wesnoth/po/wesnoth-lib/cs.po
2005-06-21 19:37:26 +00:00

538 lines
11 KiB
Plaintext

# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-15 22:21+0100\n"
"Last-Translator: David Nečas <yeti@physics.muni.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "Next unit"
msgstr "Další jednotka"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Previous unit"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Hold Position"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Ukončit kolo jednotky"
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Leader"
msgstr "Vůdce"
#: src/hotkeys.cpp:50
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/hotkeys.cpp:52
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Default Zoom"
msgstr "Normální pohled"
#: src/hotkeys.cpp:55 src/preferences.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Screenshot"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Accelerated"
msgstr "Zrychlit"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Unit Description"
msgstr "Popis jednotky"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Rename Unit"
msgstr "Přejmenuj"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Save Game"
msgstr "Ulož hru"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Load Game"
msgstr "Načti hru"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Recruit"
msgstr "Naverbuj"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Zopakuj verbování"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Recall"
msgstr "Přivolej"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Ukonči kolo"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Zapni/vypni mřížku"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Status Table"
msgstr "Tabulka stavu"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit zvuk"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Speak"
msgstr "Mluv"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Vytvoř jednotku (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Změň stranu jednotky (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:72 src/preferences.cpp:1166
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Úkoly scénáře"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Unit List"
msgstr "Seznam jednotek"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Quit Game"
msgstr "Ukončit hru"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Set Label"
msgstr "Umísti popisek"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Ukaž tahy nepřítele"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Nejlepší možné tahy nepřítele"
#: src/hotkeys.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Set Terrain"
msgstr "Nakreslit terén"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Quit Editor"
msgstr "Ukončení editoru"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "New Map"
msgstr "Nová mapa"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Load Map"
msgstr "Načti mapu"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Save Map"
msgstr "Ulož mapu"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Save As"
msgstr "Ulož jako"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Set Player Start Position"
msgstr "Nastav startovací pozici hráče"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Flood Fill"
msgstr "Vyplň plochu"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Fill Selection"
msgstr "Vyplň výběr"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Cut"
msgstr "Vyřízni"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Copy"
msgstr "Kopíruj"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Paste"
msgstr "Vlož"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Revert from Disk"
msgstr "Obnov z disku"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Resize Map"
msgstr "Změň velikost"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Flip Map"
msgstr "Otoč mapu"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Select All"
msgstr "Vyber vše"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Nakreslit terén"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Pozdrž překreslování mlhy"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Obnov mlhu"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Continue Move"
msgstr "Pokračuj v pohybu"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Najdi popisek nebo jednotku"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Mluv ke spojencům"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Speak to All"
msgstr "Mluv ke všem"
#: src/hotkeys.cpp:106 src/show_dialog.cpp:577
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "View Chat Log"
msgstr "Ukaž záznam rozhovoru"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Enter user command"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:357 src/hotkeys.cpp:551
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chceš skončit?"
#: src/hotkeys.cpp:357 src/hotkeys.cpp:551
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: src/preferences.cpp:158 src/preferences.cpp:209
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Video mód nelze změnit. Tvůj správce oken musí být nastaven minimálně na 16 "
"bpp (bitů na pixel), aby mohla hra běžet v okenním módu. Obrazovka musí "
"zvládat rozlišení alespoň 1024x768x16, aby mohla hra běžet v "
"celoobrazovkovém módu."
