regarder ce monstre de Jevyan droit dans les yeux avant de partir ! Vous ne "
"m'en priverez pas !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:227
msgid ""
"Very well, if you can't be deterred. Remember, you MUST be slain by the hand "
"of Jevyan himself. We can't have an illiterate orc or mindless skeleton "
"getting the treaty. We will honor your sacrifice."
msgstr ""
"Très bien, puisque rien ne pourra vous faire changer d'avis... Rappelez-"
"vous, vous DEVEZ être tué de la main de Jevyan lui-même. Nous ne pouvons "
"nous permettre de voir un orc illettré ou un squelette sans âme mettre la "
"main sur le traité. Nous ferons honneur à votre sacrifice."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:231
msgid ""
"Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things "
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
"all eternity!"
msgstr ""
"Faites-moi honneur en détruisant Jevyan ! De préférence, avant qu'il puisse "
"exécuter des maléfices contre-nature sur moi. Je veux pouvoir reposer en "
"terre, pas devenir un esclave sans âme pour l'éternité !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:235
msgid "We'll make sure. I promise."
msgstr "Nous nous en assurerons. Je le promets."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:239
msgid ""
"We'll have to be careful to let one of the orcish leaders escape back to the "
"Green Isle with the knowledge that the elves 'have' the Ruby of Fire. "
"Sheesh... What is your kind's infatuation with rushing to an 'honorable "
"death'?"
msgstr ""
"Nous devons faire attention à laisser l'un des chefs orcs s'échapper vers "
"l'île Verte, sachant que les elfes « possèdent » le Rubis de Feu. Tsssss... "
"D'où vient donc cet engouement pour votre peuple, à se ruer vers une « mort "
"honorable » ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:90
msgid "Tan-Vragish"
msgstr "Tan-Vragish"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:114
msgid "Ut'Tan-Grorag"
msgstr "Ut'Tan-Grorag"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:148
msgid "Tan-Erinak"
msgstr "Tan-Erinak"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:183
msgid "Tan-Prodash"
msgstr "Tan-Prodash"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:277
msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
msgstr "Le commandant Aethyr se sacrifie au seigneur-liche Jevyan et"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:281
msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
msgstr "Détruire le seigneur-liche Jevyan et"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:285
msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis sauf un"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:297
msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan"
msgstr "Mort du commandant Aethyr causée par un autre personnage que Jevyan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:301
msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
msgstr "Ne pas réussir à épargner un chef ennemi"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:315
msgid ""
"Haldric approaches the place where Lich-Lord Jevyan has made landfall. The "
"final confrontation looms before him."
msgstr ""
"Haldric approche rapidement le site où le seigneur-liche Jevyan a accosté. "
"La confrontation finale se profile devant lui."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:319
msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas gagner. Donnez-moi le Rubis de Feu et je vous laisserai "
"aller en paix."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:323
msgid ""
"This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldn't give you "
"the Ruby of Fire."
msgstr ""
"L'histoire s'arrête ici, Jevyan. Même si je vous croyais, je ne pourrais "
"vous donner le Rubis de Feu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:327
msgid ""
"Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you "
"will deliver it unto me in death!"
msgstr ""
"Bah ! Même si vous avez appris à dissimuler le pouvoir du Rubis de Feu, vous "
"me le livrerez une fois mort."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:331
msgid ""
"You're a fool, Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to "
"give the elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the elves "
"ensuring our place here."
msgstr ""
"Vous êtes un idiot, Jevyan. Comment pensez-vous que nous avons obtenu notre "
"place en ces lieux ? Nous avons donné le Rubis de Feu aux elfes. Nous venons "
"de signer un traité de paix avec eux, garantissant notre place ici."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:335
msgid ""
"No! I don't believe it. Only a fool would give away an artifact of such "
"power."
msgstr ""
"Non ! Je n'y crois pas. Seul un idiot donnerait un artefact d'un tel pouvoir."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:339
msgid "A fool, or a desperate band of refugees!"
msgstr "Un idiot, ou un groupe de réfugiés désespérés !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:343
msgid "No. It can't be!"
msgstr "Non. Ce n'est pas possible !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:347
msgid ""
"Fool human, you shouldn't give such toys to elves! Bah! It matters little to "
"me. I'm no wizard. All I got is my axe. Heh, heh. It's all I need - prepare "
"to die, orcish scum!"
msgstr ""
"Stupide humain, tu n'devrais pas donner de tels jouets aux elfes ! Bah ! Je "
"m'en fiche, je suis pas magicien. Tout c'que j'ai, c'est ma hache. Hé hé hé. "
"C'est tout ce dont j'ai b'soin ! Prépare-toi à mourir, vermine orc !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:351
msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!"
msgstr "Ah. Que l'infanterie des ténèbres soit réduite en poussière !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:355
msgid "It matters little, because here you fall!"
msgstr "Ça n'a pas d'importance, car ici, vous tomberez !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:359
msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
msgstr "Pour tous les hommes de bien du port d'Aigueclaire !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:363
msgid "For the honor of Southbay!"
msgstr "Pour l'honneur de La Baie-du-Sud !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:367
msgid ""
"We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate, you "
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!"
