wesnoth/po/wesnoth-lib/gl_ES.po
2008-05-11 14:39:00 +00:00

1479 lines
34 KiB
Plaintext

# translation of gl_ES.po to galician
# Galician translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 16:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 15:39+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: galician <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
msgstr "Manto do descoñecido"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Fog"
msgstr "Néboa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:38
msgid "Ice"
msgstr "Xeo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
#: data/core/terrain.cfg:176 data/core/terrain.cfg:185
#: data/core/terrain.cfg:195 data/core/terrain.cfg:207
#: data/core/terrain.cfg:217 data/core/terrain.cfg:228
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:243
msgid "Encampment"
msgstr "Campamento"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:254 data/core/terrain.cfg:264
#: data/core/terrain.cfg:275
msgid "Castle"
msgstr "Castelo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:286
msgid "Ruin"
msgstr "Ruina"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:297
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Ruína Sumerxida"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:309
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "Ruína Brañenta"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:334 data/core/terrain.cfg:346
#: data/core/terrain.cfg:358 data/core/terrain.cfg:370
#: data/core/terrain.cfg:382 data/core/terrain.cfg:394
#: data/core/terrain.cfg:406
msgid "Keep"
msgstr "Torre"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:432
msgid "Crater"
msgstr "Cráter"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:442
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:452
msgid "Rubble"
msgstr "Cascallos"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:462
msgid "Sand"
msgstr "Area"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:470
msgid "Oasis"
msgstr "Oasis"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:485
msgid "Snow Forest"
msgstr "Bosque Nevado"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:495
msgid "Great Tree"
msgstr "Árbore Grande"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:504
msgid "Forest"
msgstr "Bosque"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:512
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Selva Tropical"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:534
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Grassland"
msgstr "Prado"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:552
msgid "Savanna"
msgstr "Sabana"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:565
msgid "Snow Hills"
msgstr "Outeiros Nevados"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:575
msgid "Dunes"
msgstr "Dunas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:585
msgid "Hills"
msgstr "Outeiros"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:606
msgid "Mountains"
msgstr "Montañas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:618
msgid "Chasm"
msgstr "Abismo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Lava chasm"
msgstr "Abismo con lava"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:637
msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:651 data/core/terrain.cfg:669
#: data/core/terrain.cfg:678
msgid "Road"
msgstr "Estrada"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:660
msgid "Dirt"
msgstr "Terra"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:687
msgid "Farmland"
msgstr "Terra de Cultivo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:700
msgid "Swamp"
msgstr "Braña"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:714
msgid "Cave"
msgstr "Cova"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:722
msgid "Cave Lit"
msgstr "Cova Iluminada"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:732
#, fuzzy
msgid "Cave path"
msgstr "Cova Iluminada"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:741 data/core/terrain.cfg:749
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Colonia de Cogomelos"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:758
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "Colonia de Cogomelos Iluminada"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:768
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Cova Rochosa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:778
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "Cova Rochosa Iluminada"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:795 data/core/terrain.cfg:806
#: data/core/terrain.cfg:819 data/core/terrain.cfg:830
#: data/core/terrain.cfg:843 data/core/terrain.cfg:854
#: data/core/terrain.cfg:864 data/core/terrain.cfg:875
#: data/core/terrain.cfg:886 data/core/terrain.cfg:897
#: data/core/terrain.cfg:908 data/core/terrain.cfg:921
#: data/core/terrain.cfg:932 data/core/terrain.cfg:943
#: data/core/terrain.cfg:955 data/core/terrain.cfg:970
#: data/core/terrain.cfg:981
msgid "Village"
msgstr "Vila"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:996
msgid "Deep Water"
msgstr "Auga Profunda"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Shallow Water"
msgstr "Auga Superficial"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1016
msgid "River Ford"
msgstr "Vao nun Río"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1031
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "Montañas Infranqueables"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1040
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "Montañas Desérticas Infranqueables"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1050
msgid "Cave Wall"
msgstr "Parede de Cova"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1060
#, fuzzy
msgid "Wall"
msgstr "Parede de Cova"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1070
msgid "Void"
msgstr "Baleiro"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1083
msgid "Flat"
msgstr ""
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1089
msgid "Frozen"
msgstr ""
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1095
#, fuzzy
msgid "Impassable"
msgstr "Montañas Infranqueables"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1101
msgid "Unwalkable"
msgstr ""
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:552
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/construct_dialog.cpp:146
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/construct_dialog.cpp:147
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:104 src/editor/editor_dialogs.cpp:551
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/construct_dialog.cpp:157
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:52
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Perderanse as modificacións do mapa. Desexa continuar?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:196
msgid "Create New Map"
msgstr "Crear Novo Mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:84 src/editor/editor_dialogs.cpp:515
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:85 src/editor/editor_dialogs.cpp:516
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101
msgid "Generate New Map"
msgstr "Xerar Novo Mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:102
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Xerar Mapa Aleatorio"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:103
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Preferencias do Xerador Aleatorio"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:181
msgid "Map creation failed."
