wesnoth/po/wesnoth-tutorial/sr@ijekavian.po
Nils Kneuper b5ca944a9e pot-update
regenerated doc files (based on latest cmake version)
2011-01-08 12:50:29 +00:00

2148 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of wesnoth-tutorial.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tutorial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Кликни мишем или притисни размак да наставиш...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
#, fuzzy
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr "Подучавање Весноту, дио други"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:84
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:173
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:175
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:295
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
msgid "Konrad"
msgstr "Конрад"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:138
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:145
msgid "Delfador"
msgstr "Делфадор"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:153
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
"Attacking\n"
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"Спознаћеш следеће вештине:\n"
"кретање\n"
"нападање\n"
"лијечење\n"
"најамљивање"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:155
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Смождиш ли љутог супарника"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:159
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Настрадаш ли"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:171
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "У чије би чизме да ускочиш?"
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:180
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:182
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:195
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
msgid "Lisar"
msgstr "Лиза́ра"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "<big>Добро нам дође у Веснот!</big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Налазиш се у замку, а твој ментор Делфадор чека на источној обали ријеке."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Налазиш се у замку, а твој ментор Делфадор чека на источној обали ријеке."
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:222
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:530
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Кликни лијевим на Конрада"
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:223
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:531
msgid "Left click on Lisar"
msgstr "Кликни лијевим на Лиза́ру"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:242
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Одабра Конрада.</big>\n"
"Конрад може достигнути истакнута поља."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
msgid ""
"<big>You have selected Lisar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Одабра Лиза́ру.</big>\n"
"Лиза́ра може достигнути истакнута поља."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
msgid "Here"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr "Помјери Конрада до Делфадора кликом на поље означено са „ОВДЈЕ“."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr "Помјери Лиза́ру до Делфадора кликом на поље означено са „ОВДЈЕ“."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:269
#, fuzzy
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr "Кликни лијевим на поље гдје пише ОВДЈЕ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:294
msgid "Oops!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:296
#, fuzzy
msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
"undo, then try again."
msgstr ""
"<big>Чек'!</big>\n"
"Оде на погрешно мјесто! Чим нестане ова порука, можеш да притиснеш u да "
"опозовеш потез, и потом урадиш како ти рекох."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Изврсно јутро, Делфадоре! Тренутак ли је прави, да нападнемо штогод?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:322
msgid "Um, well..."
msgstr "Ех, дијете..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:326
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Нађе ли ми неког орка за супарника? Ил' трола?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:330
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Доста! Дозваћу сад једног противника теби..."
#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:358
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "дрвенко"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:362
msgid "... this quintain!"
msgstr "...овог дрвенка!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:366
#, fuzzy
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Дрвенка? Зар да се претварам како се борим са лутком?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:373
#, fuzzy
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
msgstr "Дијете моје, имаш 32 ударпоена и мач. Цијеним да ћеш сигурно победити."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:378
#, fuzzy
msgid ""
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. Im fairly sure youll "
"win."
msgstr "Дијете моје, имаш 32 ударпоена и мач. Цијеним да ћеш сигурно победити."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:386
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:392
msgid "Attacking"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Да нападнеш дрвенка, прво изабери нападача (Конрада), па мету (дрвенка). "
"Добићеш потом опис напада, и кликом на „У реду“ Конрад ће напасти."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Да нападнеш дрвенка, прво изабери нападача (Лиза́ру), па мету (дрвенка). "
"Добићеш потом опис напада, и кликом на „У реду“ Лиза́ра ће напасти."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Кликни на дрвенка да га нападнеш"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Свих му...! Па овај дрвенко узвраћа!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:444
#, fuzzy
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "[уздах] Можда је требало да почнемо са луткицом."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:448
msgid "Should I retreat?"
msgstr "А да се ја повучем из боја?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:452
msgid "Good idea!"