msgstr ""
"Nous n'avons pas besoin de babioles magiques pour te vaincre ! Prépare-toi à "
"rencontrer ton destin, sac d'os croulant ! Pour l'honneur de tous les gens "
"du nord-ouest !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:371
msgid "Charge!"
msgstr "En avant !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:375
msgid ""
"I hate it when my prey gets chatty! Get them, it's a long boat ride back "
"home!"
msgstr ""
"Je déteste voir mes proies faire la conversation ! Attrapez-les, long est le "
"chemin du retour !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:379
msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
msgstr "Nous verrons bientôt si vous avez le Rubis de Feu !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:388
msgid "(whispered) Commander, you remember the plan right?"
msgstr "(Murmure) Commandant, vous vous rappelez bien du plan ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:392
msgid "(whispered) Yes, sir. I am ready."
msgstr "(Murmure) Oui mon seigneur. Je suis prêt."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:403
msgid "He's raising our dead! Be careful!"
msgstr "Il ressuscite nos morts ! Soyez prudent !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:426
msgid ""
"Feel my wrath, Jevyan, I'm coming for you! No piece of paper in my pocket is "
"going to stop me from destroying you. For my family! For the people of "
"Clearwater Port!"
msgstr ""
"Crains ma colère, Jevyan, je viens te chercher ! Aucun morceau de papier "
"dans ma poche ne m'empêchera de te détruire. Pour ma famille ! Pour le "
"peuple du port d'Aigueclaire !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:430
msgid "All life is finite; you will be made to serve along with the rest."
msgstr "Toute vie a une fin, tu viendras me servir, comme tous les autres."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:441
msgid "Come on, stay still, just for a second..."
msgstr "Attention, on n'bouge pas, une petite seconde..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:452
msgid "For the Wesfolk!"
msgstr "Pour les Wesfolks !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:466
msgid "Be careful, Commander!"
msgstr "Attention, commandant !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:522
msgid "The battle is going against us!"
msgstr "La bataille se retourne contre nous !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:526
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
msgstr ""
"Nos forces sont mises en déroute ! Nous devons nous rentrer à l'Île Verte !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:530
msgid "It goes poorly for us!"
msgstr "Les choses vont mal pour nous !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:534
msgid "Defeated, by humans?"
msgstr "Vaincus, par des humains ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:538
msgid "Fight on, you cowardly orcish worms!"
msgstr "Continuez à combattre, lâche vermine orc !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:545
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:745
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:752
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:759
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:766
msgid ""
"Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da "
"elfses have da fire ruby. Retreat!"
msgstr ""
"L'vieux tas d'os s'est fait écraser, et not'cause est foutue. On sait qu'les "
"elfses ont l'Rubis de Feu. Retraite !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:552
msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!"
msgstr "Les elfses z'ont le Rubis de Feu, on doit s'enfuir. Aux bateaux !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:559
msgid ""
"We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!"
msgstr ""
"On a beaucoup d'famille sur l'île Verte -- on reviendra pour le Rubis d'Feu !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:566
msgid ""
"We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our "
"assault has been stopped."
msgstr ""
"On doit rentrer à l'île Verte. Les elfses ont l'Rubis de Feu, et notre "
"assaut a été contré."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:588
msgid ""
"The plan revolved around some orcs making it back to the Green Isle to tell "
"their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldn't have to bear "
"the brunt of the next invasion."
msgstr ""
"Le plan visait à faire en sorte que quelques orcs rentrent à l'île Verte "
"pour annoncer que les elfes ont le Rubis de Feu. Ainsi, nous n'aurions pas à "
"supporter le gros de la prochaine invasion."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:592
msgid "What have we done?"
msgstr "Qu'avons-nous fait ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:667
msgid "My love, my family, I'll be there soo-"
msgstr "Mon amour, ma famille, je serai ici bient..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:672
msgid ""
"Aethyr! No! He was critical for convincing Jevyan that the elves have the "
"Ruby of Fire."
msgstr ""
"Commandant Aethyr ! Non ! C'était un élément important pour convaincre "
"Jevyan que les elfes ont le Rubis de Feu"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:692
msgid ""
"Jevyan- I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I'll be there "
"soo-"
msgstr ""
"Jevyan... je te crache dessus. Ta fin est proche. Mon amour, ma famille, je "
"serai là bient..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:697
msgid ""
"Fool. You are no match for my power. What! What's this? A treaty. That's elf "
"script."
msgstr ""
"Idiot. Tu n'es rien face à mon pouvoir. Quoi ! Qu'est-ce que c'est ? Un "
"traité. C'est de l'écriture elfique."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:702
msgid ""
"No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the elves. But that won't "
"save you from me. I will destroy you, then I will deal with the elves."
msgstr ""
"Non. Pourquoi ? Idiots, vous avez donné le Rubis de Feu aux elfes. Mais ça "
"ne vous sauvera pas de mon courroux. Je vais vous détruire, et ensuite, je "
"m'occuperai des elfes."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:707
msgid "We'll see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!"