msgstr "Fallou a creación do mapa."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:248 src/mapgen_dialog.cpp:103
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar Ventá"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:253 src/game_preferences_display.cpp:61
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:257 src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Velocidade de desprazamento:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:284 src/game_preferences_display.cpp:160
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Activar Pantalla Completa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:291 src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Show Grid"
msgstr "Amosar a Reixa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298
msgid "Video Mode"
msgstr "Modo de Vídeo"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:301 src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atallos de Teclado"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:306
msgid "Lighting levels (time of day):"
msgstr ""
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:313
msgid "light_level^Red:"
msgstr ""
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:314
msgid "light_level^Green:"
msgstr ""
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:315
msgid "light_level^Blue:"
msgstr ""
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:513 src/editor/editor_dialogs.cpp:625
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Resize Map"
msgstr "Redimensionar Mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:517
msgid "X offset:"
msgstr "Desprazamento X:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:518
msgid "Y offset:"
msgstr "Desprazamento Y:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:597
msgid "Smart expand"
msgstr "Expansión intelixente"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:686
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixe X"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:687
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixe Y"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:688
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Dar a volta (isto pode cambiar as dimensións do mapa):"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: src/filechooser.cpp:53
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar Ficheiro"
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
msgid "New Folder"
msgstr "Novo Cartafol"
#: src/filechooser.cpp:157
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro."
#: src/filechooser.cpp:170
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/filechooser.cpp:175
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Fallo ó crear o directorio."
#: src/game_preferences.cpp:249
msgid "No server has been defined."
msgstr "Non se definiu un servidor."
#: src/game_preferences.cpp:313
msgid "player"
msgstr "xogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Velocidade Acelerada"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Saltar os Movementos da IA"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Gardar Repetición en Victorias de un xogador/multixogador ou Derrotas "
"multixogador."
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Eliminar as partidas gardadas en Victorias de un xogador/multixogador ou "
"Derrotas multixogador."
