mirror of
https://github.com/wesnoth/wesnoth
synced 2024-09-21 19:45:46 +00:00
1479 lines
34 KiB
Plaintext
1479 lines
34 KiB
Plaintext
# translation of gl_ES.po to galician
|
|
# Galician translations for Battle for Wesnoth package.
|
|
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
|
# Automatically generated, 2006.
|
|
#
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
|
|
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 16:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 15:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: galician <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:13
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:20
|
|
msgid "Shroud"
|
|
msgstr "Manto do descoñecido"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:27
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Néboa"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Xeo"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:48
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Neve"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
|
|
#: data/core/terrain.cfg:176 data/core/terrain.cfg:185
|
|
#: data/core/terrain.cfg:195 data/core/terrain.cfg:207
|
|
#: data/core/terrain.cfg:217 data/core/terrain.cfg:228
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Ponte"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:243
|
|
msgid "Encampment"
|
|
msgstr "Campamento"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:254 data/core/terrain.cfg:264
|
|
#: data/core/terrain.cfg:275
|
|
msgid "Castle"
|
|
msgstr "Castelo"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:286
|
|
msgid "Ruin"
|
|
msgstr "Ruina"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:297
|
|
msgid "Sunken Ruin"
|
|
msgstr "Ruína Sumerxida"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:309
|
|
msgid "Swamp Ruin"
|
|
msgstr "Ruína Brañenta"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:334 data/core/terrain.cfg:346
|
|
#: data/core/terrain.cfg:358 data/core/terrain.cfg:370
|
|
#: data/core/terrain.cfg:382 data/core/terrain.cfg:394
|
|
#: data/core/terrain.cfg:406
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Torre"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:432
|
|
msgid "Crater"
|
|
msgstr "Cráter"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:442
|
|
msgid "Desert"
|
|
msgstr "Deserto"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:452
|
|
msgid "Rubble"
|
|
msgstr "Cascallos"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:462
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Area"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:470
|
|
msgid "Oasis"
|
|
msgstr "Oasis"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:485
|
|
msgid "Snow Forest"
|
|
msgstr "Bosque Nevado"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:495
|
|
msgid "Great Tree"
|
|
msgstr "Árbore Grande"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:504
|
|
msgid "Forest"
|
|
msgstr "Bosque"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:512
|
|
msgid "Tropical Forest"
|
|
msgstr "Selva Tropical"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:534
|
|
#: data/core/terrain.cfg:543
|
|
msgid "Grassland"
|
|
msgstr "Prado"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:552
|
|
msgid "Savanna"
|
|
msgstr "Sabana"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:565
|
|
msgid "Snow Hills"
|
|
msgstr "Outeiros Nevados"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:575
|
|
msgid "Dunes"
|
|
msgstr "Dunas"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:585
|
|
msgid "Hills"
|
|
msgstr "Outeiros"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:606
|
|
msgid "Mountains"
|
|
msgstr "Montañas"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:618
|
|
msgid "Chasm"
|
|
msgstr "Abismo"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:627
|
|
msgid "Lava chasm"
|
|
msgstr "Abismo con lava"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:637
|
|
msgid "Lava"
|
|
msgstr "Lava"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:651 data/core/terrain.cfg:669
|
|
#: data/core/terrain.cfg:678
|
|
msgid "Road"
|
|
msgstr "Estrada"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:660
|
|
msgid "Dirt"
|
|
msgstr "Terra"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:687
|
|
msgid "Farmland"
|
|
msgstr "Terra de Cultivo"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:700
|
|
msgid "Swamp"
|
|
msgstr "Braña"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:714
|
|
msgid "Cave"
|
|
msgstr "Cova"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:722
|
|
msgid "Cave Lit"
|
|
msgstr "Cova Iluminada"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cave path"
|
|
msgstr "Cova Iluminada"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:741 data/core/terrain.cfg:749
|
|
msgid "Mushroom Grove"
|
|
msgstr "Colonia de Cogomelos"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:758
|
|
msgid "Mushroom Grove Lit"
|
|
msgstr "Colonia de Cogomelos Iluminada"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:768
|
|
msgid "Rockbound Cave"
|
|
msgstr "Cova Rochosa"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:778
|
|
msgid "Rockbound Cave Lit"
|
|
msgstr "Cova Rochosa Iluminada"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:795 data/core/terrain.cfg:806
|
|
#: data/core/terrain.cfg:819 data/core/terrain.cfg:830
|
|
#: data/core/terrain.cfg:843 data/core/terrain.cfg:854
|
|
#: data/core/terrain.cfg:864 data/core/terrain.cfg:875
|
|