msgstr "Добра замисао!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:457
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461
msgid "Crowns"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:458
#, fuzzy
msgid ""
"Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Напомена: малена плава круна изнад Делфадора казује да ћеш изгубити настрада "
"ли он; једнако губиш и ако твој вођ (Конрад) настрада."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:462
#, fuzzy
msgid ""
"Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
msgstr ""
"Напомена: малена плава круна изнад Делфадора казује да ћеш изгубити настрада "
"ли он; једнако губиш и ако твој вођ (Лиза́ра) настрада."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr "Нажалост, потез ти прође у нападу на дрвенка. Сада је ред на дрвенка."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:479
#, fuzzy
msgid ""
"female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
msgstr "Нажалост, потез ти прође у нападу на дрвенка. Сада је ред на дрвенка."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:485
#, fuzzy
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "ЛУТКА добија потез?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:491
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
"every time, youll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"Него како — ово је магични дрвенко.\n"
"Сада, дрвенко има 5 прилика да те погоди, један удар наноси 3 штете. Погоди "
"ли те сваки пут, ударпоени спашће ти са $student_hp на $future_hp|. Држ' се!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
#, fuzzy
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr "Кликни на „Готово“ доље десно"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:515
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Ајао! Видара, видара! Ударпоени ми одоше, остаде ми $student_hp|!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:517
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:448
msgid "Village"
msgstr "Село"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:522
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Ено села преко ријеке. Свратити у село је мудра одлука; затекнеш ли се у "
"једном на крају потеза, извидаће ти повреде. Стога у село!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Ено села преко ријеке. Свратити у село је мудра одлука; затекнеш ли се у "
"једном на крају потеза, извидаће ти повреде. Стога у село!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Кликни на село да пошаљеш Конрада у њ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:541
msgid "Click on the village to move Lisar"
msgstr "Кликни на село да пошаљеш Лиза́ру у њ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
#, fuzzy
msgid "Villages"
msgstr "Село"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:561
#, fuzzy
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"Запосједну село! Над њим се вијори барјак твој, и додато је збиру твојих "
"села на врху екрана (икона куће). Села дају злато неопходно за најамљивање "
"јединица. У кесу ти се сливају два златника на потез, па још по један за "
"свако поседнуто село."
#. [event]
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:565
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:870
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:922
#, fuzzy
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "Кликни на „Готово“"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
#, fuzzy
msgid ""
"Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time to "
"summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Сада ће ти извидати $hp_difference ударпоена, али размишљах, ипак ће ти "
"требати помоћ против тог дрвенка."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:606
#, fuzzy
msgid ""
"female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time "
"to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Сада ће ти извидати $hp_difference ударпоена, али размишљах, ипак ће ти "
"требати помоћ против тог дрвенка."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:612
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Позваћу вилењаке добре!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:614
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Keep"
msgstr "замак"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:619
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Изврстан наум. Вратиш ли се у замак, можеш унајмити два саборца. Злата ти "
"недостати неће за тај чин, сигурно."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:624
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Изврстан наум. Вратиш ли се у замак, можеш унајмити два саборца. Злата ти "
"недостати неће за тај чин, сигурно."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:630
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Пошаљи Конрада у замак"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:631
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Пошаљи Лиза́ру у замак"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
msgid "Recruiting"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:650
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Кад се затекнеш у замку, можеш најамљивати у пољима његових зидина, тако што "
"ћеш десно кликнути и изабрати „Унајми“. Овога јутра, даће ти се само један "
"тип јединица на избор, те га изабери."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
#, fuzzy
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr "Кликни десним на поље замка и изабери „Унајми“"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:688
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:721
msgid "New Recruits"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:691
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:724
#, fuzzy
msgid ""
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
"next turn.\n"
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
"its abilities on the right of the screen."
msgstr ""
"Новопристигле јединице не могу никуд у овом потезу, мораћеш сачекати "
"сљедећи.\n"
"Напомена: послије ове поруке, можеш пријећи мишем преко јединице да видиш "
"њен опис десно на екрану."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:702
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:735
#, fuzzy
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr "Кликни десним на друго поље замка и унајми још једну јединицу"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:757
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"Гле, дрвенку се управо обновише два ударпоена! Боље ми је ударити чим прије!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:761
#, fuzzy
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr "Да, не учини ли ништа током потеза, јединица ће се малко залијечити."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:767
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Да је дрвенко преживјео твој јуриш, вратила би му се два ударпоене — не "
"учини ли ништа током потеза, јединица ће се малко залијечити."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:781
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Ал' прије него похиташ својим борцима против дрвенка, треба да знаш да они "
"умију ударити двојако..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "Рећи ћу им да ударе тако да што више штете нанесу!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:789
msgid ""
"And which would that be? The sword (54) or the bow (33)? I suppose youll "
"find out..."