msgstr "Nous verrons ça. Pour l'honneur du commandant Aethyr, en avant !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:718
msgid ""
"I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, "
"may you and your descendants know nothing but strife!"
msgstr ""
"Je suis tombé avant que mes plans ne portent leurs fruits. Sois maudit, "
"Haldric, puisses-tu, toi et tes descendants, ne rien connaître d'autre que "
"d'incessants conflits !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:729
msgid ""
"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
"elves have the ruby."
msgstr ""
"Vous me privez d'une mort honorable ? Nos ennemis ne sont toujours pas "
"convaincus que ce sont les elfes qui ont le rubis."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:779
msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
msgstr "L'vieux tas d'os est parti, mais vous nous avez pas encore vaincus !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:783
msgid "We took yer home now we'll take yer lives!"
msgstr "On a pris vot'maison, maintenant on va prendre vos vies !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:787
msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!"
msgstr "Les elfes ils ont le rubis, et vous, vous avez que dalle !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:791
msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
msgstr "On va sucer la moelle de tes os, humain !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:815
msgid "Squiddy"
msgstr "Squidy"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:828
msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge."
msgstr "Argh. Un de ces monstres est en train de détruire le pont."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:881
msgid "Inky"
msgstr "Inky"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:894
msgid "The bridge!"
msgstr "Le pont !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:947
msgid "Beaky"
msgstr "Beaky"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:960
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr "Notre avancée est compromise, ce monstre a détruit le pont !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1013
msgid ""
"It's the Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this monster. "
"We will help you."
msgstr ""
"C'est le Haldric ! Jevyan, vous n'aviez jamais dit que vous veniez détruire "
"ce monstre. Nous allons vous aider."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1041
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
msgstr "Venez des profondeurs, mes fidèles soldats !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1069
msgid "Rise, rise from the ground!"
msgstr "Levez-vous, levez-vous hors de la terre !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1102
msgid "Neep! SPLAT!"
msgstr "Niiip ! SCHPLAF !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1106
msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
msgstr "Ahhh... Rien que pour ça, ça valait le coup !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1110
msgid "You'll pay for that!"
msgstr "Vous allez me le payer !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1117
msgid "Strike down these fools."
msgstr "Tuez ces idiots."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1188
msgid "We did it! We won!"
msgstr "Nous l'avons fait ! Nous avons gagné !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1192
msgid ""
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Commander Aethyr to "
"rest and discuss what is to come in the following days."
msgstr ""
"Jevyan est détruit, mais à quel prix. Donnons une digne sépulture au "
"commandant Aethyr, et discutons ensuite de ce qu'il conviendra de faire dans "
"les jours à venir."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1200
msgid ""
"Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The battle "
"is lost!"
msgstr ""
"Nos forces s'épuisent, et les ennemis deviennent plus forts d'heure en "
"heure. La bataille est perdue !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Épilogue"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:156
msgid ""
"May Commander Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he "
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
msgstr ""
"Puisse le commandant Aethyr voyager sans encombre vers l'au-delà, où il fut "
"précédé par sa femme et ses filles chéries. Son héroïsme sans faille face à "
"l'adversité lui assure une place glorieuse dans les champs célestes..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:160
msgid ""
"Without the Commander's noble sacrifice we would have never carried the day. "
"We have won a great victory here today but much has been lost. My father "
"Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. "
"However, there is hope, and a new land is open before us!"
msgstr ""
"Sans son noble sacrifice, jamais nous n'aurions réussi. Nous avons remporté "
"une grande victoire aujourd'hui, mais nous avons aussi perdu beaucoup. Mon "
"père Eldaric et le roi Addroran ainsi que nombre d'innocents. Cependant "
"l'espoir renaît : un continent inexploré s'offre à nous !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:181
msgid ""
"But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only "
"Jessica and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
"Cependant de sombres actions ont été commises par toutes les parties. Seuls "
"Jessica et moi savons ce qui est réellement advenu. Je veux votre parole que "
"ce que je vais vous révéler ne sera jamais répété."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:185
msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge."
msgstr ""
"Je vous ai accompagnés jusqu'à ce jour, je garderai votre secret. Je le jure."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:189
msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death."
msgstr "Seigneur, je garderai le silence jusqu'à ma mort."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:193
msgid "I will take it with me to my grave."
msgstr "Je l'emporterai dans ma tombe."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:197
msgid ""
"I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your "
"misdeed."
msgstr ""
"J'accepte, mais le malheur s'abattra peut-être sur vous, cela dépendra de la "
"gravité de vos actions."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:201
msgid ""
"The elves don't have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the orcs. If "
"they return they will come looking for the elves."
msgstr ""
"Les elfes n'ont pas le Rubis de Feu. Nous avons joué un tour aux orcs. Si "
"jamais ils reviennent ce sont les elfes qu'ils attaqueront."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:205
msgid ""
"To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact "
"with us."
msgstr ""
"Pour ne rien vous cacher Haldric, les elfes étaient en train de remettre en "
"question leur pacte avec nous."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:209
msgid ""
"Humph. I suspected as much -- from both the elves and you. Humans and elves "
"always think they're so clever!"
