mirror of
https://github.com/wesnoth/wesnoth
synced 2024-09-22 21:16:24 +00:00
531 lines
11 KiB
Plaintext
531 lines
11 KiB
Plaintext
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
|
# Copyright (C) 2004,2005 Wesnoth development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
|
# Automatically generated, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 21:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 14:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:45
|
|
msgid "Next unit"
|
|
msgstr "Siguiente unidad"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:46
|
|
msgid "Previous unit"
|
|
msgstr "Unidad anterior"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:47
|
|
msgid "Hold Position"
|
|
msgstr "Mantener posición"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:48
|
|
msgid "End Unit Turn"
|
|
msgstr "Finalizar turno de unidad"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:49
|
|
msgid "Leader"
|
|
msgstr "Líder"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:50
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:51
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:52
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:53
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:54
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Escala predeterminada"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:55 src/preferences.cpp:846
|
|
msgid "Toggle Full Screen"
|
|
msgstr "Poner/quitar pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:56
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Tomar instantánea"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:57
|
|
msgid "Accelerated"
|
|
msgstr "Acelerado"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:58
|
|
msgid "Unit Description"
|
|
msgstr "Descripción de unidad"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:59
|
|
msgid "Rename Unit"
|
|
msgstr "Renombrar unidad"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:60
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Guardar partida"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:61
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Cargar partida"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:62
|
|
msgid "Recruit"
|
|
msgstr "Reclutar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:63
|
|
msgid "Repeat Recruit"
|
|
msgstr "Repetir reclutamiento"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:64
|
|
msgid "Recall"
|
|
msgstr "Reincorporar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:65
|
|
msgid "End Turn"
|
|
msgstr "Fin de turno"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:66
|
|
msgid "Toggle Grid"
|
|
msgstr "Activar/desactivar rejilla"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:67
|
|
msgid "Status Table"
|
|
msgstr "Tabla de estado"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:68
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:69
|
|
msgid "Speak"
|
|
msgstr "Hablar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:70
|
|
msgid "Create Unit (Debug!)"
|
|
msgstr "Crear unidad (¡depuración!)"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:71
|
|
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
|
|
msgstr "Cambiar bando de la unidad (¡depuración!)"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:72 src/preferences.cpp:1166
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:73
|
|
msgid "Scenario Objectives"
|
|
msgstr "Objetivos del escenario"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:74
|
|
msgid "Unit List"
|
|
msgstr "Lista de unidades"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:75
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:76
|
|
msgid "Quit Game"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:77
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Colocar etiqueta"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:78
|
|
msgid "Show Enemy Moves"
|
|
msgstr "Mostrar movimientos del enemigo"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:79
|
|
msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
|
msgstr "Mejores movimientos del enemigo"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:81
|
|
msgid "Set Terrain"
|
|
msgstr "Colocar terreno"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:82
|
|
msgid "Quit Editor"
|
|
msgstr "Salir del editor"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:83
|
|
msgid "New Map"
|
|
msgstr "Nuevo mapa"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:84
|
|
msgid "Load Map"
|
|
msgstr "Cargar mapa"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:85
|
|
msgid "Save Map"
|
|
msgstr "Guardar mapa"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:86
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:87
|
|
msgid "Set Player Start Position"
|
|
msgstr "Colocar posición inicial del jugador"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:88
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Inundar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:89
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "Rellenar selección"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:90
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:91
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:92
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:93
|
|
msgid "Revert from Disk"
|
|
msgstr "Cargar de nuevo desde disco"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:94
|
|
msgid "Resize Map"
|
|
msgstr "Cambiar el tamaño del mapa"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:95
|
|
msgid "Flip Map"
|
|
msgstr "Voltear mapa"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:96
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:97
|
|
msgid "Draw Terrain"
|
|
msgstr "Dibujar terreno"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:98
|
|
msgid "Refresh Image Cache"
|
|
msgstr "Refrescar caché de imagen"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:100
|
|
msgid "Delay Shroud Updates"
|
|
msgstr "Retardar refresco de zonas oscuras"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:101
|
|
msgid "Update Shroud Now"
|
|
msgstr "Actualizar zonas oscuras"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:102
|
|
msgid "Continue Move"
|
|
msgstr "Continuar moviendo"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:103
|
|
msgid "Find Label or Unit"
|
|
msgstr "Buscar etiqueta o unidad"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:104
|
|
msgid "Speak to Ally"
|
|
msgstr "Hablar con aliados"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:105
|
|
msgid "Speak to All"
|
|
msgstr "Hablar con todos"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:106 src/show_dialog.cpp:577
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:107
|
|
msgid "View Chat Log"
|
|
msgstr "Ver el registro de conversaciones"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:108
|
|
msgid "Enter user command"
|
|
msgstr "Introduzca una orden"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:357 src/hotkeys.cpp:551
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:357 src/hotkeys.cpp:551
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:158 src/preferences.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
|
|
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
|
|
"1024x768x16 to run the game full screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo de vídeo no ha podido cambiarse. Su escritorio debe estar en 16 bits "
|
|
"para poder funcionar en modo ventana. Su pantalla debe soportar una "
|
|
"resolución de 1024x768x16 para jugar a pantalla completa."