msgstr ""
"А како би то било, мачем (5-4) или луком (3-3)? Убрзо ћеш и без мене "
"спознати..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:791
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Кликни лијевим на вилин-борца"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "Заврши свој потез, а онда нападни поново."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:811
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of help."
msgstr ""
"Не спремаш се да учиниш нешто будаласто, попут самосталног јуриша на тог "
"дрвенка, зар не?\n"
"Употријеби прво најмљене борце; значајно ће ти помоћи."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:822
#, fuzzy
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr "Кликни лијевим на дрвенка да га нападнеш."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:859
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:866
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:859
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:866
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:878
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (35)."
msgstr ""
"Твој вилењак употријеби мач (5-4, значи 5 на штету, у 4 удара), што бијеше "
"блиски напад. Дрвенко се исто тако бранише (3-5). Одступни напад је био "
"безбједнији."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:867
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr "Заврши свој потез, а онда нападни поново."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:879
msgid ""
"\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:882
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:931
#, fuzzy
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "Нападни другим вилењаком"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:911
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:918
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:929
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (33; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Твој вилењак употријеби лук, што је одступни напад (3-3, или 3 на штету, у 3 "
"удара). Дрвенко нема одступни напад, већ само блиски, те се није могао "
"бранити."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:950
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Настави да нападаш обојицом вилењака док не довршиш дрвенка!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Можда да унајмиш још једног вилењака?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:968
msgid "Unit Descriptions"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
#, fuzzy
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Напомена:\n"
"Кликом десним на јединицу можеш видјети њен детаљан опис."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:991
msgid "Protect Your Troops"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:993
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points (XP)"
"</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Напомена:\n"
"Води рачуна да шаљеш повријеђене јединице у села, и унајмиш нове када ти "
"устребају. Посебно чувај јединице са највише искуствених поена (ИП) како би "
"испредњачиле!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
msgid "Support"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
#, fuzzy
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Напомена:\n"
"Свако твоје село може издржавати једну јединицу бесплатно. Свака јединица "
"преко тога, коштаће те златник по потезу."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1027
msgid "Advancement"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1029
#, fuzzy
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
"to support as first level units."
msgstr ""
"Напомена:\n"
"Када јединица сакупи довољно искуства (искуствена трака је она мања десно), "
"скочиће јој ниво. Вилин-борци имају двије могућности тада, и моћи ћеш да "
"изабереш ону коју желиш. Али пази, јединице другог нивоа троше двоструко "
"више на издржавање од јединица првог нивоа."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1044
#, fuzzy
msgid "Defenses"
msgstr "Брани ово овдје"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1047
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Напомена:\n"
"Када изабереш јединицу, видјећеш проценте за различита поља терена. Виши "
"проценат значи да ће се јединица лакше бранити. На примјер, одбрана је јака "
"у замковима и селима, а лоша усред ријеке. Међутим, напад ових лутака је "
"магичан, тако да имају 70% изгледа да те ударе гдје год да стојиш."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1072
#, fuzzy
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Дрвенко је уништен, а ја сакупих искуства!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1078
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Да, кроз битке добијаш искуство, а посебно када убијеш противника. "
"Сакупљајући искуство, моћ ти расте."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1082
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Да, кроз битке добијаш искуство, а посебно када убијеш противника. "
"Сакупљајући искуство, моћ ти расте."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1119
msgid "Note"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1121
#, fuzzy
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Напомена:\n"
"Ове лутке нападају тек када им се приближиш на једно поље. Мало пажње, и "
"можеш их сређивати једну по једну."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1130
msgid "Do you want to keep practicing?"
msgstr "Треба ли ти још вјежбања?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1132
msgid "Yes, Im still figuring it out."
msgstr "Да, још увијек испробавам."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1135
msgid "No, I think Ive got it."
msgstr "Не, мислим да све схватих."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1176
msgid "Victory"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1177
#, fuzzy
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
"mode</i>. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
"on the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Послије саопштења побједе, мапа ће бити засивљена да укаже на крај "
"сценарија, али ћеш моћи да испиташ коначне положаје и стање своје војске. "
"Потом кликни на „Крај“ да продужиш на сљедећи сценарио."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:30
msgid "Undo"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
"correcting mistakes."
msgstr ""
"<big>Запамти:</big>\n"
"Притиском u можеш опозвати већину ствари — корисно за исправљање грешака."