msgstr ""
"Pfff... je m'en doutais -- aussi bien pour les elfes que pour vous. Humains "
"et elfes, toujours à croire qu'ils sont les plus malins !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:213
msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
msgstr ""
"Puissent les êtres de lumière vous pardonner. Mais je reste lié par la "
"parole donnée."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:220
msgid "Jessica, you hid the ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
msgstr ""
"Jessica, vous avez caché le Rubis dans ce maudit trou à troll, n'est-ce pas ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:224
msgid "What? Why would you doubt me?"
msgstr "Comment ça ? Vous douteriez de moi ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:228
msgid ""
"The orcs that didn't escape in the ships have regrouped. They are preparing "
"to march on the elves. We should come to the aid of our new friends."
msgstr ""
"Les orcs qui ne se sont pas enfuis à bord des navires se sont regroupés. Ils "
"se préparent à marcher vers les elfes. Nous devrions venir au secours de nos "
"nouveaux amis."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:232
msgid ""
"These orcs are few, but the elves aren't accustomed to war. Besides we will "
"have to rely on elven charity if we are to survive this first winter."
msgstr ""
"Ces orcs sont peu nombreux, mais les elfes ne sont pas habitués à la guerre. "
"Qui plus est, nous dépendrons de la charité elfe pour survivre à ce premier "
"hiver."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:236
msgid ""
"After that, we should build towns in all of the regions that the elves have "
"given us. We should move our capital inland, away from the coast. I hope the "
"children of the good people of the west-north, of the Green Isle, find "
"prosperity in this new land."
msgstr ""
"Après ça, nous pourrons construire des villes dans toutes les régions que "
"les elfes nous ont confiées. Nous établirons notre capitale au cœur du "
"continent, loin de la côte. J'espère que les descendants de ce bon peuple "
"venu du nord-ouest, de l'île Verte, trouveront la paix et la prospérité dans "
"ce nouveau monde."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:256
msgid "So what of the rest of you?"
msgstr "Que comptez-vous faire à présent ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:260
msgid ""
"I shall go back to my people. It seems we have grown many and strong in the "
"time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the "
"underways to settle new lands."
msgstr ""
"Je vais retourner auprès de mon peuple. Il semble qu'ils aient prospéré "
"pendant ma longue absence. J'essayerai de les convaincre de l'intérêt "
"d'utiliser les voies souterraines pour coloniser des nouvelles contrées."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:264
msgid ""
"I know the way to many places, I think. I want to find out if there are "
"dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of "
"that much I am sure."
msgstr ""
"Je connais le chemin vers de nombreux lieux, enfin je crois. Je veux "
"découvrir s'il y a d'autres nains ailleurs. Le monde est grand et recouvert "
"de bonnes vieilles montagnes. De ça j'en suis persuadé."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:268
msgid ""
"We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of Magi in this new land."
msgstr ""
"Nous avons beaucoup souffert ces derniers mois, mais notre savoir ne sera "
"pas perdu. Je m'en vais à la rencontre de la population pour répandre la "
"connaissance et tenter d'établir un nouvel ordre de mages sur ce continent."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:272
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:276
msgid ""
"I am but a humble servant of the Crown. I will establish a new order of "
"knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under "
"your banner."
msgstr ""
"Je ne suis qu'un humble serviteur de la couronne. Je vais fonder un nouvel "
"ordre de chevaliers pour un nouveau royaume. Pour un nouveau roi si vous me "
"permettez de servir sous votre étendard."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:280
msgid "Excellent."
msgstr "Excellent."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:286
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
"Je suppose que je suis le roi Haldric à partir de maintenant... Mais comment "
"devons-nous baptiser ce royaume ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:290
msgid "May I make a suggestion?"
msgstr "Puis-je émettre une suggestion ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:294
msgid "Sure."
msgstr "Bien entendu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:298
msgid ""
"The word Wesfolk is from your old tongue. It means 'People of the West'. The "
"elves call us the people of the west-north. Under the same old tongue that "
"would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', "
"in honor of our old home."
msgstr ""
"Le mot Wesfolk est un terme de votre ancienne langue. Il signifie « peuple "
"de l'ouest ». Les elfes nous qualifient de peuple du nord-ouest. Dans votre "
"ancienne langue, cela donnerait « Wes Noth ». Je suggère donc que le nouveau "
"royaume soit appelé « Wesnoth » en mémoire de notre ancien continent."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:302
msgid ""
"Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Hum... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, « Wesnoth » ce sera. Et me voilà "
"donc le premier roi de Wesnoth !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306
msgid "So, what is to become of me?"
msgstr "Et maintenant, que vais-je devenir ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310
msgid ""
"There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united "
"under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
"building a true 'Kingdom of Wesnoth'. Come, we have much work to do."
msgstr ""
"Il y a de nombreux Wesfolks dans ce qu'il reste de notre peuple. Nous devons "
"rester unis sous un même étendard. J'aurai besoin de vous à mes côtés si "
"nous voulons caresser l'espoir de voir un jour se construire un véritable "
 royaume de Wesnoth ». Venez, nous avons beaucoup de travail qui nous "
"attend."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:314
msgid "We!?"