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Non mostrar incorporacións á sala de xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Mostrar só as incorporacións de amigos á sala de xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Mostrar tódalas incorporacións á sala de xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:169
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Ordenar lista de xogadores da sala de xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Minimizar a lista de partidas da sala de xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
msgstr "Lista de Amigos"
#: src/game_preferences_display.cpp:172
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Opcións Multixogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Add As Friend"
msgstr "Engadir Coma Amigo"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Engadir Coma Ignorado"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Mostrar etiquetas flotantes"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Activar Diálogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Bell"
msgstr "Activar Campá"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Amosar as Cores dos Equipos"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Amosar Cursores Coloreados"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Mostrar halos"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Change Resolution"
msgstr "Cambiar a Resolución"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Axustar Gamma"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Inverter os Gráficos de Hora"
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
msgstr "Efectos de son"
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Marca de Tempo nas Conversas"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "Opcións Avanzadas"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Opcións Estándar"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
msgstr "Sons da Interface de Usuario"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr "Amosar as Animacións das Unidades Paradas"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
msgstr "Volume da Música"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Volume SFX:"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Volume do Son da IU:"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Volume da Campá:"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr "Frecuencia de Mostraxe (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Activar/desactivar efectos de son"
#: src/game_preferences_display.cpp:234
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Cambiar o volume dos efectos de son"
#: src/game_preferences_display.cpp:237
msgid "Music on/off"
msgstr "Activar/desactivar a música"
#: src/game_preferences_display.cpp:241
msgid "Change the music volume"
msgstr "Cambiar o volume da música"
#: src/game_preferences_display.cpp:247
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Cambiar o volume da campá"
#: src/game_preferences_display.cpp:250
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Activar/desactivar os sons de menús e botóns"
#: src/game_preferences_display.cpp:254
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Cambiar o volume do son de premer nos botóns, etc."
#: src/game_preferences_display.cpp:256
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Cambiar a frecuencia de mostraxe"
#: src/game_preferences_display.cpp:265
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Frecuencia de mostraxe definida polo usuario"
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Cambiar o tamaño do buffer"
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Tamaño do Buffer: "
#: src/game_preferences_display.cpp:283
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Cambia a velocidade do desprazamento do mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Establecer o número de liñas de conversa que se mostran"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Engadir unha marca de tempo ás mensaxes de conversa"
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Cambiar o brillo da visualización"
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Escolle se o xogo debe verse a pantalla completa ou nunha ventá"
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Fai que as unidades se movan e loiten máis rápido"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "As unidades móvense e loiten máis rápido"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Amosar as animacións das unidades paradas"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Establecer a frecuencia das animacións das unidades paradas"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Configurar o número máximo de gardados automáticos que debe conservar"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Non animar o movemento das unidades da IA"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Superpoñer unha reixa sobre o mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Ordenar a lista de xogardores na lista da sala de xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "Mosta os iconos diante dos nomes dos xogadores na sala de xogo."
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Non mostrar as mensaxes sobre a unión de novos xogadores á sala de xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:361
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostrar mensaxes só dos teus amigos que se unen á sala de xogo multixogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostrar as mensaxes de tódolos xogadores que se unen á sala de xogo "
"multixogador."
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Ver e editar a túa lista de amigos e ignorados"
#: src/game_preferences_display.cpp:366
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Volver ás opcións de multixogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "Engadir este nome de usuario á súa lista de amigos"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "Engadir este nome de usuario á túa lista de ignorados"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Eliminar este nome de usuario da súa lista"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
msgstr "Inserir un nome de usuario"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Mostrar un texto enriba dunha unidade cando lle acadan para amosar o dano "
"inflixido"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Cambiar a resolución ca que se executa o xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Cambiar o tema co que se executa o xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:381
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Amosar un diálogo ó comezo do seu turno"
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Reproducir un son de campá ó comezo do seu turno"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Mostrar un circulo coloreado arredor da base de cada unidade para amosar en "
"que bando está"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "Escolle se o sol se move de esquerda a dereita ou ó revés"
#: src/game_preferences_display.cpp:393
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Usar punteiros coloreados (pode ir máis lento)"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Usar efectos gráficos especiais (pode ir máis lento)"
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e configurar os atallos de teclado"
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "Speed: "
msgstr "Velocidade:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "Número máximo de autogardados:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Liñas de Conversa:"
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
msgid "Invalid username"
msgstr "nome de usuario incorrecto"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/game_preferences_display.cpp:970
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr "(lista baleira)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Xeral"
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Visualización"
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Son"
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Multixogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Preferencia do Tema Gardada:"
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "O novo tema terá efecto na próxima partida cargada ou nova."
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Non hay temas coñecidos. Tenta cambialos dende un xogo existente."