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:44
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:54
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:67
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:390
msgid "Galdrad"
msgstr "Галдрад"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:82
#, fuzzy
msgid ""
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
"Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
"less experience to advance a level."
msgstr ""
", твој нови борац, има двије особине: јачину и оштроумност. Јачина значи да "
"наноси више штете, а оштроумност да му треба мање искуства да достигне "
"сљедећи ниво."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit can "
"move one tile further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" има двије особине: брзину и жилавост. Брзина значи да се може помјерити "
"једно поље више сваки потез, а жилавост да има више ударпоена."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Огранак шуме"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Сада постави неповријеђену јединицу, најбоље борца, у тај огранак шуме на "
"југоистоку острва — мјесто које се лако може бранити."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Може ли једна јединица преживјети поред свих тих непријатеља?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"Уз малу помоћ, може. Ако поставиш врачарку поред јединице која се брани, "
"лијечиће је 4 ударпоена по потезу. Само пази да не изложиш врачарку нападу, "
"јер је прилично слаба сама за себе."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
#, fuzzy
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Помјери јединицу (борца ако је могуће) у тај огранак шуме"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
"Turn</b>"
msgstr "Пошаљи друге јединице на острво или у заузимање села, па онда „Готово“"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Тој јединици фали још само једна побједа (8 искуствених поена) да достигне "
"сљедећи ниво! Не дозволи да настрада!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Надам се да ћу добити прилику да се повучем послије овога!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Посрећи ли се неком орковском крмку, са мном је готово!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "Ајао! Добро би ми дошло видање у селу."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "Златника имам $side.gold — довољно за најам!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Да, унајми још јединица, мислим да ће ти требати!"
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Подучавање Весноту, дио други"
# well-spelled: Тхраг
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
msgid "Thrag"
msgstr "Тхраг"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Поразиш ли вођа оркова"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:341
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Настрада ли Конрад"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:379
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Настрада ли Лиза́ра"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Охој, Галдраде! Да ли је Делфадор изнашао нешто да ме научи памети? Јато "
"опаких гаврана или такво што?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Ово није игра, Конраде! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Оркови су се улогорили преко ријеке. Ово је вилењачка земља, будале су ако "
"мисле да продру овамо. Ми вилењаци смо брзи и тешко нас је поразити у "
"шумама. Мораш побиједити њиховог вођа, да нам више никада не запријете. Ја "
"ћу те савјетовати."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
msgid "This is no game, Lisar! "
msgstr "Ово није игра, Лиза́ра! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423
msgid "What should I do?"
msgstr "Шта треба да радим?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Прво треба да се обрачунамо са оним орковским грокташем, тамо на средини "
"ријеке. Никакав проблем, мишљења сам."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
#, fuzzy
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Али до тада, њихов вођ ће већ сазвати јединице и послати их на нас, и права "
"битка ће започети."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
msgid "Shallow"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
msgid "Deep water"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:439
#, fuzzy
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Видиш ли тамноплаву воду? превише дубока било за нас, било за њих. Могли би "
"споро да газе преко оног танког појаса плитке, свијетлоплаве воде на истоку; "
"али бисмо их ми чекали на обали. Морали би тада да се боре из воде, гдје су "
"изложени, а ми из заклона шуме нам миле."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:449
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Стога је могућније да похитају к нама преко моста. Острво у средини мора "
"бити наш ослонац: има село за видање наших јунака, и шуму у којој се тако "
"добро боримо."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
#, fuzzy
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"two Elvish Fighters\n"
"two Elvish Archers\n"
"one Elvish Shaman"
msgstr ""
"Почнимо онда, окупљањем неколико јединица:\n"
" два вилин-борца\n"
" два вилин-стријелца\n"
" једна вилин-врачарка"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:530
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Током досадашње обуке, и $recall_name1 и $recall_name2 сакупише по "
"$recall_xp1 искуства. Боље их сазови прије најамљивања нових јединица, тако "
"да могу стећи још искуства."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Током досадашње обуке, $recall_name1 сакупи $recall_xp1 искуства, а "
"$recall_name2 сакупи $recall_xp2. Боље их сазови прије најамљивања нових "
"јединица, тако да могу стећи још искуства."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:539
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Током досадашње обуке, $recall_name1 сакупи $recall_xp1 искуства. Боље "
"сазови сада ту јединицу, а унајми још једну (унајмљивање је ионако јефтиније "
"од сазивања старих сабораца)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "САЗОВИ $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:543
#, fuzzy
msgid ""
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
msgstr "Кликни десним на поље сјевероисточно од себе и сазови $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:552
#, fuzzy
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
"no experience so its cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
"Elvish Fighter."