msgstr "Nous !?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:318
msgid ""
"In later ages the bards would sing the 'The Breaking of the Pact', an epic "
"tale of Haldric's betrayal of the elves. They would whisper of the price he "
"and his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole "
"truth."
msgstr ""
"Bien plus tard, les bardes chanteront le « Pacte Rompu », le récit épique de "
"la trahison d'Haldric envers les elfes. Ils raconteront le prix que lui et "
"ses descendants auront à payer pour cette trahison, mais sans pour autant "
"connaître l'intégralité de la vérité."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:322
msgid ""
"But some of us have remembered the true story of our arrival on this great "
"continent. The true story of the Rise of Wesnoth."
msgstr ""
"Mais certains d'entre nous se souviennent de la vraie histoire de notre "
"arrivée sur ce grand continent. La vraie histoire de l'Essor de Wesnoth."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:5
msgid "Fireball"
msgstr "Boule de feu"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:25
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr ""
"Une boule de feu. Elle ne doit pas être utilisée pour d'autres usages qu'un "
 Move_Unit_Fake » !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:28
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:29
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:30
msgid "fire"
msgstr "feu"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Fugitif"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:26
msgid ""
"Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
"battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, they "
"can be fearful in their element but no real match for professional law "
"enforcment forces."
msgstr ""
"Ces criminels récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour "
"leurs prouesses au combat et leur faculté d'évasion. Dangereux et rudes, ils "
"peuvent susciter la crainte dans leur milieu, mais pas celle des "
"professionnels du maintien de l'ordre."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Highwayman.cfg:41
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Highwayman.cfg:42
msgid "mace"
msgstr "masse"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:79
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:33
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:28
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:93
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:142
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:96
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:145
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Highwayman.cfg:44
msgid "impact"
msgstr "contondant"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:77
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:78
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:140
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:141
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:143
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:144
msgid "sling"
msgstr "fronde"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:126
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Fugitive"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:129
msgid ""
"Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
"beauty is exceeded only by their dangerousness."
msgstr ""
"Ces criminelles récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour "
"leurs prouesses au combat et leur faculté d'évasion. Leur beauté n'est "
"surpassée que par leur dangerosité."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Bandit de grand chemin"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Highwayman.cfg:25
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Armés d'une lourde masse, les bandits de grand chemin sont les dernières "
"personnes à rencontrer tard la nuit, sur une route déserte."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Traqueur"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:25
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
"including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
"any prey."
msgstr ""
"Les traqueurs ont passé leur vie dans les forêts et les marais de leur "
"contrée sauvage. Ils traquent tout ce qui bouge sur leur territoire, humains "
"compris. Les bandes de bandits les recrutent pour leurs capacités à ramener "
"toute sorte de proies."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:37
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:38
msgid "dagger"
msgstr "dague"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:55
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:40
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:24
msgid "blade"
msgstr "tranchant"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:99
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:100
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:69
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:70
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:84
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:85
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:68
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:69
msgid "bow"
msgstr "arc"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:102
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:71
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:87
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:70
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:74
msgid "pierce"
msgstr "perforant"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:5
msgid "Outlaw Ranger"
msgstr "Rôdeur"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:25
msgid ""
"Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
"trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside under "
"the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would rather put "
"them in the dungeon than put their abilities to use."
msgstr ""
"Les rôdeurs sont des hommes sauvages et les maîtres des forêts et des "
"collines. Ce sont d'excellents pisteurs, éclaireurs et archers, se déplaçant "
"librement de nuit à travers la campagne. La plupart des dirigeants ont peur "
"des rôdeurs et préféreraient les mettre dans un donjon plutôt que d'utiliser "
"leurs aptitudes."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:52
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:53
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:29
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:25
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:26
msgid "sword"
msgstr "épée"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4
msgid "Noble Commander"
msgstr "Commandant noble"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:24
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
"adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled "
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Le grade de commandant noble est porté par ceux qui dirigent les groupes de "
"soldats dans les batailles. Grâce à leurs talents de commandement, ils "
"permettent aux unités adjacentes de plus faible niveau d'améliorer leur "
"performance au combat. Les commandants sont habiles à l'épée bien qu'ils "
"puissent également manier l'arc en cas de nécessité. Si le commandant est "
"perdu, il en est de même pour la bataille."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4
msgid "Noble Fighter"
msgstr "Guerrier noble"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:22
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
"Jeunes et impétueux, les guerriers sont habiles dans le maniement de l'épée "
"mais vulnérables aux attaques distantes de leurs ennemis. Néanmoins ils ont "
"le potentiel de devenir un jour de grands guerriers."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4
msgid "Noble Lord"
msgstr "Seigneur noble"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:25
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Un noble chef pour beaucoup de troupes, les seigneurs sont particulièrement "
"forts en combat rapproché mais possèdent également des aptitudes à l'arc. "
"Tout comme les commandants, les seigneurs possèdent des capacités de "
"commandement et améliorent les capacités de combat de toutes les unités "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4
msgid "Noble Youth"
msgstr "Jeune noble"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:22
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
"Pas encore tout à fait un homme, par sa dévotion à la couronne il aspire à "
"devenir un seigneur -- pour rejoindre l'élite des combattants humains."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:25
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:26
msgid "training sword"
msgstr "Épée d'entraînement"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
msgstr "Princesse des bandits"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:23
msgid ""
"A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for "
"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
"plunder she finds on the road."