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:346
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:454
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:757
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/settings.cpp:124
#, fuzzy
msgid "No default gui defined."
msgstr "Non se definiu un servidor."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:227
msgid "Window not defined."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/settings.cpp:286
msgid "Widget defintion '$definition' doesn't contain the defintion for '$id'."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/settings.cpp:398 src/gui/widgets/window_builder.cpp:294
#, fuzzy
msgid "No resolution defined."
msgstr "Non se definiu un servidor."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:430
#, fuzzy
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Non se definiu un servidor."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:356
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:725
#, fuzzy
msgid "No grid defined."
msgstr "Non se definiu un servidor."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:568
msgid "A row must have a column."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:569
msgid "Number of columns differ."
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Next Unit"
msgstr "Seguinte Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unidade Anterior"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Hold Position"
msgstr "Manter a Posición"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Rematar o Turno da Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Leader"
msgstr "Líder"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alonxar"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliación Predeterminada"
#: src/hotkeys.cpp:66 src/hotkeys.cpp:828
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de Pantalla"
#: src/hotkeys.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Captura de Pantalla"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Accelerated"
msgstr "Acelerado"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Unit Description"
msgstr "Descrición da Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renomear Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save Game"
msgstr "Gardar a Partida"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Save Replay"
msgstr "Gardar Reprodución"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Save The Map"
msgstr "Gardar o Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar Partida"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Recruit"
msgstr "Recrutar"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Repetir Recrutamento"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Recall"
msgstr "Volver Chamar"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "End Turn"
msgstr "Remata o Turno"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Activar Reixa"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Desprazamento co Rato"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Status Table"
msgstr "Táboa de Estado"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Speak"
msgstr "Falar"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Crear Unidade (Depuración!)"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Cambiar o Bando da Unidade (Depuración!)"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Obxectivos do Escenario"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Unit List"
msgstr "Lista de Unidades"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Quit Game"
msgstr "Saír da partida"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Set Team Label"
msgstr "Establecer Etiqueta de Equipo"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Set Label"
msgstr "Establecer Etiqueta"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Clear Labels"
msgstr "Limpar Etiquetas"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Amosar os Movementos do Inimigo"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Mellores Movementos Posibles do Inimigo"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Next Turn"
msgstr "Seguinte Turno"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Next Side"
msgstr "Seguinte Bando"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Full map"
msgstr "Mapa completo"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Each team"
msgstr "Cada equipo"
#: src/hotkeys.cpp:106
msgid "Team 1"
msgstr "Equipo 1"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Skip animation"
msgstr "Saltar a animación"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "Set Terrain"
msgstr "Establecer o Terreo"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Quit Editor"
msgstr "Saír do Editor"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "New Map"
msgstr "Novo Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Load Map"
msgstr "Cargar Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Save Map"
msgstr "Gardar Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Save As"
msgstr "Gardar Coma"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Set Player's keep"
msgstr "Establecer a torre do Xogador"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Flood Fill"
msgstr "Anegar"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Fill Selection"
msgstr "Rechear selección"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotar a Selección"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Revert from Disk"
msgstr "Recuperar do Disco"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Flip Map"
msgstr "Virar o Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Debuxar Terreo"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Actualizar a Caché de Imaxes"
#: src/hotkeys.cpp:128
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Retrasar as actualizacións de transición"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Update transitions"
msgstr "Actualizar as transicións"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Retardar actualización de zonas oscuras"
#: src/hotkeys.cpp:132
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Actualizar zonas oscuras"
#: src/hotkeys.cpp:133
msgid "Continue Move"
msgstr "Continuar o Movemento"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Buscar Etiqueta ou Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:135
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Falarlle ós Aliados"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "Speak to All"
msgstr "Falarlle a Todos"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/hotkeys.cpp:138
msgid "View Chat Log"
msgstr "Ver o Rexistro de Conversas"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "Change the language"
msgstr "Cambiar a lingua"
#: src/hotkeys.cpp:141
msgid "Enter user command"
msgstr "Introducir comando de usuario"
#: src/hotkeys.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Custom command"
msgstr "Introducir comando de usuario"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "Run AI formula"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:144
msgid "Clear messages"
msgstr "Limpar as mensaxes"
#: src/hotkeys.cpp:146
msgid "User-Command#2"
msgstr "Comando-Usuario#2"
#: src/hotkeys.cpp:147
msgid "User-Command#3"
msgstr "Comando-Usuario#3"
#: src/hotkeys.cpp:528 src/hotkeys.cpp:873
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Desexa saír?"