msgstr ""
"Да је неки од вилин-бораца из последње битке стекао искуства, требало би да "
"га сазовемо и на ово бојиште. Али пошто није, дјелотворније је унајмити нове "
"јединице. Стога унајми једног вилин-борца."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:555
#, fuzzy
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
msgstr ""
"Да ти је иједна искусна јединица остала жива у посљедњој бици, сазвали бисмо "
"је. Али пошто није, морамо унајмити новог вилин-борца."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:558
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:814
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:857
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Вилин-борац"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:559
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Кликни десним на поље сјевероисточно од себе и унајми вилин-борца"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
msgstr "Шта би?! Рекох унајми вилин-ВРАЧАРКУ! Хајде поново..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:608
#, fuzzy
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do."
msgstr ""
"Врачарка је релативно слаба јединица, али умије да лијечи јединице у својој "
"близини. Такође познаје технику напада којом успорава непријатеље, "
"преполовљавајући штету коју наносе!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:609
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Па, да завршим сада свој потез?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:611
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"Ниједна од унајмљених јединица не може да се помјери, али ти можеш. Твојих "
"пет јединица троши 5 златника, остављајући те са 3 златника мање по потезу. "
"Треба ти још прихода."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:613
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Помјери Конрада да заузме село"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:614
msgid "Move Lisar to capture a village"
msgstr "Помјери Лиза́ру да заузме село"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:631
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:670
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
msgstr "Шта би?! Рекох унајми вилин-ВРАЧАРКУ! Хајде поново..."
# well-spelled: Еовињал
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
msgid "Eowynial"
msgstr "Еовињал"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:653
msgid "Shaman"
msgstr "врачарка"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:654
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Унајми вилин-врачарку у пољу сјеверно"
# well-spelled: Елријенд
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:676
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:687
msgid "Elriend"
msgstr "Елријенд"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
#, fuzzy
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Чекај! Рекох САЗОВИ $recall_name2|! Хајде из почетка..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:719
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
msgid "Archer #1"
msgstr "стријелац #1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:720
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:757
msgid "Archer #2"
msgstr "стријелац #2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:722
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:759
#, fuzzy
msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
msgstr "Унајми два вилин-стријелца у пољима западно од себе"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:735
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr "Лоше! Рекох унајми вилин-БОРЦА! Хајде сад пажљивије..."
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:741
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:752
msgid "Golir"
msgstr "Голир"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:790
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Шта је то?! Рекох сазови $recall_name1, а не $recall_name2|! Понови сад како "
"треба..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
#, fuzzy
msgid ""
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Не ваља! Рекох САЗОВИ $recall_name1 из претходне битке, а не да унајмиш "
"$recruit.language_name|! Понови то правилно..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:810
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr "Кликни десним на поље источно од себе и сазови $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:811
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "САЗОВИ $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:815
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:858
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Кликни десним на поље источно од себе и унајми вилин-борца."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:838
#, fuzzy
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
"Now try again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Рекох УНАЈМИ новог ВИЛИН-БОРЦА. Понови то "
"исправно..."