msgstr ""
"De noble lignée, la princesse des bandits a appris le maniement de l'épée "
"avec les plus grands généraux. Malgré tout, elle est le produit d'une "
"aristocratie défaillante qui opta pour une vie de hors-la-loi. Elle rêve de "
"fonder son propre royaume avec les pillards qu'elle rencontre sur les routes."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:91
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:92
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:94
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:95
msgid "staff"
msgstr "bâton"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:4
msgid "female^Outlaw Queen"
msgstr "Reine des bandits"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:26
msgid ""
"A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy "
"who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own "
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
"De noble lignée, la reine des bandits a appris le maniement de l'épée avec "
"les plus grands généraux et la stratégie militaire avec les plus grands "
"sages, faisant d'elle un grand combattant et un chef naturel. Malgré tout, "
"elle est le produit d'une aristocratie défaillante qui opta pour une vie de "
"hors-la-loi. Elle rêve de fonder son propre royaume avec les pillards "
"qu'elle rencontre sur les routes. Et elle n'est pas si loin que ça de son "
"but."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:4
msgid "female^Vampire Lady"
msgstr "Dame vampire"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:19
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
"Glaciale et belle, elle maintient son éternelle apparence de jeunesse en "
"buvant le sang des vivants."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:23
msgid "blood kiss"
msgstr "baiser sanguinaire"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:71
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:72
msgid "curse"
msgstr "malédiction"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:4
msgid "Warrior King"
msgstr "Roi guerrier"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:27
msgid ""
"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
"Comme les dirigeants des royaumes humains, les rois guerriers sont "
"responsables de gouverner et de protéger leurs sujets. Les rois peuvent "
"coordonner les attaques des unités de niveau 1 et 2, améliorant ainsi leur "
"efficacité au combat."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:4
msgid "Wose Sapling"
msgstr "Jeune wose"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:27
msgid ""
"Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most posit the obvious idea that "
"woses are wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around.\n"
"\n"
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"Rarement aperçu, même par les elfes, un wose est un type de créature sur "
"lequel on en connaît peu. Les elfes sont la principale source de "
"connaissance à leur propos, ils savent que ces êtres ne descendent pas des "
"arbres, malgré leur aspect similaire, et que les woses sont plus proches du "
"monde des fées que les elfes eux-mêmes, quoique d'une manière différente. "
"Les motivations et mécanismes de leur espèce sont inconnus, bien que la "
"plupart avancent l'idée évidente que les woses sont les gardiens de la "
"nature.\n"
"\n"
"Les woses sont complètement pacifiques, mais possèdent une grande force. Ils "
"ne sont, malgré tout, ni rapides, ni prompts a se déplacer.\n"
"\n"
"Remarque : les woses se régénèrent en utilisant les ressources naturelles "
"présentes autour d'eux, sans avoir besoin de s'amasser dans un village pour "
"obtenir subsistance et aide."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:32
msgid "crush"
msgstr "écrasement"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:9
msgid "I can't be finished yet... I still have so much more to do."
msgstr "Je ne peux pas mourir maintenant... J'ai encore tant à faire."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:23
msgid "It is not yet my time! No!"
msgstr "Mon heure n'est pas encore venue ! Non !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:37
msgid "No! I'll not go so easil--"
msgstr "Non ! Je ne serai pas vaincue si facilem..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:51
msgid ""
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of "
"smoke.)"
msgstr ""
"Bah ! Je ne veux pas mourir aujourd'hui ! (Pshh ! La dame hors-la-loi "
"disparaît dans un nuage de fumée)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:66
msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
msgstr "Gamin stupide. J'aurais jamais dû le suivre."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:77
msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
msgstr ""
"Vivent les rois, que leurs descendances se perpétuent après que mon heure "
"soit venue !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:88
msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
msgstr "Pour la terre et pour le roi, je sacrifie ma vie !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:99
msgid "May the Lords of Light protect us all."
msgstr "Puissent les seigneurs de la lumière nous protéger tous."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:110
msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr "Sans lui, le fond de nos navires sera complètement vulnérable..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:5
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people and founded the "
"country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..."
msgstr ""
"En ce temps-là, avant que Haldric Premier ne sauve notre peuple et ne fonde "
"le royaume de Wesnoth, nous venions d'une île, loin à l'ouest..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:9
msgid ""
"We were prosperous, strong, and numerous. We lived in a rich land with many "
"kings. Then THEY came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and dirty "
"lot."
msgstr ""
"Nous étions prospères, puissants et nombreux. Nous vivions dans un riche "
"pays avec de nombreux rois. Puis Ils sont venus, les Wesfolks. Ils étaient "
"atroces, brutaux et crasseux."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:13
msgid ""
"They were the vanquished refugees of some war, fleeing from their homes in a "
"land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they "
"used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..."