#: data/core/terrain.cfg:886 data/core/terrain.cfg:897
|
|
#: data/core/terrain.cfg:908 data/core/terrain.cfg:921
|
|
#: data/core/terrain.cfg:932 data/core/terrain.cfg:943
|
|
#: data/core/terrain.cfg:955 data/core/terrain.cfg:970
|
|
#: data/core/terrain.cfg:981
|
|
msgid "Village"
|
|
msgstr "Vila"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:996
|
|
msgid "Deep Water"
|
|
msgstr "Auga Profunda"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:1006
|
|
msgid "Shallow Water"
|
|
msgstr "Auga Superficial"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:1016
|
|
msgid "River Ford"
|
|
msgstr "Vao nun Río"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:1031
|
|
msgid "Impassable Mountains"
|
|
msgstr "Montañas Infranqueables"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:1040
|
|
msgid "Impassable Desert Mountains"
|
|
msgstr "Montañas Desérticas Infranqueables"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:1050
|
|
msgid "Cave Wall"
|
|
msgstr "Parede de Cova"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Parede de Cova"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:1070
|
|
msgid "Void"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:1083
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:1089
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Impassable"
|
|
msgstr "Montañas Infranqueables"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:1101
|
|
msgid "Unwalkable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:552
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: src/construct_dialog.cpp:146
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: src/construct_dialog.cpp:147
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:104 src/editor/editor_dialogs.cpp:551
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/construct_dialog.cpp:157
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:52
|
|
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "Perderanse as modificacións do mapa. Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:196
|
|
msgid "Create New Map"
|
|
msgstr "Crear Novo Mapa"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:84 src/editor/editor_dialogs.cpp:515
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:85 src/editor/editor_dialogs.cpp:516
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alto:"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101
|
|
msgid "Generate New Map"
|
|
msgstr "Xerar Novo Mapa"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:102
|
|
msgid "Generate Random Map"
|
|
msgstr "Xerar Mapa Aleatorio"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:103
|
|
msgid "Random Generator Settings"
|
|
msgstr "Preferencias do Xerador Aleatorio"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:181
|
|
msgid "Map creation failed."
|
|
msgstr "Fallou a creación do mapa."
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:248 src/mapgen_dialog.cpp:103
|
|
#: src/preferences_display.cpp:227
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Pechar Ventá"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:253 src/game_preferences_display.cpp:61
|
|
#: src/hotkeys.cpp:86
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:257 src/game_preferences_display.cpp:202
|
|
msgid "Scroll Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de desprazamento:"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:284 src/game_preferences_display.cpp:160
|
|
#: src/hotkeys.cpp:65
|
|
msgid "Toggle Full Screen"
|
|
msgstr "Activar Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:291 src/game_preferences_display.cpp:163
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Amosar a Reixa"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298
|
|
msgid "Video Mode"
|
|
msgstr "Modo de Vídeo"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:301 src/game_preferences_display.cpp:184
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Atallos de Teclado"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:306
|
|
msgid "Lighting levels (time of day):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:313
|
|
msgid "light_level^Red:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:314
|
|
msgid "light_level^Green:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:315
|
|
msgid "light_level^Blue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:513 src/editor/editor_dialogs.cpp:625
|
|
#: src/hotkeys.cpp:123
|
|
msgid "Resize Map"
|
|
msgstr "Redimensionar Mapa"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:517
|
|
msgid "X offset:"
|
|
msgstr "Desprazamento X:"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:518
|
|
msgid "Y offset:"
|
|
msgstr "Desprazamento Y:"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:597
|
|
msgid "Smart expand"
|
|
msgstr "Expansión intelixente"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:686
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Eixe X"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:687
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Eixe Y"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:688
|
|
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
|
msgstr "Dar a volta (isto pode cambiar as dimensións do mapa):"
|
|
|
|
#: src/filechooser.cpp:52
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Ficheiro: "
|
|
|
|
#: src/filechooser.cpp:53
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Eliminar Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Novo Cartafol"
|
|
|
|
#: src/filechooser.cpp:157
|
|
msgid "Deletion of the file failed."