# well-spelled: Елиндел
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:856
msgid "Elindel"
msgstr "Елиндел"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:885
msgid "Youve learned well, Konrad! "
msgstr "Добро си научио, Конраде! "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:888
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"Село подржава једну јединицу и плаћа 1 златник по потезу. Тако сада губиш "
"само 1 златник по потезу."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:887
msgid "Youve learned well, Lisar! "
msgstr "Добро си научила, Лиза́ро! "
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
msgid "End your turn"
msgstr "Заврши потез"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:896
msgid ""
"Youve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Сва села око замка су заузета, али остани у близини ради најамљивања нових "
"јединица."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:911
#, fuzzy
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
"to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Треба да оставиш села близу замка Конраду да их заузме, пошто он ионако мора "
"остати у близини замка ради најма нових јединица."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:912
#, fuzzy
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Треба да оставиш села близу замка Лиза́ри да их заузме, пошто она ионако мора "
"остати у близини замка ради најма нових јединица."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
#, fuzzy
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
msgstr "Оркови немају одступни напад, зато користи своје стријелце против њих."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1047
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Нападни орка стријелцем"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
msgid "<big>Unit Summaries</big>"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
msgid ""
"\n"
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in that tile."
msgstr ""
"Изврсно. Вилењаци су добро заштићени у шуми. Само је 30% изгледа да неко "
"погоди вилин-стријелца у шуми."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:939
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Веома је опасно газити кроз воду када у околини има непријатеља! Изгледи су "
"80% да твоја јединица буде погођена када непријатељ узврати напад! Боље "
"одустани!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
#, fuzzy
msgid "Attack the orc with the other Archer"
msgstr "Нападни орка другим стријелцем"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:957
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Борац ОВДЈЕ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:958
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Твоје остале јединице не могу допријети до тог орка у овом потезу. Пошаљи "
"борца у село скроз на истоку, требаће му два потеза да стигне тамо."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
msgid "<big>Long-distance Movement</big>"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:960
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Можеш наредити јединици да се креће током више потеза, тако што је изабереш "
"и кликнеш на одредиште. Број ће показати колико је потеза потребно јединици "
"да досегне задато поље."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:961
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Пошаљи борца у село скроз на истоку"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:979
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Пошаљи другог борца и врачарку на југ, да би могли да нападну у сљедећем "
"потезу, а онда се врати у замак да унајмиш још јединица!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:980
#, fuzzy
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr "Пошаљи борца и врачарку на југ, а онда врати Конрада у замак"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:981
#, fuzzy
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
msgstr "Пошаљи борца и врачарку на југ, а онда врати Лиза́ру у замак"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Унајми још једног стријелца и борца"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1006
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Немам више новаца за најам!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
#, fuzzy
msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr "Ово је честа невоља, и баш зато је битно заузимати села."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1008
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Помјери Конрада на друго (незапосето) село"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1009
msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
msgstr "Помјери Лиза́ру на друго (незапосето) село "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"Грокташ запречава мост! Морамо преузети то острво прије него што вукоседлаши "
"пристигну на њ."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1035
msgid "Cant our units just move around him?"
msgstr "Не могу ли наше јединице само да га заобиђу?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1042
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1043
msgid "ZoC"
msgstr "НАПОЈ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1046
#, fuzzy
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Не. Када приђеш близу непријатељу, улазиш си у његов „надзорни појас“ и не "
"можеш се више помјерити у том потезу.\n"
"Да помјериш своје снаге на то острво без спорог гажења водом, мораћеш да "
"убијеш непријатеља."