msgstr ""
"Ils étaient les réfugiés vaincus de quelque guerre, fuyant leur territoire "
"dans une terre encore plus lointaine que l'ouest. Les Wesfolks n'étaient pas "
"très nombreux, mais ils utilisaient la magie noire et levaient des légions "
"de morts en marche..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:21
msgid ""
"After a time of great struggle, a peace was reached. We came to dominate "
"most of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of lands. "
"In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this "
"war we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
"Après une période de combats acharnés, une paix s'établit. Nous dominions la "
"plupart de l'île, les Wesfolks étant repoussés sur les terres les plus "
"marginales. Nous confronter à leurs légions maléfiques nous permit de "
"devenir plus forts, plus aguerris. C'est lors de cette guerre que nous "
"glanâmes nos premières bribes de connaissances au sujet de la magie."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:29
msgid ""
"Thus history continued apace for several centuries. You must recall that the "
"route from the western continent to our Green Isle was perilous at the best "
"of times - so perilous that a stable trading relationship between the "
"mainland and the Isle could never be maintained."
msgstr ""
"L'histoire suivit son cours pendant plusieurs siècles. Rappelez-vous que la "
"route entre les terres occidentales et notre île était, dans le meilleur des "
"cas, périlleuse. Si périlleuse qu'il ne fut jamais possible de maintenir des "
"relations commerciales stables entre la terre principale et l'île"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:37
msgid ""
"Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean "
"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "
"horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing "
"but open ocean and vile sea monsters..."
msgstr ""
"Les choses étaient encore pires du côté oriental. Un courant océanique "
"puissant et glacial descendait du nord vers l'océan à l'ouest, déviant "
"terriblement de son cap tout navire s'y aventurant. Les navires qui "
"voyageaient à l'est, et qui revenaient, ne disaient rien avoir vu d'autre "
"que l'océan à perte de vue, et des monstres marins maléfiques..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:45
msgid ""
"Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the strong-hearted "
"Crown Prince of Southbay returned home from a long voyage with a fabulous "
"tale. He said that there were lands to the east that could be reached by "
"aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull "
"of the ocean."
msgstr ""
"Au cours du temps, nos talents de navigateurs s'accrurent. Ainsi, un jour, "
"le prince héritier de La Baie-du-Sud revint après un long voyage, racontant "
"une fabuleuse histoire. Il disait qu'il y avait des terres à l'est, qui "
"pouvaient être atteintes par ceux qui en avaient le courage, en voguant avec "
"détermination vers le nord-est, pour compenser le courant tirant vers le sud."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:49
msgid ""
"It wasn't long after he returned that the very Crown Prince who discovered "
"the land to the east fell ill and died under mysterious circumstances. His "
"younger brother, the next in line for the throne, chafed at the eye of "
"suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the "
"poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords."
msgstr ""
"Peu après son retour, ce même prince héritier qui avait découvert les terres "
"à l'est tomba malade et mourut dans d'étranges circonstances. Son frère "
"cadet, et le second en titre pour le trône, conspira afin de lancer une "
"guerre de diversion contre les pauvres royaumes Wesfolks, et leurs seigneurs-"
"liches."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:57
msgid ""
"The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
msgstr ""
"Le jeune prince partit, à la tête de la plus grande armée jamais rassemblée "
"sur l'île, afin de mener sa guerre contre les Wesfolks. C'est ici que débute "
"notre histoire..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:61
msgid "...with the plight of a different prince on the same Isle..."
msgstr "...avec le sort d'un prince différent, sur la même île..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:65
msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..."
msgstr "Car c'est l'histoire d'Haldric Premier, et de l'Essor de Wesnoth..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:19
msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
msgstr "Vous récupérez {AMOUNT} pièces d'or."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:102
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:117
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:132
msgid "A Former Friend"
msgstr "Un ancien ami"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:12
msgid "I still think I should be called 'Dragonbane'."
msgstr "Je pense toujours que je devrais être appelé « fléau des dragons »"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:16
msgid "Not in my lifetime."
msgstr "Jamais de la vie."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:32
msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!"
msgstr ""
"Ça pourrait être pire. Nous pourrions nous retrouver dans ce trou à trolls !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:37
msgid "Hey, disparage the trolls, NOT the Holes!"
msgstr "Hé, médis des trolls, PAS des trous !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:53
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessica."
msgstr ""
"Eh bien, au moins, nous n'avons pas à nous confronter aux morts-vivants. "
"Sans vouloir t'offenser, Jessica."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:57
msgid "Don't worry about it."
msgstr "T'inquiète."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:73
msgid "Too bad that this isn't going as well as the beach... I miss the beach."
msgstr ""
"Dommage que tout ne se passe pas aussi bien que sur la plage... Celle-ci me "
"manque."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:89
msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a "
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
"Haldric, juste après notre arrivée, j'ai entendu dire que notre « tiers de "
"flotte » était reparti vers nos anciennes terres, sur l'île Verte."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:93
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
msgstr "Et c'est maintenant que tu me le dis ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:109
msgid ""
"Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our "
"old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set "
"out with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your "
"orders a third of the fleet has headed back out."