|
|
msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro."
|
|
|
|
#: src/filechooser.cpp:170
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: src/filechooser.cpp:175
|
|
msgid "Creation of the directory failed."
|
|
msgstr "Fallo ó crear o directorio."
|
|
|
|
#: src/game_preferences.cpp:249
|
|
msgid "No server has been defined."
|
|
msgstr "Non se definiu un servidor."
|
|
|
|
#: src/game_preferences.cpp:313
|
|
msgid "player"
|
|
msgstr "xogador"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:161
|
|
msgid "Accelerated Speed"
|
|
msgstr "Velocidade Acelerada"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:162
|
|
msgid "Skip AI Moves"
|
|
msgstr "Saltar os Movementos da IA"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
|
|
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gardar Repetición en Victorias de un xogador/multixogador ou Derrotas "
|
|
"multixogador."
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
|
|
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar as partidas gardadas en Victorias de un xogador/multixogador ou "
|
|
"Derrotas multixogador."
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:166
|
|
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
|
msgstr "Non mostrar incorporacións á sala de xogo"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:167
|
|
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
|
|
msgstr "Mostrar só as incorporacións de amigos á sala de xogo"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:168
|
|
msgid "Show All Lobby Joins"
|
|
msgstr "Mostrar tódalas incorporacións á sala de xogo"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:169
|
|
msgid "Sort Lobby List"
|
|
msgstr "Ordenar lista de xogadores da sala de xogo"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:170
|
|
msgid "Iconize Lobby List"
|
|
msgstr "Minimizar a lista de partidas da sala de xogo"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:171
|
|
msgid "Friends List"
|
|
msgstr "Lista de Amigos"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:172
|
|
msgid "Multiplayer Options"
|
|
msgstr "Opcións Multixogador"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:173
|
|
msgid "Add As Friend"
|
|
msgstr "Engadir Coma Amigo"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:174
|
|
msgid "Add As Ignore"
|
|
msgstr "Engadir Coma Ignorado"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:175
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:176
|
|
msgid "Show Floating Labels"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas flotantes"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:177
|
|
msgid "Turn Dialog"
|
|
msgstr "Activar Diálogo"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:178
|
|
msgid "Turn Bell"
|
|
msgstr "Activar Campá"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:179
|
|
msgid "Show Team Colors"
|
|
msgstr "Amosar as Cores dos Equipos"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:180
|
|
msgid "Show Color Cursors"
|
|
msgstr "Amosar Cursores Coloreados"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:181
|
|
msgid "Show Haloing Effects"
|
|
msgstr "Mostrar halos"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:182
|
|
msgid "Change Resolution"
|
|
msgstr "Cambiar a Resolución"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:183
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:185
|
|
msgid "Adjust Gamma"
|
|
msgstr "Axustar Gamma"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:186
|
|
msgid "Reverse Time Graphics"
|
|
msgstr "Inverter os Gráficos de Hora"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:188
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
msgstr "Efectos de son"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:189
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:190
|
|
msgid "Chat Timestamping"
|
|
msgstr "Marca de Tempo nas Conversas"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:191
|
|
msgid "sound^Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcións Avanzadas"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:192
|
|
msgid "sound^Standard Options"
|
|
msgstr "Opcións Estándar"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:193
|
|
msgid "User Interface Sounds"
|
|
msgstr "Sons da Interface de Usuario"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:196
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:197
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:198
|
|
msgid "Show Unit Idle Animations"
|
|
msgstr "Amosar as Animacións das Unidades Paradas"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:200
|
|
msgid "Music Volume:"
|
|
msgstr "Volume da Música"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:200
|
|
msgid "SFX Volume:"
|
|
msgstr "Volume SFX:"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:201
|
|
msgid "UI Sound Volume:"
|
|
msgstr "Volume do Son da IU:"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:202
|
|
msgid "Bell Volume:"
|
|
msgstr "Volume da Campá:"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:203
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:205
|
|
msgid "Sample Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia de Mostraxe (Hz):"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:206
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia:"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:230
|
|
msgid "Sound effects on/off"
|
|
msgstr "Activar/desactivar efectos de son"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:234
|
|
msgid "Change the sound effects volume"
|
|
msgstr "Cambiar o volume dos efectos de son"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:237
|
|
msgid "Music on/off"
|
|
msgstr "Activar/desactivar a música"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:241
|
|
msgid "Change the music volume"
|
|
msgstr "Cambiar o volume da música"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:247
|
|
msgid "Change the bell volume"
|
|
msgstr "Cambiar o volume da campá"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:250
|
|
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
|
|
msgstr "Activar/desactivar os sons de menús e botóns"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:254
|
|
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
|
|
msgstr "Cambiar o volume do son de premer nos botóns, etc."
