wesnoth/po/wesnoth-lib/es.po
2005-06-21 19:37:26 +00:00

531 lines
11 KiB
Plaintext

# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004,2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 14:56+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "Next unit"
msgstr "Siguiente unidad"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Previous unit"
msgstr "Unidad anterior"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Hold Position"
msgstr "Mantener posición"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Finalizar turno de unidad"
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Leader"
msgstr "Líder"
#: src/hotkeys.cpp:50
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/hotkeys.cpp:52
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Default Zoom"
msgstr "Escala predeterminada"
#: src/hotkeys.cpp:55 src/preferences.cpp:846
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Poner/quitar pantalla completa"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Screenshot"
msgstr "Tomar instantánea"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Accelerated"
msgstr "Acelerado"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Unit Description"
msgstr "Descripción de unidad"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renombrar unidad"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Save Game"
msgstr "Guardar partida"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar partida"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Recruit"
msgstr "Reclutar"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Repetir reclutamiento"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Recall"
msgstr "Reincorporar"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Fin de turno"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Activar/desactivar rejilla"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Status Table"
msgstr "Tabla de estado"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Speak"
msgstr "Hablar"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Crear unidad (¡depuración!)"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Cambiar bando de la unidad (¡depuración!)"
#: src/hotkeys.cpp:72 src/preferences.cpp:1166
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Objetivos del escenario"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Unit List"
msgstr "Lista de unidades"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Quit Game"
msgstr "Salir"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Set Label"
msgstr "Colocar etiqueta"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Mostrar movimientos del enemigo"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Mejores movimientos del enemigo"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Set Terrain"
msgstr "Colocar terreno"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Quit Editor"
msgstr "Salir del editor"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "New Map"
msgstr "Nuevo mapa"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Load Map"
msgstr "Cargar mapa"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Save Map"
msgstr "Guardar mapa"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Set Player Start Position"
msgstr "Colocar posición inicial del jugador"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Flood Fill"
msgstr "Inundar"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Fill Selection"
msgstr "Rellenar selección"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Revert from Disk"
msgstr "Cargar de nuevo desde disco"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Resize Map"
msgstr "Cambiar el tamaño del mapa"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Flip Map"
msgstr "Voltear mapa"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Dibujar terreno"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Refrescar caché de imagen"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Retardar refresco de zonas oscuras"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Actualizar zonas oscuras"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Continue Move"
msgstr "Continuar moviendo"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Buscar etiqueta o unidad"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Hablar con aliados"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Speak to All"
msgstr "Hablar con todos"
#: src/hotkeys.cpp:106 src/show_dialog.cpp:577
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "View Chat Log"
msgstr "Ver el registro de conversaciones"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Enter user command"
msgstr "Introduzca una orden"
#: src/hotkeys.cpp:357 src/hotkeys.cpp:551
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?"
#: src/hotkeys.cpp:357 src/hotkeys.cpp:551
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/preferences.cpp:158 src/preferences.cpp:209
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"El modo de vídeo no ha podido cambiarse. Su escritorio debe estar en 16 bits "
"para poder funcionar en modo ventana. Su pantalla debe soportar una "
"resolución de 1024x768x16 para jugar a pantalla completa."