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1084
#, fuzzy
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
msgstr "Пошаљи напријед друге јединице и заузимај села, па „Готово“"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1076
#, fuzzy
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.type survives its counter-"
"attack! Id better grab more villages and move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"Ниједна друга јединица не може да допре до тог орка. Надам се да ће мој "
"стријелац преживјети његов противнапад! Боље да зграбим још села и приближим "
"друге у сљедећем потезу."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
"heal it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Да. Уколико врачарка стоји одмах иза те јединице на мосту, залијечиће је на "
"почетку сљедећег потеза."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1078
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Помјери врачарку на мост тачно иза бранилачке јединице"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1124
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr "Али пази, када стојиш на мосту, напад може стићи са више страна!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1137
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Веома је опасно газити кроз воду када у околини има непријатеља! Изгледи су "
"80% да твоја јединица буде погођена! Боље одустани, и чекај да они нападну "
"тебе!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1147
#, fuzzy
msgid ""
"Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Не заборави оног борца на истоку. Можеш га помјерити јужно до последњег "
"села, близу канала."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1152
#, fuzzy
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Морамо да заузмемо то село, иначе ће га они узети у сљедећем потезу! Заузми "
"село повријеђеном јединицом, гдје може и да се лијечи, па онда среди тог "
"орка!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1164
#, fuzzy
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Опрезно! Ноћ се спустила, а оркови су створења хаоса. Њихови напади су 25% "
"јачи ноћу, а 25% слабији дању. Ти си од законске расе, јаче дању. Вилењаци "
"су неутрални, њима су и ноћ и дан једнаки."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1165
#, fuzzy
msgid "<big>Time of Day</big>"
msgstr "<big>Добро нам дође у Веснот!</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1166
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image above the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"Послије ове поруке, држи миш преко пејзажа испод минимапе на десној страни, "
"да видиш које је доба дана."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Води рачуна да повлачиш повријеђене јединице у села. Видари могу лијечити "
"само 4 ударпоена по потезу, а села 8 (највише за било коју јединицу)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1180
msgid "Defend here"
msgstr "Брани ово овдје"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Чувај се тих оркова што прелазе реку! Уђу ли у шуму, биће их се тешко "
"отарасити!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
msgid "<big>Tracking Unused Units</big>"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1188
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Да су у потезу употријебљене све јединице, можеш се увјерити притиском n "
"за аутоматски избор сљедеће јединице. Размаком кажеш да је јединица одрадила "
"своје.\n"
"Када n више не бира јединицу, можеш окончати потез."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1193
msgid "<big>Victory Conditions</big>"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1194
msgid ""
"\n"
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1199
msgid "<big>Recruit the Right Unit Types</big>"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1200
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Пази да унајмљујеш снаге погодне за дате околности. Стријелци су посебно "
"дјелотворни против грокташа, вукоседлаша и њиховог вођа."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1218
#, fuzzy
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Остани близу замка! Само ту можеш унајмити нове снаге, јер чисто сумњам да "
"ће ти вођ оркова дати своје под команду!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1232
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Њихов вођ је ушао у то село! Није тако глуп као што сам мислио. Село га "
"лијечи сваки потез и пружа му добар заклон."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1243
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Та јединица је заузела наше село! Боље је истерај одатле, јер се лијечи "
"сваки потез и у добром је заклону."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1255
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Ризично је користити мене у нападу! Могу успорити противника својим "
"одступним нападом, али се надам да имаш одступницу ако промашим!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1291
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1307
#, fuzzy
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Само што им ниси средио вођа! Јединица која га доврши добија 16 искуствених "
"поена, јер је он нивоа 2. Бирај јединицу пажљиво!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points. He would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Недостајаће нам $deadguy.name|, јер имаше $deadguy.experience искуствених "
"поена, што значи да је мало недостајало да досегне ниво 2."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1359
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points. She would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Недостајаће нам $deadguy.name|, јер имаше $deadguy.experience искуствених "
"поена, што значи да је мало недостајало да досегне ниво 2."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1376
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Недостајаће нам $deadguy.name|, али боље тако него да настрада нека од наших "
"искуснијих јединица!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1379
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Недостајаће нам $deadguy.name|, али боље тако него да настрада нека од наших "
"искуснијих јединица!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1394
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Губитак видара штети свим нашим снагама! Чувај га ван дохвата непријатеља!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1395
msgid "<big>Tracking Enemy Movement</big>"
msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1396
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Можеш да видиш куда би непријатељ могао стићи, постављањем миша преко њега. "
"Можеш видјети све могуће потезе непријатеља одједном, наредбом „Прикажи "
"противничке потезе“ у менију „Радње“."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
#, fuzzy
msgid ""
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"name|."
msgstr "Јединице нивоа 2 су моћне, али не и нерањиве! Збогом, $deadguy.name|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1415
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Чувај се орковског вођа: може да нанесе 36 ударпоена штете током ноћи! "
"Нападни са много јединица истовремено, у току дана."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1436
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Напредовање нивоа ме је потпуно зацелило!\n"
"Увијек имам 60% изгледа да погодим усљед своје оштроокости, и наносим 9 "
"ударпоена штете за сваки од 4 напада. Користи ме да изглавиш тешко ухватљиве "
"јединице."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1445
#, fuzzy
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Напредовање нивоа ме је потпуно зацелило!\n"
"Увијек имам 60% изгледа да погодим услед своје оштроокости, и наносим 9 "
"ударпоена штете за сваки од 4 напада. Користи ме да изглавиш тешко ухватљиве "
"јединице."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1461
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
"next to me."