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:256
|
|
msgid "Change the sample rate"
|
|
msgstr "Cambiar a frecuencia de mostraxe"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:265
|
|
msgid "User defined sample rate"
|
|
msgstr "Frecuencia de mostraxe definida polo usuario"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
|
|
msgid "Change the buffer size"
|
|
msgstr "Cambiar o tamaño do buffer"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
|
|
msgid "Buffer Size: "
|
|
msgstr "Tamaño do Buffer: "
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:283
|
|
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
|
msgstr "Cambia a velocidade do desprazamento do mapa"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
|
|
msgid "Set the amount of chat lines shown"
|
|
msgstr "Establecer o número de liñas de conversa que se mostran"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:293
|
|
msgid "Add a timestamp to chat messages"
|
|
msgstr "Engadir unha marca de tempo ás mensaxes de conversa"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
|
|
msgid "Change the brightness of the display"
|
|
msgstr "Cambiar o brillo da visualización"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:304
|
|
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
|
|
msgstr "Escolle se o xogo debe verse a pantalla completa ou nunha ventá"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:307
|
|
msgid "Make units move and fight faster"
|
|
msgstr "Fai que as unidades se movan e loiten máis rápido"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:324
|
|
msgid "Units move and fight speed"
|
|
msgstr "As unidades móvense e loiten máis rápido"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:327
|
|
msgid "Show unit idle animations"
|
|
msgstr "Amosar as animacións das unidades paradas"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:333
|
|
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
|
|
msgstr "Establecer a frecuencia das animacións das unidades paradas"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:338
|
|
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
|
|
msgstr "Configurar o número máximo de gardados automáticos que debe conservar"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:342
|
|
msgid "Do not animate AI units moving"
|
|
msgstr "Non animar o movemento das unidades da IA"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:350
|
|
msgid "Overlay a grid onto the map"
|
|
msgstr "Superpoñer unha reixa sobre o mapa"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:353
|
|
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
|
|
msgstr "Ordenar a lista de xogardores na lista da sala de xogo"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:356
|
|
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
|
|
msgstr "Mosta os iconos diante dos nomes dos xogadores na sala de xogo."
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:359
|
|
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non mostrar as mensaxes sobre a unión de novos xogadores á sala de xogo"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:361
|
|
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar mensaxes só dos teus amigos que se unen á sala de xogo multixogador"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:363
|
|
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar as mensaxes de tódolos xogadores que se unen á sala de xogo "
|
|
"multixogador."
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:365
|
|
msgid "View and edit your friends and ignores list"
|
|
msgstr "Ver e editar a túa lista de amigos e ignorados"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:366
|
|
msgid "Back to the multiplayer options"
|
|
msgstr "Volver ás opcións de multixogador"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:367
|
|
msgid "Add this username to your friends list"
|
|
msgstr "Engadir este nome de usuario á súa lista de amigos"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:368
|
|
msgid "Add this username to your ignores list"
|
|
msgstr "Engadir este nome de usuario á túa lista de ignorados"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:369
|
|
msgid "Remove this username from your list"
|
|
msgstr "Eliminar este nome de usuario da súa lista"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:372
|
|
msgid "Insert a username"
|
|
msgstr "Inserir un nome de usuario"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:375
|
|
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un texto enriba dunha unidade cando lle acadan para amosar o dano "
|
|
"inflixido"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:377
|
|
msgid "Change the resolution the game runs at"
|
|
msgstr "Cambiar a resolución ca que se executa o xogo"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:378
|
|
msgid "Change the theme the game runs with"
|
|
msgstr "Cambiar o tema co que se executa o xogo"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:381
|
|
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
|
msgstr "Amosar un diálogo ó comezo do seu turno"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:384
|
|
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
|
msgstr "Reproducir un son de campá ó comezo do seu turno"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
|
|
"on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un circulo coloreado arredor da base de cada unidade para amosar en "
|
|
"que bando está"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:390
|
|
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
|
msgstr "Escolle se o sol se move de esquerda a dereita ou ó revés"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:393
|
|
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
|
msgstr "Usar punteiros coloreados (pode ir máis lento)"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:396
|
|
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
|
|
msgstr "Usar efectos gráficos especiais (pode ir máis lento)"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:398
|
|
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ver e configurar os atallos de teclado"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:689
|
|
msgid "Speed: "
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
|
|
msgid "Maximum Auto-Saves: "
|
|
msgstr "Número máximo de autogardados:"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:694
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:866
|
|
msgid "Chat Lines: "
|
|
msgstr "Liñas de Conversa:"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "nome de usuario incorrecto"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:968
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:970
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
|
|
msgid "(empty list)"
|
|
msgstr "(lista baleira)"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
|
|
msgid "Prefs section^General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
|
|
msgid "Prefs section^Display"
|
|
msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
|
|
msgid "Prefs section^Sound"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
|
|
msgid "Prefs section^Multiplayer"
|
|
msgstr "Multixogador"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
|
|
msgid "Advanced section^Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
|
|
msgid "Saved Theme Preference: "
|
|
msgstr "Preferencia do Tema Gardada:"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
|
|
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
|
msgstr "O novo tema terá efecto na próxima partida cargada ou nova."