#: src/hotkeys.cpp:528 src/hotkeys.cpp:873
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: src/hotkeys.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Map-Screenshot"
msgstr "Captura de Pantalla"
#: src/hotkeys.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Screenshot done"
msgstr "Captura de Pantalla"
#: src/hotkeys.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Screenshot failed"
msgstr "Captura de Pantalla"
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Map Generator"
msgstr "Xerador de Mapas"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Players:"
msgstr "Xogadores:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Número de Outeiros:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Tamaño Máximo de Outeiro:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
msgid "Villages:"
msgstr "Vilas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
msgid "Castle Size:"
msgstr "Tamaño do Castelo:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Landform:"
msgstr "Perfil de:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Camiños entre os Castelos"
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 hexágonos"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Coastal"
msgstr "Costa"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Inland"
msgstr "Interior"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Island"
msgstr "Illa"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "O ancho máximo do texto é menor a 1."
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr "Non se puido obter a imaxe para o terreo: $terrain."
#: src/minimap.cpp:111 src/minimap.cpp:123
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr "Erro ó crear ou adquirir unha imaxe."
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Non se pode cambiar o modo de vídeo. O teu xestor de ventás debe estar "
"configurado con 16 bits por píxel para executar o xogo nunha ventá. A túa "
"pantalla debe soportar 1024x768x16 para executar o xogo a pantalla completa."
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Preferencias de Atallos de Teclado"
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Press desired Hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Prema as Teclas desexadas"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "Combinación"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambiar o Atallo de Teclado"
#: src/preferences_display.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Cambiar o Atallo de Teclado"
#: src/preferences_display.cpp:339
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Este Atallo de Teclado xa se está usando."
#: src/preferences_display.cpp:351
msgid ""
"Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys."
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:430
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Non hai dispoñibles modos de video alternativos"
#: src/preferences_display.cpp:459
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Escoller Resolución"
#: src/show_dialog.cpp:369
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/terrain_translation.cpp:682
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Atopouse un terreo cunha cadea de máis de 4 caracteres, o terreo afectado é:"
#: src/terrain_translation.cpp:766
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr ""
"Atopouse un terreo incorrecto, probablemente un formato de terreo 1.2, "
"terreo = "
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Ocorreu un erro debido a un posible WML incorrecto\n"
"A mensaxe de erro é: "
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Ó comunicar o erro, por favor inclúa a seguinte mensaxe de erro: "
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Na sección '[$section|]' onde '$primary_key| = $primary_value' a clave "
"obrigatoria '$key|' non está establecida."
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Na sección '[$section|]' a clave obrigatoria '$key|' non está establecida."
#, fuzzy
#~ msgid "No default window defined."
#~ msgstr "Non se definiu un servidor."
#, fuzzy
#~ msgid "No default button defined."
#~ msgstr "Non se definiu un servidor."
#, fuzzy
#~ msgid "No layer or draw section defined."
#~ msgstr "Non se definiu un servidor."
#, fuzzy
#~ msgid "No default label defined."
#~ msgstr "Non se definiu un servidor."
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr ""
#~ "Gardar repeticións en victorias dun xogador ou derrotas dun xogador/"
#~ "multijugador"
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar automáticamente as partidas gardadas automáticamente en "
#~ "victorias dun xogador/multixogador ou en derrotas de un xogador/"
#~ "multixogador"