msgstr ""
"Напредовање нивоа ме је потпуно зацелило!\n"
"Умјешно рукујем и с луком и с мачем, а имам и посебну способност: засједу. "
"Могу се крити у шуми тако да ме непријатељ може видјети само ако ступи одмах "
"до мене."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1475
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
"position me carefully."
msgstr ""
"Напредовање нивоа ме је потпуно зацелило!\n"
"Умјешно рукујем и с луком и с мачем, а имам и посебну способност: вођство. "
"Јединице нивоа 1 у мојој близини наносе 25% више штете, зато ме пажљиво "
"распореди."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1490
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Напредовање нивоа ме је потпуно зацелило!\n"
"Посебно умјешно рукујем мачем, наносим 8 штете у 4 напада."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1658
#, fuzzy
msgid "You took too long! Well never be rid of these orcs!"
msgstr "Дуго ти је требало! Сада се никада нећемо ослободити ових оркова!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1676
#, fuzzy
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
"was specifically designed as a beginners campaign. Konrad, Lisar and "
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"Побједа! Сада се можеш окушати у неком од похода почетничке тежине, као што "
"су: „Јужњачка гарда“, „Орковски упад“, „Прича о два брата“ или „Наслиједник "
"престола“. „Јужњачка гарда“ је посебно пројектована као поход за почетнике. "
"Конрад, Лиза́ра и Делфадор, ликови су из „Наслиједника престола“."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "борац"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:18
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Млади и дрски, борци су умјешни с мачем, али рањиви при налету непријатеља. "
"Ипак, имају могућности да једнога дана постану велики ратници."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
msgid "sword"
msgstr "мач"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "борац"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:22
msgid "saber"
msgstr "сабља"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Дрвенци се користе за вежбање мачевања и блокирања. Било би врло чудно да "
"неки од њих узврати напад."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "млатило"
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Подучавање Весноту"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Током ове обуке, водићеш Конрада. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Lisar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Током ове обуке водићеш Лиза́ру. "
#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "ОВДЈЕ"
#~ msgid "Click on the End Turn button"
#~ msgstr "Кликни на „Готово“"
#~ msgid ""
#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ " Сада, Конраде, оставићу те да одмјераваш снагу са још лутака! Након "
#~ "тога, морамо се бацити на озбиљнија дјела..."
#~ msgid ""
#~ " Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ " Сада, Лиза́ро, оставићу те да одмјераваш снагу са још лутака! Након тога, "
#~ "морамо се бацити на озбиљнија дјела..."
#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "ПЛИТКО"
#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "ДУБОКО"
#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "Нападни орка стрелцем\n"
#~ "(помјери миш преко јединице да видиш њен опис десно)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
#~ "><b>Objectives</b>)."
#~ msgstr "За побједу треба само да поразиш вођа (види Мени→Циљеви сценарија)."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Останеш ли без потезâ"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr "Не тако! Рекох унајми вилин-СТРИЈЕЛЦА! Хајде поново полако..."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
#~ "attack was safer.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Твој вилењак употријеби мач (5-4, значи 5 на штету, у 4 удара), што "
#~ "бијеше блиски напад. Дрвенко се исто тако бранише (3-5). Одступни напад "
#~ "је био безбједнији.\n"
#~ "Окончај свој потез, те удари поново."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Твој вилењак употријеби мач (5-4, значи 5 на штету, у 4 удара), што беше "
#~ "блиски напад. Дрвенко се исто тако бранише (3-5).\n"
#~ "Треба да упутиш другог вилењака да користи лук."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Твој вилењак употријеби лук, што је одступни напад (3-3, или 3 на штету, "
#~ "у 3 удара). Дрвенко нема одступни напад, већ само блиски, па се није "
#~ "могао бранити.\n"
#~ "Окончај свој потез, те нападни поново."