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
|
|
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
|
msgstr "Non hay temas coñecidos. Tenta cambialos dende un xogo existente."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:346
|
|
msgid "Line doesn't fit on canvas."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:454
|
|
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:757
|
|
msgid "Text doesn't start on canvas."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/settings.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No default gui defined."
|
|
msgstr "Non se definiu un servidor."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/settings.cpp:227
|
|
msgid "Window not defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/settings.cpp:286
|
|
msgid "Widget defintion '$definition' doesn't contain the defintion for '$id'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/settings.cpp:398 src/gui/widgets/window_builder.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No resolution defined."
|
|
msgstr "Non se definiu un servidor."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/settings.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No state or draw section defined."
|
|
msgstr "Non se definiu un servidor."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:356
|
|
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No grid defined."
|
|
msgstr "Non se definiu un servidor."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:568
|
|
msgid "A row must have a column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:569
|
|
msgid "Number of columns differ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:55
|
|
msgid "Next Unit"
|
|
msgstr "Seguinte Unidade"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:56
|
|
msgid "Previous Unit"
|
|
msgstr "Unidade Anterior"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:57
|
|
msgid "Hold Position"
|
|
msgstr "Manter a Posición"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:58
|
|
msgid "End Unit Turn"
|
|
msgstr "Rematar o Turno da Unidade"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:59
|
|
msgid "Leader"
|
|
msgstr "Líder"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:60
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:61
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refacer"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:62
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Achegar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:63
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alonxar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:64
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Ampliación Predeterminada"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:66 src/hotkeys.cpp:828
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de Pantalla"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de Pantalla"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:68
|
|
msgid "Accelerated"
|
|
msgstr "Acelerado"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:69
|
|
msgid "Unit Description"
|
|
msgstr "Descrición da Unidade"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:70
|
|
msgid "Rename Unit"
|
|
msgstr "Renomear Unidade"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:71
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Gardar a Partida"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:72
|
|
msgid "Save Replay"
|
|
msgstr "Gardar Reprodución"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:73
|
|
msgid "Save The Map"
|
|
msgstr "Gardar o Mapa"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:74
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Cargar Partida"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:75
|
|
msgid "Recruit"
|
|
msgstr "Recrutar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:76
|
|
msgid "Repeat Recruit"
|
|
msgstr "Repetir Recrutamento"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:77
|
|
msgid "Recall"
|
|
msgstr "Volver Chamar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:78
|
|
msgid "End Turn"
|
|
msgstr "Remata o Turno"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:79
|
|
msgid "Toggle Grid"
|
|
msgstr "Activar Reixa"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:80
|
|
msgid "Mouse Scrolling"
|
|
msgstr "Desprazamento co Rato"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:81
|
|
msgid "Status Table"
|
|
msgstr "Táboa de Estado"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:82
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:83
|
|
msgid "Speak"
|
|
msgstr "Falar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:84
|
|
msgid "Create Unit (Debug!)"