#: src/preferences.cpp:395
msgid "player"
msgstr "jugador"
#: src/preferences.cpp:847
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Velocidad acelerada"
#: src/preferences.cpp:848
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Omitir los movimientos de la IA"
#: src/preferences.cpp:849
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar rejilla"
#: src/preferences.cpp:850
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Mostrar etiquetas flotantes"
#: src/preferences.cpp:851
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/preferences.cpp:852
msgid "Turn Bell"
msgstr "Campana"
#: src/preferences.cpp:853
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Mostrar colores de equipo"
#: src/preferences.cpp:854
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Mostrar cursores coloreados"
#: src/preferences.cpp:855
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Mostrar halos"
#: src/preferences.cpp:856
msgid "Video Mode"
msgstr "Modo de vídeo"
#: src/preferences.cpp:857
msgid "Hotkeys"
msgstr "Accesos rápidos"
#: src/preferences.cpp:858
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Ajustar el brillo («gamma»)"
#: src/preferences.cpp:859
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Invertir gráficos temporales"
#: src/preferences.cpp:861
msgid "Music Volume:"
msgstr "Volumen de música:"
#: src/preferences.cpp:861
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Volumen de efectos:"
#: src/preferences.cpp:862
msgid "Gamma:"
msgstr "Brillo («gamma»):"
#: src/preferences.cpp:862
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Velocidad de desplazamiento:"
#: src/preferences.cpp:881
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Cambia el volumen de los sonidos"
#: src/preferences.cpp:886
msgid "Change the music volume"
msgstr "Cambia el volumen de la música"
#: src/preferences.cpp:891
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Cambia la velocidad de desplazamiento del mapa"
#: src/preferences.cpp:894 src/preferences.cpp:899
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Cambia el brillo"
#: src/preferences.cpp:902
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Elija si el programa funciona a pantalla completa o en modo ventana"
#: src/preferences.cpp:905
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Las unidades se mueven y luchan más deprisa"
#: src/preferences.cpp:908
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "No animar el movimiento de las unidades controladas por la IA"
#: src/preferences.cpp:911
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Dibuja una rejilla por encima del mapa"
#: src/preferences.cpp:914
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Muestra un texto encima de la unidad cuando sufre daño para indicar cuánto "
"ha recibido"
#: src/preferences.cpp:916
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Cambia la resolución en la que funciona el juego"
#: src/preferences.cpp:919
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Anuncia con un aviso el inicio de su turno"
#: src/preferences.cpp:922
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Hace sonar una campana al inicio de su turno"
#: src/preferences.cpp:925
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Distingue a las unidades de cada bando dibujando un círculo de un "
"determinado color en su base"
#: src/preferences.cpp:928
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
"Escoja si quiere que el sol se mueva de izquierda a derecha o viceversa"
#: src/preferences.cpp:931
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Usa punteros coloreados (podría ser más lento)"
#: src/preferences.cpp:934
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Usa efectos especiales (podría ser más lento)"
#: src/preferences.cpp:936
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Configura los accesos rápidos de teclado"
#: src/preferences.cpp:1094
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/preferences.cpp:1096
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/preferences.cpp:1153
msgid "Prefs section^General"
msgstr "General"
#: src/preferences.cpp:1154
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Vídeo"
#: src/preferences.cpp:1155
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/preferences.cpp:1156
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Avanzada"
#: src/preferences.cpp:1212
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "No tiene modos de vídeo alternativos disponibles."
#: src/preferences.cpp:1241
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Seleccione resolución"
#: src/preferences.cpp:1269
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: src/preferences.cpp:1274
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Configuración de accesos rápidos"
#: src/preferences.cpp:1278 src/preferences.cpp:1331
msgid "Press desired HotKey"
msgstr "Presione la tecla deseada"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Binding"
msgstr "Tecla"
#: src/preferences.cpp:1308
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambiar acceso rápido"
#: src/preferences.cpp:1311
msgid "Save Hotkeys"
msgstr "Guardar accesos rápidos"
#: src/preferences.cpp:1357
msgid "This HotKey is already in use."
msgstr "Esa combinación ya se está usando."
#: src/show_dialog.cpp:314
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/show_dialog.cpp:416 src/show_dialog.cpp:429
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/show_dialog.cpp:422
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/show_dialog.cpp:423
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/show_dialog.cpp:430 src/show_dialog.cpp:436 src/show_dialog.cpp:860
#: src/show_dialog.cpp:937
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/show_dialog.cpp:442
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/show_dialog.cpp:852
msgid "Receiving data..."
msgstr ""
#: src/show_dialog.cpp:884
msgid "KB"
msgstr "KB"
#~ msgid "Downloading..."
#~ msgstr "Descargando..."