msgstr ""
"Les messagers d'Haldric viennent tout juste de m'informer que la flotte est "
"revenue de nos anciennes terres. Ils sont revenus avec une flotte quasiment "
"aussi importante que celle que nous avions envoyée, car La Baie-du-Sud tient "
"toujours. Ce sont d'excellentes nouvelles. Suivant vos ordres, un tiers de "
"la flotte est reparti."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:113
msgid ""
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
"business at hand."
msgstr ""
"Ce sont d'excellentes nouvelles, en effet. Notre nombre a doublé. "
"Maintenant, occupons-nous de notre tâche."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
msgid ""
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
"return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped through "
"the southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
"Ainsi, le prince Haldric se retrouva forcé de quitter sa patrie, sans retour "
"possible. Il put s'échapper par la passe sud grâce au noble sacrifice de son "
"père. Haldric avait quitté les terres de son royaume, et l'ensemble des "
"royaumes méridionaux de son peuple s'étendait devant lui."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
msgid ""
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
"between hill and forest. They served as the bread basket of a people, as "
"well as a valuable source of both lumber and gemstones. These kingdoms fed "
"the city of Southbay, the largest city on the Isle. Although, with this "
"coming of the orcs the midlands are probably a barren waste by now."
msgstr ""
"Au sud-ouest s'étendent les Milandes. C'étaient des royaumes prospères, "
"lovés entre les collines et les forêts. Ils servaient de grenier à tout un "
"peuple et étaient également une source à la fois de bois et de gemmes. Ces "
"royaumes nourrissaient la cité de La Baie-du-Sud, la plus grande cité de "
"l'île. Toutefois, avec la venue des orcs, les Milandes sont certainement une "
"étendue dévastée et stérile désormais."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:21
msgid ""
"The river road follows the Isle's greatest river to the southeast. This road "
"leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely "
"have been the Isle's largest city save for the events of the Wesfolk War. "
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
"of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult."
msgstr ""
"La route de la rivière suit la plus grande rivière de l'île, vers le sud-"
"est. Cette route mène à la seconde plus grande cité de l'île, le port "
"d'Aigueclaire. Ça aurait certainement été la plus grande cité de l'île s'il "
"n'y avait eu cette guerre contre les Wesfolks. Les seigneurs-liches "
"avilirent une grande partie des terres autour de la rivière, au cours d'une "
"grande bataille. Maintenant, l'étang est le repaire d'une secte imitant les "
"voies des Wesfolks."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:5
msgid ""
"Several days later Prince Haldric departs in his ship the Eldaric, his home "
"and Isle lost to him forever. In his heart he knows he will never see his "
"secluded valley again. Before him lay a vast expanse of stormy seas, and the "
"mysterious island that Lady Jessica has mentioned, and even more exotic "
"lands even further to the East."
msgstr ""
"Plusieurs jours plus tard, le prince Haldric part dans son navire, "
"l'Eldaric, quittant à jamais ses terres et son île. Au fond de son cœur, il "
"sait qu'il ne verra plus jamais sa vallée. Devant lui, s'étend une immense "
"étendue de mers orageuses, l'île mystérieuse mentionnée par dame Jessica, et "
"des terres encore plus exotiques, encore plus loin à l'est."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:10
msgid ""
"Apparently the island that King Haldric and his crew are approaching was at "
"one time a volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown "
"Prince of Southbay managed to establish a foothold on this Island, despite "
"the belligerent nature of its reptilian inhabitants. There must be little "
"left of that foothold by now."
msgstr ""
"Apparemment, l'île que le roi Haldric et son équipage approchent est un "
"ancien volcan s'enfonçant lentement dans la mer. L'ancien prince héritier de "
"La Baie-du-Sud parvint à établir une tête de pont dans cette île, malgré la "
"nature belliqueuse de ses habitants reptiliens. Il doit rester peu de chose "
"de cette enclave, à présent."
#~ msgid "Fire Dragon"
#~ msgstr "Dragon de feu"
#~ msgid ""
#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
#~ msgstr ""
#~ "Séculaire et terrifiant, le dragon de feu est une créature n'existant "
#~ "normalement que dans les rumeurs et les histoires fantastiques. Il est "
#~ "normal que des siècles s'écoulent sans qu'un dragon n'ait été aperçu à "
#~ "Wesnoth, et lorsqu'il est vu ce n'est que sous forme de vague silhouette "
#~ "volant au loin. Les légendes sont très précises sur les ravages des "
#~ "dragons de feu : d'une vitesse effrayante, avec des ailes d'une trentaine "
#~ "de mètres d'envergure, ils attaquent leurs proies en piqué avec leur "
#~ "souffle infernal. Ce qui échapperait à son souffle ardent doit faire "
#~ "attention à sa morsure puissante et à sa queue dévastatrice. Les dragons "
#~ "de feu sont adroits et cruels et n'hésitent pas à faire appel à des sous-"
#~ "fifres qu'ils mènent vers la victoire."
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "morsure"
#~ msgid "tail"
#~ msgstr "queue"
#~ msgid "fire breath"
#~ msgstr "souffle ardent"