|
|
msgstr "Crear Unidade (Depuración!)"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:85
|
|
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
|
|
msgstr "Cambiar o Bando da Unidade (Depuración!)"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:87
|
|
msgid "Scenario Objectives"
|
|
msgstr "Obxectivos do Escenario"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:88
|
|
msgid "Unit List"
|
|
msgstr "Lista de Unidades"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:89
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:90
|
|
msgid "Quit Game"
|
|
msgstr "Saír da partida"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:91
|
|
msgid "Set Team Label"
|
|
msgstr "Establecer Etiqueta de Equipo"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:92
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Establecer Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:93
|
|
msgid "Clear Labels"
|
|
msgstr "Limpar Etiquetas"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:94
|
|
msgid "Show Enemy Moves"
|
|
msgstr "Amosar os Movementos do Inimigo"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:95
|
|
msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
|
msgstr "Mellores Movementos Posibles do Inimigo"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:96
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:97
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:98
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:99
|
|
msgid "Next Turn"
|
|
msgstr "Seguinte Turno"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:100
|
|
msgid "Next Side"
|
|
msgstr "Seguinte Bando"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:102
|
|
msgid "Full map"
|
|
msgstr "Mapa completo"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:104
|
|
msgid "Each team"
|
|
msgstr "Cada equipo"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:106
|
|
msgid "Team 1"
|
|
msgstr "Equipo 1"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:107
|
|
msgid "Skip animation"
|
|
msgstr "Saltar a animación"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:109
|
|
msgid "Set Terrain"
|
|
msgstr "Establecer o Terreo"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:110
|
|
msgid "Quit Editor"
|
|
msgstr "Saír do Editor"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:111
|
|
msgid "New Map"
|
|
msgstr "Novo Mapa"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:112
|
|
msgid "Load Map"
|
|
msgstr "Cargar Mapa"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:113
|
|
msgid "Save Map"
|
|
msgstr "Gardar Mapa"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:114
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gardar Coma"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:115
|
|
msgid "Set Player's keep"
|
|
msgstr "Establecer a torre do Xogador"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:116
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Anegar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:117
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "Rechear selección"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:118
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
msgstr "Rotar a Selección"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:119
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:120
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:121
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:122
|
|
msgid "Revert from Disk"
|
|
msgstr "Recuperar do Disco"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:124
|
|
msgid "Flip Map"
|
|
msgstr "Virar o Mapa"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:125
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:126
|
|
msgid "Draw Terrain"
|
|
msgstr "Debuxar Terreo"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:127
|
|
msgid "Refresh Image Cache"
|
|
msgstr "Actualizar a Caché de Imaxes"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:128
|
|
msgid "Delay transition updates"
|
|
msgstr "Retrasar as actualizacións de transición"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:129
|
|
msgid "Update transitions"
|
|
msgstr "Actualizar as transicións"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:131
|
|
msgid "Delay Shroud Updates"
|
|
msgstr "Retardar actualización de zonas oscuras"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:132
|
|
msgid "Update Shroud Now"
|
|
msgstr "Actualizar zonas oscuras"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:133
|
|
msgid "Continue Move"
|
|
msgstr "Continuar o Movemento"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:134
|
|
msgid "Find Label or Unit"
|
|
msgstr "Buscar Etiqueta ou Unidade"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:135
|
|
msgid "Speak to Ally"
|
|
msgstr "Falarlle ós Aliados"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:136
|
|
msgid "Speak to All"
|
|
msgstr "Falarlle a Todos"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:137
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:138
|
|
msgid "View Chat Log"
|
|
msgstr "Ver o Rexistro de Conversas"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:139
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Cambiar a lingua"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:141
|
|
msgid "Enter user command"
|
|
msgstr "Introducir comando de usuario"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Introducir comando de usuario"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:143
|
|
msgid "Run AI formula"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:144
|
|
msgid "Clear messages"
|
|
msgstr "Limpar as mensaxes"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:146
|
|
msgid "User-Command#2"
|
|
msgstr "Comando-Usuario#2"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:147
|
|
msgid "User-Command#3"
|
|
msgstr "Comando-Usuario#3"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:528 src/hotkeys.cpp:873
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Desexa saír?"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:528 src/hotkeys.cpp:873
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map-Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de Pantalla"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screenshot done"
|
|
msgstr "Captura de Pantalla"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screenshot failed"
|
|
msgstr "Captura de Pantalla"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
|
|
msgid "Map Generator"
|
|
msgstr "Xerador de Mapas"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
|
|
msgid "Players:"
|
|
msgstr "Xogadores:"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
|
|
msgid "Number of Hills:"
|
|
msgstr "Número de Outeiros:"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
|
|
msgid "Max Hill Size:"
|
|
msgstr "Tamaño Máximo de Outeiro:"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
|
|
msgid "Villages:"
|
|
msgstr "Vilas:"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
|
|
msgid "Castle Size:"
|
|
msgstr "Tamaño do Castelo:"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
|
|
msgid "Landform:"
|
|
msgstr "Perfil de:"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
|
|
msgid "Roads Between Castles"
|
|
msgstr "Camiños entre os Castelos"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
|
|
msgid "/1000 tiles"
|
|
msgstr "/1000 hexágonos"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
|
|
msgid "Coastal"
|
|
msgstr "Costa"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
|
|
msgid "Inland"
|
|
msgstr "Interior"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
|
|
msgid "Island"
|
|
msgstr "Illa"
|
|
|
|
#: src/marked-up_text.cpp:357
|
|
msgid "The maximum text width is less than 1."