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:395
|
|
msgid "player"
|
|
msgstr "jugador"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:847
|
|
msgid "Accelerated Speed"
|
|
msgstr "Velocidad acelerada"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:848
|
|
msgid "Skip AI Moves"
|
|
msgstr "Omitir los movimientos de la IA"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:849
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar rejilla"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:850
|
|
msgid "Show Floating Labels"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas flotantes"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:851
|
|
msgid "Turn Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:852
|
|
msgid "Turn Bell"
|
|
msgstr "Campana"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:853
|
|
msgid "Show Team Colors"
|
|
msgstr "Mostrar colores de equipo"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:854
|
|
msgid "Show Color Cursors"
|
|
msgstr "Mostrar cursores coloreados"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:855
|
|
msgid "Show Haloing Effects"
|
|
msgstr "Mostrar halos"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:856
|
|
msgid "Video Mode"
|
|
msgstr "Modo de vídeo"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:857
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Accesos rápidos"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:858
|
|
msgid "Adjust Gamma"
|
|
msgstr "Ajustar el brillo («gamma»)"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:859
|
|
msgid "Reverse Time Graphics"
|
|
msgstr "Invertir gráficos temporales"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:861
|
|
msgid "Music Volume:"
|
|
msgstr "Volumen de música:"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:861
|
|
msgid "SFX Volume:"
|
|
msgstr "Volumen de efectos:"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:862
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Brillo («gamma»):"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:862
|
|
msgid "Scroll Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad de desplazamiento:"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:881
|
|
msgid "Change the sound effects volume"
|
|
msgstr "Cambia el volumen de los sonidos"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:886
|
|
msgid "Change the music volume"
|
|
msgstr "Cambia el volumen de la música"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:891
|
|
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
|
msgstr "Cambia la velocidad de desplazamiento del mapa"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:894 src/preferences.cpp:899
|
|
msgid "Change the brightness of the display"
|
|
msgstr "Cambia el brillo"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:902
|
|
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
|
|
msgstr "Elija si el programa funciona a pantalla completa o en modo ventana"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:905
|
|
msgid "Make units move and fight faster"
|
|
msgstr "Las unidades se mueven y luchan más deprisa"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:908
|
|
msgid "Do not animate AI units moving"
|
|
msgstr "No animar el movimiento de las unidades controladas por la IA"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:911
|
|
msgid "Overlay a grid onto the map"
|
|
msgstr "Dibuja una rejilla por encima del mapa"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:914
|
|
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un texto encima de la unidad cuando sufre daño para indicar cuánto "
|
|
"ha recibido"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:916
|
|
msgid "Change the resolution the game runs at"
|
|
msgstr "Cambia la resolución en la que funciona el juego"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:919
|
|
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
|
msgstr "Anuncia con un aviso el inicio de su turno"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:922
|
|
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
|
msgstr "Hace sonar una campana al inicio de su turno"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
|
|
"on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distingue a las unidades de cada bando dibujando un círculo de un "
|
|
"determinado color en su base"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:928
|
|
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoja si quiere que el sol se mueva de izquierda a derecha o viceversa"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:931
|
|
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
|
msgstr "Usa punteros coloreados (podría ser más lento)"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:934
|
|
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
|
|
msgstr "Usa efectos especiales (podría ser más lento)"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:936
|
|
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Configura los accesos rápidos de teclado"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:1094
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:1096
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:1153
|
|
msgid "Prefs section^General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:1154
|
|
msgid "Prefs section^Display"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:1155
|
|
msgid "Prefs section^Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:1156
|
|
msgid "Advanced section^Advanced"
|
|
msgstr "Avanzada"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:1212
|
|
msgid "There are no alternative video modes available"
|
|
msgstr "No tiene modos de vídeo alternativos disponibles."
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:1241
|
|
msgid "Choose Resolution"
|
|
msgstr "Seleccione resolución"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:1269
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:1274
|
|
msgid "Hotkey Settings"
|
|
msgstr "Configuración de accesos rápidos"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:1278 src/preferences.cpp:1331
|
|
msgid "Press desired HotKey"
|
|
msgstr "Presione la tecla deseada"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:1296
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:1296
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:1308
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Cambiar acceso rápido"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:1311
|
|
msgid "Save Hotkeys"
|
|
msgstr "Guardar accesos rápidos"
|
|
|
|
#: src/preferences.cpp:1357
|
|
msgid "This HotKey is already in use."
|
|
msgstr "Esa combinación ya se está usando."
|
|
|
|
#: src/show_dialog.cpp:314
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/show_dialog.cpp:416 src/show_dialog.cpp:429
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: src/show_dialog.cpp:422
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/show_dialog.cpp:423
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/show_dialog.cpp:430 src/show_dialog.cpp:436 src/show_dialog.cpp:860
|
|
#: src/show_dialog.cpp:937
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/show_dialog.cpp:442
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/show_dialog.cpp:852
|
|
msgid "Receiving data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/show_dialog.cpp:884
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading..."
|
|
#~ msgstr "Descargando..."
|