#: src/preferences.cpp:395
msgid "player"
msgstr "hráč"
#: src/preferences.cpp:847
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Zrychleno"
#: src/preferences.cpp:848
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Přeskakuj tahy počítače"
#: src/preferences.cpp:849
msgid "Show Grid"
msgstr "Zobrazuj mřížku"
#: src/preferences.cpp:850
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Zobrazuj plovoucí popisky"
#: src/preferences.cpp:851
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Dialog na konci kola"
#: src/preferences.cpp:852
msgid "Turn Bell"
msgstr "Zvonek na konci kola"
#: src/preferences.cpp:853
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Zobrazuj barvy týmů"
#: src/preferences.cpp:854
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Zobrazuj barevné kurzory"
#: src/preferences.cpp:855
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Zobrazuj halo efekty"
#: src/preferences.cpp:856
msgid "Video Mode"
msgstr "Grafický mód"
#: src/preferences.cpp:857
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/preferences.cpp:858
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Gama korekce"
#: src/preferences.cpp:859
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr ""
#: src/preferences.cpp:861
msgid "Music Volume:"
msgstr "Hlasitost hudby:"
#: src/preferences.cpp:861
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Hlasitost zvuků:"
#: src/preferences.cpp:862
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: src/preferences.cpp:862
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Rychlost posouvání:"
#: src/preferences.cpp:881
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Změna hlasitosti zvukových efektů"
#: src/preferences.cpp:886
msgid "Change the music volume"
msgstr "Změna hlasitosti hudebního doprovodu"
#: src/preferences.cpp:891
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Změna rychlosti posouvání mapy"
#: src/preferences.cpp:894 src/preferences.cpp:899
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Změna nastavení jasu"
#: src/preferences.cpp:902
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Má-li hra běžet v okně, nebo přes celou obrazovku"
#: src/preferences.cpp:905
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Jednotky se pohybují a bojují rychleji"
#: src/preferences.cpp:908
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Neanimuj jednotky ovládané počítačem"
#: src/preferences.cpp:911
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Nakresli přes mapu mřížku"
#: src/preferences.cpp:914
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "Ukazuj při zásahu nad jednotkou, jak velké zranění utrpěla"
#: src/preferences.cpp:916
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Změna rozlišení, ve kterém hra běží"
#: src/preferences.cpp:919
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Zobraz dialog na začátku každého kola"
#: src/preferences.cpp:922
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Zvonek na začátku každého kola"
#: src/preferences.cpp:925
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Zobrazuj pod jednotkou barevnou kružnici kolem ukazující, za kterou stranu "
"hraje"
#: src/preferences.cpp:928
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
#: src/preferences.cpp:931
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Používej barevné kursory myši (může zpomalovat)"
#: src/preferences.cpp:934
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Používej speciální grafické efekty (může zpomalovat)"
#: src/preferences.cpp:936
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Zobraz a nastav klávesové zkratky"
#: src/preferences.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ano"
#: src/preferences.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Zpět"
#: src/preferences.cpp:1153
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Obecné"
#: src/preferences.cpp:1154
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Zobrazení"
#: src/preferences.cpp:1155
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Zvuky"
#: src/preferences.cpp:1156
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr ""
#: src/preferences.cpp:1212
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Žádné jiné grafické módy nejsou k dispozici."
#: src/preferences.cpp:1241
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Vyber si rozlišení"
#: src/preferences.cpp:1269
msgid "Close Window"
msgstr "Zavři okno"
#: src/preferences.cpp:1274
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: src/preferences.cpp:1278 src/preferences.cpp:1331
msgid "Press desired HotKey"
msgstr "Stiskni klávesovou zkratku"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Action"
msgstr ""
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Binding"
msgstr ""
#: src/preferences.cpp:1308
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Změň klávesovou zkratku"
#: src/preferences.cpp:1311
msgid "Save Hotkeys"
msgstr "Ulož klávesové zkratky"
#: src/preferences.cpp:1357
msgid "This HotKey is already in use."
msgstr "Tato zkratka je již použita pro jinou akci."
#: src/show_dialog.cpp:314
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/show_dialog.cpp:416 src/show_dialog.cpp:429
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/show_dialog.cpp:422
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/show_dialog.cpp:423
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/show_dialog.cpp:430 src/show_dialog.cpp:436 src/show_dialog.cpp:860
#: src/show_dialog.cpp:937
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/show_dialog.cpp:442
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/show_dialog.cpp:852
msgid "Receiving data..."
msgstr ""
#: src/show_dialog.cpp:884
msgid "KB"
msgstr "kB"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Celá obrazovka"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"