|
|
msgstr "O ancho máximo do texto é menor a 1."
|
|
|
|
#: src/minimap.cpp:87
|
|
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
|
|
msgstr "Non se puido obter a imaxe para o terreo: $terrain."
|
|
|
|
#: src/minimap.cpp:111 src/minimap.cpp:123
|
|
msgid "Error creating or aquiring an image."
|
|
msgstr "Erro ó crear ou adquirir unha imaxe."
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
|
|
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
|
|
"1024x768x16 to run the game full screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode cambiar o modo de vídeo. O teu xestor de ventás debe estar "
|
|
"configurado con 16 bits por píxel para executar o xogo nunha ventá. A túa "
|
|
"pantalla debe soportar 1024x768x16 para executar o xogo a pantalla completa."
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:231
|
|
msgid "Hotkey Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de Atallos de Teclado"
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press desired Hotkey (Esc cancels)"
|
|
msgstr "Prema as Teclas desexadas"
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:256
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:256
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Combinación"
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:268
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Cambiar o Atallo de Teclado"
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|
msgstr "Cambiar o Atallo de Teclado"
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:339
|
|
msgid "This Hotkey is already in use."
|
|
msgstr "Este Atallo de Teclado xa se está usando."
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:430
|
|
msgid "There are no alternative video modes available"
|
|
msgstr "Non hai dispoñibles modos de video alternativos"
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:459
|
|
msgid "Choose Resolution"
|
|
msgstr "Escoller Resolución"
|
|
|
|
#: src/show_dialog.cpp:369
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/terrain_translation.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
|
|
"affected terrain is :"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse un terreo cunha cadea de máis de 4 caracteres, o terreo afectado é:"
|
|
|
|
#: src/terrain_translation.cpp:766
|
|
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse un terreo incorrecto, probablemente un formato de terreo 1.2, "
|
|
"terreo = "
|
|
|
|
#: src/wml_exception.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"An error due to possible invalid WML occured\n"
|
|
"The error message is :"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu un erro debido a un posible WML incorrecto\n"
|
|
"A mensaxe de erro é: "
|
|
|
|
#: src/wml_exception.cpp:62
|
|
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
|
|
msgstr "Ó comunicar o erro, por favor inclúa a seguinte mensaxe de erro: "
|
|
|
|
#: src/wml_exception.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
|
|
"mandatory key '$key|' isn't set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na sección '[$section|]' onde '$primary_key| = $primary_value' a clave "
|
|
"obrigatoria '$key|' non está establecida."
|
|
|
|
#: src/wml_exception.cpp:93
|
|
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na sección '[$section|]' a clave obrigatoria '$key|' non está establecida."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No default window defined."
|
|
#~ msgstr "Non se definiu un servidor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No default button defined."
|
|
#~ msgstr "Non se definiu un servidor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No layer or draw section defined."
|
|
#~ msgstr "Non se definiu un servidor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No default label defined."
|
|
#~ msgstr "Non se definiu un servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gardar repeticións en victorias dun xogador ou derrotas dun xogador/"
|
|
#~ "multijugador"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminar automáticamente as partidas gardadas automáticamente en "
|
|
#~ "victorias dun xogador/multixogador ou en derrotas de un xogador/"
|
|
#~ "multixogador"
|